You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

5053 lines
212 KiB

# Bulgarian translation of fractal po-file.
# Copyright (C) 2024 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-30 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-31 10:13+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
#: src/login/session_setup_view.ui:22 src/window.ui:8
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal е децентрализиран, сигурен клиент за изпращане на съобщения за "
"съвместна групова комуникация."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Групово общуване с „Fractal“"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;чат;комуникации;разговори;разговори;интернет;матрикс;матрица;айерси;ай "
"ер си;мирца;eлемент;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Широчина на прозореца"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Височина на прозореца"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Максимизирано състояние на прозорец"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Включване на форматиране с markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Дали съобщенията да се обработват като markdown при изпращането"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Настройки на сесията"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Сериализиран списък на настройките за всяка сесия"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Текущата сесия"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Общуване в Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects, and will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"„Fractal“ е програма за GNOME за изпращане на съобщения по Matrix. Тя е "
"написана на програмния език Rust. Интерфейсът ѝ е оптимизиран за съвместна "
"работа в големи групи, като например проекти за свободен софтуер. Тя работи "
"на всякакви екрани — и големи, и малки."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Функции:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
"securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
"Намирайте стаи, в които да обсъждате любимите си теми, или говорете частно и "
"сигурно с хората, благодарение на шифрирането от край до край"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr ""
"Изпращайте форматирани съобщения, файлове или текущото си местоположение"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit "
"or remove messages"
msgstr ""
"Отговаряйте на конкретни съобщения, реагирайте с емотикони, споменавайте "
"потребители или стаи, редактирайте или премахвайте съобщения"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr ""
"Преглеждайте изображения и изпълнявайте аудио и видео директно в разговора"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr "Вижте кой е прочел съобщенията и кой пише"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr ""
"Вписване в няколко регистрации наведнъж (с поддръжка на еднократна "
"идентификация)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "Основният прозорец на Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Преглед на историята на съобщенията в стая на Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "Интерфейсът на Fractal се адаптира към малки екрани"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33
msgid "Select an Account"
msgstr "Избор на регистрация"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62
msgid "Select the account you want to open the URI with"
msgstr "Изберете регистрацията, с която искате да отворите адреса"
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:26
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Смяна на регистрации"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38
msgid "_Add Account"
msgstr "_Добавяне на регистрация"
#: src/account_switcher/session_item.ui:62
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Настройки на регистрацията"
#: src/application.rs:275
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Екипът на „Fractal“"
#: src/application.rs:281
msgid "© 2017-2024 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2024 Екипът на „Fractal“"
#: src/application.rs:295
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Twlvnn Kraftwerk &lt;<a "
"href='mailto:kraft_werk@tutanota.com'>kraft_werk@tutanota.com</a>&gt;\n"
"\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
"a> ни.\n"
"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
"newticket'>съответния раздел</a>."
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:299
msgid "Name by"
msgstr "Име от"
#: src/application.rs:414
msgid "Session not found"
msgstr "Сесията липсва"
#: src/components/action_button.ui:33
msgid "Confirm Change"
msgstr "Потвърждаване на промяната"
#: src/components/action_button.ui:52 src/components/rows/loading_row.ui:27
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:142
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:79
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:54
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:86
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:197
msgid "Try Again"
msgstr "Нов опит"
#: src/components/action_button.ui:65
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:13
#: src/login/session_setup_view.ui:15
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:52
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:17
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:16
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:23
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:176 src/window.ui:17
msgid "Loading"
msgstr "Зареждане"
#: src/components/action_button.ui:89
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: src/components/action_button.ui:108
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/components/action_button.ui:126 src/error_page.ui:10
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:136
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:77
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:81
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:93
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/components/avatar/editable.rs:511
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/components/avatar/editable.rs:516
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Избор на аватар"
#: src/components/avatar/editable.rs:518
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:204
msgid "Choose"
msgstr "Избиране"
#: src/components/avatar/editable.rs:532
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Файлът с аватара не може да се отвори"
#: src/components/avatar/editable.rs:553
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Избраният файл не е изображение"
#: src/components/avatar/editable.rs:559
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Видът на избрания файл не може да се определи"
#: src/components/avatar/editable.ui:70
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Премахване на аватара"
#: src/components/avatar/editable.ui:87
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Избиране на нов аватар"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:90
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:22
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:35
msgid "Could Not Connect to Camera"
msgstr "Камерата не може да се свърже"
#: src/components/camera/viewfinder.rs:72
msgid "Viewfinder"
msgstr "Визьор"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:190
msgid "Could not send a new verification request"
msgstr "Не може да се изпрати нова заявка за потвърждаване"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:435
msgid "Could not create the crypto identity"
msgstr "Криптографската самоличност не може да се създаде"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "Потвърждаване на новата сесия"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure "
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
msgstr ""
"Потвърждаването на сесията ви позволява на вас и на хората, с които пишете, "
"да сте сигурни, че никой не се опитва да се представи за вас или да прихване "
"разговорите ви."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "Потвърждаване с друга сесия"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Няма други устройства, вписани в тази регистрация?"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35
msgid "Recover Account"
msgstr "Възстановяване на регистрацията"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:262
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:209
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:515
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:260
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:328
msgid "Reset"
msgstr "Връщане"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106
#: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70
msgid "Identity Verification"
msgstr "Потвърждаване на самоличността"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:151
msgid "Set Up Crypto Identity"
msgstr "Настройване на криптографска самоличност"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:162
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:237
msgid ""
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and "
"automatically trust their verified sessions."
msgstr ""
"Криптографската ви самоличност позволява да потвърждавате други регистрации "
"в Matrix и автоматично да се доверявате на техните потвърдени сесии."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:170
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
msgstr ""
"Трябва да настройте криптографска идентичност, тъй като тя никога не е била "
"създавана."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:178
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:305
msgid "Set Up"
msgstr "Настройване"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:200
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:226
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:263
msgid "Reset Crypto Identity"
msgstr "Изчистване на криптографската самоличност"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:245
msgid ""
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to "
"you managed to be verified."
msgstr ""
"Трябва да изчистите криптографската си самоличност, ако е потвърдено "
"устройство, което не ви принадлежи."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:253
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key."
msgstr ""
"За да продължите, ще трябва да занулите ключа за възстановяване на "
"регистрацията си."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions"
msgstr "Това прави потвърждаването на всички потребители и сесии невалидно."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:187
msgid ""
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. "
"Invalidates the verifications of all users and sessions."
msgstr ""
"Изисква се, защото криптографската самоличност в данните за възстановяване е "
"непълна. Това прави потвърждаването на всички потребители и сесии невалидно."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:197
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore"
msgstr "Възможно е вече да не може да четете миналите си шифрирани съобщения"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:202
msgid ""
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to "
"read your past encrypted messages anymore."
msgstr ""
"Изисква се, защото резервното копие не е настроено правилно. Възможно е вече "
"да не може да четете миналите си шифрирани съобщения."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:220
msgid ""
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to "
"recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Уверете се, че съхранявате този ключ за възстановяване на сигурно място. То "
"ще ви е необходимо, за да възстановите регистрацията си, ако загубите достъп "
"до всичките си сесии."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:222
msgid ""
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You "
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Не забравяйте паролата си и я съхранявате на сигурно място. Тя ще ви е "
"необходима, за да възстановите регистрацията си, ако загубите достъп до "
"всичките си сесии."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:282
msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
msgstr "Паролната фраза или ключът са неправилни"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:285
msgid "Could not access recovery data"
msgstr "Данните за възстановяване са недостъпни"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:336
msgid "Could not reset the crypto identity"
msgstr "Криптографската самоличност не може да се върне"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:389
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:398
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:423
msgid "Could not reset account recovery"
msgstr "Възстановяването на регистрацията не може да се върне"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:458
msgid "Could not reset account recovery key"
msgstr "Ключът за възстановяване на регистрацията не може да се върне"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:496
msgid "Could not enable account recovery"
msgstr "Възстановяването на регистрацията не може да се включи"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46
msgid "Restore full access to your account."
msgstr "Възстановете пълен достъп до регистрацията си."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54
msgid ""
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery "
"key that is usually set up when you create your account."
msgstr ""
"За да получите достъп до данните за възстановяване, е необходима паролата за "
"възстановяване или ключът за възстановяване, който обикновено се задава при "
"създаването на регистрацията ви."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67
msgid "Recovery Passphrase or Key"
msgstr "Паролна фраза или ключ за възстановяване"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:348
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:320
msgid "Recover"
msgstr "Възстановяване"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88
msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
msgstr "Загубили сте паролната фраза или ключа за възстановяване?"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:119
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:145
msgid "Reset Account Recovery"
msgstr "Връщане на възстановяването на регистрацията"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:156
msgid ""
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your "
"recovery setup."
msgstr ""
"Връщането на възстановяването на регистрацията може да ви позволи да "
"поправите или върнете част или всички настройки за възстановяване."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:174
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup"
msgstr "Връщане на резервата на ключовете за шифриране на стаите"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:181
msgid ""
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be "
"created."
msgstr ""
"Ако не предоставите нова паролна фраза за възстановяване, ще се създаде ключ "
"за възстановяване."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:284
msgid ""
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. "
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also "
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you."
msgstr ""
"Не трябва да използвате повторно паролата на Matrix регистрацията си като "
"паролна фраза. В противен случай, ако някой успее да се сдобие с паролата на "
"регистрацията ви, той ще може да получи достъп и до всички ваши шифрирани "
"разговори и да се представи за вас."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:202
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:297
msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
msgstr "Паролна фраза за възстановяване (по избор)"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:231
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:257
msgid "Set Up Account Recovery"
msgstr "Настройване на възстановяване на регистрацията"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:268
msgid ""
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your "
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Възстановяването на регистрацията ви позволява да възстановите своята "
"криптографска самоличност и да прочетете шифрираните си съобщения, дори ако "
"загубите достъп до всичките си сесии."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:276
msgid ""
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr ""
"Ако не предоставите паролна фраза за възстановяване, ще се създаде ключ за "
"възстановяване."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:327
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:354
msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
msgstr "Възстановяването на регистрацията е успешно настроена"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:391
msgid "Copy Recovery Key"
msgstr "Копиране на ключа за възстановяване"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:408
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:494
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52
#: src/identity_verification_view/completed_page.ui:48
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:44
msgid "_Done"
msgstr "_Готово"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:431
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:458
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:343
msgid "Account Recovery Incomplete"
msgstr "Възстановяването на регистрацията е незавършено"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:469
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete."
msgstr "Възстановяването е успешно, но данните за възстановяване са непълни."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:477
msgid ""
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the "
"data, and attempt to recover this session again."
msgstr ""
"За да поправите това, трябва да върнете възстановяването от сесия, която "
"съдържа всички данни, и да се опитате да възстановите тази сесия отново."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:485
msgid ""
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix "
"clients, like “key backup” or “secure backup”."
msgstr ""
"Обърнете внимание, че възстановяването на регистрацията може да има различно "
"име в други Matrix клиенти, например „създаване на резерва на ключовете“ или "
"„създаване на сигурна резерва“."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:506
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery"
msgstr "Може също така да върнете възстановяването на регистрацията"
#: src/components/dialogs/auth.rs:275
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Удостоверете операцията с паролата си."
