You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

5217 lines
186 KiB

This file contains unexpected Bidirectional Unicode characters!

This file contains unexpected Bidirectional Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Slovenian translation for fractal.
# Copyright (C) 2020 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2020–2022.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024,2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-16 20:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-17 08:28+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
#: src/login/session_setup_view.ui:22 src/window.ui:8
msgid "Fractal"
msgstr "Fraktal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fraktal je decentraliziran in varen program za hipno sporočanje v "
"sodelovalnih okoljih."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Skupinsko sporočanje Fraktal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;klepet;čet;element;"
"klepetalnica;klepetalnice;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Širina okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Višina okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Stanje razpetega glavnega okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Omogoči oblikovanje markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Ali naj bodo sporočila obdelana kot z označevalno kodo pri pošiljanju"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Nastavitve seje"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Serijski seznam nastavitev na sejo"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Trenutna seja"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Klepet v Matrixu"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects, and will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"Fraktal je program za GNOME s podporo za protokol sporočanja Matrix, napisan "
"pa je v jeziku Rust. Vmesnik je prilagojen za sodelovalno delo velikih "
"skupin, kot so projekti prostega programja."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Poudarki:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
"securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
"Poiščite klepetalnice za razpravo o svojih najljubših temah ali se zasebno "
"pogovarjajte z ljudmi, zahvaljujoč šifriranju od začetka do konca"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr ""
"Pošiljajte obogateno oblikovana sporočila, datoteke ali svojo trenutno "
"lokacijo"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit "
"or remove messages"
msgstr ""
"Odgovarjajte na določena sporočila, odzivajte se s čustvenimi simboli, "
"omenite uporabnike ali sobe oz. klepetalnice, urejajte ali odstranjujte "
"sporočila"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr ""
"Oglejte si slike ter predvajajte zvočne in videoposnetke neposredno v "
"pogovoru"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr "Oglejte si, kdo je prebral sporočila in kdo tipka"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr "Prijavi se v več računov hkrati (s podporo za enotno prijavo)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "Fraktalovo glavno okno"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Oglejte si medijsko zgodovino klepetalnice Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "Fraktalov vmesnik se prilagaja majhnim zaslonom"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33
msgid "Select an Account"
msgstr "Izberite račun"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62
msgid "Select the account you want to open the URI with"
msgstr "Izberite račun, s katerim želite odpreti URI"
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:26
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Preklopi med računi"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38
msgid "_Add Account"
msgstr "_Dodaj račun"
#: src/account_switcher/session_item.ui:62
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Nastavitve računa"
#: src/application.rs:254
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Ekipa Fraktala"
#: src/application.rs:260
msgid "© The Fractal Team"
msgstr "© Ekipa Fraktala"
#: src/application.rs:274
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:278
msgid "Name by"
msgstr "Ime po"
#: src/application.rs:392
msgid "Session not found"
msgstr "Seje ni bilo mogoče najti"
#: src/components/action_button.ui:33
msgid "Confirm Change"
msgstr "Potrdi spremembo"
#: src/components/action_button.ui:52 src/components/rows/loading_row.ui:27
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:142
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:86
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:54
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:86
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:203
msgid "Try Again"
msgstr "Poskusi znova"
#: src/components/action_button.ui:65
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:13
#: src/login/session_setup_view.ui:15
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:63
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:17
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:16
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:23
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:182 src/window.ui:17
msgid "Loading"
msgstr "Poteka nalaganje"
#: src/components/action_button.ui:89
msgid "Success"
msgstr "Uspešno"
#: src/components/action_button.ui:108
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: src/components/action_button.ui:126 src/error_page.ui:10
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:139
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:143
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:136
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:77
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:81
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:100
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: src/components/avatar/editable.rs:509
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: src/components/avatar/editable.rs:515
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Izberite podobo"
#: src/components/avatar/editable.rs:517
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184
msgid "Choose"
msgstr "Izberite"
#: src/components/avatar/editable.rs:531
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Datoteke podobe ni bilo mogoče odpreti"
#: src/components/avatar/editable.rs:552
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Izbrana datoteka ni slika"
#: src/components/avatar/editable.rs:558
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Vrste izbrane datoteke ni bilo mogoče določiti"
#: src/components/avatar/editable.ui:70
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Odstrani podobo"
#: src/components/avatar/editable.ui:87
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Izberite novo sliko podobe"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:90
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:22
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:35
msgid "Could Not Connect to Camera"
msgstr "Povezave s kamero ni mogoče vzpostaviti"
#: src/components/camera/viewfinder.rs:72
msgid "Viewfinder"
msgstr "Iskalo"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:385
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:195
msgid "Could not send a new verification request"
msgstr "Nove zahteve za preverjanje ni bilo mogoče poslati"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:437
msgid "Could not create the crypto identity"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti kripto identitete"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "Overite svojo novo sejo"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure "
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
msgstr ""
"Preverjanje seje vam in osebam, s katerimi klepetate, omogoča, da se "
"prepričate, da se nihče ne poskuša lažno predstavljati za vas ali prestreči "
"vaše pogovore."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "Preveri z drugo sejo"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Nobena druga naprava ni prijavljena v ta račun?"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35
msgid "Recover Account"
msgstr "Obnovi račun"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:262
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:209
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:515
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106
#: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70
msgid "Identity Verification"
msgstr "Preverjanje identitete"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:151
msgid "Set Up Crypto Identity"
msgstr "Nastavi kripto identiteto"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:162
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:237
msgid ""
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and "
"automatically trust their verified sessions."
msgstr ""
"Vaša kripto identiteta vam omogoča, da preverite druge račune Matrix in "
"samodejno zaupate njihovim preverjenim sejam."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:170
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
msgstr ""
"Vzpostaviti morate kripto identiteto, saj še nikoli ni bila ustvarjena."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:178
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:305
msgid "Set Up"
msgstr "Nastavitev"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:200
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:226
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:187
msgid "Reset Crypto Identity"
msgstr "Ponastavi kripto identiteto"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:245
msgid ""
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to "
"you managed to be verified."
msgstr ""
"Ponastavite svojo kripto identiteto, če je bilo mogoče preveriti napravo, ki "
"ni v vaši lasti."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:253
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key."
msgstr ""
"Če želite nadaljevati, boste morali tudi ponastaviti obnovitveni ključ "
"računa."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions"
msgstr "Razveljavi preverjanja vseh uporabnikov in sej"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:187
msgid ""
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. "
"Invalidates the verifications of all users and sessions."
msgstr ""
"Obvezno, ker je kripto identiteta v podatkih za obnovitev nepopolna. "
"Razveljavi preverjanja vseh uporabnikov in sej."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:197
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore"
msgstr "Morda svojih preteklih šifriranih sporočil ne boste mogli več brati."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:202
msgid ""
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to "
"read your past encrypted messages anymore."
msgstr ""
"Obvezno, ker varnostno kopiranje ni pravilno nastavljeno. Morda ne boste "
"mogli več brati preteklih šifriranih sporočil."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:220
msgid ""
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to "
"recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Obnovitveni ključ shranite na varno mesto. Potrebovali ga boste za obnovitev "
"računa, če izgubite dostop do vseh sej."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:222
msgid ""
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You "
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Zapomnite si geslo ali ga shranite na varno mesto. Potrebovali ga boste za "
"obnovitev računa, če izgubite dostop do vseh sej."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:282
msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
msgstr "Geslo ali ključ za obnovitev ni veljaven"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:285
msgid "Could not access recovery data"
msgstr "Dostop do podatkov za obnovitev ni mogoč"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:336
msgid "Could not reset the crypto identity"
msgstr "Ni bilo mogoče ponastaviti kripto identitete"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:389
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:398
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:423
msgid "Could not reset account recovery"
msgstr "Obnovitve računa ni bilo mogoče ponastaviti"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:458
msgid "Could not reset account recovery key"
msgstr "Obnovitvenega ključa računa ni bilo mogoče ponastaviti"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:496
msgid "Could not enable account recovery"
msgstr "Obnovitve računa ni bilo mogoče omogočiti"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46
msgid "Restore full access to your account."
msgstr "Obnovite poln dostop do svojega računa."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54
msgid ""
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery "
"key that is usually set up when you create your account."
msgstr ""
"Za dostop do podatkov za obnovitev potrebujemo geslo za obnovitev ali "
"obnovitveni ključ, ki ga običajno nastavite, ko ustvarite račun."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67
msgid "Recovery Passphrase or Key"
msgstr "Obnovitveno geslo ali ključ"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:330
msgid "Recover"
msgstr "Obnovi"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88
msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
msgstr "Ste izgubili geslo ali ključ za obnovitev?"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:119
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:145
msgid "Reset Account Recovery"
msgstr "Ponastavi ključ za obnovitev računa"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:156
msgid ""
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your "
"recovery setup."
msgstr ""
"Če ponastavite obnovitev računa, lahko popravite ali ponastavite del ali "
"celotno nastavitev obnovitve."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:174
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup"
msgstr "Ponastavi varnostno kopiranje ključev za šifriranje klepetalnice"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:181
msgid ""
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be "
"created."
msgstr ""
"Če ne vnesete novega gesla za obnovitev, bo ustvarjen obnovitveni ključ."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:284
msgid ""
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. "
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also "
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you."
msgstr ""
"Gesla računa Matrix ne uporabljajte znova kot geslo. V nasprotnem primeru, "
"če nekdo uspe pridobiti geslo za vaš račun, bo lahko dostopal tudi do vseh "
"vaših šifriranih pogovorov in se lažno predstavljal kot vi."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:202
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:297
msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
msgstr "Obnovitveno geslo (neobvezno)"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:231
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:257
msgid "Set Up Account Recovery"
msgstr "Nastavi obnovitve računa"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:268
msgid ""
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your "
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Obnovitev računa vam omogoča, da obnovite svojo kripto identiteto in "
"preberete šifrirana sporočila, tudi če izgubite dostop do vseh sej."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:276
msgid ""
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr "Če ne vnesete gesla za obnovitev, bo ustvarjen obnovitveni ključ."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:327
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:354
msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
msgstr "Uspešno nastavljena obnovitev računa"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:391
msgid "Copy Recovery Key"
msgstr "Kopiraj obnovitveni ključ"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:408
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:494
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:46
#: src/identity_verification_view/completed_page.ui:48
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:44
msgid "_Done"
msgstr "_Opravljeno"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:431
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:458
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:267
msgid "Account Recovery Incomplete"
msgstr "Obnovitev računa ni popolna"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:469
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete."
msgstr ""
"Obnovitev je bila uspešna, vendar so bili podatki o obnovitvi nepopolni."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:477
msgid ""
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the "
"data, and attempt to recover this session again."
msgstr ""
"Če želite odpraviti to težavo, ponastavite obnovitev iz seje, ki vsebuje vse "
"podatke, in poskusite znova obnoviti to sejo."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:485
msgid ""
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix "
"clients, like “key backup” or “secure backup”."
msgstr ""
"Upoštevajte, da ima lahko obnovitev računa drugačno ime v drugih odjemalcih "
"Matrix, na primer »varnostno kopiranje ključev« ali »varno varnostno "
"kopiranje«."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:506
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery"
msgstr "Obnovitev računa lahko tudi ponastavite."
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:35
#: src/components/dialogs/auth/mod.ui:4
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:35
#: src/login/in_browser_page.ui:5 src/login/in_browser_page.ui:40
msgid "Authentication"
msgstr "Overitev"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:50
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press "
"confirm"
msgstr ""
"Postopek overite prek brskalnika in po končanem pritisku pritisnite Potrdi"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:73
#: src/login/in_browser_page.ui:74
msgid "Contin_ue"
msgstr "Na_daljuj"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:107
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:83
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:115
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:91
msgid "C_onfirm"
msgstr "P_otrdi"
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:308
msgid "The password is invalid."
msgstr "Geslo je neveljavno."
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:310 src/login/in_browser_page.rs:127
#: src/user_facing_error.rs:81 src/user_facing_error.rs:95
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake."
