|
|
# Bulgarian translation of fractal po-file. |
|
|
# Copyright (C) 2024 fractal's COPYRIGHT HOLDER |
|
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
|
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025. |
|
|
# |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: fractal main\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-01-30 18:32+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-01-31 10:13+0100\n" |
|
|
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" |
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n" |
|
|
"Language: bg\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
|
|
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 |
|
|
#: src/login/session_setup_view.ui:22 src/window.ui:8 |
|
|
msgid "Fractal" |
|
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
|
"communication." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fractal е децентрализиран, сигурен клиент за изпращане на съобщения за " |
|
|
"съвместна групова комуникация." |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 |
|
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
|
msgstr "Групово общуване с „Fractal“" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 |
|
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;чат;комуникации;разговори;разговори;интернет;матрикс;матрица;айерси;ай " |
|
|
"ер си;мирца;eлемент;" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
|
msgid "Window width" |
|
|
msgstr "Широчина на прозореца" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
|
msgid "Window height" |
|
|
msgstr "Височина на прозореца" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
|
msgid "Window maximized state" |
|
|
msgstr "Максимизирано състояние на прозорец" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
|
msgstr "Включване на форматиране с markdown" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
|
msgstr "Дали съобщенията да се обработват като markdown при изпращането" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
|
msgid "Session settings" |
|
|
msgstr "Настройки на сесията" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
|
msgstr "Сериализиран списък на настройките за всяка сесия" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 |
|
|
msgid "Current session" |
|
|
msgstr "Текущата сесия" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
|
msgid "Chat on Matrix" |
|
|
msgstr "Общуване в Matrix" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
|
"projects, and will fit all screens, big or small." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"„Fractal“ е програма за GNOME за изпращане на съобщения по Matrix. Тя е " |
|
|
"написана на програмния език Rust. Интерфейсът ѝ е оптимизиран за съвместна " |
|
|
"работа в големи групи, като например проекти за свободен софтуер. Тя работи " |
|
|
"на всякакви екрани — и големи, и малки." |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 |
|
|
msgid "Highlights:" |
|
|
msgstr "Функции:" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " |
|
|
"securely thanks to end-to-end encryption" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Намирайте стаи, в които да обсъждате любимите си теми, или говорете частно и " |
|
|
"сигурно с хората, благодарение на шифрирането от край до край" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 |
|
|
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Изпращайте форматирани съобщения, файлове или текущото си местоположение" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " |
|
|
"or remove messages" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Отговаряйте на конкретни съобщения, реагирайте с емотикони, споменавайте " |
|
|
"потребители или стаи, редактирайте или премахвайте съобщения" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 |
|
|
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Преглеждайте изображения и изпълнявайте аудио и видео директно в разговора" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 |
|
|
msgid "See who has read messages, and who is typing" |
|
|
msgstr "Вижте кой е прочел съобщенията и кой пише" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 |
|
|
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Вписване в няколко регистрации наведнъж (с поддръжка на еднократна " |
|
|
"идентификация)" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 |
|
|
msgid "Fractal’s main window" |
|
|
msgstr "Основният прозорец на Fractal" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 |
|
|
msgid "View the media history of a Matrix room" |
|
|
msgstr "Преглед на историята на съобщенията в стая на Matrix" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 |
|
|
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" |
|
|
msgstr "Интерфейсът на Fractal се адаптира към малки екрани" |
|
|
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33 |
|
|
msgid "Select an Account" |
|
|
msgstr "Избор на регистрация" |
|
|
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62 |
|
|
msgid "Select the account you want to open the URI with" |
|
|
msgstr "Изберете регистрацията, с която искате да отворите адреса" |
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:26 |
|
|
msgid "Switch Accounts" |
|
|
msgstr "Смяна на регистрации" |
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 |
|
|
msgid "_Add Account" |
|
|
msgstr "_Добавяне на регистрация" |
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/session_item.ui:62 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 |
|
|
msgid "Account Settings" |
|
|
msgstr "Настройки на регистрацията" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:275 |
|
|
msgid "The Fractal Team" |
|
|
msgstr "Екипът на „Fractal“" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:281 |
|
|
msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" |
|
|
msgstr "© 2017-2024 Екипът на „Fractal“" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:295 |
|
|
msgid "translator-credits" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Twlvnn Kraftwerk <<a " |
|
|
"href='mailto:kraft_werk@tutanota.com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
|
|
"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</" |
|
|
"a> ни.\n" |
|
|
"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/" |
|
|
"newticket'>съответния раздел</a>." |
|
|
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
|
#: src/application.rs:299 |
|
|
msgid "Name by" |
|
|
msgstr "Име от" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:414 |
|
|
msgid "Session not found" |
|
|
msgstr "Сесията липсва" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:33 |
|
|
msgid "Confirm Change" |
|
|
msgstr "Потвърждаване на промяната" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:52 src/components/rows/loading_row.ui:27 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:142 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:79 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:54 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:86 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:197 |
|
|
msgid "Try Again" |
|
|
msgstr "Нов опит" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:65 |
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:13 |
|
|
#: src/login/session_setup_view.ui:15 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:52 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:17 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:16 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:23 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:176 src/window.ui:17 |
|
|
msgid "Loading" |
|
|
msgstr "Зареждане" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:89 |
|
|
msgid "Success" |
|
|
msgstr "Успех" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:108 |
|
|
msgid "Warning" |
|
|
msgstr "Предупреждение" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:126 src/error_page.ui:10 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:136 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:77 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:81 |
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:93 |
|
|
msgid "Error" |
|
|
msgstr "Грешка" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:511 |
|
|
msgid "Images" |
|
|
msgstr "Изображения" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:516 |
|
|
msgid "Choose Avatar" |
|
|
msgstr "Избор на аватар" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:518 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:204 |
|
|
msgid "Choose" |
|
|
msgstr "Избиране" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:532 |
|
|
msgid "Could not open avatar file" |
|
|
msgstr "Файлът с аватара не може да се отвори" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:553 |
|
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
|
msgstr "Избраният файл не е изображение" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:559 |
|
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
|
msgstr "Видът на избрания файл не може да се определи" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.ui:70 |
|
|
msgid "Remove Avatar" |
|
|
msgstr "Премахване на аватара" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.ui:87 |
|
|
msgid "Select New Avatar" |
|
|
msgstr "Избиране на нов аватар" |
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:90 |
|
|
msgid "Camera" |
|
|
msgstr "Камера" |
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:22 |
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:35 |
|
|
msgid "Could Not Connect to Camera" |
|
|
msgstr "Камерата не може да се свърже" |
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/viewfinder.rs:72 |
|
|
msgid "Viewfinder" |
|
|
msgstr "Визьор" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384 |
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:190 |
|
|
msgid "Could not send a new verification request" |
|
|
msgstr "Не може да се изпрати нова заявка за потвърждаване" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:435 |
|
|
msgid "Could not create the crypto identity" |
|
|
msgstr "Криптографската самоличност не може да се създаде" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35 |
|
|
msgid "Verify Your New Session" |
|
|
msgstr "Потвърждаване на новата сесия" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " |
|
|
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Потвърждаването на сесията ви позволява на вас и на хората, с които пишете, " |
|
|
"да сте сигурни, че никой не се опитва да се представи за вас или да прихване " |
|
|
"разговорите ви." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55 |
|
|
msgid "Verify With Another Session" |
|
|
msgstr "Потвърждаване с друга сесия" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65 |
|
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
|
msgstr "Няма други устройства, вписани в тази регистрация?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35 |
|
|
msgid "Recover Account" |
|
|
msgstr "Възстановяване на регистрацията" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:262 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:209 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:515 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:260 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:328 |
|
|
msgid "Reset" |
|
|
msgstr "Връщане" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106 |
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70 |
|
|
msgid "Identity Verification" |
|
|
msgstr "Потвърждаване на самоличността" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:151 |
|
|
msgid "Set Up Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Настройване на криптографска самоличност" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:162 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:237 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and " |
|
|
"automatically trust their verified sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Криптографската ви самоличност позволява да потвърждавате други регистрации " |
|
|
"в Matrix и автоматично да се доверявате на техните потвърдени сесии." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:170 |
|
|
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Трябва да настройте криптографска идентичност, тъй като тя никога не е била " |
|
|
"създавана." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:178 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:305 |
|
|
msgid "Set Up" |
|
|
msgstr "Настройване" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:200 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:226 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:263 |
|
|
msgid "Reset Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Изчистване на криптографската самоличност" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:245 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to " |
|
|
"you managed to be verified." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Трябва да изчистите криптографската си самоличност, ако е потвърдено " |
|
|
"устройство, което не ви принадлежи." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:253 |
|
|
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"За да продължите, ще трябва да занулите ключа за възстановяване на " |
|
|
"регистрацията си." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182 |
|
|
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions" |
|
|
msgstr "Това прави потвърждаването на всички потребители и сесии невалидно." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:187 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. " |
|
|
"Invalidates the verifications of all users and sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Изисква се, защото криптографската самоличност в данните за възстановяване е " |
|
|
"непълна. Това прави потвърждаването на всички потребители и сесии невалидно." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:197 |
|
|
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore" |
|
|
msgstr "Възможно е вече да не може да четете миналите си шифрирани съобщения" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:202 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to " |
|
|
"read your past encrypted messages anymore." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Изисква се, защото резервното копие не е настроено правилно. Възможно е вече " |
|
|
"да не може да четете миналите си шифрирани съобщения." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:220 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to " |
|
|
"recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Уверете се, че съхранявате този ключ за възстановяване на сигурно място. То " |
|
|
"ще ви е необходимо, за да възстановите регистрацията си, ако загубите достъп " |
|
|
"до всичките си сесии." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:222 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You " |
|
|
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Не забравяйте паролата си и я съхранявате на сигурно място. Тя ще ви е " |
|
|
"необходима, за да възстановите регистрацията си, ако загубите достъп до " |
|
|
"всичките си сесии." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:282 |
|
|
msgid "The recovery passphrase or key is invalid" |
|
|
msgstr "Паролната фраза или ключът са неправилни" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:285 |
|
|
msgid "Could not access recovery data" |
|
|
msgstr "Данните за възстановяване са недостъпни" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:336 |
|
|
msgid "Could not reset the crypto identity" |
|
|
msgstr "Криптографската самоличност не може да се върне" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:389 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:398 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:423 |
|
|
msgid "Could not reset account recovery" |
|
|
msgstr "Възстановяването на регистрацията не може да се върне" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:458 |
|
|
msgid "Could not reset account recovery key" |
|
|
msgstr "Ключът за възстановяване на регистрацията не може да се върне" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:496 |
|
|
msgid "Could not enable account recovery" |
|
|
msgstr "Възстановяването на регистрацията не може да се включи" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46 |
|
|
msgid "Restore full access to your account." |
|
|
msgstr "Възстановете пълен достъп до регистрацията си." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery " |
|
|
"key that is usually set up when you create your account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"За да получите достъп до данните за възстановяване, е необходима паролата за " |
|
|
"възстановяване или ключът за възстановяване, който обикновено се задава при " |
|
|
"създаването на регистрацията ви." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67 |
|
|
msgid "Recovery Passphrase or Key" |
|
|
msgstr "Паролна фраза или ключ за възстановяване" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:348 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:320 |
|
|
msgid "Recover" |
|
|
msgstr "Възстановяване" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88 |
|
|
msgid "Lost your recovery passphrase or key?" |
|
|
msgstr "Загубили сте паролната фраза или ключа за възстановяване?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:119 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:145 |
|
|
msgid "Reset Account Recovery" |
|
|
msgstr "Връщане на възстановяването на регистрацията" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:156 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your " |
|
|
"recovery setup." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Връщането на възстановяването на регистрацията може да ви позволи да " |
|
|
"поправите или върнете част или всички настройки за възстановяване." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:174 |
|
|
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup" |
|
|
msgstr "Връщане на резервата на ключовете за шифриране на стаите" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:181 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be " |
|
|
"created." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ако не предоставите нова паролна фраза за възстановяване, ще се създаде ключ " |
|
|
"за възстановяване." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:284 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. " |
|
|
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also " |
|
|
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Не трябва да използвате повторно паролата на Matrix регистрацията си като " |
|
|
"паролна фраза. В противен случай, ако някой успее да се сдобие с паролата на " |
|
|
"регистрацията ви, той ще може да получи достъп и до всички ваши шифрирани " |
|
|
"разговори и да се представи за вас." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:202 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:297 |
|
|
msgid "Recovery Passphrase (Optional)" |
|
|
msgstr "Паролна фраза за възстановяване (по избор)" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:231 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:257 |
|
|
msgid "Set Up Account Recovery" |
|
|
msgstr "Настройване на възстановяване на регистрацията" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:268 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your " |
|
|
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Възстановяването на регистрацията ви позволява да възстановите своята " |
|
|
"криптографска самоличност и да прочетете шифрираните си съобщения, дори ако " |
|
|
"загубите достъп до всичките си сесии." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:276 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ако не предоставите паролна фраза за възстановяване, ще се създаде ключ за " |
|
|
"възстановяване." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:327 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:354 |
|
|
msgid "Account Recovery Set Up Successfully" |
|
|
msgstr "Възстановяването на регистрацията е успешно настроена" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:391 |
|
|
msgid "Copy Recovery Key" |
|
|
msgstr "Копиране на ключа за възстановяване" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:408 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:494 |
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52 |
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.ui:48 |
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:44 |
|
|
msgid "_Done" |
|
|
msgstr "_Готово" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:431 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:458 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:343 |
|
|
msgid "Account Recovery Incomplete" |
|
|
msgstr "Възстановяването на регистрацията е незавършено" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:469 |
|
|
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete." |
|
|
msgstr "Възстановяването е успешно, но данните за възстановяване са непълни." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:477 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the " |
|
|
"data, and attempt to recover this session again." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"За да поправите това, трябва да върнете възстановяването от сесия, която " |
|
|
"съдържа всички данни, и да се опитате да възстановите тази сесия отново." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:485 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix " |
|
|
"clients, like “key backup” or “secure backup”." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Обърнете внимание, че възстановяването на регистрацията може да има различно " |
|
|
"име в други Matrix клиенти, например „създаване на резерва на ключовете“ или " |
|
|
"„създаване на сигурна резерва“." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:506 |
