|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: fractal\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-01-12 14:40+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 16:14+0330\n" |
|
|
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" |
|
|
"Language-Team: Persian\n" |
|
|
"Language: fa\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" |
|
|
"X-Loco-Source-Locale: en_DE\n" |
|
|
"X-Generator: Poedit 3.5\n" |
|
|
"X-DL-Team: fa\n" |
|
|
"X-DL-Module: fractal\n" |
|
|
"X-DL-Branch: master\n" |
|
|
"X-DL-Domain: po\n" |
|
|
"X-DL-State: Translating\n" |
|
|
"X-Loco-Parser: loco_parse_po\n" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/login/session_setup_view.ui:22 |
|
|
#: src/window.ui:8 |
|
|
msgid "Fractal" |
|
|
msgstr "برخال" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
|
"communication." |
|
|
msgstr "برخال کارخواه پیامرسانی نامتمرکز و ایمن برای ارتباطات گروهی مشترک است." |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 |
|
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
|
msgstr "پیامرسانی گروهی برخال" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 |
|
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
|
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;fractal;ماتریکس;ماتریس;گفتوگو;گفتگو;المنت;گپ;پیامرسان;پیامرسان;" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
|
msgid "Window width" |
|
|
msgstr "پهنای پنجره" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
|
msgid "Window height" |
|
|
msgstr "بلندای پنجره" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
|
msgid "Window maximized state" |
|
|
msgstr "وضعیت بیشنهسازی پنجره" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
|
msgstr "به کار انداختن قالببندی مارکدون" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"مشخص میکند که آیا پیامها هنگام ارسال باید به عنوان مارکدون پردازش شوند یا خیر" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
|
msgid "Session settings" |
|
|
msgstr "تنظیمات نشست" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
|
msgstr "سیاههٔ دنبالهسازی شده از تنظیمات به ازای نشست" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 |
|
|
msgid "Current session" |
|
|
msgstr "نشست کنونی" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
|
msgid "Chat on Matrix" |
|
|
msgstr "گپ روی ماتریکس" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface is " |
|
|
"optimized for collaboration in large groups, such as free software projects, and " |
|
|
"will fit all screens, big or small." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"برخال کارهٔ پیامرسانی ماتریکسی برای گنوم است که با زبان راست نوشته شده است. " |
|
|
"میانایش برای همکاری در گروههای بزرگ، مانند پروژههای نرمافزار آزاد، بهینه شده و " |
|
|
"روی همهٔ صفحهها جا میشود." |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 |
|
|
msgid "Highlights:" |
|
|
msgstr "موارد مهم:" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " |
|
|
"securely thanks to end-to-end encryption" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 |
|
|
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit or " |
|
|
"remove messages" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 |
|
|
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" |
|
|
msgstr "دیدن تصویرها و پخش مستقیم صوت و تصویر در گفتوگوها" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 |
|
|
msgid "See who has read messages, and who is typing" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 |
|
|
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 |
|
|
msgid "Fractal’s main window" |
|
|
msgstr "پنجرهٔ اصلی برخال" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 |
|
|
msgid "View the media history of a Matrix room" |
|
|
msgstr "دیدن تاریخچهٔ رسانهٔ اتاق ماتریکس" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 |
|
|
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" |
|
|
msgstr "میانای برخال با صفحههای کوچک سازگار میشود" |
|
|
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33 |
|
|
msgid "Select an Account" |
|
|
msgstr "گزینش حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62 |
|
|
msgid "Select the account you want to open the URI with" |
|
|
msgstr "گزینش حسابی که میخواهید نشانی را با آن بگشایید" |
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:14 |
|
|
msgid "Switch Accounts" |
|
|
msgstr "تعویض حسابها" |
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 |
|
|
msgid "_Add Account" |
|
|
msgstr "_افزودن حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/session_item.ui:60 src/account_switcher/session_item.ui:62 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 |
|
|
msgid "Account Settings" |
|
|
msgstr "تنظیمات حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:275 |
|
|
msgid "The Fractal Team" |
|
|
msgstr "گروه فراکتال" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:281 |
|
|
msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" |
|
|
msgstr "© ۲۰۱۷ - ۲۰۲۴ گروه فراکتال" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:295 |
|
|
msgid "translator-credits" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>\n" |
|
|
"بهزاد اصبحی <behzadasbahi@protonmail.com>\n" |
|
|
"سید اسحاق مقیم شهیدانی <eshagh094@gmail.com>" |
|
|
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
|
#: src/application.rs:299 |
|
|
msgid "Name by" |
|
|
msgstr "نام توسط" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:414 |
|
|
msgid "Session not found" |
|
|
msgstr "نشست پیدا نشد" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:33 |
|
|
msgid "Confirm Change" |
|
|
msgstr "تأیید دگرگونی" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:52 src/components/rows/loading_row.ui:27 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:142 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:79 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:54 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:86 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:197 |
|
|
msgid "Try Again" |
|
|
msgstr "تلاش دوباره" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:65 src/login/session_setup_view.ui:15 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:52 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:17 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:16 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:23 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:176 src/window.ui:17 |
|
|
msgid "Loading" |
|
|
msgstr "بار کردن" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:89 |
|
|
msgid "Success" |
|
|
msgstr "موفّق" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:108 |
|
|
msgid "Warning" |
|
|
msgstr "هشدار" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:126 src/error_page.ui:10 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:136 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:77 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:81 |
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:93 |
|
|
msgid "Error" |
|
|
msgstr "خطا" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:511 |
|
|
msgid "Images" |
|
|
msgstr "تصاویر" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:516 |
|
|
msgid "Choose Avatar" |
|
|
msgstr "گزینش چهرک" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:518 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:204 |
|
|
msgid "Choose" |
|
|
msgstr "گزینش" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:532 |
|
|
msgid "Could not open avatar file" |
|
|
msgstr "نتوانست پروندهٔ چهرک را بگشاید" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:553 |
|
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
|
msgstr "پروندهٔ گزیده تصویر نیست" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:559 |
|
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.ui:70 |
|
|
msgid "Remove Avatar" |
|
|
msgstr "برداشتن چهرک" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.ui:87 |
|
|
msgid "Select New Avatar" |
|
|
msgstr "گزینش چهرک جدید" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384 |
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:190 |
|
|
msgid "Could not send a new verification request" |
|
|
msgstr "نتوانست درخواست اعتبارسنجی جدیدی بفرستد" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:435 |
|
|
msgid "Could not create the crypto identity" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35 |
|
|
msgid "Verify Your New Session" |
|
|
msgstr "تأیید نشست جدیدتان" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure that " |
|
|
"no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55 |
|
|
msgid "Verify With Another Session" |
|
|
msgstr "تأیید با نشستی دیگر" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65 |
|
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35 |
|
|
msgid "Recover Account" |
|
|
msgstr "بازیابی حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:262 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:209 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:515 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:260 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:328 |
|
|
msgid "Reset" |
|
|
msgstr "بازنشانی" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106 |
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70 |
|
|
msgid "Identity Verification" |
|
|
msgstr "اعتبارسنجی هویت" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:151 |
|
|
msgid "Set Up Crypto Identity" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:162 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:237 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and " |
|
|
"automatically trust their verified sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:170 |
|
|
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:178 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:305 |
|
|
msgid "Set Up" |
|
|
msgstr "برپایی" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:200 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:226 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:263 |
|
|
msgid "Reset Crypto Identity" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:245 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to you " |
|
|
"managed to be verified." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:253 |
|
|
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key." |
|
|
msgstr "برای ادامه، بازنشانی کلید بازیابی حساب نیز لازم است." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182 |
|
|
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:187 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. " |
|
|
"Invalidates the verifications of all users and sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:197 |
|
|
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:202 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to " |
|
|
"read your past encrypted messages anymore." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:220 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to " |
|
|
"recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:222 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You will " |
|
|
"need it to recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:282 |
|
|
msgid "The recovery passphrase or key is invalid" |
|
|
msgstr "کلید یا عبارت عبور بازیابی نامعتبر است" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:285 |
|
|
msgid "Could not access recovery data" |
|
|
msgstr "نتوانست به دادههای بازیابی دسترسی داشته باشد" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:336 |
|
|
msgid "Could not reset the crypto identity" |
|
|
msgstr "نتوانست هویت رمزنگاری را بازنشاند" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:389 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:398 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:423 |
|
|
msgid "Could not reset account recovery" |
|
|
msgstr "نتوانست بازیابی حساب را بازنشاند" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:458 |
|
|
msgid "Could not reset account recovery key" |
|
|
msgstr "نتوانست کلید بازیابی حساب را بازنشانی کند" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:496 |
|
|
msgid "Could not enable account recovery" |
|
|
msgstr "نتوانست بازیابی حساب را به کار بیندازد" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46 |
|
|
msgid "Restore full access to your account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery key " |
|
|
"that is usually set up when you create your account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67 |
|
|
msgid "Recovery Passphrase or Key" |
|
|
msgstr "کلید یا عبارت عبور بازیابی" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:348 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:314 |
|
|
msgid "Recover" |
|
|
msgstr "بازیابی" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88 |
|
|
msgid "Lost your recovery passphrase or key?" |
|
|
msgstr "کلید یا عبارت عبور بازیابیتان را گم کردهاید؟" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:119 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:145 |
|
|
msgid "Reset Account Recovery" |
|
|
msgstr "بازنشانی بازیابی حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:156 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your " |
|
|
"recovery setup." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:174 |
|
|
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup" |
|
|
msgstr "بازنشانی پشتیبان کلیدهای رمزنگاری اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:181 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be created." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:284 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. " |
|
|
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also be " |
|
|
"able to access all your encrypted conversations and to impersonate you." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:202 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:297 |
|
|
msgid "Recovery Passphrase (Optional)" |
|
|
msgstr "عبارت عبور بازیابی (اختیاری)" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:231 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:257 |
|
|
msgid "Set Up Account Recovery" |
|
|
msgstr "برپایی بازیابی حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:268 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your " |
|
|
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:276 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:327 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:354 |
|
|
msgid "Account Recovery Set Up Successfully" |
|
|
msgstr "بازیابی حساب با موفّقیت برپا شد" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:391 |
|
|
msgid "Copy Recovery Key" |
|
|
msgstr "رونوشت از کلید بازیابی" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:408 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:494 |
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52 |
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.ui:48 |
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:44 |
|
|
msgid "_Done" |
|
|
msgstr "_انجام شد" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:431 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:458 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:343 |
|
|
msgid "Account Recovery Incomplete" |
|
|
msgstr "بازبابی حساب ناموفّق" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:469 |
|
|
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:477 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the data, " |
|
|
"and attempt to recover this session again." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:485 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix clients, " |
|
|
"like “key backup” or “secure backup”." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:506 |
|
|
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery" |
|
|
msgstr "همچنین میتوانید بازیابی حساب را بازنشانید" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth.rs:269 |
|
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
|
msgstr "لطفاً فرایند را با گذرواژهتان احراز هویت کنید" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth.rs:306 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " |
|
|
"confirm" |
|
|
msgstr "لطفاً فرایند را با مرورگر احراز هویت کنید و سپس روی تأیید بزنید" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth.ui:4 |
|
|
msgid "Authentication" |
|
|
msgstr "احراز هویت" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth.ui:21 |
|
|
msgid "Authenticate" |
|
|
msgstr "هویتسنجی" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth.ui:44 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14 |
|
|
msgid "_Cancel" |
|
|
msgstr "_لغو" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth.ui:45 |
|
|
msgid "C_onfirm" |
|
|
msgstr "_تأیید" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
|
#: src/components/dialogs/join_room.rs:204 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:201 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:868 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:77 |
|
|
msgid "View" |
|
|
msgstr "دیدن" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. |
|
|
#: src/components/dialogs/join_room.rs:207 src/components/dialogs/join_room.ui:91 |
|
|
msgid "Look Up" |
|
|
msgstr "گشتن" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/join_room.rs:268 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not known by " |
|
|
"the homeserver or because its details are private. You can still try to join it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/join_room.rs:291 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182 |
|
|
msgid "1 member" |
|
|
msgid_plural "{n} members" |
|
|
msgstr[0] "۱ عضو" |
|
|
msgstr[1] "{n} عضو" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/join_room.ui:4 src/components/dialogs/join_room.ui:38 |
|
|
msgid "Join a Room" |
|
|
msgstr "پیوستن به اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/join_room.ui:17 src/login/greeter.ui:16 |
|
|
#: src/login/greeter.ui:18 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:13 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:70 src/session/view/media_viewer.ui:72 |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "بازگشت" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/join_room.ui:72 |
|
|
msgid "Enter a room ID, room alias, or link to look up a room" |
|
|
msgstr "ورود شناسه، لقب یا پیوند اتاق برای گشتن" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/join_room.ui:190 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:203 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:871 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:79 |
|
|
msgid "Join" |
|
|
msgstr "پیوستن" |
|
|
|
|
|
#. We are rejecting an invite. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24 |
|
|
msgid "Decline Invite?" |
|
|
msgstr "رد دعوت؟" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:26 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your own " |
|
|
"later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:29 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this " |
|
|
"room without it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:32 |
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:46 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173 |
|
|
msgid "Decline" |
|
|
msgstr "رد کردن" |
|
|
|
|
|
#. We are leaving a room that was joined. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:37 |
|
|
msgid "Leave Room?" |
|
|
msgstr "ترک اتاق؟" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39 |
|
|
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:42 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back without " |
|
|
"an invitation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:45 |
|
|
msgid "Leave" |
|
|
msgstr "ترک" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:56 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:318 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:379 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:414 |
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:375 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:271 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:550 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1119 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:558 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:116 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:944 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1003 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:77 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "لغو" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:65 |
|
|
msgid "Ignore {user}" |
|
|
msgstr "چشمپوشی از {user}" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:69 |
|
|
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored" |
|
|
msgstr "از همهٔ پیامها یا دعوتهای فرستاده شده از سوی این کاربر چشمپوشی خواهد شد" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:130 |
|
|
msgid "Ban {user}?" |
|
|
msgstr "تحریم {user}؟" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:134 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the room " |
|
|
"again until someone unbans them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Ban room member'. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:137 src/components/user_page.ui:155 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233 |
|
|
msgid "Ban" |
|
|
msgstr "محروم" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:148 |
|
|
msgid "Revoke Invite for {user}?" |