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:50
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Postopek overite s svojim geslom"
#. We are rejecting an invite.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Želite zavrniti povabilo?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:26
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
"Ali res želite zavrniti to povabilo? Kasneje se lahko sami pridružite tej "
"klepetalnici."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:29
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
"Ali res želite zavrniti to povabilo? Brez nje se ne boste mogli pridružiti "
"tej klepetalnici."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:32
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:52
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:37
msgid "Leave Room?"
msgstr "Želite zapustiti sobo?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr "Ali res želite zapustiti to klepetalnico? Lahko se vrnete kasneje."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:42
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
"Ali res želite zapustiti to klepetalnico? Brez povabila se ne boste mogli "
"vrniti."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:45
msgid "Leave"
msgstr "Zapusti"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:56
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:318
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:379
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:414
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:52
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:391
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:266
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:541
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1070
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:551
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:116
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:541
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:605
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:76
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:65
msgid "Ignore {user}"
msgstr "Prezri uporabnika {user}"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:69
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored"
msgstr "Vsa sporočila ali vabila, ki jih pošlje ta uporabnik, bodo prezrti"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:130
msgid "Ban {user}?"
msgstr "Želite prepovedati {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:134
msgid ""
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone unbans them."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite prepovedati {user_id}? Ne bodo se mogli "
"ponovno pridružiti klepetalnici, dokler nekdo ne prekliče prepovedi."
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:137
#: src/components/user_page.ui:155
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233
msgid "Ban"
msgstr "Prepovej"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:148
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "Želite preklicati povabilo za {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:155
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be "
"able to join the room on their own."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite preklicati povabilo za {user_id}? Še vedno se "
"bodo lahko sami pridružili klepetalnici."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:162
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be "
"able to join the room again until someone reinvites them."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite preklicati povabilo za {user_id}? Ne bodo se "
"mogli znova pridružiti klepetalnici, dokler jih nekdo ponovno ne povabi."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:166
#: src/components/user_page.rs:390
msgid "Revoke Invite"
msgstr "Prekliči povabila"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:173
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "Želite zavrniti dostop do {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:179
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zavrniti dostop do {user_id}?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:182
#: src/components/user_page.rs:391
msgid "Deny Access"
msgstr "Zavrni dostop"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:189
msgid "Kick {user}?"
msgstr "Želite brcniti {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:194
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the "
"room again on their own."
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite brcniti {user_id}? Še vedno se bodo lahko sami "
"pridružili klepetalnici."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:201
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone invites them."
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite brcniti {user_id}? Ne bodo se mogli ponovno "
"pridružiti klepetalnici, dokler jih nekdo ne povabi."
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#. // Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:205
#: src/components/user_page.rs:393
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221
msgid "Kick"
msgstr "Brcni"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:216
msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
msgstr "Želite odstraniti sporočila, ki jih je poslal/a {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:222
msgid ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgid_plural ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgstr[0] ""
"S tem odstranite vsa sporočila, prejeta od domačega strežnika. Ali ste "
"prepričani, da želite odstraniti {n} sporočil, ki jih je poslal {user_id}? "
"Tega ni mogoče razveljaviti."
msgstr[1] ""
"S tem odstranite vsa sporočila, prejeta od domačega strežnika. Ali ste "
"prepričani, da želite odstraniti {n} sporočilo, ki ga je poslal {user_id}? "
"Tega ni mogoče razveljaviti."
msgstr[2] ""
"S tem odstranite vsa sporočila, prejeta od domačega strežnika. Ali ste "
"prepričani, da želite odstraniti {n} sporočili, ki ju je poslal {user_id}? "
"Tega ni mogoče razveljaviti."
msgstr[3] ""
"S tem odstranite vsa sporočila, prejeta od domačega strežnika. Ali ste "
"prepričani, da želite odstraniti {n} sporočila, ki jih je poslal {user_id}? "
"Tega ni mogoče razveljaviti."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:227
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:392
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:267
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:542
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:233
msgid "No Messages Sent by {user}"
msgstr "Ni sporočil, ki bi jih poslal/a {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:239
msgid ""
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You "
"can try to load more by going further back in the room history."
msgstr ""
"Ni z domačega strežnika prejetih sporočil, ki bi jih poslal/a {user_id}. Več "
"lahko poskusite naložiti tako, da se vrnete nazaj v zgodovino klepetalnice."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:267
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:587
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Razlog (neobvezno)"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:291
msgid "Remove the latest message sent by the user"
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
msgstr[0] "Odstrani {n} najnovejših sporočil, ki jih je poslal uporabnik"
msgstr[1] "Odstrani {n} najnovejše sporočilo, ki ga je poslal uporabnik"
msgstr[2] "Odstrani {n} najnovejši sporočili, ki ju je poslal uporabnik"
msgstr[3] "Odstrani {n} najnovejša sporočila, ki jih je poslal uporabnik"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:362
msgid "Mute {user}?"
msgstr "Želite izklopiti zvok - {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:368
msgid ""
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new "
"messages."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite utišati up. {user_id}? Ne bo mogel več "
"pošiljati novih sporočil."
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:381
msgid "Mute"
msgstr "Nemo"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:397
msgid "Promote {user}?"
msgstr "Želite povišati {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:403
msgid ""
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to "
"demote them in the future."
msgstr ""
"Če povišate {user_id} na svojo raven, jih v prihodnosti ne boste mogli "
"ponižati."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:415
msgid "Promote"
msgstr "Povišaj"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:208
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:174
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:928
#: src/session/view/content/room_history/state/tombstone.rs:77
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:211
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:91
msgid "Look Up"
msgstr "Poišči"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:272
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not "
"known by the homeserver or because its details are private. You can still "
"try to join it."
msgstr ""
"Podrobnosti o klepetalnici si ni mogoče ogledati. To je lahko zato, ker "
"domači strežnik klepetalnice ne pozna ali ker so njeni podatki zasebni. Še "
"vedno se ji lahko poskusite pridružiti."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:295
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:155
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "{n} članov"
msgstr[1] "{n} član"
msgstr[2] "{n} člana"
msgstr[3] "{n} člani"
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:4
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:38
msgid "Join a Room"
msgstr "Pridruži se klepetalnici"
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:17 src/login/greeter.ui:16
#: src/login/greeter.ui:18
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19
#: src/session/view/media_viewer.ui:70 src/session/view/media_viewer.ui:72
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:72
msgid "Enter a room ID, room alias, or link to look up a room"
msgstr ""
"Vnesite ID klepetalnice, vzdevek klepetalnice ali trajno povezavo, da "
"poiščete klepetalnico"
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:190
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:176
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:931
#: src/session/view/content/room_history/state/tombstone.rs:79
msgid "Join"
msgstr "Pridruži se"
#: src/components/dialogs/user_profile.ui:4
msgid "User Profile"
msgstr "Profil uporabnika"
#: src/components/offline_banner.rs:102
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezani"
#: src/components/offline_banner.rs:109
msgid "No network connection"
msgstr "Brez omrežne povezave"
#: src/components/offline_banner.rs:112
msgid "No Internet connection"
msgstr "Brez internetne povezave"
#: src/components/media/content_viewer.rs:118
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Slike ni mogoče pokazati"
#: src/components/media/content_viewer.rs:119
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Zvočnega posnetka ni mogoče predvajati"
#: src/components/media/content_viewer.rs:120
msgid "Video not Playable"
msgstr "Videoposnetka ni mogoče predvajati"
#: src/components/media/content_viewer.rs:121
msgid "File not Viewable"
msgstr "Datoteka ni mogoče pokazati"
#: src/components/media/location_viewer.rs:124
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Lokacija na zemljepisni širini {latitude} in dolžini {longitude}"
#: src/components/pill/at_room.rs:29
msgid "Notify the whole room"
msgstr "Obvesti celotno klepetalnico"
#. Translators: As in 'Custom role'.
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions.
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:149
#: src/session/model/room/permissions.rs:72
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:164
msgid "Confirm Custom Role"
msgstr "Potrdi vlogo po meri"
#: src/components/user_page.rs:251
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:77
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "ID uporabnika Matrix je kopiran v odložišče"
#: src/components/user_page.rs:278
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "Odpri neposredni klepet"
#: src/components/user_page.rs:280
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Ustvari neposredni klepet"
#: src/components/user_page.rs:300
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:553
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190
msgid "Could not create a new Direct Chat"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti novega neposrednega klepeta"
#: src/components/user_page.rs:331
msgid "In {room_name}"
msgstr "V {room_name}"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#: src/components/user_page.rs:342
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "Povabljen"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#: src/components/user_page.rs:346
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "Prepovedan"
#. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'.
#: src/components/user_page.rs:350
msgctxt "member"
msgid "Knocked"
msgstr "Brcnjen"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/components/user_page.rs:354
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: src/components/user_page.rs:378
msgid "Allow Access"
msgstr "Dovoli dostop"
#: src/components/user_page.rs:477
msgid "Could not change the role"
msgstr "Vloge ni bilo mogoče spremeniti"
#: src/components/user_page.rs:498
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:577
msgid "Could not invite user"
msgstr "Uporabnika ni bilo mogoče povabiti"
#: src/components/user_page.rs:532
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:611
msgid "Could not revoke invite of user"
msgstr "Ni bilo mogoče preklicati povabila uporabnika"
#: src/components/user_page.rs:533
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:612
msgid "Could not deny access to user"
msgstr "Uporabniku ni bilo mogoče zavrniti dostopa"
#: src/components/user_page.rs:534
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:613
msgid "Could not kick user"
msgstr "Uporabnika ni bilo mogoče brcniti"
#: src/components/user_page.rs:580
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:699
msgid "Could not ban user"
msgstr "Uporabnika ni bilo mogoče prepovedati"
#: src/components/user_page.rs:611
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:720
msgid "Could not unban user"
msgstr "Prepovedi uporabnika ni bilo mogoče preklicati"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/user_page.rs:659
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:775
msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
msgstr[0] "Ni bilo mogoče odstraniti {n} sporočil, ki jih je poslal uporabnik"
msgstr[1] "Ni bilo mogoče odstraniti {n} sporočila, ki ga je poslal uporabnik"
msgstr[2] "Ni bilo mogoče odstraniti {n} sporočil, ki jih je poslal uporabnik"
msgstr[3] "Ni bilo mogoče odstraniti {n} sporočil, ki jih je poslal uporabnik"
#: src/components/user_page.rs:675
msgid "Identity verified"
msgstr "Preverjena identiteta"
#: src/components/user_page.rs:682
msgid "Identity not verified"
msgstr "Identiteta ni preverjena"
#: src/components/user_page.rs:697
msgid "Could not start user verification"
msgstr "Preverjanja uporabnika ni bilo mogoče zagnati"
#: src/components/user_page.rs:722
msgid "Ignored"
msgstr "Prezrto"
#: src/components/user_page.rs:724
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "Nehaj ignorirati"
#: src/components/user_page.rs:727
msgid "Not Ignored"
msgstr "Ni prezrt"
#: src/components/user_page.rs:728
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#: src/components/user_page.rs:745
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:801
msgid "Could not stop ignoring user"
msgstr "Ni bilo mogoče prenehati prezirati uporabnika"
#: src/components/user_page.rs:748 src/session/view/content/invite.rs:309
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:804
#: src/session/view/sidebar/row.rs:761
msgid "Could not ignore user"
msgstr "Uporabnika ni bilo mogoče prezreti"
#: src/components/user_page.ui:66
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:59
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:28
msgid "Copy Matrix User ID"
msgstr "Kopiraj ID uporabnika Matrix"
#: src/components/user_page.ui:119
msgid "Role"
msgstr "Vloga"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/components/user_page.ui:132
msgid "Power Level"
msgstr "Raven moči"
#. Translators: As in, 'Unan room member'.
#: src/components/user_page.ui:162
msgid "Unban"
msgstr "Odstrani prepoved"
#: src/components/user_page.ui:171
msgid "Remove Messages"
msgstr "Odstrani sporočila"
#: src/components/user_page.ui:185
msgid "Security"
msgstr "Varnost"
#: src/components/user_page.ui:212
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:63
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:323
msgid "Verify"
msgstr "Preveri"
#: src/contrib/qr_code.rs:52
msgid "QR Code"
msgstr "Koda QR"
#: src/error_page.rs:98
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Ukaz je kopiran na odložišče"
#: src/error_page.ui:25
msgid "Secret Portal Error"
msgstr "Napaka ponudnika tajnih storitev"
#: src/error_page.ui:39
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to restore your "
"sessions."
msgstr ""
"Fraktal se zanaša na ponudnika tajnih storitev za upravljanje vaših "
"občutljivih podatkov o seji in prišlo je do napake pri poskusu shranjevanja "
"ali obnovitve vaše seje."