|
|
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery" |
|
|
msgstr "Може също така да върнете възстановяването на регистрацията" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth.rs:275 |
|
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
|
msgstr "Удостоверете операцията с паролата си." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth.rs:312 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " |
|
|
"confirm" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Удостоверете операцията чрез браузъра и след като завършите, натиснете " |
|
|
"бутона за потвърждение." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth.ui:4 src/login/in_browser_page.ui:5 |
|
|
#: src/login/in_browser_page.ui:40 |
|
|
msgid "Authentication" |
|
|
msgstr "Удостоверяване" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth.ui:33 src/login/in_browser_page.ui:74 |
|
|
msgid "Contin_ue" |
|
|
msgstr "_Продължаване" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth.ui:64 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14 |
|
|
msgid "_Cancel" |
|
|
msgstr "_Отказване" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth.ui:65 |
|
|
msgid "C_onfirm" |
|
|
msgstr "_Потвърждаване" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
|
#: src/components/dialogs/join_room.rs:204 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:201 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:877 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:77 |
|
|
msgid "View" |
|
|
msgstr "Показване" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. |
|
|
#: src/components/dialogs/join_room.rs:207 |
|
|
#: src/components/dialogs/join_room.ui:91 |
|
|
msgid "Look Up" |
|
|
msgstr "Търсене" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/join_room.rs:268 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " |
|
|
"known by the homeserver or because its details are private. You can still " |
|
|
"try to join it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Подробностите за стаята не може да се прегледат. Това може да се дължи на " |
|
|
"факта, че стаята не е известна на домашния сървър или че данните за нея са " |
|
|
"частни. Все пак може да опитате да се присъедините към нея." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/join_room.rs:291 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182 |
|
|
msgid "1 member" |
|
|
msgid_plural "{n} members" |
|
|
msgstr[0] "1 член" |
|
|
msgstr[1] "{n} члена" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/join_room.ui:4 src/components/dialogs/join_room.ui:38 |
|
|
msgid "Join a Room" |
|
|
msgstr "Присъединяване към стая" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/join_room.ui:17 src/login/greeter.ui:16 |
|
|
#: src/login/greeter.ui:18 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:13 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:70 src/session/view/media_viewer.ui:72 |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "Назад" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/join_room.ui:72 |
|
|
msgid "Enter a room ID, room alias, or link to look up a room" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Въведете идентификатор, псевдоним или връзка на стая, за да я потърсите" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/join_room.ui:190 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:203 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:880 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:79 |
|
|
msgid "Join" |
|
|
msgstr "Присъединяване" |
|
|
|
|
|
#. We are rejecting an invite. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24 |
|
|
msgid "Decline Invite?" |
|
|
msgstr "Отказване на поканата?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:26 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " |
|
|
"own later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Наистина ли искате да откажете тази покана? Може сами да се присъедините към " |
|
|
"тази стая по-късно." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:29 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this " |
|
|
"room without it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Наистина ли искате да откажете тази покана? Без нея няма да може да се " |
|
|
"присъедините към тази стая." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:32 |
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:46 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173 |
|
|
msgid "Decline" |
|
|
msgstr "Отказване" |
|
|
|
|
|
#. We are leaving a room that was joined. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:37 |
|
|
msgid "Leave Room?" |
|
|
msgstr "Напускане на стаята?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39 |
|
|
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Наистина ли искате да напуснете тази стая? Може да се върнете по-късно." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:42 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back " |
|
|
"without an invitation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Наистина ли искате да напуснете тази стая? Няма да може да се върнете без " |
|
|
"покана." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:45 |
|
|
msgid "Leave" |
|
|
msgstr "Напускане" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:56 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:318 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:379 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:414 |
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:375 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:271 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:550 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1119 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:558 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:116 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:944 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1003 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:77 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "Отказване" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:65 |
|
|
msgid "Ignore {user}" |
|
|
msgstr "Игнориране на {user}" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:69 |
|
|
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Всички съобщения или покани, изпратени от този потребител, ще се игнорират" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:130 |
|
|
msgid "Ban {user}?" |
|
|
msgstr "Забраняване на {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:134 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " |
|
|
"room again until someone unbans them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да забраните {user_id}? Няма да може да се " |
|
|
"присъедини отново към стаята, докато някой не ги освободи от забраната." |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Ban room member'. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:137 |
|
|
#: src/components/user_page.ui:155 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233 |
|
|
msgid "Ban" |
|
|
msgstr "Забраняване" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:148 |
|
|
msgid "Revoke Invite for {user}?" |
|
|
msgstr "Премахване на поканата за {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:155 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " |
|
|
"able to join the room on their own." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете поканата за {user_id}? Той все пак " |
|
|
"ще може сам да се присъедини отново към стаята." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:162 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " |
|
|
"able to join the room again until someone reinvites them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете поканата за {user_id}? Той няма да " |
|
|
"може да се присъедини отново към стаята, докато някой не го покани отново." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:166 |
|
|
#: src/components/user_page.rs:391 |
|
|
msgid "Revoke Invite" |
|
|
msgstr "Премахване на поканата" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:173 |
|
|
msgid "Deny Access to {user}?" |
|
|
msgstr "Отказване на достъпа на {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:179 |
|
|
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" |
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да откажете достъп на {user_id}?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:182 |
|
|
#: src/components/user_page.rs:392 |
|
|
msgid "Deny Access" |
|
|
msgstr "Отказване на достъп" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:189 |
|
|
msgid "Kick {user}?" |
|
|
msgstr "Изхвърляне на {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:194 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " |
|
|
"room again on their own." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да изхвърлите {user_id}? Той все пак ще може сам " |
|
|
"да се присъедини отново към стаята." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:201 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " |
|
|
"room again until someone invites them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да изхвърлите {user_id}? Той няма да може да се " |
|
|
"присъедини отново към стаята, докато някой не го покани." |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
|
#. // Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:205 |
|
|
#: src/components/user_page.rs:394 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221 |
|
|
msgid "Kick" |
|
|
msgstr "Изхвърляне" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:216 |
|
|
msgid "Remove Messages Sent by {user}?" |
|
|
msgstr "Премахване на съобщения, изпратени от {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:222 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
|
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
|
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"Това премахва всички съобщения, получени от домашния сървър. Сигурни ли сте, " |
|
|
"че искате да премахнете 1 съобщение, изпратено от {user_id}? Това не може да " |
|
|
"се върне." |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"Това премахва всички съобщения, получени от домашния сървър. Сигурни ли сте, " |
|
|
"че искате да премахнете {n} съобщения, изпратени от {user_id}? Това не може " |
|
|
"да се върне." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:227 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:376 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:272 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:945 |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Премахване" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:233 |
|
|
msgid "No Messages Sent by {user}" |
|
|
msgstr "Няма съобщения, изпратени от {user}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:239 |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " |
|
|
"can try to load more by going further back in the room history." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Няма получени съобщения от домашния сървър, изпратени от {user_id}. Може да " |
|
|
"опитате да заредите повече, като се върнете по-назад в историята на стаята." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:267 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:985 |
|
|
msgid "Reason (optional)" |
|
|
msgstr "Причина (по избор)" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:291 |
|
|
msgid "Remove the latest message sent by the user" |
|
|
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" |
|
|
msgstr[0] "Премахване на последното съобщение, изпратено от потребителя" |
|
|
msgstr[1] "Премахване на последните {n} съобщения, изпратени от потребителя" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:362 |
|
|
msgid "Mute {user}?" |
|
|
msgstr "Заглушаване на {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:368 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " |
|
|
"messages." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да заглушите {user_id}? Няма да може да изпраща " |
|
|
"нови съобщения." |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:381 |
|
|
msgid "Mute" |
|
|
msgstr "Заглушаване" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:397 |
|
|
msgid "Promote {user}?" |
|
|
msgstr "Повишаване на {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:403 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to " |
|
|
"demote them in the future." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ако повишите {user_id} до същото ниво като вашето, няма да може да го " |
|
|
"понижите в бъдеще." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:415 |
|
|
msgid "Promote" |
|
|
msgstr "Повишаване" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/user_profile.ui:4 |
|
|
msgid "User Profile" |
|
|
msgstr "Потребителска регистрация" |
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:102 |
|
|
msgid "Offline" |
|
|
msgstr "Изключен" |
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:109 |
|
|
msgid "No network connection" |
|
|
msgstr "Няма мрежова връзка" |
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:112 |
|
|
msgid "No Internet connection" |
|
|
msgstr "Няма Интернет връзка" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:118 |
|
|
msgid "Image not Viewable" |
|
|
msgstr "Изображението не може да се покаже" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:119 |
|
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
|
msgstr "Аудиото не може да се възпроизведе" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:120 |
|
|
msgid "Video not Playable" |
|
|
msgstr "Видеото не може да се възпроизведе" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:121 |
|
|
msgid "File not Viewable" |
|
|
msgstr "Файлът не може да се покаже" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/location_viewer.rs:124 |
|
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Местоположение на географска ширина {latitude} и географска дължина " |
|
|
"{longitude}" |
|
|
|
|
|
#: src/components/pill/at_room.rs:29 |
|
|
msgid "Notify the whole room" |
|
|
msgstr "Известяване на цялата стая" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Custom role'. |
|
|
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions. |
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:149 |
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:72 |
|
|
msgid "Custom" |
|
|
msgstr "Друга" |
|
|
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:164 |
|
|
msgid "Confirm Custom Role" |
|
|
msgstr "Потвърждаване на ролята" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:252 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:88 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:77 |
|
|
msgid "Matrix user ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Потребителският идентификатор в Matrix е копиран в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:279 |
|
|
msgid "Open Direct Chat" |
|
|
msgstr "Отваряне на директен чат" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:281 |
|
|
msgid "Create Direct Chat" |
|
|
msgstr "Създаване на директен чат" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:301 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:553 |
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:200 |
|
|
msgid "Could not create a new Direct Chat" |
|
|
msgstr "Не може да се създаде нов директен чат." |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:332 |
|
|
msgid "In {room_name}" |
|
|
msgstr "В „{room_name}“" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was invited'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:343 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgstr "Поканен" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was banned'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:347 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Banned" |
|
|
msgstr "Забранен" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:351 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Knocked" |
|
|
msgstr "Почука" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:355 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Неизвестна" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:379 |
|
|
msgid "Allow Access" |
|
|
msgstr "Позволяване на достъп" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:478 |
|
|
msgid "Could not change the role" |
|
|
msgstr "Ролята не може да се промени" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:500 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:577 |
|
|
msgid "Could not invite user" |
|
|
msgstr "Потребителят не може да се покани" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:534 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:611 |
|
|
msgid "Could not revoke invite of user" |
|
|
msgstr "Поканата на потребителя не може да се премахне" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:535 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:612 |
|
|
msgid "Could not deny access to user" |
|
|
msgstr "Достъпът на потребителя не може да се откаже" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:536 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:613 |
|
|
msgid "Could not kick user" |
|
|
msgstr "Потребителят не може да се изхвърли" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:582 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:699 |
|
|
msgid "Could not ban user" |
|
|
msgstr "Потребителят не може да се забрани" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:614 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:720 |
|
|
msgid "Could not unban user" |
|
|
msgstr "Забраната на потребителя не може да се отмени" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:663 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:775 |
|
|
msgid "Could not remove 1 message sent by the user" |
|
|
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" |
|
|
msgstr[0] "1 съобщение, изпратено от потребителя, не може да се премахне" |
|
|
msgstr[1] "{n} съобщения, изпратени от потребителя, не може да се премахнат" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:679 |
|
|
msgid "Identity verified" |
|
|
msgstr "Самоличността е потвърдена" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:686 |
|
|
msgid "Identity not verified" |
|
|
msgstr "Самоличността не е потвърдена" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:701 |
|
|
msgid "Could not start user verification" |
|
|
msgstr "Потвърждаването на потребителя не може де се стартира" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:724 |
|
|
msgid "Ignored" |
|
|
msgstr "Игнориран" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:726 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30 |
|
|
msgid "Stop Ignoring" |
|
|
msgstr "Спиране на игнорирането" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:729 |
|
|
msgid "Not Ignored" |
|
|
msgstr "Не е игнориран" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:730 |
|
|
msgid "Ignore" |
|
|
msgstr "Игнориране" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:747 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:100 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:801 |
|
|
msgid "Could not stop ignoring user" |
|
|
msgstr "Игнорирането на потребителя не може да се спре" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:750 src/session/view/content/invite.rs:304 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:804 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:761 |
|
|
msgid "Could not ignore user" |
|
|
msgstr "Потребителят не може да се игнорира" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:66 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:28 |
|
|
msgid "Copy Matrix User ID" |
|
|
msgstr "Копиране на потребителския идентификатор в Matrix" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:119 |
|
|
msgid "Role" |
|
|
msgstr "Роля" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
|
#: src/components/user_page.ui:132 |
|
|
msgid "Power Level" |
|
|
msgstr "Ниво на права" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Unan room member'. |
|
|
#: src/components/user_page.ui:162 |
|
|
msgid "Unban" |
|
|
msgstr "Отменяне на забраната" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:171 |
|
|
msgid "Remove Messages" |
|
|
msgstr "Премахване на съобщенията" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:185 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 |
|
|
msgid "Security" |
|
|
msgstr "Сигурност" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:212 |
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:57 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:279 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:313 |
|
|
msgid "Verify" |
|
|
msgstr "Потвърждаване" |
|
|
|
|
|
#: src/contrib/qr_code.rs:52 |
|
|
msgid "QR Code" |
|
|
msgstr "QR код" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.rs:98 |
|
|
msgid "Command copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Командата е копирана в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:25 |
|
|
msgid "Secret Portal Error" |
|
|
msgstr "Грешка с портала за тайни" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:39 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session " |
|
|
"information and an error occurred while we were trying to restore your " |
|
|
"sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fractal разчита на таен портал за управление на поверителната информация за " |
|
|
"сесиите ви и е възникнала грешка, докато сме се опитвали да възстановим " |
|
|
"сесиите ви." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:51 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ето няколко неща, които може да ви помогнат да отстраните проблеми с тайния " |
|
|
"портал:" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:68 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-" |
|
|
"keyring." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Уверете се, че имате инсталиран доставчик на тайни и пароли, например gnome-" |
