You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

1248 lines
33 KiB

# Brazilian Portuguese translation for fractal.
# Copyright (C) 2021 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2020, 2021.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-05 17:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-03 07:12-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Fecha a sala ativa"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Abre o menu principal"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Abre / fecha a pesquisa de barra lateral de sala"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "Abre a sala anterior na lista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "Abre a próxima sala na lista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "Abre a sala anterior com mensagens não lidas na lista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "Abre a próxima sala com mensagens não lidas na lista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the first room of the list"
msgstr "Abre a primeira sala da lista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the last room of the list"
msgstr "Abre a última sala da lista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "View older messages"
msgstr "Exibe mensagens antigas"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "View newer messages"
msgstr "Exibe novas mensagens"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sai"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "Composição de uma nova mensagem"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "Escreve em uma nova linha"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:19 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:170
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal é um cliente de mensageria descentralizado e seguro para comunicação "
"colaborativa em grupo."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Mensagens de grupo Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;bate-papo;irc;comunicações;conversa;riot;elemento;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Tipo de senha e armazenamento de token"
# Secret Service deveria ser traduzido? -- Rafael
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr "Tipo de senha e armazenamento de token, valor padrão é: Secret Service"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Se o envio de marcação está ativa"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr "Se o suporte para enviar mensagens “Markdown” está ativado"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
msgid "X position of the main window on startup"
msgstr "Posição X da janela principal na inicialização"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
msgid "Y position of the main window on startup"
msgstr "Posição Y da janela principal na inicialização"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
msgid "Width of the main window on startup"
msgstr "Largura da janela principal na inicialização"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
msgid "Height of the main window on startup"
msgstr "Altura da janela principal na inicialização"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
msgstr "Se a janela principal está maximizada na inicialização"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Aplicativo de mensageria de grupo Matrix"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal é um aplicativo de mensageria de Matrix para GNOME escrito em Rust. "
"Sua interface é otimizada para colaboração em grupos grandes, tal como "
"projetos de software livre."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:14 fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:94
msgid "Account Settings"
msgstr "Configurações de conta"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:30
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:217 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:454
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:36 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:30
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:92
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr ""
"Outras pessoas podem lhe encontrar ao procurar por qualquer um desses "
"indentificadores."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:115
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:138
msgid "Type in your name"
msgstr "Digite o seu nome"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:167
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:196
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:225
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:287
msgid "Advanced Information"
msgstr "Informações Avançadas"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:312
msgid "Homeserver"
msgstr "Servidor base"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:341
msgid "Matrix ID"
msgstr "ID Matrix"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:370
msgid "Device ID"
msgstr "ID do Dispositivo"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:410
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:466
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Desativar conta"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:431
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"Ao desativar sua conta você irá perder todas as suas mensagens, contatos, e "
"arquivos."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:441
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Para confirmar que você realmente deseja desativar esta conta, digite sua "
"senha:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:456
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Também apagar todas as mensagens"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:523
msgid "Check your email"
msgstr "Verifique seu e-mail"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:526
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:83 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:84
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:71 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:31
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:24 fractal-gtk/src/appop/account.rs:87
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:143 fractal-gtk/src/ui/attach.rs:41
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:534
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:8
msgid "Room Directory"
msgstr "Diretório da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:12
msgid "Join Room"
msgstr "Entrar na sala"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:18
msgid "New Room"
msgstr "Nova sala"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Novo bate-papo direto"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:45
msgid "Play"
msgstr "Executar"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:80
msgid "New direct chat"
msgstr "Novo bate-papo direto"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:91
msgid "Start chat"
msgstr "Iniciar bate-papo"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:40
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:81 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:92
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:133
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:34
msgid "ID or Alias"
msgstr "ID ou Apelido"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:68
msgid "Join room"
msgstr "Entrar na sala"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:79 fractal-gtk/src/ui/directory.rs:245
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:29 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "Sair?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr "Depois de sair, você não poderá mais interagir com pessoas na sala."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:39
msgid "Leave room"
msgstr "Sair da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:29
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Bem-vindo ao Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:42 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:211
msgid "_Log In"
msgstr "_Iniciar sessão"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:55
msgid "_Create Account"
msgstr "_Criar conta"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:84
msgid "Choose Provider"
msgstr "Escolha o provedor"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:107
msgid "_Next"
msgstr "_Próximo"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:125
msgid "What is your Provider?"
msgstr "Qual é o seu provedor?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:146
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
msgstr "Domínio do provedor de Matrix como, p.ex., meuservidor.co"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:161
msgid "The domain may not be empty."
msgstr "O domínio não pode estar vazio."