#: src/error_page.ui:51
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:"
msgstr ""
"Tukaj je nekaj stvari, ki vam lahko pomagajo pri reševanju težav s "
"ponudnikom tajnih storitev:"
#: src/error_page.ui:68
msgid ""
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-"
"keyring."
msgstr ""
"Prepričajte se, da imate nameščenega ponudnika zaledja tajnih storitev, kot "
"je gnome-keyring."
#: src/error_page.ui:91
msgid ""
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow "
"Fractal to interact with it, like this:"
msgstr ""
"Če raje uporabljate ponudnika tajnih storitev, morate Fraktalu dovoliti "
"interakcijo z njim, kot je ta:"
#: src/error_page.ui:113
msgid "Copy Command"
msgstr "Ukaz Kopiraj"
#: src/error_page.ui:148
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Preverite, ali imate privzeto zbirko ključev in ali je odklenjena."
#: src/error_page.ui:160
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Za več podrobnosti preverite zapisnike programov in dokumentacijo "
"distribucije."
#: src/error_page.ui:176
msgid "Could Not Initialize Session"
msgstr "Seje ni bilo mogoče inicializirati"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129
#: src/session/model/notifications/mod.rs:327
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Zahteva za prijavo iz druge seje"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Preverite novo sejo iz trenutne seje."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:159
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:158
#: src/session/model/notifications/mod.rs:265
msgid "Verification Request"
msgstr "Zahtevek za preverjanje"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"Uporabnik {user} je zahteval preverjanje. Preverjanje uporabnika poveča "
"varnost pogovora."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161
msgid "Could not decline verification request"
msgstr "Zahteve za preverjanje ni bilo mogoče zavrniti"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:177
msgid "Could not accept verification request"
msgstr "Zahteve za preverjanje ni bilo mogoče sprejeti"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:139
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "Preverjanje je bilo preklicano iz druge seje."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "Preverjanje je preklical {user}."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Postopek preverjanja ni uspel, ker je dosegel časovno omejitev."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "Zahtevo ste sprejeli z druge seje."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emoji se ni ujemal."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158
msgid "The numbers did not match."
msgstr "Številke se niso ujemale."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr "Med postopkom preverjanja je prišlo do nepričakovane napake."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:166
#: src/identity_verification_view/mod.ui:103
#: src/identity_verification_view/mod.ui:114
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:22
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "Preverjanje preklicano"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:168
msgid "Verification Error"
msgstr "Napaka pri preverjanju"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:56
msgid "Send New Request"
msgstr "Pošlji novo zahtevo"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:153
msgid "Verify Session"
msgstr "Preveri sejo"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:179
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Optično preberite to kodo QR iz druge seje."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:189
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Prosite {user}, da optično prebere to kodo QR iz seje."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "Izberite način preverjanja za nadaljevanje."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:201
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "Za nadaljevanje kliknite način preverjanja."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:233
msgid "Could not access camera"
msgstr "Dostop do kamere ni mogoč"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:221
msgid "Could not start emoji verification"
msgstr "Preverjanja čustvenih simbolov ni bilo mogoče začeti"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:266
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:176
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:233
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:163
msgid "Could not cancel the verification"
msgstr "Preverjanja ni bilo mogoče preklicati"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "Ne morete optično prebrati kode QR?"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Skenirajte QR-kodo s to sejo"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:67
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Primerjava čustvenih simbolov"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:167
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:78
msgid "Cancel Verification"
msgstr "Prekliči preverjanje"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:121
msgid "Request Complete"
msgstr "Zahteva dokončana"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:123
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Nova seja je zdaj pripravljena za pošiljanje in prejemanje varnih sporočil."
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:127
msgid "Verification Complete"
msgstr "Preverjanje je končano"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:130
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} je preverjen in zdaj ste lahko prepričani, da bo vaša komunikacija "
"zasebna."
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Ali druga seja prikazuje potrditev?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Ali {user} vidi potrditev svoje seje?"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:160
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
msgstr "Skeniranja QR kode ni bilo mogoče potrditi"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Potrdi optično branje"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:66
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"
#: src/identity_verification_view/mod.rs:199
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Preberi kodo QR"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:15
msgid "New Identity Verification Request"
msgstr "Nova zahteva za preverjanje identitete"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:26
msgid "Wait for Other Party"
msgstr "Počakaj na drugo stranko"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:37
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr "Ni podprtih načinov preverjanja"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:48
msgid "Verification Request Methods"
msgstr "Načini zahteve za preverjanje"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:59
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19
msgid "Scan Complete"
msgstr "Optično branje je dokončano"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:70
msgid "Confirm Scan Result"
msgstr "Potrditev rezultata optičnega branja"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:81
msgid "Short Authentication String Verification"
msgstr "Preverjanje s kratkim nizom za preverjanje pristnosti"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:92
msgid "Verification Successful"
msgstr "Preverjanje uspešno"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:138
msgid ""
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr "Fraktal ne podpira nobene od metod, ki jih ponuja drugi odjemalec."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141
msgid ""
"A login request was received, but none of the methods offered by the other "
"client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Prejeta je bila zahteva za prijavo, vendar Fraktal ne podpira nobene metode, "
"ki jo ponuja drugi odjemalec."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:150
msgid ""
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Fraktal ne podpira nobene metode, ki jo ponuja odjemalec uporabnika {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:157
msgid ""
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the "
"other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"{user} je poslal zahtevo za preverjanje, vendar Fraktal ne podpira nobene "
"metode, ki jo ponuja drugi odjemalec."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:169
msgid "Decline Verification"
msgstr "Zavrni preverjanje"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:191
msgid "Could not decline the verification"
msgstr "Preverjanja ni bilo mogoče zavrniti"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44
msgid ""
"You can accept this verification from another session or decline it for all "
"your sessions"
msgstr ""
"To preverjanje lahko sprejmete iz druge seje ali ga zavrnete za vse seje"
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Kodo QR ste uspešno optično prebrali. Morda boste morali potrditi "
"preverjanje iz druge seje."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Kodo QR ste uspešno optično prebrali. {user} bo morda moral potrditi "
"preverjanje."
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:37
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place"
msgstr "Niste več v sobi, kjer je potekalo preverjanje"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Preverite, ali so isti čustveni simboli prikazani v istem vrstnem redu v "
"drugem odjemalcu."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:154
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Preverite, ali so iste številke v drugem odjemalcu prikazane v istem vrstnem "
"redu."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:164
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Vprašajte {user}, če so na zaslonu prikazani naslednji čustveni simboli v "
"enakem vrstnem redu."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:171
msgid ""
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on "
"their screen."
msgstr ""
"Vprašajte {user}, če so na zaslonu prikazane naslednje številke v enakem "
"vrstnem redu."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:252
msgid "Could not send that the data does not match"
msgstr "Ni bilo mogoče poslati, da se podatki ne ujemajo"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:269
msgid "Could not send confirmation that the data matches"
msgstr "Ni bilo mogoče poslati potrditve, da se podatki ujemajo"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:62
msgid "Do Not Match"
msgstr "Ne ujema se"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:74
msgid "Match"
msgstr "Se ujema"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:155
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Optično preberite kodo QR, prikazano v drugi seji."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Optično preberite kodo QR, prikazano na napravi uporabnika {user}."
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:200
msgid "Could not validate scanned QR Code"
msgstr "Optično prebrane kode QR ni bilo mogoče preveriti"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:58
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "Prikaz kode QR za optično branje z drugo napravo"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123
msgid "Get Another Device"
msgstr "Pridobi drugo napravo"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:125
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Sprejmite zahtevo za preverjanje iz druge seje ali naprave."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:133
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Čakanje na {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:139
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Prosite {user}, da sprejme zahtevo za preverjanje."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41
msgid ""
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way "
"of communication."
msgstr ""
"Zaradi varnosti je treba preverjanje opraviti osebno ali uporabiti zaupanja "
"vreden način komunikacije."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr "Zahteva ni prikazana v drugi napravi?"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "Prekliči zahtevo za preverjanje"
#: src/login/advanced_dialog.ui:4
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Odkrivanje domačega strežnika"
#: src/login/advanced_dialog.ui:11
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Samodejno odkrivanje, znano tudi kot »dobro znano iskanje«, omogoča "
"odkrivanje URL-ja domačega strežnika Matrix iz imena domene. To onemogočite "
"le, če domači strežnik ne podpira samodejnega odkrivanja ali če želite URL-"
"ja navesti sami."
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid "_Auto-Discovery"
msgstr "Samodejno _odkrivanje"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Dobrodošli v Fraktal"
#: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37
#: src/login/greeter.ui:40 src/window.ui:30 src/window.ui:33
msgid "About Fractal"
msgstr "O programu Fraktal"
#: src/login/greeter.ui:117
msgid "_Log In"
msgstr "_Prijava"
#: src/login/greeter.ui:130
msgid "_Create Account"
msgstr "_Ustvari račun"
#: src/login/homeserver_page.rs:102
msgid "Domain Name"
msgstr "Ime domene"
#: src/login/homeserver_page.rs:104
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Domena vašega domačega strežnika Matrix, npr. gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.ui:63
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Naslov URL osnovnega strežnika"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:111
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "URL vašega domačega strežnika Matrix, npr. {address}"
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:300 src/login/mod.rs:324
#: src/login/mod.rs:370 src/login/mod.rs:387
msgid "Could not set up login"
msgstr "Prijave ni bilo mogoče nastaviti"
#: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:128
msgid "Homeserver"
msgstr "Osnovni strežnik"
#: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:140
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:115
msgid "Advanced…"
msgstr "Napredno ..."
#: src/login/in_browser_page.rs:100
msgid "Could not open URL"
msgstr "Ni mogoče odpreti naslova URL"
#: src/login/in_browser_page.ui:55
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser"
msgstr "Kliknite spodnji gumb in sledite korakom v brskalniku"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:95
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Prijavi se v {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:102
msgid "Log in"
msgstr "Prijava"
#: src/login/method_page.rs:144
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Več ponudnikov enotne prijave"
#: src/login/method_page.rs:147
msgid "Login via SSO"
msgstr "Prijava prek enotne prijave"
#: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:82
msgid "Log In"
msgstr "Prijavi se"
#: src/login/method_page.ui:90
msgid "Matrix Username"
msgstr "Uporabniško ime Matrix"
#: src/login/method_page.ui:106
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: src/login/method_page.ui:122
msgid "Single Sign-On Providers"
msgstr "Ponudniki enotne prijave"
#: src/login/mod.rs:456
msgid "Could not store session"
msgstr "Seje ni mogoče shraniti"
#: src/login/mod.rs:585
msgid "Authorization Completed"
msgstr "Overitev je končana"
#: src/login/mod.rs:587
msgid ""
"The authorization step is complete. You can close this page and go back to "
"Fractal."
msgstr ""
"Korak avtorizacije je končan. To stran lahko zaprete in se vrnete k Fraktalu."
#: src/login/mod.ui:27 src/login/mod.ui:61
msgid "Login Complete"
msgstr "Prijava je končana"
#: src/login/mod.ui:82
msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
msgstr "Ta seja je pripravljena za pošiljanje in prejemanje varnih sporočil"
#: src/login/mod.ui:88
msgid "Start Chatting"
msgstr "Začni klepet"
#: src/login/session_setup_view.ui:5
msgid "Session Setup"
msgstr "Nastavitev seje"
#: src/login/session_setup_view.ui:43 src/window.ui:63
msgid "Fetching Account Data…"
msgstr "Pridobivanje podatkov o računu ..."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
#: src/login/sso_idp_button.rs:74
msgid "Log in with {brand}"
msgstr "Prijavi se z {brand}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret/linux.rs:175
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fraktal: poverilnice Matrix za {user_id}"
#: src/secret/linux.rs:528
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Skrivna datoteka za shranjevanje je poškodovana."
#: src/secret/linux.rs:532
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Ni bilo mogoče dostopati do skrivnega mesta za shranjevanje datoteke."
#: src/secret/linux.rs:535
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
"Pri dostopu do datoteke za shranjevanje skrivnosti je prišlo do "
"nepričakovane napake."