|
|
"keyring." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:91 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow " |
|
|
"Fractal to interact with it, like this:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ако предпочитате да използвате доставчик на услуга за тайни, трябва да " |
|
|
"позволите на „Fractal“ да работи с него по следния начин:" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:113 |
|
|
msgid "Copy Command" |
|
|
msgstr "Копиране на командата" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:148 |
|
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
|
msgstr "Проверете дали имате стандартен ключодържател и дали той е отключен." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:160 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
|
"details." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Проверете журналите на програмата и документацията на вашата дистрибуция за " |
|
|
"повече подробности." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:176 |
|
|
msgid "Could Not Initialize Session" |
|
|
msgstr "Сесията не може да се инициализира" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129 |
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:307 |
|
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
|
msgstr "Заявка за вписване от друга сесия" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131 |
|
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
|
msgstr "Потвърдете новата сесия от текущата сесия." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134 |
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183 |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:159 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:158 |
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:244 |
|
|
msgid "Verification Request" |
|
|
msgstr "Заявка за потвърждаване" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
|
"conversation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"{user} помоли да бъде проверен. Потвърждаването на потребителя повишава " |
|
|
"сигурността на разговора." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161 |
|
|
msgid "Could not decline verification request" |
|
|
msgstr "Заявката за потвърждаване не може да се откаже" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:177 |
|
|
msgid "Could not accept verification request" |
|
|
msgstr "Заявката за потвърждаване не може да се приеме" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:139 |
|
|
msgid "The verification was cancelled from the other session." |
|
|
msgstr "Потвърждаването е отменено от друга сесия." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145 |
|
|
msgid "The verification was cancelled by {user}." |
|
|
msgstr "Потвърждаването е отменено от {user}." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151 |
|
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
|
msgstr "Процесът на потвърждаване е неуспешен, тъй като времето изтече." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 |
|
|
msgid "You accepted the request from another session." |
|
|
msgstr "Приехте заявката от друга сесия." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156 |
|
|
msgid "The emoji did not match." |
|
|
msgstr "Емотиконите не съвпадат." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158 |
|
|
msgid "The numbers did not match." |
|
|
msgstr "Числата не съвпадат." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161 |
|
|
msgid "An unexpected error happened during the verification process." |
|
|
msgstr "Възникна неочаквана грешка по време на процеса на потвърждаване." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:166 |
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:103 |
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:114 |
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:22 |
|
|
msgid "Verification Cancelled" |
|
|
msgstr "Потвърждаването е отменено" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:168 |
|
|
msgid "Verification Error" |
|
|
msgstr "Грешка при потвърждаването" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41 |
|
|
msgid "Send New Request" |
|
|
msgstr "Изпращане на нова заявка" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175 |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:153 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:106 |
|
|
msgid "Verify Session" |
|
|
msgstr "Потвърждаване на сесията" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:179 |
|
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
|
msgstr "Сканирайте този QR код от другата сесия." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:189 |
|
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
|
msgstr "Помолете {user} да сканира този QR код от сесията си." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198 |
|
|
msgid "Select a verification method to proceed." |
|
|
msgstr "Изберете метод за потвърждаване, за да продължите." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:201 |
|
|
msgid "Click on the verification method to proceed." |
|
|
msgstr "Натиснете върху метода за потвърждаване, за да продължите." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:233 |
|
|
msgid "Could not access camera" |
|
|
msgstr "Камерата не може да се достъпи" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:221 |
|
|
msgid "Could not start emoji verification" |
|
|
msgstr "Потвърждаването с емотикони не може да започне" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:266 |
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:176 |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:233 |
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:163 |
|
|
msgid "Could not cancel the verification" |
|
|
msgstr "Потвърждаването с емотикони не може да се откаже" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48 |
|
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
|
msgstr "Не може да сканирате QR кода?" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60 |
|
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
|
msgstr "Сканиране на QR код с тази сесия" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:67 |
|
|
msgid "Compare Emoji" |
|
|
msgstr "Сравняване на емотикони" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80 |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:167 |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:78 |
|
|
msgid "Cancel Verification" |
|
|
msgstr "Отказване на потвърждаването" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:121 |
|
|
msgid "Request Complete" |
|
|
msgstr "Заявката е завършена" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:123 |
|
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
|
msgstr "Новата сесия сега е готова да изпраща и получава сигурни съобщения." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:127 |
|
|
msgid "Verification Complete" |
|
|
msgstr "Потвърждаването е завършено" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:130 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " |
|
|
"private." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"{user} е потвърден и вече може да сте сигурни, че комуникацията ви ще бъде " |
|
|
"поверителна." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128 |
|
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
|
msgstr "Другата сесия показва ли потвърждение?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134 |
|
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
|
msgstr "{user} вижда ли потвърждение за своята сесия?" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:160 |
|
|
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" |
|
|
msgstr "Сканирането на QR кода не може да се потвърди" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 |
|
|
msgid "Confirm Scan" |
|
|
msgstr "Потвърждаване на сканирането" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47 |
|
|
msgid "Confirm" |
|
|
msgstr "Потвърждаване" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.rs:199 |
|
|
msgid "Scan QR Code" |
|
|
msgstr "Сканиране на QR кода" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:15 |
|
|
msgid "New Identity Verification Request" |
|
|
msgstr "Нова заявка за потвърждаване на самоличността" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:26 |
|
|
msgid "Wait for Other Party" |
|
|
msgstr "Изчакайте другата страна" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:37 |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 |
|
|
msgid "No Supported Verification Methods" |
|
|
msgstr "Няма поддържани методи за потвърждаване" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:48 |
|
|
msgid "Verification Request Methods" |
|
|
msgstr "Методи на заявка за потвърждаване" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:59 |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 |
|
|
msgid "Scan Complete" |
|
|
msgstr "Сканирането е завършено" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:70 |
|
|
msgid "Confirm Scan Result" |
|
|
msgstr "Потвърждаване на резултата от сканирането" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:81 |
|
|
msgid "Short Authentication String Verification" |
|
|
msgstr "Удостоверяване на кратък низ за потвърждаване" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:92 |
|
|
msgid "Verification Successful" |
|
|
msgstr "Потвърждаването е успешно" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:138 |
|
|
msgid "" |
|
|
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Нито един от методите, предлагани от другия клиент, не се поддържа от " |
|
|
"„Fractal“." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141 |
|
|
msgid "" |
|
|
"A login request was received, but none of the methods offered by the other " |
|
|
"client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Получена е заявка за вписване, но нито един от методите, предлагани от " |
|
|
"другия клиент, не се поддържа от „Fractal“." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:150 |
|
|
msgid "" |
|
|
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Нито един от методите, предлагани от клиента на {user}, не се поддържа от " |
|
|
"„Fractal“." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:157 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " |
|
|
"other client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"{user} изпрати заявка за вписване, но нито един от методите, предлагани от " |
|
|
"другия клиент, не се поддържа от „Fractal“." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:169 |
|
|
msgid "Decline Verification" |
|
|
msgstr "Отказване на потвърждаването" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:191 |
|
|
msgid "Could not decline the verification" |
|
|
msgstr "Потвърждаването не може да се откаже" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can accept this verification from another session or decline it for all " |
|
|
"your sessions" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Може да приемете това потвърждение от друга сесия или да я откажете за " |
|
|
"всичките си сесии." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " |
|
|
"verification from the other session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Успешно сканирахте QR кода. Може да се наложи да потвърдите потвърждението " |
|
|
"от другата сесия." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
|
"verification." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Успешно сканирахте QR кода. {user} може да се наложи да потвърди " |
|
|
"потвърждението от другата сесия." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:37 |
|
|
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place" |
|
|
msgstr "Вече не сте в стаята, в която се извършва потвърждаването." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150 |
|
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Проверете дали същите емотикони се появяват в същия ред на другия клиент." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:154 |
|
|
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." |
|
|
msgstr "Проверете дали същите числа се появяват в същия ред на другия клиент." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:164 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " |
|
|
"screen." |
|
|
msgstr "Попитайте дали {user} вижда следните емотикони в същия ред на екрана." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:171 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " |
|
|
"their screen." |
|
|
msgstr "Попитайте дали {user} вижда следните числа в същия ред на екрана." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:252 |
|
|
msgid "Could not send that the data does not match" |
|
|
msgstr "Не може да се изпрати съобщение, че данните не съвпадат" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:269 |
|
|
msgid "Could not send confirmation that the data matches" |
|
|
msgstr "Не може да с изпрати потвърждение, че данните съвпадат" |
|
|
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:57 |
|
|
msgid "Do Not Match" |
|
|
msgstr "Не съвпада" |
|
|
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:69 |
|
|
msgid "Match" |
|
|
msgstr "Съвпадение" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:155 |
|
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
|
msgstr "Сканирайте QR кода, показан от другата сесия." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162 |
|
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
|
msgstr "Сканирайте QR кода, показан на устройството на {user}." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:200 |
|
|
msgid "Could not validate scanned QR Code" |
|
|
msgstr "Проверката на QR кода е неуспешна" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:58 |
|
|
msgid "Show a QR code to scan with another device" |
|
|
msgstr "Показване на QR код за сканиране с друго устройство" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123 |
|
|
msgid "Get Another Device" |
|
|
msgstr "Вземете друго устройство" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:125 |
|
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
|
msgstr "Приемете заявка за потвърждение от друга сесия или устройство." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:133 |
|
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
|
msgstr "Чакане за {user}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:139 |
|
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
|
msgstr "Помолете {user} да приеме заявката за потвърждаване." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way " |
|
|
"of communication." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"За да бъде сигурно, потвърждаването трябва да се извърши на място или да се " |
|
|
"използва сигурен начин на комуникация." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55 |
|
|
msgid "The request is not showing up on the other device?" |
|
|
msgstr "Заявката не се показва на другото устройство?" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64 |
|
|
msgid "Cancel Verification Request" |
|
|
msgstr "Отказване на заявката за потвърждение" |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:4 |
|
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
|
msgstr "Откриване на домашен сървър" |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:11 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " |
|
|
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " |
|
|
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " |
|
|
"the URL yourself." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Автоматичното откриване позволява да се открие адресът на домашен сървър за " |
|
|
"Matrix от име на домейн. Това трябва да се, изключи само ако домашният ви " |
|
|
"сървър не поддържа автоматично откриване или ако искате сами да предоставите " |
|
|
"адреса." |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:14 |
|
|
msgid "_Auto-Discovery" |
|
|
msgstr "_Автоматично откриване" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Fractal is the application name. |
|
|
#: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91 |
|
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
|
msgstr "Добре дошли във „Fractal“" |
|
|
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37 |
|
|
#: src/login/greeter.ui:40 src/window.ui:30 src/window.ui:33 |
|
|
msgid "About Fractal" |
|
|
msgstr "Относно Fractal" |
|
|
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:117 |
|
|
msgid "_Log In" |
|
|
msgstr "_Вписване" |
|
|
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:130 |
|
|
msgid "_Create Account" |
|
|
msgstr "_Създаване на регистрация" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:102 |
|
|
msgid "Domain Name" |
|
|
msgstr "Име на домейна" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:104 |
|
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
|
msgstr "Домейнът на вашия домашен сървър за Matrix, например gnome.org" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.ui:68 |
|
|
msgid "Homeserver URL" |
|
|
msgstr "Адрес на домашния сървър" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:111 |
|
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
|
msgstr "Адресът на вашия домашен сървър за Matrix, например {address}" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:93 |
|
|
msgid "Homeserver" |
|
|
msgstr "Домашен сървър" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:150 |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "Следващо" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:115 |
|
|
msgid "Advanced…" |
|
|
msgstr "Допълнително…" |
|
|
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.ui:55 |
|
|
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser" |
|
|
msgstr "Натиснете върху бутона по-долу и следвайте стъпките в браузъра" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/login/method_page.rs:124 |
|
|
msgid "Log in to {domain_name}" |
|
|
msgstr "Вписване в {domain_name}" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:131 |
|
|
msgid "Log in" |
|
|
msgstr "Вписване" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:174 |
|
|
msgid "More SSO Providers" |
|
|
msgstr "Още доставчици на SSO" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:177 |
|
|
msgid "Login via SSO" |
|
|
msgstr "Вписване чрез SSO" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:75 |
|
|
msgid "Log In" |
|
|
msgstr "Вписване" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:100 |
|
|
msgid "Matrix Username" |
|
|
msgstr "Потребителско име за Matrix" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:116 |
|
|
msgid "Password" |
|
|
msgstr "Парола" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:132 |
|
|
msgid "Single Sign-On Providers" |
|
|
msgstr "Доставчици за еднократна идентификация" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:444 |
|
|
msgid "Could not store session" |
|
|
msgstr "Сесията не може да се съхрани" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.ui:27 src/login/mod.ui:61 |
|
|
msgid "Login Complete" |
|
|
msgstr "Вписването е завършено" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.ui:82 |
|
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages" |
|
|
msgstr "Тази сесия е готова да изпраща и получава сигурни съобщения." |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.ui:88 |
|
|
msgid "Start Chatting" |
|
|
msgstr "Начало на разговор" |
|
|
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.ui:5 |
|
|
msgid "Session Setup" |
|
|
msgstr "Настройване на сесията" |
|
|
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.ui:43 src/window.ui:58 |
|
|
msgid "Fetching Account Data…" |
|
|
msgstr "Доставяне на данните на регистрацията…" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. |
|
|
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… |
|
|
#: src/login/sso_idp_button.rs:74 |
|
|
msgid "Log in with {brand}" |
|
|
msgstr "Вписване с {brand}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/secret/linux.rs:154 |
|
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
|
msgstr "Fractal: данни за идентификация в Matrix за {user_id}" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:450 |
|
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
|
msgstr "Файлът за съхранение на тайни е повреден." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:454 |
|
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
|
msgstr "Местоположението за файла за съхранение на тайни не е достъпно." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:457 |
|
|
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file." |
|
|
msgstr "Възникна неочаквана грешка при достъп до файла за съхранение на тайни." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:460 |
|
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
|
msgstr "Файлът за съхранение на тайни е променен от друг процес." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:463 |
|
|
msgid "" |
|
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
|
"backend." |
|
|
msgstr "Възникна неочаквана грешка при работата по D-Bus със слоя за тайни." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:466 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
|
"any prompt asking to access it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Заявката към портала за тайни на Flatpak е отменена. Уверете се, че сте " |
|
|
"приели всяка покана за достъп до него." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:469 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Порталът за тайни на Flatpak не е наличен. Уверете се, че xdg-desktop-portal " |
|
|
"е инсталиран и е поне на версия 1.5.0." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:472 |
|
|
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Порталът за тайни на Flatpak предостави ключ, който е твърде слаб, за да е " |
|
|
"сигурен." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:486 |
|
|
msgid "The item was deleted." |
|
|
