|
|
# Polish translation for fractal. |
|
|
# Copyright © 2018-2023 the fractal authors. |
|
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
|
# Marek Jędrzejewski <kontakt@marekjedrzejewski.pl>, 2018. |
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018-2023. |
|
|
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2018-2023. |
|
|
# |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: fractal\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 16:24+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-09-24 13:44+0200\n" |
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" |
|
|
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" |
|
|
"Language: pl\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 |
|
|
msgid "Fractal" |
|
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
|
"communication." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fractal jest zdecentralizowanym, bezpiecznym komunikatorem do komunikacji " |
|
|
"wśród współpracujących grup." |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 |
|
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
|
msgstr "Wiadomości grupowe Fractal" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 |
|
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Matrix;matrix.org;czat;chat;irc;komunikacja;komunikator;im;wiadomość;rozmowa;" |
|
|
"riot;element;" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
|
msgid "Window width" |
|
|
msgstr "Szerokość okna" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
|
msgid "Window height" |
|
|
msgstr "Wysokość okna" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
|
msgid "Window maximized state" |
|
|
msgstr "Stan maksymalizacji okna" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
|
msgstr "Formatowanie Markdown" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
|
msgstr "Czy wiadomości mają być przetwarzane jako Markdown podczas wysyłania" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
|
msgid "Session settings" |
|
|
msgstr "Ustawienia sesji" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
|
msgstr "Uszeregowana lista ustawień na sesję" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 |
|
|
msgid "Current session" |
|
|
msgstr "Obecna sesja" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
|
msgid "Matrix group messaging app" |
|
|
msgstr "Rozmowy grupowe w sieci Matrix" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
|
"projects." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fractal jest komunikatorem sieci Matrix dla środowiska GNOME napisanym " |
|
|
"w języku Rust. Jego interfejs jest zoptymalizowany do współpracy dużych " |
|
|
"grup, takich jak projekty wolnego oprogramowania." |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169 |
|
|
msgid "The Fractal Team" |
|
|
msgstr "Zespół programu Fractal" |
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/mod.ui:36 |
|
|
msgid "_Add Account" |
|
|
msgstr "_Dodaj konto" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:177 |
|
|
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team" |
|
|
msgstr "© 2017-2023 Zespół programu Fractal" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:191 |
|
|
msgid "translator-credits" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Marek Jędrzejewski <kontakt@marekjedrzejewski.pl>, 2018\n" |
|
|
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018-2023\n" |
|
|
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2018-2023" |
|
|
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
|
#: src/application.rs:195 |
|
|
msgid "Name by" |
|
|
msgstr "Nazwa" |
|
|
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:20 |
|
|
msgid "Authentication" |
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie" |
|
|
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:43 |
|
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
|
msgstr "Proszę uwierzytelnić działanie hasłem" |
|
|
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:70 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press " |
|
|
"confirm." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Proszę uwierzytelnić działanie przez przeglądarkę i po ukończeniu kliknąć " |
|
|
"Potwierdź." |
|
|
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:80 |
|
|
msgid "Authenticate via Browser" |
|
|
msgstr "Uwierzytelnij przez przeglądarkę" |
|
|
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:113 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:246 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:442 |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "Anuluj" |
|
|
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:118 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:432 |
|
|
msgid "Confirm" |
|
|
msgstr "Potwierdź" |
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:393 |
|
|
msgid "Images" |
|
|
msgstr "Obrazy" |
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:398 |
|
|
msgid "Choose Avatar" |
|
|
msgstr "Wybór awatara" |
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:400 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246 |
|
|
msgid "Choose" |
|
|
msgstr "Wybierz" |
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:414 |
|
|
msgid "Could not open avatar file" |
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku awatara" |
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:435 |
|
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
|
msgstr "Wybrany plik nie jest obrazem" |
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:441 |
|
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
|
msgstr "Nie można ustalić typu wybranego pliku" |
|
|
|
|
|
#: src/components/loading_listbox_row.ui:31 |
|
|
msgid "Try again" |
|
|
msgstr "Spróbuj ponownie" |
|
|
|
|
|
#: src/components/location_viewer.rs:137 |
|
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
|
msgstr "Położenie na szerokości {latitude} i wysokości {longitude}" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:169 |
|
|
msgid "Image not Viewable" |
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić obrazu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:170 |
|
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
|
msgstr "Nie można odtworzyć klipu dźwiękowego" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:171 |
|
|
msgid "Video not Playable" |
|
|
msgstr "Nie można odtworzyć filmu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:172 |
|
|
msgid "File not Viewable" |
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić pliku" |
|
|
|
|
|
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21 |
|
|
msgid "Unable to connect to Camera" |
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z aparatem" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.rs:110 |
|
|
msgid "Session removed successfully." |
|
|
msgstr "Pomyślnie usunięto sesję." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.rs:118 |
|
|
msgid "Could not remove session from secret storage" |
|
|
msgstr "Nie można usunąć sesji z przechowalni haseł" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:11 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:138 |
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:112 |
|
|
msgid "Error" |
|
|
msgstr "Błąd" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:18 |
|
|
msgid "Secret Service Error" |
|
|
msgstr "Błąd usługi Secret Service" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:40 |
|
|
msgid "" |
|
|
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " |
|
|
"corrupted. If you know how to fix it you should do so." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Jedna z sesji programu Fractal przechowywana w usłudze Secret Service jest " |
|
|
"uszkodzona. Należy ją naprawić, jeśli wiadomo jak." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:51 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " |
|
|
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " |
|
|
"unless you have a session open in another client or you have already backed " |
|
|
"up your encryption keys." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Możemy także zamiast tego rozłączyć tę sesję. Oznacza to, że trzeba będzie " |
|
|
"zalogować się ponownie i utracony zostanie dostęp do zaszyfrowanych " |
|
|
"wiadomości, chyba że jest otwarta sesja w innym kliencie lub wykonano " |
|
|
"wcześniej kopię zapasową kluczy szyfrowania." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:74 |
|
|
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" |
|
|
msgstr "Kliknięcie tego przycisku może rozłączyć więcej niż jedną sesję!" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:86 |
|
|
msgid "Disconnect the corrupted session" |
|
|
msgstr "Rozłącz uszkodzoną sesję" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:109 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " |
|
|
"information and an error occurred while we were trying to store or get your " |
|
|
"session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fractal używa dostawcy Secret Service do zarządzania prywatnymi informacjami " |
|
|
"o sesji i wystąpił błąd podczas próby przechowania lub pobrania sesji." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:124 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Oto kilka rzeczy, które mogą pomóc naprawić problemy z usługą Secret Service:" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:147 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Należy upewnić się, że dostawca Secret Service jest zainstalowany, np. gnome-" |
|
|
"keyring." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:172 |
|
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Należy sprawdzić, czy istnieje domyślna baza kluczy i jest odblokowana." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:187 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
|
"details." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Należy sprawdzić dzienniki programu i poszukać więcej informacji " |
|
|
"w dokumentacji używanej dystrybucji." |
|
|
|
|
|
#: src/greeter.rs:77 src/login/mod.rs:636 src/window.rs:497 |
|
|
msgid "No network connection" |
|
|
msgstr "Brak połączenia z siecią" |
|
|
|
|
|
#: src/greeter.rs:81 src/login/mod.rs:641 src/window.rs:501 |
|
|
msgid "No Internet connection" |
|
|
msgstr "Brak połączenia z Internetem" |
|
|
|
|
|
#: src/greeter.ui:25 src/greeter.ui:33 |
|
|
msgid "About Fractal" |
|
|
msgstr "O programie" |
|
|
|
|
|
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated |
|
|
#: src/greeter.ui:83 |
|
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
|
msgstr "Witamy w programie Fractal" |
|
|
|
|
|
#: src/greeter.ui:108 |
|
|
msgid "_Log in" |
|
|
msgstr "_Zaloguj się" |
|
|
|
|
|
#: src/greeter.ui:118 |
|
|
msgid "_Create Account" |
|
|
msgstr "_Utwórz konto" |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:5 |
|
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