#: src/secret/linux.rs:538
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr ""
"Datoteka za shranjevanje skrivnosti je bila spremenjena z drugim postopkom."
#: src/secret/linux.rs:541
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Zahteva za portal tajnih storitev Flatpak je bila preklicana. Sprejmite vse "
"pozive, ki zahtevajo dostop do njega."
#: src/secret/linux.rs:544
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Portal ponudbe tajnih storitev Flatpak ni na voljo. Prepričajte se, da je "
"nameščen xdg-desktop-portal in da je nameščena vsaj različica 1.5.0."
#: src/secret/linux.rs:547
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Pri interakciji z zaledjem D-Bus portala skrivnih storitev je prišlo do "
"nepričakovane napake."
#: src/secret/linux.rs:550
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Portal ponudnika tajnih storitev Flatpak je zagotovil ključ, ki je prešibek, "
"da bi bil varen."
#: src/secret/linux.rs:564
msgid "The item was deleted."
msgstr "Element je bil izbrisan."
#: src/secret/linux.rs:568 src/secret/linux.rs:589
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Pri interakciji s tajno storitvijo D-Bus je prišlo do nepričakovane napake."
#: src/secret/linux.rs:571
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Zbirka ali predmet je zaklenjen."
#: src/secret/linux.rs:574
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "Seja tajne storitve D-Bus ne obstaja."
#: src/secret/linux.rs:577
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Zbirka ali predmet ne obstaja."
#: src/secret/linux.rs:581
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Prošnja tajni storitvi D-Bus je bila preklicana. Sprejmite vse pozive, ki "
"zahtevajo dostop do nje."
#: src/secret/linux.rs:584
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče dostopati do privzete zbirke. Preverite, ali je bila zbirka "
"ključev ustvarjena in nastavljena kot privzeta."
#: src/session/model/session.rs:745
msgid "Could not log the session out"
msgstr "Seje ni bilo mogoče odjaviti"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:269
msgid "{user} sent a verification request"
msgstr "{uporabnik} je poslal/a zahtevo za preverjanje"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:331
msgid "Verify your new session “{name}”"
msgstr "Overite novo sejo »{name}«"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:249
msgid "Only invited users, and users can knock"
msgstr "Samo povabljeni uporabniki in uporabniki lahko potrkajo"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:251
msgid "Only invited users"
msgstr "Samo povabljeni uporabniki"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:265
msgid "Members of {room}, and users can knock"
msgstr "Člani {room} in uporabniki lahko trkajo"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:272
msgid "Members of {room}"
msgstr "Člani {room}"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:277
msgid "Any registered user"
msgstr "Vsak registriran uporabnik"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:278
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:976
msgid "Unsupported rule"
msgstr "Nepodprto pravilo"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another
#. user before. Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:381
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Prazna klepetalnica (prej {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:384
msgid "Empty Room"
msgstr "Prazna klepetalnica"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:394
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions.
#: src/session/model/room/permissions.rs:70
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: src/session/model/room/permissions.rs:73
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: src/session/model/room/permissions.rs:74
msgid "Admin"
msgstr "Skrbnik"
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
#: src/session/model/room/permissions.rs:76
msgid "Muted"
msgstr "Utišan"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:299
msgid "Could not join room {room_name}"
msgstr "Ni se možno pridružiti klepetalnici {room_name}"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:78
msgid "Verifications"
msgstr "Preverjanja"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:79
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:262
msgid "Invited"
msgstr "Povabljen"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:80
msgid "Favorites"
msgstr "Priljubljeni"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:81
msgid "Rooms"
msgstr "Klepetalnice"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:82
msgid "Low Priority"
msgstr "Nizka prednost"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:83
msgid "Historical"
msgstr "Zgodovinsko"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32
msgid "Explore"
msgstr "Razišči"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:33
msgid "Forget Room"
msgstr "Pozabi klepetalnico"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:324
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Nazadnje videni %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:329
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Nazadnje videni %I:%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:339
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Nazadnje videni včeraj ob %H:%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:346
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Nazadnje videni včeraj ob %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:357
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Nazadnje videni v %A ob %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:364
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Nazadnje videni v %A ob %I:%M %p"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:373
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Nazadnje videni: %-e. %B ob %H:%M"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:380
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Nazadnje videni: %-e. %B ob %I:%M %p"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:388
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Nazadnje videni: %-e. %B %Y ob %H:%M"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:395
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Nazadnje videni: %-e. %B %Y ob %I:%M %p"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:141
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Izvozi šifrirne ključe klepetalnice"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Izvoz šifrirnih ključev klepetalnice vam omogoča, da ustvarite varnostno "
"kopijo, da lahko dešifrirate sporočila v šifriranih klepetalnicah od začetka "
"do konca v drugi napravi ali z drugim odjemalcem Matrix."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Varnostna kopija mora biti shranjena na varnem mestu in zaščitena z močnim "
"geslom, ki se bo uporabljalo za šifriranje podatkov."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159
msgid "Export Keys"
msgstr "Izvozi ključe"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:151
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Uvozi šifrirne ključe klepetalnice"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Uvoz šifrirnih ključev klepetalnice omogoča dešifriranje sporočil v "
"šifriranih klepetalnicah od začetka do konca s predhodno varnostno kopijo iz "
"odjemalca Matrix."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
"Vnesite geslo, ki ste ga navedli, ko je bila ustvarjena datoteka varnostne "
"kopije."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171
msgid "Import Keys"
msgstr "Uvozi ključe"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fraktal-šifrirni-ključi"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Shrani šifrirne ključe v ..."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Uvozi šifrirne ključe iz ..."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215
#: src/utils/matrix/media_message.rs:181
msgid "Could not access file"
msgstr "Ni mogoče dostopati do datoteke"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Šifrirni gesli se ne ujemata"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Ključi za šifriranje sobe so uspešno izvoženi"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Uvoženih {n} šifrirnih ključev klepetalnice"
msgstr[1] "Uvožen {n} šifrirni ključ klepetalnice"
msgstr[2] "Uvožena {n} šifrirna ključa klepetalnice"
msgstr[3] "Uvoženi {n} šifrirni ključi klepetalnice"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Ni bilo mogoče izvoziti ključev"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr "Geslo se ne ujema z geslom, uporabljenim za izvoz ključev."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Ključev ni bilo mogoče uvoziti"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:61
msgid "Passphrase"
msgstr "Šifrirno geslo"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:81
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Potrdi šifrirno geslo"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:116
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:120
msgid "Choose…"
msgstr "Izberi …"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:155
msgid "No Crypto Identity"
msgstr "Brez kripto identitete"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:157
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
msgstr "Preverjanje lastnih naprav ali drugih uporabnikov ni mogoče"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:160
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:233
msgid "Enable…"
msgstr "Omogoči …"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:163
msgid "Enable Crypto Identity"
msgstr "Omogoči kripto identiteto"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:179
msgid "Crypto Identity Enabled"
msgstr "Kripto identiteta omogočena"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:181
msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
msgstr "Kripto identiteta obstaja in ta naprava je preverjena"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:184
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:252
msgid "Reset…"
msgstr "Ponastavi …"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:199
msgid "Crypto Identity Incomplete"
msgstr "Kripto identiteta je nepopolna"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:201
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
msgstr "Kripto identiteta obstaja, vendar ta naprava ni preverjena"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:204
msgid "Verify…"
msgstr "Preveri …"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:207
msgid "Verify This Session"
msgstr "Preveri to sejo"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:228
msgid "Account Recovery Disabled"
msgstr "Obnovitev računa je onemogočena"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:230
msgid ""
"Enable recovery to be able to restore your account without another device"
msgstr "Omogočite obnovitev, da boste lahko obnovili račun brez druge naprave"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:236
msgid "Enable Account Recovery"
msgstr "Omogoči obnovitev računa"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:247
msgid "Account Recovery Enabled"
msgstr "Obnovitev računa je omogočena"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:249
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
msgstr "Vaši podpisni in šifrirni ključi so sinhronizirani"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:255
msgid "Reset Account Recovery Key"
msgstr "Ponastavi ključ za obnovitev računa"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:269
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
msgstr "Obnovite, da sinhronizirate svoje podpisne ključe in šifrirne ključe"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:272
msgid "Recover…"
msgstr "Obnovi …"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:275
msgid "Recover Account Data"
msgstr "Obnovi podatke računa"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:5
msgid "Encryption"
msgstr "Šifriranje"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:9
msgid "Crypto Identity"
msgstr "Kripto identiteta"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:10
msgid ""
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their "
"verified sessions"
msgstr ""
"Omogoča preverjanje drugih računov Matrix in samodejno zaupanje njihovim "
"preverjenim sejam"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:72
msgid "Account Recovery"
msgstr "Obnovitev računa"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:73
msgid ""
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if "
"you ever lose access to all your sessions"
msgstr ""
"Omogoča popolno obnovitev računa z obnovitvenim ključem ali geslom, če kdaj "
"izgubite dostop do vseh sej"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Geslo mora biti dolgo vsaj 8 znakov"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Geslo mora vsebovati vsaj eno malo črko"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Geslo mora vsebovati vsaj eno veliko črko"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Geslo mora vsebovati vsaj eno števko"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Geslo mora vsebovati vsaj en simbol"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Gesli se ne ujemata"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Geslo je zavrnjeno, ker je prešibko"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210
msgid "Could not change password"
msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79
msgid "Change Password"
msgstr "Spremeni geslo"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Če spremenite geslo, se boste odjavili iz drugih sej."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
msgid "New Password"
msgstr "Novo geslo"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Potrdi novo geslo"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:78
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:89
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:87
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Račun je bil uspešno deaktiviran"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Računa ni mogoče deaktivirati"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:8
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:113
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Deaktiviraj račun"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:43
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Izbris računa pomeni trajen izbris vseh sporočil, stikov, datotek in drugega."
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:52
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Če želite potrditi, da res želite deaktivirati ta račun, vnesite svoj "
"uporabniški ID za Matrix:"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87
msgid ""
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is "
"your last connected session and you have no recent local backup of your "
"encryption keys, you will not be able to restore your account."
msgstr ""
"Kripto identiteta in obnovitev računa nista pravilno nastavljena. Če je to "
"vaša zadnja povezana seja in nimate nedavne krajevne varnostne kopije "
"šifrirnih ključev, računa ne boste mogli obnoviti."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95
msgid ""
"This is your last connected session. Make sure that you can still access "
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before "
"logging out."
msgstr ""
"To je vaša zadnja povezana seja. Pred odjavo se prepričajte, da še vedno "
"lahko dostopate do obnovitvenega ključa ali gesla ali varnostno kopirate "
"šifrirne ključe."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:100
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:109
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:14
msgid "Log Out of This Session"
msgstr "Odjavi se iz te seje"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:42
msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
msgstr "Ali ste prepričani, da se želite odjaviti iz te seje?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:68
msgid "Review Account Security"
msgstr "Pregled varnosti računa"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:106
msgid "Logout Failed"
msgstr "Odjava ni uspela"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:125
msgid ""
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a "
"permanent error, you can remove the session."
msgstr ""
"Odjava iz te seje ni uspela. Lahko poskusite znova, če pa je to trajna "
"napaka, lahko sejo odstranite."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:150
msgid ""
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your "
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged "
"out."