msgstr "Елементът е изтрит." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:490 src/secret/linux.rs:510 |
|
|
msgid "" |
|
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Възникна неочаквана грешка при взаимодействието по D-Bus с услугата за тайни." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:493 |
|
|
msgid "The collection or item is locked." |
|
|
msgstr "Колекцията или елементът са заключени." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:496 |
|
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." |
|
|
msgstr "Сесията за услугата за тайни по D-Bus услугата не съществува." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:499 |
|
|
msgid "The collection or item does not exist." |
|
|
msgstr "Колекцията или елементът не съществуват" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:503 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " |
|
|
"any prompt asking to access it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Заявката до услугата за тайни по D-Bus е отменена. Уверете се, че сте приели " |
|
|
"всяка покана за достъп до нея." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:506 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " |
|
|
"set as default." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Не може да се осъществи достъп до колекцията по подразбиране. Уверете се, че " |
|
|
"е създаден ключодържател и е зададен като стандартна колекция." |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/session.rs:651 |
|
|
msgid "Could not log the session out" |
|
|
msgstr "Неуспешен изход от сесията" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:248 |
|
|
msgid "{user} sent a verification request" |
|
|
msgstr "{user} изпрати заявка за потвърждаване" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:311 |
|
|
msgid "Verify your new session “{name}”" |
|
|
msgstr "Потвърдете новата си сесия „{name}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:249 |
|
|
msgid "Only invited users, and users can knock" |
|
|
msgstr "Само поканените потребители и потребителите може да почукат" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:251 |
|
|
msgid "Only invited users" |
|
|
msgstr "Само поканени потребители" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:265 |
|
|
msgid "Members of {room}, and users can knock" |
|
|
msgstr "Членовете на „{room}“ и потребителите може да почукат" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:272 |
|
|
msgid "Members of {room}" |
|
|
msgstr "Членовете на „{room}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:277 |
|
|
msgid "Any registered user" |
|
|
msgstr "Всеки регистриран потребител" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:278 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1023 |
|
|
msgid "Unsupported rule" |
|
|
msgstr "Неподдържано правило" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another |
|
|
#. user before. Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:372 |
|
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
|
msgstr "Празна стая (беше {user})" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:375 |
|
|
msgid "Empty Room" |
|
|
msgstr "Празна стая" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. |
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:385 |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Неизвестно" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions. |
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:70 |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "Стандартно" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:73 |
|
|
msgid "Moderator" |
|
|
msgstr "Модератор" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:74 |
|
|
msgid "Admin" |
|
|
msgstr "Администратор" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. |
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:76 |
|
|
msgid "Muted" |
|
|
msgstr "Заглушен" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/model/room_list/mod.rs:399 |
|
|
msgid "Could not join room {room_name}" |
|
|
msgstr "Неуспешно присъединяване към стаята „{room_name}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:78 |
|
|
msgid "Verifications" |
|
|
msgstr "Потвърждения" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:79 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:270 |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgstr "Поканени" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:80 |
|
|
msgid "Favorites" |
|
|
msgstr "Любими" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:81 |
|
|
msgid "Rooms" |
|
|
msgstr "Стаи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:82 |
|
|
msgid "Low Priority" |
|
|
msgstr "Нисък приоритет" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:83 |
|
|
msgid "Historical" |
|
|
msgstr "Исторически" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32 |
|
|
msgid "Explore" |
|
|
msgstr "Разглеждане" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:33 |
|
|
msgid "Forget Room" |
|
|
msgstr "Забравяне на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:151 |
|
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
|
msgstr "Дължината на паролата трябва да е поне 8 знака" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154 |
|
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
|
msgstr "Паролата трябва да съдържа поне една малка буква" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:158 |
|
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
|
msgstr "Паролата трябва да съдържа поне една главна буква" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:161 |
|
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
|
msgstr "Паролата трябва да съдържа поне една цифра" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:163 |
|
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
|
msgstr "Паролата трябва да съдържа поне един специален знак" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:193 |
|
|
msgid "Passwords do not match" |
|
|
msgstr "Паролите не съвпадат" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:245 |
|
|
msgid "Password changed successfully" |
|
|
msgstr "Паролата е успешно променена" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:257 |
|
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
|
msgstr "Паролата е отхвърлена, защото е прекалено слаба" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:261 |
|
|
msgid "Could not change password" |
|
|
msgstr "Паролата не може да се промени" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:59 |
|
|
msgid "Change Password" |
|
|
msgstr "Смяна на паролата" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 |
|
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
|
msgstr "Ако промените паролата си, ще излезете от другите си сесии." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 |
|
|
msgid "New Password" |
|
|
msgstr "Нова парола" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:116 |
|
|
msgid "Confirm New Password" |
|
|
msgstr "Потвърдете новата парола" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:152 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:78 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:89 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:87 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
|
msgid "Continue" |
|
|
msgstr "Продължаване" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:154 |
|
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
|
msgstr "Регистрацията е успешно деактивирана" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:162 |
|
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
|
msgstr "Деактивирането на регистрацията е неуспешно" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:8 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:131 |
|
|
msgid "Deactivate Account" |
|
|
msgstr "Деактивиране на регистрацията" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:43 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " |
|
|
"contacts, files, and more, forever." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Деактивирането на регистрацията ви означава, че ще загубите достъп до " |
|
|
"всичките си съобщения, контакти, файлове и още." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:52 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " |
|
|
"Matrix user ID:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"За да потвърдите, че наистина искате да деактивирате тази регистрация, " |
|
|
"въведете потребителския си идентификатор в Matrix:" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is " |
|
|
"your last connected session and you have no recent local backup of your " |
|
|
"encryption keys, you will not be able to restore your account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Криптографската самоличност и възстановяването на регистрацията не са " |
|
|
"настроени правилно. Ако това е последната ви свързана сесия и нямате " |
|
|
"скорошно локално резервно копие на ключовете за шифриране, няма да може да " |
|
|
"възстановите регистрацията си." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This is your last connected session. Make sure that you can still access " |
|
|
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before " |
|
|
"logging out." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Това е последната ви свързана сесия. Уверете се, че все още имате достъп до " |
|
|
"ключа или паролната си фраза за възстановяване, или направете резервно копие " |
|
|
"на ключовете за шифриране, преди да излезете от системата." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:118 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:123 |
|
|
msgid "Log Out" |
|
|
msgstr "Излизане" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:14 |
|
|
msgid "Log Out of This Session" |
|
|
msgstr "Излизане от тази сесия" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:42 |
|
|
msgid "Are you sure you want to log out of this session?" |
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете от тази сесия?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:68 |
|
|
msgid "Review Account Security" |
|
|
msgstr "Преглед на сигурността на регистрацията" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:106 |
|
|
msgid "Logout Failed" |
|
|
msgstr "Излизането е неуспешно" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:125 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a " |
|
|
"permanent error, you can remove the session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Излизането от тази сесия е неуспешно. Може да опитате отново или, ако това е " |
|
|
"постоянно срещана грешка, може да премахнете сесията." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:150 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your " |
|
|
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged " |
|
|
"out." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Премахването на сесията изтрива свързаните с нея данни от системата, но " |
|
|
"вашият домашен сървър и другите сесии няма да знаят, че сте излезли от " |
|
|
"сесията." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:167 |
|
|
msgid "Remove Session" |
|
|
msgstr "Премахване на сесията" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:275 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:153 |
|
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
|
msgstr "Аватарът е успешно премахнат" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:277 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:155 |
|
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
|
msgstr "Аватарът е успешно променен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:296 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:306 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:180 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:190 |
|
|
msgid "Could not load file" |
|
|
msgstr "Файлът не може да се зареди" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:325 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:217 |
|
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
|
msgstr "Аватарът не може да се качи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:354 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:240 |
|
|
msgid "Could not change avatar" |
|
|
msgstr "Аватарът не може да се промени" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:371 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:265 |
|
|
msgid "Remove Avatar?" |
|
|
msgstr "Премахване на аватара?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:372 |
|
|
msgid "Do you really want to remove your avatar?" |
|
|
msgstr "Наистина ли искате да премахнете аватара си?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:410 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:297 |
|
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
|
msgstr "Аватарът не може да се премахне" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:462 |
|
|
msgid "Name changed successfully" |
|
|
msgstr "Името е успешно променено" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:513 |
|
|
msgid "Could not change display name" |
|
|
msgstr "Името за показване не може да се промени" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "Общи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12 |
|
|
msgid "Account Avatar" |
|
|
msgstr "Аватар на регистрацията" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:31 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:58 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:68 |
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:47 src/session/view/room_creation.ui:50 |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "Име" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:73 |
|
|
msgid "Manage Account" |
|
|
msgstr "Управление на регистрацията" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:291 |
|
|
msgid "Advanced Information" |
|
|
msgstr "Допълнителна информация" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:85 |
|
|
msgid "Matrix User ID" |
|
|
msgstr "Потребителски идентификатор в Matrix" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:95 |
|
|
msgid "Copy Homeserver Address" |
|
|
msgstr "Копиране на адреса на домашния сървър" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:96 |
|
|
msgid "Homeserver address copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Адресът на домашния сървър е копиран в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101 |
|
|
msgid "Session ID" |
|
|
msgstr "Идентификатор на сесията" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:103 |
|
|
msgid "Copy Session ID" |
|
|
msgstr "Копиране на идентификатора на сесията" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:104 |
|
|
msgid "Session ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Идентификаторът на сесията е копиран в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:303 |
|
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
|
msgstr "Известията за регистрацията не може да се включат" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:305 |
|
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
|
msgstr "Известията за регистрацията не може да се изключат" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:357 |
|
|
msgid "Could not change global notifications setting" |
|
|
msgstr "Глобалната настройка за известията не може да се променят" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:374 |
|
|
msgid "Remove “{keyword}”" |
|
|
msgstr "Премахване на „{keyword}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:408 |
|
|
msgid "Could not remove notification keyword" |
|
|
msgstr "Ключовата дума за известието не може да се премахне" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:479 |
|
|
msgid "Could not add notification keyword" |
|
|
msgstr "Ключовата дума за известието не може да се добави" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:136 |
|
|
msgid "Notifications" |
|
|
msgstr "Известия" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 |
|
|
msgid "Enable for This Account" |
|
|
msgstr "Включване за тази регистрация" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19 |
|
|
msgid "Enable for This Session" |
|
|
msgstr "Включване за тази сесия" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27 |
|
|
msgid "Global" |
|
|
msgstr "Глобално" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " |
|
|
"rules" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Съобщенията, които задействат известия в стаи, за които няма по-специфични " |
|
|
"правила" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31 |
|
|
msgid "All messages in all rooms" |
|
|
msgstr "Всички съобщения във всички стаи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38 |
|
|
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Всички съобщения в директните чатове, както и споменавания и ключови думи " |
|
|
"във всички стаи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45 |
|
|
msgid "Only mentions and keywords in all rooms" |
|
|
msgstr "Само споменавания и ключови думи във всички стаи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54 |
|
|
msgid "Keywords" |
|
|
msgstr "Ключови думи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " |
|
|
"on these keywords is case-insensitive." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Съобщенията, които съдържат една от тези ключови думи, задействат известия. " |
|
|
"Съвпадането на тези ключови думи е без чувствителност към регистъра." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68 |
|
|
msgid "Add Keyword" |
|
|
msgstr "Добавяне на ключова дума" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:26 |
|
|
msgid "Ignored Users" |
|
|
msgstr "Игнорирани потребители" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 |
|
|
msgid "Toggle Ignored Users Search" |
|
|
msgstr "Превключване на търсенето на игнорирани потребители" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 |
|
|
msgid "Search for ignored users" |
|
|
msgstr "Търсене на игнорирани потребители" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 |
|
|
msgid "No Ignored Users" |
|
|
msgstr "Няма игнорирани потребители" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 |
|
|
msgid "You can add users to this list from their room member profile" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Може да добавяте потребители в този списък от тяхната регистрация на стаята" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:170 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:168 |
|
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
|
msgstr "Изнасяне на ключове за шифроване на стаи" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:173 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " |
|
|
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " |
|
|
"with another Matrix client." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Изнасянето на ключовете за шифриране на стаята ви позволява да направите " |
|
|
"резервно копие, за да може да дешифрирате съобщенията си в стаи, шифрирани " |
|
|
"от край до край, на друго устройство или с друг клиент за Matrix." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:176 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " |
|
|
"strong passphrase that will be used to encrypt the data." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Резервното копие трябва да се съхранява на сигурно място и да е защитено със " |
|
|
"силна парола, която ще се използва за шифриране на данните." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:179 |
|
|
msgid "Export Keys" |
|
|
msgstr "Изнасяне на ключове" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:182 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:178 |
|
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
|
msgstr "Внасяне на ключове за шифроване на стаи" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:185 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " |
|
|
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Внасянето на ключовете за шифриране на стаята ви позволява да дешифрирате " |
|
|
"съобщенията си в стаи, шифрирани от край до край, с предишно резервно копие " |
|
|
"от клиент на Matrix." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:188 |
|
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Въведете паролната фраза, предоставена при създаването на файла за резервата." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:191 |
|
|
msgid "Import Keys" |
|
|
msgstr "Внасяне на ключове" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application |
|
|
#. name. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212 |
|
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
|
msgstr "fractal-ключове-за-шифриране" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217 |
|
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
|
msgstr "Запазване на ключовете за шифриране в…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 |
|
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
|
msgstr "Внасяне на ключовете за шифриране от…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:233 |
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:180 |
|
|
msgid "Could not access file" |
|
|
msgstr "Файлът не може да се достъпи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:263 |
|
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
|
msgstr "Паролните фрази не съвпадат" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:335 |
|
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
|
msgstr "Ключовете за шифриране на стаите са успешно внесени" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:341 |
|
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
|
msgstr[0] "Внесен е 1 ключ за шифриране на стая" |
|
|
msgstr[1] "Внесени са {n} ключа за шифриране на стаи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:355 |
|
|
msgid "Could not export the keys" |
|
|
msgstr "Ключовете не може да се изнесат" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:365 |
