You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1168 lines
31 KiB
1168 lines
31 KiB
# Dutch translation for fractal. |
|
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2019-2021. |
|
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2019. |
|
# |
|
# room - gesprek |
|
# direct chat - tweegesprek |
|
# private - privé |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: fractal master\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2021-02-05 12:39+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2021-04-02 16:32+0200\n" |
|
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n" |
|
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n" |
|
"Language: nl\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Algemeen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close the active room" |
|
msgstr "Actief gesprek sluiten" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open main menu" |
|
msgstr "Hoofdmenu openen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open / close the room sidebar search" |
|
msgstr "Zijbalk voor zoeken in gesprek tonen/verbergen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the previous room in the list" |
|
msgstr "Vorig gesprek in de lijst openen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the next room in the list" |
|
msgstr "Volgend gesprek in de lijst openen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the previous room with unread messages in the list" |
|
msgstr "Vorig gesprek met ongelezen berichten in de lijst openen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the next room with unread messages in the list" |
|
msgstr "Volgend gesprek met ongelezen berichten in de lijst openen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the first room of the list" |
|
msgstr "Eerste gesprek van de lijst openen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the last room of the list" |
|
msgstr "Laatste gesprek van de lijst openen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "View older messages" |
|
msgstr "Eerdere berichten bekijken" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "View newer messages" |
|
msgstr "Recentere berichten bekijken" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "Sneltoetsen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Afsluiten" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110 |
|
msgctxt "shortcut message" |
|
msgid "Composing a new message" |
|
msgstr "Nieuw bericht schrijven" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115 |
|
msgctxt "shortcut message" |
|
msgid "Write on a new line" |
|
msgstr "Op een nieuwe regel schrijven" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:19 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:170 |
|
msgid "Fractal" |
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
"communication." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal is een gedecentraliseerde, beveiligde berichtencliënt voor " |
|
"samenwerkende groepscommunicatie." |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 |
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
msgstr "Fractal groepsgesprekken" |
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 |
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
msgstr "" |
|
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;gesprek;praten;" |
|
"chatten;praat;babbelen;communicatie;" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13 |
|
msgid "Type of password and token storage" |
|
msgstr "Type wachtwoord- en tokenopslag" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14 |
|
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" |
|
msgstr "Type wachtwoord- en tokenopslag, standaardwaarde is: Geheime Dienst" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21 |
|
msgid "If markdown sending is active" |
|
msgstr "Of Markdown-verzenden actief is" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22 |
|
msgid "Whether support for sending markdown messages is on" |
|
msgstr "" |
|
"Of ondersteuning voor verzenden van berichten geformatteerd met Markdown is " |
|
"ingeschakeld" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29 |
|
msgid "X position of the main window on startup" |
|
msgstr "De X-positie van het hoofdvenster bij opstarten" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34 |
|
msgid "Y position of the main window on startup" |
|
msgstr "De Y-positie van het hoofdvenster bij opstarten" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39 |
|
msgid "Width of the main window on startup" |
|
msgstr "De breedte van het hoofdvenster bij opstarten" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44 |
|
msgid "Height of the main window on startup" |
|
msgstr "De hoogte van het hoofdvenster bij opstarten" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49 |
|
msgid "Whether the main window is maximized on startup" |
|
msgstr "Of het hoofdvenster gemaximaliseerd moet starten" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
msgid "Daniel García Moreno" |
|
msgstr "Daniel García Moreno" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9 |
|
msgid "Matrix group messaging app" |
|
msgstr "Matrix-groepsgesprekkentoepassing" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
"projects." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal is een Matrix-berichtentoepassing voor Gnome, geschreven in Rust. De " |
|
"gebruikersinterface is geoptimaliseerd voor samenwerken in grote groepen, " |
|