msgstr ""
"Če odstranite sejo, izbrišete povezane podatke iz sistema, vendar vaš domači "
"strežnik in druge seje ne bodo vedele, da ste bili iz te seje odjavljeni."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:167
msgid "Remove Session"
msgstr "Odstrani sejo"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:290
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:148
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Avatar uspešno odstranjen"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:292
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:150
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatar se je uspešno spremenil"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:310
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:175
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:185
msgid "Could not load file"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: »%s«"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:339
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:212
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Avatarja ni bilo mogoče naložiti"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:370
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:235
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Avatarja ni bilo mogoče spremeniti"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:387
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:260
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Želite odstraniti avatar?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:388
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Ali res želite odstraniti svoj avatar?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:426
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:292
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Avatarja ni bilo mogoče odstraniti"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:475
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Ime je uspešno spremenjeno"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:525
msgid "Could not change display name"
msgstr "Prikaznega imena ni bilo mogoče spremeniti"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12
msgid "Account Avatar"
msgstr "Avatar računa"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:31
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:58
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:68
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:47
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:50
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:57
msgid "Matrix User ID"
msgstr "ID uporabnika Matrix"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:65
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:4
msgid "Sessions"
msgstr "Seje"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:89
msgid "Manage Account"
msgstr "Upravljaj račun"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:125
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:291
msgid "Advanced Information"
msgstr "Napredne podrobnosti"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:130
msgid "Copy Homeserver Address"
msgstr "Kopiraj naslov domačega strežnika"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:131
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Naslov domačega strežnika je kopiran v odložišče"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:137
msgid "Local Session ID"
msgstr "ID krajevne seje"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:140
msgid "Copy Local Session ID"
msgstr "Kopiraj ID krajevne seje"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:142
msgid "Local session ID copied to clipboard"
msgstr "ID krajevne seje je kopiran v odložišče"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:269
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Obvestil o računu ni bilo mogoče omogočiti"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:271
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Obvestil o računu ni bilo mogoče onemogočiti"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:320
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "Nastavitve splošnih obvestil ni bilo mogoče spremeniti"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:339
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "Odstrani ključno besedo »{keyword}«"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:370
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "Ključne besede za obvestila ni bilo mogoče odstraniti"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:438
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "Ključne besede za obvestila ni bilo mogoče dodati"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:136
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for This Account"
msgstr "Omogoči za ta račun"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19
msgid "Enable for This Session"
msgstr "Omogoči za to sejo"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27
msgid "Global"
msgstr "Splošno"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28
msgid ""
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific "
"rules"
msgstr ""
"Katera sporočila sprožijo obvestila v klepetalnicah, ki nimajo natančnejših "
"pravil"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "Vsa sporočila v vseh klepetalnicah"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr ""
"Vsa sporočila v neposrednih klepetih ter omembe in ključne besede v vseh "
"klepetalnicah"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Samo omembe in ključne besede v vseh klepetalnicah"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching "
"on these keywords is case-insensitive."
msgstr ""
"Sporočila, ki vsebujejo eno od teh ključnih besed, sprožijo obvestila. "
"Ujemanje teh ključnih besed ne razlikuje med velikimi in malimi črkami."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68
msgid "Add Keyword"
msgstr "Dodaj ključno besedo"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:11
msgid "Ignored Users"
msgstr "Prezrti uporabniki"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "Preklopi iskanje prezrtih uporabnikov"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33
msgid "Search for ignored users"
msgstr "Iskanje prezrtih uporabnikov"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74
msgid "No Ignored Users"
msgstr "Brez prezrtih uporabnikov"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75
msgid "You can add users to this list from their room member profile"
msgstr ""
"Uporabnike lahko na ta seznam dodate iz njihovega profila člana klepetalnice"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:5
msgid "Safety"
msgstr "Varnost"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:12
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will "
"still see some of their activity, like when they join or leave a room."
msgstr ""
"Vsa sporočila ali vabila, ki jih pošljejo ti uporabniki, bodo prezrta. Še "
"vedno boste videli nekaj njihovih dejavnosti, ko se npr. pridružijo "
"klepetalnici ali jo zapustijo."
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:21
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:25
msgid "Send Read Receipts"
msgstr "Pošlji potrdila o branju"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:26
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages "
"you have seen"
msgstr ""
"Dovolite drugim članom klepetalnic, v katerih sodelujete, da spremljajo, "
"katera sporočila ste videli"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:32
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "Pošlji obvestila o tipkanju"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:33
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are "
"typing a message"
msgstr ""
"Dovolite drugim članom klepetalnic, v katerih sodelujete, da vidijo, kdaj "
"vnašate sporočilo"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:40
msgid "Media Previews"
msgstr "Predogledi predstavnosti"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:41
msgid ""
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden "
"previews can always be shown by clicking on the media."
msgstr ""
"Katere klepetalnice samodejno prikažejo predogled slik in videoposnetkov. "
"Skrite predoglede lahko vedno prikažete s klikom na medij."
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:44
msgid "Show in all rooms"
msgstr "Pokaži v vseh klepetalnicah"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:51
msgid "Show only in private rooms"
msgstr "Pokaži samo v zasebnih klepetalnicah"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:58
msgid "Hide in all rooms"
msgstr "Skrij v vseh klepetalnicah"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:14
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:18
msgid "Current Session"
msgstr "Trenutna seja"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:30
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:54
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Druge aktivne seje"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:77
msgid "Could not load the list of connected devices"
msgstr "Seznama priključenih naprav ni bilo mogoče naložiti"
#. Translators: As in 'The session is verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.ui:43
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:115
msgid "Verified"
msgstr "Overjeno"
#. Translators: As in 'The session is not verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.ui:60
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:119
msgid "Not verified"
msgstr "Nepreverjeno"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:213
msgid "Session renamed"
msgstr "Seja preimenovana"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:217
msgid "Could not rename session"
msgstr "Seje ni bilo možno preimenovati"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:247
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”"
msgstr "Povezave s sejo »{device_name}« ni bilo mogoče prekiniti"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:22
msgid "Matrix Session ID"
msgstr "ID seje Matrix"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:24
msgid "Copy Matrix Session ID"
msgstr "Kopiraj ID seje Matrix"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:25
msgid "Matrix session ID copied to clipboard"
msgstr "ID seje Matrix je kopiran v odložišče"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:37
msgid "Public Name"
msgstr "Javno ime"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:64
msgid "Last Seen"
msgstr "Zadnjič videno"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:86
msgid "Last Location"
msgstr "Zadnja lokacija"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:120
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:130
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini povezavo"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:23
msgid "Public Rooms Search"
msgstr "Iskanje javnih klepetalnic"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:24
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
msgstr "Iščite klepetalnice v javnem imeniku izbranega strežnika"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:35
msgid "Switch servers"
msgstr "Preklopi strežnike"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:72
msgid "No Rooms"
msgstr "Ni klepetalnic"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:78
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Ni bilo najdenih klepetalnic, ki bi ustrezale iskanju"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:89
msgid "List of Public Rooms"
msgstr "Seznam javnih klepetalnic"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:144
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:105
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Prišlo je do napake pri iskanju zadetkov"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182
msgid "View {room_name}"
msgstr "Pokaži {room_name}"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:184
msgid "Join {room_name}"
msgstr "Pridruži se {room_name}"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22
msgid "Server List"
msgstr "Seznam strežnikov"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:40
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:49
msgid "Add Server"
msgstr "Dodaj strežnik"
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
msgid "Remove Server"
msgstr "Odstrani strežnik"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/invite.rs:193
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you"
msgstr "{user_name} ({user_id}) vas je povabil/a"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:259 src/session/view/sidebar/row.rs:716
msgid "Could not accept invitation for {room}"
msgstr "Povabila za {room} ni bilo mogoče sprejeti"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:297 src/session/view/sidebar/row.rs:706
msgid "Could not decline invitation for {room}"
msgstr "Povabila za {room} ni bilo mogoče zavrniti"
#. Translators: This is a verb.
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:167
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209
msgid "Invite"
msgstr "Povabi"
#: src/session/view/content/invite.ui:116
msgid "_Decline"
msgstr "_Odkloni"
#: src/session/view/content/invite.ui:126 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Sprejmi"
#: src/session/view/content/mod.ui:4
msgid "Main Content"
msgstr "Glavna vsebina"
#: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28
msgid "No Room Selected"
msgstr "Ni izbrane klepetalnice"
#: src/session/view/content/mod.ui:29
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Pridružite se klepetalnici za začetek klepeta"
#: src/session/view/content/mod.ui:39
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:218
msgid "Room History"
msgstr "Zgodovina klepetalnice"
#: src/session/view/content/mod.ui:50
msgid "Room Invite"
msgstr "Povabilo v klepetalnico"
#: src/session/view/content/mod.ui:59
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Razišči klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5
msgid "Address auto-completion"
msgstr "Samodokončanje naslova"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328
msgid "Local Addresses on {homeserver}"
msgstr "Krajevni naslovi na {homeserver}"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390
msgid "Remove address"
msgstr "Odstrani naslov"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394
msgid "Remove “{address}”"
msgstr "Odstrani »{address}«"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:674
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:132
msgid "Main Address"
msgstr "Glavni naslov"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455
msgid "Set as main address"
msgstr "Nastavi kot glavni naslov"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461
msgid "Set “{address}” as main address"
msgstr "Nastavite »{address}« kot glavni naslov"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504
msgid "Could not remove public address"
msgstr "Javnega naslova ni bilo mogoče odstraniti"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529
msgid "Could not set main public address"
msgstr "Glavnega javnega naslova ni bilo mogoče nastaviti"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577
msgid "Could not add public address"
msgstr "Javnega naslova ni bilo mogoče dodati"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581
msgid "This address is not registered as a local address"
msgstr "Ta naslov ni registriran kot krajevni naslov"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584
msgid "This address does not belong to this room"
msgstr "Ta naslov ne pripada tej klepetalnici"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639
msgid "Unregister local address"
msgstr "Prekliči registracijo krajevnega naslova"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643
msgid "Unregister “{address}”"
msgstr "Prekliči registracijo »{address}«"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679
msgid "Could not unregister local address"
msgstr "Ni bilo mogoče preklicati registracije krajevnega naslova"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712
msgid "Register “{address}”"
msgstr "Registriraj »{address}«"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749
msgid "Could not register local address"
msgstr "Ni bilo mogoče registrirati krajevnega naslova"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753
msgid "This address is already registered"
msgstr "Ta naslov je že registriran"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4
msgid "Edit Room Addresses"
msgstr "Uredi naslove klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:170
msgid "Public Addresses"
msgstr "Javni naslovi"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15
msgid ""
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main "
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to "
"this list, it must be registered as a local address."
msgstr ""
"Javni naslovi se oglašujejo za vse uporabnike v klepetalnici, glavni naslov "
"pa se uporablja za javno identifikacijo klepetalnice. Preden dodate naslov "
"na ta seznam, ga morate registrirati kot krajevnni naslov."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46
msgid ""
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are "
"not made public, only people on your homeserver can discover them."
msgstr ""
"Krajevne naslove lahko registrirate samo na svojem domačem strežniku. Če "
"niso objavljeni, jih lahko odkrijejo samo osebe na vašem domačem strežniku."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82
msgid "Add Public Address"
msgstr "Dodaj javni naslov"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92
msgid "Register Local Address"
msgstr "Registriraj krajevni naslov"
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:134
msgid "my-room"
msgstr "moja-klepetalnica"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:135
msgid "First part of the address, for example “my-room”"
msgstr "Prvi del naslova, npr. »moja-klepetalnica«"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:262
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Ali res želite odstraniti avatar za to klepetalnico?"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:325
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Ime klepetalnice je uspešno shranjeno"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:396
msgid "Could not change room name"
msgstr "Imena klepetalnice ni mogoče spremeniti"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:434
msgid "Room description saved successfully"
msgstr "Opis klepetalnice uspešno shranjen"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:510
msgid "Could not change room description"
msgstr "Opisa klepetalnnice ni bilo mogoče spremeniti"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:530
msgid "Discard Unsaved Changes?"
msgstr "Ali želite opustiti neshranjene spremembe?"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:532
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:542
msgid ""
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje neshranjene spremembe. Spremembe, ki niso shranjene, bodo "
"izgubljene."