|
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Паролната фраза не съвпада с фразата, използвана за изнасяне на ключовете." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:369 |
|
|
msgid "Could not import the keys" |
|
|
msgstr "Ключовете не може да се внесат" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61 |
|
|
msgid "Passphrase" |
|
|
msgstr "Паролна фраза" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81 |
|
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
|
msgstr "Потвърждаване на паролната фраза" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 |
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "Файл" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:120 |
|
|
msgid "Choose…" |
|
|
msgstr "Избиране…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:231 |
|
|
msgid "No Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Без криптографска самоличност" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:233 |
|
|
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Потвърждаването на собствените ви устройства или на други потребители не е " |
|
|
"възможно" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:236 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:309 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1120 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:311 src/session/view/sidebar/mod.rs:317 |
|
|
msgid "Enable" |
|
|
msgstr "Включване" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:239 |
|
|
msgid "Enable Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Включване на криптографската самоличност" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:255 |
|
|
msgid "Crypto Identity Enabled" |
|
|
msgstr "Криптографската самоличност е включена" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:257 |
|
|
msgid "The crypto identity exists and this device is verified" |
|
|
msgstr "Криптографската идентичност съществува и това устройство е потвърдено" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:274 |
|
|
msgid "Crypto Identity Incomplete" |
|
|
msgstr "Криптографската самоличност е незавършена" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:276 |
|
|
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Криптографската самоличност съществува, но това устройство не е потвърдено." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:282 |
|
|
msgid "Verify This Session" |
|
|
msgstr "Потвърждаване на тази сесия" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:304 |
|
|
msgid "Account Recovery Disabled" |
|
|
msgstr "Възстановяването на регистрацията е изключено" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:306 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enable recovery to be able to restore your account without another device" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Включете възстановяването, за да може да възстановите регистрацията си без " |
|
|
"друго устройство" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:312 |
|
|
msgid "Enable Account Recovery" |
|
|
msgstr "Включване на възстановяването на регистрацията" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:323 |
|
|
msgid "Account Recovery Enabled" |
|
|
msgstr "Възстановяването на регистрацията е включено" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:325 |
|
|
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" |
|
|
msgstr "Вашите ключове за подписване и шифриране са синхронизирани" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:331 |
|
|
msgid "Reset Account Recovery Key" |
|
|
msgstr "Връщане на ключа за възстановяване на регистрацията" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:345 |
|
|
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Възстановете, за да синхронизирате вашите ключове за подписване и шифриране" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:351 |
|
|
msgid "Recover Account Data" |
|
|
msgstr "Възстановяване на данните на регистрацията" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 |
|
|
msgid "Privacy" |
|
|
msgstr "Поверителност" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13 |
|
|
msgid "Send Read Receipts" |
|
|
msgstr "Изпращане на известия за прочитане" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages " |
|
|
"you have seen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Позволяване на другите членове на стаите, в които участвате, да следят кои " |
|
|
"съобщения сте видели" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20 |
|
|
msgid "Send Typing Notifications" |
|
|
msgstr "Изпращане на известия за писане" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are " |
|
|
"typing a message" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Позволява на другите членове на стаите, в които участвате, да виждат, когато " |
|
|
"пишете съобщение" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:27 |
|
|
msgid "" |
|
|
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " |
|
|
"still see some of their activity, like when they join or leave a room." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Всички съобщения или покани, изпратени от тези потребители, ще се игнорират. " |
|
|
"Все пак ще виждате някои от техните действия, например когато се " |
|
|
"присъединяват или напускат стая." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:36 |
|
|
msgid "Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Криптографска самоличност" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their " |
|
|
"verified sessions" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Позволяване ви да потвърждавате други регистрации в Matrix и автоматично да " |
|
|
"се доверявате на техните потвърдени сесии" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:99 |
|
|
msgid "Account Recovery" |
|
|
msgstr "Възстановяване на регистрацията" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:100 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if " |
|
|
"you ever lose access to all your sessions" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Позволява пълно възстановяване на регистрацията ви с ключ или парола за " |
|
|
"възстановяване, ако някога загубите достъп до всичките си сесии." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5 |
|
|
msgid "Sessions" |
|
|
msgstr "Сесии" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:9 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:13 |
|
|
msgid "Current Session" |
|
|
msgstr "Текущата сесия" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:24 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:48 |
|
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
|
msgstr "Други активни сесии" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:70 |
|
|
msgid "Could not load the list of connected devices" |
|
|
msgstr "Списъкът на свързаните устройства не може да се зареди" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:125 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:87 |
|
|
msgid "Disconnect Session" |
|
|
msgstr "Прекъсване на сесията" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:185 |
|
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
|
msgstr "Последно видян в %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:190 |
|
|
msgid "Last seen at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Последно видян в %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:200 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen yesterday at %H:%M" |
|
|
msgstr "Последно видян вчера в %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 |
|
|
#. PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:207 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Последно видян вчера в %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h |
|
|
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:218 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
|
msgstr "Последно видян в %A в %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. |
|
|
#. "Last seen Monday at 11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:225 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %A at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Последно видян в %A в %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:234 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
|
msgstr "Последно видян на %-e %B в %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 at 11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:241 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Последно видян на %-e %B в %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 2015 at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:249 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
|
msgstr "Последно видян на %-e %B %Y в %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:256 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Последно видян на %-e %B %Y в %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:322 |
|
|
msgid "Could not disconnect device “{device_name}”" |
|
|
msgstr "Устройството „{device_name}“ не може да се прекъсне" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34 |
|
|
msgid "Verified" |
|
|
msgstr "Потвърден" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:20 |
|
|
msgid "Public Rooms Search" |
|
|
msgstr "Търсене на публични стаи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:21 |
|
|
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" |
|
|
msgstr "Търсете стая в публичната папка на избрания сървър" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:32 |
|
|
msgid "Switch servers" |
|
|
msgstr "Сменяне на сървъри" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:61 |
|
|
msgid "No Rooms" |
|
|
msgstr "Без стаи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:67 |
|
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
|
msgstr "Не бяха намерени стаи, отговарящи на търсенето" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:78 |
|
|
msgid "List of Public Rooms" |
|
|
msgstr "Списък на публичните стаи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:209 |
|
|
msgid "View {room_name}" |
|
|
msgstr "Преглеждане на „{room_name}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:211 |
|
|
msgid "Join {room_name}" |
|
|
msgstr "Присъединяване в „{room_name}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22 |
|
|
msgid "Server List" |
|
|
msgstr "Списък със сървъри" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45 |
|
|
msgid "Add Server" |
|
|
msgstr "Добавяне на сървъра" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 |
|
|
msgid "Remove Server" |
|
|
msgstr "Премахване на сървъра" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
#. variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:188 |
|
|
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you" |
|
|
msgstr "{user_name} ({user_id}) ви покани" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:254 src/session/view/sidebar/row.rs:716 |
|
|
msgid "Could not accept invitation for {room}" |
|
|
msgstr "Поканата за „{room}“ не може да се приеме" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:292 src/session/view/sidebar/row.rs:706 |
|
|
msgid "Could not decline invitation for {room}" |
|
|
msgstr "Поканата за „{room}“ не може да се откаже" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:167 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209 |
|
|
msgid "Invite" |
|
|
msgstr "Поканване" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:116 |
|
|
msgid "_Decline" |
|
|
msgstr "_Отказване" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:126 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 |
|
|
msgid "_Accept" |
|
|
msgstr "_Приемане" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:4 |
|
|
msgid "Main Content" |
|
|
msgstr "Основно съдържание" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28 |
|
|
msgid "No Room Selected" |
|
|
msgstr "Няма избрана стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:29 |
|
|
msgid "Join a room to start chatting" |
|
|
msgstr "Присъединете се към стая, за да започнете разговор" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:39 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:212 |
|
|
msgid "Room History" |
|
|
msgstr "История на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:50 |
|
|
msgid "Room Invite" |
|
|
msgstr "Покана за стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:59 |
|
|
msgid "Explore Rooms" |
|
|
msgstr "Разглеждане на стаи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5 |
|
|
msgid "Address auto-completion" |
|
|
msgstr "Автоматично попълване на адреса" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:329 |
|
|
msgid "Local Addresses on {homeserver}" |
|
|
msgstr "Локални адреси на {homeserver}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:403 |
|
|
msgid "Remove address" |
|
|
msgstr "Премахване на адреса" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:407 |
|
|
msgid "Remove “{address}”" |
|
|
msgstr "Премахване на „{address}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:448 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:721 |
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:132 |
|
|
msgid "Main Address" |
|
|
msgstr "Основен адрес" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:472 |
|
|
msgid "Set as main address" |
|
|
msgstr "Задаване като основен адрес" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:478 |
|
|
msgid "Set “{address}” as main address" |
|
|
msgstr "Задаване на „{address}“ като основен адрес" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:522 |
|
|
msgid "Could not remove public address" |
|
|
msgstr "Публичният адрес не може да се премахне" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:548 |
|
|
msgid "Could not set main public address" |
|
|
msgstr "Основният публичен адрес не може да се зададе" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:602 |
|
|
msgid "Could not add public address" |
|
|
msgstr "Публичният адрес не може да се добави" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:606 |
|
|
msgid "This address is not registered as a local address" |
|
|
msgstr "Този адрес не е регистриран като локален адрес" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:609 |
|
|
msgid "This address does not belong to this room" |
|
|
msgstr "Този адрес не принадлежи на тази стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:663 |
|
|
msgid "Unregister local address" |
|
|
msgstr "Дерегистриране на локалния адрес" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:667 |
|
|
msgid "Unregister “{address}”" |
|
|
msgstr "Дерегистриране на „{address}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:706 |
|
|
msgid "Could not unregister local address" |
|
|
msgstr "Локалният адрес не може да се дерегистрира" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:739 |
|
|
msgid "Register “{address}”" |
|
|
msgstr "Регистриране на „{address}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:777 |
|
|
msgid "Could not register local address" |
|
|
msgstr "Локалният адрес не може да се регистрира" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:781 |
|
|
msgid "This address is already registered" |
|
|
msgstr "Този адрес вече е регистриран" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4 |
|
|
msgid "Edit Room Addresses" |
|
|
msgstr "Редактиране на адресите на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:170 |
|
|
msgid "Public Addresses" |
|
|
msgstr "Публични адреси" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main " |
|
|
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " |
|
|
"this list, it must be registered as a local address." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Публичните адреси се обявяват за всички потребители в стаята, а основният " |
|
|
"адрес се използва за публично идентифициране на стаята. Преди да добавите " |
|
|
"адрес в този списък, той трябва да се регистрира като локален адрес." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are " |
|
|
"not made public, only people on your homeserver can discover them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Локалните адреси може да се регистрират само в собствения ви домашен сървър. " |
|
|
"Ако те не са публични, само хората от вашия домашен сървър може да ги " |
|
|
"открият." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82 |
|
|
msgid "Add Public Address" |
|
|
msgstr "Добавяне на публичен адрес" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92 |
|
|
msgid "Register Local Address" |
|
|
msgstr "Регистриране на локален адрес" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89 |
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:134 |
|
|
msgid "my-room" |
|
|
msgstr "моята-стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90 |
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:135 |
|
|
msgid "First part of the address, for example “my-room”" |
|
|
msgstr "Първа част на адреса, например „моята-стая“." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:267 |
|
|
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" |
|
|
msgstr "Наистина ли искате да премахнете аватара за тази стая?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:331 |
|
|
msgid "Room name saved successfully" |
|
|
msgstr "Името на стаята е успешно запазено" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:403 |
|
|
msgid "Could not change room name" |
|
|
msgstr "Името на стаята не може да се променени" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:442 |
|
|
msgid "Room description saved successfully" |
|
|
msgstr "Описанието на стаята е успешно запазено" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:519 |
|
|
msgid "Could not change room description" |
|
|
msgstr "Описанието на стаята не може да се променени" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:539 |
|
|
msgid "Discard Unsaved Changes?" |
|
|
msgstr "Отхвърляне на незапазените промени?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:541 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:549 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Тази страница съдържа незапазени промени. Незапазените промени ще се изгубят." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:551 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:559 |
|
|
msgid "Discard" |
|
|
msgstr "Отхвърляне" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:4 |
|
|
msgid "Edit Room Details" |
|
|
msgstr "Редактиране на подробностите на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:29 |
|
|
msgid "Room Avatar" |
|
|
msgstr "Аватар на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:92 |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "Описание" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:140 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:156 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:560 |
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:155 |
|
|
msgid "Save" |
|
|
msgstr "Запазване" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:143 |
|
|
msgid "Save Description" |
|
|
msgstr "Запазване на описанието" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:463 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:509 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:268 |
|
|
msgid "Member" |
|
|
msgid_plural "Members" |
|
|
msgstr[0] "Член" |
|
|
msgstr[1] "Членове" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:675 |
|
|
msgid "Could not change notifications setting" |
|
|
msgstr "Настройката за известията не може да се промени" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:716 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:755 |
|
|
msgid "Copy address" |
|
|
msgstr "Копиране на адреса" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:717 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:756 |
|
|
msgid "Address copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Адресът е копиран в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:798 |
|
|
msgid "Room link copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Връзката на стаята е копирана в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:851 |
|
|
msgid "Could not change who can join" |
|
|
msgstr "Не може да се промени кой може да се присъедини" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:899 |
|
|
msgid "Could not change guest access" |
|
|
msgstr "Достъпът на гостите не може да се промени" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:916 |
|
|
msgid "Publish in the {homeserver} directory" |
|
|
msgstr "Публикуване в папката на {homeserver}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:993 |
|
|
msgid "Could not publish room in directory" |
|
|
msgstr "Стаята не може да се публикува в папката" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:995 |
|
|
msgid "Could not unpublish room from directory" |
|
|
msgstr "Стаята не може да се премахне от папката за публикуване" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1016 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:277 |
|
|
msgid "Anyone, even if they are not in the room" |
|
|
msgstr "Всеки, дори да не е в стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1019 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:278 |
|
|
msgid "Members only, since this option was selected" |
|
|
msgstr "Само за членове, тъй като е избрана тази опция" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1021 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:280 |
|
|
msgid "Members only, since they were invited" |
|
|
msgstr "Само за членове, тъй като те са били поканени" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1022 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:279 |
|
|
msgid "Members only, since they joined the room" |
|
|
msgstr "Само за членове, откакто са се присъединили към стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1070 |
|
|
msgid "Could not change who can read history" |
|
|
msgstr "Не може да се промени кой може да чете историята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1114 |
