You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

5693 lines
198 KiB

# Swedish translation for fractal.
# Copyright © 2018-2025 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024, 2025.
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-16 20:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-17 17:29+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
#: src/login/session_setup_view.ui:22 src/window.ui:8
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal är en decentraliserad, säker meddelandeklient för samarbetande "
"gruppkommunikation."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal gruppmeddelanden"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;chatt;irc;kommunikation;samtal;riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Fönsterbredd"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Fönsterhöjd"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Maximerat tillstånd för fönster"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Aktivera markdown-formatering"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Huruvida meddelanden ska behandlas som markdown då de skickas"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Sessionsinställningar"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Serialiserad lista över inställningar per session"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Aktuell session"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Chatta på Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects, and will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"Fractal är ett Matrix-meddelandeprogram för GNOME skrivet i Rust. Dess "
"gränssnitt är optimerat för samarbete i stora grupper, såsom projekt inom "
"fri programvara, och passar på alla skärmar, stora som små."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Höjdpunkter:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
"securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
"Hitta rum för att diskutera dina favoritämnen, eller prata privat med "
"personer på ett säkert sätt tack vare totalsträckskryptering"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr "Skicka formaterade meddelanden, filer eller din aktuella plats"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit "
"or remove messages"
msgstr ""
"Svara på specifika meddelanden, reagera med emojier, nämn användare eller "
"rum, redigera eller ta bort meddelanden"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr "Visa bilder, och spela ljud och video direkt i konversationen"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr "Se vem som har läst meddelanden och vem som skriver"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr "Logga in på flera konton samtidigt (med stöd för Single-Sign On)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "Fractals huvudfönster"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Visa mediehistoriken för ett Matrix-rum"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "Fractals gränssnitt anpassar sig till små skärmar"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33
msgid "Select an Account"
msgstr "Välj ett konto"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62
msgid "Select the account you want to open the URI with"
msgstr "Välj kontot du vill öppna URI:n med"
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:26
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Växla konton"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38
msgid "_Add Account"
msgstr "_Lägg till konto"
#: src/account_switcher/session_item.ui:62
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoinställningar"
#: src/application.rs:254
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Fractal-gruppen"
#: src/application.rs:260
msgid "© The Fractal Team"
msgstr "© Fractal-gruppen"
#: src/application.rs:274
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:278
msgid "Name by"
msgstr "Namn av"
#: src/application.rs:392
msgid "Session not found"
msgstr "Sessionen hittades inte"
#: src/components/action_button.ui:33
msgid "Confirm Change"
msgstr "Bekräfta ändring"
#: src/components/action_button.ui:52 src/components/rows/loading_row.ui:27
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:142
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:86
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:54
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:86
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:203
msgid "Try Again"
msgstr "Försök igen"
#: src/components/action_button.ui:65
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:13
#: src/login/session_setup_view.ui:15
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:63
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:17
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:16
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:23
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:182 src/window.ui:17
msgid "Loading"
msgstr "Läser in"
#: src/components/action_button.ui:89
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: src/components/action_button.ui:108
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: src/components/action_button.ui:126 src/error_page.ui:10
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:139
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:143
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:136
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:77
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:81
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:100
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/components/avatar/editable.rs:509
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/components/avatar/editable.rs:515
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Välj profilbild"
#: src/components/avatar/editable.rs:517
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184
msgid "Choose"
msgstr "Välj"
#: src/components/avatar/editable.rs:531
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Kunde inte öppna profilbildsfil"
#: src/components/avatar/editable.rs:552
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Den valda filen är inte en bild"
#: src/components/avatar/editable.rs:558
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Kunde inte avgöra den valda filens typ"
#: src/components/avatar/editable.ui:70
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Ta bort profilbild"
#: src/components/avatar/editable.ui:87
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Välj ny profilbild"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:90
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:22
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:35
msgid "Could Not Connect to Camera"
msgstr "Kunde inte ansluta till kamera"
#: src/components/camera/viewfinder.rs:72
msgid "Viewfinder"
msgstr "Sökare"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:385
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:195
msgid "Could not send a new verification request"
msgstr "Kunde inte skicka en ny verifieringsförfrågan"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:437
msgid "Could not create the crypto identity"
msgstr "Kunde inte skapa kryptoidentiteten"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "Verifiera din nya session"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure "
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
msgstr ""
"Att verifiera din session låter dig och personerna du chattar med vara säkra "
"på att ingen försöker utge sig för att vara dig eller snappa upp dina "
"konversationer."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "Verifiera med en annan session"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Inga andra enheter inloggade på detta konto?"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35
msgid "Recover Account"
msgstr "Återställ konto"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:262
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:209
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:515
msgid "Reset"
msgstr "Nollställ"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106
#: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70
msgid "Identity Verification"
msgstr "Identitetsverifiering"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:151
msgid "Set Up Crypto Identity"
msgstr "Konfigurera kryptoidentitet"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:162
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:237
msgid ""
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and "
"automatically trust their verified sessions."
msgstr ""
"Din kryptoidentitet låter dig verifiera andra Matrix-konton och automatiskt "
"lita på deras verifierade sessioner."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:170
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
msgstr ""
"Du behöver konfigurera en kryptoidentitet eftersom den aldrig har skapats."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:178
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:305
msgid "Set Up"
msgstr "Konfigurera"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:200
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:226
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:187
msgid "Reset Crypto Identity"
msgstr "Nollställ kryptoidentitet"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:245
msgid ""
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to "
"you managed to be verified."
msgstr ""
"Du bör nollställa din kryptoidentitet om en enhet som inte tillhör dig kunde "
"verifieras."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:253
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key."
msgstr ""
"För att fortsätta behöver du också nollställa din nyckel för "
"kontoåterställning."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions"
msgstr "Ogiltigförklarar verifieringarna för alla användare och sessioner"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:187
msgid ""
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. "
"Invalidates the verifications of all users and sessions."
msgstr ""
"Krävs för att kryptoidentiteten i återställningsdata är ofullständig. "
"Ogiltigförklarar verifieringarna för alla användare och sessioner."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:197
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore"
msgstr ""
"Du kommer kanske inte längre kunna läsa dina gamla krypterade meddelanden"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:202
msgid ""
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to "
"read your past encrypted messages anymore."
msgstr ""
"Krävs för att säkerhetskopian inte konfigurerats korrekt. Du kommer kanske "
"inte längre kunna läsa dina gamla krypterade meddelanden."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:220
msgid ""
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to "
"recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Se till att lagra denna återställningsnyckel på ett säkert ställe. Du kommer "
"behöva den för att återfå ditt konto om du förlorar åtkomst till alla dina "
"sessioner."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:222
msgid ""
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You "
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Se till att komma ihåg din lösenfras eller att lagra den på ett säkert "
"ställe. Du kommer behöva den för att återfå ditt konto om du förlorar "
"åtkomst till alla dina sessioner."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:282
msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
msgstr "Lösenfrasen eller nyckeln för återställning är ogiltig"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:285
msgid "Could not access recovery data"
msgstr "Kunde inte komma åt återställningsdata"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:336
msgid "Could not reset the crypto identity"
msgstr "Kunde inte nollställa kryptoidentiteten"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:389
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:398
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:423
msgid "Could not reset account recovery"
msgstr "Kunde inte nollställa kontoåterställning"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:458
msgid "Could not reset account recovery key"
msgstr "Kunde inte nollställa nyckel för kontoåterställning"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:496
msgid "Could not enable account recovery"
msgstr "Kunde inte aktivera kontoåterställning"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46
msgid "Restore full access to your account."
msgstr "Återfå full åtkomst till ditt konto."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54
msgid ""
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery "
"key that is usually set up when you create your account."
msgstr ""
"För att komma åt återställningsdata behöver vi lösenfrasen eller nyckeln för "
"återställning som vanligen konfigureras när du skapar ditt konto."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67
msgid "Recovery Passphrase or Key"
msgstr "Lösenfras eller nyckel för återställning"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:330
msgid "Recover"
msgstr "Återställ"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88
msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
msgstr "Förlorat din lösenfras eller nyckel för återställning?"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:119
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:145
msgid "Reset Account Recovery"
msgstr "Nollställ kontoåterställning"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:156
msgid ""
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your "
"recovery setup."
msgstr ""
"Att nollställa kontoåterställningen kan låta dig fixa eller nollställa delar "
"av eller hela din återställningskonfiguration."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:174
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup"
msgstr "Nollställ säkerhetskopia av rumskrypteringsnycklar"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:181
msgid ""
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be "
"created."
msgstr ""
"Om du inte tillhandahåller en ny lösenfras för återställning kommer en "
"återställningsnyckel skapas."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:284
msgid ""
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. "
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also "
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you."
msgstr ""
"Du bör inte återanvända lösenordet för ditt Matrix-konto som lösenfras. "
"Annars kommer eventuella personer som får tag på ditt kontolösenord också "
"kunna komma åt alla dina krypterade konversationer och utge sig för att vara "
"dig."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:202
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:297
msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
msgstr "Lösenfras för återställning (valfritt)"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:231
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:257
msgid "Set Up Account Recovery"
msgstr "Konfigurera kontoåterställning"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:268
msgid ""
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your "
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Kontoåterställning låter dig återfå din kryptoidentitet och läsa dina "
"krypterade meddelanden även om du förlorar åtkomst till alla dina sessioner."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:276
msgid ""
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr ""
"Om du inte tillhandahåller en lösenfras för återställning kommer en "
"återställningsnyckel skapas."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:327
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:354
msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
msgstr "Kontoåterställning konfigurerades"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:391
msgid "Copy Recovery Key"
msgstr "Kopiera nyckel för återställning"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:408
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:494
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:46
#: src/identity_verification_view/completed_page.ui:48
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:44
msgid "_Done"
msgstr "_Färdig"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:431
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:458
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:267
msgid "Account Recovery Incomplete"
msgstr "Kontoåterställning ofullständig"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:469
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete."
msgstr "Återställningen lyckades men återställningsdata var inkompletta."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:477
msgid ""
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the "
"data, and attempt to recover this session again."
msgstr ""
"För att fixa detta bör du nollställa återställningen från en session som har "
"alla data och försöka återställa denna session igen."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:485
msgid ""
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix "
"clients, like “key backup” or “secure backup”."
msgstr ""
"Observera att kontoåterställning kan ha ett annat namn i andra Matrix-"
"klienter, som ”nyckelsäkerhetskopia” eller ”säker säkerhetskopia”."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:506
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery"
msgstr "Alternativt kan du nollställa kontoåterställning"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:35
#: src/components/dialogs/auth/mod.ui:4
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:35
#: src/login/in_browser_page.ui:5 src/login/in_browser_page.ui:40
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:50
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press "
"confirm"
msgstr ""
"Autentisera åtgärden via webbläsaren och tryck på bekräfta då det är klart"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:73
#: src/login/in_browser_page.ui:74
msgid "Contin_ue"
msgstr "_Fortsätt"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:107
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:83
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:115
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:91
msgid "C_onfirm"
msgstr "_Bekräfta"
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:308
msgid "The password is invalid."
msgstr "Lösenordet är ogiltigt."
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:310 src/login/in_browser_page.rs:127
#: src/user_facing_error.rs:81 src/user_facing_error.rs:95
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Ett oväntat fel inträffade."
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:50
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Autentisera åtgärden med ditt lösenord"
#. We are rejecting an invite.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Avvisa inbjudan?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:26
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
"Vill du verkligen avvisa denna inbjudan? Du kan själv gå in i detta rum "
"senare."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:29
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
"Vill du verkligen avvisa denna inbjudan? Du kommer inte kunna gå in i detta "
"rum utan den."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:32
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:52
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173
msgid "Decline"
msgstr "Neka"
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:37
msgid "Leave Room?"
msgstr "Lämna rum?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr "Vill du verkligen lämna det här rummet? Du kan komma tillbaka senare."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:42
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
"Vill du verkligen lämna det här rummet? Du kommer inte kunna komma tillbaka "
"utan en inbjudan."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:45
msgid "Leave"
msgstr "Lämna"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:56
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:318
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:379
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:414
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:52
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:391
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:266
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:541
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1070
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:551
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:116
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:541
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:605
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:76
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:65
msgid "Ignore {user}"
msgstr "Ignorera {user}"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:69
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored"
msgstr ""
"Alla meddelanden eller inbjudningar som skickas av denna användare kommer "
"ignoreras"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:130
msgid "Ban {user}?"
msgstr "Bannlys {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:134
msgid ""
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone unbans them."
msgstr ""
"Är du säker att du vill bannlysa {user_id}? Användaren kommer inte kunna gå "
"in i rummet igen förrän någon upphäver bannlysningen."