|
|
msgstr "برداشتن دعوت {user}؟" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:155 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " |
|
|
"able to join the room on their own." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:162 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be able " |
|
|
"to join the room again until someone reinvites them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:166 src/components/user_page.rs:391 |
|
|
msgid "Revoke Invite" |
|
|
msgstr "برداشتن دعوت" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:173 |
|
|
msgid "Deny Access to {user}?" |
|
|
msgstr "رد کردن دسترسی {user}؟" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:179 |
|
|
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:182 src/components/user_page.rs:392 |
|
|
msgid "Deny Access" |
|
|
msgstr "رد کردن دسترسی" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:189 |
|
|
msgid "Kick {user}?" |
|
|
msgstr "اخراج {user}؟" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:194 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " |
|
|
"room again on their own." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:201 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the room " |
|
|
"again until someone invites them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
|
#. // Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:205 src/components/user_page.rs:394 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221 |
|
|
msgid "Kick" |
|
|
msgstr "اخراج" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:216 |
|
|
msgid "Remove Messages Sent by {user}?" |
|
|
msgstr "برداشتن پیام فرستاده به دست {user}؟" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:222 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
|
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
|
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:227 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:376 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:272 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:945 |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "برداشتن" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:233 |
|
|
msgid "No Messages Sent by {user}" |
|
|
msgstr "هیچ پیامی از سوی {user}فرستاده نشده" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:239 |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You can " |
|
|
"try to load more by going further back in the room history." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:267 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:985 |
|
|
msgid "Reason (optional)" |
|
|
msgstr "دلیل (اختیاری)" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:291 |
|
|
msgid "Remove the latest message sent by the user" |
|
|
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" |
|
|
msgstr[0] "برداشتن آخرین پیام فرستاده از سوی کاربر" |
|
|
msgstr[1] "برداشتن آخرین {n} پیام فرستاده از سوی کاربر" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:362 |
|
|
msgid "Mute {user}?" |
|
|
msgstr "خموشی {user}؟" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:368 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " |
|
|
"messages." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:381 |
|
|
msgid "Mute" |
|
|
msgstr "خموش" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:397 |
|
|
msgid "Promote {user}?" |
|
|
msgstr "ارتقای {user}؟" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:403 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to " |
|
|
"demote them in the future." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:415 |
|
|
msgid "Promote" |
|
|
msgstr "ارتقا" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/user_profile.ui:4 |
|
|
msgid "User Profile" |
|
|
msgstr "نمایهٔ کاربری" |
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:102 |
|
|
msgid "Offline" |
|
|
msgstr "برونخط" |
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:109 |
|
|
msgid "No network connection" |
|
|
msgstr "بدون اتّصال شبکه" |
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:112 |
|
|
msgid "No Internet connection" |
|
|
msgstr "بدون اتّصال شبکه" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:118 |
|
|
msgid "Image not Viewable" |
|
|
msgstr "تصویر قابل دیدن نیست" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:119 |
|
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
|
msgstr "قطعهٔ صوتی قابل پخش نیست" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:120 |
|
|
msgid "Video not Playable" |
|
|
msgstr "ویدیو قابل پخش نیست" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:121 |
|
|
msgid "File not Viewable" |
|
|
msgstr "پرونده قابل دیدن نیست" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/location_viewer.rs:124 |
|
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
|
msgstr "مکان در طول {longitude} و عرض {latitude} جغرافیایی" |
|
|
|
|
|
#: src/components/pill/at_room.rs:29 |
|
|
msgid "Notify the whole room" |
|
|
msgstr "آگاه کردن کل اتاق" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Custom role'. |
|
|
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions. |
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:149 |
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:71 |
|
|
msgid "Custom" |
|
|
msgstr "سفارشی" |
|
|
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:164 |
|
|
msgid "Confirm Custom Role" |
|
|
msgstr "تآیید نقش سفارشی" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:252 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:88 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:77 |
|
|
msgid "Matrix user ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "شناسهٔ کاربری ماتریکس در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:279 |
|
|
msgid "Open Direct Chat" |
|
|
msgstr "گشودن گپ مستقیم" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:281 |
|
|
msgid "Create Direct Chat" |
|
|
msgstr "ایجاد گپ مستقیم" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:301 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:553 |
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:200 |
|
|
msgid "Could not create a new Direct Chat" |
|
|
msgstr "نتوانست گپ مستقیم جدیدی ایجاد کند" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:332 |
|
|
msgid "In {room_name}" |
|
|
msgstr "در {room_name}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was invited'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:343 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgstr "دعوت شده" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was banned'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:347 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Banned" |
|
|
msgstr "محروم" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:351 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Knocked" |
|
|
msgstr "در زده" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:355 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "ناشناخته" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:379 |
|
|
msgid "Allow Access" |
|
|
msgstr "اجازهٔ دسترسی" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:478 |
|
|
msgid "Could not change the role" |
|
|
msgstr "نتوانست نقش را عوض کند" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:500 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:577 |
|
|
msgid "Could not invite user" |
|
|
msgstr "نتوانست کاربر را دعوت کند" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:534 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:611 |
|
|
msgid "Could not revoke invite of user" |
|
|
msgstr "نتوانست دعوت کاربر را باطل کند" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:535 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:612 |
|
|
msgid "Could not deny access to user" |
|
|
msgstr "نتوانست دسترسی کاربر را رد کند" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:536 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:613 |
|
|
msgid "Could not kick user" |
|
|
msgstr "نتوانست کاربر را اخراج کند" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:582 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:699 |
|
|
msgid "Could not ban user" |
|
|
msgstr "نتوانست کاربر را تحریم کند" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:614 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:720 |
|
|
msgid "Could not unban user" |
|
|
msgstr "نتوانست تحریم کاربر را رفع کند" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:663 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:775 |
|
|
msgid "Could not remove 1 message sent by the user" |
|
|
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" |
|
|
msgstr[0] "نتوانست پیام فرستاده شده به دست کاربر را بردارد" |
|
|
msgstr[1] "نتوانست {n} پیام فرستاده شده به دست کاربر را بردارد" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:679 |
|
|
msgid "Identity verified" |
|
|
msgstr "هویت اأیید شد" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:686 |
|
|
msgid "Identity not verified" |
|
|
msgstr "هویت تأیید نشد" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:701 |
|
|
msgid "Could not start user verification" |
|
|
msgstr "نتوانست اعتبارسنجی کاربر را آغاز کند" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:724 |
|
|
msgid "Ignored" |
|
|
msgstr "چشمپوشیده" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:726 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30 |
|
|
msgid "Stop Ignoring" |
|
|
msgstr "توقّف چشمپوشی" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:729 |
|
|
msgid "Not Ignored" |
|
|
msgstr "چشمنپوشیده" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:730 |
|
|
msgid "Ignore" |
|
|
msgstr "چشمپوشی" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:747 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:100 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:801 |
|
|
msgid "Could not stop ignoring user" |
|
|
msgstr "نتوانست چشمپوشی از کاربر را متوقّف کند" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:750 src/session/view/content/invite.rs:300 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:804 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:766 |
|
|
msgid "Could not ignore user" |
|
|
msgstr "نتواسنت از کاربر چشمپوشی کند" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:66 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:28 |
|
|
msgid "Copy Matrix User ID" |
|
|
msgstr "رونوشت از شناسهٔ کاربری ماتریکس" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:119 |
|
|
msgid "Role" |
|
|
msgstr "نقش" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
|
#: src/components/user_page.ui:132 |
|
|
msgid "Power Level" |
|
|
msgstr "سطح قدرت" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Unan room member'. |
|
|
#: src/components/user_page.ui:162 |
|
|
msgid "Unban" |
|
|
msgstr "رفع تحریم" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:171 |
|
|
msgid "Remove Messages" |
|
|
msgstr "برداشتن پیامها" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:185 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 |
|
|
msgid "Security" |
|
|
msgstr "امنیت" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:212 |
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:57 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:279 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:307 |
|
|
msgid "Verify" |
|
|
msgstr "تأیید اعتبار" |
|
|
|
|
|
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:13 src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:26 |
|
|
msgid "Could Not Connect to Camera" |
|
|
msgstr "نتوانست به دوربین وصل شود" |
|
|
|
|
|
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:36 |
|
|
msgid "Camera" |
|
|
msgstr "دوربین" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the widget where we see a camera's output |
|
|
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:41 |
|
|
msgid "Viewfinder" |
|
|
msgstr "نمایاب" |
|
|
|
|
|
#: src/contrib/qr_code.rs:52 |
|
|
msgid "QR Code" |
|
|
msgstr "کد پاس" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.rs:98 |
|
|
msgid "Command copied to clipboard" |
|
|
msgstr "فرمان در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:25 |
|
|
msgid "Secret Portal Error" |
|
|
msgstr "خطای درگاه رمز" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:39 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session information " |
|
|
"and an error occurred while we were trying to restore your sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:51 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:68 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-" |
|
|
"keyring." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:91 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow " |
|
|
"Fractal to interact with it, like this:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:113 |
|
|
msgid "Copy Command" |
|
|
msgstr "رونوشت از فرمان" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:148 |
|
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:160 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
|
"details." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:176 |
|
|
msgid "Could Not Initialize Session" |
|
|
msgstr "نتوانست نشست را آغاز کند" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129 |
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:307 |
|
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
|
msgstr "درخواست ورود از دیگر نشستها" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131 |
|
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
|
msgstr "اعتبارسنجی نشست جدید از نشست کنونی." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134 |
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183 |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:159 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:179 |
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:244 |
|
|
msgid "Verification Request" |
|
|
msgstr "درخواست اعتبارسنجی" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
|
"conversation." |
|
|
msgstr "کاربر {user} درخواست تأیید کرد. تأیید کاربر امنیت گفتوگو را افزایش میدهد." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161 |
|
|
msgid "Could not decline verification request" |
|
|
msgstr "نتوانست درخواست اعتبارسنجی را لغو کند" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:177 |
|
|
msgid "Could not accept verification request" |
|
|
msgstr "نتوانست درخواست اعتبارسنجی را بپذیرد" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:139 |
|
|
msgid "The verification was cancelled from the other session." |
|
|
msgstr "تأیید از سوی نشست دیگر لغو شد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145 |
|
|
msgid "The verification was cancelled by {user}." |
|
|
msgstr "تأیید به دست {user} لغو شد." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151 |
|
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
|
msgstr "فرایند اعتبارسنجی شکست خورد؛ زیرا مهلت اتّصال تمام شد." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 |
|
|
msgid "You accepted the request from another session." |
|
|
msgstr "درخواستی از نشستی دیگر را پذیرفتید." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156 |
|
|
msgid "The emoji did not match." |
|
|
msgstr "شکلکها با هم تفاوت دارند." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158 |
|
|
msgid "The numbers did not match." |
|
|
msgstr "اعداد مطابق نبودند." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161 |
|
|
msgid "An unexpected error happened during the verification process." |
|
|
msgstr "خطایی غیرمنتظره در طول فرایند اعتبارسنجی رخ داد." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:166 |
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:113 |
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:124 |
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:22 |
|
|
msgid "Verification Cancelled" |
|
|
msgstr "اعتبارسنجی لغو شد" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:168 |
|
|
msgid "Verification Error" |
|
|
msgstr "خطای اعتبارسنجی" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41 |
|
|
msgid "Send New Request" |
|
|
msgstr "فرستادن درخواست جدید" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175 |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:174 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:106 |
|
|
msgid "Verify Session" |
|
|
msgstr "تأیید نشست" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:179 |
|
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
|
msgstr "پویش این کد پاس از نشست دیگر." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:189 |
|
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
|
msgstr "درخواست از {user} برای پویش این کد پاس از نشستش." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198 |
|
|
msgid "Select a verification method to proceed." |
|
|
msgstr "گزینش روش اعتبارسنجی برای ادامه." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:201 |
|
|
msgid "Click on the verification method to proceed." |
|
|
msgstr "زدن روی روش اعتبارسنجی برای ادامه." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:233 |
|
|
msgid "Could not access camera" |
|
|
msgstr "نتوانست به دوربین دسترسی یابد" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:255 |
|
|
msgid "Could not start emoji verification" |
|
|
msgstr "نتوانست اعتبارسنجی شکلک را آغاز کند" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:266 |
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:176 |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:271 |
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:163 |
|
|
msgid "Could not cancel the verification" |
|
|
msgstr "نتوانست اعتبارسنجی را لغو کند" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48 |
|
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
|
msgstr "نمیتوانید رمز QR را پویش کنید؟" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60 |
|
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
|
msgstr "پویش رمز QR با این نشست" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:67 |
|
|
msgid "Compare Emoji" |
|
|
msgstr "مقایسهٔ شکلک" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80 |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:167 |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:78 |
|
|
msgid "Cancel Verification" |
|
|
msgstr "لغو اعتبارسنجی" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:121 |
|
|
msgid "Request Complete" |
|
|
msgstr "درخواست کامل شد" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:123 |
|
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
|
msgstr "نشست جدید آمادهٔ فرستادهن و دریافت پیامهای امن است." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:127 |
|
|
msgid "Verification Complete" |
|
|
msgstr "هویتسنجی کامل شد" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:130 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " |
|
|
"private." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"کاربر{user} تأیید شده و میتوانید مطمن باشید که ازتباطتان محرمانه خواهد بود." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128 |
|
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
|
msgstr "نشست دیگر تأییدیهای نشان میدهد؟" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134 |
|
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
|
msgstr "آیا {user} تأییدیهای در نشستش میبیند؟" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:160 |
|
|
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" |
|
|
msgstr "نتوانست پویش کد پاس را تأیید کند" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 |
|
|
msgid "Confirm Scan" |
|
|
msgstr "تأیید پویش" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47 |
|
|
msgid "Confirm" |
|
|
msgstr "تأیید" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:14 |
|
|
msgid "New Identity Verification Request" |
|
|
msgstr "درخواست اعتبارسنجی هویت جدید" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:25 |
|
|
msgid "Wait for Other Party" |
|
|
msgstr "شکیبایی برای طرف دیگر" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:36 |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 |
|
|
msgid "No Supported Verification Methods" |
|
|
msgstr "روش تأیید پشتیبانی شدهای وجود ندارد" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:47 |
|
|
msgid "Verification Request Methods" |
|
|
msgstr "روشهای درخواست اعتبارسنجی" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:58 |
|
|
msgid "Scan QR Code" |
|
|
msgstr "پویش کد پاس" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:69 |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 |
|
|
msgid "Scan Complete" |
|
|
msgstr "پویش تکمیل شد" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:80 |
|
|
msgid "Confirm Scan Result" |
|
|
msgstr "تأیید نتیجهٔ پویش" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:91 |
|
|
msgid "Short Authentication String Verification" |
|
|
msgstr "تأیید رشتهٔ هویتسنجی کوتاه" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:102 |
|
|
msgid "Verification Successful" |
|
|
msgstr "اعتبارسنجی موفّق" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:138 |
|
|
msgid "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "برخال هیچیک از روشهای پیشنهادی از سوی کارخواه دیگر را پشتیبانی نمیکند." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141 |
|
|
msgid "" |
|
|
"A login request was received, but none of the methods offered by the other " |
|
|
"client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:150 |
|
|
msgid "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "برخال هیچیک از روشهای پیشنهادی از سوی کارخواه {user} را پشتیبانی نمیکند." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:157 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the other " |
