You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

1072 lines
29 KiB

# Polish translation for fractal.
# Copyright © 2018-2021 the fractal authors.
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Marek Jędrzejewski <kontakt@marekjedrzejewski.pl>, 2018.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018-2021.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2018-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-05 12:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-07 12:09+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Zamknięcie aktywnego pokoju"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Otwarcie głównego menu"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Otwarcie/zamknięcie wyszukiwania pokoju w panelu bocznym"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "Otwarcie poprzedniego pokoju z listy"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "Otwarcie następnego pokoju z listy"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "Otwarcie poprzedniego pokoju z nieprzeczytanymi wiadomościami z listy"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "Otwarcie następnego pokoju z nieprzeczytanymi wiadomościami z listy"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the first room of the list"
msgstr "Otwarcie pierwszego pokoju z listy"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the last room of the list"
msgstr "Otwarcie ostatniego pokoju z listy"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "View older messages"
msgstr "Wyświetlenie starszych wiadomości"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "View newer messages"
msgstr "Wyświetlenie nowszych wiadomości"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Zakończenie działania"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "Utworzenie nowej wiadomości"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "Pisanie w nowym wierszu"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:19 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:170
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal jest zdecentralizowanym, bezpiecznym komunikatorem do komunikacji "
"wśród współpracujących grup."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Wiadomości grupowe Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;czat;chat;irc;komunikacja;komunikator;im;wiadomość;rozmowa;"
"riot;element;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Typ magazynu hasła i tokenu"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr "Typ magazynu hasła i tokenu, domyślą wartością jest: Secret Service"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Czy wysyłanie Markdown jest aktywne"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr "Czy obsługa wysyłania wiadomości Markdown jest włączona"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
msgid "X position of the main window on startup"
msgstr "Położenie głównego okna na osi X podczas uruchamiania"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
msgid "Y position of the main window on startup"
msgstr "Położenie głównego okna na osi Y podczas uruchamiania"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
msgid "Width of the main window on startup"
msgstr "Szerokość głównego okna podczas uruchamiania"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
msgid "Height of the main window on startup"
msgstr "Wysokość głównego okna podczas uruchamiania"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
msgstr "Czy główne okno jest zmaksymalizowane podczas uruchamiania"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Rozmowy grupowe w sieci Matrix"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal jest komunikatorem sieci Matrix dla środowiska GNOME napisanym "
"w języku Rust. Jego interfejs jest zoptymalizowany do współpracy dużych "
"grup, takich jak projekty wolnego oprogramowania."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:14 fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:94
msgid "Account Settings"
msgstr "Ustawienia konta"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:30
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:217 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:454
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:36 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:30
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:92
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr ""
"Inni mogą odnajdywać użytkownika wyszukując dowolne z tych identyfikatorów."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:115
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:138
msgid "Type in your name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:167
msgid "Email"
msgstr "Adres e-mail"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:196
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:225
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:287
msgid "Advanced Information"
msgstr "Zaawansowane informacje"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:312
msgid "Homeserver"
msgstr "Serwer domowy"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:341
msgid "Matrix ID"
msgstr "Identyfikator Matrix"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:370
msgid "Device ID"
msgstr "Identyfikator urządzenia"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:410
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:466
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Dezaktywuj konto"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:431
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"Dezaktywacja konta oznacza utratę wszystkich wiadomości, kontaktów i plików."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:441
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Aby potwierdzić, że na pewno to konto ma zostać dezaktywowane, należy wpisać "
"hasło:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:456
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Usunięcie także wszystkich wiadomości"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:523
msgid "Check your email"
msgstr "Proszę sprawdzić pocztę"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:526
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:83 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:84
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:71 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:31
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:24 fractal-gtk/src/appop/account.rs:87
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:143 fractal-gtk/src/ui/attach.rs:41
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:534
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:8
msgid "Room Directory"
msgstr "Katalog pokoi"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:12
msgid "Join Room"
msgstr "Dołącz do pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:18
msgid "New Room"
msgstr "Nowy pokój"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nowa rozmowa"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:45
msgid "Play"
msgstr "Odtwarza"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:80
msgid "New direct chat"
msgstr "Nowa rozmowa"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:91
msgid "Start chat"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "Zaproszenie"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:40
msgid "Accept"
msgstr "Przyjmij"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:81 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:92
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:133
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:34
msgid "ID or Alias"
msgstr "Identyfikator lub alias"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:68
msgid "Join room"
msgstr "Dołącz do pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:79 fractal-gtk/src/ui/directory.rs:245
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:29 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "Opuścić?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr ""
"Po opuszczeniu nie będzie można już komunikować się z osobami w pokoju."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:39
msgid "Leave room"
msgstr "Opuść pokój"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:29
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Witamy w programie Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:42 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:211
msgid "_Log In"
msgstr "_Zaloguj się"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:55
msgid "_Create Account"
msgstr "_Utwórz konto"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:84
msgid "Choose Provider"
msgstr "Wybór dostawcy"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:107
msgid "_Next"
msgstr "_Dalej"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:125
msgid "What is your Provider?"