|
|
msgid "Enable Encryption?" |
|
|
msgstr "Включване на шифриране?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1115 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " |
|
|
"arrived. This cannot be disabled later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Включването на шифрирането ще попречи на новите членове да прочетат " |
|
|
"историята преди присъединяването си. Това не може да се изключи по-късно." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1130 |
|
|
msgid "Could not enable encryption" |
|
|
msgstr "Шифрирането не може да се включи" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room federated'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1156 |
|
|
msgid "Federated" |
|
|
msgstr "Федерирана" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room not federated'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1159 |
|
|
msgid "Not federated" |
|
|
msgstr "Нефедерирана" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1189 |
|
|
msgid "Room upgraded successfully" |
|
|
msgstr "Стаята е успешно обновена" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1193 |
|
|
msgid "Could not upgrade room" |
|
|
msgstr "Стаята не може да се обнови" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:4 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 |
|
|
msgid "Room Details" |
|
|
msgstr "Подробности за стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:62 |
|
|
msgid "Edit Details" |
|
|
msgstr "Редактиране на подробностите" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:89 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:333 |
|
|
msgid "There are no members in this room" |
|
|
msgstr "Няма членове в тази стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:112 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:4 |
|
|
msgid "Media" |
|
|
msgstr "Медия" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:119 |
|
|
msgid "Files" |
|
|
msgstr "Файлове" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:127 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:90 |
|
|
msgid "Audio" |
|
|
msgstr "Аудио" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:137 |
|
|
msgid "Which messages trigger notifications in this room" |
|
|
msgstr "Кои съобщения задействат известия в тази стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:140 |
|
|
msgid "Use Global Setting" |
|
|
msgstr "Използване на глобалната настройка" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:147 |
|
|
msgid "All Messages" |
|
|
msgstr "Всички съобщения" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:154 |
|
|
msgid "Only Mentions and Keywords" |
|
|
msgstr "Само споменавания и ключови думи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:161 |
|
|
msgid "Disable Notifications" |
|
|
msgstr "Изключване на известията" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:183 |
|
|
msgid "Edit Public Addresses" |
|
|
msgstr "Редактиране на публичните адреси" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:193 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:13 |
|
|
msgid "_Edit" |
|
|
msgstr "_Редактиране" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:203 |
|
|
msgid "This room has no public addresses" |
|
|
msgstr "Тази стая няма публични адреси" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:220 |
|
|
msgid "Copy Room Link" |
|
|
msgstr "Копиране на връзката на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:230 |
|
|
msgid "Access and Visibility" |
|
|
msgstr "Достъп и видимост" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:240 |
|
|
msgid "Who Can Join" |
|
|
msgstr "Кой може да се присъедини" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:244 |
|
|
msgid "Only Invited Users" |
|
|
msgstr "Само поканени потребители" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:245 |
|
|
msgid "Any Registered User" |
|
|
msgstr "Всеки регистриран потребител" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:261 |
|
|
msgid "Allow Guests" |
|
|
msgstr "Позволяване на гости" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:262 |
|
|
msgid "Guests are Matrix users without a registered account" |
|
|
msgstr "Гостите са потребители на Matrix без регистрация" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:273 |
|
|
msgid "Who Can Read History" |
|
|
msgstr "Кой може да чете историята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:294 |
|
|
msgid "Matrix Room ID" |
|
|
msgstr "Идентификатор на стаята в Matrix" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:301 |
|
|
msgid "Copy Matrix Room ID" |
|
|
msgstr "Копиране на идентификатора на стаята в Matrix" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:302 |
|
|
msgid "Matrix room ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Идентификаторът на стаята в Matrix е копиран в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:307 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158 |
|
|
msgid "Enable Encryption" |
|
|
msgstr "Включване на шифриране" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:318 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9 |
|
|
msgid "Permissions" |
|
|
msgstr "Права̀" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:333 |
|
|
msgid "Room Version" |
|
|
msgstr "Версия на стаята" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:345 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:118 |
|
|
msgid "Upgrade" |
|
|
msgstr "Обновяване" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:358 |
|
|
msgid "Federation" |
|
|
msgstr "Федериране" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an |
|
|
#. audio file. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:80 |
|
|
msgid "Play {filename}" |
|
|
msgstr "Изпълнение на „{filename}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:98 |
|
|
msgid "Unknown duration" |
|
|
msgstr "Неизвестна продължителност" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in "Play audio file". |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 |
|
|
msgid "Play" |
|
|
msgstr "Изпълнение" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:26 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:33 |
|
|
msgid "No Audio" |
|
|
msgstr "Без аудио" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:34 |
|
|
msgid "This room does not contain any audio" |
|
|
msgstr "Тази стая не съдържа аудио" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:42 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:49 |
|
|
msgid "Could Not Load Audio" |
|
|
msgstr "Аудиото не може да се зареди" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:50 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:49 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:56 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:193 |
|
|
msgid "Check your network connection" |
|
|
msgstr "Проверете мрежовата си връзка" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:69 |
|
|
msgid "Audio History" |
|
|
msgstr "История на аудио" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:73 |
|
|
msgid "Save {filename}" |
|
|
msgstr "Запазване на „{filename}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:81 |
|
|
msgid "Unknown size" |
|
|
msgstr "Неизвестен размер" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:97 |
|
|
msgid "Open File" |
|
|
msgstr "Отваряне на файл" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:100 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:155 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 |
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:153 |
|
|
msgid "Save File" |
|
|
msgstr "Запазване на файл" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:25 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:32 |
|
|
msgid "No Files" |
|
|
msgstr "Няма файлове" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:33 |
|
|
msgid "This room does not contain any files" |
|
|
msgstr "Тази стая не съдържа файлове" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:41 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:48 |
|
|
msgid "Could Not Load Files" |
|
|
msgstr "Неуспешно зареждане на файлове" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:68 |
|
|
msgid "File History" |
|
|
msgstr "История на файловете" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:32 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:39 |
|
|
msgid "No Media" |
|
|
msgstr "Без медия" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:40 |
|
|
msgid "This room does not contain any media" |
|
|
msgstr "Тази стая не съдържа медия" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:48 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:55 |
|
|
msgid "Could Not Load Media" |
|
|
msgstr "Неуспешно зареждане на медия" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:75 |
|
|
msgid "Media History" |
|
|
msgstr "История на медията" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:269 |
|
|
msgid "Banned" |
|
|
msgstr "Забранен" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
|
#. are variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:237 |
|
|
msgid "Could not invite {user} to {room}" |
|
|
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}" |
|
|
msgstr[0] "Неуспешна покана към {user} в „{room}“" |
|
|
msgstr[1] "Неуспешни покани към {n} потребители в „{room}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 |
|
|
msgid "Invite New Members" |
|
|
msgstr "Покани към нови членове" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:20 |
|
|
msgid "I_nvite" |
|
|
msgstr "_Поканване" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, this is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:58 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:64 |
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:53 |
|
|
msgid "Search" |
|
|
msgstr "Търсене" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:65 |
|
|
msgid "Search for users to invite them to this room" |
|
|
msgstr "Търсете потребители, които да поканите в тази стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:73 |
|
|
msgid "Matching Users" |
|
|
msgstr "Съвпадащи потребители" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:123 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:127 |
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92 |
|
|
msgid "No Users Found" |
|
|
msgstr "Няма намерени потребители" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:128 |
|
|
msgid "No users matching the search were found" |
|
|
msgstr "Не бяха открити потребители, отговарящи на търсенето" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141 |
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:105 |
|
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
|
msgstr "Възникна грешка при търсенето на съвпадения" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:149 |
|
|
msgid "Searching for Users" |
|
|
msgstr "Търсене на потребители" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_row.ui:45 |
|
|
msgid "Identity Verified" |
|
|
msgstr "Самоличността е потвърдена" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:121 |
|
|
msgctxt "members" |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgid_plural "Invited" |
|
|
msgstr[0] "Поканен" |
|
|
msgstr[1] "Поканени" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:123 |
|
|
msgctxt "members" |
|
|
msgid "Banned" |
|
|
msgid_plural "Banned" |
|
|
msgstr[0] "Забранен" |
|
|
msgstr[1] "Забранени" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:278 |
|
|
msgid "Invited Room Member" |
|
|
msgid_plural "Invited Room Members" |
|
|
msgstr[0] "Поканен член на стаята" |
|
|
msgstr[1] "Поканени членове на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:280 |
|
|
msgid "Banned Room Member" |
|
|
msgid_plural "Banned Room Members" |
|
|
msgstr[0] "Забранен член на стаята" |
|
|
msgstr[1] "Забранени членове на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:281 |
|
|
msgid "Room Member" |
|
|
msgid_plural "Room Members" |
|
|
msgstr[0] "Член на стаята" |
|
|
msgstr[1] "Членове на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:322 |
|
|
msgid "No Invited Room Members" |
|
|
msgstr "Не са поканени членове на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:323 |
|
|
msgid "There are no invited members in this room" |
|
|
msgstr "Няма поканени членове на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:327 |
|
|
msgid "No Banned Room Members" |
|
|
msgstr "Няма забранени членове на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:328 |
|
|
msgid "There are no banned members in this room" |
|
|
msgstr "Няма забранени членове на тази стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:332 |
|
|
msgid "No Room Members" |
|
|
msgstr "Няма членове на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14 |
|
|
msgid "Toggle Room Members Search" |
|
|
msgstr "Превключване на търсенето за членове в стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34 |
|
|
msgid "Search for room members" |
|
|
msgstr "Търсене на членове на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:82 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/membership_lists.rs:186 |
|
|
msgid "Could not load the full list of room members" |
|
|
msgstr "Пълният списък с членовете на стаята не може да се зареди" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:132 |
|
|
msgid "The user is not in the room members list anymore" |
|
|
msgstr "Потребителят вече не е в списъка с членове на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4 |
|
|
msgid "Add Custom Permissions" |
|
|
msgstr "Добавяне на други права̀" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11 |
|
|
msgid "_Add" |
|
|
msgstr "_Добавяне" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50 |
|
|
msgid "Assign Power Level" |
|
|
msgstr "Задаване на нивото на права̀" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71 |
|
|
msgid "Search Results" |
|
|
msgstr "Резултати от търсенето" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100 |
|
|
msgid "No Matching Members Found" |
|
|
msgstr "Не са намерени съвпадащи членове" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101 |
|
|
msgid "No room members matching the search were found" |
|
|
msgstr "Не бяха намерени членове на стаята, отговарящи на търсенето" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279 |
|
|
msgid "Members With Assigned Power Levels" |
|
|
msgstr "Членове със зададени нива на права̀" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83 |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "Добавяне" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:547 |
|
|
msgid "Save Changes?" |
|
|
msgstr "Запазване на промените?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:604 |
|
|
msgid "Could not save permissions" |
|
|
msgstr "Правата не може да се запазят" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30 |
|
|
msgid "_Save" |
|
|
msgstr "_Запазване" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44 |
|
|
msgid "Room Actions" |
|
|
msgstr "Действия по стаята" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45 |
|
|
msgid "Power level required to perform different actions in the room" |
|
|
msgstr "Ниво на права̀, необходимо за извършване на различни действия в стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48 |
|
|
msgid "Send Messages" |
|
|
msgstr "Изпращане на съобщения" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59 |
|
|
msgid "Remove Own Messages" |
|
|
msgstr "Премахване на собствените съобщения" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70 |
|
|
msgid "Remove Messages of Other Members" |
|
|
msgstr "Премахване на съобщенията на други членове" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81 |
|
|
msgid "Notify Entire Room" |
|
|
msgstr "Известяване на цялата стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92 |
|
|
msgid "Change Room Settings" |
|
|
msgstr "Променяне на настройките на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103 |
|
|
msgid "Change Room Name" |
|
|
msgstr "Променяне на името на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114 |
|
|
msgid "Change Room Description" |
|
|
msgstr "Променяне на описанието на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125 |
|
|
msgid "Change Room Avatar" |
|
|
msgstr "Променяне на аватара на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136 |
|
|
msgid "Change Addresses" |
|
|
msgstr "Променяне на адресите" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147 |
|
|
msgid "Change Who Can Read History" |
|
|
msgstr "Променяне кой може да чете история" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169 |
|
|
msgid "Change Permissions" |
|
|
msgstr "Променяне на права̀та" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180 |
|
|
msgid "Change Server Access Control List" |
|
|
msgstr "Променяне на списъка за контрол на достъпа на сървъра" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:111 |
|
|
msgid "Upgrade Room" |
|
|
msgstr "Обновяване на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204 |
|
|
msgid "Member Actions" |
|
|
msgstr "Действия на членовете" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205 |
|
|
msgid "Power level required to perform different actions on room members" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ниво на права̀, необходимо за извършване на различни действия върху членовете " |
|
|
"на стаята" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246 |
|
|
msgid "Members Power Levels" |
|
|
msgstr "Нива̀ на права̀ на членовете" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247 |
|
|
msgid "Power levels defined for all members of the room" |
|
|
msgstr "Нива̀ на права̀ за всички членове на стаята" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266 |
|
|
msgid "Default Power Level" |
|
|
msgstr "Стандартно ниво на права̀" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Stable version'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:85 |
|
|
msgid "Stable" |
|
|
msgstr "Стабилна" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Experimental version'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:87 |
|
|
msgid "Experimental" |
|
|
msgstr "Експериментална" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:94 |
|
|
msgid "Version" |
|
|
msgstr "Версия" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:112 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " |
|
|
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " |
|
|
"room state, which should make the room faster to join. However it should be " |
|
|
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " |
|
|
"the new room manually." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Обновяването на стаята до по-нова версия позволява да се възползвате от " |
|
|
"новите функции на Matrix. То може да се използва и за зачистване на " |
|
|
"състоянието на стаята, което би трябвало да направи присъединяването към нея " |
|
|
"по-бързо, но трябва да се използва пестеливо, защото членовете на стаята ще " |
|
|
"трябва да се присъединят наново." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:49 |
|
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
|
msgstr "Това е началото на видимата история" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
|
#. year. For example, "Friday, May 5". |
|
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:61 |
|
|
msgid "%A, %B %-e" |
|
|
msgstr "%A, %-e %B" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the |
|
|
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". |
|
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:67 |
|
|
msgid "%A, %B %-e, %Y" |
|
|
msgstr "%A, %-e %B, %Y" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:74 |
|
|
msgid "New Messages" |
|
|
msgstr "Нови съобщения" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:7 |
|
|
msgid "_Reply" |
|
|
msgstr "_Отговаряне" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to |
|
|
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:20 |
|
|
msgid "_Forward" |
|
|
msgstr "_Препращане" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:27 |
|
|
msgid "_Select" |
|
|
msgstr "_Избиране" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:34 |
|
|
msgid "_Copy Text" |
|
|
msgstr "_Копиране на текста" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:39 |
|
|
msgid "Copy T_humbnail" |
|
|
msgstr "Копиране на _миниатюрата" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:44 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:11 src/session/view/media_viewer.ui:35 |
|
|
msgid "S_ave Image" |
|
|
msgstr "_Запазване на изображението" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:49 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:16 src/session/view/media_viewer.ui:40 |
|
|
msgid "S_ave Video" |
|
|
msgstr "_Запазване на видеото" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:54 |
|
|
msgid "S_ave Audio" |
|
|
msgstr "_Запазване на аудиото" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:59 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:21 |
|
|
msgid "Copy Message _Link" |
|
|
msgstr "Копиране на _връзката на съобщението" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:64 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:121 |
|
|
msgid "_View Details" |
|
|
msgstr "_Показване на подробностите" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:71 |
|
|
msgid "_Discard" |
|
|
msgstr "_Отхвърляне" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:78 |
|
|
msgid "Rep_ort…" |
|
|
msgstr "_Докладване…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:83 |
|
|
msgid "Re_move" |
|
|
msgstr "_Премахване" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:525 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:502 |
|
|
msgid "Message link copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Връзката на съобщението е копирана в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:784 |
|