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:188
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar sessão"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:236
msgid "_User ID"
msgstr "ID de _usuário"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:252
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:284
msgid "User name, email, or phone number"
msgstr "Nome de usuário, e-mail ou número de telefone"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:317
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Esqueceu sua senha?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:335
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Usuário ou senha inválida"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:103
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:120
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Atalho_s de teclado"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:129
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Sobre Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:56
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:82
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:111
msgid "Room search"
msgstr "Pesquisa de sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:282
msgid "Room Menu"
msgstr "Menu da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:349
msgid "No Room Selected"
msgstr "Nenhuma sala selecionada"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:350
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Entre em uma sala para começar a conversar."
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:354
msgid "No room"
msgstr "Nenhuma sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:494
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:51
#: fractal-gtk/src/ui/connect/directory.rs:117
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Servidor Matrix padrão"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:52
msgid "> quote"
msgstr "> citação"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:63
msgid "**bold**"
msgstr "**negrito**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
msgid "`code`"
msgstr "`código`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:90
msgid "*italic*"
msgstr "*itálico*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:63
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alterna tela cheia"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:226
msgid "Loading more media"
msgstr "Carregando mais mídia"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:29
msgid "Open With…"
msgstr "Abri com…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:37
msgid "Save Image As…"
msgstr "Salvar imagem como…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45
msgid "Save Video As…"
msgstr "Salvar vídeo como…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:53
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar imagem"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:61
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar seleção"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar texto"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:79
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:94
msgid "Delete Message"
msgstr "Excluir mensagens"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "Fonte da mensagem"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:21
msgid "Create new room"
msgstr "Criar nova sala"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:32
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:71
msgid "Room name"
msgstr "Nome da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:100
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:114
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:125
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "Al_terar"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:125
msgid "The passwords do not match."
msgstr "As senhas não conferem."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:143
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Verificar nova senha"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:160
msgid "_New Password"
msgstr "_Nova senha"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:204
msgid "Current _Password"
msgstr "Senha _atual"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:8
msgid "Room Details"
msgstr "Detalhes da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:12
msgid "Invite to This Room"
msgstr "Convidar para essa sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:18
msgid "Leave Room"
msgstr "Sair da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:14
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:112
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:133
msgid "Add name"
msgstr "Adicionar nome"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:160
msgid "Add topic"
msgstr "Adicionar tópico"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:179
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Digite o tópico da sua sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
msgid "No room description"
msgstr "Nenhuma descrição de sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:230
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:258
msgid "Notification sounds"
msgstr "Sons de notificação"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:290
msgid "For all messages"
msgstr "Para todas as mensagens"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322
msgid "Only for mentions"
msgstr "Apenas para menções"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:352
msgid "Shared Media"
msgstr "Mídia compartilhada"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394
msgid "photos"
msgstr "fotos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:424
msgid "videos"
msgstr "vídeos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:454
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:475
msgid "New members can see"
msgstr "Novos membros podem ver"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:507
msgid "All room history"
msgstr "Todo histórico da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:539
msgid "History after they were invited"
msgstr "Histórico após terem sido convidados"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:569
msgid "Room Visibility"
msgstr "Visibilidade da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:604
msgid "Allow guests"
msgstr "Permitir convidados"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:635
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Permitir entrar sem convite"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:666
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Publicar no diretório da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:695
msgid "Join addresses"
msgstr "Entrar nos endereços"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:749
msgid "members"
msgstr "membros"
# name = nome da sala
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:761
msgid "Invite New Member"
msgstr "Convidar novo membro"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:786
msgid "Search for room members"
msgstr "Pesquise por membros da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Rolar à parte inferior"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:30
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Mostrar salas de:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
msgid "Your homeserver"
msgstr "Seu servidor base"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:93
msgid "Other Protocol"
msgstr "Outro protocolo"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:139
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Outro servidor base"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:156
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL do servidor base"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:39
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Selecione um novo avatar"
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:320
msgid "Select a file"
msgstr "Selecionar um arquivo"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:57
msgid "This message has no source."
msgstr "Essa mensagem não possui fonte."