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:542
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:552
msgid "Discard"
msgstr "Zavrzi"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:4
msgid "Edit Room Details"
msgstr "Uredi podrobnosti klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:29
msgid "Room Avatar"
msgstr "Avatar klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:92
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:140
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:144
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:553
#: src/utils/matrix/media_message.rs:156
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:143
msgid "Save Description"
msgstr "Shrani opis"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:458
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:504
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:260
msgid "Member"
msgid_plural "Members"
msgstr[0] "Član"
msgstr[1] "člani"
msgstr[2] "člani"
msgstr[3] "člani"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:629
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "Nastavitve obvestil ni bilo mogoče spremeniti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:669
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:708
msgid "Copy address"
msgstr "Kopiraj naslov"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:670
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:709
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Naslov je kopiran v odložišče"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:751
msgid "Room link copied to clipboard"
msgstr "Povezava do klepetalnice kopirana v odložišče"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:804
msgid "Could not change who can join"
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti, kdo se lahko pridruži"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:852
msgid "Could not change guest access"
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti dostopa za goste"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:869
msgid "Publish in the {homeserver} directory"
msgstr "Objavi v imeniku {homeserver}"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:944
msgid "Could not publish room in directory"
msgstr "Klepetalnice ni bilo mogoče objaviti v imeniku"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:946
msgid "Could not unpublish room from directory"
msgstr "Objave klepetalnice v imeniku ni bilo mogoče preklicati"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:967
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:277
msgid "Anyone, even if they are not in the room"
msgstr "Kdorkoli, tudi če ni v klepetalnici"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:970
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:278
msgid "Members only, since this option was selected"
msgstr "Samo člani, saj je bila ta možnost izbrana"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:972
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:280
msgid "Members only, since they were invited"
msgstr "Samo člani, saj so bili povabljeni"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:974
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:279
msgid "Members only, since they joined the room"
msgstr "Samo člani, ker so se pridružili klepetalnici"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1023
msgid "Could not change who can read history"
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti, kdo sme brati zgodovino"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1065
msgid "Enable Encryption?"
msgstr "Želite omogočiti šifriranja?"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1066
msgid ""
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they "
"arrived. This cannot be disabled later."
msgstr ""
"Če omogočite šifriranje, novi člani ne bodo mogli prebrati zgodovine pred "
"svojo včlanitvijo. Tega pozneje ni možno onemogočiti."
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1071
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:321 src/session/view/sidebar/mod.rs:327
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1082
msgid "Could not enable encryption"
msgstr "Šifriranja ni bilo mogoče omogočiti"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1108
msgid "Federated"
msgstr "Združeno"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1111
msgid "Not federated"
msgstr "Ni združeno"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1142
msgid "Room upgraded successfully"
msgstr "Klepetalnica uspešno nadgrajena"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1146
msgid "Could not upgrade room"
msgstr "Klepetalnice ni bilo mogoče nadgraditi"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Podrobnosti klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:62
msgid "Edit Details"
msgstr "Uredi podrobnosti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:89
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:333
msgid "There are no members in this room"
msgstr "V tej klepetalnnici ni članov"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:112
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Nosilci"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:119
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:127
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:90
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:137
msgid "Which messages trigger notifications in this room"
msgstr "Katera sporočila sprožijo obvestila v tej klepetalnici"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:140
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Uporabi splošno nastavitev"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:147
msgid "All Messages"
msgstr "Vsa sporočila"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:154
msgid "Only Mentions and Keywords"
msgstr "Samo omembe in ključne besede"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:161
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Onemogoči obveščanje"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:183
msgid "Edit Public Addresses"
msgstr "Uredi javne naslove"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:193
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:13
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:203
msgid "This room has no public addresses"
msgstr "Klepetalnica nima javnih naslovov"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:220
msgid "Copy Room Link"
msgstr "Kopiraj povezavo klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:230
msgid "Access and Visibility"
msgstr "Dostop in vidnost"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:240
msgid "Who Can Join"
msgstr "Kdo se lahko pridruži"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:244
msgid "Only Invited Users"
msgstr "Samo povabljeni uporabniki"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:245
msgid "Any Registered User"
msgstr "Vsak registriran uporabnik"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:261
msgid "Allow Guests"
msgstr "Dovoli goste"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:262
msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
msgstr "Gostje so uporabniki Matrix brez registriranega računa"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:273
msgid "Who Can Read History"
msgstr "Kdo lahko bere zgodovino"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:294
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "ID klepetalnice Matrix"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:301
msgid "Copy Matrix Room ID"
msgstr "Kopiraj ID klepetalnice Matrix"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:302
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "ID klepetalnice Matrix je kopiran v odložišče"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:307
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158
msgid "Enable Encryption"
msgstr "Omogoči šifriranje"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:318
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:333
msgid "Room Version"
msgstr "Različica klepetalnice"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:345
msgid "Upgrade…"
msgstr "Nadgradi …"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:358
msgid "Federation"
msgstr "Združba (federacija)"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an
#. audio file.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:81
msgid "Play {filename}"
msgstr "Predvajaj {filename}"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:99
msgid "Unknown duration"
msgstr "Neznano trajanje"
#. Translators: As in "Play audio file".
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:26
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:33
msgid "No Audio"
msgstr "Brez zvoka"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:34
msgid "This room does not contain any audio"
msgstr "Ta klepetalnica ne vsebuje zvoka"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:42
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:49
msgid "Could Not Load Audio"
msgstr "Zvoka ni bilo mogoče naložiti"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:50
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:49
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:56
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:199
msgid "Check your network connection"
msgstr "Preverite omrežno povezavo"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:69
msgid "Audio History"
msgstr "Zvočna zgodovina"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:74
msgid "Save {filename}"
msgstr "Shrani {filename}"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:82
msgid "Unknown size"
msgstr "Neznana velikost"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:98
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:101
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:143
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
#: src/utils/matrix/media_message.rs:154
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:157
#: src/utils/matrix/media_message.rs:173
msgid "Could not save file"
msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:32
msgid "No Files"
msgstr "Ni datotek"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:33
msgid "This room does not contain any files"
msgstr "Ta klepetalnica ne vsebuje datotek"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:41
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:48
msgid "Could Not Load Files"
msgstr "Datotek ni bilo mogoče naložiti"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:68
msgid "File History"
msgstr "Zgodovina datoteke"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:32
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:39
msgid "No Media"
msgstr "Ni medijev"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:40
msgid "This room does not contain any media"
msgstr "Ta klepetalnica ne vsebuje nobenih medijev."
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:48
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:55
msgid "Could Not Load Media"
msgstr "Medija ni bilo mogoče naložiti"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:75
msgid "Media History"
msgstr "Zgodovina medijev"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:261
msgid "Banned"
msgstr "Prepovedan"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:228
msgid "Could not invite {user} to {room}"
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}"
msgstr[0] "Ni bilo mogoče povabiti {n} uporabnikov v klepetalnico {room}"
msgstr[1] "Ni bilo mogoče povabiti {n} uporabnika v klepetalnico {room}"
msgstr[2] "Ni bilo mogoče povabiti {n} uporabnikov v klepetalnico {room}"
msgstr[3] "Ni bilo mogoče povabiti {n} uporabnikov v klepetalnico {room}"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "Povabi nove člane"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:20
msgid "I_nvite"
msgstr "Pova_bi"
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:58
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:64
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:53
msgid "Search"
msgstr "Omogoči iskanje"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:65
msgid "Search for users to invite them to this room"
msgstr "Poiščite uporabnike, da jih povabite v to klepetalnico"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:73
msgid "Matching Users"
msgstr "Ujemajoči se uporabniki"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:123
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:127
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:92
msgid "No Users Found"
msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:128
msgid "No users matching the search were found"
msgstr "Ni članov, skladnih z iskalnim nizom"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:149
msgid "Searching for Users"
msgstr "Iskanje članov"
#: src/session/view/content/room_details/member_row.ui:45
msgid "Identity Verified"
msgstr "Preverjena identiteta"
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:121
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgid_plural "Invited"
msgstr[0] "Povabljen"
msgstr[1] "Povabi"
msgstr[2] "Povabi"
msgstr[3] "Povabi"
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:123
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgid_plural "Banned"
msgstr[0] "Prepovedani"
msgstr[1] "Prepovedan"
msgstr[2] "Prepovedana"
msgstr[3] "Prepovedani"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:278
msgid "Invited Room Member"
msgid_plural "Invited Room Members"
msgstr[0] "Povabljeni novi člani"
msgstr[1] "Povabljeni novi član"
msgstr[2] "Povabljena nova člana"
msgstr[3] "Povabljeni novi člani"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:280
msgid "Banned Room Member"
msgid_plural "Banned Room Members"
msgstr[0] "Prepovedani člani klepetalnice"
msgstr[1] "Prepovedani član klepetalnice"
msgstr[2] "Prepovedana člana klepetalnice"
msgstr[3] "Prepovedani člani klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:281
msgid "Room Member"
msgid_plural "Room Members"
msgstr[0] "Člani klepetalnice"
msgstr[1] "Član klepetalnice"
msgstr[2] "Člana klepetalnice"
msgstr[3] "Člani klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:322
msgid "No Invited Room Members"
msgstr "Ni povabljenih članov klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:323
msgid "There are no invited members in this room"
msgstr "V tej klepetalnici ni povabljenih članov"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:327
msgid "No Banned Room Members"
msgstr "Ni prepovedanih članov klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:328
msgid "There are no banned members in this room"
msgstr "V tej klepetalnici ni prepovedanih članov"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:332
msgid "No Room Members"
msgstr "Klepetalnica nima članov"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Preklopi iskanje članov klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34
msgid "Search for room members"
msgstr "Poišči člane klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:82
#: src/session/view/content/room_details/membership_lists.rs:184
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti celotnega seznama članov klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:132
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "Uporabnika ni več na seznamu članov klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4
msgid "Add Custom Permissions"
msgstr "Dodaj dovoljenja po meri"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50
msgid "Assign Power Level"
msgstr "Dodeli raven moči"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71
msgid "Search Results"
msgstr "Zadetki iskanja"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100
msgid "No Matching Members Found"
msgstr "Ni članov, skladnih z iskalnim nizom"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101
msgid "No room members matching the search were found"
msgstr "Najdeni niso bili nobeni člani klepetalnice, ki bi ustrezali iskanju"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279
msgid "Members With Assigned Power Levels"
msgstr "Člani z dodeljenimi ravnmi moči"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:540
msgid "Save Changes?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe?"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:596
msgid "Could not save permissions"
msgstr "Dovoljenj ni bilo mogoče shraniti"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44
msgid "Room Actions"
msgstr "Dejanja klepetalnice"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45
msgid "Power level required to perform different actions in the room"
msgstr "Raven moči, potrebna za izvajanje različnih dejanj v klepetalnici"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48
msgid "Send Messages"
msgstr "Pošlji sporočila"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59
msgid "Remove Own Messages"
msgstr "Odstrani lastna sporočila"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70
msgid "Remove Messages of Other Members"
msgstr "Odstrani sporočila drugih članov"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81
msgid "Notify Entire Room"
msgstr "Obvesti celotno klepetalnico"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92
msgid "Change Room Settings"
msgstr "Spremeni nastavitve klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103
msgid "Change Room Name"
msgstr "Spremeni ime klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114
msgid "Change Room Description"
msgstr "Spremeni opis klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125
msgid "Change Room Avatar"
msgstr "Spremeni avatar klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136
msgid "Change Addresses"
msgstr "Spremeni naslove"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147
msgid "Change Who Can Read History"
msgstr "Spremenite, kdo lahko bere zgodovino"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169
msgid "Change Permissions"
msgstr "Spremeni dovoljenja"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180
msgid "Change Server Access Control List"
msgstr "Spremeni seznam za nadzor dostopa do strežnika"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:111
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Nadgradi klepetalnico"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204
msgid "Member Actions"
msgstr "Dejanja članov"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205
msgid "Power level required to perform different actions on room members"
msgstr ""
"Raven moči, potrebna za izvajanje različnih dejanj s člani klepetalnice"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246
msgid "Members Power Levels"
msgstr "Ravni moči članov"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247
msgid "Power levels defined for all members of the room"
msgstr "Ravni moči, določene za vse člane klepetalnice"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266
msgid "Default Power Level"
msgstr "Privzeta raven moči"
#. Translators: As in 'Stable version'.
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:85
msgid "Stable"
msgstr "Stabilno"
#. Translators: As in 'Experimental version'.
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:87
msgid "Experimental"
msgstr "Poskusno"
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:94
msgid "Version"
msgstr "Različica"
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:112
msgid ""
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new "
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the "
"room state, which should make the room faster to join. However it should be "
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join "
"the new room manually."
msgstr ""
"Nadgradnja klepetalnice na novejšo različico omogoča, da izkoristite nove "
"funkcije specifikacije Matrix. Uporablja se lahko tudi za ponastavitev "
"stanja klepetalnice, zaradi česar naj bi se v klepetalnico hitreje "
"pridružili. Vendar pa je to treba uporabljati zmerno, ker je lahko moteče, "
"saj se morajo člani klepetalnice ročno pridružiti novi klepetalnici."