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:137
#: src/components/user_page.ui:155
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233
msgid "Ban"
msgstr "Bannlys"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:148
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "Återkalla inbjudan för {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:155
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be "
"able to join the room on their own."
msgstr ""
"Är du säker att du vill återkalla inbjudan för {user_id}? Användaren kommer "
"fortfarande kunna gå in i rummet på egen hand."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:162
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be "
"able to join the room again until someone reinvites them."
msgstr ""
"Är du säker att du vill återkalla inbjudan för {user_id}? Användaren kommer "
"inte kunna gå in i rummet igen utan en ny inbjudan."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:166
#: src/components/user_page.rs:390
msgid "Revoke Invite"
msgstr "Återkalla inbjudan"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:173
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "Neka åtkomst för {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:179
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr "Är du säker att du vill neka åtkomst för {user_id}?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:182
#: src/components/user_page.rs:391
msgid "Deny Access"
msgstr "Neka åtkomst"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:189
msgid "Kick {user}?"
msgstr "Sparka ut {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:194
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the "
"room again on their own."
msgstr ""
"Är du säker att du vill sparka ut {user_id}? Användaren kommer fortfarande "
"kunna gå in i rummet på egen hand."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:201
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone invites them."
msgstr ""
"Är du säker att du vill sparka ut {user_id}? Användaren kommer inte kunna gå "
"in i rummet igen utan en ny inbjudan."
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#. // Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:205
#: src/components/user_page.rs:393
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221
msgid "Kick"
msgstr "Sparka ut"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:216
msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
msgstr "Ta bort meddelanden skickade av {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:222
msgid ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgid_plural ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Detta tar bort alla meddelanden mottagna från hemservern. Är du säker på att "
"du vill ta bort 1 meddelande som skickats av {user_id}? Detta kan inte "
"ångras."
msgstr[1] ""
"Detta tar bort alla meddelanden mottagna från hemservern. Är du säker på att "
"du vill ta bort {n} meddelanden som skickats av {user_id}? Detta kan inte "
"ångras."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:227
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:392
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:267
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:542
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:233
msgid "No Messages Sent by {user}"
msgstr "Inga meddelanden skickade av {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:239
msgid ""
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You "
"can try to load more by going further back in the room history."
msgstr ""
"Det finns inga meddelanden mottagna från hemservern som skickats av "
"{user_id}. Du kan försöka läsa in fler genom att gå längre bak i "
"rumshistoriken."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:267
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:587
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Orsak (valfritt)"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:291
msgid "Remove the latest message sent by the user"
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
msgstr[0] "Ta bort det senaste meddelandet som skickats av användaren"
msgstr[1] "Ta bort de {n} senaste meddelandena som skickats av användaren"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:362
msgid "Mute {user}?"
msgstr "Tysta {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:368
msgid ""
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new "
"messages."
msgstr ""
"Är du säker att du vill tysta {user_id}? Användaren kommer inte kunna skicka "
"nya meddelanden."
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:381
msgid "Mute"
msgstr "Tysta"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:397
msgid "Promote {user}?"
msgstr "Befordra {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:403
msgid ""
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to "
"demote them in the future."
msgstr ""
"Om du befordrar {user_id} till samma nivå som din egen så kommer du inte "
"kunna degradera dem i framtiden."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:415
msgid "Promote"
msgstr "Befordra"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:208
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:174
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:928
#: src/session/view/content/room_history/state/tombstone.rs:77
msgid "View"
msgstr "Visa"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:211
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:91
msgid "Look Up"
msgstr "Slå upp"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:272
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not "
"known by the homeserver or because its details are private. You can still "
"try to join it."
msgstr ""
"Rumsdetaljerna kan inte förhandsgranskas. Det kan vara för att rummet inte "
"är känt av hemservern eller för att dess detaljer är privata. Du kan "
"fortfarande försöka gå in i det."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:295
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:155
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "1 medlem"
msgstr[1] "{n} medlemmar"
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:4
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:38
msgid "Join a Room"
msgstr "Gå in i ett rum"
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:17 src/login/greeter.ui:16
#: src/login/greeter.ui:18
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19
#: src/session/view/media_viewer.ui:70 src/session/view/media_viewer.ui:72
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:72
msgid "Enter a room ID, room alias, or link to look up a room"
msgstr "Ange ett rums-ID, rumsalias eller en länk för att slå upp ett rum"
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:190
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:176
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:931
#: src/session/view/content/room_history/state/tombstone.rs:79
msgid "Join"
msgstr "Gå in"
#: src/components/dialogs/user_profile.ui:4
msgid "User Profile"
msgstr "Användarprofil"
#: src/components/offline_banner.rs:102
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"
#: src/components/offline_banner.rs:109
msgid "No network connection"
msgstr "Ingen nätverksanslutning"
#: src/components/offline_banner.rs:112
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ingen internetanslutning"
#: src/components/media/content_viewer.rs:118
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Bilden kan inte visas"
#: src/components/media/content_viewer.rs:119
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Ljudklippet kan inte spelas upp"
#: src/components/media/content_viewer.rs:120
msgid "Video not Playable"
msgstr "Videon kan inte spelas upp"
#: src/components/media/content_viewer.rs:121
msgid "File not Viewable"
msgstr "Filen kan inte visas"
#: src/components/media/location_viewer.rs:124
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Plats: latitud {latitude} och longitud {longitude}"
#: src/components/pill/at_room.rs:29
msgid "Notify the whole room"
msgstr "Meddela hela rummet"
#. Translators: As in 'Custom role'.
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions.
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:149
#: src/session/model/room/permissions.rs:72
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:164
msgid "Confirm Custom Role"
msgstr "Bekräfta anpassad roll"
#: src/components/user_page.rs:251
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:77
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "Användar-ID för Matrix kopierat till urklipp"
#: src/components/user_page.rs:278
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "Öppna direktchatt"
#: src/components/user_page.rs:280
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Skapa direktchatt"
#: src/components/user_page.rs:300
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:553
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190
msgid "Could not create a new Direct Chat"
msgstr "Kunde inte skapa en ny direktchatt"
#: src/components/user_page.rs:331
msgid "In {room_name}"
msgstr "I {room_name}"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#: src/components/user_page.rs:342
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "Inbjuden"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#: src/components/user_page.rs:346
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"
#. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'.
#: src/components/user_page.rs:350
msgctxt "member"
msgid "Knocked"
msgstr "Knackade på"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/components/user_page.rs:354
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/components/user_page.rs:378
msgid "Allow Access"
msgstr "Tillåt åtkomst"
#: src/components/user_page.rs:477
msgid "Could not change the role"
msgstr "Kunde inte ändra rollen"
#: src/components/user_page.rs:498
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:577
msgid "Could not invite user"
msgstr "Kunde inte bjuda in användare"
#: src/components/user_page.rs:532
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:611
msgid "Could not revoke invite of user"
msgstr "Kunde inte återkalla inbjudan för användare"
#: src/components/user_page.rs:533
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:612
msgid "Could not deny access to user"
msgstr "Kunde inte neka åtkomst för användare"
#: src/components/user_page.rs:534
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:613
msgid "Could not kick user"
msgstr "Kunde inte sparka ut användare"
#: src/components/user_page.rs:580
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:699
msgid "Could not ban user"
msgstr "Kunde inte bannlysa användare"
#: src/components/user_page.rs:611
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:720
msgid "Could not unban user"
msgstr "Kunde inte upphäva bannlysning för användare"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/user_page.rs:659
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:775
msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
msgstr[0] "Kunde inte ta bort 1 meddelande skickat av användaren"
msgstr[1] "Kunde inte ta bort {n} meddelanden skickade av användaren"
#: src/components/user_page.rs:675
msgid "Identity verified"
msgstr "Identitet verifierad"
#: src/components/user_page.rs:682
msgid "Identity not verified"
msgstr "Identitet inte verifierad"
#: src/components/user_page.rs:697
msgid "Could not start user verification"
msgstr "Kunde inte starta användarverifiering"
#: src/components/user_page.rs:722
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorerad"
#: src/components/user_page.rs:724
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "Sluta ignorera"
#: src/components/user_page.rs:727
msgid "Not Ignored"
msgstr "Inte ignorerad"
#: src/components/user_page.rs:728
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: src/components/user_page.rs:745
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:801
msgid "Could not stop ignoring user"
msgstr "Kunde inte sluta ignorera användare"
#: src/components/user_page.rs:748 src/session/view/content/invite.rs:309
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:804
#: src/session/view/sidebar/row.rs:761
msgid "Could not ignore user"
msgstr "Kunde inte ignorera användare"
#: src/components/user_page.ui:66
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:59
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:28
msgid "Copy Matrix User ID"
msgstr "Kopiera användar-ID för Matrix"
#: src/components/user_page.ui:119
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/components/user_page.ui:132
msgid "Power Level"
msgstr "Behörighetsnivå"
#. Translators: As in, 'Unan room member'.
#: src/components/user_page.ui:162
msgid "Unban"
msgstr "Upphäv bannlysning"
#: src/components/user_page.ui:171
msgid "Remove Messages"
msgstr "Ta bort meddelanden"
#: src/components/user_page.ui:185
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#: src/components/user_page.ui:212
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:63
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:323
msgid "Verify"
msgstr "Verifiera"
#: src/contrib/qr_code.rs:52
msgid "QR Code"
msgstr "QR-kod"
#: src/error_page.rs:98
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Kommando kopierat till urklipp"
#: src/error_page.ui:25
msgid "Secret Portal Error"
msgstr "Hemlighetsportalfel"
#: src/error_page.ui:39
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to restore your "
"sessions."
msgstr ""
"Fractal förlitar sig på en hemlighetsportal för att hantera din känsliga "
"sessionsinformation och ett fel inträffade när vi försökte återställa dina "
"sessioner."
#: src/error_page.ui:51
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:"
msgstr ""
"Här är några saker som kan hjälpa dig fixa problem med hemlighetsportalen:"
#: src/error_page.ui:68
msgid ""
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-"
"keyring."
msgstr ""
"Säkerställ att du har en bakändesleverantör för hemlighetsportaler "
"installerad, som gnome-keyring."
#: src/error_page.ui:91
msgid ""
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow "
"Fractal to interact with it, like this:"
msgstr ""
"Om du föredrar att använda en Secret Service-leverantör i stället så behöver "
"du tillåta Fractal att interagera med den, så här:"
#: src/error_page.ui:113
msgid "Copy Command"
msgstr "Kopiera kommando"
#: src/error_page.ui:148
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Kontrollera att du har en standardnyckelring och att den är upplåst."
#: src/error_page.ui:160
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Kontrollera programloggarna och din distributions dokumentation för mer "
"detaljer."
#: src/error_page.ui:176
msgid "Could Not Initialize Session"
msgstr "Kunde inte initiera session"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129
#: src/session/model/notifications/mod.rs:327
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Inloggningsförfrågan från en annan session"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Verifiera den nya sessionen från aktuell session."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:159
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:158
#: src/session/model/notifications/mod.rs:265
msgid "Verification Request"
msgstr "Verifieringsförfrågan"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} har bett om att verifieras. Att verifiera en användare ökar "
"konversationens säkerhet."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161
msgid "Could not decline verification request"
msgstr "Kunde inte neka verifieringsförfrågan"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:177
msgid "Could not accept verification request"
msgstr "Kunde inte acceptera verifieringsförfrågan"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:139
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "Verifieringen avbröts från den andra sessionen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "Verifieringen avbröts av {user}."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Verifieringsprocessen misslyckades för att den nådde en tidsgräns."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "Du accepterade förfrågan från en annan session."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emojierna stämde inte överens."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158
msgid "The numbers did not match."
msgstr "Siffrorna stämde inte överens."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr "Ett oväntat fel inträffade under verifieringsprocessen."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:166
#: src/identity_verification_view/mod.ui:103
#: src/identity_verification_view/mod.ui:114
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:22
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "Verifiering avbruten"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:168
msgid "Verification Error"
msgstr "Verifieringsfel"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:56
msgid "Send New Request"
msgstr "Skicka ny förfrågan"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:153
msgid "Verify Session"
msgstr "Verifiera session"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:179
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Läs av denna QR-kod från den andra sessionen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:189
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Be {user} att läsa av denna QR-kod från sin session."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "Välj en verifieringsmetod för att fortsätta."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:201
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "Klicka på verifieringsmetoden för att fortsätta."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:233
msgid "Could not access camera"
msgstr "Kunde inte komma åt kamera"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:221
msgid "Could not start emoji verification"
msgstr "Kunde inte starta emojiverifiering"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:266
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:176
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:233
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:163
msgid "Could not cancel the verification"
msgstr "Kunde inte avbryta verifieringen"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "Kan du inte läsa av QR-koden?"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Läs av QR-kod med denna session"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:67
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Jämför emoji"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:167
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:78
msgid "Cancel Verification"
msgstr "Avbryt verifiering"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:121
msgid "Request Complete"
msgstr "Förfrågan slutförd"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:123
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Den nya sessionen är nu redo att skicka och ta emot säkra meddelanden."