|
msgstr "Wykrywanie serwera domowego" |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:14 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " |
|
|
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " |
|
|
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " |
|
|
"the URL yourself." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Automatyczne wykrywanie umożliwia wykrycie adresu URL serwera domowego " |
|
|
"Matrix na podstawie nazwy domeny. Należy to wyłączyć tylko, jeśli używany " |
|
|
"serwer domowy nie obsługuje automatycznego wykrywania lub adres URL ma " |
|
|
"zostać podany ręcznie." |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:17 |
|
|
msgid "_Auto-discovery" |
|
|
msgstr "A_utomatyczne wykrywanie" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:130 |
|
|
msgid "Domain Name" |
|
|
msgstr "Nazwa domeny" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:132 |
|
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
|
msgstr "Domena serwera domowego Matrix, na przykład gnome.org" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:135 src/login/method_page.ui:43 |
|
|
msgid "Homeserver URL" |
|
|
msgstr "Adres URL serwera domowego" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:139 |
|
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
|
msgstr "Adres URL serwera domowego Matrix, na przykład {address}" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:22 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63 |
|
|
msgid "Homeserver" |
|
|
msgstr "Serwer domowy" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:123 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:274 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:339 |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "Dalej" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:80 |
|
|
msgid "Advanced…" |
|
|
msgstr "Zaawansowane…" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/login/method_page.rs:151 |
|
|
msgid "Log in to {domain_name}" |
|
|
msgstr "Logowanie do {domain_name}" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:158 |
|
|
msgid "Log in" |
|
|
msgstr "Logowanie" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:71 |
|
|
msgid "Matrix Username" |
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika Matrix" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:85 |
|
|
msgid "Password" |
|
|
msgstr "Hasło" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:93 |
|
|
msgid "_Forgot Password?" |
|
|
msgstr "_Nie pamiętasz hasła?" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:116 |
|
|
msgid "More SSO Providers" |
|
|
msgstr "Więcej dostawców pojedynczego logowania" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:524 |
|
|
msgid "Unable to store session" |
|
|
msgstr "Nie można przechować sesji" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.ui:91 |
|
|
msgid "Login Complete" |
|
|
msgstr "Ukończono logowanie" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.ui:107 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520 |
|
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ta sesja jest gotowa na wysyłanie i odbieranie zabezpieczonych wiadomości." |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.ui:112 |
|
|
msgid "Start Chatting" |
|
|
msgstr "Zacznij rozmawiać" |
|
|
|
|
|
#: src/login/sso_page.ui:25 |
|
|
msgid "Single Sign-On" |
|
|
msgstr "Pojedyncze logowanie" |
|
|
|
|
|
#: src/login/sso_page.ui:36 |
|
|
msgid "Please follow the steps in the browser." |
|
|
msgstr "Proszę wykonać te kroki w przeglądarce." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/secret.rs:62 |
|
|
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" |
|
|
msgstr "Odnaleziono przechowaną sesję z nieobsługiwaną wersją {version_nb}" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:93 |
|
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
|
msgstr "Plik przechowalni haseł jest uszkodzony." |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:97 |
|
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
|
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia pliku przechowalni haseł." |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:100 |
|
|
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Wystąpił nieznany błąd podczas uzyskiwania dostępu do położenia pliku " |
|
|
"przechowalni haseł." |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:103 |
|
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
|
msgstr "Plik przechowalni haseł został zmieniony przez inny proces." |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:106 |
|
|
msgid "" |
|
|
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
|
"backend." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Wystąpił nieznany błąd podczas współdziałania z mechanizmem portalu haseł na " |
|
|
"magistrali D-Bus." |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:109 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
|
"any prompt asking to access it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Żądanie do portalu haseł Flatpak zostało anulowane. Należy się upewnić, że " |
|
|
"zaakceptowano prośbę o dostęp do niego." |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:112 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Portal haseł Flatpak jest niedostępny. Należy się upewnić, że zainstalowano " |
|
|
"xdg-desktop-portal w wersji co najmniej 1.5.0." |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:115 |
|
|
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Portal haseł Flatpak dostarczył klucz, który jest za słaby, aby był " |
|
|
"bezpieczny." |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:127 |
|
|
msgid "The item was deleted." |
|
|
msgstr "Element został usunięty." |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:130 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " |
|
|
"any prompt asking to access it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Żądanie do usługi Secret Service na magistrali D-Bus zostało anulowane. " |
|
|
"Należy się upewnić, że zaakceptowano prośbę o dostęp do niej." |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:133 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " |
|
|
"set as default." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nie można uzyskać dostępu do domyślnej kolekcji. Należy się upewnić, że " |
|
|
"utworzono bazę kluczy i ustawiono ją jako domyślną." |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:137 |
|
|
msgid "" |
|
|
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Wystąpił nieznany błąd podczas współdziałania z usługą Secret Service na " |
|
|
"magistrali D-Bus." |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:176 |
|
|
msgid "Malformed version in stored session" |
|
|
msgstr "Błędnie sformatowana wersja w przechowanej sesji" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:200 |
|
|
msgid "Could not find profile in stored session" |
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć profilu w przechowanej sesji" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:214 |
|
|
msgid "Malformed homeserver in stored session" |
|
|
msgstr "Błędnie sformatowany serwer domowy w przechowanej sesji" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:221 |
|
|
msgid "Could not find homeserver in stored session" |
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć serwera domowego w przechowanej sesji" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:232 |
|
|
msgid "Malformed user ID in stored session" |
|
|
msgstr "Błędnie sformatowany identyfikator użytkownika w przechowanej sesji" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:239 |
|
|
msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć identyfikatora użytkownika w przechowanej sesji" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:248 |
|
|
msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć identyfikatora urządzenia w przechowanej sesji" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:257 |
|
|
msgid "Could not find database path in stored session" |
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki do bazy danych w przechowanej sesji" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:270 src/secret.rs:281 |
|
|
msgid "Malformed secret in stored session" |
|
|
msgstr "Błędnie sformatowane hasło w przechowanej sesji" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:291 |
|
|
msgid "Could not get secret in stored session" |
|
|
msgstr "Nie można uzyskać hasła z przechowanej sesji" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/secret.rs:406 |
|
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
|
msgstr "Fractal: dane uwierzytelniania Matrix dla użytkownika {user_id}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/session.rs:487 |
|
|
msgid "Failed to logout the session." |
|
|
msgstr "Wylogowanie sesji się nie powiodło." |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/member.rs:38 |
|
|
msgid "Left" |
|
|
msgstr "Użytkownik opuścił" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/member.rs:39 |
|
|
msgid "Joined" |
|
|
msgstr "Użytkownik dołączył" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/member.rs:40 |
|
|
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293 |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgstr "Zaproszono" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/member.rs:41 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291 |
|
|
msgid "Banned" |
|
|
msgstr "Wykluczono" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/member.rs:42 |
|
|
msgid "Knocked" |
|
|
msgstr "Użytkownik zapukał" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/member.rs:43 |
|
|
msgid "Custom" |
|
|
msgstr "Inne" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/member_role.rs:50 |
|
|
msgid "Admin" |
|
|
msgstr "Administrator" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/member_role.rs:51 |
|
|
msgid "Moderator" |
|
|
msgstr "Moderator" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/member_role.rs:52 |
|
|
msgid "Normal user" |
|
|
msgstr "Zwykły użytkownik" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:960 |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Nieznane" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. |
|
|
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:988 |
|
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
|
msgstr "Pusty pokój (wcześniej: {user})" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:990 |
|
|
msgid "Empty Room" |
|
|
msgstr "Pusty pokój" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/model/room_list.rs:347 |
|
|
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dołączenie do pokoju {room_name} się nie powiodło. Proszę spróbować ponownie " |
|
|
"później." |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29 |
|
|
msgid "Verifications" |
|
|
msgstr "Weryfikacje" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31 |