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:118
msgid "Upgrade"
msgstr "Nadgradi"
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:90
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "To je začetek vidne zgodovine"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:102
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %e. %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:108
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:115
msgid "New Messages"
msgstr "Nova sporočila"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.rs:83
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:373
msgid "Context Menu"
msgstr "Kontekstni meni"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:7
msgid "_Reply"
msgstr "_Odgovori"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:20
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:27
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:34
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiraj besedilo"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:39
msgid "Copy T_humbnail"
msgstr "Kopiraj s_ličico"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:44
#: src/session/view/media_viewer.ui:11 src/session/view/media_viewer.ui:35
msgid "S_ave Image"
msgstr "S_hrani sliko"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:49
#: src/session/view/media_viewer.ui:16 src/session/view/media_viewer.ui:40
msgid "S_ave Video"
msgstr "S_hrani video"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:54
msgid "S_ave Audio"
msgstr "S_hrani zvok"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:59
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "Copy Message _Link"
msgstr "Kopiraj povezavo sporoči_la"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:64
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:121
msgid "_View Details"
msgstr "_Pokaži podrobnosti"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:71
msgid "_Discard"
msgstr "_Zavrzi"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:78
msgid "Rep_ort…"
msgstr "P_oročaj ..."
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:83
msgid "Re_move"
msgstr "_Odstrani"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:63
#: src/session/view/media_viewer.rs:499
msgid "Message link copied to clipboard"
msgstr "Povezava sporočila kopirana v odložišče"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:336
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Sličica je kopirana v odložišče"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:470
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "Besedilo je kopirano v odložišče"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:535
msgid "Remove Message?"
msgstr "Želite odstraniti sporočilo?"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:537
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr "Ali res želite odstraniti to sporočilo? Tega ni mogoče razveljaviti."
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:551
msgid "Could not remove message"
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče odstraniti"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:566
msgid "Could not toggle reaction"
msgstr "Odziva ni bilo mogoče preklopiti"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:598
msgid "Report Event?"
msgstr "Želite prijaviti dogodek?"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:600
msgid ""
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your "
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the "
"event if it is encrypted or redacted."
msgstr ""
"Če prijavite dogodek, bo skrbniku domačega strežnika poslan njegov enolični "
"ID. Skrbnik ne bo mogel videti vsebine dogodka, če je šifriran ali redigiran."
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:607
msgid "Report"
msgstr "Poročilo"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:625
msgid "Could not report event"
msgstr "Dogodka ni bilo mogoče prijaviti"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:645
msgid "Could not discard message"
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče zavreči"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.ui:7
msgid "Send a Reaction"
msgstr "Pošlji odziv"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.ui:17
msgid "More Reactions"
msgstr "Več odzivov"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:88
msgid "Audio: {filename}"
msgstr "Zvok: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Ni mogoče pridobiti zvočne datoteke"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Napaka pri branju zvočne datoteke"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:283
msgid ""
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Tega sporočila ni bilo mogoče dešifrirati, zato bo poskus dešifriranja znova "
"izveden, ko bodo ključi na voljo."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:300
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:368
msgid "Unsupported event"
msgstr "Dogodek ni podprt"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63
msgid "File: {filename}"
msgstr "Datoteka: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:90
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Lokacija ni veljavna in je ni mogoče prikazati"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5
msgid "User Location"
msgstr "Lokacija uporabnika"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:23
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:26
msgid "Sending…"
msgstr "Poteka pošiljanje …"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:39
msgid "Temporary Error Sending Message"
msgstr "Začasna napaka pri pošiljanju sporočila"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:54
msgid "Message Cannot Be Sent"
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:73
msgid "Sent"
msgstr "Poslano"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:92
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:95
msgid "Edited"
msgstr "Urejeno"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:234
msgid "Sent at {time}"
msgstr "Poslano {time}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:204
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
msgstr[0] "{n} članov se je odzvalo s/z {reaction_key}"
msgstr[1] "{n} član se je odzval s/z {reaction_key}"
msgstr[2] "{n} člana sta se odzvala s/z {reaction_key}"
msgstr[3] "{n} člani so se odzvali s/z {reaction_key}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
msgstr "{user} se je odzval/a s/z {reaction_key}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5
msgid "Reactions"
msgstr "Odzivi"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9
msgid "In Reply To"
msgstr "Odgovor na"
#. Translators: this is the fallback title for an expander.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:434
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:441
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:442
msgid "Sticker"
msgstr "Nalepka"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:443
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:448
msgid "Image: {filename}"
msgstr "Slika: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:451
msgid "Sticker: {filename}"
msgstr "Nalepka: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:454
msgid "Video: {filename}"
msgstr "Videoposnetek: {imedatoteke }"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:648
#: src/utils/media/image/mod.rs:762
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Medija ni mogoče pridobiti"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:697
#: src/utils/media/image/mod.rs:765
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.ui:54
msgid "Click to show preview"
msgstr "Kliknite za prikaz predogleda"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.ui:83
msgid "Hide media preview"
msgstr "Skrij predogled predstavnosti"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Pošlji"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:668
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
msgstr "Samodokončanje omembe javne klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:670
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
msgstr "Samodokončanje omemba člana klepetalnice"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:363
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Odgovori {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:379
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:523
msgid "Could not send reply"
msgstr "Odgovora ni bilo mogoče poslati"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:539
msgid "Could not send edit"
msgstr "Urejanja ni bilo mogoče poslati"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:550
msgid "Could not send message"
msgstr "Ni mogoče poslati sporočila."
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:596
msgid "Your Location"
msgstr "Vaša lokacija"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:657
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Lokacija uporabnika {geo_uri} ob {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:679
msgid "Could not send location"
msgstr "Lokacije ni bilo mogoče poslati"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:686
msgid "The location request has been cancelled"
msgstr "Zahteva za lokacijo je preklicana"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:687
msgid "The location services are disabled"
msgstr "Lokacijske storitve so onemogočene"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:688
msgid "Could not retrieve current location"
msgstr "Ni mogoče pridobiti trenutne lokacije"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:719
msgid "Could not send file"
msgstr "Ni mogoče poslati datoteke"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:773
msgid "Select File"
msgstr "Izbor datoteke"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:775
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:790
msgid "Could not open file"
msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:816
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:824
msgid "Error reading file"
msgstr "Napaka pri branju datoteke"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:885
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Napaka pri pridobivanju slike iz odložišča"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:902
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Napaka pri pridobivanju datoteke iz odložišča"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
msgid "_Location"
msgstr "_Mesta"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:91
msgid "Send a File"
msgstr "Pošljite datoteko"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:99
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Vstavi izrazno ikono"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:125
msgid "Message Composer"
msgstr "Urejevalnik sporočil"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:144
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146
msgid "More Options"
msgstr "Dodatne možnosti"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:155
msgid "Send Message"
msgstr "Pošlji sporočilo"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:175
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za objavljanje sporočil v to klepetalnico"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:109
msgid "%B %-e at %I∶%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y ob %I∶%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:115
msgid "%B %-e at %H∶%M"
msgstr "%-e. %b %Y ob %H:%M"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:344
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Napaka pri pridobivanju datoteke iz spusta"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:926
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:930
#: src/session/view/content/room_history/state/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Obstaja novejša različica te klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:933
msgid "This room was closed"
msgstr "Ta klepetalnica je bila zaprta"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:962
#: src/session/view/sidebar/row.rs:739
msgid "Could not leave {room}"
msgstr "Ni možno zapustiti {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:985
#: src/session/view/sidebar/row.rs:728
msgid "Could not join {room}"
msgstr "Ni se možno pridružiti {room_name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1002
#: src/session/view/sidebar/row.rs:772
msgid "Could not forget {room}"
msgstr "Ni možno pozabiti {room}"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1073
msgid "Sender Context Menu"
msgstr "Kontekstni meni pošiljatelja"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Po_drobnosti klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Members…"
msgstr "Pova_bi nove člane …"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:18
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:78
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Zapusti sobo"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:23
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:83
msgid "Re_join Room"
msgstr "Z_nova se pridruži klepetalnici"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:28
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:88
msgid "_Forget Room"
msgstr "Poza_bi klepetalnico"
#. Translators: In this string, 'Mention' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:43
msgid "_Mention"
msgstr "_Omeni"
#. Translators: In this string, 'Open' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:49
msgid "_Open Direct Chat"
msgstr "_Odpri neposreden klepet"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:54
msgid "Copy _Link"
msgstr "Kopiraj _povezavo"
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:61
msgid "_Invite"
msgstr "Pova_bi"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:66
msgid "Revoke _Invite"
msgstr "Prekli_či povabilo"
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:72
msgid "M_ute"
msgstr "_Utišaj"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:77
msgid "_Unmute"
msgstr "Povrni _glas"
#. Translators: In this string, 'Kick' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:83
msgid "_Kick"
msgstr "_Brcni"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:88
msgid "_Deny Access"
msgstr "Zavrni _dostop"
#. Translators: In this string, 'Ban' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:94
msgid "_Ban"
msgstr "Prepo_vej"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:99
msgid "Un_ban"
msgstr "_Umakni prepoved"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:104
msgid "_Remove Messages"
msgstr "_Odstrani sporočila"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:109
msgid "I_gnore"
msgstr "Pre_zri"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114
msgid "Stop I_gnoring"
msgstr "Nehaj i_gnorirati"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:152
msgid "Room Menu"
msgstr "Meni klepetalnic"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:191
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:198
msgid "Could Not Load Room"
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:232
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Pomakni se na dno"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:245
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Spustite tukaj za pošiljanje"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:260
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Videlo {n} članov"
msgstr[1] "Videl {n} član"
msgstr[2] "Videla {n} člana"
msgstr[3] "Videli {n} člani"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:274
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Videl/a: {name}"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:99
msgid "Link copied to clipboard"
msgstr "Povezava je kopirana v odložišče"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:306
msgid "{user}’s avatar"
msgstr "Avatar za {user}"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:548
msgid "Creating a new Direct Chat…"
msgstr "Ustvarjanje novega neposrednega klepeta ..."
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:572
msgid "Inviting user…"
msgstr "Povabljanje uporabnika ..."
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:601
msgid "Revoking invite…"
msgstr "Preklic povabila ..."
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:602
msgid "Denying access…"
msgstr "Zavrnitev dostopa ..."
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:603
msgid "Kicking user…"
msgstr "Brcanje uporabnika ..."
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:639
msgid "Muting member…"
msgstr "Utišanje člana ..."
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:643
msgid "Unmuting member…"
msgstr "Vklapljanje zvoka člana ..."
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:654
msgid "Member muted"
msgstr "Član je bil utišan"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:656
msgid "Member unmuted"
msgstr "Član je bil ozvočen"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:659
msgid "Could not mute member"
msgstr "Ni bilo mogoče utišati člana"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:661
msgid "Could not unmute member"
msgstr "Zvoka članu ni bilo mogoče vklopiti"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:690
msgid "Banning user…"
msgstr "Prepovedovanje uporabnika ..."
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:715
msgid "Unbanning user…"
msgstr "Preklicevanje prepovedi uporabnika ..."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:759
msgid "Removing 1 message sent by the user…"
msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…"
msgstr[0] "Odstranjevanje {n} sporočil, ki jih je poslal uporabnik ..."
msgstr[1] "Odstranjevanje {n} sporočila, ki ga je poslal uporabnik …"
msgstr[2] "Odstranjevanje {n} sporočil, ki ju je poslal uporabnik …"
msgstr[3] "Odstranjevanje {n} sporočil, ki jih je poslal uporabnik …"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:793
msgid "Stop ignoring user…"
msgstr "Nehaj ignorirati uporabnika ..."
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:795
msgid "Ignoring user…"
msgstr "Prezrtje uporabnika ..."
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5
msgid "Open Sender Context Menu"
msgstr "Odpri kontekstni meni pošiljatelja"
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:74
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Ta klepetalnica je od te točke naprej šifrirana."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:89
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:168
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} je bil/a povabljen/a v to klepetalnico."