#: src/components/dialogs/auth.rs:312
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press "
"confirm"
msgstr ""
"Удостоверете операцията чрез браузъра и след като завършите, натиснете "
"бутона за потвърждение."
#: src/components/dialogs/auth.ui:4 src/login/in_browser_page.ui:5
#: src/login/in_browser_page.ui:40
msgid "Authentication"
msgstr "Удостоверяване"
#: src/components/dialogs/auth.ui:33 src/login/in_browser_page.ui:74
msgid "Contin_ue"
msgstr "_Продължаване"
#: src/components/dialogs/auth.ui:64
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказване"
#: src/components/dialogs/auth.ui:65
msgid "C_onfirm"
msgstr "_Потвърждаване"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/components/dialogs/join_room.rs:204
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:201
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:877
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:77
msgid "View"
msgstr "Показване"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/components/dialogs/join_room.rs:207
#: src/components/dialogs/join_room.ui:91
msgid "Look Up"
msgstr "Търсене"
#: src/components/dialogs/join_room.rs:268
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not "
"known by the homeserver or because its details are private. You can still "
"try to join it."
msgstr ""
"Подробностите за стаята не може да се прегледат. Това може да се дължи на "
"факта, че стаята не е известна на домашния сървър или че данните за нея са "
"частни. Все пак може да опитате да се присъедините към нея."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/join_room.rs:291
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "1 член"
msgstr[1] "{n} члена"
#: src/components/dialogs/join_room.ui:4 src/components/dialogs/join_room.ui:38
msgid "Join a Room"
msgstr "Присъединяване към стая"
#: src/components/dialogs/join_room.ui:17 src/login/greeter.ui:16
#: src/login/greeter.ui:18
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19
#: src/session/view/media_viewer.ui:70 src/session/view/media_viewer.ui:72
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/components/dialogs/join_room.ui:72
msgid "Enter a room ID, room alias, or link to look up a room"
msgstr ""
"Въведете идентификатор, псевдоним или връзка на стая, за да я потърсите"
#: src/components/dialogs/join_room.ui:190
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:203
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:880
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:79
msgid "Join"
msgstr "Присъединяване"
#. We are rejecting an invite.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Отказване на поканата?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:26
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
"Наистина ли искате да откажете тази покана? Може сами да се присъедините към "
"тази стая по-късно."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:29
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
"Наистина ли искате да откажете тази покана? Без нея няма да може да се "
"присъедините към тази стая."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:32
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:46
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173
msgid "Decline"
msgstr "Отказване"
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:37
msgid "Leave Room?"
msgstr "Напускане на стаята?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr ""
"Наистина ли искате да напуснете тази стая? Може да се върнете по-късно."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:42
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
"Наистина ли искате да напуснете тази стая? Няма да може да се върнете без "
"покана."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:45
msgid "Leave"
msgstr "Напускане"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:56
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:318
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:379
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:414
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:375
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:271
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:550
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1119
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:558
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:116
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:944
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1003
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:77
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:65
msgid "Ignore {user}"
msgstr "Игнориране на {user}"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:69
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored"
msgstr ""
"Всички съобщения или покани, изпратени от този потребител, ще се игнорират"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:130
msgid "Ban {user}?"
msgstr "Забраняване на {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:134
msgid ""
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone unbans them."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да забраните {user_id}? Няма да може да се "
"присъедини отново към стаята, докато някой не ги освободи от забраната."
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:137
#: src/components/user_page.ui:155
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233
msgid "Ban"
msgstr "Забраняване"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:148
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "Премахване на поканата за {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:155
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be "
"able to join the room on their own."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете поканата за {user_id}? Той все пак "
"ще може сам да се присъедини отново към стаята."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:162
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be "
"able to join the room again until someone reinvites them."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете поканата за {user_id}? Той няма да "
"може да се присъедини отново към стаята, докато някой не го покани отново."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:166
#: src/components/user_page.rs:391
msgid "Revoke Invite"
msgstr "Премахване на поканата"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:173
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "Отказване на достъпа на {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:179
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да откажете достъп на {user_id}?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:182
#: src/components/user_page.rs:392
msgid "Deny Access"
msgstr "Отказване на достъп"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:189
msgid "Kick {user}?"
msgstr "Изхвърляне на {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:194
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the "
"room again on their own."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изхвърлите {user_id}? Той все пак ще може сам "
"да се присъедини отново към стаята."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:201
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone invites them."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изхвърлите {user_id}? Той няма да може да се "
"присъедини отново към стаята, докато някой не го покани."
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#. // Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:205
#: src/components/user_page.rs:394
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221
msgid "Kick"
msgstr "Изхвърляне"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:216
msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
msgstr "Премахване на съобщения, изпратени от {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:222
msgid ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgid_plural ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Това премахва всички съобщения, получени от домашния сървър. Сигурни ли сте, "
"че искате да премахнете 1 съобщение, изпратено от {user_id}? Това не може да "
"се върне."
msgstr[1] ""
"Това премахва всички съобщения, получени от домашния сървър. Сигурни ли сте, "
"че искате да премахнете {n} съобщения, изпратени от {user_id}? Това не може "
"да се върне."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:227
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:376
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:272
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:945
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:233
msgid "No Messages Sent by {user}"
msgstr "Няма съобщения, изпратени от {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:239
msgid ""
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You "
"can try to load more by going further back in the room history."
msgstr ""
"Няма получени съобщения от домашния сървър, изпратени от {user_id}. Може да "
"опитате да заредите повече, като се върнете по-назад в историята на стаята."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:267
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:985
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Причина (по избор)"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:291
msgid "Remove the latest message sent by the user"
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
msgstr[0] "Премахване на последното съобщение, изпратено от потребителя"
msgstr[1] "Премахване на последните {n} съобщения, изпратени от потребителя"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:362
msgid "Mute {user}?"
msgstr "Заглушаване на {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:368
msgid ""
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new "
"messages."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да заглушите {user_id}? Няма да може да изпраща "
"нови съобщения."
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:381
msgid "Mute"
msgstr "Заглушаване"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:397
msgid "Promote {user}?"
msgstr "Повишаване на {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:403
msgid ""
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to "
"demote them in the future."
msgstr ""
"Ако повишите {user_id} до същото ниво като вашето, няма да може да го "
"понижите в бъдеще."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:415
msgid "Promote"
msgstr "Повишаване"
#: src/components/dialogs/user_profile.ui:4
msgid "User Profile"
msgstr "Потребителска регистрация"
#: src/components/offline_banner.rs:102
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#: src/components/offline_banner.rs:109
msgid "No network connection"
msgstr "Няма мрежова връзка"
#: src/components/offline_banner.rs:112
msgid "No Internet connection"
msgstr "Няма Интернет връзка"
#: src/components/media/content_viewer.rs:118
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Изображението не може да се покаже"
#: src/components/media/content_viewer.rs:119
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Аудиото не може да се възпроизведе"
#: src/components/media/content_viewer.rs:120
msgid "Video not Playable"
msgstr "Видеото не може да се възпроизведе"
#: src/components/media/content_viewer.rs:121
msgid "File not Viewable"
msgstr "Файлът не може да се покаже"
#: src/components/media/location_viewer.rs:124
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr ""
"Местоположение на географска ширина {latitude} и географска дължина "
"{longitude}"
#: src/components/pill/at_room.rs:29
msgid "Notify the whole room"
msgstr "Известяване на цялата стая"
#. Translators: As in 'Custom role'.
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions.
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:149
#: src/session/model/room/permissions.rs:72
msgid "Custom"
msgstr "Друга"
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:164
msgid "Confirm Custom Role"
msgstr "Потвърждаване на ролята"
#: src/components/user_page.rs:252
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:88
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:77
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "Потребителският идентификатор в Matrix е копиран в буфера за обмен"
#: src/components/user_page.rs:279
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "Отваряне на директен чат"
#: src/components/user_page.rs:281
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Създаване на директен чат"
#: src/components/user_page.rs:301
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:553
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:200
msgid "Could not create a new Direct Chat"
msgstr "Не може да се създаде нов директен чат."
#: src/components/user_page.rs:332
msgid "In {room_name}"
msgstr "В „{room_name}“"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#: src/components/user_page.rs:343
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "Поканен"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#: src/components/user_page.rs:347
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "Забранен"
#. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'.
#: src/components/user_page.rs:351
msgctxt "member"
msgid "Knocked"
msgstr "Почука"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/components/user_page.rs:355
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: src/components/user_page.rs:379
msgid "Allow Access"
msgstr "Позволяване на достъп"
#: src/components/user_page.rs:478
msgid "Could not change the role"
msgstr "Ролята не може да се промени"
#: src/components/user_page.rs:500
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:577
msgid "Could not invite user"
msgstr "Потребителят не може да се покани"
#: src/components/user_page.rs:534
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:611
msgid "Could not revoke invite of user"
msgstr "Поканата на потребителя не може да се премахне"
#: src/components/user_page.rs:535
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:612
msgid "Could not deny access to user"
msgstr "Достъпът на потребителя не може да се откаже"
#: src/components/user_page.rs:536
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:613
msgid "Could not kick user"
msgstr "Потребителят не може да се изхвърли"
#: src/components/user_page.rs:582
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:699
msgid "Could not ban user"
msgstr "Потребителят не може да се забрани"
#: src/components/user_page.rs:614
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:720
msgid "Could not unban user"
msgstr "Забраната на потребителя не може да се отмени"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/user_page.rs:663
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:775
msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
msgstr[0] "1 съобщение, изпратено от потребителя, не може да се премахне"
msgstr[1] "{n} съобщения, изпратени от потребителя, не може да се премахнат"
#: src/components/user_page.rs:679
msgid "Identity verified"
msgstr "Самоличността е потвърдена"
#: src/components/user_page.rs:686
msgid "Identity not verified"
msgstr "Самоличността не е потвърдена"
#: src/components/user_page.rs:701
msgid "Could not start user verification"
msgstr "Потвърждаването на потребителя не може де се стартира"
#: src/components/user_page.rs:724
msgid "Ignored"
msgstr "Игнориран"
#: src/components/user_page.rs:726
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "Спиране на игнорирането"
#: src/components/user_page.rs:729
msgid "Not Ignored"
msgstr "Не е игнориран"
#: src/components/user_page.rs:730
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: src/components/user_page.rs:747
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:100
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:801
msgid "Could not stop ignoring user"
msgstr "Игнорирането на потребителя не може да се спре"
#: src/components/user_page.rs:750 src/session/view/content/invite.rs:304
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:804
#: src/session/view/sidebar/row.rs:761
msgid "Could not ignore user"
msgstr "Потребителят не може да се игнорира"
#: src/components/user_page.ui:66
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:28
msgid "Copy Matrix User ID"
msgstr "Копиране на потребителския идентификатор в Matrix"
#: src/components/user_page.ui:119
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/components/user_page.ui:132
msgid "Power Level"
msgstr "Ниво на права"
#. Translators: As in, 'Unan room member'.