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:127
msgid "Verification Complete"
msgstr "Verifiering slutförd"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:130
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} har verifierats och du kan nu vara säker på att er kommunikation "
"kommer vara privat."
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Visar den andra sessionen en bekräftelse?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Ser {user} en bekräftelse i sin session?"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:160
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
msgstr "Kunde inte bekräfta avläsningen av QR-koden"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Bekräfta avläsning"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:66
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: src/identity_verification_view/mod.rs:199
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Läs av QR-kod"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:15
msgid "New Identity Verification Request"
msgstr "Ny identitetsverifieringsförfrågan"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:26
msgid "Wait for Other Party"
msgstr "Vänta på motpart"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:37
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr "Inga verifieringsmetoder som stöds"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:48
msgid "Verification Request Methods"
msgstr "Metoder för verifieringsförfrågan"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:59
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19
msgid "Scan Complete"
msgstr "Avläsning slutförd"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:70
msgid "Confirm Scan Result"
msgstr "Bekräfta avläsningsresultat"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:81
msgid "Short Authentication String Verification"
msgstr "Verifiering med kort autentiseringssträng"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:92
msgid "Verification Successful"
msgstr "Verifieringen lyckades"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:138
msgid ""
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr "Ingen av metoderna som erbjuds av den andra klienten stöds av Fractal."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141
msgid ""
"A login request was received, but none of the methods offered by the other "
"client are supported by Fractal."
msgstr ""
"En inloggningsförfrågan mottogs, men ingen av metoderna som erbjuds av den "
"andra klienten stöds av Fractal."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:150
msgid ""
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Ingen av metoderna som erbjuds av klienten för {user} stöds av Fractal."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:157
msgid ""
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the "
"other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"{user} skickade en verifieringsförfrågan, men ingen av metoderna som erbjuds "
"av den andra klienten stöds av Fractal."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:169
msgid "Decline Verification"
msgstr "Neka verifiering"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:191
msgid "Could not decline the verification"
msgstr "Kunde inte neka verifieringen"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44
msgid ""
"You can accept this verification from another session or decline it for all "
"your sessions"
msgstr ""
"Du kan acceptera denna verifiering från en annan session eller neka den för "
"alla dina sessioner"
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Du lyckades läsa av QR-koden. Du kan behöva bekräfta verifieringen från den "
"andra sessionen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Du lyckades läsa av QR-koden. {user} kan behöva bekräfta verifieringen."
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:37
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place"
msgstr "Du är inte längre i rummet där verifieringen inträffade"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Kontrollera om samma emojier dyker upp i samma ordning på den andra klienten."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:154
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Kontrollera om samma siffror dyker upp i samma ordning på den andra klienten."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:164
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Fråga om {user} ser samma emojier dyka upp i samma ordning på sin skärm."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:171
msgid ""
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on "
"their screen."
msgstr ""
"Fråga om {user} ser samma siffror dyka upp i samma ordning på sin skärm."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:252
msgid "Could not send that the data does not match"
msgstr "Kunde inte skicka att data inte matchar"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:269
msgid "Could not send confirmation that the data matches"
msgstr "Kunde inte skicka bekräftelse att data matchar"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:62
msgid "Do Not Match"
msgstr "Matchar inte"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:74
msgid "Match"
msgstr "Matchar"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:155
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Läs av den QR-kod som visas av den andra sessionen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Läs av QR-koden som visas på enheten för {user}."
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:200
msgid "Could not validate scanned QR Code"
msgstr "Kunde inte validera avläst QR-kod"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:58
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "Visa en QR-kod att läsa av med en annan en annan enhet"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123
msgid "Get Another Device"
msgstr "Erhåll en annan enhet"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:125
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Acceptera verifieringsförfrågan från en annan session eller enhet."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:133
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Väntar på {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:139
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Be {user} att acceptera verifieringsförfrågan."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41
msgid ""
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way "
"of communication."
msgstr ""
"För att vara säker ska verifieringen ske öga mot öga eller använda ett "
"betrott kommunikationssätt."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr "Dyker förfrågan inte upp på den andra enheten?"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "Avbryt verifieringsförfrågan"
#: src/login/advanced_dialog.ui:4
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Identifiering av hemserver"
#: src/login/advanced_dialog.ui:11
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Automatisk identifiering, även känt som ”uppslagning av välkända”, låter dig "
"upptäcka URL:en för en Matrix-hemserver från ett domännamn. Detta bör endast "
"inaktiveras om din hemserver inte stöder automatisk identifiering eller om "
"du vill tillhandahålla URL:en själv."
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid "_Auto-Discovery"
msgstr "_Automatisk identifiering"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Välkommen till Fractal"
#: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37
#: src/login/greeter.ui:40 src/window.ui:30 src/window.ui:33
msgid "About Fractal"
msgstr "Om Fractal"
#: src/login/greeter.ui:117
msgid "_Log In"
msgstr "_Logga in"
#: src/login/greeter.ui:130
msgid "_Create Account"
msgstr "_Skapa konto"
#: src/login/homeserver_page.rs:102
msgid "Domain Name"
msgstr "Domännamn"
#: src/login/homeserver_page.rs:104
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.ui:63
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL för hemserver"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:111
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis {address}"
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:300 src/login/mod.rs:324
#: src/login/mod.rs:370 src/login/mod.rs:387
msgid "Could not set up login"
msgstr "Kunde inte konfigurera inloggning"
#: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:128
msgid "Homeserver"
msgstr "Hemserver"
#: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:140
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:115
msgid "Advanced…"
msgstr "Avancerat…"
#: src/login/in_browser_page.rs:100
msgid "Could not open URL"
msgstr "Kunde inte öppna URL"
#: src/login/in_browser_page.ui:55
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser"
msgstr "Klicka på knappen nedan och följ stegen i webbläsaren"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:95
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Logga in till {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:102
msgid "Log in"
msgstr "Logga in"
#: src/login/method_page.rs:144
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Fler SSO-leverantörer"
#: src/login/method_page.rs:147
msgid "Login via SSO"
msgstr "Logga in via SSO"
#: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:82
msgid "Log In"
msgstr "Logga in"
#: src/login/method_page.ui:90
msgid "Matrix Username"
msgstr "Matrix-användarnamn"
#: src/login/method_page.ui:106
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: src/login/method_page.ui:122
msgid "Single Sign-On Providers"
msgstr "Leverantörer av enkel inloggning (SSO)"
#: src/login/mod.rs:456
msgid "Could not store session"
msgstr "Kunde inte lagra session"
#: src/login/mod.rs:585
msgid "Authorization Completed"
msgstr "Auktorisering slutförd"
#: src/login/mod.rs:587
msgid ""
"The authorization step is complete. You can close this page and go back to "
"Fractal."
msgstr ""
"Auktoriseringssteget är slutfört. Du kan stänga denna sida och gå tillbaka "
"till Fractal."
#: src/login/mod.ui:27 src/login/mod.ui:61
msgid "Login Complete"
msgstr "Inloggning slutförd"
#: src/login/mod.ui:82
msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
msgstr "Denna session är redo att skicka och ta emot säkra meddelanden"
#: src/login/mod.ui:88
msgid "Start Chatting"
msgstr "Börja chatta"
#: src/login/session_setup_view.ui:5
msgid "Session Setup"
msgstr "Sessionskonfiguration"
#: src/login/session_setup_view.ui:43 src/window.ui:63
msgid "Fetching Account Data…"
msgstr "Hämtar kontodata…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
#: src/login/sso_idp_button.rs:74
msgid "Log in with {brand}"
msgstr "Logga in med {brand}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret/linux.rs:175
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Matrix-autentiseringsuppgifter för {user_id}"
#: src/secret/linux.rs:528
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Hemlighetslagringsfilen är skadad."
#: src/secret/linux.rs:532
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Kunde inte komma åt platsen för hemlighetslagringsfilen."
#: src/secret/linux.rs:535
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Ett oväntat fel inträffade vid åtkomst till hemlighetslagringsfilen."
#: src/secret/linux.rs:538
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Hemlighetslagringsfilen har ändrats av en annan process."
#: src/secret/linux.rs:541
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Förfrågan till Flatpak-hemlighetsportalen avbröts. Se till att acceptera all "
"inmatning som ber att få komma åt den."
#: src/secret/linux.rs:544
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Flatpak-hemlighetsportalen är inte tillgänglig. Se till att xdg-desktop-"
"portal är installerat och är åtminstone version 1.5.0."
#: src/secret/linux.rs:547
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Ett oväntat fel inträffade vid interaktion med D-Bus-"
"hemlighetsportalbakänden."
#: src/secret/linux.rs:550
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Flatpak-hemlighetsportalen tillhandahöll en nyckel som är för svag för att "
"vara säker."
#: src/secret/linux.rs:564
msgid "The item was deleted."
msgstr "Objektet togs bort."
#: src/secret/linux.rs:568 src/secret/linux.rs:589
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Ett oväntat fel inträffade vid interaktion med D-Bus-hemlighetstjänsten."
#: src/secret/linux.rs:571
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Samlingen eller objektet är låst."
#: src/secret/linux.rs:574
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "D-Bus Secret Service-session finns inte."
#: src/secret/linux.rs:577
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Samlingen eller objektet finns inte."
#: src/secret/linux.rs:581
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Förfrågan till D-Bus-hemlighetstjänsten avbröts. Se till att acceptera all "
"inmatning som ber att få komma åt den."
#: src/secret/linux.rs:584
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Kunde inte komma åt standardsamlingen. Säkerställ att en nyckelring skapades "
"och ställdes in som standard."
#: src/session/model/session.rs:745
msgid "Could not log the session out"
msgstr "Kunde inte logga ut sessionen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:269
msgid "{user} sent a verification request"
msgstr "{user} skickade en verifieringsförfrågan"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:331
msgid "Verify your new session “{name}”"
msgstr "Verifiera din nya session ”{name}”"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:249
msgid "Only invited users, and users can knock"
msgstr "Endast inbjudna användare, och användare kan knacka"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:251
msgid "Only invited users"
msgstr "Endast inbjudna användare"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:265
msgid "Members of {room}, and users can knock"
msgstr "Medlemmar i {room}, och användare kan knacka"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:272
msgid "Members of {room}"
msgstr "Medlemmar i {room}"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:277
msgid "Any registered user"
msgstr "Alla registrerade användare"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:278
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:976
msgid "Unsupported rule"
msgstr "Regeln stöds inte"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another
#. user before. Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:381
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Tomt rum (var {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:384
msgid "Empty Room"
msgstr "Tomt rum"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:394
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions.