|
|
msgid "Favorites" |
|
|
msgstr "Ulubione" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32 |
|
|
msgid "Rooms" |
|
|
msgstr "Pokoje" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33 |
|
|
msgid "Low Priority" |
|
|
msgstr "Niski priorytet" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:34 |
|
|
msgid "Historical" |
|
|
msgstr "Przeszłe" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, |
|
|
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:36 |
|
|
msgid "Outdated" |
|
|
msgstr "Przestarzałe" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:37 |
|
|
msgid "Spaces" |
|
|
msgstr "Miejsca" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:38 |
|
|
msgid "People" |
|
|
msgstr "Osoby" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:18 |
|
|
msgid "Explore" |
|
|
msgstr "Odkrywaj" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:19 |
|
|
msgid "Forget Room" |
|
|
msgstr "Zapomnij pokój" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134 |
|
|
msgid "Failed to load connected device." |
|
|
msgstr "Wczytanie połączonego urządzenia się nie powiodło." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180 |
|
|
msgid "Failed to load the list of connected devices." |
|
|
msgstr "Wczytanie listy połączonych urządzeń się nie powiodło." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103 |
|
|
msgid "Disconnect Session" |
|
|
msgstr "Rozłącz sesję" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112 |
|
|
msgid "Log Out" |
|
|
msgstr "Wyloguj się" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216 |
|
|
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" |
|
|
msgstr "Rozłączenie urządzenia „{device_name}” się nie powiodło" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format |
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257 |
|
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
|
msgstr "Ostatnio widziano o %H∶%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format |
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260 |
|
|
msgid "Last seen at %l:%M %p" |
|
|
msgstr "Ostatnio widziano o %l∶%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by |
|
|
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" |
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" |
|
|
msgstr "Ostatnio widziano wczoraj o %H∶%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by |
|
|
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" |
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" |
|
|
msgstr "Ostatnio widziano wczoraj o %l∶%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by |
|
|
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" |
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
|
msgstr "Ostatnio widziano: %A o %H∶%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by |
|
|
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" |
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %A at %l:%M %p" |
|
|
msgstr "Ostatnio widziano: %A o %l∶%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed |
|
|
#. by the abbreviated month name followed by a time in |
|
|
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" |
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
|
msgstr "Ostatnio widziano %-d %B o %H∶%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed |
|
|
#. by the abbreviated month name followed by a time in |
|
|
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" |
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" |
|
|
msgstr "Ostatnio widziano %-d %B o %l∶%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed |
|
|
#. by the abbreviated month name followed by the year followed |
|
|
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" |
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
|
msgstr "Ostatnio widziano %-d %B %Y o %H∶%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed |
|
|
#. by the abbreviated month name followed by the year followed |
|
|
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" |
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" |
|
|
msgstr "Ostatnio widziano %-d %B %Y o %l∶%M %p" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:63 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 |
|
|
msgid "Verify Session" |
|
|
msgstr "Zweryfikuj sesję" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5 |
|
|
msgid "Sessions" |
|
|
msgstr "Sesje" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13 |
|
|
msgid "Current Session" |
|
|
msgstr "Obecna sesja" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28 |
|
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
|
msgstr "Pozostałe aktywne sesje" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 |
|
|
msgid "Account Settings" |
|
|
msgstr "Ustawienia konta" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190 |
|
|
msgid "Could not load notifications settings. Try again later" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nie można wczytać ustawień powiadomień. Proszę spróbować ponownie później" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291 |
|
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
|
msgstr "Nie można włączyć powiadomień konta" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293 |
|
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
|
msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień konta" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 |
|
|
msgid "Notifications" |
|
|
msgstr "Powiadomienia" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 |
|
|
msgid "Enable for this account" |
|
|
msgstr "Włączone na tym koncie" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34 |
|
|
msgid "Enable for this session" |
|
|
msgstr "Włączone w tej sesji" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:12 |
|
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
|
msgstr "Eksport kluczy szyfrowania pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " |
|
|
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " |
|
|
"with another Matrix client." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Wyeksportowanie kluczy szyfrowania pokoju umożliwia wykonanie kopii " |
|
|
"zapasowej, aby można było odszyfrowywać swoje wiadomości w zaszyfrowanych " |
|
|
"pokojach na innym urządzeniu lub za pomocą innego klienta sieci Matrix." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " |
|
|
"strong passphrase that will be used to encrypt the data." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Kopia zapasowa musi być przechowywana w bezpiecznym miejscu i musi być " |
|
|
"chroniona silnym hasłem, które będzie używane do odszyfrowania danych." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218 |
|
|
msgid "Export Keys" |
|
|
msgstr "Wyeksportuj klucze" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:19 |
|
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
|
msgstr "Import kluczy szyfrowania pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " |
|
|
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Zaimportowanie kluczy szyfrowania pokoju umożliwia odszyfrowywanie swoich " |
|
|
"wiadomości w zaszyfrowanych pokojach za pomocą wcześniej wykonanej kopii " |
|
|
"zapasowej z klienta sieci Matrix." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225 |
|
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
|
msgstr "Proszę wpisać hasło podane podczas tworzenia pliku kopii zapasowej." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228 |
|
|
msgid "Import Keys" |
|
|
msgstr "Zaimportuj klucze" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application |
|
|
#. name. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254 |
|
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
|
msgstr "klucze-szyfrowania-fractal" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259 |
|
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
|
msgstr "Zapis kluczy szyfrowania w…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262 |
|
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
|
msgstr "Import kluczy szyfrowania z…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275 |
|
|
#: src/utils/media.rs:218 |
|
|
msgid "Could not access file" |
|
|
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301 |
|
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
|
msgstr "Hasła się nie zgadzają" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375 |
|
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
|
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano klucze szyfrowania pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380 |
|
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
|
msgstr[0] "Zaimportowano 1 klucz szyfrowania pokoju" |
|
|
msgstr[1] "Zaimportowano {n} klucze szyfrowania pokojów" |
|
|
msgstr[2] "Zaimportowano {n} kluczy szyfrowania pokojów" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393 |
|
|
msgid "Could not export the keys" |
|
|
msgstr "Nie można wyeksportować kluczy" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403 |
|
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
|
msgstr "Hasło nie zgadza się z hasłem użytym do wyeksportowania kluczy." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407 |
|
|
msgid "Could not import the keys" |
|
|
msgstr "Nie można zaimportować kluczy" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:64 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:269 |
|
|
msgid "Passphrase" |
|
|
msgstr "Hasło" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81 |
|
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
|
msgstr "Potwierdzenie hasła" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:112 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:147 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 |
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "Plik" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116 |
|
|
msgid "Choose…" |
|
|
msgstr "Wybierz…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:170 |
|
|
msgid "Available" |
|
|
msgstr "Dostępny" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:174 |
|
|
msgid "Not available" |
|
|
msgstr "Niedostępny" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 |
|
|
msgid "Security" |
|
|
msgstr "Zabezpieczenia" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 |
|
|
msgid "Room Encryption Keys" |
|
|
msgstr "Klucze szyfrowania pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:28 |
|
|
msgid "Cross-Signing" |
|
|
msgstr "Logowanie między urządzeniami" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31 |
|
|
msgid "Master key" |
|
|
msgstr "Klucz główny" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41 |
|
|
msgid "Self-signing key" |
|
|
msgstr "Samologujący się klucz" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:51 |
|
|
msgid "User-signing key" |
|
|
msgstr "Klucz logujący użytkownika" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174 |