#: src/components/user_page.ui:162
msgid "Unban"
msgstr "Отменяне на забраната"
#: src/components/user_page.ui:171
msgid "Remove Messages"
msgstr "Премахване на съобщенията"
#: src/components/user_page.ui:185
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"
#: src/components/user_page.ui:212
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:57
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:279
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:313
msgid "Verify"
msgstr "Потвърждаване"
#: src/contrib/qr_code.rs:52
msgid "QR Code"
msgstr "QR код"
#: src/error_page.rs:98
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Командата е копирана в буфера за обмен"
#: src/error_page.ui:25
msgid "Secret Portal Error"
msgstr "Грешка с портала за тайни"
#: src/error_page.ui:39
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to restore your "
"sessions."
msgstr ""
"Fractal разчита на таен портал за управление на поверителната информация за "
"сесиите ви и е възникнала грешка, докато сме се опитвали да възстановим "
"сесиите ви."
#: src/error_page.ui:51
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:"
msgstr ""
"Ето няколко неща, които може да ви помогнат да отстраните проблеми с тайния "
"портал:"
#: src/error_page.ui:68
msgid ""
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-"
"keyring."
msgstr ""
"Уверете се, че имате инсталиран доставчик на тайни и пароли, например gnome-"
"keyring."
#: src/error_page.ui:91
msgid ""
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow "
"Fractal to interact with it, like this:"
msgstr ""
"Ако предпочитате да използвате доставчик на услуга за тайни, трябва да "
"позволите на „Fractal“ да работи с него по следния начин:"
#: src/error_page.ui:113
msgid "Copy Command"
msgstr "Копиране на командата"
#: src/error_page.ui:148
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Проверете дали имате стандартен ключодържател и дали той е отключен."
#: src/error_page.ui:160
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Проверете журналите на програмата и документацията на вашата дистрибуция за "
"повече подробности."
#: src/error_page.ui:176
msgid "Could Not Initialize Session"
msgstr "Сесията не може да се инициализира"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129
#: src/session/model/notifications/mod.rs:307
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Заявка за вписване от друга сесия"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Потвърдете новата сесия от текущата сесия."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:159
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:158
#: src/session/model/notifications/mod.rs:244
msgid "Verification Request"
msgstr "Заявка за потвърждаване"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} помоли да бъде проверен. Потвърждаването на потребителя повишава "
"сигурността на разговора."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161
msgid "Could not decline verification request"
msgstr "Заявката за потвърждаване не може да се откаже"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:177
msgid "Could not accept verification request"
msgstr "Заявката за потвърждаване не може да се приеме"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:139
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "Потвърждаването е отменено от друга сесия."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "Потвърждаването е отменено от {user}."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Процесът на потвърждаване е неуспешен, тъй като времето изтече."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "Приехте заявката от друга сесия."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Емотиконите не съвпадат."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158
msgid "The numbers did not match."
msgstr "Числата не съвпадат."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr "Възникна неочаквана грешка по време на процеса на потвърждаване."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:166
#: src/identity_verification_view/mod.ui:103
#: src/identity_verification_view/mod.ui:114
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:22
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "Потвърждаването е отменено"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:168
msgid "Verification Error"
msgstr "Грешка при потвърждаването"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41
msgid "Send New Request"
msgstr "Изпращане на нова заявка"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:153
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:106
msgid "Verify Session"
msgstr "Потвърждаване на сесията"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:179
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Сканирайте този QR код от другата сесия."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:189
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Помолете {user} да сканира този QR код от сесията си."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "Изберете метод за потвърждаване, за да продължите."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:201
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "Натиснете върху метода за потвърждаване, за да продължите."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:233
msgid "Could not access camera"
msgstr "Камерата не може да се достъпи"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:221
msgid "Could not start emoji verification"
msgstr "Потвърждаването с емотикони не може да започне"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:266
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:176
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:233
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:163
msgid "Could not cancel the verification"
msgstr "Потвърждаването с емотикони не може да се откаже"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "Не може да сканирате QR кода?"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Сканиране на QR код с тази сесия"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:67
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Сравняване на емотикони"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:167
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:78
msgid "Cancel Verification"
msgstr "Отказване на потвърждаването"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:121
msgid "Request Complete"
msgstr "Заявката е завършена"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:123
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Новата сесия сега е готова да изпраща и получава сигурни съобщения."
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:127
msgid "Verification Complete"
msgstr "Потвърждаването е завършено"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:130
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} е потвърден и вече може да сте сигурни, че комуникацията ви ще бъде "
"поверителна."
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Другата сесия показва ли потвърждение?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "{user} вижда ли потвърждение за своята сесия?"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:160
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
msgstr "Сканирането на QR кода не може да се потвърди"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Потвърждаване на сканирането"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърждаване"
#: src/identity_verification_view/mod.rs:199
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Сканиране на QR кода"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:15
msgid "New Identity Verification Request"
msgstr "Нова заявка за потвърждаване на самоличността"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:26
msgid "Wait for Other Party"
msgstr "Изчакайте другата страна"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:37
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr "Няма поддържани методи за потвърждаване"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:48
msgid "Verification Request Methods"
msgstr "Методи на заявка за потвърждаване"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:59
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19
msgid "Scan Complete"
msgstr "Сканирането е завършено"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:70
msgid "Confirm Scan Result"
msgstr "Потвърждаване на резултата от сканирането"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:81
msgid "Short Authentication String Verification"
msgstr "Удостоверяване на кратък низ за потвърждаване"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:92
msgid "Verification Successful"
msgstr "Потвърждаването е успешно"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:138
msgid ""
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Нито един от методите, предлагани от другия клиент, не се поддържа от "
"„Fractal“."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141
msgid ""
"A login request was received, but none of the methods offered by the other "
"client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Получена е заявка за вписване, но нито един от методите, предлагани от "
"другия клиент, не се поддържа от „Fractal“."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:150
msgid ""
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Нито един от методите, предлагани от клиента на {user}, не се поддържа от "
"„Fractal“."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:157
msgid ""
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the "
"other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"{user} изпрати заявка за вписване, но нито един от методите, предлагани от "
"другия клиент, не се поддържа от „Fractal“."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:169
msgid "Decline Verification"
msgstr "Отказване на потвърждаването"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:191
msgid "Could not decline the verification"
msgstr "Потвърждаването не може да се откаже"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44
msgid ""
"You can accept this verification from another session or decline it for all "
"your sessions"
msgstr ""
"Може да приемете това потвърждение от друга сесия или да я откажете за "
"всичките си сесии."
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Успешно сканирахте QR кода. Може да се наложи да потвърдите потвърждението "
"от другата сесия."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Успешно сканирахте QR кода. {user} може да се наложи да потвърди "
"потвърждението от другата сесия."
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:37
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place"
msgstr "Вече не сте в стаята, в която се извършва потвърждаването."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Проверете дали същите емотикони се появяват в същия ред на другия клиент."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:154
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr "Проверете дали същите числа се появяват в същия ред на другия клиент."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:164
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr "Попитайте дали {user} вижда следните емотикони в същия ред на екрана."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:171
msgid ""
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on "
"their screen."
msgstr "Попитайте дали {user} вижда следните числа в същия ред на екрана."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:252
msgid "Could not send that the data does not match"
msgstr "Не може да се изпрати съобщение, че данните не съвпадат"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:269
msgid "Could not send confirmation that the data matches"
msgstr "Не може да с изпрати потвърждение, че данните съвпадат"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:57
msgid "Do Not Match"
msgstr "Не съвпада"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:69
msgid "Match"
msgstr "Съвпадение"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:155
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Сканирайте QR кода, показан от другата сесия."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Сканирайте QR кода, показан на устройството на {user}."
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:200
msgid "Could not validate scanned QR Code"
msgstr "Проверката на QR кода е неуспешна"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:58
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "Показване на QR код за сканиране с друго устройство"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123
msgid "Get Another Device"
msgstr "Вземете друго устройство"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:125
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Приемете заявка за потвърждение от друга сесия или устройство."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:133
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Чакане за {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:139
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Помолете {user} да приеме заявката за потвърждаване."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41
msgid ""
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way "
"of communication."
msgstr ""
"За да бъде сигурно, потвърждаването трябва да се извърши на място или да се "
"използва сигурен начин на комуникация."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr "Заявката не се показва на другото устройство?"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "Отказване на заявката за потвърждение"
#: src/login/advanced_dialog.ui:4
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Откриване на домашен сървър"
#: src/login/advanced_dialog.ui:11
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Автоматичното откриване позволява да се открие адресът на домашен сървър за "
"Matrix от име на домейн. Това трябва да се, изключи само ако домашният ви "
"сървър не поддържа автоматично откриване или ако искате сами да предоставите "
"адреса."
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid "_Auto-Discovery"
msgstr "_Автоматично откриване"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Добре дошли във „Fractal“"
#: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37
#: src/login/greeter.ui:40 src/window.ui:30 src/window.ui:33
msgid "About Fractal"
msgstr "Относно Fractal"
#: src/login/greeter.ui:117
msgid "_Log In"
msgstr "_Вписване"
#: src/login/greeter.ui:130
msgid "_Create Account"
msgstr "_Създаване на регистрация"
#: src/login/homeserver_page.rs:102
msgid "Domain Name"
msgstr "Име на домейна"
#: src/login/homeserver_page.rs:104
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Домейнът на вашия домашен сървър за Matrix, например gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.ui:68
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Адрес на домашния сървър"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:111
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Адресът на вашия домашен сървър за Matrix, например {address}"
#: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:93
msgid "Homeserver"
msgstr "Домашен сървър"
#: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:150
msgid "Next"
msgstr "Следващо"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:115
msgid "Advanced…"
msgstr "Допълнително…"
#: src/login/in_browser_page.ui:55
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser"
msgstr "Натиснете върху бутона по-долу и следвайте стъпките в браузъра"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:124
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Вписване в {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:131
msgid "Log in"
msgstr "Вписване"
#: src/login/method_page.rs:174
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Още доставчици на SSO"
#: src/login/method_page.rs:177
msgid "Login via SSO"
msgstr "Вписване чрез SSO"
#: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:75
msgid "Log In"
msgstr "Вписване"
#: src/login/method_page.ui:100
msgid "Matrix Username"
msgstr "Потребителско име за Matrix"
#: src/login/method_page.ui:116
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: src/login/method_page.ui:132
msgid "Single Sign-On Providers"
msgstr "Доставчици за еднократна идентификация"
#: src/login/mod.rs:444
msgid "Could not store session"
msgstr "Сесията не може да се съхрани"
#: src/login/mod.ui:27 src/login/mod.ui:61
msgid "Login Complete"
msgstr "Вписването е завършено"
#: src/login/mod.ui:82
msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
msgstr "Тази сесия е готова да изпраща и получава сигурни съобщения."
#: src/login/mod.ui:88
msgid "Start Chatting"
msgstr "Начало на разговор"
#: src/login/session_setup_view.ui:5
msgid "Session Setup"
msgstr "Настройване на сесията"
#: src/login/session_setup_view.ui:43 src/window.ui:58
msgid "Fetching Account Data…"
msgstr "Доставяне на данните на регистрацията…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
#: src/login/sso_idp_button.rs:74
msgid "Log in with {brand}"
msgstr "Вписване с {brand}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret/linux.rs:154
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: данни за идентификация в Matrix за {user_id}"
#: src/secret/linux.rs:450
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Файлът за съхранение на тайни е повреден."