|
|
"client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"کاربر {user} درخواست تأیید فرستاد؛ولی برخال هیچیک از روشهای پیشنهادی از سوی " |
|
|
"کارخواه دیگر را پشتیبانی نمیکند." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:169 |
|
|
msgid "Decline Verification" |
|
|
msgstr "رد کردن اعتبارسنجی" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:191 |
|
|
msgid "Could not decline the verification" |
|
|
msgstr "نتوانست اعتبارسنجی را لغو کند" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can accept this verification from another session or decline it for all your " |
|
|
"sessions" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"میتوانید این اعتبارسنجی را از افزاره یا نشستی دیگر پذیرفته یا برای همهٔ " |
|
|
"نشستهایتان باطلش کنید" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the verification " |
|
|
"from the other session." |
|
|
msgstr "کد پاس را با موفّقیت پوییدید. ممکن است نیاز به تأیید از نشست دیگر باشد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
|
"verification." |
|
|
msgstr "کد پاس را با موفّقیت پوییدید. ممکن است نیاز به تأیید {user} باشد." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:37 |
|
|
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150 |
|
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:154 |
|
|
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:164 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " |
|
|
"screen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:171 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on their " |
|
|
"screen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:252 |
|
|
msgid "Could not send that the data does not match" |
|
|
msgstr "نتوانست دادهّایی که مطابق نیستند را بفرستد" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:269 |
|
|
msgid "Could not send confirmation that the data matches" |
|
|
msgstr "نتوانست تأییدیهٔ تطابق دادهها را بفرستد" |
|
|
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:57 |
|
|
msgid "Do Not Match" |
|
|
msgstr "یکسان نیستند" |
|
|
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:69 |
|
|
msgid "Match" |
|
|
msgstr "یکسانند" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:176 |
|
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
|
msgstr "پویش رمز پاس نشان داده روی نشست دیگر." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:183 |
|
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
|
msgstr "پویش کد پاس نشان داده روی افزارهٔ {user}." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:227 |
|
|
msgid "Could not validate scanned QR Code" |
|
|
msgstr "نتوانست کد پاس پوییده را تأیید کند" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:58 |
|
|
msgid "Show a QR code to scan with another device" |
|
|
msgstr "نمایش کد پاس برای پویش با افزارهٔ دیگر" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123 |
|
|
msgid "Get Another Device" |
|
|
msgstr "گرفتن افزارهای دیگر" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:125 |
|
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
|
msgstr "پذیرش درخواست اعتبارسنجی از افزاره یا نشستی دیگر." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:133 |
|
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
|
msgstr "منتظر {user}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:139 |
|
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
|
msgstr "درخواست از {user} برای پذیرش درخواست اعتبارسنجی." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way of " |
|
|
"communication." |
|
|
msgstr "برای امن بودن باید تأیید به صورت حضوری یا با روش ارتباطی مطمئن انجام شود." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55 |
|
|
msgid "The request is not showing up on the other device?" |
|
|
msgstr "درخواست روی افزارهٔ دیگر نشان داده نمیشود؟" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64 |
|
|
msgid "Cancel Verification Request" |
|
|
msgstr "لغو درخواست اعتبارسنجی" |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:4 |
|
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
|
msgstr "کشف کارساز خانگی" |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:11 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the URL of " |
|
|
"a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled if your " |
|
|
"homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide the URL " |
|
|
"yourself." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"کشف خودکار که با نام well-known lookup نیز شناخته میشود میگذارد نشانی کارساز " |
|
|
"خانگی ماتریکس از نام دامنه کشف شود. تنها باید در صورتی که کارساز خانگیتان از کشف " |
|
|
"خودکار پشتیبانی نکرده و میخواهید خودتان نشانی را فراهم کنید از کار بیفتد." |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:14 |
|
|
msgid "_Auto-Discovery" |
|
|
msgstr "_کشف خودکار" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Fractal is the application name. |
|
|
#: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91 |
|
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
|
msgstr "به برخال خوش آمدید" |
|
|
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37 |
|
|
#: src/login/greeter.ui:40 src/window.ui:30 src/window.ui:33 |
|
|
msgid "About Fractal" |
|
|
msgstr "دربارهٔ برخال" |
|
|
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:117 |
|
|
msgid "_Log In" |
|
|
msgstr "_ورود" |
|
|
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:130 |
|
|
msgid "_Create Account" |
|
|
msgstr "_ایجاد حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:102 |
|
|
msgid "Domain Name" |
|
|
msgstr "نام دامنه" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:104 |
|
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
|
msgstr "دامنهٔ کارساز خانگی ماتریکستان. برای نمونه gnome.org" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.ui:68 |
|
|
msgid "Homeserver URL" |
|
|
msgstr "نشانی کارساز خانگی" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:111 |
|
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
|
msgstr "نشانی کارساز خانگی ماتریکستان. برای نمونه {address}" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:93 |
|
|
msgid "Homeserver" |
|
|
msgstr "کارساز خانگی" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:150 |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "بعدی" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:115 |
|
|
msgid "Advanced…" |
|
|
msgstr "پیشرفته…" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. |
|
|
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… |
|
|
#: src/login/idp_button.rs:68 |
|
|
msgid "Log in with {brand}" |
|
|
msgstr "ورود با {brand}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/login/method_page.rs:124 |
|
|
msgid "Log in to {domain_name}" |
|
|
msgstr "ورود به {domain_name}" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:131 |
|
|
msgid "Log in" |
|
|
msgstr "ورود" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:174 |
|
|
msgid "More SSO Providers" |
|
|
msgstr "فراهمکنندگان ورود یکتای بیشتر" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:177 |
|
|
msgid "Login via SSO" |
|
|
msgstr "ورود یکپارچه" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:75 |
|
|
msgid "Log In" |
|
|
msgstr "ورود" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:100 |
|
|
msgid "Matrix Username" |
|
|
msgstr "نام کاربری ماتریکس" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:116 |
|
|
msgid "Password" |
|
|
msgstr "گذرواژه" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:132 |
|
|
msgid "Single Sign-On Providers" |
|
|
msgstr "فراهمکنندگان ورود یکتا" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:500 |
|
|
msgid "Could not store session" |
|
|
msgstr "نتوانست نشست را ذخیره کند" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.ui:25 src/login/mod.ui:59 |
|
|
msgid "Login Complete" |
|
|
msgstr "ورود کامل شد" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.ui:80 |
|
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages" |
|
|
msgstr "این نشست آمادهٔ فرستادن و گرفتن پیامهای امن است" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.ui:86 |
|
|
msgid "Start Chatting" |
|
|
msgstr "شروع گپ" |
|
|
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.ui:5 |
|
|
msgid "Session Setup" |
|
|
msgstr "برپایی نشست" |
|
|
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.ui:43 src/window.ui:58 |
|
|
msgid "Fetching Account Data…" |
|
|
msgstr "واکشی دادههای حساب…" |
|
|
|
|
|
#: src/login/sso_page.ui:5 src/login/sso_page.ui:41 |
|
|
msgid "Single Sign-On" |
|
|
msgstr "ورود یکپارچه" |
|
|
|
|
|
#: src/login/sso_page.ui:56 |
|
|
msgid "Please follow the steps in the browser" |
|
|
msgstr "لطفاً مراحل را در مرورگر دنبال کنید" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/secret/linux.rs:154 |
|
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
|
msgstr "برخال: گواهیهای ماتریکس برای {user_id}" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:450 |
|
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
|
msgstr "پروندهٔ ذخیرهٔ رمزی خراب شده." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:454 |
|
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
|
msgstr "نتوانست به مکان پروندهٔ ذخیرهٔ رمز دسترسی پیدا کند." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:457 |
|
|
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file." |
|
|
msgstr "هنگام دسترسی پروندهٔ ذخیره سازی رمزی خطایی غیرمنتظره رخ داد." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:460 |
|
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
|
msgstr "پروندهٔ ذخیرهٔ رمزی به دست فرایندی دیگر تغییر یافته." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:463 |
|
|
msgid "" |
|
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
|
"backend." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:466 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept any " |
|
|
"prompt asking to access it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:469 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:472 |
|
|
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:486 |
|
|
msgid "The item was deleted." |
|
|
msgstr "مورد حذف شده." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:490 src/secret/linux.rs:510 |
|
|
msgid "" |
|
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:493 |
|
|
msgid "The collection or item is locked." |
|
|
msgstr "مجموعه یا مورد قفل شده." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:496 |
|
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:499 |
|
|
msgid "The collection or item does not exist." |
|
|
msgstr "مجموعه یا مورد وجود ندارد." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:503 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept any " |
|
|
"prompt asking to access it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:506 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and set " |
|
|
"as default." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/session.rs:649 |
|
|
msgid "Could not log the session out" |
|
|
msgstr "نتوانست از نشست خارج شود" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:248 |
|
|
msgid "{user} sent a verification request" |
|
|
msgstr "{user} درخواست اعتبارسنجیای فرستاد" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:311 |
|
|
msgid "Verify your new session “{name}”" |
|
|
msgstr "تأیید نشست جدیدتان «{name}»" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:249 |
|
|
msgid "Only invited users, and users can knock" |
|
|
msgstr "اعضای دعوت شده. کاربران میتوانند در بزنند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:251 |
|
|
msgid "Only invited users" |
|
|
msgstr "فقط کاربران دعوت شده" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:265 |
|
|
msgid "Members of {room}, and users can knock" |
|
|
msgstr "اعضای {room}. کاربران میتوانند در بزنند" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:272 |
|
|
msgid "Members of {room}" |
|
|
msgstr "اعضای {room}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:277 |
|
|
msgid "Any registered user" |
|
|
msgstr "هر کاربر ثبت شده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:278 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1023 |
|
|
msgid "Unsupported rule" |
|
|
msgstr "نقش پشتیبانی نشده" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another |
|
|
#. user before. Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:380 |
|
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
|
msgstr "اتاق خالی ({user} بود)" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:383 |
|
|
msgid "Empty Room" |
|
|
msgstr "اتاق خالی" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. |
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:393 |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "ناشناخته" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions. |
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:69 |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "پیشگزیده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:72 |
|
|
msgid "Moderator" |
|
|
msgstr "ناظر" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:73 |
|
|
msgid "Admin" |
|
|
msgstr "مدیر" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. |
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:75 |
|
|
msgid "Muted" |
|
|
msgstr "خموش" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/model/room_list/mod.rs:399 |
|
|
msgid "Could not join room {room_name}" |
|
|
msgstr "نتوانست به اتاق {room_name} بپیوندد." |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:64 |
|
|
msgid "Verifications" |
|
|
msgstr "اعتبارسنجیها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:65 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:270 |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgstr "دعوت شده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:66 |
|
|
msgid "Favorites" |
|
|
msgstr "موارد دلخواه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:67 |
|
|
msgid "Rooms" |
|
|
msgstr "اتاقها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:68 |
|
|
msgid "Low Priority" |
|
|
msgstr "کماهمّیت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:69 |
|
|
msgid "Historical" |
|
|
msgstr "تاریخی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32 |
|
|
msgid "Explore" |
|
|
msgstr "کاوش" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:33 |
|
|
msgid "Forget Room" |
|
|
msgstr "فراموش کردن اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:151 |
|
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
|
msgstr "گذرواژه باید کمینه ۸ نویسه طول داشته باشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154 |
|
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
|
msgstr "گذرواژه باید کمینه یک حرف کوچک داشته باشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:158 |
|
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
|
msgstr "گذرواژه باید کمینه یک حرف بزرگ داشته باشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:161 |
|
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
|
msgstr "گذرواژه باید کمینه یک رقم داشته باشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:163 |
|
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
|
msgstr "گذرواژه باید کمینه یک نماد داشته باشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:193 |
|
|
msgid "Passwords do not match" |
|
|
msgstr "گذرواژهها مطابق نیستند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:245 |
|
|
msgid "Password changed successfully" |
|
|
msgstr "گذرواژه با موفّقیت تغییر کرد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:257 |
|
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
|
msgstr "گذرواژه برای بیش از حد ضعیف بودن رد شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:261 |
|
|
msgid "Could not change password" |
|
|
msgstr "نتوانست گذرواژه را عوض کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:59 |
|
|
msgid "Change Password" |
|
|
msgstr "تغییر گذرواژه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 |
|
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 |
|
|
msgid "New Password" |
|
|
msgstr "گذرواژهٔ جدید" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:116 |
|
|
msgid "Confirm New Password" |
|
|
msgstr "تأیید گذواژهٔ جدید" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:152 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:78 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:89 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:87 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
|
msgid "Continue" |
|
|
msgstr "ادامه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:154 |
|
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
|
msgstr "حساب با موفّقیت غیرفعّال شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:162 |
|
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
|
msgstr "نتوانست حساب را غیرفعّال کند" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:8 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:131 |
|
|
msgid "Deactivate Account" |
|
|
msgstr "غیرفعّال کردن حساب" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:43 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " |
|
|
"contacts, files, and more, forever." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"غیرفعّال کردن حسابتان بدین معناست که دسترسیتان به همهٔ پیامها، آشنایان، پروندهها و " |
|
|
"چیزهای دیگر را برای همیشه از دست خواهید داد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:52 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your Matrix " |
|
|
"user ID:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ورود شناسهٔ کاربری ماتریکستان برای تأیید این که واقعاً میخواهید این حساب را " |
|
|
"غیرفعّال کنید:" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is " |
|
|
"your last connected session and you have no recent local backup of your " |
|
|
"encryption keys, you will not be able to restore your account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This is your last connected session. Make sure that you can still access your " |
|
|
"recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before logging out." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:118 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:123 |
|
|
msgid "Log Out" |
|
|
msgstr "خروج" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:14 |
|
|
msgid "Log Out of This Session" |
|
|
msgstr "خروج از این نشست" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:42 |
|
|
msgid "Are you sure you want to log out of this session?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:68 |
|
|
msgid "Review Account Security" |
|
|
msgstr "بازبینی امنیت حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:106 |
|
|
msgid "Logout Failed" |
|
|
msgstr "خروج شکست خورد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:125 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a " |
|
|
"permanent error, you can remove the session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:150 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your " |
|
|
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged out." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:167 |
|
|
msgid "Remove Session" |
|
|
msgstr "برداشتن نشست" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:275 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:153 |
|
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
|
msgstr "چهرک با موفّقیت برداشته شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:277 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:155 |
|
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
|
msgstr "چهرک با موفّقیت تغییر یافت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:296 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:306 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:180 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:190 |
|
|
msgid "Could not load file" |
|
|
msgstr "پرونده نتوانست بار شود" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:325 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:217 |
|
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
|
msgstr "ناتوانی در بارگذاری چهرک" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:354 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:240 |
|
|
msgid "Could not change avatar" |
|
|
msgstr "ناتوانی در تغییر چهرک" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:371 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:265 |
|
|
msgid "Remove Avatar?" |
|
|
msgstr "برداشتن چهرک؟" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:372 |
|
|
msgid "Do you really want to remove your avatar?" |
|
|
msgstr "واقعاًمیخواهید چهرکتان را بردارید؟" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:410 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:297 |
|
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
|
msgstr "ناتوانی در برداشتن چهرک" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:462 |
|
|
msgid "Name changed successfully" |
|
|
msgstr "نام با موفّقیت تغییر یافت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:513 |
|
|
msgid "Could not change display name" |
|
|
msgstr "ناتوانی در تغییر نام نمایشی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "عمومی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12 |
|
|
msgid "Account Avatar" |
|
|
msgstr "چهرک حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:31 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:58 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:68 |