|
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
|
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej 8 znaków" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177 |
|
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
|
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną małą literę" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181 |
|
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
|
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną wielką literę" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184 |
|
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
|
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną cyfrę" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186 |
|
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
|
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jeden symbol" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216 |
|
|
msgid "Passwords do not match" |
|
|
msgstr "Hasła się nie zgadzają" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269 |
|
|
msgid "Password changed successfully" |
|
|
msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280 |
|
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
|
msgstr "Hasło zostało odrzucone z powodu niskiej jakości" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284 |
|
|
msgid "Could not change password" |
|
|
msgstr "Nie można zmienić hasła" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:7 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51 |
|
|
msgid "Change Password" |
|
|
msgstr "Zmień hasło" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:44 |
|
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
|
msgstr "Zmiana hasła spowoduje wylogowanie z innych sesji." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:55 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " |
|
|
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " |
|
|
"keys before proceeding." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Obsługa szyfrowania w programie Fractal jest niestabilna, więc można utracić " |
|
|
"dostęp do historii zaszyfrowanych wiadomości. Przed kontynuowaniem zalecane " |
|
|
"jest wykonanie kopii zapasowej kluczy szyfrowania." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:78 |
|
|
msgid "New Password" |
|
|
msgstr "Nowe hasło" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:118 |
|
|
msgid "Confirm New Password" |
|
|
msgstr "Potwierdzenie nowego hasła" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:148 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:76 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:78 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 |
|
|
msgid "Continue" |
|
|
msgstr "Kontynuuj" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175 |
|
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
|
msgstr "Pomyślnie zdezaktywowano konto" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184 |
|
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
|
msgstr "Nie można zdezaktywować konta" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:7 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126 |
|
|
msgid "Deactivate Account" |
|
|
msgstr "Dezaktywuj konto" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:44 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " |
|
|
"contacts, files, and more, forever." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dezaktywacja konta oznacza utratę dostępu do wszystkich wiadomości, " |
|
|
"kontaktów, plików i nie tylko na zawsze." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:55 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " |
|
|
"Matrix user ID:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Aby potwierdzić chęć dezaktywacji tego konta, proszę wpisać identyfikator " |
|
|
"użytkownika Matrix:" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:7 |
|
|
msgid "Log Out of this Session" |
|
|
msgstr "Wylogowanie z tej sesji" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:44 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " |
|
|
"lose access to your encrypted message history." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fractal nie obsługuje przechowywania kopii zapasowej kluczy szyfrowania " |
|
|
"pokojów w Internecie, więc można utracić dostęp do historii zaszyfrowanych " |
|
|
"wiadomości." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:55 |
|
|
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Przed kontynuowaniem zalecane jest wykonanie kopii zapasowej kluczy " |
|
|
"szyfrowania." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:69 |
|
|
msgid "Backup Encryption Keys" |
|
|
msgstr "Wykonaj kopię zapasową kluczy szyfrowania" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:240 |
|
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
|
msgstr "Pomyślnie usunięto awatar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:242 |
|
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
|
msgstr "Pomyślnie zmieniono awatar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:265 |
|
|
msgid "Could not load file" |
|
|
msgstr "Nie można wczytać pliku" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:286 |
|
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
|
msgstr "Nie można przesłać awatara" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:306 |
|
|
msgid "Could not change avatar" |
|
|
msgstr "Nie można zmienić awatara" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:313 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:340 |
|
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
|
msgstr "Nie można usunąć awatara" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:352 |
|
|
msgid "Name changed successfully" |
|
|
msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:393 |
|
|
msgid "Could not change display name" |
|
|
msgstr "Nie można zmienić wyświetlanej nazwy" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5 |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "Ogólne" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27 |
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:66 |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "Nazwa" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60 |
|
|
msgid "Advanced Information" |
|
|
msgstr "Zaawansowane informacje" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77 |
|
|
msgid "Matrix User ID" |
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika Matrix" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91 |
|
|
msgid "Session ID" |
|
|
msgstr "Identyfikator sesji" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:56 |
|
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pasujących pokojów" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:97 |
|
|
msgid "Room List" |
|
|
msgstr "Lista pokoi" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:208 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1586 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:123 |
|
|
msgid "View" |
|
|
msgstr "Wyświetl" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1589 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:125 |
|
|
msgid "Join" |
|
|
msgstr "Dołącz" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35 |
|
|
msgid "Add server…" |
|
|
msgstr "Dodanie serwera…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:106 |
|
|
msgid "{user} invited you" |
|
|
msgstr "{user} zaprasza" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:227 |
|
|
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Przyjęcie zaproszenia do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę spróbować " |
|
|
"ponownie później." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:258 |
|
|
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Odmowa zaproszenia do pokoju {room} się nie powiodła. Proszę spróbować " |
|
|
"ponownie później." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:12 src/session/view/content/invite.ui:37 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:63 |
|
|
msgid "Invite" |
|
|
msgstr "Zaproś" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:97 |
|
|
msgid "_Decline" |
|
|
msgstr "_Odmów" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:107 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 |
|
|
msgid "_Accept" |
|
|
msgstr "_Przyjmij" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:24 |
|
|
msgid "No Room Selected" |
|
|
msgstr "Nie wybrano pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:25 |
|
|
msgid "Join a room to start chatting." |
|
|
msgstr "Dołączenie do pokoju umożliwi rozpoczęcie rozmowy." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:432 |
|
|
msgid "Room name saved successfully" |
|
|
msgstr "Pomyślnie zapisano nazwę pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:457 |
|
|
msgid "Room topic saved successfully" |
|
|
msgstr "Pomyślnie zapisano temat pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:534 |
|
|
msgid "Could not change room name" |
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:558 |
|
|
msgid "Could not change room topic" |
|
|
msgstr "Nie można zmienić tematu pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 |
|
|
msgid "Room Details" |
|
|
msgstr "Informacje o pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46 |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "Opis" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:86 |
|
|
msgid "Edit Details" |
|
|
msgstr "Modyfikuj informacje" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:94 |
|
|
msgid "Save Details" |
|
|
msgstr "Zapisz informacje" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:106 |
|
|
msgid "Members" |
|
|
msgstr "Członkowie" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:132 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 |
|
|
msgid "Media" |
|
|
msgstr "Multimedia" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:163 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 |
|
|
msgid "Audio" |
|
|
msgstr "Dźwięk" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121 |
|
|
msgid "Unknown duration" |
|
|
msgstr "Nieznany czas trwania" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110 |
|
|
#: src/utils/media.rs:191 |
|
|
msgid "Save File" |
|
|
msgstr "Zapis pliku" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 |
|
|
#: src/utils/media.rs:193 |
|
|
msgid "Save" |
|
|
msgstr "Zapisz" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160 |
|
|
msgid "Unknown size" |
|
|
msgstr "Nieznany rozmiar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290 |
|
|
msgid "Member" |
|
|
msgstr "Członek" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
|
#. are variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:339 |
|
|
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." |
|
|