#: src/session/model/room/permissions.rs:70
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/session/model/room/permissions.rs:73
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: src/session/model/room/permissions.rs:74
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
#: src/session/model/room/permissions.rs:76
msgid "Muted"
msgstr "Tystad"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:299
msgid "Could not join room {room_name}"
msgstr "Kunde inte gå in i rummet {room_name}"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:78
msgid "Verifications"
msgstr "Verifieringar"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:79
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:262
msgid "Invited"
msgstr "Inbjuden"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:80
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriter"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:81
msgid "Rooms"
msgstr "Rum"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:82
msgid "Low Priority"
msgstr "Låg prioritet"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:83
msgid "Historical"
msgstr "Historiskt"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32
msgid "Explore"
msgstr "Utforska"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:33
msgid "Forget Room"
msgstr "Glöm rum"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:324
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Senast sedd %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:329
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Senast sedd %I:%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:339
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Senast sedd i går %H:%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:346
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Senast sedd i går %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:357
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Senast sedd %A %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:364
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Senast sedd %A %I:%M %p"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:373
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Senast sedd %-e %B %H:%M"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:380
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Senast sedd %-e %B %I:%M %p"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:388
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %H:%M"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:395
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %I:%M %p"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:141
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Exportera rumskrypteringsnycklar"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Att exportera dina rumskrypteringsnycklar låter dig göra en säkerhetskopia "
"så du kan dekryptera dina meddelanden i totalsträckskrypterade rum på en "
"annan enhet eller med en annan Matrix-klient."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Säkerhetskopian måste lagras på en säker plats och skyddas med en stark "
"lösenfras som kommer användas för att kryptera data."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159
msgid "Export Keys"
msgstr "Exportera nycklar"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:151
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Importera rumskrypteringsnycklar"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Att importera dina rumskrypteringsnycklar låter dig dekryptera dina "
"meddelanden i totalsträckskrypterade rum med en tidigare säkerhetskopia från "
"en Matrix-klient."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr "Ange lösenfrasen som tillhandahölls när säkerhetskopian skapades."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171
msgid "Import Keys"
msgstr "Importera nycklar"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-krypteringsnycklar"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Spara krypteringsnycklar till…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Importera krypteringsnycklar från…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215
#: src/utils/matrix/media_message.rs:181
msgid "Could not access file"
msgstr "Kunde inte komma åt fil"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Lösenfraserna stämmer inte överens"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Exporterade rumskrypteringsnycklar"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Importerade 1 rumskrypteringsnyckel"
msgstr[1] "Importerade {n} rumskrypteringsnycklar"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Kunde inte exportera nycklarna"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"Lösenfrasen stämmer inte överens med den som användes för att exportera "
"nycklarna."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Kunde inte importera nycklarna"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:61
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:81
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Bekräfta lösenfras"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:116
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:120
msgid "Choose…"
msgstr "Välj…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:155
msgid "No Crypto Identity"
msgstr "Ingen kryptoidentitet"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:157
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
msgstr ""
"Det är inte möjligt att verifiera dina egna enheter eller andra användare"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:160
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:233
msgid "Enable…"
msgstr "Aktivera…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:163
msgid "Enable Crypto Identity"
msgstr "Aktivera kryptoidentitet"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:179
msgid "Crypto Identity Enabled"
msgstr "Kryptoidentitet aktiverad"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:181
msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
msgstr "Kryptoidentiteten existerar och denna enhet är verifierad"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:184
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:252
msgid "Reset…"
msgstr "Nollställ…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:199
msgid "Crypto Identity Incomplete"
msgstr "Kryptoidentitet ofullständig"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:201
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
msgstr "Kryptoidentiteten existerar men denna enhet är inte verifierad"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:204
msgid "Verify…"
msgstr "Verifiera…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:207
msgid "Verify This Session"
msgstr "Verifiera denna session"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:228
msgid "Account Recovery Disabled"
msgstr "Kontoåterställning inaktiverad"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:230
msgid ""
"Enable recovery to be able to restore your account without another device"
msgstr ""
"Aktivera återställning för att kunna återfå ditt konto utan en annan enhet"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:236
msgid "Enable Account Recovery"
msgstr "Aktivera kontoåterställning"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:247
msgid "Account Recovery Enabled"
msgstr "Kontoåterställning aktiverad"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:249
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
msgstr "Dina signeringsnycklar och krypteringsnycklar är synkroniserade"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:255
msgid "Reset Account Recovery Key"
msgstr "Nollställ nyckel för kontoåterställning"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:269
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
msgstr ""
"Återställ för att synkronisera dina signeringsnycklar och krypteringsnycklar"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:272
msgid "Recover…"
msgstr "Återställ…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:275
msgid "Recover Account Data"
msgstr "Återfå kontodata"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:5
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:9
msgid "Crypto Identity"
msgstr "Kryptoidentitet"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:10
msgid ""
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their "
"verified sessions"
msgstr ""
"Låter dig verifiera andra Matrix-konton och automatiskt lita på deras "
"verifierade sessioner"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:72
msgid "Account Recovery"
msgstr "Kontoåterställning"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:73
msgid ""
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if "
"you ever lose access to all your sessions"
msgstr ""
"Låter dig fullständigt återfå ditt konto med en återställningsnyckel eller "
"lösenfras om du skulle förlora åtkomst till alla dina sessioner"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Lösenordet måste vara minst 8 tecken långt"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en gemen"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en versal"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en siffra"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en symbol"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lösenordet ändrades"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Lösenordet förkastades för att det är för svagt"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210
msgid "Could not change password"
msgstr "Kunde inte ändra lösenordet"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Att ändra ditt lösenord kommer logga ut dig från dina andra sessioner."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
msgid "New Password"
msgstr "Nytt lösenord"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Bekräfta nytt lösenord"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:78
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:89
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:87
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Kontot inaktiverades"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Kunde inte inaktivera kontot"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:8
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:113
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Inaktivera konto"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:43
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Att inaktivera ditt konto betyder att du aldrig mera kan komma åt dina "
"meddelanden, kontakter, filer med mera."
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:52
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Skriv in ditt användar-ID för Matrix för att bekräfta att du verkligen vill "
"inaktivera detta konto:"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87
msgid ""
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is "
"your last connected session and you have no recent local backup of your "
"encryption keys, you will not be able to restore your account."
msgstr ""
"Kryptoidentiteten och kontoåterställning har inte konfigurerats korrekt. Om "
"detta är din sista anslutna session och du inte har en aktuell lokal "
"säkerhetskopia av dina krypteringsnycklar så kommer du inte kunna återställa "
"ditt konto."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95
msgid ""
"This is your last connected session. Make sure that you can still access "
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before "
"logging out."
msgstr ""
"Detta är din sista anslutna session. Säkerställ att du fortfarande kommer åt "
"din nyckel eller lösenfras för återställning, eller att säkerhetskopiera "
"dina krypteringsnycklar innan du loggar ut."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:100
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:109
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:14
msgid "Log Out of This Session"
msgstr "Logga ut från denna session"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:42
msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
msgstr "Är du säker att du vill logga ut från denna session?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:68
msgid "Review Account Security"
msgstr "Granska kontosäkerhet"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:106
msgid "Logout Failed"
msgstr "Utloggning misslyckades"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:125
msgid ""
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a "
"permanent error, you can remove the session."
msgstr ""
"Utloggning från denna session misslyckades. Du kan försöka igen, eller om "
"det är ett permanent fel så kan du ta bort sessionen."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:150
msgid ""
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your "
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged "
"out."
msgstr ""
"Att ta bort sessionen tar bort associerade data från systemet, men din "
"hemserver och andra sessioner kommer inte vara medvetna om att denna session "
"loggades ut."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:167
msgid "Remove Session"
msgstr "Ta bort session"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:290
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:148
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Profilbilden togs bort"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:292
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:150
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Profilbilden ändrades"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:310
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:175
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:185
msgid "Could not load file"
msgstr "Kunde inte läsa in fil"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:339
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:212
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Kunde inte skicka profilbilden"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:370
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:235
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Kunde inte ändra profilbilden"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:387
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:260
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Ta bort bild?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:388
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort din profilbild?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:426
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:292
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Kunde inte ta bort profilbilden"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:475
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Namnet ändrades"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:525
msgid "Could not change display name"
msgstr "Kunde inte ändra visningsnamnet"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12
msgid "Account Avatar"
msgstr "Kontoprofilbild"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:31
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:58
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:68
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:47
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:50
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:57
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Användar-ID för Matrix"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:65
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:4
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:89
msgid "Manage Account"
msgstr "Hantera konto"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:125
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:291
msgid "Advanced Information"
msgstr "Avancerad information"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:130
msgid "Copy Homeserver Address"
msgstr "Kopiera hemserveradress"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:131
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Hemserveradress kopierad till urklipp"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:137
msgid "Local Session ID"
msgstr "Lokalt sessions-ID"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:140
msgid "Copy Local Session ID"
msgstr "Kopiera lokalt sessions-ID"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:142
msgid "Local session ID copied to clipboard"
msgstr "Lokalt sessions-ID kopierat till urklipp"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:269
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Kunde inte aktivera kontoaviseringar"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:271
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Kunde inte inaktivera kontoaviseringar"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:320
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "Kunde inte ändra global aviseringsinställning"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:339
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "Ta bort ”{keyword}”"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:370
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "Kunde inte ta bort aviseringsnyckelord"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:438
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "Kunde inte lägga till aviseringsnyckelord"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:136
msgid "Notifications"
msgstr "Aviseringar"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for This Account"
msgstr "Aktivera för detta konto"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19
msgid "Enable for This Session"
msgstr "Aktivera för denna session"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28
msgid ""
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific "
"rules"
msgstr ""
"Vilka meddelanden utlöser aviseringar i rum som inte har mer specifika regler"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "Alla meddelanden i alla rum"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr ""
"Alla meddelanden i direktchattar, och omnämnanden och nyckelord i alla rum"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Endast omnämnanden och nyckelord i alla rum"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching "
"on these keywords is case-insensitive."
msgstr ""
"Meddelanden som innehåller ett av dessa nyckelord utlöser aviseringar. "
"Matchning på dessa nyckelord är inte skiftlägeskänslig."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68
msgid "Add Keyword"
msgstr "Lägg till nyckelord"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:11
msgid "Ignored Users"
msgstr "Ignorerade användare"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "Växla sökning efter ignorerade användare"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33
msgid "Search for ignored users"
msgstr "Sök efter ignorerade användare"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74
msgid "No Ignored Users"
msgstr "Inga ignorerade användare"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75
msgid "You can add users to this list from their room member profile"
msgstr ""
"Du kan lägga till användare till denna lista från deras rumsmedlemsprofiler"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:5
msgid "Safety"
msgstr "Säkerhet"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:12
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will "
"still see some of their activity, like when they join or leave a room."
msgstr ""
"Alla meddelanden eller inbjudningar som skickas från dessa användare kommer "
"ignoreras. Du kommer fortfarande se delar av deras aktivitet, som när de går "
"in i eller lämnar ett rum."
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:21
msgid "Privacy"
msgstr "Sekretess"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:25
msgid "Send Read Receipts"
msgstr "Skicka läskvitton"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:26
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages "
"you have seen"
msgstr ""
"Tillåt andra användare i rummen du deltar i att följa vilka meddelanden du "
"har sett"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:32
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "Skicka skrivaviseringar"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:33
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are "
"typing a message"
msgstr ""
"Tillåt andra användare i rummen du deltar i att se när du skriver ett "
"meddelande"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:40
msgid "Media Previews"
msgstr "Mediaförhandsvisningar"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:41
msgid ""
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden "
"previews can always be shown by clicking on the media."
msgstr ""
"Vilka rum som automatiskt visar förhandsvisningar för bilder och videoklipp. "
"Dolda förhandsvisningar kan alltid visas genom att klicka på aktuellt media."
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:44
msgid "Show in all rooms"
msgstr "Visa i alla rum"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:51
msgid "Show only in private rooms"
msgstr "Visa endast i privata rum"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:58
msgid "Hide in all rooms"
msgstr "Dölj i alla rum"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:14
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:18
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuell session"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:30
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:54
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Andra aktiva sessioner"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:77
msgid "Could not load the list of connected devices"
msgstr "Kunde inte läsa in listan över anslutna enheter"
#. Translators: As in 'The session is verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.ui:43
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:115
msgid "Verified"
msgstr "Verifierad"
#. Translators: As in 'The session is not verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.ui:60
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:119
msgid "Not verified"
msgstr "Inte verifierad"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:213
msgid "Session renamed"
msgstr "Bytte namn på session"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:217
msgid "Could not rename session"
msgstr "Kunde inte byta namn på session"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:247
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”"
msgstr "Kunde inte koppla från sessionen ”{device_name}”"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:22
msgid "Matrix Session ID"
msgstr "Sessions-ID för Matrix"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:24
msgid "Copy Matrix Session ID"
msgstr "Kopiera sessions-ID för Matrix"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:25
msgid "Matrix session ID copied to clipboard"
msgstr "Sessions-ID för Matrix kopierat till urklipp"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:37
msgid "Public Name"
msgstr "Publikt namn"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:64
msgid "Last Seen"
msgstr "Senast sedd"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:86
msgid "Last Location"
msgstr "Senaste plats"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:120
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:130
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla från"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:23
msgid "Public Rooms Search"
msgstr "Sökning av offentliga rum"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:24
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
msgstr "Sök efter ett rum i den offentliga katalogen för den valda servern"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:35
msgid "Switch servers"
msgstr "Växla servrar"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:72
msgid "No Rooms"
msgstr "Inga rum"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:78
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Inga rum som matchade sökningen hittades"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:89
msgid "List of Public Rooms"
msgstr "Lista över offentliga rum"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:144
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:105
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter matchningar"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182
msgid "View {room_name}"
msgstr "Visa {room_name}"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:184
msgid "Join {room_name}"
msgstr "Gå in i {room_name}"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22
msgid "Server List"
msgstr "Serverlista"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:40
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:49
msgid "Add Server"
msgstr "Lägg till server"
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
msgid "Remove Server"
msgstr "Ta bort server"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/invite.rs:193
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you"
msgstr "{user_name} ({user_id}) har bjudit in dig"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:259 src/session/view/sidebar/row.rs:716
msgid "Could not accept invitation for {room}"
msgstr "Kunde inte acceptera inbjudan för {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:297 src/session/view/sidebar/row.rs:706
msgid "Could not decline invitation for {room}"
msgstr "Kunde inte neka inbjudan för {room}"
#. Translators: This is a verb.