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:47 src/session/view/room_creation.ui:50 |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "نام" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:73 |
|
|
msgid "Manage Account" |
|
|
msgstr "مدیریت حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:282 |
|
|
msgid "Advanced Information" |
|
|
msgstr "اطّلاعات پیشرفته" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:85 |
|
|
msgid "Matrix User ID" |
|
|
msgstr "شناسهٔ کاربری ماتریکس" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:95 |
|
|
msgid "Copy Homeserver Address" |
|
|
msgstr "رونوشت از نشانی کارساز خانگی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:96 |
|
|
msgid "Homeserver address copied to clipboard" |
|
|
msgstr "نشانی کارساز خانگی در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101 |
|
|
msgid "Session ID" |
|
|
msgstr "شناسهٔ نشست" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:103 |
|
|
msgid "Copy Session ID" |
|
|
msgstr "رونوشت از شناسهٔ نشست" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:104 |
|
|
msgid "Session ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "شناسهٔ نشست در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:303 |
|
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
|
msgstr "نتوانست آگاهیهای حساب را به کار بیندازد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:305 |
|
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
|
msgstr "نتوانست آگاهیهای حساب را از کار بیندازد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:357 |
|
|
msgid "Could not change global notifications setting" |
|
|
msgstr "نتوانست تنظیمات آگاهیهای سراسری را تغییر دهد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:374 |
|
|
msgid "Remove “{keyword}”" |
|
|
msgstr "برداشتن «{keyword}»" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:408 |
|
|
msgid "Could not remove notification keyword" |
|
|
msgstr "نتوانست کلیدواژهٔ آگاهی را بردارد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:479 |
|
|
msgid "Could not add notification keyword" |
|
|
msgstr "نتوانست کلیدواژهٔ آگاهی را بیفزاید" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:136 |
|
|
msgid "Notifications" |
|
|
msgstr "آگاهیها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 |
|
|
msgid "Enable for This Account" |
|
|
msgstr "به کار انداختن برای این حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19 |
|
|
msgid "Enable for This Session" |
|
|
msgstr "به کار انداختن برای این نشست" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27 |
|
|
msgid "Global" |
|
|
msgstr "سراسری" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " |
|
|
"rules" |
|
|
msgstr "کدام پیامها آگاهیها را دراتاقهایی که قواعد مشخّصتر ندارد فعّال میکنند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31 |
|
|
msgid "All messages in all rooms" |
|
|
msgstr "همهٔ پیامها در همهٔ اتاقها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38 |
|
|
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" |
|
|
msgstr "همهٔ پیامها در گپّای مستقیم و نامبریها در همهٔ اتاقها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45 |
|
|
msgid "Only mentions and keywords in all rooms" |
|
|
msgstr "فقط نامبریها و کلیدواژهها در همهٔ اتاقها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54 |
|
|
msgid "Keywords" |
|
|
msgstr "کلیدواژهها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching on " |
|
|
"these keywords is case-insensitive." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"پیامهایی که یکی از این کلیدواژهها را داشته باشند، آگاهیها را فعّال میکنند. تطبیق " |
|
|
"با این کلیدواژهها به بزرگی و کوچکی حروف حسّاس نیست." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68 |
|
|
msgid "Add Keyword" |
|
|
msgstr "افزودن کلیدواژه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:26 |
|
|
msgid "Ignored Users" |
|
|
msgstr "کاربران چشمپوشیده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 |
|
|
msgid "Toggle Ignored Users Search" |
|
|
msgstr "تغییر وضعیت جستوجوی کاربران چشمپوشیده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 |
|
|
msgid "Search for ignored users" |
|
|
msgstr "جستوجو برای کاربران چشمپوشیده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 |
|
|
msgid "No Ignored Users" |
|
|
msgstr "بدون کاربر چشمپوشیده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 |
|
|
msgid "You can add users to this list from their room member profile" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:170 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:168 |
|
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
|
msgstr "برونریزی کلیدهای رمزنگاری اتاق" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:173 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able to " |
|
|
"decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or with " |
|
|
"another Matrix client." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:176 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a strong " |
|
|
"passphrase that will be used to encrypt the data." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:179 |
|
|
msgid "Export Keys" |
|
|
msgstr "برونریزی کلیدها" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:182 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:178 |
|
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
|
msgstr "درون ریزی کلیدهای رمزنگاری اتاق" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:185 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in end-" |
|
|
"to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:188 |
|
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:191 |
|
|
msgid "Import Keys" |
|
|
msgstr "درونریزی کلیدها" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application |
|
|
#. name. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212 |
|
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
|
msgstr "کلیدهای-رمزنگاری-برخال" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217 |
|
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
|
msgstr "ذخیرهٔ کلیدهای رمزنگاری در…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 |
|
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
|
msgstr "درونریزی کلیدهای رمزنگاری از…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:233 |
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:180 |
|
|
msgid "Could not access file" |
|
|
msgstr "نتوانست به پرونده دسترسی یابد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:263 |
|
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
|
msgstr "عبارتهای عبور مطابق نیستند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:335 |
|
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
|
msgstr "کلیدهای رمزنگاری اتاق با موفّقیت برونریخته شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:341 |
|
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
|
msgstr[0] "کلید رمزنگاری اتاق درونریخته شد" |
|
|
msgstr[1] "{n} کلید رمزنگاری اتاق درونریخته شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:355 |
|
|
msgid "Could not export the keys" |
|
|
msgstr "نتوانست کلیدها را برونریزد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:365 |
|
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:369 |
|
|
msgid "Could not import the keys" |
|
|
msgstr "نتوانست کلیدها را درونریزد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61 |
|
|
msgid "Passphrase" |
|
|
msgstr "عبارت عبور" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81 |
|
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
|
msgstr "تأیید عبارت عبور" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 |
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "پرونده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:120 |
|
|
msgid "Choose…" |
|
|
msgstr "گزینش…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:231 |
|
|
msgid "No Crypto Identity" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:233 |
|
|
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:236 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:309 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1120 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:305 src/session/view/sidebar/mod.rs:311 |
|
|
msgid "Enable" |
|
|
msgstr "به کار انداختن" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:239 |
|
|
msgid "Enable Crypto Identity" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:255 |
|
|
msgid "Crypto Identity Enabled" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:257 |
|
|
msgid "The crypto identity exists and this device is verified" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:274 |
|
|
msgid "Crypto Identity Incomplete" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:276 |
|
|
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:282 |
|
|
msgid "Verify This Session" |
|
|
msgstr "تأیید این نشست" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:304 |
|
|
msgid "Account Recovery Disabled" |
|
|
msgstr "بازیابی حساب از کار افتاده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:306 |
|
|
msgid "Enable recovery to be able to restore your account without another device" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:312 |
|
|
msgid "Enable Account Recovery" |
|
|
msgstr "به کار انداختن بازیابی حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:323 |
|
|
msgid "Account Recovery Enabled" |
|
|
msgstr "بازیابی حساب به کار افتاده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:325 |
|
|
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:331 |
|
|
msgid "Reset Account Recovery Key" |
|
|
msgstr "بازنشانی کلید بازیابی حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:345 |
|
|
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:351 |
|
|
msgid "Recover Account Data" |
|
|
msgstr "بازیابی دادههای حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 |
|
|
msgid "Privacy" |
|
|
msgstr "محرمانگی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13 |
|
|
msgid "Send Read Receipts" |
|
|
msgstr "فرستادن رسیدهای خواندن" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages you " |
|
|
"have seen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20 |
|
|
msgid "Send Typing Notifications" |
|
|
msgstr "فرستادن آگاهیهای نوشتن" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are typing a " |
|
|
"message" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:27 |
|
|
msgid "" |
|
|
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will still " |
|
|
"see some of their activity, like when they join or leave a room." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"همه پیامها یا دعوتها از این کاربران چشمپوشیده خواهد شد. همچنین برهی از " |
|
|
"فعّالیتهایشان چون زمان پیوستن یا ترک گروههایشان را خواهید دید." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:36 |
|
|
msgid "Crypto Identity" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their " |
|
|
"verified sessions" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:99 |
|
|
msgid "Account Recovery" |
|
|
msgstr "بازیابی حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:100 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if you " |
|
|
"ever lose access to all your sessions" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5 |
|
|
msgid "Sessions" |
|
|
msgstr "نشستها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:9 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:13 |
|
|
msgid "Current Session" |
|
|
msgstr "نشست کنونی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:24 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:48 |
|
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
|
msgstr "نشستهای فعّال دیگر" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:70 |
|
|
msgid "Could not load the list of connected devices" |
|
|
msgstr "نتوانست سیاههٔ افزارههای وصل شده را بار کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:125 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:87 |
|
|
msgid "Disconnect Session" |
|
|
msgstr "قطع نشست" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:185 |
|
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
|
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:190 |
|
|
msgid "Last seen at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:200 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen yesterday at %H:%M" |
|
|
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM دیروز" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 |
|
|
#. PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:207 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p دیروز" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h |
|
|
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:218 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
|
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM %A" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. |
|
|
#. "Last seen Monday at 11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:225 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %A at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p %A" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:234 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
|
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM %-Oe %B" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 at 11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:241 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p %-Oe %B" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 2015 at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:249 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
|
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM %-Oe %B %Oy" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:256 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p %-Oe %B %Oy" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:322 |
|
|
msgid "Could not disconnect device “{device_name}”" |
|
|
msgstr "نتوانست افزارهٔ «{device_name}» را قطع کند" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34 |
|
|
msgid "Verified" |
|
|
msgstr "تأیید شده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:20 |
|
|
msgid "Public Rooms Search" |
|
|
msgstr "جستوجوی اتاقهای عمومی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:21 |
|
|
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:32 |
|
|
msgid "Switch servers" |
|
|
msgstr "تعویض کارسازها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:61 |
|
|
msgid "No Rooms" |
|
|
msgstr "بدون اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:67 |
|
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
|
msgstr "اتاقی مطابق با جستوجو پیدا نشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:78 |
|
|
msgid "List of Public Rooms" |
|
|
msgstr "سیاههٔ اتاقهای عمومی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:209 |
|
|
msgid "View {room_name}" |
|
|
msgstr "دیدن {room_name}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:211 |
|
|
msgid "Join {room_name}" |
|
|
msgstr "پیوستن به {room_name}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22 |
|
|
msgid "Server List" |
|
|
msgstr "سیاههٔ کارساز" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45 |
|
|
msgid "Add Server" |
|
|
msgstr "افزودن کارساز" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 |
|
|
msgid "Remove Server" |
|
|
msgstr "برداشتن کارساز" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
#. variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:188 |
|
|
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you" |
|
|
msgstr "{user_name} ({user_id}) دعوتتان کرد" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:250 src/session/view/sidebar/row.rs:721 |
|
|
msgid "Could not accept invitation for {room}" |
|
|
msgstr "نتوانست دعوت برای {room} را بپذیرد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:288 src/session/view/sidebar/row.rs:711 |
|
|
msgid "Could not decline invitation for {room}" |
|
|
msgstr "نتوانست دعوت برای {room} را رد کند." |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:167 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209 |
|
|
msgid "Invite" |
|
|
msgstr "دعوت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:116 |
|
|
msgid "_Decline" |
|
|
msgstr "_رد کردن" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:126 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 |
|
|
msgid "_Accept" |
|
|
msgstr "_پذیرش" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:4 |
|
|
msgid "Main Content" |
|
|
msgstr "محتوای اصلی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28 |
|
|
msgid "No Room Selected" |
|
|
msgstr "اتاقی گزیده نشده است" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:29 |
|
|
msgid "Join a room to start chatting" |
|
|
msgstr "پیوستن به اتاقی برای آغاز گپ" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:39 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:212 |
|
|
msgid "Room History" |
|
|
msgstr "تاریخچهٔ اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:50 |
|
|
msgid "Room Invite" |
|
|
msgstr "دعوت اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:59 |
|
|
msgid "Explore Rooms" |
|
|
msgstr "کاوش اتاقها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5 |
|
|
msgid "Address auto-completion" |
|
|
msgstr "تکیمل خودکار نشانی" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:329 |
|
|
msgid "Local Addresses on {homeserver}" |
|
|
msgstr "نشانی محلی روی {homeserver}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:403 |
|
|
msgid "Remove address" |
|
|
msgstr "برداشتن نشانی" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:407 |
|
|
msgid "Remove “{address}”" |
|
|
msgstr "برداشتن «{address}»" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:448 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:721 |
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:132 |
|
|
msgid "Main Address" |
|
|
msgstr "نشانی اصلی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:472 |
|
|
msgid "Set as main address" |
|
|
msgstr "تنظیم به عنوان نشانی اصلی" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:478 |
|
|
msgid "Set “{address}” as main address" |
|
|
msgstr "تنظیم «{address}» به عنوان نشانی اصلی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:522 |
|
|
msgid "Could not remove public address" |
|
|
msgstr "نتوانست نشانی عمومی را بردارد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:548 |
|
|
msgid "Could not set main public address" |
|
|
msgstr "نتوانست نشانی عمومی اصلی را تنظیم کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:602 |
|
|
msgid "Could not add public address" |
|
|
msgstr "نتوانست نشانی عمومی را بیفزاید" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:606 |
|
|
msgid "This address is not registered as a local address" |
|
|
msgstr "این نشانی به عنوان نشانی محلی ثبت نشده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:609 |
|
|
msgid "This address does not belong to this room" |
|
|
msgstr "این نشانی برای این اتاق نیست" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:663 |
|
|
msgid "Unregister local address" |
|
|
msgstr "لغو ثبت نشانی محلی" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:667 |
|
|
msgid "Unregister “{address}”" |
|
|
msgstr "لغو ثبت «{address}»" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:706 |
|
|
msgid "Could not unregister local address" |
|
|
msgstr "نتوانست نشانی محلی را بردارد" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:739 |
|
|
msgid "Register “{address}”" |
|
|
msgstr "ثبت «{address}»" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:777 |
|
|
msgid "Could not register local address" |
|
|
msgstr "نتوانست نشانی محلی را ثبت کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:781 |
|
|
msgid "This address is already registered" |
|
|
msgstr "این نشانی از پیش ثبت شده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4 |
|
|
msgid "Edit Room Addresses" |
|
|
msgstr "ویرایش نشانیهای اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:170 |
|
|
msgid "Public Addresses" |
|
|
msgstr "نشانیهای عمومی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main address " |
|
|
"is used to identify a room publicly. Before adding an address to this list, it " |
|
|
"must be registered as a local address." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"نشانیهای عمومی به همهٔ کاربران اتاق و اعلام شده و نشانی اصلی برای تشخیص عمومی " |
|
|
"اتاق استفاده میشود. پیش از افزودن نشانی به سیاهه، باید به عنوان نشانی محلی ثبت " |
|
|
"شود." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are not " |
|
|
"made public, only people on your homeserver can discover them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"نشانیهای محلی تنها میتوانند روی کارساز خانگی خودتان ثبت شوند. اگر عمومی نشوند، " |
|
|
"فقط افراد روی کارساز خانگیتان میتوانند کشفشان کنند." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82 |
|
|
msgid "Add Public Address" |
|
|
msgstr "افزودن نشانی عمومی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92 |
|
|
msgid "Register Local Address" |
|
|
msgstr "ثبت نشانی محلی" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89 |
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:134 |
|
|
msgid "my-room" |
|
|
msgstr "my-room" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90 |
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:135 |
|
|
msgid "First part of the address, for example “my-room”" |
|
|
msgstr "بخش نخست نشانی، برای نمونه «my-room»" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:267 |
|
|
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" |
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید چهرک این اتاق را بردارید؟" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:331 |
|
|
msgid "Room name saved successfully" |