"zoals vrijesoftwareprojecten." |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:14 fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:94 |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "Accountinstellingen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:30 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:217 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:454 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:36 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:30 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Terug" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:92 |
|
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." |
|
msgstr "" |
|
"Anderen kunnen u vinden door te zoeken naar een van deze identificeerders." |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:115 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Naam" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:138 |
|
msgid "Type in your name" |
|
msgstr "Voer uw naam in" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:167 |
|
msgid "Email" |
|
msgstr "E-mailadres" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:196 |
|
msgid "Phone" |
|
msgstr "Telefoon" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:225 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Wachtwoord" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:287 |
|
msgid "Advanced Information" |
|
msgstr "Geavanceerde informatie" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:312 |
|
msgid "Homeserver" |
|
msgstr "Thuisserver" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:341 |
|
msgid "Matrix ID" |
|
msgstr "Matrix-ID" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:370 |
|
msgid "Device ID" |
|
msgstr "Apparaat-ID" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:410 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:466 |
|
msgid "Deactivate Account" |
|
msgstr "Account verwijderen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:431 |
|
msgid "" |
|
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, " |
|
"contacts, and files." |
|
msgstr "" |
|
"Uw account verwijderen houdt in dat u al uw berichten, contacten en " |
|
"bestanden zult verliezen." |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:441 |
|
msgid "" |
|
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your " |
|
"password:" |
|
msgstr "" |
|
"Voer uw wachtwoord in om te bevestigen dat u deze account echt wilt " |
|
"verwijderen:" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:456 |
|
msgid "Also erase all messages" |
|
msgstr "Ook alle berichten verwijderen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:523 |
|
msgid "Check your email" |
|
msgstr "Controleer uw e-mail" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:526 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:83 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:84 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:71 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:31 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:24 fractal-gtk/src/appop/account.rs:87 |
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:143 fractal-gtk/src/ui/attach.rs:41 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Annuleren" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:534 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Toepassen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:8 |
|
msgid "Room Directory" |
|
msgstr "Gespreksmap" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:12 |
|
msgid "Join Room" |
|
msgstr "Gesprek binnengaan" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:18 |
|
msgid "New Room" |
|
msgstr "Nieuw gesprek" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22 |
|
msgid "New Direct Chat" |
|
msgstr "Nieuw tweegesprek" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:45 |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Afspelen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:80 |
|
msgid "New direct chat" |
|
msgstr "Nieuw tweegesprek" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:91 |
|
msgid "Start chat" |
|
msgstr "Gesprek beginnen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18 |
|
msgid "Invitation" |
|
msgstr "Uitnodiging" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32 |
|
msgid "Reject" |
|
msgstr "Weigeren" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:40 |
|
msgid "Accept" |
|
msgstr "Aanvaarden" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:81 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:92 |
|
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:133 |
|
msgid "Invite" |
|
msgstr "Uitnodigen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:34 |
|
msgid "ID or Alias" |
|
msgstr "ID of alias" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:68 |
|
msgid "Join room" |
|
msgstr "Gesprek binnengaan" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:79 fractal-gtk/src/ui/directory.rs:245 |
|
msgid "Join" |
|
msgstr "Binnengaan" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:29 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Sluiten" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18 |
|
msgid "Leave?" |
|
msgstr "Verlaten?" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19 |
|
msgid "" |
|
"Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " |
|
"anymore." |
|
msgstr "" |
|
"Van zodra u het gesprek verlaat, zult u geen berichten meer kunnen " |
|
"uitwisselen met de andere deelnemers van het gesprek." |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:39 |
|
msgid "Leave room" |
|
msgstr "Gesprek verlaten" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:29 |
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
msgstr "Welkom bij Fractal" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:42 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:211 |
|
msgid "_Log In" |
|
msgstr "Aanme_lden" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:55 |
|
msgid "_Create Account" |