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:167
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"
#: src/session/view/content/invite.ui:116
msgid "_Decline"
msgstr "_Neka"
#: src/session/view/content/invite.ui:126 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptera"
#: src/session/view/content/mod.ui:4
msgid "Main Content"
msgstr "Huvudinnehåll"
#: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28
msgid "No Room Selected"
msgstr "Inget rum valt"
#: src/session/view/content/mod.ui:29
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Gå in i ett rum för att börja chatta"
#: src/session/view/content/mod.ui:39
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:218
msgid "Room History"
msgstr "Rumshistorik"
#: src/session/view/content/mod.ui:50
msgid "Room Invite"
msgstr "Rumsinbjudan"
#: src/session/view/content/mod.ui:59
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Utforska rum"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5
msgid "Address auto-completion"
msgstr "Automatisk adresskomplettering"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328
msgid "Local Addresses on {homeserver}"
msgstr "Lokala adresser på {homeserver}"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390
msgid "Remove address"
msgstr "Ta bort adress"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394
msgid "Remove “{address}”"
msgstr "Ta bort ”{address}”"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:674
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:132
msgid "Main Address"
msgstr "Huvudadress"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455
msgid "Set as main address"
msgstr "Ställ in som huvudadress"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461
msgid "Set “{address}” as main address"
msgstr "Ställ in ”{address}” som huvudadress"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504
msgid "Could not remove public address"
msgstr "Kunde inte ta bort offentlig adress"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529
msgid "Could not set main public address"
msgstr "Kunde inte ställa in huvudsaklig offentlig adress"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577
msgid "Could not add public address"
msgstr "Kunde inte lägga till offentlig adress"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581
msgid "This address is not registered as a local address"
msgstr "Denna adress är inte registrerad som en lokal adress"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584
msgid "This address does not belong to this room"
msgstr "Denna adress hör inte hemma i detta rum"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639
msgid "Unregister local address"
msgstr "Avregistrera lokal adress"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643
msgid "Unregister “{address}”"
msgstr "Avregistrera ”{address}”"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679
msgid "Could not unregister local address"
msgstr "Kunde inte avregistrera lokal adress"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712
msgid "Register “{address}”"
msgstr "Registrera ”{address}”"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749
msgid "Could not register local address"
msgstr "Kunde inte registrera lokal adress"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753
msgid "This address is already registered"
msgstr "Denna adress är redan registrerad"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4
msgid "Edit Room Addresses"
msgstr "Redigera rumsadresser"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:170
msgid "Public Addresses"
msgstr "Offentliga adresser"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15
msgid ""
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main "
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to "
"this list, it must be registered as a local address."
msgstr ""
"Offentliga adresser annonseras till alla användare i rummet och "
"huvudadressen används för att offentligt identifiera ett rum. Innan en "
"adress läggs till i listan så måste den registreras som en lokal adress."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46
msgid ""
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are "
"not made public, only people on your homeserver can discover them."
msgstr ""
"Lokala adresser kan endast registreras mot din hemserver. Om de inte görs "
"offentliga så kan endast personer på din hemserver upptäcka dem."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82
msgid "Add Public Address"
msgstr "Lägg till offentlig adress"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92
msgid "Register Local Address"
msgstr "Registrera lokal adress"
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:134
msgid "my-room"
msgstr "mitt-rum"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:135
msgid "First part of the address, for example “my-room”"
msgstr "Första delen av adressen, till exempel ”mitt-rum”"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:262
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort bilden för detta rum?"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:325
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Rumsnamnet sparades"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:396
msgid "Could not change room name"
msgstr "Kunde inte ändra rumsnamnet"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:434
msgid "Room description saved successfully"
msgstr "Rummets beskrivning sparades"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:510
msgid "Could not change room description"
msgstr "Kunde inte ändra rumsbeskrivning"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:530
msgid "Discard Unsaved Changes?"
msgstr "Förkasta osparade ändringar?"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:532
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:542
msgid ""
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost."
msgstr ""
"Denna sida innehåller osparade ändringar. Ändringar som inte sparats kommer "
"gå förlorade."
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:542
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:552
msgid "Discard"
msgstr "Förkasta"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:4
msgid "Edit Room Details"
msgstr "Redigera rumsdetaljer"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:29
msgid "Room Avatar"
msgstr "Rumsbild"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:92
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:140
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:144
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:553
#: src/utils/matrix/media_message.rs:156
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:143
msgid "Save Description"
msgstr "Spara beskrivning"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:458
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:504
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:260
msgid "Member"
msgid_plural "Members"
msgstr[0] "Medlem"
msgstr[1] "Medlemmar"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:629
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "Kunde inte ändra aviseringsinställning"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:669
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:708
msgid "Copy address"
msgstr "Kopiera adress"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:670
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:709
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Adress kopierad till urklipp"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:751
msgid "Room link copied to clipboard"
msgstr "Rumslänk kopierad till urklipp"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:804
msgid "Could not change who can join"
msgstr "Kunde inte ändra vem som kan gå in"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:852
msgid "Could not change guest access"
msgstr "Kunde inte ändra gäståtkomst"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:869
msgid "Publish in the {homeserver} directory"
msgstr "Publicera i {homeserver}-katalogen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:944
msgid "Could not publish room in directory"
msgstr "Kunde inte publicera rum i katalog"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:946
msgid "Could not unpublish room from directory"
msgstr "Kunde inte avpublicera rum från katalog"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:967
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:277
msgid "Anyone, even if they are not in the room"
msgstr "Alla, även om de inte är i rummet"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:970
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:278
msgid "Members only, since this option was selected"
msgstr "Endast medlemmar, sedan detta alternativ valdes"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:972
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:280
msgid "Members only, since they were invited"
msgstr "Endast medlemmar, sedan de bjöds in"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:974
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:279
msgid "Members only, since they joined the room"
msgstr "Endast medlemmar, sedan de gick in i rummet"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1023
msgid "Could not change who can read history"
msgstr "Kunde inte ändra vem som kan läsa historik"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1065
msgid "Enable Encryption?"
msgstr "Aktivera kryptering?"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1066
msgid ""
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they "
"arrived. This cannot be disabled later."
msgstr ""
"Att aktivera kryptering kommer förhindra nya medlemmar från att läsa "
"historiken från innan de anslöt. Detta kan inte inaktiveras senare."
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1071
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:321 src/session/view/sidebar/mod.rs:327
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1082
msgid "Could not enable encryption"
msgstr "Kunde inte aktivera kryptering"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1108
msgid "Federated"
msgstr "Federerat"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1111
msgid "Not federated"
msgstr "Inte federerat"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1142
msgid "Room upgraded successfully"
msgstr "Rummet uppgraderades"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1146
msgid "Could not upgrade room"
msgstr "Kunde inte uppgradera rum"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Rumsdetaljer"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:62
msgid "Edit Details"
msgstr "Redigera detaljer"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:89
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:333
msgid "There are no members in this room"
msgstr "Det finns inga medlemmar i detta rum"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:112
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:119
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:127
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:90
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:137
msgid "Which messages trigger notifications in this room"
msgstr "Vilka meddelanden som utlöser aviseringar i detta rum"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:140
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Använd global inställning"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:147
msgid "All Messages"
msgstr "Alla meddelanden"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:154
msgid "Only Mentions and Keywords"
msgstr "Endast omnämnanden och nyckelord"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:161
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Inaktivera aviseringar"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:183
msgid "Edit Public Addresses"
msgstr "Redigera offentliga adresser"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:193
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:13
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:203
msgid "This room has no public addresses"
msgstr "Det här rummet har inga offentliga adresser"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:220
msgid "Copy Room Link"
msgstr "Kopiera rumslänk"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:230
msgid "Access and Visibility"
msgstr "Åtkomst och synlighet"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:240
msgid "Who Can Join"
msgstr "Vem kan gå in"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:244
msgid "Only Invited Users"
msgstr "Endast inbjudna användare"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:245
msgid "Any Registered User"
msgstr "Alla registrerade användare"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:261
msgid "Allow Guests"
msgstr "Tillåt gäster"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:262
msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
msgstr "Gäster är Matrix-användare utan ett registrerat konto"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:273
msgid "Who Can Read History"
msgstr "Vem kan läsa historik"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:294
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "Rums-ID för Matrix"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:301
msgid "Copy Matrix Room ID"
msgstr "Kopiera rums-ID för Matrix"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:302
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "Rums-ID för Matrix kopierat till urklipp"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:307
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158
msgid "Enable Encryption"
msgstr "Aktivera kryptering"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:318
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:333
msgid "Room Version"
msgstr "Rumsversion"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:345
msgid "Upgrade…"
msgstr "Uppgradera…"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:358
msgid "Federation"
msgstr "Federering"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an
#. audio file.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:81
msgid "Play {filename}"
msgstr "Spela upp {filename}"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:99
msgid "Unknown duration"
msgstr "Okänd längd"
#. Translators: As in "Play audio file".
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:26
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:33
msgid "No Audio"
msgstr "Inget ljud"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:34
msgid "This room does not contain any audio"
msgstr "Detta rum innehåller inget ljud"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:42
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:49
msgid "Could Not Load Audio"
msgstr "Kunde inte läsa in ljud"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:50
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:49
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:56
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:199
msgid "Check your network connection"
msgstr "Kontrollera din nätverksanslutning"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:69
msgid "Audio History"
msgstr "Ljudhistorik"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:74
msgid "Save {filename}"
msgstr "Spara {filename}"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:82
msgid "Unknown size"
msgstr "Okänd storlek"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:98
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:101
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:143
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
#: src/utils/matrix/media_message.rs:154
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:157
#: src/utils/matrix/media_message.rs:173
msgid "Could not save file"
msgstr "Kunde inte spara fil"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:32
msgid "No Files"
msgstr "Inga filer"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:33
msgid "This room does not contain any files"
msgstr "Detta rum innehåller inga filer"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:41
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:48
msgid "Could Not Load Files"
msgstr "Kunde inte läsa in filer"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:68
msgid "File History"
msgstr "Filhistorik"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:32
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:39
msgid "No Media"
msgstr "Inga media"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:40
msgid "This room does not contain any media"
msgstr "Detta rum innehåller inga media"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:48
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:55
msgid "Could Not Load Media"
msgstr "Kunde inte läsa in media"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:75
msgid "Media History"
msgstr "Mediehistorik"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:261
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:228
msgid "Could not invite {user} to {room}"
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}"
msgstr[0] "Kunde inte bjuda in {user} till {room}"
msgstr[1] "Kunde inte bjuda in {n} användare till {room}"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "Bjud in nya medlemmar"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:20
msgid "I_nvite"
msgstr "Bjud _in"
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:58
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:64
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:53
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:65
msgid "Search for users to invite them to this room"
msgstr "Sök efter användare för att bjuda in dem till detta rum"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:73
msgid "Matching Users"
msgstr "Matchande användare"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:123
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:127
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:92
msgid "No Users Found"
msgstr "Inga användare hittades"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:128
msgid "No users matching the search were found"
msgstr "Inga användare som matchade sökningen hittades"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:149
msgid "Searching for Users"
msgstr "Söker användare"
#: src/session/view/content/room_details/member_row.ui:45
msgid "Identity Verified"
msgstr "Identitet verifierad"
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:121
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgid_plural "Invited"
msgstr[0] "Inbjuden"
msgstr[1] "Inbjudna"
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:123
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgid_plural "Banned"
msgstr[0] "Bannlyst"
msgstr[1] "Bannlysta"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:278
msgid "Invited Room Member"
msgid_plural "Invited Room Members"
msgstr[0] "Bjöd in rumsmedlem"
msgstr[1] "Bjöd in rumsmedlemmar"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:280
msgid "Banned Room Member"
msgid_plural "Banned Room Members"
msgstr[0] "Bannlyste rumsmedlem"
msgstr[1] "Bannlyste rumsmedlemmar"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:281
msgid "Room Member"
msgid_plural "Room Members"
msgstr[0] "Rumsmedlem"
msgstr[1] "Rumsmedlemmar"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:322
msgid "No Invited Room Members"
msgstr "Inga inbjudna rumsmedlemmar"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:323
msgid "There are no invited members in this room"
msgstr "Det finns inga inbjudna medlemmar i detta rum"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:327
msgid "No Banned Room Members"
msgstr "Inga bannlysta rumsmedlemmar"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:328
msgid "There are no banned members in this room"
msgstr "Det finns inga bannlysta medlemmar i detta rum"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:332
msgid "No Room Members"
msgstr "Inga rumsmedlemmar"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Växla rumsmedlemssökning"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34
msgid "Search for room members"
msgstr "Sök efter rumsmedlemmar"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:82
#: src/session/view/content/room_details/membership_lists.rs:184
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Kunde inte läsa in den fullständiga listan över rumsmedlemmar"
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:132
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "Användaren är inte i listan över rumsmedlemmar längre"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4
msgid "Add Custom Permissions"
msgstr "Lägg till anpassade rättigheter"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50
msgid "Assign Power Level"
msgstr "Tilldela behörighetsnivå"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100
msgid "No Matching Members Found"
msgstr "Inga matchande användare hittades"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101
msgid "No room members matching the search were found"
msgstr "Inga rumsmedlemmar som matchade sökningen hittades"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279
msgid "Members With Assigned Power Levels"
msgstr "Medlemmar med tilldelade behörighetsnivåer"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:540
msgid "Save Changes?"
msgstr "Spara ändringar?"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:596
msgid "Could not save permissions"
msgstr "Kunde inte spara rättigheter"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44
msgid "Room Actions"
msgstr "Rumsåtgärder"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45
msgid "Power level required to perform different actions in the room"
msgstr "Behörighetsnivå som krävs för att utföra olika åtgärder i rummet"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48
msgid "Send Messages"
msgstr "Skicka meddelanden"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59
msgid "Remove Own Messages"
msgstr "Ta bort egna meddelanden"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70
msgid "Remove Messages of Other Members"
msgstr "Ta bort meddelanden från andra medlemmar"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81
msgid "Notify Entire Room"
msgstr "Meddela hela rummet"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92
msgid "Change Room Settings"
msgstr "Ändra rumsinställningar"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103
msgid "Change Room Name"
msgstr "Ändra rumsnamn"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114
msgid "Change Room Description"
msgstr "Ändra rumsbeskrivning"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125
msgid "Change Room Avatar"
msgstr "Ändra rumsbild"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136
msgid "Change Addresses"
msgstr "Ändra adresser"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147
msgid "Change Who Can Read History"
msgstr "Ändra vem som kan läsa historik"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169
msgid "Change Permissions"
msgstr "Ändra rättigheter"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180
msgid "Change Server Access Control List"
msgstr "Ändra serverns åtkomstkontrollista (ACL)"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:111
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Uppgradera rum"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204
msgid "Member Actions"
msgstr "Medlemåtgärder"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205
msgid "Power level required to perform different actions on room members"
msgstr ""
"Behörighetsnivå som krävs för att utföra olika åtgärder på rumsmedlemmar"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246
msgid "Members Power Levels"
msgstr "Medlemmars behörighetsnivåer"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247
msgid "Power levels defined for all members of the room"
msgstr "Behörighetsnivåer som definierats för alla medlemmar i rummet"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266
msgid "Default Power Level"
msgstr "Behörighetsnivå som standard"
#. Translators: As in 'Stable version'.