|
|
msgstr "نام اتاق با موفّقیت ذخیره شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:403 |
|
|
msgid "Could not change room name" |
|
|
msgstr "نتوانست نام اتاق را عوض کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:442 |
|
|
msgid "Room description saved successfully" |
|
|
msgstr "شرح اتاق با موفّقیت ذخیره شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:519 |
|
|
msgid "Could not change room description" |
|
|
msgstr "نتوانست شرح اتاق را عوض کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:539 |
|
|
msgid "Discard Unsaved Changes?" |
|
|
msgstr "دور ریختن تغییرات ذخیره نشده؟" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:541 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:549 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"این صفحه تغییراتی ذخیره نشده دارد. دگرگونیهای ذخیره نشده از دست خواهند رفت." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:551 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:559 |
|
|
msgid "Discard" |
|
|
msgstr "دور انداختن" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:4 |
|
|
msgid "Edit Room Details" |
|
|
msgstr "ویرایش جزییات اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:29 |
|
|
msgid "Room Avatar" |
|
|
msgstr "چهرک اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:92 |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "توضیحات" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:140 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:156 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:560 |
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:155 |
|
|
msgid "Save" |
|
|
msgstr "ذخیره" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:143 |
|
|
msgid "Save Description" |
|
|
msgstr "ذخیرهٔ شرح" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:463 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:509 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:268 |
|
|
msgid "Member" |
|
|
msgid_plural "Members" |
|
|
msgstr[0] "عضو" |
|
|
msgstr[1] "اعضا" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:675 |
|
|
msgid "Could not change notifications setting" |
|
|
msgstr "نتوانست تنظیمات آگاهیها را عوض کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:716 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:755 |
|
|
msgid "Copy address" |
|
|
msgstr "رونوشت از نشانی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:717 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:756 |
|
|
msgid "Address copied to clipboard" |
|
|
msgstr "نشانی در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:798 |
|
|
msgid "Room link copied to clipboard" |
|
|
msgstr "پیوند اتاق در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:851 |
|
|
msgid "Could not change who can join" |
|
|
msgstr "نتوانست افرادی که میتوانند بپیوندند را عوض کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:899 |
|
|
msgid "Could not change guest access" |
|
|
msgstr "نتوانست دسترسی مهمان را عوض کند" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:916 |
|
|
msgid "Publish in the {homeserver} directory" |
|
|
msgstr "انتشار در شاخهٔ {homeserver}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:993 |
|
|
msgid "Could not publish room in directory" |
|
|
msgstr "نتوانست اتاق را در شاخه منتشر کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:995 |
|
|
msgid "Could not unpublish room from directory" |
|
|
msgstr "نتوانست اننشار اتاق در شاخه را لفو کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1016 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:268 |
|
|
msgid "Anyone, even if they are not in the room" |
|
|
msgstr "هرکسی حتا اگر در اتاق نباشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1019 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:269 |
|
|
msgid "Members only, since this option was selected" |
|
|
msgstr "فقط اعضا، از زمان گزینش این گزینه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1021 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:271 |
|
|
msgid "Members only, since they were invited" |
|
|
msgstr "فقط اعضا از زمان دعوتشان" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1022 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:270 |
|
|
msgid "Members only, since they joined the room" |
|
|
msgstr "فقط اعضا، از زمان پیوستانشان به اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1070 |
|
|
msgid "Could not change who can read history" |
|
|
msgstr "نتوانست افرادی که میتوانند تاریهچه را بخوانند را عوض کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1114 |
|
|
msgid "Enable Encryption?" |
|
|
msgstr "به کار انداختن رمزنگاری؟" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1115 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " |
|
|
"arrived. This cannot be disabled later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1130 |
|
|
msgid "Could not enable encryption" |
|
|
msgstr "نتوانست رمزنگاری را به کار بیندازد" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room federated'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1156 |
|
|
msgid "Federated" |
|
|
msgstr "خودگردان" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room not federated'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1159 |
|
|
msgid "Not federated" |
|
|
msgstr "ناخودگردان" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1189 |
|
|
msgid "Room upgraded successfully" |
|
|
msgstr "اتاق با موفّقیت بهروز شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1193 |
|
|
msgid "Could not upgrade room" |
|
|
msgstr "نتوانست اتاق را بهروز کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:4 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 |
|
|
msgid "Room Details" |
|
|
msgstr "جزییات اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:62 |
|
|
msgid "Edit Details" |
|
|
msgstr "ویرایش جزییات" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:89 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:333 |
|
|
msgid "There are no members in this room" |
|
|
msgstr "هیچ عضوی در این اتاق نیست" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:112 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:4 |
|
|
msgid "Media" |
|
|
msgstr "رسانه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:119 |
|
|
msgid "Files" |
|
|
msgstr "پروندهها" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:127 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:90 |
|
|
msgid "Audio" |
|
|
msgstr "صدا" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:137 |
|
|
msgid "Which messages trigger notifications in this room" |
|
|
msgstr "کدام پیامها آگاهیها را در این اتاق فعّال میکنند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:140 |
|
|
msgid "Use Global Setting" |
|
|
msgstr "استفاده از تنظیمات سراسری" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:147 |
|
|
msgid "All Messages" |
|
|
msgstr "همهٔ پیامها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:154 |
|
|
msgid "Only Mentions and Keywords" |
|
|
msgstr "فقط نام بردنها و کلیدواژهها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:161 |
|
|
msgid "Disable Notifications" |
|
|
msgstr "از کار انداختن آگاهیها" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:181 |
|
|
msgctxt "room details" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "ویرایش" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:185 |
|
|
msgid "Edit Public Addresses" |
|
|
msgstr "ویرایش نشانی عمومی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:194 |
|
|
msgid "This room has no public addresses" |
|
|
msgstr "این اتاق هیچ نشانی عمومیای ندارد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:211 |
|
|
msgid "Copy Room Link" |
|
|
msgstr "رونوشت از پیوند اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:221 |
|
|
msgid "Access and Visibility" |
|
|
msgstr "دسترسی و پدیداری" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:231 |
|
|
msgid "Who Can Join" |
|
|
msgstr "چه کسی میتواند بپیوندد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:235 |
|
|
msgid "Only Invited Users" |
|
|
msgstr "فقط کاربران دعوت شده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:236 |
|
|
msgid "Any Registered User" |
|
|
msgstr "هر کاربر ثبتنام کردهای" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:252 |
|
|
msgid "Allow Guests" |
|
|
msgstr "اجازه به مهمانان" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:253 |
|
|
msgid "Guests are Matrix users without a registered account" |
|
|
msgstr "مهمانان کاربران ماتریکس بدون حساب ثبت شدهاند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:264 |
|
|
msgid "Who Can Read History" |
|
|
msgstr "چه کسی میتواند تاریخچه را بخواند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:285 |
|
|
msgid "Matrix Room ID" |
|
|
msgstr "شناسهٔ اتاق ماتریکس" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:292 |
|
|
msgid "Copy Matrix Room ID" |
|
|
msgstr "رونوشت از شناسهٔ اتاق ماتریکس" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:293 |
|
|
msgid "Matrix room ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "شناسهٔ اتاق ماتریکس در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:298 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158 |
|
|
msgid "Enable Encryption" |
|
|
msgstr "به کار انداختن رمزنگاری" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:309 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9 |
|
|
msgid "Permissions" |
|
|
msgstr "اجازهها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:324 |
|
|
msgid "Room Version" |
|
|
msgstr "نگارش اتاق" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:336 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:118 |
|
|
msgid "Upgrade" |
|
|
msgstr "ارتقا" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:349 |
|
|
msgid "Federation" |
|
|
msgstr "خودگردانی" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an |
|
|
#. audio file. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:80 |
|
|
msgid "Play {filename}" |
|
|
msgstr "پخش {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:98 |
|
|
msgid "Unknown duration" |
|
|
msgstr "طول نامعلوم" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in "Play audio file". |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 |
|
|
msgid "Play" |
|
|
msgstr "پخش" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:26 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:33 |
|
|
msgid "No Audio" |
|
|
msgstr "بدون صدا" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:34 |
|
|
msgid "This room does not contain any audio" |
|
|
msgstr "این اتاق هیچ صدایی ندارد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:42 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:49 |
|
|
msgid "Could Not Load Audio" |
|
|
msgstr "نتوانست صدا را بار کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:50 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:49 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:56 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:193 |
|
|
msgid "Check your network connection" |
|
|
msgstr "بررسی اتّصال شبکهتان" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:69 |
|
|
msgid "Audio History" |
|
|
msgstr "تاریخچهٔ صدا" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:73 |
|
|
msgid "Save {filename}" |
|
|
msgstr "ذخیرهٔ {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:81 |
|
|
msgid "Unknown size" |
|
|
msgstr "اندازهٔ نامعلوم" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:97 |
|
|
msgid "Open File" |
|
|
msgstr "گشودن پرونده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:100 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:155 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 |
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:153 |
|
|
msgid "Save File" |
|
|
msgstr "ذخیرهٔ پرونده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:25 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:32 |
|
|
msgid "No Files" |
|
|
msgstr "بدون پرونده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:33 |
|
|
msgid "This room does not contain any files" |
|
|
msgstr "این اتاق هیچ پروندهای ندارد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:41 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:48 |
|
|
msgid "Could Not Load Files" |
|
|
msgstr "نتوانست پروندهها را بار کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:68 |
|
|
msgid "File History" |
|
|
msgstr "تاریخچهٔ پرونده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:32 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:39 |
|
|
msgid "No Media" |
|
|
msgstr "بدون رسانه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:40 |
|
|
msgid "This room does not contain any media" |
|
|
msgstr "این اتاق هیچ رسانهای ندارد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:48 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:55 |
|
|
msgid "Could Not Load Media" |
|
|
msgstr "نتوانست رسانه را بار کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:75 |
|
|
msgid "Media History" |
|
|
msgstr "تاریخچهٔ رسانه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:269 |
|
|
msgid "Banned" |
|
|
msgstr "محروم" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
|
#. are variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:237 |
|
|
msgid "Could not invite {user} to {room}" |
|
|
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}" |
|
|
msgstr[0] "نتوانست {user} را به {room} دعوت کند" |
|
|
msgstr[1] "نتوانست {n} کاربر را به {room} دعوت کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 |
|
|
msgid "Invite New Members" |
|
|
msgstr "دعوت عضو جدید" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:20 |
|
|
msgid "I_nvite" |
|
|
msgstr "_دعوت" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, this is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:58 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:64 |
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:53 |
|
|
msgid "Search" |
|
|
msgstr "جستوجو" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:65 |
|
|
msgid "Search for users to invite them to this room" |
|
|
msgstr "جستوجوی کاربران برای دعوتشان به این اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:73 |
|
|
msgid "Matching Users" |
|
|
msgstr "کاربران مطابق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:123 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:127 |
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92 |
|
|
msgid "No Users Found" |
|
|
msgstr "هیچ کاربری پیدا نشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:128 |
|
|
msgid "No users matching the search were found" |
|
|
msgstr "هیچ کاربری مطابق با جستوجو پیدا نشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141 |
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:105 |
|
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
|
msgstr "خطای هنگام جستوجو رخ داد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:149 |
|
|
msgid "Searching for Users" |
|
|
msgstr "جستوجوی کاربران" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_row.ui:45 |
|
|
msgid "Identity Verified" |
|
|
msgstr "هویت تأیید شد" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:121 |
|
|
msgctxt "members" |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgid_plural "Invited" |
|
|
msgstr[0] "دعوت شده" |
|
|
msgstr[1] "دعوت شده" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:123 |
|
|
msgctxt "members" |
|
|
msgid "Banned" |
|
|
msgid_plural "Banned" |
|
|
msgstr[0] "محروم" |
|
|
msgstr[1] "محروم" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:278 |
|
|
msgid "Invited Room Member" |
|
|
msgid_plural "Invited Room Members" |
|
|
msgstr[0] "عضو دعوت شده به اتاق" |
|
|
msgstr[1] "اعضای دعوت شده به اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:280 |
|
|
msgid "Banned Room Member" |
|
|
msgid_plural "Banned Room Members" |
|
|
msgstr[0] "عضو مسدود اتاق" |
|
|
msgstr[1] "اعضای مسدود اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:281 |
|
|
msgid "Room Member" |
|
|
msgid_plural "Room Members" |
|
|
msgstr[0] "عضو اتاق" |
|
|
msgstr[1] "اعضای اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:322 |
|
|
msgid "No Invited Room Members" |
|
|
msgstr "بدون عضو دعوت شده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:323 |
|
|
msgid "There are no invited members in this room" |
|
|
msgstr "هیچ عضو دعوت شدهای در این اتاق نیست" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:327 |
|
|
msgid "No Banned Room Members" |
|
|
msgstr "بدون عضو مسدود" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:328 |
|
|
msgid "There are no banned members in this room" |
|
|
msgstr "هیچ عضو مسدودی در این اتاق نیست" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:332 |
|
|
msgid "No Room Members" |
|
|
msgstr "بدون عضو" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14 |
|
|
msgid "Toggle Room Members Search" |
|
|
msgstr "تغییر حالت جستوجوی اعضای اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34 |
|
|
msgid "Search for room members" |
|
|
msgstr "جستوجو برای اعضای اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:82 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/membership_lists.rs:186 |
|
|
msgid "Could not load the full list of room members" |
|
|
msgstr "نتوانست سیاههٔ کامل اعضای اتاق را بار کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:132 |
|
|
msgid "The user is not in the room members list anymore" |
|
|
msgstr "کاربر دیگر در سیاههٔ اعضای اتاق نیست" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4 |
|
|
msgid "Add Custom Permissions" |
|
|
msgstr "افزودن اجازهٔ سفارشی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11 |
|
|
msgid "_Add" |
|
|
msgstr "_افزودن" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50 |
|
|
msgid "Assign Power Level" |
|
|
msgstr "تخصیص سطح قدرت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71 |
|
|
msgid "Search Results" |
|
|
msgstr "نتایج جستوجو" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100 |
|
|
msgid "No Matching Members Found" |
|
|
msgstr "هیچ کاربر مطابقی پیدا نشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101 |
|
|
msgid "No room members matching the search were found" |
|
|
msgstr "هیچ عضو اتاقی مطابق با جستوجو پیدا نشد" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279 |
|
|
msgid "Members With Assigned Power Levels" |
|
|
msgstr "اعضا با سطوح قدرت تخصیص داده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83 |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "افزودن" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:547 |
|
|
msgid "Save Changes?" |
|
|
msgstr "ذخیرهٔ تغییرات؟" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:604 |
|
|
msgid "Could not save permissions" |
|
|
msgstr "نتوانست اجازهها را ذخیره کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30 |
|
|
msgid "_Save" |
|
|
msgstr "_ذخیره" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44 |
|
|
msgid "Room Actions" |
|
|
msgstr "کنشهای اتاق" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45 |
|
|
msgid "Power level required to perform different actions in the room" |
|
|
msgstr "برای اجرای کنشهای مختلف در اتاق نیاز به سطح قدرت است" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48 |
|
|
msgid "Send Messages" |
|
|
msgstr "فرستادن پیامها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59 |
|
|
msgid "Remove Own Messages" |
|
|
msgstr "برداشتن پیامهای خود" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70 |
|
|
msgid "Remove Messages of Other Members" |
|
|
msgstr "برداشتن پیامهای دیگر اعضا" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81 |
|
|
msgid "Notify Entire Room" |
|
|
msgstr "آگاهی کل اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92 |
|
|
msgid "Change Room Settings" |
|
|
msgstr "تغییر تنظیمات اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103 |
|
|
msgid "Change Room Name" |
|
|
msgstr "تغییر نام اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114 |
|
|
msgid "Change Room Description" |
|
|
msgstr "تغییر شرح اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125 |
|
|
msgid "Change Room Avatar" |
|
|
msgstr "تغییر چهرک اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136 |
|
|
msgid "Change Addresses" |
|
|
msgstr "تغییر نشانیها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147 |
|
|
msgid "Change Who Can Read History" |
|
|
msgstr "تغییر کسانی که میتوانند تاریخچه را بخوانند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169 |
|
|
msgid "Change Permissions" |
|
|
msgstr "تغییر اجازهها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180 |
|
|
msgid "Change Server Access Control List" |
|
|
msgstr "تغییر سیاههٔ واپایش دسترسی کارساز" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:111 |
|
|
msgid "Upgrade Room" |
|
|
msgstr "ارتقای اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204 |
|
|
msgid "Member Actions" |
|
|
msgstr "کنشهای اعضا" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205 |
|
|
msgid "Power level required to perform different actions on room members" |
|
|
msgstr "برای اجرای کنشهای مختلف روی اعضای اتاق نیاز به سطح قدرت است" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246 |
|
|
msgid "Members Power Levels" |
|
|
msgstr "سطحهای قدرت اعضا" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247 |
|
|
msgid "Power levels defined for all members of the room" |
|
|
msgstr "سطحهای قدرت تعریف شده برای همهٔ اعضای اتاق" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266 |
|
|
msgid "Default Power Level" |
|
|
msgstr "سطح قدرت پیشگزیده" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Stable version'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:85 |
|
|