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:131
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:162
msgid "Could not download the file"
msgstr "Não foi possível baixar o arquivo"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:138
msgid "Couldn’t save file"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo"
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:53
msgid "Couldn’t open file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:65
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "O código de validação não está correto."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:73
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Digite o código recebido via SMS"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:88 fractal-gtk/src/appop/account.rs:144
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:134
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once you’ve done that, click Continue."
msgstr ""
"Para adicionar esse endereço de e-mail, acesse sua caixa de entrada e siga o "
"link que você recebeu. Uma vez tendo feito isso, clique em Continuar."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:348
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir sua conta?"
#: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:176
msgid "Fractal [{}]"
msgstr "Fractal [{}]"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:18
msgid "An audio file has been added to the conversation."
msgstr "Um arquivo de áudio foi adicionado à conversa."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:19
msgid "An image has been added to the conversation."
msgstr "Um arquivo de imagem foi adicionado à conversa."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:20
msgid "A video has been added to the conversation."
msgstr "Um vídeo foi adicionado à conversa."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:21
msgid "A file has been added to the conversation."
msgstr "Um arquivo foi adicionado à conversa."
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:26
msgid " (direct message)"
msgstr " (mensagem direta)"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:352
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "Sair de {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:539
msgid "The room ID is malformed"
msgstr "O ID da sala está malformado"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:607
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "SALA VAZIA"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:609
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} e {m2}"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:610
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} e outros"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:710
msgid "Several users are typing…"
msgstr "Vários usuários estão digitando…"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:713
msgid "<b>{}</b> is typing…"
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgstr[0] "<b>{}</b> está digitando…"
msgstr[1] "<b>{}</b> e <b>{}</b> estão digitando…"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:24
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Sincronizando, isso pode levar um tempo"
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:35
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:81
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Erro ao pesquisar por salas"
#: fractal-gtk/src/backend/register.rs:42
msgid "Can’t login, try again"
msgstr "Não foi possível iniciar a sessão, tente novamente"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:403
msgid "Error deleting message"
msgstr "Erro ao excluir mensagem"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:443
msgid "Can’t join the room, try again."
msgstr "Não foi possível entrar a sala, tente novamente."
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:675 fractal-gtk/src/backend/room.rs:727
msgid "Can’t create the room, try again"
msgstr "Não foi possível criar a sala, tente novamente"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:113
msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
msgstr "Desculpe, as configurações de conta não puderam ser carregadas"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:141
msgid "Email is already in use"
msgstr "Esse e-mail já está sendo utilizado"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:144
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Por favor, insira um endereço de e-mail válido."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:147
msgid "Couldn’t add the email address."
msgstr "Não foi possível adicionar o endereço de e-mail."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:184
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "Esse número de telefone já está sendo utilizado"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:188
msgid ""
"Please enter your phone number in the format: \n"
" + your country code and your phone number."
msgstr ""
"Por favor, insira seu número de telefone no formato:\n"
" + o código do seu país e seu número de telefone."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:192
msgid "Couldn’t add the phone number."