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:85
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#. Translators: As in 'Experimental version'.
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:87
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:94
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:112
msgid ""
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new "
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the "
"room state, which should make the room faster to join. However it should be "
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join "
"the new room manually."
msgstr ""
"Att uppgradera ett rum till en senare version ger möjlighet att åtnjuta nya "
"funktioner från Matrix-specifikationen. Det kan också användas för att "
"återställa rummets tillstånd vilket bör göra det snabbare att gå in i "
"rummet. Det bör dock användas sparsamt då det kan vara störande eftersom "
"rumsmedlemmar behöver gå in i det nya rummet manuellt."
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:118
msgid "Upgrade"
msgstr "Uppgradera"
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:90
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Detta är början på den synliga historiken"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:102
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %-e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:108
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A, %-e %B, %Y"
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:115
msgid "New Messages"
msgstr "Nya meddelanden"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.rs:83
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:373
msgid "Context Menu"
msgstr "Snabbvalsmeny"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:7
msgid "_Reply"
msgstr "Sva_ra"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:20
msgid "_Forward"
msgstr "Vidare_befordra"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:27
msgid "_Select"
msgstr "Vä_lj"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:34
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiera text"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:39
msgid "Copy T_humbnail"
msgstr "Kopiera miniat_yrbild"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:44
#: src/session/view/media_viewer.ui:11 src/session/view/media_viewer.ui:35
msgid "S_ave Image"
msgstr "_Spara bild"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:49
#: src/session/view/media_viewer.ui:16 src/session/view/media_viewer.ui:40
msgid "S_ave Video"
msgstr "_Spara video"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:54
msgid "S_ave Audio"
msgstr "_Spara ljud"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:59
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "Copy Message _Link"
msgstr "Kopiera meddelande_länk"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:64
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:121
msgid "_View Details"
msgstr "_Visa detaljer"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:71
msgid "_Discard"
msgstr "För_kasta"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:78
msgid "Rep_ort…"
msgstr "Rapp_ortera…"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:83
msgid "Re_move"
msgstr "_Ta bort"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:63
#: src/session/view/media_viewer.rs:499
msgid "Message link copied to clipboard"
msgstr "Meddelandelänk kopierad till urklipp"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:336
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Miniatyrbild kopierad till urklipp"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:470
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "Text kopierad till urklipp"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:535
msgid "Remove Message?"
msgstr "Ta bort meddelande?"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:537
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr "Vill du verkligen ta bort det här meddelandet? Detta kan inte ångras."
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:551
msgid "Could not remove message"
msgstr "Kunde inte ta bort meddelande"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:566
msgid "Could not toggle reaction"
msgstr "Kunde inte växla reaktion"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:598
msgid "Report Event?"
msgstr "Rapportera händelse?"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:600
msgid ""
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your "
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the "
"event if it is encrypted or redacted."
msgstr ""
"Att rapportera en händelse kommer skicka dess unika ID till din hemservers "
"administratör. Administratören kommer inte kunna se händelsens innehåll om "
"det är krypterat eller återkallat."
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:607
msgid "Report"
msgstr "Rapportera"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:625
msgid "Could not report event"
msgstr "Kunde inte rapportera händelse"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:645
msgid "Could not discard message"
msgstr "Kunde inte förkasta meddelande"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.ui:7
msgid "Send a Reaction"
msgstr "Skicka en reaktion"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.ui:17
msgid "More Reactions"
msgstr "Fler reaktioner"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:88
msgid "Audio: {filename}"
msgstr "Ljud: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Kunde inte erhålla ljudfil"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Fel vid läsning av ljudfil"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:283
msgid ""
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Kunde inte dekryptera detta meddelande, försöker dekryptera igen när "
"nycklarna är tillgängliga."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:300
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:368
msgid "Unsupported event"
msgstr "Händelsen stöds inte"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63
msgid "File: {filename}"
msgstr "Fil: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:90
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Platsen är ogiltig och kan inte visas"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5
msgid "User Location"
msgstr "Användarplats"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:23
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:26
msgid "Sending…"
msgstr "Skickar…"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:39
msgid "Temporary Error Sending Message"
msgstr "Tillfälligt fel vid sändning av meddelande"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:54
msgid "Message Cannot Be Sent"
msgstr "Meddelande kan inte skickas"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:73
msgid "Sent"
msgstr "Skickat"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:92
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:95
msgid "Edited"
msgstr "Redigerat"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:234
msgid "Sent at {time}"
msgstr "Skickat {time}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:204
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
msgstr[0] "1 medlem reagerade med {reaction_key}"
msgstr[1] "{n} medlemmar reagerade med {reaction_key}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
msgstr "{user} reagerade med {reaction_key}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktioner"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9
msgid "In Reply To"
msgstr "Som svar till"
#. Translators: this is the fallback title for an expander.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:434
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:441
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:442
msgid "Sticker"
msgstr "Klistermärke"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:443
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:448
msgid "Image: {filename}"
msgstr "Bild: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:451
msgid "Sticker: {filename}"
msgstr "Klistermärke: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:454
msgid "Video: {filename}"
msgstr "Video: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:648
#: src/utils/media/image/mod.rs:762
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Kunde inte erhålla media"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:697
#: src/utils/media/image/mod.rs:765
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Ett oväntat fel inträffade"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.ui:54
msgid "Click to show preview"
msgstr "Klicka för att visa förhandsvisning"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.ui:83
msgid "Hide media preview"
msgstr "Dölj mediaförhandsvisning"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:668
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
msgstr "Automatisk komplettering för omnämnande i offentligt rum"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:670
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
msgstr "Automatisk komplettering för omnämnande av rumsmedlem"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:363
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Svara till {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:379
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Redigering"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:523
msgid "Could not send reply"
msgstr "Kunde inte skicka svar"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:539
msgid "Could not send edit"
msgstr "Kunde inte skicka redigering"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:550
msgid "Could not send message"
msgstr "Kunde inte skicka meddelande"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:596
msgid "Your Location"
msgstr "Din plats"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:657
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Användarplats {geo_uri}, tid {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:679
msgid "Could not send location"
msgstr "Kunde inte skicka plats"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:686
msgid "The location request has been cancelled"
msgstr "Platsförfrågan har avbrutits"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:687
msgid "The location services are disabled"
msgstr "Platstjänsterna har inaktiverats"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:688
msgid "Could not retrieve current location"
msgstr "Kunde inte erhålla aktuell plats"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:719
msgid "Could not send file"
msgstr "Kunde inte skicka fil"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:773
msgid "Select File"
msgstr "Välj fil"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:775
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:790
msgid "Could not open file"
msgstr "Kunde inte öppna fil"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:816
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:824
msgid "Error reading file"
msgstr "Fel vid läsning av fil"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:885
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Fel då bilden skulle erhållas från urklipp"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:902
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Fel då filen skulle erhållas från urklipp"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
msgid "_Location"
msgstr "_Plats"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:91
msgid "Send a File"
msgstr "Skicka en fil"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:99
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Infoga en emoji"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:125
msgid "Message Composer"
msgstr "Meddelanderedigerare"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:144
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146
msgid "More Options"
msgstr "Fler alternativ"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:155
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelande"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:175
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "Du har inte tillåtelse att skicka meddelanden till detta rum"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:109
msgid "%B %-e at %I∶%M %p"
msgstr "%-e %B %I∶%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:115
msgid "%B %-e at %H∶%M"
msgstr "%-e %B %H∶%M"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:344
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Fel då släppt fil skulle erhållas"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:926
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:930
#: src/session/view/content/room_history/state/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Det finns en nyare version av detta rum"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:933
msgid "This room was closed"
msgstr "Det här rummet stängdes"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:962
#: src/session/view/sidebar/row.rs:739
msgid "Could not leave {room}"
msgstr "Kunde inte lämna {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:985
#: src/session/view/sidebar/row.rs:728
msgid "Could not join {room}"
msgstr "Kunde inte gå in i {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1002
#: src/session/view/sidebar/row.rs:772
msgid "Could not forget {room}"
msgstr "Kunde inte glömma {room}"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1073
msgid "Sender Context Menu"
msgstr "Snabbvalsmeny för avsändare"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Rums_detaljer"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Members…"
msgstr "Bjud _in nya medlemmar…"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:18
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:78
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Lämna rum"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:23
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:83
msgid "Re_join Room"
msgstr "Gå _in i rum igen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:28
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:88
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Glöm rum"
#. Translators: In this string, 'Mention' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:43
msgid "_Mention"
msgstr "_Nämn"
#. Translators: In this string, 'Open' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:49
msgid "_Open Direct Chat"
msgstr "Ö_ppna direktchatt"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:54
msgid "Copy _Link"
msgstr "Kopiera _länk"
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:61
msgid "_Invite"
msgstr "Bjud _in"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:66
msgid "Revoke _Invite"
msgstr "Återkalla _inbjudan"
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:72
msgid "M_ute"
msgstr "T_ysta"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:77
msgid "_Unmute"
msgstr "Sl_uta tysta"
#. Translators: In this string, 'Kick' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:83
msgid "_Kick"
msgstr "Sparka _ut"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:88
msgid "_Deny Access"
msgstr "_Neka åtkomst"
#. Translators: In this string, 'Ban' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:94
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannlys"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:99
msgid "Un_ban"
msgstr "Upphäv _bannlysning"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:104
msgid "_Remove Messages"
msgstr "_Ta bort meddelanden"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:109
msgid "I_gnore"
msgstr "I_gnorera"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114
msgid "Stop I_gnoring"
msgstr "Sluta i_gnorera"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:152
msgid "Room Menu"
msgstr "Rumsmeny"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:191
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:198
msgid "Could Not Load Room"
msgstr "Kunde inte läsa in rum"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:232
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Rulla längst ner"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:245
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Släpp här för att skicka"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:260
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Sett av 1 medlem"
msgstr[1] "Sett av {n} medlemmar"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:274
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Sett av {name}"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:99
msgid "Link copied to clipboard"
msgstr "Länk kopierad till urklipp"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:306
msgid "{user}’s avatar"
msgstr "Profilbild för {user}"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:548
msgid "Creating a new Direct Chat…"
msgstr "Skapar en ny direktchatt…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:572
msgid "Inviting user…"
msgstr "Bjuder in användare…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:601
msgid "Revoking invite…"
msgstr "Återkallar inbjudan…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:602
msgid "Denying access…"
msgstr "Nekar åtkomst…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:603
msgid "Kicking user…"
msgstr "Sparkar ut användare…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:639
msgid "Muting member…"
msgstr "Tystar användare…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:643
msgid "Unmuting member…"
msgstr "Slutar tysta användare…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:654
msgid "Member muted"
msgstr "Medlem tystad"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:656
msgid "Member unmuted"
msgstr "Medlem ej längre tystad"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:659
msgid "Could not mute member"
msgstr "Kunde inte tysta användare"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:661
msgid "Could not unmute member"
msgstr "Kunde inte sluta tysta användare"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:690
msgid "Banning user…"
msgstr "Bannlyser användare…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:715
msgid "Unbanning user…"
msgstr "Upphäver bannlysning för användare…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:759
msgid "Removing 1 message sent by the user…"
msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…"
msgstr[0] "Tar bort 1 meddelande skickat av användaren…"
msgstr[1] "Tar bort {n} meddelanden skickade av användaren…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:793
msgid "Stop ignoring user…"
msgstr "Sluta ignorera användare…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:795
msgid "Ignoring user…"
msgstr "Ignorerar användare…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5
msgid "Open Sender Context Menu"
msgstr "Öppna snabbvalsmeny för avsändare"
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:74
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Detta rum är från och med nu krypterat."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:89
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:168
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} har bjudits in till detta rum."