msgid "Stable" |
|
|
msgstr "پایدار" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Experimental version'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:87 |
|
|
msgid "Experimental" |
|
|
msgstr "آزمایشی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:94 |
|
|
msgid "Version" |
|
|
msgstr "نگارش" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:112 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new features " |
|
|
"from the Matrix specification. It can also be used to reset the room state, " |
|
|
"which should make the room faster to join. However it should be used sparingly " |
|
|
"because it can be disruptive, as room members need to join the new room manually." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ارتقای اتاق به نگارشی جدیدتر اجازهٔ بهره بردن از ویژگیهای جدید مشخّصهٔ ماتریکس را " |
|
|
"میدهد. همچنین میتوانید برای بازنشانی وضعیت اتاق که پیوستن به آن را سریعتر میکند " |
|
|
"استفاده شود. به هر حال باید با احتیاط استفاده شود، چرا که میتواند تخریبگر باشد؛ " |
|
|
"مثلاً اعضا مجبور شوند به صورت دستی به اتاق جدید بپیوندند." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:49 |
|
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
|
msgstr "اینجا آغاز تاریخچهٔ قابل مشاهده است" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
|
#. year. For example, "Friday, May 5". |
|
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:61 |
|
|
msgid "%A, %B %-e" |
|
|
msgstr "%A، %-Oe %OB" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the |
|
|
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". |
|
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:67 |
|
|
msgid "%A, %B %-e, %Y" |
|
|
msgstr "%A، %-Oe %OB %Oy" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:74 |
|
|
msgid "New Messages" |
|
|
msgstr "پیامهای جدید" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:7 |
|
|
msgid "_Reply" |
|
|
msgstr "_پاسخ" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:13 |
|
|
msgid "_Edit" |
|
|
msgstr "_ویرایش" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to |
|
|
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:20 |
|
|
msgid "_Forward" |
|
|
msgstr "_پیشروی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:27 |
|
|
msgid "_Select" |
|
|
msgstr "_گزینش" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:34 |
|
|
msgid "_Copy Text" |
|
|
msgstr "_رونوشت از متن" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:39 |
|
|
msgid "Copy T_humbnail" |
|
|
msgstr "رونوشت از _بندانگشتی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:44 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:11 src/session/view/media_viewer.ui:35 |
|
|
msgid "S_ave Image" |
|
|
msgstr "_ذخیرهٔ تصویر" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:49 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:16 src/session/view/media_viewer.ui:40 |
|
|
msgid "S_ave Video" |
|
|
msgstr "_ذخیرهٔ ویدیو" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:54 |
|
|
msgid "S_ave Audio" |
|
|
msgstr "_ذخیرهٔ صدا" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:59 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:21 |
|
|
msgid "Copy Message _Link" |
|
|
msgstr "رونوشت از _پیوند پیام" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:64 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:121 |
|
|
msgid "_View Details" |
|
|
msgstr "_دیدن جزییات" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:71 |
|
|
msgid "_Discard" |
|
|
msgstr "_دور انداختن" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:78 |
|
|
msgid "Rep_ort…" |
|
|
msgstr "_گزارش…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:83 |
|
|
msgid "Re_move" |
|
|
msgstr "_برداشتن" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:525 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:502 |
|
|
msgid "Message link copied to clipboard" |
|
|
msgstr "پیوند پیام در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:784 |
|
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
|
msgstr "بندانگشتی در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:876 |
|
|
msgid "Text copied to clipboard" |
|
|
msgstr "متن در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:938 |
|
|
msgid "Remove Message?" |
|
|
msgstr "برداشتن پیام؟" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:940 |
|
|
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:954 |
|
|
msgid "Could not remove message" |
|
|
msgstr "نتوانست پیامها را بردارد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:967 |
|
|
msgid "Could not toggle reaction" |
|
|
msgstr "نتوانست وضعیت واکنشها را عوض کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:996 |
|
|
msgid "Report Event?" |
|
|
msgstr "گزارش رویداد؟" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:998 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " |
|
|
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the event " |
|
|
"if it is encrypted or redacted." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1005 |
|
|
msgid "Report" |
|
|
msgstr "گزارش" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1023 |
|
|
msgid "Could not report event" |
|
|
msgstr "نتوانست رویداد را گزارش دهد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1042 |
|
|
msgid "Could not discard message" |
|
|
msgstr "نتوانست پیامها را دور بیندازد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row_context_menu.rs:85 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:423 |
|
|
msgid "Context Menu" |
|
|
msgstr "فهرست بافتاری" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:88 |
|
|
msgid "Audio: {filename}" |
|
|
msgstr "صدا: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195 |
|
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
|
msgstr "نتوانست پروندهٔ صوتی را بازیابد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212 |
|
|
msgid "Error reading audio file" |
|
|
msgstr "خطای خواندن پروندهٔ صوتی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:264 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " |
|
|
"available." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:274 |
|
|
msgid "This message was removed." |
|
|
msgstr "این پیام برداشته شده." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:285 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:397 |
|
|
msgid "Unsupported event" |
|
|
msgstr "رویداد پشتیبانی نشده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 |
|
|
msgid "File: {filename}" |
|
|
msgstr "پرونده: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:90 |
|
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
|
msgstr "مکان نامعتبر بوده و قابل نمایش نیست" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5 |
|
|
msgid "User Location" |
|
|
msgstr "مکان کاربر" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Sending message…'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:15 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:18 |
|
|
msgid "Sending…" |
|
|
msgstr "فرستادن…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:31 |
|
|
msgid "Temporary Error Sending Message" |
|
|
msgstr "خطای موقّتی در فرستادن پیام" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:46 |
|
|
msgid "Message Cannot Be Sent" |
|
|
msgstr "پیام نمیتواند فرستاده شود" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Sent message'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:62 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:65 |
|
|
msgid "Sent" |
|
|
msgstr "فرستاده" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Edited message'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:84 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:87 |
|
|
msgid "Edited" |
|
|
msgstr "ویراسته" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:234 |
|
|
msgid "Sent at {time}" |
|
|
msgstr "فرستاده در {time}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:197 |
|
|
msgid "1 member reacted with {reaction_key}" |
|
|
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" |
|
|
msgstr[0] "عضوی با {reaction_key} واکنش نشان داد" |
|
|
msgstr[1] "{n} عضو {reaction_key} واکنش نشان دادند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:217 |
|
|
msgid "{user} reacted with {reaction_key}" |
|
|
msgstr "{user} با {reaction_key} واکنش داد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5 |
|
|
msgid "Reactions" |
|
|
msgstr "واکنشها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9 |
|
|
msgid "In Reply To" |
|
|
msgstr "در پاسخ به" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the fallback title for an expander. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:434 |
|
|
msgid "Details" |
|
|
msgstr "جزییات" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:357 |
|
|
msgid "Image" |
|
|
msgstr "تصویر" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:358 |
|
|
msgid "Sticker" |
|
|
msgstr "عکس برگردان" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:359 |
|
|
msgid "Video" |
|
|
msgstr "ویدیو" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:364 |
|
|
msgid "Image: {filename}" |
|
|
msgstr "تصویر: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:367 |
|
|
msgid "Sticker: {filename}" |
|
|
msgstr "عکس برگردان: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:370 |
|
|
msgid "Video: {filename}" |
|
|
msgstr "ویدیو: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:480 |
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:727 |
|
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
|
msgstr "نتوانست رسانه را بازیابی کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:524 |
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:730 |
|
|
msgid "An unexpected error occurred" |
|
|
msgstr "خطایی غیرمنتظره رخ داد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21 |
|
|
msgid "_Send" |
|
|
msgstr "_ارسال" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:668 |
|
|
msgid "Public Room Mention Auto-completion" |
|
|
msgstr "تکمیل خودکار نامبری اتاق عمومی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:670 |
|
|
msgid "Room Member Mention Auto-completion" |
|
|
msgstr "تکمیل خودکار نامبری عضو اتاق" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:342 |
|
|
msgid "Reply to {user}" |
|
|
msgstr "پاسخ به {user}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:358 |
|
|
msgctxt "room-history" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "ویرایش" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:490 |
|
|
msgid "Could not send reply" |
|
|
msgstr "نتوانست پاسخ را بفرستد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:507 |
|
|
msgid "Could not send edit" |
|
|
msgstr "نتوانست ویرایش را بفرستد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:519 |
|
|
msgid "Could not send message" |
|
|
msgstr "نتوانست پیام را بفرستد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:565 |
|
|
msgid "Your Location" |
|
|
msgstr "مکانتان" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:626 |
|
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
|
msgstr "مکان کاربر {geo_uri} در {iso8601_datetime}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:649 |
|
|
msgid "Could not send location" |
|
|
msgstr "نتوانست مکان را بفرستد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:656 |
|
|
msgid "The location request has been cancelled" |
|
|
msgstr "درخواست مکان لغو شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:657 |
|
|
msgid "The location services are disabled" |
|
|
msgstr "خدمات مکانی از کار افتادهاند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:658 |
|
|
msgid "Could not retrieve current location" |
|
|
msgstr "نتوانست مکان کنونی را بگیرد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:691 |
|
|
msgid "Could not send file" |
|
|
msgstr "نتوانست پرونده را بفرستد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:745 |
|
|
msgid "Select File" |
|
|
msgstr "گزینش پرونده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:747 |
|
|
msgid "Select" |
|
|
msgstr "گزینش" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:762 |
|
|
msgid "Could not open file" |
|
|
msgstr "نتوانست پرونده را بگشاید" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:788 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:796 |
|
|
msgid "Error reading file" |
|
|
msgstr "خطای خواندن پرونده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:857 |
|
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
|
msgstr "خطای گرفتن تصویر از تختهگیره" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:874 |
|
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
|
msgstr "خطای گرفتن پرونده از تختهگیره" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 |
|
|
msgid "_Location" |
|
|
msgstr "_مکان" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12 |
|
|
msgid "_Markdown" |
|
|
msgstr "_مارکدون" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:92 |
|
|
msgid "Send a File" |
|
|
msgstr "فرستادن پرونده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:100 |
|
|
msgid "Insert an Emoji" |
|
|
msgstr "درج شکلک" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of the input widget where messages |
|
|
#. are entered before being sent, for accessibility tools. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:126 |
|
|
msgid "Message Composer" |
|
|
msgstr "نویسندهٔ پیام" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:145 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:147 |
|
|
msgid "More Options" |
|
|
msgstr "گزینههای بیشتر" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:156 |
|
|
msgid "Send Message" |
|
|
msgstr "ارسال پیام" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:176 |
|
|
msgid "You don’t have permission to send messages to this room" |
|
|
msgstr "اجازهٔ فرستادن پیام به این اتاق را ندارید" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 12h format. |
|
|
#. For example, "May 5 at 01:20 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:109 |
|
|
msgid "%B %-e at %I∶%M %p" |
|
|
msgstr "%OI∶%OM %Op در %-Oe %OB" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 24h format. |
|
|
#. For example, "May 5 at 13:20". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:115 |
|
|
msgid "%B %-e at %H∶%M" |
|
|
msgstr "%B %-Oe در %OH∶%OM" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:368 |
|
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
|
msgstr "خطای گرفتن پرونده از رها کردن" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:866 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:870 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 |
|
|
msgid "There is a newer version of this room" |
|
|
msgstr "نگارشی جدیدتر از این اتاق موجود است" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:873 |
|
|
msgid "This room was closed" |
|
|
msgstr "این اتاق بسته شده" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:898 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:744 |
|
|
msgid "Could not leave {room}" |
|
|
msgstr "نتوانست {room} را ترک کند" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:917 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:733 |
|
|
msgid "Could not join {room}" |
|
|
msgstr "نتوانست به {room} بپیوندد" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:934 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:777 |
|
|
msgid "Could not forget {room}" |
|
|
msgstr "نتوانست {room} را فراموش کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1005 |
|
|
msgid "Sender Context Menu" |
|
|
msgstr "فهرست بافتاری فرستنده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 |
|
|
msgid "Room _Details" |
|
|
msgstr "_جزییات اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 |
|
|
msgid "_Invite New Members…" |
|
|
msgstr "_دعوت عضوهای جدید…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:18 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:78 |
|
|
msgid "_Leave Room" |
|
|
msgstr "_ترک اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:23 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:83 |
|
|
msgid "Re_join Room" |
|
|
msgstr "_پیوستن دوباره به اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:28 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:88 |
|
|
msgid "_Forget Room" |
|
|
msgstr "_فراموشی اتاق" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mention' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:43 |
|
|
msgid "_Mention" |
|
|
msgstr "_نامبری" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Open' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:49 |
|
|
msgid "_Open Direct Chat" |
|
|
msgstr "_گشودن گپ مستقیم" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:54 |
|
|
msgid "Copy _Link" |
|
|
msgstr "رونوشت از _پویند" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:61 |
|
|
msgid "_Invite" |
|
|
msgstr "_دعوت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:66 |
|
|
msgid "Revoke _Invite" |
|
|
msgstr "برداشتن _دعوت" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:72 |
|
|
msgid "M_ute" |
|
|
msgstr "_خموش" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:77 |
|
|
msgid "_Unmute" |
|
|
msgstr "_ناخموش" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Kick' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:83 |
|
|
msgid "_Kick" |
|
|
msgstr "_اخراج" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:88 |
|
|
msgid "_Deny Access" |
|
|
msgstr "_رد کردن دسترسی" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Ban' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:94 |
|
|
msgid "_Ban" |
|
|
msgstr "_مسدود" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:99 |
|
|
msgid "Un_ban" |
|
|
msgstr "نامسدو_د" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:104 |
|
|
msgid "_Remove Messages" |
|
|
msgstr "_برداشتن پیامها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:109 |
|
|
msgid "I_gnore" |
|
|
msgstr "_چشمپوشی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114 |
|
|
msgid "Stop I_gnoring" |
|
|
msgstr "توقّف _چشمپوشی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:148 |
|
|
msgid "Room Menu" |
|
|
msgstr "فهرست اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:185 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:192 |
|
|
msgid "Could Not Load Room" |
|
|
msgstr "نتوانست اتاق را بار کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:226 |
|
|
msgid "Scroll to Bottom" |
|
|
msgstr "لغزش به پایین" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:239 |
|
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
|
msgstr "برای ارسال، اینجا بیندازید" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/quick_reaction_chooser.ui:7 |
|
|
msgid "Send a Reaction" |
|
|
msgstr "فرستادن واکنش" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/quick_reaction_chooser.ui:17 |
|
|
msgid "More Reactions" |
|
|
msgstr "واکنشهای بیشتر" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:260 |
|
|
msgid "Seen by 1 member" |
|
|
msgid_plural "Seen by {n} members" |
|
|
msgstr[0] "دیده شده از سوی ۱ عضو" |
|
|
msgstr[1] "دیده شده از سوی {n} عضو" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:274 |
|
|
msgid "Seen by {name}" |
|
|
msgstr "دیده به دست {name}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:99 |
|
|
msgid "Link copied to clipboard" |
|
|
msgstr "پیوند در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:306 |
|
|
msgid "{user}’s avatar" |
|
|
msgstr "چهرک {user}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:548 |
|
|
msgid "Creating a new Direct Chat…" |
|
|
msgstr "ایجاد گپ مستقیم جدید…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:572 |
|
|
msgid "Inviting user…" |
|
|
msgstr "دعوت کردن کاربر…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:601 |
|
|
msgid "Revoking invite…" |
|
|
msgstr "برداشتن دعوت…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:602 |
|
|
msgid "Denying access…" |
|
|
msgstr "رد کردن دسترسی…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:603 |
|
|
msgid "Kicking user…" |
|
|
msgstr "اخراج کاربر…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:639 |
|
|
msgid "Muting member…" |
|
|
msgstr "خموش کردن عضو…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:643 |
|
|
msgid "Unmuting member…" |
|
|
msgstr "ناخموش کردن عضو…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:654 |
|
|
msgid "Member muted" |
|
|
msgstr "عضو خموش شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:656 |
|
|
msgid "Member unmuted" |
|
|
msgstr "عضو ناخموش شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:659 |
|
|
msgid "Could not mute member" |
|
|
msgstr "نتوانست کاربر را بخموشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:661 |
|
|
msgid "Could not unmute member" |
|
|
msgstr "نتوانست کاربر را نخموشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:690 |
|
|
msgid "Banning user…" |
|
|
msgstr "تحریم کاربر…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:715 |
|
|
msgid "Unbanning user…" |
|
|
msgstr "نامحروم کردن عضو…" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:759 |
|
|
msgid "Removing 1 message sent by the user…" |
|
|
msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" |
|
|
msgstr[0] "برداشتن ۱ پیام فرستاده شده به دست کاربر…" |
|
|
msgstr[1] "برداشتن {n} پیام فرستاده شده به دست کاربر…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:793 |
|
|
msgid "Stop ignoring user…" |
|
|
msgstr "توقّف چشمپوشی از کاربر…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:795 |
|
|
msgid "Ignoring user…" |
|
|
msgstr "چشم پوشیدن از کاربر…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5 |
|
|
msgid "Open Sender Context Menu" |
|
|
msgstr "گشودن فهرست بافتاری فرستنده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:57 |