msgstr "Jakiego dostawcy używać?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:146
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
msgstr "Domena dostawcy Matrix, np. example.com"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:161
msgid "The domain may not be empty."
msgstr "Domena nie może być pusta."
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:188
msgid "Log In"
msgstr "Logowanie"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:236
msgid "_User ID"
msgstr "_Identyfikator użytkownika"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:252
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:284
msgid "User name, email, or phone number"
msgstr "Nazwa użytkownika, adres e-mail lub numer telefonu"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:317
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Nie pamiętasz hasła?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:335
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:103
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:120
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:129
msgid "_About Fractal"
msgstr "_O programie"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:56
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:82
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:111
msgid "Room search"
msgstr "Wyszukiwanie pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:282
msgid "Room Menu"
msgstr "Menu pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:349
msgid "No Room Selected"
msgstr "Nie wybrano pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:350
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Dołączenie do pokoju umożliwi rozpoczęcie rozmowy."
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:354
msgid "No room"
msgstr "Brak pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:494
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:51
#: fractal-gtk/src/ui/connect/directory.rs:117
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Domyślny serwer Matrix"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
msgid "Markdown"
msgstr "Formatowanie Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:52
msgid "> quote"
msgstr "> cytat"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:63
msgid "**bold**"
msgstr "**pogrubienie**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
msgid "`code`"
msgstr "`kod`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:90
msgid "*italic*"
msgstr "*pochylenie*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:63
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Przełącza pełny ekran"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:226
msgid "Loading more media"
msgstr "Wczytywanie więcej multimediów"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:29
msgid "Open With…"
msgstr "Otwórz za pomocą…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:37
msgid "Save Image As…"
msgstr "Zapisz obraz jako…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45
msgid "Save Video As…"
msgstr "Zapisz film jako…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:53
msgid "Copy Image"
msgstr "Skopiuj obraz"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:61
msgid "Copy Selection"
msgstr "Skopiuj zaznaczenie"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69
msgid "Copy Text"
msgstr "Skopiuj tekst"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:79
msgid "View Source"
msgstr "Wyświetl źródło"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:94
msgid "Delete Message"
msgstr "Usuń wiadomość"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "Źródło wiadomości"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:21
msgid "Create new room"
msgstr "Utworzenie nowego pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:32
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:71
msgid "Room name"
msgstr "Nazwa pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:100
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:114
msgid "Private"
msgstr "Prywatny"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:125
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Zmień"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:125
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:143
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Sprawdzenie poprawności nowego hasła"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:160
msgid "_New Password"
msgstr "_Nowe hasło"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:204
msgid "Current _Password"
msgstr "_Obecne hasło"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:8
msgid "Room Details"
msgstr "Informacje o pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:12
msgid "Invite to This Room"
msgstr "Zaproś do tego pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:18
msgid "Leave Room"
msgstr "Opuść pokój"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:14
msgid "Details"
msgstr "Informacje"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:112
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:133
msgid "Add name"
msgstr "Dodawanie nazwy"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:160
msgid "Add topic"
msgstr "Dodawanie tematu"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:179
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Temat pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
msgid "No room description"
msgstr "Brak opisu pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:230
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:258
msgid "Notification sounds"
msgstr "Dźwięki powiadomień"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:290
msgid "For all messages"
msgstr "Dla wszystkich wiadomości"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322
msgid "Only for mentions"
msgstr "Tylko dla wzmianek"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:352
msgid "Shared Media"
msgstr "Udostępniane multimedia"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394
msgid "photos"