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:101
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Prejet je bil nepodprt dogodek stanja."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:140
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:349
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} se je pridružil/a tej klepetalnici."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:145
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} je zapustil/a klepetalnico."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:150
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} je bil/a prepovedan/a."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:156
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "{user} je bila odstranjena prepoved."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:162
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} je bil/a vržen/a iz klepealnice."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:174
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} je bil/a izgnan/a iz klepetalnice in prepovedan/a."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:180
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} je sprejel/a povabilo."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:186
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} je povabilo zavrnil/a."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:192
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Povabilo za {user} je bilo preklicano."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:201
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} je zahteval/a, da ga/jo povabijo v to klepetalnico."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:208
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr ""
"{user} je umaknil/a svojo prošnjo, da bi bil/a povabljen/a v to klepetalnico."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:214
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
msgstr ""
"Prošnja {user}, da bi bil/a povabljen/a v to klepealnica, je bila zavrnjena."
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:222
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Prejet je bil nepodprt dogodek za člane klepetalnice."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:293
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} je spremenil pojavno ime v {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:303
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} je odstranil pojavno ime."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:315
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} je nastavil pojavno ime na {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:327
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} je nastavil svoj avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:334
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} je odstranil svoj avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:341
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} je spremenil svoj avatar."
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:57
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "To je nadaljevanje nadgrajene klepetalnice."
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:62
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "To je začetek te klepetalnice."
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.ui:20
msgid "Previous room"
msgstr "Prejšnja klepetalnica"
#. Translators: This is a change in the room, not a change between
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/group_row.rs:228
msgid "1 room change"
msgid_plural "{n} room changes"
msgstr[0] "Sprememba {n} klepetalnic"
msgstr[1] "Sprememba {n} klepetalnice"
msgstr[2] "Sprememba {n} klepetalnic"
msgstr[3] "Sprememba {n} klepetalnic"
#: src/session/view/content/room_history/title.ui:10
msgid "Open Room Details"
msgstr "Odpri podrobnosti klepetalnice"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135
msgid "{user} is typing…"
msgstr "{user} vpisuje besedilo …"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "{n} članov vpisuje besedilo …"
msgstr[1] "{n} član vpisuje besedilo …"
msgstr[2] "{n} člana vpisujeta besedilo …"
msgstr[3] "{n} člani vpisujejo besedilo …"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67
msgid "Could not accept verification"
msgstr "Preverjanja ni bilo mogoče sprejeti"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88
msgid "Could not decline verification"
msgstr "Preverjanja ni bilo mogoče zavrniti"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} želi biti preverjen/a"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Verification in progress"
msgstr "Preverjanje v teku"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Prišlo je do napake med iskanjem uporabnikov"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Neposreden klepet"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:30
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nov neposreden klepet"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:54
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Poiščite osebe, s katerimi želite začeti nov klepet"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:93
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Ni uporabnikov, ki bi ustrezali vzorcu iskanja,"
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:119
msgid "Cannot contain “:”"
msgstr "Ne sme vsebovati znaka »:«"
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:122
msgid "Cannot contain “#”"
msgstr "Ne sme vsebovati znaka »#«"
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:125
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Predolgo. Uporabite krajši naslov."
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:234
msgid "The address is already taken."
msgstr "Naslov je že zaseden."
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:35
msgid "New Room"
msgstr "Nova klepetalnica"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:59
msgid "Description (Optional)"
msgstr "Opis (neobvezno)"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:84
msgid "Room Visibility"
msgstr "Vidnost klepetalnice"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:87
msgid "Private"
msgstr "Zasebno"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:88
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Klepetalnici se lahko pridružijo samo povabljene osebe"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:101
msgid "Public"
msgstr "Javno"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:102
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Vsakdo lahko najde to klepetalnico in se ji pridruži"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:120
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Šifriranje od točke do točke"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:121
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Pozneje ni mogoče onemogočiti"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:163
msgid "_Create Room"
msgstr "_Ustvari klepetalnico"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:106
msgid "Original Event Source"
msgstr "Izvirni vir dogodka"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:108
msgid "Event Source"
msgstr "Vir dogodka"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:122
msgid "Latest Edit Source"
msgstr "Najnovejši vir urejanja"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:136
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "Vir je kopiran v odložišče"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:4
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:14
msgid "Event Details"
msgstr "Podrobnosti dogodka"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:47
msgid "Original Event"
msgstr "Izvirni dogodek"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:63
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:173
msgid "Event ID"
msgstr "ID dogodka"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:69
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:179
msgid "Copy Event ID"
msgstr "Kopiraj ID dogodka"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:70
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:180
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "ID dogodka je kopiran v odložišče"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:76
msgid "Room ID"
msgstr "ID klepetalnice"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:86
msgid "Copy Room ID"
msgstr "Kopiraj ID klepetalnice"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:87
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "ID klepetalnice je kopiran v odložišče"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:92
msgid "Sender ID"
msgstr "ID pošiljatelja"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:117
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:186
msgid "Timestamp"
msgstr "Časovni žig"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:123
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:192
msgid "Copy Timestamp"
msgstr "Kopiraj časovni žig"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:124
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:193
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "Časovni žig je kopiran v odložišče"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:135
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:199
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:157
msgid "Latest Edit"
msgstr "Zadnje urejanje"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:229
msgid "Copy Source"
msgstr "Kopiraj vir"
#: src/session/view/media_viewer.rs:466
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Slika, kopirana na odložišče"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6 src/session/view/media_viewer.ui:30
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopiraj sliko"
#: src/session/view/media_viewer.ui:80 src/session/view/media_viewer.ui:82
msgid "Media Menu"
msgstr "Meni z mediji"
#: src/session/view/media_viewer.ui:92 src/session/view/media_viewer.ui:94
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonski način"
#: src/session/view/media_viewer.ui:103 src/session/view/media_viewer.ui:105
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Izhod iz celozaslonskega načina"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:321
msgid "No crypto identity"
msgstr "Brez kripto identitete"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:323
msgid "Crypto identity incomplete"
msgstr "Kripto identiteta ni popolna"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:327
msgid "Account recovery disabled"
msgstr "Obnovitev računa je onemogočena"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:330
msgid "Account recovery incomplete"
msgstr "Obnovitev računa ni dokončana"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat…"
msgstr "Nov neposre_den klepet …"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room…"
msgstr "_Nova klepetalnica …"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room…"
msgstr "Pridru_ži se klepetalnici …"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tipkovne bližnjice"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_O programu Fraktal"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "Dec_line"
msgstr "Zavr_ni"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "_Mark as Read"
msgstr "Označi kot pre_brano"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:51
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Premakni _med priljubljene"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:56
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Premakni med _klepetalnice"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Premakni na nizko _prioriteto"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "Mark as _Direct Chat"
msgstr "Označi kot _neposredni klepet"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "Unmark as _Direct Chat"
msgstr "Počisti oznako kot _neposredni klepet"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:95
msgid "Sidebar"
msgstr "Stranska vrstica"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:112
msgid "Main Menu"
msgstr "Glavni meni"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:121
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Preklopi iskanje klepetalnic"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:134
msgid "Room Search"
msgstr "Iskanje klepetalnic"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:135
msgid "Search for a room"
msgstr "Išči v tej klepetalnici"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:170
msgid "Room List"
msgstr "Seznam klepetalnic"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:171
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Omogoča krmarjenje med klepetalnicami"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:265
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "Neposreden klepet s/z {name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications
#. for unread messages.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:277
msgid "1 notification"
msgid_plural "{count} notifications"
msgstr[0] "{count} obvestil"
msgstr[1] "{count} obvestilo"
msgstr[2] "{count} obvestili"
msgstr[3] "{count} obvestila"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:748
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
msgstr ""
"{room} ni bilo mogoče premakniti iz {previous_category} v {new_category}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:790
msgid "Could not mark {room} as direct chat"
msgstr "Ni mogoče označiti {room} kot neposrednega klepeta"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:795
msgid "Could not unmark {room} as direct chat"
msgstr "Ni mogoče umakniti oznake {room} kot neposrednega klepeta"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:108
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Pridruži se klepetalnici kot priljubljeni"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:109
msgid "Join Room"
msgstr "Pridruži se klepetalnici"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:112
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Pridružite se klepetalnici z nizko prioriteto"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:113
msgid "Reject Invite"
msgstr "Zavrni povabilo"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:117
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:130
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Premakni med klepetalnice"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:118
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:124
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Premakni na nizko prioriteto"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:119
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:125
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:131
msgid "Leave Room"
msgstr "Zapusti klepetalnico"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:123
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:129
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Premakni med priljubljene"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:137
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Znova se pridružite klepetalnici kot priljubljeni"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:138
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Znova se pridruži klepetalnici"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:141
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Znova se pridružite klepetalnici z nizko prioriteto"
#: src/session_list/mod.rs:160 src/session_list/mod.rs:196
msgid "Could not restore previous sessions"
msgstr "Prejšnjih sej ni bilo mogoče obnoviti"
#: src/session_list/mod.rs:197
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory"
msgstr "Pri dostopu do podatkovne mape je prišlo do nepričakovane napake"
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Pokaže tipkovne bližnjice"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Konča program"
#: src/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
#: src/shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Išči na seznamu klepetalnic"
#: src/shortcuts.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Room With Unread Messages"
msgstr "Odpri klepetalnico z neprebranimi sporočili"
#: src/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "Odpre naslednjo sobo na seznamu"
#: src/shortcuts.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "Odpre prejšnjo sobo na seznamu"
#: src/shortcuts.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "Odpre naslednjo sobo z neprebranimi sporočili na seznamu"
#: src/shortcuts.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "Odpre prejšnjo sobo z neprebranimi sporočili na seznamu"
#: src/shortcuts.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Zapre klepetalnico"
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Časovna omejitev povezave je pretekla. Poskusite znova pozneje."
#: src/user_facing_error.rs:28
msgid "Could not connect to the homeserver."
msgstr "Povezave z domačim strežnikom ni bilo mogoče vzpostaviti."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Navedeno uporabniško ime ali geslo ni veljavno."
#: src/user_facing_error.rs:39
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Račun je deaktiviran."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:55
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Presegli ste omejitev hitrosti domačega strežnika, poskusite znova čez {n} s."
msgstr[1] ""
"Presegli ste omejitev hitrosti domačega strežnika, poskusite znova čez {n} s."
msgstr[2] ""
"Presegli ste omejitev hitrosti domačega strežnika, poskusite znova čez {n} s."
msgstr[3] ""
"Presegli ste omejitev hitrosti domačega strežnika, poskusite znova čez {n} s."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
msgstr ""
"Presegli ste omejitev hitrosti domačega strežnika, poskusite znova pozneje."
#: src/user_facing_error.rs:71
msgid "An unexpected connection error occurred."
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake povezave."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "Could not decrypt the event."
msgstr "Dogodka ni bilo mogoče dešifrirati."
#: src/user_facing_error.rs:89
msgid "This is not a valid URL."
msgstr "To ni veljaven URL."
#: src/user_facing_error.rs:91
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Samodejno odkrivanje domačega strežnika ni uspelo. Poskusite ročno vnesti "
"celoten URL."
#: src/user_facing_error.rs:94
msgid "Could not open the store."
msgstr "Trgovine ni bilo mogoče odpreti."
#: src/utils/matrix/mod.rs:196
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} je poslal/a zvočno datoteko."
#: src/utils/matrix/mod.rs:199
msgid "{user} sent a file."
msgstr "Uporabnik {user} je poslal datoteko."
#: src/utils/matrix/mod.rs:201
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} je poslal/a sliko."
#: src/utils/matrix/mod.rs:204
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} je poslal/a svojo lokacijo."
#: src/utils/matrix/mod.rs:216
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} je poslal/a video."
#: src/utils/matrix/mod.rs:223
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} je poslal/a nalepko."
#: src/utils/matrix/mod.rs:233
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/utils/matrix/mod.rs:257
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} vas je povabil/a"
#: src/utils/matrix/mod.rs:286
msgid "Could not generate unique session ID"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti enoličnega ID-ja seje"
#: src/utils/matrix/mod.rs:287
msgid "Could not access the session tokens"
msgstr "Ni bilo mogoče dostopati do žetonov seje"
#: src/utils/media/image/mod.rs:763
msgid "Image format not supported"
msgstr "Vrsta slikovnih datotek ni podprta"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media/mod.rs:34
msgid "image"
msgstr "slika"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media/mod.rs:36
msgid "video"
msgstr "video"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media/mod.rs:38
msgid "audio"
msgstr "avdio"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media/mod.rs:40
msgid "file"
msgstr "datoteka"
#: src/window.ui:91
msgid "Session"
msgstr "Seja"