|
|
msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
|
msgstr "این اتاق ادامهٔ اتاقی ارتقا یافته است." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:62 |
|
|
msgid "This is the beginning of this room." |
|
|
msgstr "اینجا آغاز اتاق است." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 |
|
|
msgid "Previous room" |
|
|
msgstr "اتاق قبلی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:95 |
|
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
|
msgstr "اتاق از این نقطه به بعد رمزنگاری شده." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
|
#. a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:110 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:188 |
|
|
msgid "{user} was invited to this room." |
|
|
msgstr "{user} به این اتاق دعوت شد." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:122 |
|
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
|
msgstr "وضعیتی پشتیبانی نشده دریافت شد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#. We don't know what changed so fall back to the membership. |
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:160 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:368 |
|
|
msgid "{user} joined this room." |
|
|
msgstr "{user} به اتاق پیوست." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:165 |
|
|
msgid "{user} left the room." |
|
|
msgstr "{user} از اتاق رفت." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:170 |
|
|
msgid "{user} was banned." |
|
|
msgstr "{user} مسدود شد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:176 |
|
|
msgid "{user} was unbanned." |
|
|
msgstr "مسدودیت {user} رفع شد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
|
#. '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:182 |
|
|
msgid "{user} was kicked out of the room." |
|
|
msgstr "{user} از اتاق اخراج شد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
|
#. a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:194 |
|
|
msgid "{user} was kicked out of the room and banned." |
|
|
msgstr "{user} از این اتاق اخراج و مسدود شد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:200 |
|
|
msgid "{user} accepted the invite." |
|
|
msgstr "{user} دعوت را پذیرفت." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:206 |
|
|
msgid "{user} rejected the invite." |
|
|
msgstr "{user} دعوت را رد کرد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:212 |
|
|
msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
|
msgstr "دعوتی برای {user} برداشته شد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221 |
|
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
|
msgstr "{user} برای دعوت به این اتاق درخواست کردو." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:228 |
|
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
|
msgstr "{user} درخواست دعوتش به این اتاق را پس گرفت." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:234 |
|
|
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." |
|
|
msgstr "درخواست {user} برای دعوت به اتاق رد شد." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:242 |
|
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
|
msgstr "رویداد عضو اتاق پشتیبانی نشدهای دریافت شد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:312 |
|
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
|
msgstr "نام نمایشی {previous_user_name} به {new_user_name} تغییر کرد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:322 |
|
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
|
msgstr "نام نمایشی {previous_user_name} برداشته شد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:334 |
|
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
|
msgstr "نام نمایشی {user_id} به {new_user_name} تنظیم شد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:346 |
|
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
|
msgstr "{user} چهرکش را تنظیم کرد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:353 |
|
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
|
msgstr "{user} چهرکش را برداشت." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:360 |
|
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
|
msgstr "{user} چهرکش را عوض کرد." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/title.ui:10 |
|
|
msgid "Open Room Details" |
|
|
msgstr "گشودن جزییات اتاق" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
#. variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135 |
|
|
msgid "{user} is typing…" |
|
|
msgstr "{user} دارد مینویسد…" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
#. variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142 |
|
|
msgid "{n} member is typing…" |
|
|
msgid_plural "{n} members are typing…" |
|
|
msgstr[0] "{n} عضو دارد مینویسد…" |
|
|
msgstr[1] "{n} عضو دارند مینویسند…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67 |
|
|
msgid "Could not accept verification" |
|
|
msgstr "نتوانست اعتبارسنجی را بپذیرد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88 |
|
|
msgid "Could not decline verification" |
|
|
msgstr "نتوانست اعتبارسنجی را لغو کند" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166 |
|
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
|
msgstr "{user_name} میخواهد تأیید شود" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 |
|
|
msgid "Verification in progress" |
|
|
msgstr "اعتبارسنجی در جریان" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:144 |
|
|
msgid "An error occurred while searching for users" |
|
|
msgstr "خطایی هنگام جستوجوی کاربران رخ داد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 |
|
|
msgid "Direct Chat" |
|
|
msgstr "گپ مستقیم" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:30 |
|
|
msgid "New Direct Chat" |
|
|
msgstr "گپ مستقیم جدید" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54 |
|
|
msgid "Search for people to start a new chat with" |
|
|
msgstr "جستوجوی افراد برای آغاز گپ مستقیم با آنها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:93 |
|
|
msgid "No users matching the search pattern were found" |
|
|
msgstr "هیچ کاربری مطابق با الگوی جستوجو پیدا نشد." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:52 |
|
|
msgid "Source copied to clipboard" |
|
|
msgstr "منبع در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:113 |
|
|
msgid "Original Event Source" |
|
|
msgstr "منبع رویداد اصلی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:115 |
|
|
msgid "Event Source" |
|
|
msgstr "منبع رویداد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:129 |
|
|
msgid "Latest Edit Source" |
|
|
msgstr "منبع جدیدترین ویرایش" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:4 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:14 |
|
|
msgid "Event Details" |
|
|
msgstr "جزییات رویداد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:47 |
|
|
msgid "Original Event" |
|
|
msgstr "رویداد اصلی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:63 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:158 |
|
|
msgid "Event ID" |
|
|
msgstr "شناسهٔ رویداد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:69 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:164 |
|
|
msgid "Copy Event ID" |
|
|
msgstr "رونوشت از شناسهٔ رویداد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:70 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:165 |
|
|
msgid "Event ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "شناسهٔ رویداد در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:76 |
|
|
msgid "Room ID" |
|
|
msgstr "شناسهٔ اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:84 |
|
|
msgid "Copy Room ID" |
|
|
msgstr "رونوشت از شناسهٔ اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:85 |
|
|
msgid "Room ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "شناسهٔ اتاق در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:91 |
|
|
msgid "Sender ID" |
|
|
msgstr "شناسهٔ فرستنده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:97 |
|
|
msgid "Copy Sender ID" |
|
|
msgstr "رونوشت از شناسهٔ فرستنده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:98 |
|
|
msgid "Sender ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "شناسهٔ فرستنده در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:104 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:171 |
|
|
msgid "Timestamp" |
|
|
msgstr "برچسب زمانی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:110 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:177 |
|
|
msgid "Copy Timestamp" |
|
|
msgstr "رونوشت از برچسب زمانی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:111 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:178 |
|
|
msgid "Timestamp copied to clipboard" |
|
|
msgstr "برچسب زمانی در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:122 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:184 |
|
|
msgid "View Source" |
|
|
msgstr "دیدن منبع" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:142 |
|
|
msgid "Latest Edit" |
|
|
msgstr "جدیدترین ویرایش" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:215 |
|
|
msgid "Copy Source" |
|
|
msgstr "رونوشت از منبع" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:469 |
|
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
|
msgstr "تصویر در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:6 src/session/view/media_viewer.ui:30 |
|
|
msgid "_Copy Image" |
|
|
msgstr "_رونوشت از تصویر" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:80 src/session/view/media_viewer.ui:82 |
|
|
msgid "Media Menu" |
|
|
msgstr "فهرست رسانه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:92 src/session/view/media_viewer.ui:94 |
|
|
msgid "Fullscreen" |
|
|
msgstr "تمامصفحه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:103 src/session/view/media_viewer.ui:105 |
|
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
|
msgstr "خروج از تمامصفحه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:192 |
|
|
msgid "The address is already taken." |
|
|
msgstr "نشانی زا پیش گرفته شده." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:224 |
|
|
msgid "Cannot contain “:”" |
|
|
msgstr "نمیتواند «:» داشته باشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:229 |
|
|
msgid "Cannot contain “#”" |
|
|
msgstr "نمیتواند «#» داشته باشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:234 |
|
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
|
msgstr "بسیار بلند. از نشانی کوتاهتری استفاده کنید." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:35 |
|
|
msgid "New Room" |
|
|
msgstr "اتاق جدید" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:59 |
|
|
msgid "Description (Optional)" |
|
|
msgstr "شرح (اختیاری)" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:84 |
|
|
msgid "Room Visibility" |
|
|
msgstr "نمایانی اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:87 |
|
|
msgid "Private" |
|
|
msgstr "خصوصی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:88 |
|
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
|
msgstr "فقط افراد دعوت شپه میتوانند به این اتاق بپیوندند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:101 |
|
|
msgid "Public" |
|
|
msgstr "همگانی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:102 |
|
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
|
msgstr "هرکسی میتواند این اتاق را یافته و به آن بپیوندد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:120 |
|
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
|
msgstr "رمزنگاری سرتاسری" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:121 |
|
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
|
msgstr "بعدتر قابل تغییر نیست" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:163 |
|
|
msgid "_Create Room" |
|
|
msgstr "_ایجاد اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:305 |
|
|
msgid "No crypto identity" |
|
|
msgstr "بدون هویت رمزنگاری" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:307 |
|
|
msgid "Crypto identity incomplete" |
|
|
msgstr "هویت رمزنگاری ناقص" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:311 |
|
|
msgid "Account recovery disabled" |
|
|
msgstr "بازیابی حساب از کار افتاده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:314 |
|
|
msgid "Account recovery incomplete" |
|
|
msgstr "بازیابی حساب ناقص" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 |
|
|
msgid "New _Direct Chat…" |
|
|
msgstr "_گپ مستقیم جدید…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 |
|
|
msgid "_New Room…" |
|
|
msgstr "اتاق _جدید…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 |
|
|
msgid "_Join Room…" |
|
|
msgstr "_پیوستن به اتاق…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 |
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
|
msgstr "_میانبرهای صفحهکلید" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 |
|
|
msgid "_About Fractal" |
|
|
msgstr "_درباره برخال" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 |
|
|
msgid "Dec_line" |
|
|
msgstr "_رد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 |
|
|
msgid "_Mark as Read" |
|
|
msgstr "_علامت به خوانده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:51 |
|
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
|
msgstr "جابهجایی به _برگزیدهها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:56 |
|
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
|
msgstr "جابهجایی به _اتاقها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 |
|
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
|
msgstr "جابهجایی به _کماهمّیت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 |
|
|
msgid "Mark as _Direct Chat" |
|
|
msgstr "علامت زدن به عنوان گپ _مستقیم" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 |
|
|
msgid "Unmark as _Direct Chat" |
|
|
msgstr "علامت نزدن به عنوان گپ _مستقیم" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:95 |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "نوار کناری" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:112 |
|
|
msgid "Main Menu" |
|
|
msgstr "فهرست اصلی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:121 |
|
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
|
msgstr "تغییر حالت جستوجوی اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:134 |
|
|
msgid "Room Search" |
|
|
msgstr "جستوجوی اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:135 |
|
|
msgid "Search for a room" |
|
|
msgstr "جستوجوی اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:170 |
|
|
msgid "Room List" |
|
|
msgstr "سیاههٔ اتاقها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:171 |
|
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
|
msgstr "اجازهٔ به پیمایش بین اتاقها" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. Presented to screen readers when a |
|
|
#. room is a direct chat with another user. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:266 |
|
|
msgid "Direct chat with {name}" |
|
|
msgstr "گپ مستقیم با {name}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications |
|
|
#. for unread messages. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:278 |
|
|
msgid "1 notification" |
|
|
msgid_plural "{count} notifications" |
|
|
msgstr[0] "۱ آگاهی" |
|
|
msgstr[1] "{count} آگاهی" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:753 |
|
|
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" |
|
|
msgstr "نتوانست {room} را از {previous_category} به {new_category} جابهجا کند" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:793 |
|
|
msgid "Could not mark {room} as direct chat" |
|
|
msgstr "نتوانست {room} را به عنوان گپ مستقیم علامت بزند" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:798 |
|
|
msgid "Could not unmark {room} as direct chat" |
|
|
msgstr "نتوانست {room} را به عنوان گپ مستقیم علامت نزند" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" |
|
|
#. section. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:113 |
|
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
|
msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان دلخواه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:114 |
|
|
msgid "Join Room" |
|
|
msgstr "پیوستن به اتاق" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low |
|
|
#. Priority" section. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:117 |
|
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
|
msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان کماهمّیت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:118 |
|
|
msgid "Reject Invite" |
|
|
msgstr "رد کردن دعوت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:122 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:135 |
|
|
msgid "Move to Rooms" |
|
|
msgstr "جابهجایی به اتاقها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:123 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:129 |
|
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
|
msgstr "جابهجایی به کماهمّیت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:124 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:130 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:136 |
|
|
msgid "Leave Room" |
|
|
msgstr "ترک اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:128 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:134 |
|
|
msgid "Move to Favorites" |
|
|
msgstr "جابهجایی به برگزیدهها" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" |
|
|
#. section. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:142 |
|
|
msgid "Rejoin Room as Favorite" |
|
|
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان برگزیده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:143 |
|
|
msgid "Rejoin Room" |
|
|
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low |
|
|
#. Priority" section. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:146 |
|
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
|
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان کماهمّیت" |
|
|
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:161 src/session_list/mod.rs:197 |
|
|
msgid "Could not restore previous sessions" |
|
|
msgstr "نتوانست نشستهای پیشین را بازیابی کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:198 |
|
|
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory" |
|
|
msgstr "هنگام دسترسی به شاخهٔ دادهخطایی غیرمنتظره رخ داد." |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:11 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "عمومی" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:14 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Show Shortcuts" |
|
|
msgstr "نمایش میانبرها" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:20 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Quit" |
|
|
msgstr "خروج" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. |
|
|
#: src/shortcuts.ui:27 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Search Room List" |
|
|
msgstr "جستوجوی سیاههٔ اتاقها" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:33 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Open Room With Unread Messages" |
|
|
msgstr "گشودن اتاق با پیامهای ناخوانده" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:39 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Close Room" |
|
|
msgstr "بستن اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:26 |
|
|
msgid "The connection timed out. Try again later." |
|
|
msgstr "زمان وصل شدن به سر رسید. تلاش دوباره." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:28 |
|
|
msgid "Could not connect to the homeserver." |
|
|
msgstr "نتوانست به کارساز خانگی وصل شود." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:38 |
|
|
msgid "The provided username or password is invalid." |
|
|
msgstr "نام کاربری یا گذرواژهٔ فراهم شده نامعتبر است." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:39 |
|
|
msgid "The account is deactivated." |
|
|
msgstr "حساب از کار افتاده است." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/user_facing_error.rs:55 |
|
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." |
|
|
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." |
|
|
msgstr[0] "رد شدن از محدودیت نرخ کارساز خانگی. تلاش دوباره در ۱ ثانیه." |
|
|
msgstr[1] "رد شدن از محدودیت نرخ کارساز خانگی. تلاش دوباره در {n} ثانیه." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:61 |
|
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." |
|
|
msgstr "رد شدن از محدودیت نرخ کارساز خانگی. تلاش دوباره در آینده." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:71 |
|
|
msgid "An unexpected connection error occurred." |
|
|
msgstr "خطای اتّصال غیرمنتظرهای رخ داد." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:79 |
|
|
msgid "Could not decrypt the event." |
|
|
msgstr "نتوانست رویداد را رمزگشایی کند." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:81 src/user_facing_error.rs:95 |
|
|
msgid "An unexpected error occurred." |
|
|
msgstr "خطایی غیرمنتظره رخ داد." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:89 |
|
|
msgid "This is not a valid URL." |
|
|
msgstr "این یک نشانی معتبر نیست." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:91 |
|
|
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." |
|
|
msgstr "کشف خودکار کارساز خانگی شکست خورد. نشانی کامل را به صورت دستی وارد کنید." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:94 |
|
|
msgid "Could not open the store." |
|
|
msgstr "ناتوانی در گشودن فروشگاه." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:172 |
|
|
msgid "Could not save file" |
|
|
msgstr "نتوانست پرونده را ذخیره کند" |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:190 |
|
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
|
msgstr "{user} پروندهای صوتی فرستاد." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:193 |
|
|