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later." |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"Zaproszenie użytkownika {user} do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę " |
|
|
"spróbować ponownie później." |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"Zaproszenie {n} użytkowników do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę " |
|
|
"spróbować ponownie później." |
|
|
msgstr[2] "" |
|
|
"Zaproszenie {n} użytkowników do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę " |
|
|
"spróbować ponownie później." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 |
|
|
msgid "Invite New Members" |
|
|
msgstr "Zaproszenie nowych członków" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:14 |
|
|
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:9 |
|
|
msgid "_Cancel" |
|
|
msgstr "_Anuluj" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19 |
|
|
msgid "I_nvite" |
|
|
msgstr "_Zaproś" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:86 |
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:64 |
|
|
msgid "Search" |
|
|
msgstr "Wyszukiwanie" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87 |
|
|
msgid "Search for users to invite them to this room." |
|
|
msgstr "Można wyszukać użytkowników do zaproszenia do tego pokoju." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131 |
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:100 |
|
|
msgid "No Users Found" |
|
|
msgstr "Nie odnaleziono użytkowników" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132 |
|
|
msgid "No users matching the search were found." |
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pasujących użytkowników." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139 |
|
|
msgid "An error occurred while searching for matches." |
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyszukiwania." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:6 |
|
|
msgid "_Verify" |
|
|
msgstr "Z_weryfikuj" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:14 |
|
|
msgid "Make _Mod" |
|
|
msgstr "Ustaw jako _moderatora" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:20 |
|
|
msgid "Make _Admin" |
|
|
msgstr "Ustaw jako _administratora" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:26 |
|
|
msgid "_Kick" |
|
|
msgstr "Wyr_zuć" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:277 |
|
|
msgid "Invited Room Members" |
|
|
msgstr "Zaproszeni członkowie pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:278 |
|
|
msgid "Banned Room Members" |
|
|
msgstr "Wykluczeni członkowie pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:279 |
|
|
msgid "Room Members" |
|
|
msgstr "Członkowie pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:13 |
|
|
msgid "Search for Room Members" |
|
|
msgstr "Wyszukiwanie członków pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:29 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:33 |
|
|
msgid "Search for room members" |
|
|
msgstr "Wyszukiwanie członków pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:21 |
|
|
msgid "_Send" |
|
|
msgstr "_Wyślij" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:111 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:952 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:575 |
|
|
msgid "Permalink copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Skopiowano trwały odnośnik do schowka" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:115 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:956 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:579 |
|
|
msgid "Failed to copy the permalink" |
|
|
msgstr "Skopiowanie trwałego odnośnika się nie powiodło" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:217 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:254 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:281 |
|
|
msgid "Message copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Skopiowano wiadomość do schowka" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:293 |
|
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Skopiowano miniaturę do schowka" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 |
|
|
msgid "_Reply" |
|
|
msgstr "_Odpowiedz" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 |
|
|
msgid "_Edit" |
|
|
msgstr "_Modyfikuj" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:24 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86 |
|
|
msgid "_Forward" |
|
|
msgstr "_Przekaż dalej" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:31 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93 |
|
|
msgid "_Select" |
|
|
msgstr "_Wybierz" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:38 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:100 |
|
|
msgid "_Copy Text" |
|
|
msgstr "S_kopiuj tekst" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44 |
|
|
msgid "_Copy Thumbnail" |
|
|
msgstr "S_kopiuj miniaturę" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:11 |
|
|
msgid "S_ave Image" |
|
|
msgstr "_Zapisz obraz" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:16 |
|
|
msgid "S_ave Video" |
|
|
msgstr "_Zapisz film" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:21 |
|
|
msgid "S_ave Audio" |
|
|
msgstr "_Zapisz dźwięk" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:106 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:26 |
|
|
msgid "_Permalink" |
|
|
msgstr "_Trwały odnośnik" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:111 |
|
|
msgid "_View Source" |
|
|
msgstr "_Wyświetl źródło" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:118 |
|
|
msgid "Re_move" |
|
|
msgstr "_Usuń" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:292 |
|
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
|
msgstr "To początek widocznej historii" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
|
#. year |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:313 |
|
|
msgid "%A, %B %e" |
|
|
msgstr "%A, %-d %B" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:316 |
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y" |
|
|
msgstr "%A, %-d %B %Y" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:322 |
|
|
msgid "New Messages" |
|
|
msgstr "Nowe wiadomości" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228 |
|
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
|
msgstr "Nie można odebrać pliku dźwiękowego" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241 |
|
|
msgid "Error reading audio file" |
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku dźwiękowego" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:321 |
|
|
msgid "Identity verification was started" |
|
|
msgstr "Rozpoczęto weryfikację tożsamości" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:332 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:365 |
|
|
msgid "Unsupported event" |
|
|
msgstr "Nieobsługiwane wydarzenie" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:354 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " |
|
|
"available." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nie można odszyfrować tej wiadomości. Próba zostanie ponowiona, kiedy klucze " |
|
|
"będą dostępne." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100 |
|
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
|
msgstr "Położenie jest nieprawidłowe i nie można go wyświetlić" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436 |
|
|
msgid "Image file not supported" |
|
|
msgstr "Plik obrazu jest nieobsługiwany" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478 |
|
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
|
msgstr "Nie można odebrać multimediów" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.ui:61 |
|
|
msgid "Edited" |
|
|
msgstr "Zmodyfikowana" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:231 |
|
|
msgid "The location request has been cancelled." |
|
|
msgstr "Prośba o udostępnienie położenia została anulowana." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:235 |
|
|
msgid "Failed to retrieve current location." |
|
|
msgstr "Ustalenie obecnego położenia się nie powiodło." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:720 |
|
|
msgid "Reply to {user}" |
|
|
msgstr "Odpowiedź do użytkownika {user}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:771 |
|
|
msgctxt "room-history" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Modyfikacja" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:936 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:389 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:410 src/session/view/sidebar/row.rs:335 |
|
|
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Przeniesienie pokoju {room} z kategorii {previous_category} do " |
|
|
"{new_category} się nie powiodło." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1172 |
|
|
msgid "Your Location" |
|
|
msgstr "Położenie użytkownika" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable |
|
|
#. name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1184 |
|
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
|
msgstr "Położenie użytkownika {geo_uri} w dniu {iso8601_datetime}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1229 |
|
|
msgid "Select File" |
|
|
msgstr "Wybór pliku" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1231 |
|
|
msgid "Select" |
|
|
msgstr "Wybierz" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1246 |
|
|
msgid "Could not open file" |
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1291 |
|
|
msgid "Error reading file" |
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1317 |
|
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
|
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania pliku z przeciągnięcia" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1349 |
|
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
|
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania obrazu ze schowka" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1366 |
|
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
|
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania pliku ze schowka" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1584 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1588 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 |
|
|
msgid "There is a newer version of this room" |
|
|
msgstr "Dostępna jest nowsza wersja tego pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1591 |
|
|
msgid "This room was closed" |
|
|
msgstr "Ten pokój został zamknięty" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 |
|
|
msgid "Room _Details" |
|
|
msgstr "_Informacje o pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 |
|
|
msgid "_Invite New Members" |
|
|
msgstr "_Zaproś nowych członków" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 |
|
|
msgid "Room _Permalink" |
|
|
msgstr "_Trwały odnośnik do pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 |
|
|
msgid "_Leave Room" |
|
|