#: src/secret/linux.rs:454
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Местоположението за файла за съхранение на тайни не е достъпно."
#: src/secret/linux.rs:457
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Възникна неочаквана грешка при достъп до файла за съхранение на тайни."
#: src/secret/linux.rs:460
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Файлът за съхранение на тайни е променен от друг процес."
#: src/secret/linux.rs:463
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr "Възникна неочаквана грешка при работата по D-Bus със слоя за тайни."
#: src/secret/linux.rs:466
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Заявката към портала за тайни на Flatpak е отменена. Уверете се, че сте "
"приели всяка покана за достъп до него."
#: src/secret/linux.rs:469
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Порталът за тайни на Flatpak не е наличен. Уверете се, че xdg-desktop-portal "
"е инсталиран и е поне на версия 1.5.0."
#: src/secret/linux.rs:472
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Порталът за тайни на Flatpak предостави ключ, който е твърде слаб, за да е "
"сигурен."
#: src/secret/linux.rs:486
msgid "The item was deleted."
msgstr "Елементът е изтрит."
#: src/secret/linux.rs:490 src/secret/linux.rs:510
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Възникна неочаквана грешка при взаимодействието по D-Bus с услугата за тайни."
#: src/secret/linux.rs:493
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Колекцията или елементът са заключени."
#: src/secret/linux.rs:496
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "Сесията за услугата за тайни по D-Bus услугата не съществува."
#: src/secret/linux.rs:499
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Колекцията или елементът не съществуват"
#: src/secret/linux.rs:503
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Заявката до услугата за тайни по D-Bus е отменена. Уверете се, че сте приели "
"всяка покана за достъп до нея."
#: src/secret/linux.rs:506
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Не може да се осъществи достъп до колекцията по подразбиране. Уверете се, че "
"е създаден ключодържател и е зададен като стандартна колекция."
#: src/session/model/session.rs:651
msgid "Could not log the session out"
msgstr "Неуспешен изход от сесията"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:248
msgid "{user} sent a verification request"
msgstr "{user} изпрати заявка за потвърждаване"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:311
msgid "Verify your new session “{name}”"
msgstr "Потвърдете новата си сесия „{name}“"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:249
msgid "Only invited users, and users can knock"
msgstr "Само поканените потребители и потребителите може да почукат"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:251
msgid "Only invited users"
msgstr "Само поканени потребители"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:265
msgid "Members of {room}, and users can knock"
msgstr "Членовете на „{room}“ и потребителите може да почукат"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:272
msgid "Members of {room}"
msgstr "Членовете на „{room}“"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:277
msgid "Any registered user"
msgstr "Всеки регистриран потребител"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:278
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1023
msgid "Unsupported rule"
msgstr "Неподдържано правило"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another
#. user before. Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:372
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Празна стая (беше {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:375
msgid "Empty Room"
msgstr "Празна стая"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:385
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions.
#: src/session/model/room/permissions.rs:70
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"
#: src/session/model/room/permissions.rs:73
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: src/session/model/room/permissions.rs:74
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
#: src/session/model/room/permissions.rs:76
msgid "Muted"
msgstr "Заглушен"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:399
msgid "Could not join room {room_name}"
msgstr "Неуспешно присъединяване към стаята „{room_name}“"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:78
msgid "Verifications"
msgstr "Потвърждения"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:79
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:270
msgid "Invited"
msgstr "Поканени"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:80
msgid "Favorites"
msgstr "Любими"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:81
msgid "Rooms"
msgstr "Стаи"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:82
msgid "Low Priority"
msgstr "Нисък приоритет"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:83
msgid "Historical"
msgstr "Исторически"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32
msgid "Explore"
msgstr "Разглеждане"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:33
msgid "Forget Room"
msgstr "Забравяне на стаята"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:151
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Дължината на паролата трябва да е поне 8 знака"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Паролата трябва да съдържа поне една малка буква"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:158
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Паролата трябва да съдържа поне една главна буква"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:161
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Паролата трябва да съдържа поне една цифра"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:163
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Паролата трябва да съдържа поне един специален знак"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:193
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:245
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Паролата е успешно променена"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:257
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Паролата е отхвърлена, защото е прекалено слаба"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:261
msgid "Could not change password"
msgstr "Паролата не може да се промени"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:59
msgid "Change Password"
msgstr "Смяна на паролата"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Ако промените паролата си, ще излезете от другите си сесии."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
msgid "New Password"
msgstr "Нова парола"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:116
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Потвърдете новата парола"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:152
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:78
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:89
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:87
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Continue"
msgstr "Продължаване"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:154
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Регистрацията е успешно деактивирана"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:162
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Деактивирането на регистрацията е неуспешно"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:8
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:131
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Деактивиране на регистрацията"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:43
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Деактивирането на регистрацията ви означава, че ще загубите достъп до "
"всичките си съобщения, контакти, файлове и още."
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:52
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"За да потвърдите, че наистина искате да деактивирате тази регистрация, "
"въведете потребителския си идентификатор в Matrix:"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87
msgid ""
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is "
"your last connected session and you have no recent local backup of your "
"encryption keys, you will not be able to restore your account."
msgstr ""
"Криптографската самоличност и възстановяването на регистрацията не са "
"настроени правилно. Ако това е последната ви свързана сесия и нямате "
"скорошно локално резервно копие на ключовете за шифриране, няма да може да "
"възстановите регистрацията си."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95
msgid ""
"This is your last connected session. Make sure that you can still access "
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before "
"logging out."
msgstr ""
"Това е последната ви свързана сесия. Уверете се, че все още имате достъп до "
"ключа или паролната си фраза за възстановяване, или направете резервно копие "
"на ключовете за шифриране, преди да излезете от системата."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:118
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:123
msgid "Log Out"
msgstr "Излизане"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:14
msgid "Log Out of This Session"
msgstr "Излизане от тази сесия"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:42
msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете от тази сесия?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:68
msgid "Review Account Security"
msgstr "Преглед на сигурността на регистрацията"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:106
msgid "Logout Failed"
msgstr "Излизането е неуспешно"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:125
msgid ""
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a "
"permanent error, you can remove the session."
msgstr ""
"Излизането от тази сесия е неуспешно. Може да опитате отново или, ако това е "
"постоянно срещана грешка, може да премахнете сесията."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:150
msgid ""
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your "
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged "
"out."
msgstr ""
"Премахването на сесията изтрива свързаните с нея данни от системата, но "
"вашият домашен сървър и другите сесии няма да знаят, че сте излезли от "
"сесията."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:167
msgid "Remove Session"
msgstr "Премахване на сесията"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:275
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:153
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Аватарът е успешно премахнат"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:277
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:155
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Аватарът е успешно променен"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:296
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:306
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:180
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:190
msgid "Could not load file"
msgstr "Файлът не може да се зареди"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:325
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:217
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Аватарът не може да се качи"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:354
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:240
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Аватарът не може да се промени"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:371
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:265
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Премахване на аватара?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:372
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете аватара си?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:410
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:297
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Аватарът не може да се премахне"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:462
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Името е успешно променено"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:513
msgid "Could not change display name"
msgstr "Името за показване не може да се промени"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12
msgid "Account Avatar"
msgstr "Аватар на регистрацията"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:31
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:58
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:68
#: src/session/view/room_creation.ui:47 src/session/view/room_creation.ui:50
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:73
msgid "Manage Account"
msgstr "Управление на регистрацията"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:291
msgid "Advanced Information"
msgstr "Допълнителна информация"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:85
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Потребителски идентификатор в Matrix"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:95
msgid "Copy Homeserver Address"
msgstr "Копиране на адреса на домашния сървър"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:96
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Адресът на домашния сървър е копиран в буфера за обмен"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101
msgid "Session ID"
msgstr "Идентификатор на сесията"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:103
msgid "Copy Session ID"
msgstr "Копиране на идентификатора на сесията"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:104
msgid "Session ID copied to clipboard"
msgstr "Идентификаторът на сесията е копиран в буфера за обмен"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:303
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Известията за регистрацията не може да се включат"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:305
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Известията за регистрацията не може да се изключат"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:357
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "Глобалната настройка за известията не може да се променят"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:374
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "Премахване на „{keyword}“"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:408
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "Ключовата дума за известието не може да се премахне"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:479
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "Ключовата дума за известието не може да се добави"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:136
msgid "Notifications"
msgstr "Известия"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for This Account"
msgstr "Включване за тази регистрация"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19
msgid "Enable for This Session"
msgstr "Включване за тази сесия"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27
msgid "Global"
msgstr "Глобално"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28
msgid ""
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific "
"rules"
msgstr ""
"Съобщенията, които задействат известия в стаи, за които няма по-специфични "
"правила"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "Всички съобщения във всички стаи"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr ""
"Всички съобщения в директните чатове, както и споменавания и ключови думи "
"във всички стаи"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Само споменавания и ключови думи във всички стаи"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching "
"on these keywords is case-insensitive."
msgstr ""
"Съобщенията, които съдържат една от тези ключови думи, задействат известия. "
"Съвпадането на тези ключови думи е без чувствителност към регистъра."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68
msgid "Add Keyword"
msgstr "Добавяне на ключова дума"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:26
msgid "Ignored Users"
msgstr "Игнорирани потребители"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "Превключване на търсенето на игнорирани потребители"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33
msgid "Search for ignored users"
msgstr "Търсене на игнорирани потребители"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74
msgid "No Ignored Users"
msgstr "Няма игнорирани потребители"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75
msgid "You can add users to this list from their room member profile"
msgstr ""
"Може да добавяте потребители в този списък от тяхната регистрация на стаята"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:170
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:168
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Изнасяне на ключове за шифроване на стаи"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:173
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Изнасянето на ключовете за шифриране на стаята ви позволява да направите "
"резервно копие, за да може да дешифрирате съобщенията си в стаи, шифрирани "
"от край до край, на друго устройство или с друг клиент за Matrix."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:176
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Резервното копие трябва да се съхранява на сигурно място и да е защитено със "
"силна парола, която ще се използва за шифриране на данните."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:179
msgid "Export Keys"
msgstr "Изнасяне на ключове"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:182
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:178
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Внасяне на ключове за шифроване на стаи"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:185
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Внасянето на ключовете за шифриране на стаята ви позволява да дешифрирате "
"съобщенията си в стаи, шифрирани от край до край, с предишно резервно копие "
"от клиент на Matrix."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:188
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
"Въведете паролната фраза, предоставена при създаването на файла за резервата."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:191
msgid "Import Keys"
msgstr "Внасяне на ключове"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-ключове-за-шифриране"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Запазване на ключовете за шифриране в…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Внасяне на ключовете за шифриране от…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:233
#: src/utils/matrix/media_message.rs:180
msgid "Could not access file"
msgstr "Файлът не може да се достъпи"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:263
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Паролните фрази не съвпадат"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:335
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Ключовете за шифриране на стаите са успешно внесени"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:341
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Внесен е 1 ключ за шифриране на стая"
msgstr[1] "Внесени са {n} ключа за шифриране на стаи"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:355
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Ключовете не може да се изнесат"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:365
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"Паролната фраза не съвпада с фразата, използвана за изнасяне на ключовете."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:369
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Ключовете не може да се внесат"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61
msgid "Passphrase"
msgstr "Паролна фраза"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Потвърждаване на паролната фраза"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:120
msgid "Choose…"
msgstr "Избиране…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:231
msgid "No Crypto Identity"
msgstr "Без криптографска самоличност"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:233
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
msgstr ""
"Потвърждаването на собствените ви устройства или на други потребители не е "
"възможно"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:236
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:309
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1120
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:311 src/session/view/sidebar/mod.rs:317
msgid "Enable"
msgstr "Включване"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:239
msgid "Enable Crypto Identity"
msgstr "Включване на криптографската самоличност"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:255
msgid "Crypto Identity Enabled"
msgstr "Криптографската самоличност е включена"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:257
msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
msgstr "Криптографската идентичност съществува и това устройство е потвърдено"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:274
msgid "Crypto Identity Incomplete"
msgstr "Криптографската самоличност е незавършена"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:276
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
msgstr ""
"Криптографската самоличност съществува, но това устройство не е потвърдено."