msgid "{user} sent a file." |
|
|
msgstr "{user} پروندهای فرستاد." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:195 |
|
|
msgid "{user} sent an image." |
|
|
msgstr "{user} تصویری فرستاد." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:198 |
|
|
msgid "{user} sent their location." |
|
|
msgstr "{user} مکانش را فرستاد." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:210 |
|
|
msgid "{user} sent a video." |
|
|
msgstr "{user} ویدیویی فرستاد." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:217 |
|
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
|
msgstr "{user} عکس برگردانی فرستاد." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:227 |
|
|
msgid "{user}: {message}" |
|
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:251 |
|
|
msgid "{user} invited you" |
|
|
msgstr "{user} شما را دعوت کرده است" |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:277 |
|
|
msgid "Could not generate unique session ID" |
|
|
msgstr "نتوانست شناسهٔ نشست یکتا را ایجاد کند" |
|
|
|
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:728 |
|
|
msgid "Image format not supported" |
|
|
msgstr "قالب تصویر پشتیبانی نشده" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:34 |
|
|
msgid "image" |
|
|
msgstr "تصویر" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:36 |
|
|
msgid "video" |
|
|
msgstr "ویدیو" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:38 |
|
|
msgid "audio" |
|
|
msgstr "صدا" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:40 |
|
|
msgid "file" |
|
|
msgstr "پرونده" |
|
|
|
|
|
#: src/window.ui:84 |
|
|
msgid "Session" |
|
|
msgstr "نشست" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK" |
|
|
#~ msgstr "باشه" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss" |
|
|
#~ msgstr "رد کردن" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Thumbnail" |
|
|
#~ msgstr "_رونوشت از بندانگشتی" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rep_ort" |
|
|
#~ msgstr "_گزارش" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticate via Browser" |
|
|
#~ msgstr "احراز هویت با مرورگر" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Reject" |
|
|
#~ msgstr "_رد کردن" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard" |
|
|
#~ msgstr "رونوشت از شناسهٔ کاربری ماتریکس در تختهگیره" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Session ID to Clipboard" |
|
|
#~ msgstr "رونوشت شناسهٔ نشست در تختهگیره" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Details" |
|
|
#~ msgstr "ذخیرهٔ جزییات" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard" |
|
|
#~ msgstr "رونوشت از شناسهٔ اتاق ماتریکس در تختهگیره" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Room Topic" |
|
|
#~ msgstr "تغییر موضوع اتاق" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Permalink" |
|
|
#~ msgstr "_پایاپیوند" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Try Again" |
|
|
#~ msgstr "_تلاش دوباره" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retry to send message" |
|
|
#~ msgstr "نتوانست دوباره برای فرستادن پیام تلاش کند" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred with the sending queue" |
|
|
#~ msgstr "خطایی هنگام فرستادن صف رخ داد" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room _Permalink" |
|
|
#~ msgstr "_پایاپیوند اتاق" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Event ID to Clipboard" |
|
|
#~ msgstr "رونوشت از شناسهٔ رویداد در تختهگیره" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Room ID to Clipboard" |
|
|
#~ msgstr "رونوشت از شناسهٔ اتاق در تختهگیره" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Sender ID to Clipboard" |
|
|
#~ msgstr "رونوشت از شناسهٔ فرستنده در تختهگیره" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Timestamp to Clipboard" |
|
|
#~ msgstr "رونوشت از برچسب زمانی در تختهگیره" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Source to Clipboard" |
|
|
#~ msgstr "رونوشت از منبع در تختهگیره" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Topic (Optional)" |
|
|
#~ msgstr "موضوع (اختیاری)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matrix group messaging app" |
|
|
#~ msgstr "کارهٔ پیامرسانی گروهی برای ماتریکس" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try again" |
|
|
#~ msgstr "تلاش دوباره" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal user" |
|
|
#~ msgstr "کاربر عادی" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backup Encryption Keys" |
|
|
#~ msgstr "پشتیبان از کلیدهای رمزنگاری" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Keyword…" |
|
|
#~ msgstr "افزودن کلیدواژه…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available" |
|
|
#~ msgstr "در دسترس" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not available" |
|
|
#~ msgstr "خارج از دسترس" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cross-Signing" |
|
|
#~ msgstr "امضای متقابل" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Master key" |
|
|
#~ msgstr "کلید اصلی" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Self-signing key" |
|
|
#~ msgstr "کلید امضای خود" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "User-signing key" |
|
|
#~ msgstr "کلید امضای کاربر" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add server…" |
|
|
#~ msgstr "افزودن کارساز…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while searching for matches." |
|
|
#~ msgstr "خطایی هنگام جستوجوی موارد مطابق رخ داد" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove message" |
|
|
#~ msgstr "شکست در برداشتن پیام" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove reaction" |
|
|
#~ msgstr "شکست در برداشتن واکنش" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load room" |
|
|
#~ msgstr "ناتوانی در بار کردن اتاق" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to bottom" |
|
|
#~ msgstr "لغزش به پایین" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to access camera" |
|
|
#~ msgstr "شکست در دسترسی به دوربین" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to copy the permalink" |
|
|
#~ msgstr "شکست در رونوشت پایاپیوند" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Verifications" |
|
|
#~ msgid "Restart verification" |
|
|
#~ msgstr "اعتبارسنجیها" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_View" |
|
|
#~ msgstr "_دیدن" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Join" |
|
|
#~ msgstr "_پیوستن" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Log in" |
|
|
#~ msgstr "_ورود" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Forgot Password?" |
|
|
#~ msgstr "گذرواژه را _فراموش کردهاید؟" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Join" |
|
|
#~ msgid "Joined" |
|
|
#~ msgstr "پیوستن" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outdated" |
|
|
#~ msgstr "تاریخگذشته" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spaces" |
|
|
#~ msgstr "فضاها" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "People" |
|
|
#~ msgstr "افراد" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Verify" |
|
|
#~ msgstr "_تأیید اعتبار" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make _Mod" |
|
|
#~ msgstr "_ناظر کردن" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make _Admin" |
|
|
#~ msgstr "_مدیر کردن" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Search for room members" |
|
|
#~ msgid "Search for Room Members" |
|
|
#~ msgstr "جستوجو برای اعضای اتاق" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invite new Members" |
|
|
#~ msgstr "دعوت اعضای جدید" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "_Attachment" |
|
|
#~ msgid "Browse Attachment" |
|
|
#~ msgstr "_پیوست" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Emoji Picker" |
|
|
#~ msgstr "گشودن گزینشگر ایموجی" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "<b>{}</b> is typing…" |
|
|
#~| msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…" |
|
|
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…" |
|
|
#~ msgstr "<b>{}</b> در حال نوشتن…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join Room as People" |
|
|
#~ msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان افراد" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move to People" |
|
|
#~ msgstr "انتقال به افراد" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rejoin Room as People" |
|
|
#~ msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان افراد" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Account Settings" |
|
|
#~ msgid "App Settings Menu" |
|
|
#~ msgstr "تنظیمات حساب" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Julian Sparber" |
|
|
#~ msgstr "Julian Sparber" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "> quote" |
|
|
#~ msgstr "> نقل قول" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "**bold**" |
|
|
#~ msgstr "**ضخیم**" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "`code`" |
|
|
#~ msgstr "`کد`" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "*italic*" |
|
|
#~ msgstr "*کج*" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invite new member" |
|
|
#~ msgstr "دعوت عضو جدید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open" |
|
|
#~ msgstr "گشودن" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Room History Search" |
|
|
#~ msgstr "تعویض حالت جستوجوی تاریخچهٔ اتاق" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room History Search" |
|
|
#~ msgstr "جستوجوی تاریخچهٔ اتاق" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Markdown Formatting" |
|
|
#~ msgstr "به کار انداختن قالببندی مارکدون" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go there" |
|
|
#~ msgstr "رفتن به آنجا" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Next" |
|
|
#~ msgstr "_بعدی" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "C_reate" |
|
|
#~ msgstr "_ایجاد" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Learn more about Fractal" |
|
|
#~ msgstr "درباره فرکتال بیشتر بدانید" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "A Matrix.org client for GNOME" |
|
|
#~ msgid "A Matrix client for GNOME" |
|
|
#~ msgstr "کارخواه ماتریکس برای گنوم" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 Invited" |
|
|
#~ msgid_plural "{n} Invited" |
|
|
#~ msgstr[0] "۱ دعوت شده" |
|
|
#~ msgstr[1] "{n} دعوت شده" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Close the active room" |
|
|
#~ msgstr "بستن اتاق فعّال" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open / close the room sidebar search" |
|
|
#~ msgstr "گشودن / بستن نوار جستوجو" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the previous room in the list" |
|
|
#~ msgstr "گشودن اتاق قبلی در فهرست" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the next room in the list" |
|
|
#~ msgstr "گشودن اتاق بعدی در فهرست" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" |
|
|
#~ msgstr "گشودن اتاق قبلی با پیامهای خوانده نشده در فهرست" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the first room of the list" |
|
|
#~ msgstr "گشودن اولین اتاق در فهرست" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the last room of the list" |
|
|
#~ msgstr "گشودن آخرین اتاق در فهرست" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "View older messages" |
|
|
#~ msgstr "مشاهده پیامهای قدیمیتر" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "View newer messages" |
|
|
#~ msgstr "مشاهده پیامهای جدیدتر" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
|
#~ msgid "Composing a new message" |
|
|
#~ msgstr "نوشتن پیام جدید" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
|
#~ msgid "Write on a new line" |
|
|
#~ msgstr "نوشتن روی یک خط جدید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage" |
|
|
#~ msgstr "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید، به طور پیشگزیده این است: Secret Service" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "If markdown sending is active" |
|
|
#~ msgstr "اگر ارسال با مارکدون(زبان نشانه گذاری) فعّال است" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" |
|
|
#~ msgstr "مشخص میکند که آیا پشتیبانی برای ارسال پیامهای مارکدون روشن است یا خیر" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "X position of the main window on startup" |
|
|
#~ msgstr "موقعیت X پنجرهٔ اصلی هنگام راهاندازی" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Y position of the main window on startup" |
|
|
#~ msgstr "موقعیت Y پنجرهٔ اصلی هنگام راهاندازی" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the main window on startup" |
|
|
#~ msgstr "عرض پنجرهٔ اصلی هنگام راهاندازی" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the main window on startup" |
|
|
#~ msgstr "ارتفاع پنجرهٔ اصلی هنگام راهاندازی" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daniel García Moreno" |
|
|
#~ msgstr "دانیل گارسیا مورنو" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." |
|
|
#~ msgstr "دیگران میتوانند با جستوجوی هر یک از این شناسه ها شما را پیدا کنند." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type in your name" |
|
|
#~ msgstr "نام خود را بنویسید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email" |
|
|
#~ msgstr "رایانامه" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone" |
|
|
#~ msgstr "تلفن" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device ID" |
|
|
#~ msgstr "شناسه دستگاه" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Also erase all messages" |
|
|
#~ msgstr "همچنین تمام پیامها را پاک میکند" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check your email" |
|
|
#~ msgstr "رایانامهٔ خود را چک کنید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply" |
|
|
#~ msgstr "اعمال" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "New direct chat" |
|
|
#~ msgstr "گفتوگوی مستقیم جدید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation" |
|
|
#~ msgstr "دعوت" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "ID or Alias" |
|
|
#~ msgstr "شناسه یا نام مستعار" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join room" |
|
|
#~ msgstr "عضویت به اتاق" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
|
#~ msgstr "بستن" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room anymore." |
|
|
#~ msgstr "پس از خروج دیگر نمیتوانید با افراد حاضر در اتاق تعامل داشته باشید." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "What is your Provider?" |
|
|
#~ msgstr "کارساز(ارائه دهنده) شما چیست؟" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" |
|
|
#~ msgstr "نشانی کارساز ماتریکس، برای مثال myserver.co" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The domain may not be empty." |
|
|
#~ msgstr "دامنه ممکن است خالی نباشد." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_User ID" |
|
|
#~ msgstr "_شناسهٔ کاربر" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Password" |
|
|
#~ msgstr "_گذرواژه" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "User name, email, or phone number" |
|
|
#~ msgstr "نام کاربری، رایانامه یا شماره تلفن" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts" |
|
|
#~ msgstr "_میانبرهای صفحهکلید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "User" |
|
|
#~ msgstr "کاربر" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No room" |
|
|
#~ msgstr "اتاقی نیست" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading more media" |
|
|
#~ msgstr "بارگذاری رسانه بیشتر" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open With…" |
|
|
#~ msgstr "گشودن با…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Selection" |
|
|
#~ msgstr "رونوشت قسمتی که انتخاب شده" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ch_ange" |
|
|
#~ msgstr "_تغییر" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add name" |
|
|
#~ msgstr "افزودن نام" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add topic" |
|
|
#~ msgstr "افزودن موضوع" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type in your room topic" |
|
|
#~ msgstr "نام موضوع اتاق خود را بنویسید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Media" |
|
|
#~ msgstr "رسانهٔ همرسانی شده" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "photos" |
|
|
#~ msgstr "تصویرها" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "documents" |
|
|
#~ msgstr "اسناد" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "New members can see" |
|
|
#~ msgstr "اعضای جدید میتوانند ببینند" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "All room history" |
|
|
#~ msgstr "تمام تاریخچهٔ اتاق" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow joining without invite" |
|
|
#~ msgstr "اجازه به عضویت بدون دعوت" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show rooms from:" |
|
|
#~ msgstr "نمایش اتاقها از:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your homeserver" |
|
|
#~ msgstr "کارساز خانگی شما" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Protocol" |
|
|
#~ msgstr "شیوهنامهای دیگر" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the code received via SMS" |
|
|
#~ msgstr "کدی که از طریق پیامک ارسال شده است را وارد کنید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you " |
|
|
#~ "received. Once you’ve done that, click Continue." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "برای افزودن این رایانامه، به صندوق پستی خود بروید و روی پیوندی که دریافت " |
|
|
#~ "کردهاید کلیک کنید. پس از انجام این کار، روی ادامه کلیک کنید." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fractal [{}]" |
|
|
#~ msgstr "فرکتال [{}]" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation." |
|
|
#~ msgstr "یک پرونده صوتی به گفتوگو اضافه شد." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "A video has been added to the conversation." |
|
|
#~ msgstr "یک ویدیو به گفتوگو اضافه شد." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "A file has been added to the conversation." |
|
|
#~ msgstr "یک پرونده به گفتوگو اضافه شد." |
|
|
|
|
|
#~ msgid " (direct message)" |
|
|
#~ msgstr " (پیام مستقیم)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "EMPTY ROOM" |
|
|
#~ msgstr "اتاق خالی" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{m1} and {m2}" |
|
|
#~ msgstr "{m1} و {m2}" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{m1} and Others" |
|
|
#~ msgstr "{m1} و دیگران" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Several users are typing…" |
|
|
#~ msgstr "چند کاربر در حال نوشتن هستند…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Syncing, this could take a while" |
|
|
#~ msgstr "در حال همگامسازی، ممکن است کمی طول بکشد" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can’t login, try again" |
|
|
#~ msgstr "نمیتوان وارد شد، دوباره امتحان کنید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can’t join the room, try again." |
|
|
#~ msgstr "نمیتوان عضو اتاق شد، دوباره امتحان کنید." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can’t create the room, try again" |
|
|
#~ msgstr "نمیتوان اتاق ساخت، دوباره امتحان کنید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." |
|
|
#~ msgstr "متأسفیم، تنظیمات حساب نمیتواند بارگذاری شود." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email is already in use" |
|
|
#~ msgstr "رایانامه هماکنون استفاده شده است" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid email address." |
|
|
#~ msgstr "لطفاً یک رایانامه معتبر وارد کنید." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone number is already in use" |
|
|
#~ msgstr "شماره تلفن هماکنون استفاده شده است" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Please enter your phone number in the format: \n" |
|
|
#~ " + your country code and your phone number." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "لطفاً شماره تلفن خود را با این صورت وارد کنید: \n" |
|
|
#~ " + کد کشور و شماره تلفن." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t add the phone number." |
|
|
#~ msgstr "شماره تلفن اضافه نشد." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
|
#~ msgstr "© ۲۰۱۷–۲۰۲۰ دانیل گارسیا مورنو، و همکاران." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "شما برای پیوستن به اتاق <b>{room_name}</b> توسط <b>{sender_name}</b> دعوت " |
|
|
#~ "شدهاید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>" |
|
|
#~ msgstr "شما برای عضویت به <b>{room_name}</b> دعوت شدهاید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room · {} member" |
|
|
#~ msgid_plural "Room · {} members" |
|
|
#~ msgstr[0] "اتاق · {} عضو" |
|
|
#~ msgstr[1] "اتاق · {} عضو" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save media as" |
|
|
#~ msgstr "ذخیرهٔ رسانه به عنوان" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have been kicked from {}" |
|
|
#~ msgstr "شما از {} اخراج شدید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Kicked by: {}\n" |
|
|
#~ " “{}”" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "حذف شده توسط: {}\n" |
|
|
#~ " «{}»" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed server URL" |
|
|
#~ msgstr "نشانی کارساز نادرست است" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while loading previous media" |
|
|
#~ msgstr "خطا هنگام بارگیری رسانهٔ قبلی" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Privileged" |
|
|
#~ msgstr "ممتاز" |
|
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
#~ msgid "Last edited %c" |
|
|
#~ msgstr "آخرین ویرایش %c" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "%R" |
|
|
#~ msgstr "%OH∶%OM" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invites" |
|
|
#~ msgstr "دعوتها" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any invitations" |
|
|
#~ msgstr "شما هیچ دعوتنامهای ندارید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" |
|
|
#~ msgstr "اتاقها را به اینجا بکشید و رها کنید تا به موارد دلخواه شما اضافه شوند" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any rooms yet" |
|
|
#~ msgstr "شما هنوز اتاق ندارید"
|
|
|
|