msgstr "_Opuść pokój" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:31 |
|
|
msgid "_Location" |
|
|
msgstr "_Położenie" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:36 |
|
|
msgid "_Markdown" |
|
|
msgstr "Formatowanie _Markdown" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:68 |
|
|
msgid "Room Settings" |
|
|
msgstr "Ustawienia pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:110 |
|
|
msgid "Unable to load room" |
|
|
msgstr "Nie można wczytać pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:111 |
|
|
msgid "Check your network connection." |
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić połączenie z siecią." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114 |
|
|
msgid "Try Again" |
|
|
msgstr "Spróbuj ponownie" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:139 |
|
|
msgid "Scroll to bottom" |
|
|
msgstr "Przewiń na dół" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:151 |
|
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
|
msgstr "Przeciągnięcie tutaj wyśle" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:171 |
|
|
msgid "Room History" |
|
|
msgstr "Historia pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:262 |
|
|
msgid "Browse Attachment" |
|
|
msgstr "Przeglądaj załącznik" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:272 |
|
|
msgid "Open Emoji Picker" |
|
|
msgstr "Otwórz wybór emoji" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:293 |
|
|
msgid "Message Entry" |
|
|
msgstr "Pole wpisywania wiadomości" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:308 |
|
|
msgid "Open Message Menu" |
|
|
msgstr "Otwórz menu wiadomości" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:323 |
|
|
msgid "Send Message" |
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68 |
|
|
msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
|
msgstr "To kontynuacja zaktualizowanego pokoju." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73 |
|
|
msgid "This is the beginning of this room." |
|
|
msgstr "To początek tego pokoju." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:19 |
|
|
msgid "Previous room" |
|
|
msgstr "Poprzedni pokój" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:136 |
|
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
|
msgstr "Ten pokój jest zaszyfrowany od tego miejsca." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
|
#. a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:151 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:267 |
|
|
msgid "{user} was invited to this room." |
|
|
msgstr "Użytkownik {user} został zaproszony do tego pokoju." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:163 |
|
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
|
msgstr "Odebrano nieobsługiwane wydarzenie stanu." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#. We don't know what changed so fall back to the membership. |
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:239 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:392 |
|
|
msgid "{user} joined this room." |
|
|
msgstr "Użytkownik {user} dołączył do tego pokoju." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244 |
|
|
msgid "{user} left the room." |
|
|
msgstr "Użytkownik {user} opuścił pokój." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:249 |
|
|
msgid "{user} was banned." |
|
|
msgstr "Użytkownik {user} został wykluczony." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:255 |
|
|
msgid "{user} was unbanned." |
|
|
msgstr "Wykluczenie użytkownika {user} zostało cofnięte." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
|
#. '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:261 |
|
|
msgid "{user} was kicked out of the room." |
|
|
msgstr "Użytkownik {user} został wyrzucony z pokoju." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
|
#. a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:273 |
|
|
msgid "{user} was kicked out of the room and banned." |
|
|
msgstr "Użytkownik {user} został wyrzucony i wykluczony z pokoju." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:279 |
|
|
msgid "{user} accepted the invite." |
|
|
msgstr "Użytkownik {user} przyjął zaproszenie." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:285 |
|
|
msgid "{user} rejected the invite." |
|
|
msgstr "Użytkownik {user} odrzucił zaproszenie." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:291 |
|
|
msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
|
msgstr "Zaproszenie użytkownika {user} zostało odwołane." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:300 |
|
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
|
msgstr "Użytkownik {user} poprosił o zaproszenie do tego pokoju." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:307 |
|
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
|
msgstr "Użytkownik {user} wycofał prośbę o zaproszenie do tego pokoju." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:313 |
|
|
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Prośba użytkownika {user} o zaproszenie do tego pokoju została odrzucona." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:321 |
|
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
|
msgstr "Odebrano nieobsługiwane wydarzenie członka pokoju." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:340 |
|
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
|
msgstr "Użytkownik {previous_user_name} usunął swoją wyświetlaną nazwę." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:347 |
|
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Użytkownik {previous_user_name} zmienił swoją wyświetlaną nazwę na " |
|
|
"{new_user_name}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358 |
|
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Użytkownik {user_id} ustawił swoją wyświetlaną nazwę na {new_user_name}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:370 |
|
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
|
msgstr "Użytkownik {user} ustawił swój awatar." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:377 |
|
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
|
msgstr "Użytkownik {user} usunął swój awatar." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:384 |
|
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
|
msgstr "Użytkownik {user} zmienił swój awatar." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173 |
|
|
msgid "<b>{user}</b> is typing…" |
|
|
msgstr "<b>{user}</b> pisze…" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
#. variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:183 |
|
|
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…" |
|
|
msgstr "<b>{user1}</b> i <b>{user2}</b> piszą…" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
#. variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:190 |
|
|
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…" |
|
|
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…" |
|
|
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> i jeszcze 1 osoba piszą…" |
|
|
msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> i jeszcze {n} osoby piszą…" |
|
|
msgstr[2] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> i jeszcze {n} osób pisze…" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169 |
|
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
|
msgstr "{user_name} prosi o weryfikację" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:56 |
|
|
msgid "Verify" |
|
|
msgstr "Zweryfikuj" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:46 |
|
|
msgid "Decline" |
|
|
msgstr "Odmów" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179 |
|
|
msgid "Verification in progress" |
|
|
msgstr "Trwa weryfikacja" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529 |
|
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
|
msgstr "Proszę zweryfikować nową sesję z obecnej." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508 |
|
|
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." |
|
|
msgstr "Proszę zeskanować kod QR z innej sesji zalogowanej do tego konta." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " |
|
|
"verification from the other session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pomyślnie zeskanowano kod QR. Być może trzeba potwierdzić weryfikację " |
|
|
"z drugiej sesji." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 |
|
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
|
msgstr "Proszę zeskanować ten kod QR z drugiej sesji." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540 |
|
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Proszę sprawdzić, czy te same emoji są wyświetlanej w tej samej kolejności " |
|
|
"na drugim urządzeniu." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542 |
|
|
msgid "Request Complete" |
|
|
msgstr "Ukończono prośbę" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552 |
|
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
|
msgstr "Czy druga sesja wyświetla potwierdzenie?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527 |
|
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
|
msgstr "Prośba o zalogowanie z innej sesji" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 |
|
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
|
msgstr "Proszę zeskanować kod QR wyświetlany przez drugą sesję." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 |
|
|
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." |
|
|
msgstr "Proszę zeskanować ten kod QR z nowo zalogowanej sesji." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544 |
|
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nowa sesja jest teraz gotowa na wysyłanie i odbieranie zabezpieczonych " |
|
|
"wiadomości." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28 |
|
|
msgid "Get Another Device" |
|
|
msgstr "Inne urządzenie" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39 |
|
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
|
msgstr "Proszę przyjąć prośbę o weryfikację z innej sesji lub urządzenia." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582 |
|
|
msgid "Verification Request" |
|
|
msgstr "Prośba o weryfikację" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
|
"conversation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Użytkownik {user} poprosił o weryfikację. Zweryfikowanie użytkownika " |
|
|
"zwiększa bezpieczeństwo rozmowy." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 |
|
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
|
msgstr "Proszę zeskanować kod QR wyświetlany na urządzeniu użytkownika {user}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
|
"verification." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pomyślnie zeskanowano kod QR. Użytkownik {user} być może musi potwierdzić " |
|
|
"weryfikację." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579 |
|