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:282
msgid "Verify This Session"
msgstr "Потвърждаване на тази сесия"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:304
msgid "Account Recovery Disabled"
msgstr "Възстановяването на регистрацията е изключено"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:306
msgid ""
"Enable recovery to be able to restore your account without another device"
msgstr ""
"Включете възстановяването, за да може да възстановите регистрацията си без "
"друго устройство"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:312
msgid "Enable Account Recovery"
msgstr "Включване на възстановяването на регистрацията"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:323
msgid "Account Recovery Enabled"
msgstr "Възстановяването на регистрацията е включено"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:325
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
msgstr "Вашите ключове за подписване и шифриране са синхронизирани"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:331
msgid "Reset Account Recovery Key"
msgstr "Връщане на ключа за възстановяване на регистрацията"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:345
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
msgstr ""
"Възстановете, за да синхронизирате вашите ключове за подписване и шифриране"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:351
msgid "Recover Account Data"
msgstr "Възстановяване на данните на регистрацията"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13
msgid "Send Read Receipts"
msgstr "Изпращане на известия за прочитане"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages "
"you have seen"
msgstr ""
"Позволяване на другите членове на стаите, в които участвате, да следят кои "
"съобщения сте видели"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "Изпращане на известия за писане"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are "
"typing a message"
msgstr ""
"Позволява на другите членове на стаите, в които участвате, да виждат, когато "
"пишете съобщение"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:27
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will "
"still see some of their activity, like when they join or leave a room."
msgstr ""
"Всички съобщения или покани, изпратени от тези потребители, ще се игнорират. "
"Все пак ще виждате някои от техните действия, например когато се "
"присъединяват или напускат стая."
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:36
msgid "Crypto Identity"
msgstr "Криптографска самоличност"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37
msgid ""
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their "
"verified sessions"
msgstr ""
"Позволяване ви да потвърждавате други регистрации в Matrix и автоматично да "
"се доверявате на техните потвърдени сесии"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:99
msgid "Account Recovery"
msgstr "Възстановяване на регистрацията"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:100
msgid ""
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if "
"you ever lose access to all your sessions"
msgstr ""
"Позволява пълно възстановяване на регистрацията ви с ключ или парола за "
"възстановяване, ако някога загубите достъп до всичките си сесии."
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Сесии"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:9
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Текущата сесия"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:24
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:48
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Други активни сесии"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:70
msgid "Could not load the list of connected devices"
msgstr "Списъкът на свързаните устройства не може да се зареди"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:125
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:87
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Прекъсване на сесията"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:185
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Последно видян в %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:190
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Последно видян в %I:%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:200
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Последно видян вчера в %H:%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:207
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Последно видян вчера в %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:218
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Последно видян в %A в %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:225
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Последно видян в %A в %I:%M %p"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:234
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Последно видян на %-e %B в %H:%M"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:241
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Последно видян на %-e %B в %I:%M %p"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:249
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Последно видян на %-e %B %Y в %H:%M"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:256
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Последно видян на %-e %B %Y в %I:%M %p"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:322
msgid "Could not disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Устройството „{device_name}“ не може да се прекъсне"
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34
msgid "Verified"
msgstr "Потвърден"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:20
msgid "Public Rooms Search"
msgstr "Търсене на публични стаи"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:21
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
msgstr "Търсете стая в публичната папка на избрания сървър"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:32
msgid "Switch servers"
msgstr "Сменяне на сървъри"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:61
msgid "No Rooms"
msgstr "Без стаи"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:67
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Не бяха намерени стаи, отговарящи на търсенето"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:78
msgid "List of Public Rooms"
msgstr "Списък на публичните стаи"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:209
msgid "View {room_name}"
msgstr "Преглеждане на „{room_name}“"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:211
msgid "Join {room_name}"
msgstr "Присъединяване в „{room_name}“"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22
msgid "Server List"
msgstr "Списък със сървъри"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45
msgid "Add Server"
msgstr "Добавяне на сървъра"
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
msgid "Remove Server"
msgstr "Премахване на сървъра"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/invite.rs:188
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you"
msgstr "{user_name} ({user_id}) ви покани"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:254 src/session/view/sidebar/row.rs:716
msgid "Could not accept invitation for {room}"
msgstr "Поканата за „{room}“ не може да се приеме"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:292 src/session/view/sidebar/row.rs:706
msgid "Could not decline invitation for {room}"
msgstr "Поканата за „{room}“ не може да се откаже"
#. Translators: This is a verb.
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:167
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209
msgid "Invite"
msgstr "Поканване"
#: src/session/view/content/invite.ui:116
msgid "_Decline"
msgstr "_Отказване"
#: src/session/view/content/invite.ui:126 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Приемане"
#: src/session/view/content/mod.ui:4
msgid "Main Content"
msgstr "Основно съдържание"
#: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28
msgid "No Room Selected"
msgstr "Няма избрана стая"
#: src/session/view/content/mod.ui:29
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Присъединете се към стая, за да започнете разговор"
#: src/session/view/content/mod.ui:39
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:212
msgid "Room History"
msgstr "История на стаята"
#: src/session/view/content/mod.ui:50
msgid "Room Invite"
msgstr "Покана за стаята"
#: src/session/view/content/mod.ui:59
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Разглеждане на стаи"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5
msgid "Address auto-completion"
msgstr "Автоматично попълване на адреса"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:329
msgid "Local Addresses on {homeserver}"
msgstr "Локални адреси на {homeserver}"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:403
msgid "Remove address"
msgstr "Премахване на адреса"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:407
msgid "Remove “{address}”"
msgstr "Премахване на „{address}“"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:448
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:721
#: src/session/view/room_creation.ui:132
msgid "Main Address"
msgstr "Основен адрес"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:472
msgid "Set as main address"
msgstr "Задаване като основен адрес"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:478
msgid "Set “{address}” as main address"
msgstr "Задаване на „{address}“ като основен адрес"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:522
msgid "Could not remove public address"
msgstr "Публичният адрес не може да се премахне"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:548
msgid "Could not set main public address"
msgstr "Основният публичен адрес не може да се зададе"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:602
msgid "Could not add public address"
msgstr "Публичният адрес не може да се добави"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:606
msgid "This address is not registered as a local address"
msgstr "Този адрес не е регистриран като локален адрес"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:609
msgid "This address does not belong to this room"
msgstr "Този адрес не принадлежи на тази стая"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:663
msgid "Unregister local address"
msgstr "Дерегистриране на локалния адрес"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:667
msgid "Unregister “{address}”"
msgstr "Дерегистриране на „{address}“"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:706
msgid "Could not unregister local address"
msgstr "Локалният адрес не може да се дерегистрира"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:739
msgid "Register “{address}”"
msgstr "Регистриране на „{address}“"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:777
msgid "Could not register local address"
msgstr "Локалният адрес не може да се регистрира"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:781
msgid "This address is already registered"
msgstr "Този адрес вече е регистриран"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4
msgid "Edit Room Addresses"
msgstr "Редактиране на адресите на стаята"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:170
msgid "Public Addresses"
msgstr "Публични адреси"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15
msgid ""
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main "
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to "
"this list, it must be registered as a local address."
msgstr ""
"Публичните адреси се обявяват за всички потребители в стаята, а основният "
"адрес се използва за публично идентифициране на стаята. Преди да добавите "
"адрес в този списък, той трябва да се регистрира като локален адрес."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46
msgid ""
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are "
"not made public, only people on your homeserver can discover them."
msgstr ""
"Локалните адреси може да се регистрират само в собствения ви домашен сървър. "
"Ако те не са публични, само хората от вашия домашен сървър може да ги "
"открият."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82
msgid "Add Public Address"
msgstr "Добавяне на публичен адрес"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92
msgid "Register Local Address"
msgstr "Регистриране на локален адрес"
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89
#: src/session/view/room_creation.ui:134
msgid "my-room"
msgstr "моята-стая"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90
#: src/session/view/room_creation.ui:135
msgid "First part of the address, for example “my-room”"
msgstr "Първа част на адреса, например „моята-стая“."
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:267
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете аватара за тази стая?"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:331
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Името на стаята е успешно запазено"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:403
msgid "Could not change room name"
msgstr "Името на стаята не може да се променени"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:442
msgid "Room description saved successfully"
msgstr "Описанието на стаята е успешно запазено"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:519
msgid "Could not change room description"
msgstr "Описанието на стаята не може да се променени"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:539
msgid "Discard Unsaved Changes?"
msgstr "Отхвърляне на незапазените промени?"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:541
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:549
msgid ""
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost."
msgstr ""
"Тази страница съдържа незапазени промени. Незапазените промени ще се изгубят."
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:551
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:559
msgid "Discard"
msgstr "Отхвърляне"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:4
msgid "Edit Room Details"
msgstr "Редактиране на подробностите на стаята"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:29
msgid "Room Avatar"
msgstr "Аватар на стаята"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:92
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:140
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:156
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:560
#: src/utils/matrix/media_message.rs:155
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:143
msgid "Save Description"
msgstr "Запазване на описанието"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:463
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:509
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:268
msgid "Member"
msgid_plural "Members"
msgstr[0] "Член"
msgstr[1] "Членове"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:675
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "Настройката за известията не може да се промени"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:716
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:755
msgid "Copy address"
msgstr "Копиране на адреса"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:717
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:756
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Адресът е копиран в буфера за обмен"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:798
msgid "Room link copied to clipboard"
msgstr "Връзката на стаята е копирана в буфера за обмен"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:851
msgid "Could not change who can join"
msgstr "Не може да се промени кой може да се присъедини"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:899
msgid "Could not change guest access"
msgstr "Достъпът на гостите не може да се промени"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:916
msgid "Publish in the {homeserver} directory"
msgstr "Публикуване в папката на {homeserver}"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:993
msgid "Could not publish room in directory"
msgstr "Стаята не може да се публикува в папката"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:995
msgid "Could not unpublish room from directory"
msgstr "Стаята не може да се премахне от папката за публикуване"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1016
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:277
msgid "Anyone, even if they are not in the room"
msgstr "Всеки, дори да не е в стаята"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1019
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:278
msgid "Members only, since this option was selected"
msgstr "Само за членове, тъй като е избрана тази опция"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1021
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:280
msgid "Members only, since they were invited"
msgstr "Само за членове, тъй като те са били поканени"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1022
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:279
msgid "Members only, since they joined the room"
msgstr "Само за членове, откакто са се присъединили към стаята"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1070
msgid "Could not change who can read history"
msgstr "Не може да се промени кой може да чете историята"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1114
msgid "Enable Encryption?"
msgstr "Включване на шифриране?"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1115
msgid ""
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they "
"arrived. This cannot be disabled later."
msgstr ""
"Включването на шифрирането ще попречи на новите членове да прочетат "
"историята преди присъединяването си. Това не може да се изключи по-късно."