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Миниатюрата е копирана в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:876 |
|
|
msgid "Text copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Текстът е копиран в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:938 |
|
|
msgid "Remove Message?" |
|
|
msgstr "Изтриване на съобщението?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:940 |
|
|
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Наистина ли искате да изтриете това съобщение? Това не може да се върне." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:954 |
|
|
msgid "Could not remove message" |
|
|
msgstr "Съобщението не може да се премахне" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:967 |
|
|
msgid "Could not toggle reaction" |
|
|
msgstr "Реакцията не може да се превключи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:996 |
|
|
msgid "Report Event?" |
|
|
msgstr "Докладване на събитие?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:998 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " |
|
|
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the " |
|
|
"event if it is encrypted or redacted." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Докладването на събитие ще изпрати неговия уникален идентификатор на " |
|
|
"администратора на домашния ви сървър. Администраторът няма да види " |
|
|
"съдържанието на събитието, ако то е шифрирано или редактирано." |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1005 |
|
|
msgid "Report" |
|
|
msgstr "Докладване" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1023 |
|
|
msgid "Could not report event" |
|
|
msgstr "Докладът за събитието не може да се изпрати" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1042 |
|
|
msgid "Could not discard message" |
|
|
msgstr "Съобщението не може да се отхвърли" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row_context_menu.rs:85 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:363 |
|
|
msgid "Context Menu" |
|
|
msgstr "Контекстно меню" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:88 |
|
|
msgid "Audio: {filename}" |
|
|
msgstr "Аудио: „{filename}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195 |
|
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
|
msgstr "Аудио файлът не може да се получи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212 |
|
|
msgid "Error reading audio file" |
|
|
msgstr "Грешка при четенето на аудио файла" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:274 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " |
|
|
"available." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Неуспешно дешифриране на съобщението. Дешифрирането ще се повтори, след като " |
|
|
"ключовете са налични." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:278 |
|
|
msgid "This message was removed." |
|
|
msgstr "Това съобщение беше изтрито." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:283 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:358 |
|
|
msgid "Unsupported event" |
|
|
msgstr "Неподдържано събитие" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 |
|
|
msgid "File: {filename}" |
|
|
msgstr "Файл: „{filename}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:90 |
|
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
|
msgstr "Местоположението е невалидно и не може да се покаже" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5 |
|
|
msgid "User Location" |
|
|
msgstr "Местоположение на потребителя" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Sending message…'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:23 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:26 |
|
|
msgid "Sending…" |
|
|
msgstr "Изпращане…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:39 |
|
|
msgid "Temporary Error Sending Message" |
|
|
msgstr "Временна грешка при изпращане на съобщение" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:54 |
|
|
msgid "Message Cannot Be Sent" |
|
|
msgstr "Съобщението не може да се изпрати" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Sent message'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:73 |
|
|
msgid "Sent" |
|
|
msgstr "Изпратено" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Edited message'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:92 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:95 |
|
|
msgid "Edited" |
|
|
msgstr "Редактирано" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:234 |
|
|
msgid "Sent at {time}" |
|
|
msgstr "Изпратено в {time}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:202 |
|
|
msgid "1 member reacted with {reaction_key}" |
|
|
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" |
|
|
msgstr[0] "1 член реагира с {reaction_key}" |
|
|
msgstr[1] "{n} члена реагираха с {reaction_key}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:222 |
|
|
msgid "{user} reacted with {reaction_key}" |
|
|
msgstr "{user} реагира с {reaction_key}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5 |
|
|
msgid "Reactions" |
|
|
msgstr "Реакции" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9 |
|
|
msgid "In Reply To" |
|
|
msgstr "В отговор на" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the fallback title for an expander. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:434 |
|
|
msgid "Details" |
|
|
msgstr "Подробности" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:364 |
|
|
msgid "Image" |
|
|
msgstr "Изображение" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:365 |
|
|
msgid "Sticker" |
|
|
msgstr "Стикер" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:366 |
|
|
msgid "Video" |
|
|
msgstr "Видео" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:371 |
|
|
msgid "Image: {filename}" |
|
|
msgstr "Изображение: „{filename}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:374 |
|
|
msgid "Sticker: {filename}" |
|
|
msgstr "Стикер: „{filename}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:377 |
|
|
msgid "Video: {filename}" |
|
|
msgstr "Видео: „{filename}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:487 |
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:762 |
|
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
|
msgstr "Медията не може да се получи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:531 |
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:765 |
|
|
msgid "An unexpected error occurred" |
|
|
msgstr "Възникна неочаквана грешка" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21 |
|
|
msgid "_Send" |
|
|
msgstr "_Изпращане" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:668 |
|
|
msgid "Public Room Mention Auto-completion" |
|
|
msgstr "Автоматично попълване за споменавания на публични стаи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:670 |
|
|
msgid "Room Member Mention Auto-completion" |
|
|
msgstr "Автоматично попълване за споменавания на членове на стая" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:342 |
|
|
msgid "Reply to {user}" |
|
|
msgstr "Отговаряне на {user}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:358 |
|
|
msgctxt "room-history" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Редактиране" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:490 |
|
|
msgid "Could not send reply" |
|
|
msgstr "Отговорът не може да се изпрати" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:507 |
|
|
msgid "Could not send edit" |
|
|
msgstr "Редакцията не може да си изпрати" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:519 |
|
|
msgid "Could not send message" |
|
|
msgstr "Съобщението не може да се изпрати" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:565 |
|
|
msgid "Your Location" |
|
|
msgstr "Вашето местоположение" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:626 |
|
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
|
msgstr "Местоположение на потребителя {geo_uri} на {iso8601_datetime}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:649 |
|
|
msgid "Could not send location" |
|
|
msgstr "Местоположението не може да се изпрати" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:656 |
|
|
msgid "The location request has been cancelled" |
|
|
msgstr "Заявката за местоположението е отменена" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:657 |
|
|
msgid "The location services are disabled" |
|
|
msgstr "Услугите за местоположение са изключени" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:658 |
|
|
msgid "Could not retrieve current location" |
|
|
msgstr "Текущото местоположение не може да се получи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:691 |
|
|
msgid "Could not send file" |
|
|
msgstr "Файлът не може да се изпрати" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:745 |
|
|
msgid "Select File" |
|
|
msgstr "Избиране на файл" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:747 |
|
|
msgid "Select" |
|
|
msgstr "Избиране" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:762 |
|
|
msgid "Could not open file" |
|
|
msgstr "Файлът не може да се отвори" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:788 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:796 |
|
|
msgid "Error reading file" |
|
|
msgstr "Грешка при четенето на файла" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:857 |
|
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
|
msgstr "Грешка при получаване на изображението от буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:874 |
|
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
|
msgstr "Грешка при получаване на файла от буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 |
|
|
msgid "_Location" |
|
|
msgstr "_Местоположение" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12 |
|
|
msgid "_Markdown" |
|
|
msgstr "_Markdown" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:92 |
|
|
msgid "Send a File" |
|
|
msgstr "Изпращане на файл" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:100 |
|
|
msgid "Insert an Emoji" |
|
|
msgstr "Вмъкване на емотикона" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of the input widget where messages |
|
|
#. are entered before being sent, for accessibility tools. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:126 |
|
|
msgid "Message Composer" |
|
|
msgstr "Композитор на съобщения" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:145 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:147 |
|
|
msgid "More Options" |
|
|
msgstr "Повече опции" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:156 |
|
|
msgid "Send Message" |
|
|
msgstr "Изпращане на съобщение" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:176 |
|
|
msgid "You don’t have permission to send messages to this room" |
|
|
msgstr "Нямате права̀ да изпращате съобщения в тази стая" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 12h format. |
|
|
#. For example, "May 5 at 01:20 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:109 |
|
|
msgid "%B %-e at %I∶%M %p" |
|
|
msgstr "%-e %B в %I∶%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 24h format. |
|
|
#. For example, "May 5 at 13:20". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:115 |
|
|
msgid "%B %-e at %H∶%M" |
|
|
msgstr "%-e %B в %H∶%M" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:330 |
|
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
|
msgstr "Грешка при получаването на пуснатия файл" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:875 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:879 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 |
|
|
msgid "There is a newer version of this room" |
|
|
msgstr "Има по-нова версия на тази стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:882 |
|
|
msgid "This room was closed" |
|
|
msgstr "Тази стая е затворена" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:911 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:739 |
|
|
msgid "Could not leave {room}" |
|
|
msgstr "„{room}“ не може да се напусне" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:934 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:728 |
|
|
msgid "Could not join {room}" |
|
|
msgstr "Неуспешно присъединяване в „{room}“" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:951 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:773 |
|
|
msgid "Could not forget {room}" |
|
|
msgstr "„{room}“ не може да се забрани" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1022 |
|
|
msgid "Sender Context Menu" |
|
|
msgstr "Контекстно меню на подателя" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 |
|
|
msgid "Room _Details" |
|
|
msgstr "_Подробности за стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 |
|
|
msgid "_Invite New Members…" |
|
|
msgstr "_Поканване на нови членове…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:18 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:78 |
|
|
msgid "_Leave Room" |
|
|
msgstr "_Напускане на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:23 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:83 |
|
|
msgid "Re_join Room" |
|
|
msgstr "_Връщане в стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:28 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:88 |
|
|
msgid "_Forget Room" |
|
|
msgstr "_Забравяне на стаята" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mention' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:43 |
|
|
msgid "_Mention" |
|
|
msgstr "_Споменаване" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Open' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:49 |
|
|
msgid "_Open Direct Chat" |
|
|
msgstr "_Отваряне на директен чат" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:54 |
|
|
msgid "Copy _Link" |
|
|
msgstr "Копиране на _връзката" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:61 |
|
|
msgid "_Invite" |
|
|
msgstr "_Поканване" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:66 |
|
|
msgid "Revoke _Invite" |
|
|
msgstr "Премахване на _поканата" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:72 |
|
|
msgid "M_ute" |
|
|
msgstr "_Заглушаване" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:77 |
|
|
msgid "_Unmute" |
|
|
msgstr "_Звук" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Kick' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:83 |
|
|
msgid "_Kick" |
|
|
msgstr "_Изхвърляне" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:88 |
|
|
msgid "_Deny Access" |
|
|
msgstr "_Отказване на достъп" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Ban' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:94 |
|
|
msgid "_Ban" |
|
|
msgstr "_Забраняване" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:99 |
|
|
msgid "Un_ban" |
|
|
msgstr "_Отменяне на забраната" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:104 |
|
|
msgid "_Remove Messages" |
|
|
msgstr "_Премахване на съобщения" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:109 |
|
|
msgid "I_gnore" |
|
|
msgstr "_Игнориране" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114 |
|
|
msgid "Stop I_gnoring" |
|
|
msgstr "Спиране на _игнорирането" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:148 |
|
|
msgid "Room Menu" |
|
|
msgstr "Меню на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:185 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:192 |
|
|
msgid "Could Not Load Room" |
|
|
msgstr "Стаята не може да се зареди" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:226 |
|
|
msgid "Scroll to Bottom" |
|
|
msgstr "Придвижване до най-долу" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:239 |
|
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
|
msgstr "Пуснете тук, за да изпратите" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/quick_reaction_chooser.ui:7 |
|
|
msgid "Send a Reaction" |
|
|
msgstr "Изпращане на реакция" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/quick_reaction_chooser.ui:17 |
|
|
msgid "More Reactions" |
|
|
msgstr "Още реакции" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:260 |
|
|
msgid "Seen by 1 member" |
|
|
msgid_plural "Seen by {n} members" |
|
|
msgstr[0] "Видяно от 1 член" |
|
|
msgstr[1] "Видяно от {n} члена" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:274 |
|
|
msgid "Seen by {name}" |
|
|
msgstr "Видяно от {name}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:99 |
|
|
msgid "Link copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Връзката е копирана в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:306 |
|
|
msgid "{user}’s avatar" |
|
|
msgstr "аватарът на {user}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:548 |
|
|
msgid "Creating a new Direct Chat…" |
|
|
msgstr "Създаване на нов директен чат…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:572 |
|
|
msgid "Inviting user…" |
|
|
msgstr "Поканване на потребителя…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:601 |
|
|
msgid "Revoking invite…" |
|
|
msgstr "Премахване на поканата…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:602 |
|
|
msgid "Denying access…" |
|
|
msgstr "Отказване на достъпа…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:603 |
|
|
msgid "Kicking user…" |
|
|
msgstr "Изхвърляне на потребителя…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:639 |
|
|
msgid "Muting member…" |
|
|
msgstr "Заглушаване на член…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:643 |
|
|
msgid "Unmuting member…" |
|
|
msgstr "Премахване на заглушаването на член…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:654 |
|
|
msgid "Member muted" |
|
|
msgstr "Членът е заглушен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:656 |
|
|
msgid "Member unmuted" |
|
|
msgstr "Заглушаването на члена е премахнато" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:659 |
|
|
msgid "Could not mute member" |
|
|
msgstr "Членът не може да се заглуши" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:661 |
|
|
msgid "Could not unmute member" |
|
|
msgstr "Неуспешно премахване на заглушаването на члена" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:690 |
|
|
msgid "Banning user…" |
|
|
msgstr "Забраняване на потребителя…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:715 |
|
|
msgid "Unbanning user…" |
|
|
msgstr "Отменяне на забраната на потребителя…" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:759 |
|
|
msgid "Removing 1 message sent by the user…" |
|
|
msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" |
|
|
msgstr[0] "Премахване на 1 съобщение, изпратено от потребителя…" |
|
|
msgstr[1] "Премахване на {n} съобщения, изпратени от потребителя…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:793 |
|
|
msgid "Stop ignoring user…" |
|
|
msgstr "Спиране на игнорирането на потребителя…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:795 |
|
|
msgid "Ignoring user…" |
|
|
msgstr "Игнориране на потребителя…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5 |
|
|
msgid "Open Sender Context Menu" |
|
|
msgstr "Отваряне на контекстното меню на подателя" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:57 |
|
|
msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
|
msgstr "Това е продължението на обновена стая." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:62 |
|
|
msgid "This is the beginning of this room." |
|
|
msgstr "Това е началото на тази стая." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 |
|
|
msgid "Previous room" |
|
|
msgstr "Предишната стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:95 |
|
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
|
msgstr "Тази стая е шифрирана от този момент нататък." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
|
#. a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:110 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:188 |
|
|
msgid "{user} was invited to this room." |
|
|
msgstr "{user} е поканен в тази стая." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:122 |
|
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
|
msgstr "Получено е неподдържано събитие за състояние." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#. We don't know what changed so fall back to the membership. |
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:160 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:368 |
|
|
msgid "{user} joined this room." |
|
|
msgstr "{user} се присъедини към тази стая." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:165 |
|
|
msgid "{user} left the room." |
|
|
msgstr "{user} напусна стаята." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:170 |
|
|
msgid "{user} was banned." |
|
|
msgstr "{user} бе забранен." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:176 |
|
|
msgid "{user} was unbanned." |
|
|
msgstr "Забраната на {user} е отменена." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
|
#. '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:182 |
|
|
msgid "{user} was kicked out of the room." |
|
|
msgstr "{user} бе изхвърлен от стаята." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
|
#. a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:194 |
|
|
msgid "{user} was kicked out of the room and banned." |
|
|
msgstr "{user} бе изхвърлен от стаята и забранен." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:200 |
|
|
msgid "{user} accepted the invite." |
|
|
msgstr "{user} прие поканата." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:206 |
|
|
msgid "{user} rejected the invite." |
|
|
msgstr "{user} отхвърли поканата." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:212 |
|
|
msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
|
msgstr "Поканата за {user} е премахната." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221 |
|
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
|
msgstr "{user} иска да бъде поканен в тази стая." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:228 |
|
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
|
msgstr "{user} оттегли заявката си да бъде поканен в тази стая." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:234 |