|
msgstr "_Account aanmaken" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:84 |
|
msgid "Choose Provider" |
|
msgstr "Kies een leverancier" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:107 |
|
msgid "_Next" |
|
msgstr "Volge_nde" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:125 |
|
msgid "What is your Provider?" |
|
msgstr "Wie is uw leverancier?" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:146 |
|
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" |
|
msgstr "Matrix-leveranciersdomein, bv. mijnserver.be" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:161 |
|
msgid "The domain may not be empty." |
|
msgstr "Het domein mag niet leeg zijn." |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:188 |
|
msgid "Log In" |
|
msgstr "Aanmelden" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:236 |
|
msgid "_User ID" |
|
msgstr "Gebr_uikers-ID" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:252 |
|
msgid "_Password" |
|
msgstr "Wa_chtwoord" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:284 |
|
msgid "User name, email, or phone number" |
|
msgstr "Gebruikersnaam, e-mailadres of telefoonnummer" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:317 |
|
msgid "_Forgot Password?" |
|
msgstr "Wachtwoord _vergeten?" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:335 |
|
msgid "Invalid username or password" |
|
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:103 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Uitloggen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:120 |
|
msgid "Keyboard _Shortcuts" |
|
msgstr "_Sneltoetsen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:129 |
|
msgid "_About Fractal" |
|
msgstr "_Over Fractal" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:56 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "Gebruiker" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:82 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Toevoegen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:111 |
|
msgid "Room search" |
|
msgstr "Gesprek zoeken" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:282 |
|
msgid "Room Menu" |
|
msgstr "Gespreksmenu" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:349 |
|
msgid "No Room Selected" |
|
msgstr "Geen gesprek geselecteerd" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:350 |
|
msgid "Join a room to start chatting." |
|
msgstr "Ga een gesprek binnen om te beginnen babbelen." |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:354 |
|
msgid "No room" |
|
msgstr "Geen gesprek" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:494 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:51 |
|
#: fractal-gtk/src/ui/connect/directory.rs:117 |
|
msgid "Default Matrix Server" |
|
msgstr "Standaard-Matrix-server" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23 |
|
msgid "Markdown" |
|
msgstr "Markdown" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:52 |
|
msgid "> quote" |
|
msgstr "> citeren" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:63 |
|
msgid "**bold**" |
|
msgstr "**vetgedrukt**" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78 |
|
msgid "`code`" |
|
msgstr "`code`" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:90 |
|
msgid "*italic*" |
|
msgstr "*schuingedrukt*" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:63 |
|
msgid "Toggle fullscreen" |
|
msgstr "Volledig scherm aan/uit" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:226 |
|
msgid "Loading more media" |
|
msgstr "Meer media worden geladen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22 |
|
msgid "Reply" |
|
msgstr "Beantwoorden" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:29 |
|
msgid "Open With…" |
|
msgstr "Openen met…" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:37 |
|
msgid "Save Image As…" |
|
msgstr "Afbeelding opslaan als…" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45 |
|
msgid "Save Video As…" |
|
msgstr "Video opslaan als…" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:53 |
|
msgid "Copy Image" |
|
msgstr "Afbeelding kopiëren" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:61 |
|
msgid "Copy Selection" |
|
msgstr "Selectie kopiëren" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69 |
|
msgid "Copy Text" |
|
msgstr "Tekst kopiëren" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:79 |
|
msgid "View Source" |
|
msgstr "Bron bekijken" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:94 |
|
msgid "Delete Message" |
|
msgstr "Bericht verwijderen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21 |
|
msgid "Message Source" |
|
msgstr "Berichtbron" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24 |
|
msgid "Copy To Clipboard" |
|
msgstr "Kopiëren naar klembord" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:21 |
|
msgid "Create new room" |
|
msgstr "Nieuw gesprek aanmaken" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:32 |
|
msgid "Create" |
|
msgstr "Aanmaken" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:71 |
|
msgid "Room name" |
|
msgstr "Gespreksnaam" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:100 |
|
msgid "Visibility" |
|
msgstr "Zichtbaarheid" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:114 |
|
msgid "Private" |
|
msgstr "Privé" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:125 |
|
msgid "Public" |
|
msgstr "Openbaar" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22 |
|
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12 |
|
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "_Annuleren" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35 |
|
msgid "Ch_ange" |
|
msgstr "_Wijzigen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:125 |
|