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:101
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "En tillståndshändelse som inte stöds mottogs."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:140
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:349
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} har gått in i detta rum."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:145
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} har lämnat rummet."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:150
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} har bannlysts."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:156
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "{user} är inte längre bannlyst."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:162
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} har sparkats ut från rummet."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:174
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} har sparkats ut från rummet och bannlysts."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:180
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} accepterade inbjudan."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:186
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} har avvisat inbjudan."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:192
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Inbjudan för {user} har återkallats."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:201
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} har bett om att bli inbjuden till detta rum."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:208
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr ""
"{user} har dragit tillbaka sin förfrågan om att bli inbjuden till detta rum."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:214
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
msgstr "Förfrågan från {user} om att bli inbjuden till detta rum nekades."
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:222
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "En rumsmedlemshändelse som inte stöds mottogs."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:293
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"{previous_user_name} har ändrat sitt visningsnamn till {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:303
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} har tagit bort sitt visningsnamn."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:315
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} ställde in sitt visningsnamn till {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:327
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} har ställt in sin profilbild."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:334
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} har tagit bort sin profilbild."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:341
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} har ändrat sin profilbild."
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:57
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Detta är fortsättningen på ett uppgraderat rum."
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:62
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Detta är början på detta rum."
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.ui:20
msgid "Previous room"
msgstr "Föregående rum"
#. Translators: This is a change in the room, not a change between
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/group_row.rs:228
msgid "1 room change"
msgid_plural "{n} room changes"
msgstr[0] "1 rumsändring"
msgstr[1] "{n} rumsändringar"
#: src/session/view/content/room_history/title.ui:10
msgid "Open Room Details"
msgstr "Öppna rumsdetaljer"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135
msgid "{user} is typing…"
msgstr "{user} skriver…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "{n} medlem skriver…"
msgstr[1] "{n} medlemmar skriver…"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67
msgid "Could not accept verification"
msgstr "Kunde inte acceptera verifiering"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88
msgid "Could not decline verification"
msgstr "Kunde inte neka verifiering"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} vill verifieras"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Verification in progress"
msgstr "Verifiering pågår"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter användare"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Direktchatt"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:30
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Ny direktchatt"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:54
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Sök efter personer att starta en ny chatt med"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:93
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Inga användare som matchade sökmönstret hittades"
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:119
msgid "Cannot contain “:”"
msgstr "Får inte innehålla ”:”"
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:122
msgid "Cannot contain “#”"
msgstr "Får inte innehålla ”#”"
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:125
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "För lång. Använd en kortare adress."
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:234
msgid "The address is already taken."
msgstr "Adressen används redan."
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:35
msgid "New Room"
msgstr "Nytt rum"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:59
msgid "Description (Optional)"
msgstr "Beskrivning (valfritt)"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:84
msgid "Room Visibility"
msgstr "Synlighet för rum"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:87
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:88
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Endast inbjudna personer kan gå in i detta rum"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:101
msgid "Public"
msgstr "Öppet"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:102
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Alla kan hitta och gå in i detta rum"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:120
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Totalsträckskryptering"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:121
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Kan inte inaktiveras senare"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:163
msgid "_Create Room"
msgstr "S_kapa rum"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:106
msgid "Original Event Source"
msgstr "Ursprunglig händelsekälla"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:108
msgid "Event Source"
msgstr "Händelsekälla"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:122
msgid "Latest Edit Source"
msgstr "Senaste redigeringskälla"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:136
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "Källa kopierad till urklipp"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:4
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:14
msgid "Event Details"
msgstr "Händelsedetaljer"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:47
msgid "Original Event"
msgstr "Ursprunglig händelse"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:63
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:173
msgid "Event ID"
msgstr "Händelse-ID"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:69
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:179
msgid "Copy Event ID"
msgstr "Kopiera händelse-ID"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:70
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:180
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "Händelse-ID kopierat till urklipp"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:76
msgid "Room ID"
msgstr "Rums-ID"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:86
msgid "Copy Room ID"
msgstr "Kopiera rums-ID"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:87
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "Rums-ID kopierat till urklipp"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:92
msgid "Sender ID"
msgstr "Avsändar-ID"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:117
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:186
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:123
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:192
msgid "Copy Timestamp"
msgstr "Kopiera tidsstämpel"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:124
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:193
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "Tidsstämpel kopierad till urklipp"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:135
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:199
msgid "View Source"
msgstr "Visa källa"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:157
msgid "Latest Edit"
msgstr "Senaste redigering"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:229
msgid "Copy Source"
msgstr "Kopiera källa"
#: src/session/view/media_viewer.rs:466
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Bild kopierad till urklipp"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6 src/session/view/media_viewer.ui:30
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopiera bild"
#: src/session/view/media_viewer.ui:80 src/session/view/media_viewer.ui:82
msgid "Media Menu"
msgstr "Mediameny"
#: src/session/view/media_viewer.ui:92 src/session/view/media_viewer.ui:94
msgid "Fullscreen"
msgstr "Helskärm"
#: src/session/view/media_viewer.ui:103 src/session/view/media_viewer.ui:105
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Lämna helskärmsläge"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:321
msgid "No crypto identity"
msgstr "Ingen kryptoidentitet"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:323
msgid "Crypto identity incomplete"
msgstr "Kryptoidentitet ofullständig"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:327
msgid "Account recovery disabled"
msgstr "Kontoåterställning inaktiverad"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:330
msgid "Account recovery incomplete"
msgstr "Kontoåterställning ofullständig"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat…"
msgstr "Ny _direktchatt…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room…"
msgstr "_Nytt rum…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room…"
msgstr "_Gå in i rum…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tangentbordsgenvägar"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Om Fractal"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "Dec_line"
msgstr "Ne_ka"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Markera som läst"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:51
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Flytta till _favoriter"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:56
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Flytta till _rum"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Flytta till låg _prioritet"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "Mark as _Direct Chat"
msgstr "Markera som _direktchatt"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "Unmark as _Direct Chat"
msgstr "Avmarkera som _direktchatt"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:95
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidopanel"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:112
msgid "Main Menu"
msgstr "Huvudmeny"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:121
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Växla rumssökning"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:134
msgid "Room Search"
msgstr "Rumssökning"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:135
msgid "Search for a room"
msgstr "Sök efter ett rum"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:170
msgid "Room List"
msgstr "Rumslista"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:171
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Tillåter navigering mellan rum"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:265
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "Direktchatt med {name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications
#. for unread messages.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:277
msgid "1 notification"
msgid_plural "{count} notifications"
msgstr[0] "1 avisering"
msgstr[1] "{count} aviseringar"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:748
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
msgstr "Kunde inte flytta {room} från {previous_category} till {new_category}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:790
msgid "Could not mark {room} as direct chat"
msgstr "Kunde inte markera {room} som direktchatt"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:795
msgid "Could not unmark {room} as direct chat"
msgstr "Kunde inte avmarkera {room} som direktchatt"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:108
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Gå in i rum som favorit"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:109
msgid "Join Room"
msgstr "Gå in i rum"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:112
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Gå in i rum som låg prioritet"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:113
msgid "Reject Invite"
msgstr "Avvisa inbjudan"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:117
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:130
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Flytta till rum"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:118
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:124
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Flytta till låg prioritet"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:119
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:125
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:131
msgid "Leave Room"
msgstr "Lämna rum"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:123
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:129
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Flytta till favoriter"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:137
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Gå in i rum igen som favorit"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:138
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Gå in i rum igen"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:141
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Gå in i rum igen som låg prioritet"
#: src/session_list/mod.rs:160 src/session_list/mod.rs:196
msgid "Could not restore previous sessions"
msgstr "Kunde inte återskapa tidigare sessioner"
#: src/session_list/mod.rs:197
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory"
msgstr "Ett oväntat fel inträffade vid åtkomst till datakatalogen"
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Visa kortkommandon"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: src/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window"
msgstr "Stäng fönster"
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
#: src/shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Sök rumslista"
#: src/shortcuts.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Room With Unread Messages"
msgstr "Öppna rum med olästa meddelanden"
#: src/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "Öppna nästa rum i listan"
#: src/shortcuts.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "Öppna föregående rum i listan"
#: src/shortcuts.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "Öppna nästa rum med olästa meddelanden i listan"
#: src/shortcuts.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "Öppna föregående rum med olästa meddelanden i listan"
#: src/shortcuts.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Stäng rum"
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Anslutningens tidsgräns överskreds. Försök igen senare."
#: src/user_facing_error.rs:28
msgid "Could not connect to the homeserver."
msgstr "Kunde inte ansluta till hemservern."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Det tillhandahållna användarnamnet eller lösenordet är ogiltigt."
#: src/user_facing_error.rs:39
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Kontot är inaktiverat."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:55
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om 1 sekund."
msgstr[1] ""
"Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om {n} sekunder."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
msgstr "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen senare."
#: src/user_facing_error.rs:71
msgid "An unexpected connection error occurred."
msgstr "Ett oväntat anslutningsfel inträffade."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "Could not decrypt the event."
msgstr "Kunde inte dekryptera händelsen."
#: src/user_facing_error.rs:89
msgid "This is not a valid URL."
msgstr "Det här är inte en giltig URL."
#: src/user_facing_error.rs:91
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Automatisk identifiering av hemserver misslyckades. Försök mata in "
"fullständig URL manuellt."
#: src/user_facing_error.rs:94
msgid "Could not open the store."
msgstr "Kunde inte öppna lagringen."
#: src/utils/matrix/mod.rs:196
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} skickade en ljudfil."
#: src/utils/matrix/mod.rs:199
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} skickade en fil."
#: src/utils/matrix/mod.rs:201
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} skickade en bild."
#: src/utils/matrix/mod.rs:204
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} skickade sin plats."
#: src/utils/matrix/mod.rs:216
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} skickade en video."
#: src/utils/matrix/mod.rs:223
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} skickade ett klistermärke."
#: src/utils/matrix/mod.rs:233
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/utils/matrix/mod.rs:257
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} har bjudit in dig"
#: src/utils/matrix/mod.rs:286
msgid "Could not generate unique session ID"
msgstr "Kunde inte generera unikt sessions-ID"
#: src/utils/matrix/mod.rs:287
msgid "Could not access the session tokens"
msgstr "Kunde inte komma åt sessionstoken"
#: src/utils/media/image/mod.rs:763
msgid "Image format not supported"
msgstr "Bildformatet stöds inte"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media/mod.rs:34
msgid "image"
msgstr "bild"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media/mod.rs:36
msgid "video"
msgstr "video"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media/mod.rs:38
msgid "audio"
msgstr "ljud"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media/mod.rs:40
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/window.ui:91
msgid "Session"
msgstr "Session"
#~ msgid "This message was removed."
#~ msgstr "Det här meddelandet togs bort."
#~ msgid "Copy Sender ID"
#~ msgstr "Kopiera avsändar-ID"
#~ msgid "Sender ID copied to clipboard"
#~ msgstr "Avsändar-ID kopierat till urklipp"
#~ msgid "© 2017-2024 The Fractal Team"
#~ msgstr "© 2017-2024 Fractal-gruppen"
#~ msgctxt "room details"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Autentisera"
#~ msgid "Single Sign-On"
#~ msgstr "Enkel inloggning (SSO)"
#~ msgid "{version} (unstable)"
#~ msgstr "{version} (instabil)"
#~ msgid "_Copy Thumbnail"
#~ msgstr "_Kopiera miniatyrbild"
#~ msgid "Rep_ort"
#~ msgstr "Rapp_ortera"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Avfärda"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "A_vvisa"
#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Ett okänt fel inträffade."