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1130
msgid "Could not enable encryption"
msgstr "Шифрирането не може да се включи"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1156
msgid "Federated"
msgstr "Федерирана"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1159
msgid "Not federated"
msgstr "Нефедерирана"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1189
msgid "Room upgraded successfully"
msgstr "Стаята е успешно обновена"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1193
msgid "Could not upgrade room"
msgstr "Стаята не може да се обнови"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Подробности за стаята"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:62
msgid "Edit Details"
msgstr "Редактиране на подробностите"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:89
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:333
msgid "There are no members in this room"
msgstr "Няма членове в тази стая"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:112
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Медия"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:119
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:127
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:90
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:137
msgid "Which messages trigger notifications in this room"
msgstr "Кои съобщения задействат известия в тази стая"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:140
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Използване на глобалната настройка"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:147
msgid "All Messages"
msgstr "Всички съобщения"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:154
msgid "Only Mentions and Keywords"
msgstr "Само споменавания и ключови думи"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:161
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Изключване на известията"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:183
msgid "Edit Public Addresses"
msgstr "Редактиране на публичните адреси"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:193
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:13
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:203
msgid "This room has no public addresses"
msgstr "Тази стая няма публични адреси"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:220
msgid "Copy Room Link"
msgstr "Копиране на връзката на стаята"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:230
msgid "Access and Visibility"
msgstr "Достъп и видимост"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:240
msgid "Who Can Join"
msgstr "Кой може да се присъедини"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:244
msgid "Only Invited Users"
msgstr "Само поканени потребители"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:245
msgid "Any Registered User"
msgstr "Всеки регистриран потребител"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:261
msgid "Allow Guests"
msgstr "Позволяване на гости"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:262
msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
msgstr "Гостите са потребители на Matrix без регистрация"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:273
msgid "Who Can Read History"
msgstr "Кой може да чете историята"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:294
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "Идентификатор на стаята в Matrix"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:301
msgid "Copy Matrix Room ID"
msgstr "Копиране на идентификатора на стаята в Matrix"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:302
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "Идентификаторът на стаята в Matrix е копиран в буфера за обмен"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:307
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158
msgid "Enable Encryption"
msgstr "Включване на шифриране"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:318
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9
msgid "Permissions"
msgstr "Права̀"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:333
msgid "Room Version"
msgstr "Версия на стаята"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:345
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:118
msgid "Upgrade"
msgstr "Обновяване"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:358
msgid "Federation"
msgstr "Федериране"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an
#. audio file.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:80
msgid "Play {filename}"
msgstr "Изпълнение на „{filename}“"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:98
msgid "Unknown duration"
msgstr "Неизвестна продължителност"
#. Translators: As in "Play audio file".
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
msgid "Play"
msgstr "Изпълнение"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:26
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:33
msgid "No Audio"
msgstr "Без аудио"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:34
msgid "This room does not contain any audio"
msgstr "Тази стая не съдържа аудио"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:42
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:49
msgid "Could Not Load Audio"
msgstr "Аудиото не може да се зареди"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:50
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:49
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:56
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:193
msgid "Check your network connection"
msgstr "Проверете мрежовата си връзка"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:69
msgid "Audio History"
msgstr "История на аудио"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:73
msgid "Save {filename}"
msgstr "Запазване на „{filename}“"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:81
msgid "Unknown size"
msgstr "Неизвестен размер"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:97
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:100
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:155
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
#: src/utils/matrix/media_message.rs:153
msgid "Save File"
msgstr "Запазване на файл"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:32
msgid "No Files"
msgstr "Няма файлове"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:33
msgid "This room does not contain any files"
msgstr "Тази стая не съдържа файлове"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:41
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:48
msgid "Could Not Load Files"
msgstr "Неуспешно зареждане на файлове"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:68
msgid "File History"
msgstr "История на файловете"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:32
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:39
msgid "No Media"
msgstr "Без медия"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:40
msgid "This room does not contain any media"
msgstr "Тази стая не съдържа медия"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:48
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:55
msgid "Could Not Load Media"
msgstr "Неуспешно зареждане на медия"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:75
msgid "Media History"
msgstr "История на медията"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:269
msgid "Banned"
msgstr "Забранен"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:237
msgid "Could not invite {user} to {room}"
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}"
msgstr[0] "Неуспешна покана към {user} в „{room}“"
msgstr[1] "Неуспешни покани към {n} потребители в „{room}“"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "Покани към нови членове"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:20
msgid "I_nvite"
msgstr "_Поканване"
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:58
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:64
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:53
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:65
msgid "Search for users to invite them to this room"
msgstr "Търсете потребители, които да поканите в тази стая"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:73
msgid "Matching Users"
msgstr "Съвпадащи потребители"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:123
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:127
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92
msgid "No Users Found"
msgstr "Няма намерени потребители"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:128
msgid "No users matching the search were found"
msgstr "Не бяха открити потребители, отговарящи на търсенето"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:105
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Възникна грешка при търсенето на съвпадения"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:149
msgid "Searching for Users"
msgstr "Търсене на потребители"
#: src/session/view/content/room_details/member_row.ui:45
msgid "Identity Verified"
msgstr "Самоличността е потвърдена"
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:121
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgid_plural "Invited"
msgstr[0] "Поканен"
msgstr[1] "Поканени"
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:123
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgid_plural "Banned"
msgstr[0] "Забранен"
msgstr[1] "Забранени"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:278
msgid "Invited Room Member"
msgid_plural "Invited Room Members"
msgstr[0] "Поканен член на стаята"
msgstr[1] "Поканени членове на стаята"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:280
msgid "Banned Room Member"
msgid_plural "Banned Room Members"
msgstr[0] "Забранен член на стаята"
msgstr[1] "Забранени членове на стаята"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:281
msgid "Room Member"
msgid_plural "Room Members"
msgstr[0] "Член на стаята"
msgstr[1] "Членове на стаята"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:322
msgid "No Invited Room Members"
msgstr "Не са поканени членове на стаята"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:323
msgid "There are no invited members in this room"
msgstr "Няма поканени членове на стаята"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:327
msgid "No Banned Room Members"
msgstr "Няма забранени членове на стаята"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:328
msgid "There are no banned members in this room"
msgstr "Няма забранени членове на тази стая"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:332
msgid "No Room Members"
msgstr "Няма членове на стаята"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Превключване на търсенето за членове в стаята"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34
msgid "Search for room members"
msgstr "Търсене на членове на стаята"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:82
#: src/session/view/content/room_details/membership_lists.rs:186
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Пълният списък с членовете на стаята не може да се зареди"
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:132
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "Потребителят вече не е в списъка с членове на стаята"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4
msgid "Add Custom Permissions"
msgstr "Добавяне на други права̀"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50
msgid "Assign Power Level"
msgstr "Задаване на нивото на права̀"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати от търсенето"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100
msgid "No Matching Members Found"
msgstr "Не са намерени съвпадащи членове"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101
msgid "No room members matching the search were found"
msgstr "Не бяха намерени членове на стаята, отговарящи на търсенето"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279
msgid "Members With Assigned Power Levels"
msgstr "Членове със зададени нива на права̀"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:547
msgid "Save Changes?"
msgstr "Запазване на промените?"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:604
msgid "Could not save permissions"
msgstr "Правата не може да се запазят"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44
msgid "Room Actions"
msgstr "Действия по стаята"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45
msgid "Power level required to perform different actions in the room"
msgstr "Ниво на права̀, необходимо за извършване на различни действия в стаята"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48
msgid "Send Messages"
msgstr "Изпращане на съобщения"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59
msgid "Remove Own Messages"
msgstr "Премахване на собствените съобщения"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70
msgid "Remove Messages of Other Members"
msgstr "Премахване на съобщенията на други членове"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81
msgid "Notify Entire Room"
msgstr "Известяване на цялата стая"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92
msgid "Change Room Settings"
msgstr "Променяне на настройките на стаята"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103
msgid "Change Room Name"
msgstr "Променяне на името на стаята"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114
msgid "Change Room Description"
msgstr "Променяне на описанието на стаята"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125
msgid "Change Room Avatar"
msgstr "Променяне на аватара на стаята"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136
msgid "Change Addresses"
msgstr "Променяне на адресите"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147
msgid "Change Who Can Read History"
msgstr "Променяне кой може да чете история"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169
msgid "Change Permissions"
msgstr "Променяне на права̀та"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180
msgid "Change Server Access Control List"
msgstr "Променяне на списъка за контрол на достъпа на сървъра"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:111
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Обновяване на стаята"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204
msgid "Member Actions"
msgstr "Действия на членовете"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205
msgid "Power level required to perform different actions on room members"
msgstr ""
"Ниво на права̀, необходимо за извършване на различни действия върху членовете "
"на стаята"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246
msgid "Members Power Levels"
msgstr "Нива̀ на права̀ на членовете"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247
msgid "Power levels defined for all members of the room"
msgstr "Нива̀ на права̀ за всички членове на стаята"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266
msgid "Default Power Level"
msgstr "Стандартно ниво на права̀"
#. Translators: As in 'Stable version'.
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:85
msgid "Stable"
msgstr "Стабилна"
#. Translators: As in 'Experimental version'.
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:87
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментална"
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:94
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:112
msgid ""
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new "
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the "
"room state, which should make the room faster to join. However it should be "
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join "
"the new room manually."
msgstr ""
"Обновяването на стаята до по-нова версия позволява да се възползвате от "
"новите функции на Matrix. То може да се използва и за зачистване на "
"състоянието на стаята, което би трябвало да направи присъединяването към нея "
"по-бързо, но трябва да се използва пестеливо, защото членовете на стаята ще "
"трябва да се присъединят наново."