msgid "The passwords do not match." |
|
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen." |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:143 |
|
msgid "_Verify New Password" |
|
msgstr "Nieuw wachtwoord _controleren" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:160 |
|
msgid "_New Password" |
|
msgstr "_Nieuw wachtwoord" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:204 |
|
msgid "Current _Password" |
|
msgstr "Huidig _wachtwoord" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:8 |
|
msgid "Room Details" |
|
msgstr "Gespreksdetails" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:12 |
|
msgid "Invite to This Room" |
|
msgstr "Uitnodigen voor dit gesprek" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:18 |
|
msgid "Leave Room" |
|
msgstr "Gesprek verlaten" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:14 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Gegevens" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:112 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Onbekend" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:133 |
|
msgid "Add name" |
|
msgstr "Naam toevoegen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:160 |
|
msgid "Add topic" |
|
msgstr "Onderwerp toevoegen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:179 |
|
msgid "Type in your room topic" |
|
msgstr "Voer uw gespreksonderwerp in" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202 |
|
msgid "No room description" |
|
msgstr "Geen gespreksbeschrijving" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:230 |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Meldingen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:258 |
|
msgid "Notification sounds" |
|
msgstr "Meldingsgeluiden" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:290 |
|
msgid "For all messages" |
|
msgstr "Voor alle berichten" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322 |
|
msgid "Only for mentions" |
|
msgstr "Enkel bij vermeldingen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:352 |
|
msgid "Shared Media" |
|
msgstr "Gedeelde media" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394 |
|
msgid "photos" |
|
msgstr "foto’s" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:424 |
|
msgid "videos" |
|
msgstr "video’s" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:454 |
|
msgid "documents" |
|
msgstr "documenten" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:475 |
|
msgid "New members can see" |
|
msgstr "Nieuwe leden kunnen het volgende zien" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:507 |
|
msgid "All room history" |
|
msgstr "Volledige gespreksgeschiedenis" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:539 |
|
msgid "History after they were invited" |
|
msgstr "Geschiedenis sinds uitnodiging" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:569 |
|
msgid "Room Visibility" |
|
msgstr "Zichtbaarheid van gesprek" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:604 |
|
msgid "Allow guests" |
|
msgstr "Gasten toestaan" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:635 |
|
msgid "Allow joining without invite" |
|
msgstr "Deelnemen zonder uitnodiging toestaan" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:666 |
|
msgid "Publish in room directory" |
|
msgstr "Publiceren in gespreksmap" |
|
|
|
# ??????? - Nathan |
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:695 |
|
msgid "Join addresses" |
|
msgstr "Deelname-adressen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:749 |
|
msgid "members" |
|
msgstr "deelnemers" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:761 |
|
msgid "Invite New Member" |
|
msgstr "Nieuwe deelnemer uitnodigen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:786 |
|
msgid "Search for room members" |
|
msgstr "Zoeken naar gespreksdeelnemers" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63 |
|
msgid "Scroll to bottom" |
|
msgstr "Scroll naar onderen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:30 |
|
msgid "Show rooms from:" |
|
msgstr "Gesprekken tonen van:" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65 |
|
msgid "Your homeserver" |
|
msgstr "Uw thuisserver" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:93 |
|
msgid "Other Protocol" |
|
msgstr "Ander protocol" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:139 |
|
msgid "Other Homeserver" |
|
msgstr "Andere thuisserver" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:156 |
|
msgid "Homeserver URL" |
|
msgstr "Thuisserver-URL" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31 |
|
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Afbeeldingen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32 |
|
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:39 |
|
msgid "Select a new avatar" |
|
msgstr "Kies een nieuwe avatar" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:320 |
|
msgid "Select a file" |
|
msgstr "Kies een bestand" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:57 |
|
msgid "This message has no source." |
|
msgstr "Dit bericht heeft geen bron." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:131 |
|
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:162 |
|
msgid "Could not download the file" |
|
msgstr "Kon bestand niet downloaden" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:138 |
|
msgid "Couldn’t save file" |
|
msgstr "Kon bestand niet opslaan" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:53 |
|
msgid "Couldn’t open file" |
|
msgstr "Kon bestand niet openen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:65 |
|
msgid "The validation code is not correct." |
|
msgstr "De validatiecode is onjuist." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:73 |
|