msgstr "zdjęcia"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:424
msgid "videos"
msgstr "filmy"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:454
msgid "documents"
msgstr "dokumenty"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:475
msgid "New members can see"
msgstr "Nowi członkowie mogą widzieć"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:507
msgid "All room history"
msgstr "Cała historia pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:539
msgid "History after they were invited"
msgstr "Historia po zaproszeniu"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:569
msgid "Room Visibility"
msgstr "Widoczność pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:604
msgid "Allow guests"
msgstr "Zezwolenie na gości"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:635
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Zezwolenie na dołączanie bez zaproszenia"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:666
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Publikowanie w katalogu pokoi"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:695
msgid "Join addresses"
msgstr "Adresy dołączania"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:749
msgid "members"
msgstr "członkowie"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:761
msgid "Invite New Member"
msgstr "Zaproś nowego członka"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:786
msgid "Search for room members"
msgstr "Wyszukiwanie członków pokoju"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Przewiń na dół"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:30
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Wyświetlanie pokoi z:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
msgid "Your homeserver"
msgstr "Ten serwer domowy"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:93
msgid "Other Protocol"
msgstr "Inny protokół"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:139
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Inny serwer domowy"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:156
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Adres serwera domowego"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:39
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Wybór nowego awatara"
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:320
msgid "Select a file"
msgstr "Wybór pliku"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:57
msgid "This message has no source."
msgstr "Ta wiadomość nie ma źródła."
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:131
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:162
msgid "Could not download the file"
msgstr "Nie można pobrać pliku"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:138
msgid "Couldn’t save file"
msgstr "Nie można zapisać pliku"
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:53
msgid "Couldn’t open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:65
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "Kod weryfikacyjny jest niepoprawny."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:73
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Proszę wpisać kod otrzymany przez SMS"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:88 fractal-gtk/src/appop/account.rs:144
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:134
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once you’ve done that, click Continue."
msgstr ""
"Aby dodać ten adres e-mail, należy przejść do skrzynki odbiorczej i kliknąć "
"otrzymany odnośnik. Po zrobieniu tego należy kliknąć przycisk Kontynuuj."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:348
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Na pewno usunąć konto?"
#: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:176
msgid "Fractal [{}]"
msgstr "Fractal ({})"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:18
msgid "An audio file has been added to the conversation."
msgstr "Plik dźwiękowy został dodany do rozmowy."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:19
msgid "An image has been added to the conversation."
msgstr "Obraz został dodany do rozmowy."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:20
msgid "A video has been added to the conversation."
msgstr "Film został dodany do rozmowy."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:21
msgid "A file has been added to the conversation."
msgstr "Plik został dodany do rozmowy."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:26
msgid " (direct message)"
msgstr " (bezpośrednia wiadomość)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:352
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "Opuścić pokój „{room_name}”?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:539
msgid "The room ID is malformed"
msgstr "Identyfikator pokoju jest błędnie sformatowany"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:607
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "PUSTY POKÓJ"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:609
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} i {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:610
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} i inni"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:710
msgid "Several users are typing…"
msgstr "Kilku użytkowników pisze…"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:713
msgid "<b>{}</b> is typing…"
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgstr[0] "<b>{}</b> pisze…"
msgstr[1] "<b>{}</b> i <b>{}</b> piszą…"
msgstr[2] "<b>{}</b> i <b>{}</b> piszą…"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:24
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Synchronizowanie. Może to chwilę zająć."
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:35
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:81
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania pokoi"
#: fractal-gtk/src/backend/register.rs:42
msgid "Can’t login, try again"
msgstr "Nie można się zalogować. Proszę spróbować ponownie."