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Proszę poprosić użytkownika {user} o zeskanowanie kodu QR z jego sesji." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " |
|
|
"screen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Proszę zapytać użytkownika {user}, czy widzi te emoji w tej samej kolejności " |
|
|
"na swoim ekranie." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590 |
|
|
msgid "Verification Complete" |
|
|
msgstr "Ukończono weryfikację" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " |
|
|
"private." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Użytkownik {user} jest zweryfikowany i można teraz mieć pewność, że " |
|
|
"komunikacja będzie prywatna." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 |
|
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
|
msgstr "Oczekiwanie na użytkownika {user}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603 |
|
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
|
msgstr "Proszę poprosić użytkownika {user} o przyjęcie prośby o weryfikację." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609 |
|
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
|
msgstr "Czy użytkownik {user} widzi potwierdzenie w swojej sesji?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650 |
|
|
msgid "You cancelled the verification process." |
|
|
msgstr "Anulowano proces weryfikacji." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652 |
|
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Proces weryfikacji się nie powiódł, ponieważ osiągnął ograniczenie czasu " |
|
|
"oczekiwania." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655 |
|
|
msgid "You accepted the request from an other session." |
|
|
msgstr "Przyjęto prośbę z innej sesji." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658 |
|
|
msgid "The emoji did not match." |
|
|
msgstr "Emoji się różnią." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667 |
|
|
msgid "An unknown error occurred during the verification process." |
|
|
msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas procesu weryfikacji." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:109 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:213 |
|
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
|
msgstr "Nie można zeskanować kodu QR?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:117 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:230 |
|
|
msgid "Compare Emoji" |
|
|
msgstr "Porównaj emoji" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:144 |
|
|
msgid "Scan Complete" |
|
|
msgstr "Ukończono skanowanie" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:222 |
|
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
|
msgstr "Zeskanuj kod QR za pomocą tej sesji" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:290 |
|
|
msgid "Do Not Match" |
|
|
msgstr "Są inne" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:300 |
|
|
msgid "Match" |
|
|
msgstr "Są takie same" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:409 |
|
|
msgid "Confirm Scan" |
|
|
msgstr "Potwierdzenie zeskanowania" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you " |
|
|
"logged into your account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Należy skonfigurować tożsamość szyfrowania, jako że to pierwsze logowanie na " |
|
|
"tym koncie." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274 |
|
|
msgid "Set Up" |
|
|
msgstr "Skonfiguruj" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279 |
|
|
msgid "" |
|
|
"No other devices are available to verify this session. You can either " |
|
|
"restore cross-signing from another device and restart this process or reset " |
|
|
"the encryption identity." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Brak dostępnych innych urządzeń do weryfikacji tej sesji. Można przywrócić " |
|
|
"logowanie między urządzeniami z innego urządzenia i ponownie rozpocząć ten " |
|
|
"proces, albo przywrócić tożsamość szyfrowania." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:70 |
|
|
msgid "Reset" |
|
|
msgstr "Przywróć" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " |
|
|
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users " |
|
|
"and sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Jeśli utracono dostęp do wszystkich innych sesji, można utworzyć nową " |
|
|
"tożsamość szyfrowania. Należy zachować ostrożność, ponieważ anuluje to " |
|
|
"weryfikację wszystkich użytkowników i sesji." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Anulowano uwierzytelnianie wymagane do utworzenia tożsamości szyfrowania." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441 |
|
|
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." |
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia tożsamości szyfrowania." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52 |
|
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
|
msgstr "Żadne inne urządzenia nie są zalogowane na tym koncie?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:60 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:165 |
|
|
msgid "Recovery" |
|
|
msgstr "Odzyskiwanie" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:109 |
|
|
msgid "Set Up Encryption Identity" |
|
|
msgstr "Skonfiguruj tożsamość szyfrowania" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:136 |
|
|
msgid "Restart verification" |
|
|
msgstr "Ponownie uruchom weryfikację" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:176 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " |
|
|
"messages" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bez innego urządzenia potrzebne jest hasło lub klucz odzyskiwania, aby " |
|
|
"uzyskać dostęp do wiadomości" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:184 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:239 |
|
|
msgid "Recovery Passphrase" |
|
|
msgstr "Hasło odzyskiwania" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:193 |
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:303 |
|
|
msgid "Recovery Key" |
|
|
msgstr "Klucz odzyskiwania" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:202 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " |
|
|
"this makes your old messages inaccessible forever." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Jeśli nie ma żadnego z nich, można przywrócić swoją tożsamość, ale należy " |
|
|
"pamiętać, że spowoduje to utratę dostępu do starych wiadomości na zawsze." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:211 |
|
|
msgid "Reset Identity" |
|
|
msgstr "Przywróć tożsamość" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:250 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hasło odzyskiwania zostało skonfigurowane podczas tworzenia tego konta." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:258 |
|
|
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Jeśli zdecydowano się na klucz odzyskiwania zamiast hasła, należy wrócić " |
|
|
"i wybrać tę opcję." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:314 |
|
|
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." |
|
|
msgstr "Klucz odzyskiwania został skonfigurowany podczas tworzenia tego konta." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:322 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " |
|
|
"option." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Jeśli zdecydowano się na hasło odzyskiwania zamiast klucza, należy wrócić " |
|
|
"i wybrać tę opcję." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:162 |
|
|
msgid "An error occurred while searching for users" |
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyszukiwania użytkowników" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:204 |
|
|
msgid "Failed to create a new Direct Chat" |
|
|
msgstr "Utworzenie nowej rozmowy bezpośredniej się nie powiodło" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 |
|
|
msgid "Direct Chat" |
|
|
msgstr "Rozmowa bezpośrednia" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:41 |
|
|
msgid "New Direct Chat" |
|
|
msgstr "Nowa rozmowa bezpośrednia" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:65 |
|
|
msgid "Search for people to start a new chat with" |
|
|
msgstr "Wyszukiwanie osób, z którymi rozpocząć rozmowę" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:101 |
|
|
msgid "No users matching the search pattern were found" |
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pasujących użytkowników" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:113 |
|
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyszukiwania" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:5 |
|
|
msgid "Event Source" |
|
|
msgstr "Źródło wydarzenia" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:143 |
|
|
msgid "_View" |
|
|
msgstr "_Wyświetl" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:145 |
|
|
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:10 |
|
|
msgid "_Join" |
|
|
msgstr "_Dołącz" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4 |
|
|
msgid "Join a Room" |
|
|
msgstr "Dołączenie do pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:5 |
|
|
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." |
|
|
msgstr "Proszę podać identyfikator pokoju, alias pokoju lub trwały odnośnik." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:533 |
|
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Skopiowano obraz do schowka" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:6 |
|
|
msgid "_Copy Image" |
|
|
msgstr "S_kopiuj obraz" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:232 |
|
|
msgid "The address is already taken." |
|
|
msgstr "Adres jest już zajęty." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:265 |
|
|
msgid "Can’t contain “:”" |
|
|
msgstr "Nie może zawierać znaku „:”" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:270 |
|
|
msgid "Can’t contain “#”" |
|
|
msgstr "Nie może zawierać znaku „#”" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:275 |
|
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
|
msgstr "Za długi. Należy użyć krótszego adresu." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:49 |
|
|
msgid "New Room" |
|
|
msgstr "Nowy pokój" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:73 |
|
|
msgid "Topic (Optional)" |
|
|
msgstr "Temat (opcjonalnie)" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:81 |
|
|
msgid "Room Visibility" |
|
|
msgstr "Widoczność pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:84 |
|
|
msgid "Private" |
|
|
msgstr "Prywatny" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:85 |
|
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
|
msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą dołączyć do tego pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:98 |
|
|
msgid "Public" |
|
|
msgstr "Publiczny" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:99 |
|
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
|