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:49
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Това е началото на видимата история"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:61
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %-e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:67
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A, %-e %B, %Y"
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:74
msgid "New Messages"
msgstr "Нови съобщения"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:7
msgid "_Reply"
msgstr "_Отговаряне"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:20
msgid "_Forward"
msgstr "_Препращане"
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:27
msgid "_Select"
msgstr "_Избиране"
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:34
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Копиране на текста"
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:39
msgid "Copy T_humbnail"
msgstr "Копиране на _миниатюрата"
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:44
#: src/session/view/media_viewer.ui:11 src/session/view/media_viewer.ui:35
msgid "S_ave Image"
msgstr "_Запазване на изображението"
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:49
#: src/session/view/media_viewer.ui:16 src/session/view/media_viewer.ui:40
msgid "S_ave Video"
msgstr "_Запазване на видеото"
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:54
msgid "S_ave Audio"
msgstr "_Запазване на аудиото"
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:59
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "Copy Message _Link"
msgstr "Копиране на _връзката на съобщението"
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:64
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:121
msgid "_View Details"
msgstr "_Показване на подробностите"
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:71
msgid "_Discard"
msgstr "_Отхвърляне"
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:78
msgid "Rep_ort…"
msgstr "_Докладване…"
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:83
msgid "Re_move"
msgstr "_Премахване"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:525
#: src/session/view/media_viewer.rs:502
msgid "Message link copied to clipboard"
msgstr "Връзката на съобщението е копирана в буфера за обмен"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:784
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Миниатюрата е копирана в буфера за обмен"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:876
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "Текстът е копиран в буфера за обмен"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:938
msgid "Remove Message?"
msgstr "Изтриване на съобщението?"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:940
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете това съобщение? Това не може да се върне."
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:954
msgid "Could not remove message"
msgstr "Съобщението не може да се премахне"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:967
msgid "Could not toggle reaction"
msgstr "Реакцията не може да се превключи"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:996
msgid "Report Event?"
msgstr "Докладване на събитие?"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:998
msgid ""
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your "
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the "
"event if it is encrypted or redacted."
msgstr ""
"Докладването на събитие ще изпрати неговия уникален идентификатор на "
"администратора на домашния ви сървър. Администраторът няма да види "
"съдържанието на събитието, ако то е шифрирано или редактирано."
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1005
msgid "Report"
msgstr "Докладване"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1023
msgid "Could not report event"
msgstr "Докладът за събитието не може да се изпрати"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1042
msgid "Could not discard message"
msgstr "Съобщението не може да се отхвърли"
#: src/session/view/content/room_history/item_row_context_menu.rs:85
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:363
msgid "Context Menu"
msgstr "Контекстно меню"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:88
msgid "Audio: {filename}"
msgstr "Аудио: „{filename}“"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Аудио файлът не може да се получи"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Грешка при четенето на аудио файла"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:274
msgid ""
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Неуспешно дешифриране на съобщението. Дешифрирането ще се повтори, след като "
"ключовете са налични."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:278
msgid "This message was removed."
msgstr "Това съобщение беше изтрито."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:283
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:358
msgid "Unsupported event"
msgstr "Неподдържано събитие"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63
msgid "File: {filename}"
msgstr "Файл: „{filename}“"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:90
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Местоположението е невалидно и не може да се покаже"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5
msgid "User Location"
msgstr "Местоположение на потребителя"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:23
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:26
msgid "Sending…"
msgstr "Изпращане…"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:39
msgid "Temporary Error Sending Message"
msgstr "Временна грешка при изпращане на съобщение"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:54
msgid "Message Cannot Be Sent"
msgstr "Съобщението не може да се изпрати"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:73
msgid "Sent"
msgstr "Изпратено"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:92
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:95
msgid "Edited"
msgstr "Редактирано"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:234
msgid "Sent at {time}"
msgstr "Изпратено в {time}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:202
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
msgstr[0] "1 член реагира с {reaction_key}"
msgstr[1] "{n} члена реагираха с {reaction_key}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:222
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
msgstr "{user} реагира с {reaction_key}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5
msgid "Reactions"
msgstr "Реакции"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9
msgid "In Reply To"
msgstr "В отговор на"
#. Translators: this is the fallback title for an expander.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:434
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:364
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:365
msgid "Sticker"
msgstr "Стикер"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:366
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:371
msgid "Image: {filename}"
msgstr "Изображение: „{filename}“"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:374
msgid "Sticker: {filename}"
msgstr "Стикер: „{filename}“"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:377
msgid "Video: {filename}"
msgstr "Видео: „{filename}“"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:487
#: src/utils/media/image/mod.rs:762
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Медията не може да се получи"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:531
#: src/utils/media/image/mod.rs:765
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Възникна неочаквана грешка"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Изпращане"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:668
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
msgstr "Автоматично попълване за споменавания на публични стаи"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:670
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
msgstr "Автоматично попълване за споменавания на членове на стая"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:342
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Отговаряне на {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:358
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:490
msgid "Could not send reply"
msgstr "Отговорът не може да се изпрати"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:507
msgid "Could not send edit"
msgstr "Редакцията не може да си изпрати"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:519
msgid "Could not send message"
msgstr "Съобщението не може да се изпрати"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:565
msgid "Your Location"
msgstr "Вашето местоположение"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:626
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Местоположение на потребителя {geo_uri} на {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:649
msgid "Could not send location"
msgstr "Местоположението не може да се изпрати"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:656
msgid "The location request has been cancelled"
msgstr "Заявката за местоположението е отменена"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:657
msgid "The location services are disabled"
msgstr "Услугите за местоположение са изключени"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:658
msgid "Could not retrieve current location"
msgstr "Текущото местоположение не може да се получи"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:691
msgid "Could not send file"
msgstr "Файлът не може да се изпрати"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:745
msgid "Select File"
msgstr "Избиране на файл"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:747
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:762
msgid "Could not open file"
msgstr "Файлът не може да се отвори"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:788
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:796
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка при четенето на файла"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:857
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Грешка при получаване на изображението от буфера за обмен"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:874
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Грешка при получаване на файла от буфера за обмен"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
msgid "_Location"
msgstr "_Местоположение"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:92
msgid "Send a File"
msgstr "Изпращане на файл"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:100
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Вмъкване на емотикона"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:126
msgid "Message Composer"
msgstr "Композитор на съобщения"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:145
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:147
msgid "More Options"
msgstr "Повече опции"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:156
msgid "Send Message"
msgstr "Изпращане на съобщение"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:176
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "Нямате права̀ да изпращате съобщения в тази стая"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:109
msgid "%B %-e at %I∶%M %p"
msgstr "%-e %B в %I∶%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:115
msgid "%B %-e at %H∶%M"
msgstr "%-e %B в %H∶%M"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:330
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Грешка при получаването на пуснатия файл"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:875
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:879
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Има по-нова версия на тази стая"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:882
msgid "This room was closed"
msgstr "Тази стая е затворена"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:911
#: src/session/view/sidebar/row.rs:739
msgid "Could not leave {room}"
msgstr "„{room}“ не може да се напусне"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:934
#: src/session/view/sidebar/row.rs:728
msgid "Could not join {room}"
msgstr "Неуспешно присъединяване в „{room}“"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:951
#: src/session/view/sidebar/row.rs:773
msgid "Could not forget {room}"
msgstr "„{room}“ не може да се забрани"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1022
msgid "Sender Context Menu"
msgstr "Контекстно меню на подателя"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_Подробности за стаята"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Members…"
msgstr "_Поканване на нови членове…"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:18
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:78
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Напускане на стаята"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:23
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:83
msgid "Re_join Room"
msgstr "_Връщане в стаята"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:28
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:88
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Забравяне на стаята"
#. Translators: In this string, 'Mention' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:43
msgid "_Mention"
msgstr "_Споменаване"
#. Translators: In this string, 'Open' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:49
msgid "_Open Direct Chat"
msgstr "_Отваряне на директен чат"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:54
msgid "Copy _Link"
msgstr "Копиране на _връзката"
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:61
msgid "_Invite"
msgstr "_Поканване"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:66
msgid "Revoke _Invite"
msgstr "Премахване на _поканата"
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:72
msgid "M_ute"
msgstr "_Заглушаване"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:77
msgid "_Unmute"
msgstr "_Звук"
#. Translators: In this string, 'Kick' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:83
msgid "_Kick"
msgstr "_Изхвърляне"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:88
msgid "_Deny Access"
msgstr "_Отказване на достъп"
#. Translators: In this string, 'Ban' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:94
msgid "_Ban"
msgstr "_Забраняване"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:99
msgid "Un_ban"
msgstr "_Отменяне на забраната"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:104
msgid "_Remove Messages"
msgstr "_Премахване на съобщения"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:109
msgid "I_gnore"
msgstr "_Игнориране"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114
msgid "Stop I_gnoring"
msgstr "Спиране на _игнорирането"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:148
msgid "Room Menu"
msgstr "Меню на стаята"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:185
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:192
msgid "Could Not Load Room"
msgstr "Стаята не може да се зареди"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:226
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Придвижване до най-долу"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:239
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Пуснете тук, за да изпратите"
#: src/session/view/content/room_history/quick_reaction_chooser.ui:7
msgid "Send a Reaction"
msgstr "Изпращане на реакция"
#: src/session/view/content/room_history/quick_reaction_chooser.ui:17
msgid "More Reactions"
msgstr "Още реакции"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:260
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Видяно от 1 член"
msgstr[1] "Видяно от {n} члена"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:274
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Видяно от {name}"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:99
msgid "Link copied to clipboard"
msgstr "Връзката е копирана в буфера за обмен"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:306
msgid "{user}’s avatar"
msgstr "аватарът на {user}"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:548
msgid "Creating a new Direct Chat…"
msgstr "Създаване на нов директен чат…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:572
msgid "Inviting user…"
msgstr "Поканване на потребителя…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:601
msgid "Revoking invite…"
msgstr "Премахване на поканата…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:602
msgid "Denying access…"
msgstr "Отказване на достъпа…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:603
msgid "Kicking user…"
msgstr "Изхвърляне на потребителя…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:639
msgid "Muting member…"
msgstr "Заглушаване на член…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:643
msgid "Unmuting member…"
msgstr "Премахване на заглушаването на член…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:654
msgid "Member muted"
msgstr "Членът е заглушен"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:656
msgid "Member unmuted"
msgstr "Заглушаването на члена е премахнато"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:659
msgid "Could not mute member"
msgstr "Членът не може да се заглуши"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:661
msgid "Could not unmute member"
msgstr "Неуспешно премахване на заглушаването на члена"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:690
msgid "Banning user…"
msgstr "Забраняване на потребителя…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:715
msgid "Unbanning user…"
msgstr "Отменяне на забраната на потребителя…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:759
msgid "Removing 1 message sent by the user…"
msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…"
msgstr[0] "Премахване на 1 съобщение, изпратено от потребителя…"
msgstr[1] "Премахване на {n} съобщения, изпратени от потребителя…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:793
msgid "Stop ignoring user…"
msgstr "Спиране на игнорирането на потребителя…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:795
msgid "Ignoring user…"
msgstr "Игнориране на потребителя…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5
msgid "Open Sender Context Menu"
msgstr "Отваряне на контекстното меню на подателя"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:57
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Това е продължението на обновена стая."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:62
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Това е началото на тази стая."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20
msgid "Previous room"
msgstr "Предишната стая"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:95
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Тази стая е шифрирана от този момент нататък."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:110
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:188
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} е поканен в тази стая."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:122
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Получено е неподдържано събитие за състояние."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:160
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:368
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} се присъедини към тази стая."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:165
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} напусна стаята."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:170
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} бе забранен."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:176
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "Забраната на {user} е отменена."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:182
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} бе изхвърлен от стаята."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:194
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} бе изхвърлен от стаята и забранен."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:200
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} прие поканата."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:206
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} отхвърли поканата."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:212
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Поканата за {user} е премахната."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} иска да бъде поканен в тази стая."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:228
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} оттегли заявката си да бъде поканен в тази стая."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:234
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
msgstr "Заявката на {user} да бъде поканен в тази стая беше отказана."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:242
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Получено е неподдържано събитие за член на стаята."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:312
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} промени името си за показване на {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:322
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} премахна името си за показване."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:334
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} зададе името си за показване на {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:346
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} си зададе аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:353
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} премахна аватара си."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:360
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} промени аватара си."