msgstr "Não foi possível adicionar o número de telefone."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:330
msgid "Couldn’t change the password"
msgstr "Não foi possível alterar a senha"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:383
msgid "Couldn’t delete the account"
msgstr "Não foi possível apagar a conta"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:12
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Um cliente do Matrix.org para o GNOME"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:14
msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:21
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Aprenda mais sobre o Fractal"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:22
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bruno Lopes da Silva\n"
"Enrico Nicoletto\n"
"Rafael Fontenelle"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:37
msgid "Name by"
msgstr "Nome por"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:26
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Imagem da área de transferência"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:42
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. Filename for the attached image
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:90
msgid "image"
msgstr "imagem"
# name = nome da sala
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:131
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Convidar para {name}"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:183
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "Entrar em {room_name}?"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:187
msgid ""
"You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
msgstr ""
"Você foi convidado a se juntar à sala <b>{room_name}</b> por <b>{sender_name}"
"</b>"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:192
msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
msgstr "Você foi convidado a se juntar à sala <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:77
msgid "You don’t have permission to post to this room"
msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens para esta sala"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:159
msgid "OK"
msgstr "OK"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:264
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Sala · {} membro"
msgstr[1] "Sala · {} membros"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:699
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} membro"
msgstr[1] "{} membros"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8
msgid "Save media as"
msgstr "Salvar mídia como"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:513
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "Não foi possível recuperar o URI do arquivo"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46
msgid "You have been kicked from {}"
msgstr "Você foi expulso de {}"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50
msgid ""
"Kicked by: {}\n"
" “{}”"
msgstr ""
"Expulso por: {}\n"
" “{}”"
#: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:95
msgid "Malformed server URL"
msgstr "URL do servidor malformada"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1026
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Erro ao carregar a mídia anterior"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:50
msgid "No matching members found"
msgstr "Nenhuma membro correspondente localizado"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:146
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:147
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:148
msgid "Privileged"
msgstr "Privilegiado"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:471
#, c-format
msgid "Last edited %c"
msgstr "Última edição %c"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:665
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:832
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:847
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:990
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:993
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:108
msgid "New Messages"
msgstr "Novas mensagens"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:798
msgid "%B %e"
msgstr "%e de %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:801
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%e de %B, %Y"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480
msgid "Invites"
msgstr "Convites"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481
msgid "You don’t have any invitations"
msgstr "Você não tem convites"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "Arraste e solte salas aqui para adicioná-las aos seus favoritos"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491
msgid "You don’t have any rooms yet"
msgstr "Você ainda não tem salas"
#~ msgid "Uploading video."
#~ msgstr "Carregando vídeo."
#~ msgid "Uploading audio."
#~ msgstr "Carregando áudio."
#~ msgid "Uploading image."
#~ msgstr "Carregando imagem."
#~ msgid "Uploading file."
#~ msgstr "Carregando arquivo."
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Selecionar arquivo de imagem da sala"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Bate-papo"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Diretório"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Carregando"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Bate-papo privado"
#~ msgid "The identity server is invalid."
#~ msgstr "O servidor de identidade é inválido."
#~ msgid "Error sending message"
#~ msgstr "Erro ao enviar mensagem"
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Salvar como…"
#~ msgid "Media is not loaded yet."
#~ msgstr "A mídia não está carregada ainda."
#~ msgid "Could not save the file"
#~ msgstr "Não foi possível salvar o arquivo"
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again"
#~ msgstr "As senhas são diferentes, tente novamente"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject"
#~ msgstr ""
#~ "Você foi convidado para se juntar a \"\", você pode aceitar ou rejeitar"
#~ msgid "Room topic"
#~ msgstr "Tópico da sala"
#~ msgid "Media viewer"
#~ msgstr "Vizualizador de mídia"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome de usuário"
#~ msgctxt "login button"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Autenticar"
#~ msgid "Identity server URL"
#~ msgstr "URL do servidor de identidade"
#~ msgid "Matrix Server"
#~ msgstr "Servidor Matrix"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Redefinir senha"
#~ msgid "Log In as Guest"
#~ msgstr "Autenticar como convidado"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Autenticação"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Pick a new room avatar"
#~ msgstr "Escolha um novo avatar da sala"
#~ msgid "Stickers"
#~ msgstr "Adesivos"
#~ msgid "%e %B"
#~ msgstr "%e %B"
#~ msgid "This is an app-notification"
#~ msgstr "Essa é uma notificação de aplicativo"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "S_obre"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgid "Attach files"
#~ msgstr "Anexar arquivos"
#~ msgid "Text formatting"
#~ msgstr "Formatação de texto"
#~ msgid "Do you want to overwrite the file?"
#~ msgstr "Você deseja sobrescrever o arquivo?"
#~ msgid "org.gnome.Fractal"
#~ msgstr "org.gnome.Fractal"
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Pesquisando"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tópico"
#~ msgid "and one more"
#~ msgid_plural "and {member_count} more"
#~ msgstr[0] "e mais um"
#~ msgstr[1] "e mais {member_count}"
#~ msgid "Load more members"
#~ msgstr "Carregar mais membros"
#~ msgid "Default Servers"
#~ msgstr "Servidores padrão"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Matrix;matrix.org;"
#~ msgstr "Matrix;matrix.org;"
#~ msgid "connected servers"
#~ msgstr "servidores conectados"
#~ msgid "Specific Remote Server"
#~ msgstr "Servidor remoto específico"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "rótulo"
#~ msgid "desc"
#~ msgstr "desc"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "ver"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"