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:403
msgid "Error deleting message"
msgstr "Błąd podczas usuwania wiadomości"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:443
msgid "Can’t join the room, try again."
msgstr "Nie można dołączyć do pokoju. Proszę spróbować ponownie."
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:675 fractal-gtk/src/backend/room.rs:727
msgid "Can’t create the room, try again"
msgstr "Nie można utworzyć pokoju. Proszę spróbować ponownie."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:113
msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
msgstr "Nie można wczytać ustawień konta."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:141
msgid "Email is already in use"
msgstr "Adres e-mail jest już używany"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:144
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Proszę podać prawidłowy adres e-mail."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:147
msgid "Couldn’t add the email address."
msgstr "Nie można dodać adresu e-mail."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:184
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "Numer telefonu jest już używany"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:188
msgid ""
"Please enter your phone number in the format: \n"
" + your country code and your phone number."
msgstr ""
"Proszę podać numer telefonu w formacie: \n"
" + kod kraju i numer telefonu."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:192
msgid "Couldn’t add the phone number."
msgstr "Nie można dodać numeru telefonu."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:330
msgid "Couldn’t change the password"
msgstr "Nie można zmienić hasła"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:383
msgid "Couldn’t delete the account"
msgstr "Nie można usunąć konta"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:12
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Klient sieci Matrix.org dla środowiska GNOME"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:14
msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 2017-2020 Daniel García Moreno i inni"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:21
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Więcej informacji o programie Fractal"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:22
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marek Jędrzejewski <kontakt@marekjedrzejewski.pl>, 2018\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018-2021\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2018-2021"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:37
msgid "Name by"
msgstr "Nazwa"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:26
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Obraz ze schowka"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:42
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#. Filename for the attached image
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:90
msgid "image"
msgstr "obraz"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:131
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Zaproś do „{name}”"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:183
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "Dołączyć do pokoju „{room_name}”?"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:187
msgid ""
"You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
msgstr ""
"Otrzymano zaproszenie do pokoju <b>{room_name}</b> od <b>{sender_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:192
msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
msgstr "Otrzymano zaproszenie do pokoju <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:77
msgid "You don’t have permission to post to this room"
msgstr "Brak uprawnienia do pisania wiadomości w tym pokoju"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:159
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:264
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Pokój · {} członek"
msgstr[1] "Pokój · {} członków"
msgstr[2] "Pokój · {} członków"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:699
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} członek"
msgstr[1] "{} członków"
msgstr[2] "{} członków"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8
msgid "Save media as"
msgstr "Zapis multimediów jako"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
#: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:513
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "Nie można odebrać adresu URI pliku"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46
msgid "You have been kicked from {}"
msgstr "Użytkownik został wyrzucony z pokoju {}"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50
msgid ""
"Kicked by: {}\n"
" “{}”"
msgstr ""
"Przez użytkownika: {}\n"
" „{}”"
#: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:95
msgid "Malformed server URL"
msgstr "Błędnie sformatowany adres serwera"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1026
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Błąd podczas wczytywania poprzednich multimediów"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:50
msgid "No matching members found"
msgstr "Nie odnaleziono pasujących członków"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:146
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:147
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:148
msgid "Privileged"
msgstr "Z uprawnieniami"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:471
#, c-format
msgid "Last edited %c"
msgstr "Ostatnia modyfikacja: %c"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:665
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:832
msgid "Save"
msgstr "Zapisuje"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:847
msgid "Open"
msgstr "Otwiera"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:990
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%-l∶%M%p"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:993
msgid "%R"
msgstr "%H∶%M"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:108
msgid "New Messages"
msgstr "Nowe wiadomości"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:798
msgid "%B %e"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:801
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480
msgid "Invites"
msgstr "Zaproszenia"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481
msgid "You don’t have any invitations"
msgstr "Nie ma żadnych zaproszeń"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "Przeciągnięcie pokoi tutaj doda je do ulubionych"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490
msgid "Rooms"
msgstr "Pokoje"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491
msgid "You don’t have any rooms yet"
msgstr "Nie ma jeszcze żadnych pokoi"