#: src/session/view/content/room_history/title.ui:10
msgid "Open Room Details"
msgstr "Отваряне на подробностите за стаята"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135
msgid "{user} is typing…"
msgstr "{user} пише…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "{n} член пише…"
msgstr[1] "{n} члена пишат…"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67
msgid "Could not accept verification"
msgstr "Потвърждението не може да се приеме"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88
msgid "Could not decline verification"
msgstr "Потвърждението не може да се откаже"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} иска да бъде потвърден"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Verification in progress"
msgstr "В процес на потвърждаване"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:144
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Възникна грешка при търсенето на потребители"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Директен чат"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:30
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Нов директен чат"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Търсене на хора, с които да започнете нов чат"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:93
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Липсват потребители, отговарящи на търсенето"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:94
msgid "Original Event Source"
msgstr "Оригинален източник на събитието"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:96
msgid "Event Source"
msgstr "Източник на събитието"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:110
msgid "Latest Edit Source"
msgstr "Последна редакция на източника"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:124
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "Източникът е копиран в буфера за обмен"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:4
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:14
msgid "Event Details"
msgstr "Подробности за събитието"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:47
msgid "Original Event"
msgstr "Оригиналното събитие"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:63
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:160
msgid "Event ID"
msgstr "Идентификатор на събитието"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:69
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:166
msgid "Copy Event ID"
msgstr "Копиране на идентификатора на събитието"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:70
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:167
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "Идентификаторът на събитието е копиран в буфера за обмен"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:76
msgid "Room ID"
msgstr "Идентификатор на стаята"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:84
msgid "Copy Room ID"
msgstr "Копиране на идентификатора на стаята"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:85
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "Идентификаторът на стаята е копиран в буфера за обмен"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:91
msgid "Sender ID"
msgstr "Идентификатор на подателя"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:97
msgid "Copy Sender ID"
msgstr "Копиране на идентификатора на подателя"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:98
msgid "Sender ID copied to clipboard"
msgstr "Идентификаторът на подателя е копиран в буфера за обмен"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:104
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Времена"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:110
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:179
msgid "Copy Timestamp"
msgstr "Копиране на времената"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:111
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:180
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "Времената са копирани в буфера за обмен"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:122
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:186
msgid "View Source"
msgstr "Преглед на източника"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:144
msgid "Latest Edit"
msgstr "Последна редакция"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:216
msgid "Copy Source"
msgstr "Копиране на източника"
#: src/session/view/media_viewer.rs:469
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Изображението е копирано в буфера за обмен"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6 src/session/view/media_viewer.ui:30
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Копиране на изображението"
#: src/session/view/media_viewer.ui:80 src/session/view/media_viewer.ui:82
msgid "Media Menu"
msgstr "Меню на медия"
#: src/session/view/media_viewer.ui:92 src/session/view/media_viewer.ui:94
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: src/session/view/media_viewer.ui:103 src/session/view/media_viewer.ui:105
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Изход от цял екран"
#: src/session/view/room_creation.rs:192
msgid "The address is already taken."
msgstr "Адресът вече е зает."
#: src/session/view/room_creation.rs:224
msgid "Cannot contain “:”"
msgstr "Не може да съдържа „:“"
#: src/session/view/room_creation.rs:229
msgid "Cannot contain “#”"
msgstr "Не може да съдържа „#“"
#: src/session/view/room_creation.rs:234
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Прекалено дълго. Използвайте по-кратък адрес."
#: src/session/view/room_creation.ui:35
msgid "New Room"
msgstr "Нова стая"
#: src/session/view/room_creation.ui:59
msgid "Description (Optional)"
msgstr "Описание (по избор)"
#: src/session/view/room_creation.ui:84
msgid "Room Visibility"
msgstr "Видимост на стаята"
#: src/session/view/room_creation.ui:87
msgid "Private"
msgstr "Частна"
#: src/session/view/room_creation.ui:88
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Само поканени хора може да се присъединят към тази стая"
#: src/session/view/room_creation.ui:101
msgid "Public"
msgstr "Публична"
#: src/session/view/room_creation.ui:102
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Всеки може да намери и да се присъедини към тази стая"
#: src/session/view/room_creation.ui:120
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Шифриране от край до край"
#: src/session/view/room_creation.ui:121
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Не може да се изключи по-късно"
#: src/session/view/room_creation.ui:163
msgid "_Create Room"
msgstr "_Създаване на стая"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:311
msgid "No crypto identity"
msgstr "Няма криптографска самоличност"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:313
msgid "Crypto identity incomplete"
msgstr "Криптографската самоличност е незавършена"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:317
msgid "Account recovery disabled"
msgstr "Възстановяването на регистрацията е изключено"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:320
msgid "Account recovery incomplete"
msgstr "Възстановяването на регистрацията не е завършено"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat…"
msgstr "Нов _директен чат…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room…"
msgstr "_Нова стая…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room…"
msgstr "_Присъединяване към стаята…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавишни комбинации"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Относно „Fractal“"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "Dec_line"
msgstr "_Отказване"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Маркиране като прочетено"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:51
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Преместване към любими"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:56
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Преместване в _стаите"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Преместване в _нисък приоритет"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "Mark as _Direct Chat"
msgstr "Маркиране като _директен чат"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "Unmark as _Direct Chat"
msgstr "Демаркиране като _директен чат"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:95
msgid "Sidebar"
msgstr "Странична лента"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:112
msgid "Main Menu"
msgstr "Основно меню"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:121
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Превключване на търсенето в стаята"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:134
msgid "Room Search"
msgstr "Търсене в стаята"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:135
msgid "Search for a room"
msgstr "Търсене на стая"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:170
msgid "Room List"
msgstr "Списък на стаите"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:171
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Позволява навигация между стаите"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:265
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "Директен чат с {name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications
#. for unread messages.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:277
msgid "1 notification"
msgid_plural "{count} notifications"
msgstr[0] "1 известие"
msgstr[1] "{count} известия"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:748
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
msgstr ""
"Преместването на „{room}“ от „{previous_category}“ в „{new_category}“ е "
"неуспешно"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:791
msgid "Could not mark {room} as direct chat"
msgstr "Неуспешно маркиране на „{room}“ като директен чат"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:796
msgid "Could not unmark {room} as direct chat"
msgstr "Неуспешно демаркиране на „{room}“ като директен чат"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:108
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Присъединяване към стаята като любима"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:109
msgid "Join Room"
msgstr "Присъединяване към стаята"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:112
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Присъединяване към стаята като нисък приоритет"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:113
msgid "Reject Invite"
msgstr "Отхвърляне на поканата"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:117
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:130
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Преместване в стаите"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:118
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:124
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Преместване в нисък приоритет"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:119
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:125
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:131
msgid "Leave Room"
msgstr "Напускане на стаята"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:123
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:129
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Преместване в любими"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:137
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Връщане в стаята като любима"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:138
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Връщане в стаята"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:141
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Връщане в стаята като нисък приоритет"
#: src/session_list/mod.rs:161 src/session_list/mod.rs:197
msgid "Could not restore previous sessions"
msgstr "Неуспешно възстановяване на предишните сесии"
#: src/session_list/mod.rs:198
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory"
msgstr "Възникна неочаквана грешка при достъп до папката с данни"
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Показване на клавишните комбинации"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
#: src/shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Търсене в списъка със стаи"
#: src/shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Room With Unread Messages"
msgstr "Отваряне на стая с непрочетени съобщения"
#: src/shortcuts.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "Отваряне на следващата стая в списъка"
#: src/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "Отваряне на предишната стая в списъка"
#: src/shortcuts.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "Отваряне на следващата стая с непрочетени съобщения в списъка"
#: src/shortcuts.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "Отваряне на предишната стая с непрочетени съобщения в списъка"
#: src/shortcuts.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Затваряне на стаята"
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Времето за осъществяване на връзка изтече. Опитайте отново по-късно."
#: src/user_facing_error.rs:28
msgid "Could not connect to the homeserver."
msgstr "Неуспешна връзката към домашния сървър."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Предоставеното потребителско име или парола са неправилни."
#: src/user_facing_error.rs:39
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Регистрацията е деактивирана."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:55
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Превишихте ограничението на скоростта на домашния сървър, опитайте отново "
"след 1 секунда."
msgstr[1] ""
"Превишихте ограничението на скоростта на домашния сървър, опитайте отново "
"след {n} секунди."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
msgstr ""
"Превишихте ограничението на скоростта на домашния сървър, опитайте отново по-"
"късно."
#: src/user_facing_error.rs:71
msgid "An unexpected connection error occurred."
msgstr "Възникна неочаквана грешка във връзката."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "Could not decrypt the event."
msgstr "Събитието не може да се дешифрира"
#: src/user_facing_error.rs:81 src/user_facing_error.rs:95
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Възникна неочаквана грешка."
#: src/user_facing_error.rs:89
msgid "This is not a valid URL."
msgstr "Неправилен адрес."
#: src/user_facing_error.rs:91
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Неуспешно автоматично откриване на домашния сървър. Опитайте да въведете "
"пълния адрес на ръка."
#: src/user_facing_error.rs:94
msgid "Could not open the store."
msgstr "Хранилището не може да се отвори."
#: src/utils/matrix/media_message.rs:172
msgid "Could not save file"
msgstr "Файлът не може да се запази"
#: src/utils/matrix/mod.rs:190
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} изпрати аудио файл."
#: src/utils/matrix/mod.rs:193
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} изпрати файл."
#: src/utils/matrix/mod.rs:195
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} изпрати изображение."
#: src/utils/matrix/mod.rs:198
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} изпрати тяхното местоположение."
#: src/utils/matrix/mod.rs:210
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} изпрати видео."
#: src/utils/matrix/mod.rs:217
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} изпрати стикер."
#: src/utils/matrix/mod.rs:227
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/utils/matrix/mod.rs:251
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} ви покани"
#: src/utils/matrix/mod.rs:277
msgid "Could not generate unique session ID"
msgstr "Неуспешно генериране на уникален идентификатор за сесията"
#: src/utils/media/image/mod.rs:763
msgid "Image format not supported"
msgstr "Неподдържан формат на изображението"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media/mod.rs:34
msgid "image"
msgstr "изображение"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media/mod.rs:36
msgid "video"
msgstr "видео"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media/mod.rs:38
msgid "audio"
msgstr "аудио"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media/mod.rs:40
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/window.ui:84
msgid "Session"
msgstr "Сесия"