msgid "Enter the code received via SMS" |
|
msgstr "Voer de code in die u in een sms hebt ontvangen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:88 fractal-gtk/src/appop/account.rs:144 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Doorgaan" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:134 |
|
msgid "" |
|
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you " |
|
"received. Once you’ve done that, click Continue." |
|
msgstr "" |
|
"Om dit e-mailadres te gebruiken, gaat u naar uw postvak IN en volgt u de " |
|
"koppeling die u hebt ontvangen. Klik daarna op Doorgaan." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:348 |
|
msgid "Are you sure you want to delete your account?" |
|
msgstr "Weet u zeker dat u uw account wilt verwijderen?" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:176 |
|
msgid "Fractal [{}]" |
|
msgstr "Fractal [{}]" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:18 |
|
msgid "An audio file has been added to the conversation." |
|
msgstr "Er is een geluidsbestand toegevoegd aan het gesprek." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:19 |
|
msgid "An image has been added to the conversation." |
|
msgstr "Er is een afbeelding toegevoegd aan het gesprek." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:20 |
|
msgid "A video has been added to the conversation." |
|
msgstr "Er is een video toegevoegd aan het gesprek." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:21 |
|
msgid "A file has been added to the conversation." |
|
msgstr "Er is een bestand toegevoegd aan het gesprek." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:26 |
|
msgid " (direct message)" |
|
msgstr " (één-op-één-bericht)" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:352 |
|
msgid "Leave {room_name}?" |
|
msgstr "{room_name} verlaten?" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:539 |
|
msgid "The room ID is malformed" |
|
msgstr "De gespreks-ID is onjuist" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:607 |
|
msgid "EMPTY ROOM" |
|
msgstr "LEEG GESPREK" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:609 |
|
msgid "{m1} and {m2}" |
|
msgstr "{m1} en {m2}" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:610 |
|
msgid "{m1} and Others" |
|
msgstr "{m1} en anderen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:710 |
|
msgid "Several users are typing…" |
|
msgstr "Meerdere gebruikers typen…" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:713 |
|
msgid "<b>{}</b> is typing…" |
|
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…" |
|
msgstr[0] "<b>{}</b> typt…" |
|
msgstr[1] "<b>{}</b> en <b>{}</b> typen…" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:24 |
|
msgid "Syncing, this could take a while" |
|
msgstr "Bezig met synchroniseren, dit kan even duren" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:35 |
|
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:81 |
|
msgid "Error searching for rooms" |
|
msgstr "Fout bij zoeken naar gesprekken" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/register.rs:42 |
|
msgid "Can’t login, try again" |
|
msgstr "Kan niet inloggen, probeer het opnieuw" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:403 |
|
msgid "Error deleting message" |
|
msgstr "Fout bij verwijderen van bericht" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:443 |
|
msgid "Can’t join the room, try again." |
|
msgstr "Kan niet deelnemen aan gesprek, probeer het opnieuw." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:675 fractal-gtk/src/backend/room.rs:727 |
|
msgid "Can’t create the room, try again" |
|
msgstr "Kan gesprek niet aanmaken, probeer het opnieuw" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:113 |
|
msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." |
|
msgstr "Sorry, de accountinstellingen kunnen niet geladen worden." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:141 |
|
msgid "Email is already in use" |
|
msgstr "E-mailadres is al in gebruik" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:144 |
|
msgid "Please enter a valid email address." |
|
msgstr "Voer een geldig e-mailadres in." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:147 |
|
msgid "Couldn’t add the email address." |
|
msgstr "Kon e-mailadres niet toevoegen." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:184 |
|
msgid "Phone number is already in use" |
|
msgstr "Telefoonnummer is al in gebruik" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:188 |
|
msgid "" |
|
"Please enter your phone number in the format: \n" |
|
" + your country code and your phone number." |
|
msgstr "" |
|
"Voer uw telefoonnummer in volgens onderstaand formaat: \n" |
|
" + uw landcode en uw telefoonnummer." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:192 |
|
msgid "Couldn’t add the phone number." |
|
msgstr "Kon telefoonnummer niet toevoegen." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:330 |
|
msgid "Couldn’t change the password" |
|
msgstr "Kon wachtwoord niet wijzigen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:383 |
|
msgid "Couldn’t delete the account" |
|
msgstr "Kon account niet verwijderen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:12 |
|
msgid "A Matrix.org client for GNOME" |
|
msgstr "Een Matrix.org-cliënt voor Gnome" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:14 |
|
msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:21 |
|
msgid "Learn more about Fractal" |
|
msgstr "Kom meer te weten over Fractal" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:22 |
|
msgid "translator-credits" |
|
msgstr "" |
|
"Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n" |
|
"\n" |
|
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:37 |
|
msgid "Name by" |
|