|
|
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." |
|
|
msgstr "Заявката на {user} да бъде поканен в тази стая беше отказана." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:242 |
|
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
|
msgstr "Получено е неподдържано събитие за член на стаята." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:312 |
|
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
|
msgstr "{previous_user_name} промени името си за показване на {new_user_name}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:322 |
|
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
|
msgstr "{previous_user_name} премахна името си за показване." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:334 |
|
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
|
msgstr "{user_id} зададе името си за показване на {new_user_name}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:346 |
|
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
|
msgstr "{user} си зададе аватар." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:353 |
|
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
|
msgstr "{user} премахна аватара си." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:360 |
|
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
|
msgstr "{user} промени аватара си." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/title.ui:10 |
|
|
msgid "Open Room Details" |
|
|
msgstr "Отваряне на подробностите за стаята" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
#. variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135 |
|
|
msgid "{user} is typing…" |
|
|
msgstr "{user} пише…" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
#. variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142 |
|
|
msgid "{n} member is typing…" |
|
|
msgid_plural "{n} members are typing…" |
|
|
msgstr[0] "{n} член пише…" |
|
|
msgstr[1] "{n} члена пишат…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67 |
|
|
msgid "Could not accept verification" |
|
|
msgstr "Потвърждението не може да се приеме" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88 |
|
|
msgid "Could not decline verification" |
|
|
msgstr "Потвърждението не може да се откаже" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166 |
|
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
|
msgstr "{user_name} иска да бъде потвърден" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 |
|
|
msgid "Verification in progress" |
|
|
msgstr "В процес на потвърждаване" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:144 |
|
|
msgid "An error occurred while searching for users" |
|
|
msgstr "Възникна грешка при търсенето на потребители" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 |
|
|
msgid "Direct Chat" |
|
|
msgstr "Директен чат" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:30 |
|
|
msgid "New Direct Chat" |
|
|
msgstr "Нов директен чат" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54 |
|
|
msgid "Search for people to start a new chat with" |
|
|
msgstr "Търсене на хора, с които да започнете нов чат" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:93 |
|
|
msgid "No users matching the search pattern were found" |
|
|
msgstr "Липсват потребители, отговарящи на търсенето" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:94 |
|
|
msgid "Original Event Source" |
|
|
msgstr "Оригинален източник на събитието" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:96 |
|
|
msgid "Event Source" |
|
|
msgstr "Източник на събитието" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:110 |
|
|
msgid "Latest Edit Source" |
|
|
msgstr "Последна редакция на източника" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:124 |
|
|
msgid "Source copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Източникът е копиран в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:4 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:14 |
|
|
msgid "Event Details" |
|
|
msgstr "Подробности за събитието" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:47 |
|
|
msgid "Original Event" |
|
|
msgstr "Оригиналното събитие" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:63 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:160 |
|
|
msgid "Event ID" |
|
|
msgstr "Идентификатор на събитието" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:69 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:166 |
|
|
msgid "Copy Event ID" |
|
|
msgstr "Копиране на идентификатора на събитието" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:70 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:167 |
|
|
msgid "Event ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Идентификаторът на събитието е копиран в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:76 |
|
|
msgid "Room ID" |
|
|
msgstr "Идентификатор на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:84 |
|
|
msgid "Copy Room ID" |
|
|
msgstr "Копиране на идентификатора на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:85 |
|
|
msgid "Room ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Идентификаторът на стаята е копиран в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:91 |
|
|
msgid "Sender ID" |
|
|
msgstr "Идентификатор на подателя" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:97 |
|
|
msgid "Copy Sender ID" |
|
|
msgstr "Копиране на идентификатора на подателя" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:98 |
|
|
msgid "Sender ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Идентификаторът на подателя е копиран в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:104 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:173 |
|
|
msgid "Timestamp" |
|
|
msgstr "Времена" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:110 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:179 |
|
|
msgid "Copy Timestamp" |
|
|
msgstr "Копиране на времената" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:111 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:180 |
|
|
msgid "Timestamp copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Времената са копирани в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:122 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:186 |
|
|
msgid "View Source" |
|
|
msgstr "Преглед на източника" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:144 |
|
|
msgid "Latest Edit" |
|
|
msgstr "Последна редакция" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:216 |
|
|
msgid "Copy Source" |
|
|
msgstr "Копиране на източника" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:469 |
|
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Изображението е копирано в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:6 src/session/view/media_viewer.ui:30 |
|
|
msgid "_Copy Image" |
|
|
msgstr "_Копиране на изображението" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:80 src/session/view/media_viewer.ui:82 |
|
|
msgid "Media Menu" |
|
|
msgstr "Меню на медия" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:92 src/session/view/media_viewer.ui:94 |
|
|
msgid "Fullscreen" |
|
|
msgstr "Цял екран" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:103 src/session/view/media_viewer.ui:105 |
|
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
|
msgstr "Изход от цял екран" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:192 |
|
|
msgid "The address is already taken." |
|
|
msgstr "Адресът вече е зает." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:224 |
|
|
msgid "Cannot contain “:”" |
|
|
msgstr "Не може да съдържа „:“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:229 |
|
|
msgid "Cannot contain “#”" |
|
|
msgstr "Не може да съдържа „#“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:234 |
|
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
|
msgstr "Прекалено дълго. Използвайте по-кратък адрес." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:35 |
|
|
msgid "New Room" |
|
|
msgstr "Нова стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:59 |
|
|
msgid "Description (Optional)" |
|
|
msgstr "Описание (по избор)" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:84 |
|
|
msgid "Room Visibility" |
|
|
msgstr "Видимост на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:87 |
|
|
msgid "Private" |
|
|
msgstr "Частна" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:88 |
|
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
|
msgstr "Само поканени хора може да се присъединят към тази стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:101 |
|
|
msgid "Public" |
|
|
msgstr "Публична" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:102 |
|
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
|
msgstr "Всеки може да намери и да се присъедини към тази стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:120 |
|
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
|
msgstr "Шифриране от край до край" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:121 |
|
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
|
msgstr "Не може да се изключи по-късно" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:163 |
|
|
msgid "_Create Room" |
|
|
msgstr "_Създаване на стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:311 |
|
|
msgid "No crypto identity" |
|
|
msgstr "Няма криптографска самоличност" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:313 |
|
|
msgid "Crypto identity incomplete" |
|
|
msgstr "Криптографската самоличност е незавършена" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:317 |
|
|
msgid "Account recovery disabled" |
|
|
msgstr "Възстановяването на регистрацията е изключено" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:320 |
|
|
msgid "Account recovery incomplete" |
|
|
msgstr "Възстановяването на регистрацията не е завършено" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 |
|
|
msgid "New _Direct Chat…" |
|
|
msgstr "Нов _директен чат…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 |
|
|
msgid "_New Room…" |
|
|
msgstr "_Нова стая…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 |
|
|
msgid "_Join Room…" |
|
|
msgstr "_Присъединяване към стаята…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 |
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
|
msgstr "_Клавишни комбинации" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 |
|
|
msgid "_About Fractal" |
|
|
msgstr "_Относно „Fractal“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 |
|
|
msgid "Dec_line" |
|
|
msgstr "_Отказване" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 |
|
|
msgid "_Mark as Read" |
|
|
msgstr "_Маркиране като прочетено" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:51 |
|
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
|
msgstr "Преместване към любими" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:56 |
|
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
|
msgstr "Преместване в _стаите" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 |
|
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
|
msgstr "Преместване в _нисък приоритет" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 |
|
|
msgid "Mark as _Direct Chat" |
|
|
msgstr "Маркиране като _директен чат" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 |
|
|
msgid "Unmark as _Direct Chat" |
|
|
msgstr "Демаркиране като _директен чат" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:95 |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "Странична лента" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:112 |
|
|
msgid "Main Menu" |
|
|
msgstr "Основно меню" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:121 |
|
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
|
msgstr "Превключване на търсенето в стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:134 |
|
|
msgid "Room Search" |
|
|
msgstr "Търсене в стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:135 |
|
|
msgid "Search for a room" |
|
|
msgstr "Търсене на стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:170 |
|
|
msgid "Room List" |
|
|
msgstr "Списък на стаите" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:171 |
|
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
|
msgstr "Позволява навигация между стаите" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. Presented to screen readers when a |
|
|
#. room is a direct chat with another user. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:265 |
|
|
msgid "Direct chat with {name}" |
|
|
msgstr "Директен чат с {name}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications |
|
|
#. for unread messages. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:277 |
|
|
msgid "1 notification" |
|
|
msgid_plural "{count} notifications" |
|
|
msgstr[0] "1 известие" |
|
|
msgstr[1] "{count} известия" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:748 |
|
|
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Преместването на „{room}“ от „{previous_category}“ в „{new_category}“ е " |
|
|
"неуспешно" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:791 |
|
|
msgid "Could not mark {room} as direct chat" |
|
|
msgstr "Неуспешно маркиране на „{room}“ като директен чат" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:796 |
|
|
msgid "Could not unmark {room} as direct chat" |
|
|
msgstr "Неуспешно демаркиране на „{room}“ като директен чат" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" |
|
|
#. section. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:108 |
|
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
|
msgstr "Присъединяване към стаята като любима" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:109 |
|
|
msgid "Join Room" |
|
|
msgstr "Присъединяване към стаята" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low |
|
|
#. Priority" section. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:112 |
|
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
|
msgstr "Присъединяване към стаята като нисък приоритет" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:113 |
|
|
msgid "Reject Invite" |
|
|
msgstr "Отхвърляне на поканата" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:117 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:130 |
|
|
msgid "Move to Rooms" |
|
|
msgstr "Преместване в стаите" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:118 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:124 |
|
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
|
msgstr "Преместване в нисък приоритет" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:119 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:125 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:131 |
|
|
msgid "Leave Room" |
|
|
msgstr "Напускане на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:123 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:129 |
|
|
msgid "Move to Favorites" |
|
|
msgstr "Преместване в любими" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" |
|
|
#. section. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:137 |
|
|
msgid "Rejoin Room as Favorite" |
|
|
msgstr "Връщане в стаята като любима" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:138 |
|
|
msgid "Rejoin Room" |
|
|
msgstr "Връщане в стаята" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low |
|
|
#. Priority" section. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:141 |
|
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
|
msgstr "Връщане в стаята като нисък приоритет" |
|
|
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:161 src/session_list/mod.rs:197 |
|
|
msgid "Could not restore previous sessions" |
|
|
msgstr "Неуспешно възстановяване на предишните сесии" |
|
|
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:198 |
|
|
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory" |
|
|
msgstr "Възникна неочаквана грешка при достъп до папката с данни" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:11 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "Общи" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:14 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Show Shortcuts" |
|
|
msgstr "Показване на клавишните комбинации" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:20 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Quit" |
|
|
msgstr "Спиране на програмата" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. |
|
|
#: src/shortcuts.ui:27 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Search Room List" |
|
|
msgstr "Търсене в списъка със стаи" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:33 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Open Room With Unread Messages" |
|
|
msgstr "Отваряне на стая с непрочетени съобщения" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:39 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Open the next room in the list" |
|
|
msgstr "Отваряне на следващата стая в списъка" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:45 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Open the previous room in the list" |
|
|
msgstr "Отваряне на предишната стая в списъка" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:51 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Open the next room with unread messages in the list" |
|
|
msgstr "Отваряне на следващата стая с непрочетени съобщения в списъка" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:57 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Open the previous room with unread messages in the list" |
|
|
msgstr "Отваряне на предишната стая с непрочетени съобщения в списъка" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:63 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Close Room" |
|
|
msgstr "Затваряне на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:26 |
|
|
msgid "The connection timed out. Try again later." |
|
|
msgstr "Времето за осъществяване на връзка изтече. Опитайте отново по-късно." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:28 |
|
|
msgid "Could not connect to the homeserver." |
|
|
msgstr "Неуспешна връзката към домашния сървър." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:38 |
|
|
msgid "The provided username or password is invalid." |
|
|
msgstr "Предоставеното потребителско име или парола са неправилни." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:39 |
|
|
msgid "The account is deactivated." |
|
|
msgstr "Регистрацията е деактивирана." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/user_facing_error.rs:55 |
|
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." |
|
|
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"Превишихте ограничението на скоростта на домашния сървър, опитайте отново " |
|
|
"след 1 секунда." |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"Превишихте ограничението на скоростта на домашния сървър, опитайте отново " |
|
|
"след {n} секунди." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:61 |
|
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Превишихте ограничението на скоростта на домашния сървър, опитайте отново по-" |
|
|
"късно." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:71 |
|
|
msgid "An unexpected connection error occurred." |
|
|
msgstr "Възникна неочаквана грешка във връзката." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:79 |
|
|
msgid "Could not decrypt the event." |
|
|
msgstr "Събитието не може да се дешифрира" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:81 src/user_facing_error.rs:95 |
|
|
msgid "An unexpected error occurred." |
|
|
msgstr "Възникна неочаквана грешка." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:89 |
|
|
msgid "This is not a valid URL." |
|
|
msgstr "Неправилен адрес." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:91 |
|
|
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Неуспешно автоматично откриване на домашния сървър. Опитайте да въведете " |
|
|
"пълния адрес на ръка." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:94 |
|
|
msgid "Could not open the store." |
|
|
msgstr "Хранилището не може да се отвори." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:172 |
|
|
msgid "Could not save file" |
|
|
msgstr "Файлът не може да се запази" |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:190 |
|
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
|
msgstr "{user} изпрати аудио файл." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:193 |
|
|
msgid "{user} sent a file." |
|
|
msgstr "{user} изпрати файл." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:195 |
|
|
msgid "{user} sent an image." |
|
|
msgstr "{user} изпрати изображение." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:198 |
|
|
msgid "{user} sent their location." |
|
|
msgstr "{user} изпрати тяхното местоположение." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:210 |
|
|
msgid "{user} sent a video." |
|
|
msgstr "{user} изпрати видео." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:217 |
|
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
|
msgstr "{user} изпрати стикер." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:227 |
|
|
msgid "{user}: {message}" |
|
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:251 |
|
|
msgid "{user} invited you" |
|
|
msgstr "{user} ви покани" |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:277 |
|
|
msgid "Could not generate unique session ID" |
|
|
msgstr "Неуспешно генериране на уникален идентификатор за сесията" |
|
|
|
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:763 |
|
|
msgid "Image format not supported" |
|
|
msgstr "Неподдържан формат на изображението" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:34 |
|
|
msgid "image" |
|
|
msgstr "изображение" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:36 |
|
|
msgid "video" |
|
|
msgstr "видео" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:38 |
|
|
msgid "audio" |
|
|
msgstr "аудио" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:40 |
|
|
msgid "file" |
|
|
msgstr "файл" |
|
|
|
|
|
#: src/window.ui:84 |
|
|
msgid "Session" |
|
|
msgstr "Сесия"
|
|
|
|