#~ msgid "Authenticate via Browser"
#~ msgstr "Autentisera via webbläsare"
#~ msgid "Malformed version in stored session"
#~ msgstr "Felaktig version i lagrad session"
#~ msgid "Malformed homeserver in stored session"
#~ msgstr "Felaktig hemserver i lagrad session"
#~ msgid "Could not find homeserver in stored session"
#~ msgstr "Kunde inte hitta hemserver i lagrad session"
#~ msgid "Malformed user ID in stored session"
#~ msgstr "Felaktigt användar-ID i lagrad session"
#~ msgid "Could not find user ID in stored session"
#~ msgstr "Kunde inte hitta användar-ID i lagrad session"
#~ msgid "Could not find device ID in stored session"
#~ msgstr "Kunde inte hitta enhets-ID i lagrad session"
#~ msgid "Could not find database path in stored session"
#~ msgstr "Kunde inte hitta sökväg för databas i lagrad session"
#~ msgid "Could not find session ID in stored session"
#~ msgstr "Kunde inte hitta sessions-ID i lagrad session"
#~ msgid "Malformed secret in stored session"
#~ msgstr "Felaktig hemlighet i lagrad session"
#~ msgid "Could not get secret in stored session"
#~ msgstr "Kunde inte erhålla hemlighet i lagrad session"
#~ msgid "Could not find profile in stored session"
#~ msgstr "Kunde inte hitta profil i lagrad session"
#~ msgid "Click to Expand"
#~ msgstr "Klicka för att expandera"
#~ msgid "Change Room Topic"
#~ msgstr "Ändra ämne för rum"
#~ msgid "Topic (Optional)"
#~ msgstr "Ämne (valfritt)"
#~ msgid "Save Details"
#~ msgstr "Spara detaljer"
#~ msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiera användar-ID för Matrix till urklipp"
#~ msgid "Copy Session ID to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiera sessions-ID till urklipp"
#~ msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiera rums-ID för Matrix till urklipp"
#~ msgid "Copy Event ID to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiera händelse-ID till urklipp"
#~ msgid "Copy Room ID to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiera rums-ID till urklipp"
#~ msgid "Copy Sender ID to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiera avsändar-ID till urklipp"
#~ msgid "Copy Timestamp to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiera tidsstämpel till urklipp"
#~ msgid "Copy Source to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiera källa till urklipp"
#~ msgid "Room Permalink"
#~ msgstr "Permanent länk för rum"
#~ msgid "_Permalink"
#~ msgstr "_Permanent länk"
#~ msgid "_Try Again"
#~ msgstr "_Försök igen"
#~ msgid "Could not retry to send message"
#~ msgstr "Kunde inte försöka skicka meddelande igen"
#~ msgid "An error occurred with the sending queue"
#~ msgstr "Ett fel inträffade med sändningskön"
#~ msgid ""
#~ "Since no other sessions are available to verify this device and account "
#~ "recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity."
#~ msgstr ""
#~ "Eftersom inga andra sessioner är tillgängliga för att verifiera detta "
#~ "konto och kontoåterställning inte kan användas, kommer du behöva "
#~ "nollställa din kryptoidentitet."
#~ msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key"
#~ msgstr "Nollställ kryptoidentitet och nyckel för kontoåterställning"
#~ msgid ""
#~ "This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you "
#~ "might not be able to read your encrypted messages anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Detta kommer ogiltigförklara verifieringarna för alla användare och "
#~ "sessioner, och du kommer kanske inte längre kunna läsa dina krypterade "
#~ "meddelanden."
#~ msgid "Identity verification was started"
#~ msgstr "Identitetsverifiering startades"
#~ msgid "Unnamed audio"
#~ msgstr "Namnlöst ljud"
#~ msgid "Unnamed file"
#~ msgstr "Namnlös fil"
#~ msgid "Unnamed image"
#~ msgstr "Namnlös bild"
#~ msgid "Unnamed video"
#~ msgstr "Namnlös video"
#~ msgid ""
#~ "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
#~ "your encrypted message history. It is recommended to backup your "
#~ "encryption keys before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Fractals stöd för kryptering är instabilt, så du kan förlora åtkomst till "
#~ "din krypterade meddelandehistorik. Du rekommenderas att säkerhetskopiera "
#~ "dina krypteringsnycklar innan du fortsätter."
#~ msgid ""
#~ "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you "
#~ "might lose access to your encrypted message history."
#~ msgstr ""
#~ "Fractal stöder inte säkerhetskopiering över nätet för "
#~ "rumskrypteringsnycklar, så du kan förlora åtkomst till din krypterade "
#~ "meddelandehistorik."
#~ msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Du rekommenderas att säkerhetskopiera dina krypteringsnycklar innan du "
#~ "fortsätter."
#~ msgid "Backup Encryption Keys"
#~ msgstr "Säkerhetskopiera krypteringsnycklar"
#~ msgid ""
#~ "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you "
#~ "will need to back them up manually or your message history will be lost "
#~ "if you lose access to all your sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Fractal stöder inte säkerhetskopiering över nätet för krypteringsnycklar "
#~ "ännu, så du kommer behöva säkerhetskopiera dem manuellt, annars "
#~ "försvinner din meddelandehistorik om du förlorar du åtkomst till alla "
#~ "dina sessioner."
#~ msgid ""
#~ "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
#~ "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all "
#~ "users and sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Om du förlorat åtkomst till alla andra sessioner kan du skapa en ny "
#~ "krypteringsidentitet. Var försiktig då detta kommer avbryta "
#~ "verifieringarna av alla användare och sessioner."
#~ msgid ""
#~ "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
#~ msgstr ""
#~ "Du avbröt autentiseringen som krävs för att skapa krypteringsidentiteten."
#~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
#~ msgstr "Ett fel inträffade under skapandet av krypteringsidentiteten."
#~ msgid ""
#~ "Without another device you need a recovery passphrase or key to access "
#~ "your messages"
#~ msgstr ""
#~ "Utan en annan enhet behöver du en lösenfras eller nyckel för "
#~ "återställning för att komma åt dina meddelanden"
#~ msgid ""
#~ "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
#~ "this makes your old messages inaccessible forever."
#~ msgstr ""
#~ "Om du inte har någon av dessa kan du nollställa din identitet, men var "
#~ "medveten om att detta gör dina gamla meddelanden för alltid oåtkomliga."
#~ msgid ""
#~ "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
#~ msgstr ""
#~ "Din lösenfras för återställning konfigurerades när du först skapade detta "
#~ "konto."
#~ msgid ""
#~ "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
#~ msgstr ""
#~ "Om du valde en nyckel för återställning i stället får du gå tillbaka och "
#~ "välja det alternativet."
#~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
#~ msgstr ""
#~ "Din nyckel för återställning konfigurerades när du först skapade detta "
#~ "konto."
#~ msgid ""
#~ "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Om du valde en lösenfras för återställning i stället får du gå tillbaka "
#~ "och välja det alternativet."
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tillgänglig"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Inte tillgänglig"
#~ msgid "Cross-Signing"
#~ msgstr "Korssignering"
#~ msgid "Master Key"
#~ msgstr "Huvudnyckel"
#~ msgid "Self-Signing Key"
#~ msgstr "Nyckel för självsignatur"
#~ msgid "User-Signing Key"
#~ msgstr "Nyckel för användarsignatur"
#~ msgid "Room Address"
#~ msgstr "Rumsadress"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Försök igen"
#~ msgid "Add Keyword…"
#~ msgstr "Lägg till nyckelord…"
#~ msgid "Add server…"
#~ msgstr "Lägg till server…"
#~ msgid "Add Public Address…"
#~ msgstr "Lägg till offentlig adress…"
#~ msgid "Who can read history"
#~ msgstr "Vem kan läsa historik"
#~ msgid "Enable encryption"
#~ msgstr "Aktivera kryptering"
#~ msgid "An error occurred while searching for matches."
#~ msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter matchningar."
#~ msgid "Upgrade the Room"
#~ msgstr "Uppgradera rummet"
#~ msgid "Header Bar"
#~ msgstr "Rubrikrad"
#~ msgid "Login Form"
#~ msgstr "Inloggningsformulär"
#~ msgid "Session Verification"
#~ msgstr "Sessionsverifiering"
#~ msgid "Unable to store session"
#~ msgstr "Kunde inte lagra session"
#~ msgid "Failed to remove message"
#~ msgstr "Misslyckades med att ta bort meddelande"
#~ msgid "Failed to report event"
#~ msgstr "Misslyckades med att rapportera händelse"
#~ msgid "Unable to Load Room"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in rum"
#~ msgid "Failed to access camera"
#~ msgstr "Misslyckades med att komma åt kamera"
#~ msgid "Normal user"
#~ msgstr "Vanlig användare"
#~ msgid "Matrix group messaging app"
#~ msgstr "Matrix-gruppmeddelandeprogram"
#~ msgid "Scroll to bottom"
#~ msgstr "Rulla längst ner"
#~ msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
#~ msgstr "Hittade lagrad session med version {version_nb} som inte stöds"
#~ msgid "Failed to copy the permalink"
#~ msgstr "Misslyckades med att kopiera den permanenta länken"
#~ msgid "Failed to load connected device."
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in ansluten enhet."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visa"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_Gå in"
#~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
#~ msgstr ""
#~ "Läs av QR-koden från en annan session som är inloggad på detta konto."
#~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
#~ msgstr "Läs av denna QR-kod från den nyss inloggade sessionen."
#~ msgid "Restart verification"
#~ msgstr "Starta om verifiering"
#~ msgid "_Forgot Password?"
#~ msgstr "_Glömt lösenordet?"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verifiera"
#~ msgid "Make _Mod"
#~ msgstr "Gör till _moderator"
#~ msgid "Make _Admin"
#~ msgstr "Gör till _admin"
#~ msgid "Session removed successfully."
#~ msgstr "Sessionen togs bort."
#~ msgid "Could not remove session from secret storage"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort sessionen från hemlighetslagring"
#~ msgid ""
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so."
#~ msgstr ""
#~ "Det verkar som att en av Fractal-sessionerna som lagrats i Secret Service "
#~ "är trasig. Om du vet hur du kan fixa det bör du göra det."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you "
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted "
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have "
#~ "already backed up your encryption keys."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativt skulle vi kunna koppla från denna session åt dig. Detta "
#~ "betyder att du kommer behöva logga in igen och du kommer förlora åtkomst "
#~ "till dina krypterade meddelanden, om du inte har en session öppen i en "
#~ "annan klient eller redan har säkerhetskopierat dina krypteringsnycklar."
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
#~ msgstr "Att klicka på denna knapp kan koppla från mer än en session!"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Personer"
# Som direktmeddelande
#~ msgid "Join Room as People"
#~ msgstr "Gå in i rum som person"
#~ msgid "Move to People"
#~ msgstr "Flytta till personer"
# Som direktmeddelande
#~ msgid "Rejoin Room as People"
#~ msgstr "Gå in i rum igen som person"
#~ msgid "Move to _People"
#~ msgstr "Flytta till _personer"
#~ msgid "Search for Room Members"
#~ msgstr "Sök efter rumsmedlemmar"
#~ msgid "Browse Attachment"
#~ msgstr "Undersök bilaga"
#~ msgid "Open Emoji Picker"
#~ msgstr "Öppna emoji-väljare"
#~ msgid "App Settings Menu"
#~ msgstr "Programinställningsmeny"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lämnade"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Anslöt"
#~ msgid "Outdated"
#~ msgstr "Föråldrat"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Utrymmen"
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
#~ msgstr "<b>{user1}</b> och <b>{user2}</b> skriver…"
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
#~ msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> och 1 till skriver…"
#~ msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> och {n} till skriver…"
#~ msgid "Disconnect the corrupted session"
#~ msgstr "Koppla från den trasiga sessionen"
#~ msgid "_Log in"
#~ msgstr "_Logga in"
#~ msgid "Invite new Members"
#~ msgstr "Bjud in nya medlemmar"
#~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att avvisa inbjudan för {room}. Försök igen senare."
#~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
#~ msgid_plural ""
#~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Misslyckades med att bjuda in {user} och en annan användare till {room}. "
#~ "Försök igen senare."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Misslyckades med att bjuda in {user} och {n} andra användare till {room}. "
#~ "Försök igen senare."
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nästa"
#~ msgid "Get Started"
#~ msgstr "Kom igång"
#~ msgid ""
#~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send "
#~ "us the necessary keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Även om verifieringen lyckades så skickade den andra enheten inte oss de "
#~ "nödvändiga nycklarna:"
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
#~ msgstr "Du kan vänta lite längre, eller välja ett av följande alternativ:"
#~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
#~ msgstr ""
#~ "Återställ korssignering på din andra enhet och försök verifiera på nytt"
#~ msgid ""
#~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on "
#~ "this device"
#~ msgstr ""
#~ "Verifiera denna session utan någon annan enhet, eller återställ "
#~ "korssignering på denna enhet"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Konfigurera"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Mottagen"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Saknas"
#~ msgid ""
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work "
#~ "in progress and far from complete yet."
#~ msgstr ""
#~ "Du kör en tidig utvecklingsversion. Var medveten om att den är under "
#~ "utveckling och ännu långt från klar."
#~ msgid "Go there"
#~ msgstr "Gå dit"
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "Ingen fil valdes"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Välj profilbild"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "Växla sökning av rumshistorik"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Sök rumshistorik"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "S_kapa"