msgstr "Wszyscy mogą znaleźć i dołączyć do tego pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:117 |
|
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
|
msgstr "Szyfrowanie pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:118 |
|
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
|
msgstr "Nie można wyłączyć później" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:136 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " |
|
|
"need to back them up manually or your message history will be lost if you " |
|
|
"lose access to all your sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fractal nie obsługuje jeszcze przechowywania kopii zapasowej kluczy " |
|
|
"szyfrowania w Internecie, więc należy ręcznie wykonać ich kopię zapasową, " |
|
|
"aby nie stracić historii wiadomości w razie utraty dostępu do wszystkich " |
|
|
"sesji." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:150 |
|
|
msgid "Room Address" |
|
|
msgstr "Adres pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:200 |
|
|
msgid "_Create Room" |
|
|
msgstr "_Utwórz pokój" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:154 |
|
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
|
msgstr "Dołącz do pokoju jako ulubiony" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:155 |
|
|
msgid "Join Room" |
|
|
msgstr "Dołącz do pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156 |
|
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
|
msgstr "Dołącz do pokoju jako niski priorytet" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157 |
|
|
msgid "Reject Invite" |
|
|
msgstr "Odrzuć zaproszenie" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:158 |
|
|
msgid "Join Room as People" |
|
|
msgstr "Dołącz do pokoju jako osoby" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:162 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:191 |
|
|
msgid "Move to Rooms" |
|
|
msgstr "Przenieś do pokojów" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:163 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:170 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:192 |
|
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
|
msgstr "Przenieś do niskich priorytetów" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:164 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:193 |
|
|
msgid "Leave Room" |
|
|
msgstr "Opuść pokój" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179 |
|
|
msgid "Move to People" |
|
|
msgstr "Przenieś do osób" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:169 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:176 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:190 |
|
|
msgid "Move to Favorites" |
|
|
msgstr "Przenieś do ulubionych" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:183 |
|
|
msgid "Rejoin Room as Favorites" |
|
|
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako ulubiony" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:184 |
|
|
msgid "Rejoin Room" |
|
|
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185 |
|
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
|
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako niski priorytet" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186 |
|
|
msgid "Rejoin Room as People" |
|
|
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako osoby" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 |
|
|
msgid "New _Direct Chat" |
|
|
msgstr "Nowa rozmowa _bezpośrednia" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 |
|
|
msgid "_New Room" |
|
|
msgstr "_Nowy pokój" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 |
|
|
msgid "_Join Room" |
|
|
msgstr "_Dołącz do pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 |
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
|
msgstr "_Skróty klawiszowe" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 |
|
|
msgid "_About Fractal" |
|
|
msgstr "_O programie" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 |
|
|
msgid "_Reject" |
|
|
msgstr "_Odrzuć" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 |
|
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
|
msgstr "Przenieś do _ulubionych" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 |
|
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
|
msgstr "_Przenieś do pokojów" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 |
|
|
msgid "Move to _People" |
|
|
msgstr "Przenieś do _osób" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:59 |
|
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
|
msgstr "Przenieś do _niskich priorytetów" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 |
|
|
msgid "Re_join Room" |
|
|
msgstr "_Ponownie dołącz do pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:76 |
|
|
msgid "_Forget Room" |
|
|
msgstr "_Zapomnij pokój" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 |
|
|
msgid "Switch Accounts" |
|
|
msgstr "Przełącz konta" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:114 |
|
|
msgid "App Settings Menu" |
|
|
msgstr "Menu ustawień programu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:124 |
|
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
|
msgstr "Przełącz wyszukiwanie pokojów" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:137 |
|
|
msgid "Room Search" |
|
|
msgstr "Wyszukiwanie pokojów" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:138 |
|
|
msgid "Search for a room" |
|
|
msgstr "Wyszukiwanie pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:147 |
|
|
msgid "Offline" |
|
|
msgstr "Offline" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:162 |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "Panel boczny" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:163 |
|
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
|
msgstr "Umożliwia przechodzenie między pokojami" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:429 src/session/view/sidebar/row.rs:350 |
|
|
msgid "Failed to forget {room}." |
|
|
msgstr "Zapomnienie pokoju {room} się nie powiodło." |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:11 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "Ogólne" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:14 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Show Shortcuts" |
|
|
msgstr "Wyświetlenie skrótów" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:20 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Quit" |
|
|
msgstr "Zakończenie działania" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:26 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Search Room List" |
|
|
msgstr "Wyszukiwanie pokojów" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:32 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Close Room" |
|
|
msgstr "Zamknięcie pokoju" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:25 |
|
|
msgid "The connection timed out. Try again later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Połączenie przekroczyło czas oczekiwania. Proszę spróbować ponownie później." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:27 |
|
|
msgid "Unable to connect to the homeserver." |
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem domowym." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:37 |
|
|
msgid "The provided username or password is invalid." |
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:38 |
|
|
msgid "The account is deactivated." |
|
|
msgstr "Konto jest zdezaktywowane." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/user_facing_error.rs:45 |
|
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." |
|
|
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować " |
|
|
"ponownie za 1 sekundę." |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować " |
|
|
"ponownie za {n} sekundy." |
|
|
msgstr[2] "" |
|
|
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować " |
|
|
"ponownie za {n} sekund." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:51 |
|
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować " |
|
|
"ponownie później." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:61 |
|
|
msgid "An unknown connection error occurred." |
|
|
msgstr "Wystąpił nieznany błąd połączenia." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:69 |
|
|
msgid "Could not decrypt the event" |
|
|
msgstr "Nie można odszyfrować wydarzenia" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 |
|
|
msgid "An unknown error occurred." |
|
|
msgstr "Wystąpił nieznany błąd." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:79 |
|
|
msgid "This is not a valid URL" |
|
|
msgstr "To nieprawidłowy adres URL" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:81 |
|
|
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Automatyczne wykrycie serwera domowego się nie powiodło. Należy spróbować " |
|
|
"ręcznie podać pełny adres URL." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:84 |
|
|
msgid "Could not open the store." |
|
|
msgstr "Nie można otworzyć przechowalni." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
|
#: src/utils/media.rs:33 |
|
|
msgid "image" |
|
|
msgstr "obraz" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
|
#: src/utils/media.rs:35 |
|
|
msgid "video" |
|
|
msgstr "film" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
|
#: src/utils/media.rs:37 |
|
|
msgid "audio" |
|
|
msgstr "dźwięk" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
|
#: src/utils/media.rs:39 |
|
|
msgid "file" |
|
|
msgstr "plik" |
|
|
|
|
|
#: src/utils/media.rs:210 |
|
|
msgid "Could not save file" |
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku" |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:109 |
|
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
|
msgstr "Użytkownik {user} wysłał plik dźwiękowy." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127 |
|
|
#: src/utils/matrix.rs:131 |
|
|
msgid "{user}: {message}" |
|
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:115 |
|
|
msgid "{user} sent a file." |
|
|
msgstr "Użytkownik {user} wysłał plik." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:117 |
|
|
msgid "{user} sent an image." |
|
|
msgstr "Użytkownik {user} wysłał obraz." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:120 |
|
|
msgid "{user} sent their location." |
|
|
msgstr "Użytkownik {user} wysłał swoje położenie." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:135 |
|
|
msgid "{user} sent a video." |
|
|
msgstr "Użytkownik {user} wysłał film." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:138 |
|
|
msgid "{user} sent a verification request." |
|
|
msgstr "Użytkownik {user} wysłał prośbę o weryfikację." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:146 |
|
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
|
msgstr "Użytkownik {user} wysłał naklejkę." |
|
|
|
|
|
#: src/window.rs:360 |
|
|
msgid "Failed to restore previous sessions" |
|
|
msgstr "Przywrócenie poprzednich sesji się nie powiodło"
|
|
|
|