msgstr "Naam bedacht door" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:26 |
|
msgid "Image from Clipboard" |
|
msgstr "Afbeelding van klembord" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:42 |
|
msgid "Send" |
|
msgstr "Verzenden" |
|
|
|
#. Filename for the attached image |
|
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:90 |
|
msgid "image" |
|
msgstr "afbeelding" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:131 |
|
msgid "Invite to {name}" |
|
msgstr "Uitnodigen in {name}" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:183 |
|
msgid "Join {room_name}?" |
|
msgstr "[room_name} binnengaan?" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:187 |
|
msgid "" |
|
"You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>" |
|
msgstr "U bent uitgenodigd in <b>{room_name}</b> door <b>{sender_name}</b>" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:192 |
|
msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>" |
|
msgstr "U bent uitgenodigd in <b>{room_name}</b>" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:77 |
|
msgid "You don’t have permission to post to this room" |
|
msgstr "U heeft geen toestemming om in dit gesprek berichten te sturen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:159 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "Oké" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:264 |
|
msgid "Room · {} member" |
|
msgid_plural "Room · {} members" |
|
msgstr[0] "Gesprek · {} deelnemer" |
|
msgstr[1] "Gesprek · {} deelnemers" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:699 |
|
msgid "{} member" |
|
msgid_plural "{} members" |
|
msgstr[0] "{} deelnemer" |
|
msgstr[1] "{} deelnemers" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8 |
|
msgid "Save media as" |
|
msgstr "Media opslaan als" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11 |
|
msgid "_Save" |
|
msgstr "Op_slaan" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32 |
|
msgid "_Select" |
|
msgstr "_Selecteren" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:513 |
|
msgid "Could not retrieve file URI" |
|
msgstr "Kon bestands-URI niet ophalen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46 |
|
msgid "You have been kicked from {}" |
|
msgstr "U bent uit {} verwijderd" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50 |
|
msgid "" |
|
"Kicked by: {}\n" |
|
" “{}”" |
|
msgstr "" |
|
"Verwijderd door: {}\n" |
|
"‘{}’" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:95 |
|
msgid "Malformed server URL" |
|
msgstr "Onjuiste server-URL" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1026 |
|
msgid "Error while loading previous media" |
|
msgstr "Fout bij laden van vorige media" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:50 |
|
msgid "No matching members found" |
|
msgstr "Geen overeenkomstige deelnemers gevonden" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:146 |
|
msgid "Admin" |
|
msgstr "Beheerder" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:147 |
|
msgid "Moderator" |
|
msgstr "Moderator" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:148 |
|
msgid "Privileged" |
|
msgstr "Geprivilegieerd" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:471 |
|
#, c-format |
|
msgid "Last edited %c" |
|
msgstr "Laatst gewijzigd %c" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:665 |
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:832 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Opslaan" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:847 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Openen" |
|
|
|
#. Use 12h time format (AM/PM) |
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:990 |
|
msgid "%l∶%M %p" |
|
msgstr "%H:%m" |
|
|
|
#. Use 24 time format |
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:993 |
|
msgid "%R" |
|
msgstr "%R" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:108 |
|
msgid "New Messages" |
|
msgstr "Nieuwe berichten" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year |
|
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:798 |
|
msgid "%B %e" |
|
msgstr "%d %B" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year |
|
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:801 |
|
msgid "%B %e, %Y" |
|
msgstr "%d %B %Y" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480 |
|
msgid "Invites" |
|
msgstr "Uitnodigingen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481 |
|
msgid "You don’t have any invitations" |
|
msgstr "U hebt geen uitnodigingen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "Favorieten" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486 |
|
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" |
|
msgstr "Versleep gesprekken naar hier om ze aan uw favorieten toe te voegen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490 |
|
msgid "Rooms" |
|
msgstr "Gesprekken" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491 |
|
msgid "You don’t have any rooms yet" |
|
msgstr "U hebt nog geen gesprekken" |
|
|
|
#~ msgid "Select room image file" |
|
#~ msgstr "Selecteer afbeelding voor gesprek" |
|
|
|
# Misschien nog aan te passen, geen idee waar dit juist staat - Nathan |
|
#~ msgid "Chat" |
|
#~ msgstr "Gesprek" |
|
|
|
#~ msgid "Directory" |
|
#~ msgstr "Map" |
|
|
|
#~ msgid "Loading" |
|
#~ msgstr "Bezig met laden" |
|
|
|
#~ msgid "Private Chat" |
|
#~ msgstr "Privégesprek" |
|
|
|
#~ msgid "The identity server is invalid." |
|
#~ msgstr "De identiteitsserver is ongeldig." |
|
|
|
#~ msgid "Uploading video." |
|
#~ msgstr "Video wordt geüpload." |
|
|
|
#~ msgid "Uploading audio." |
|
#~ msgstr "Audio wordt geüpload." |
|
|
|
#~ msgid "Uploading image." |
|
#~ msgstr "Afbeelding wordt geüpload." |
|
|
|
#~ msgid "Uploading file." |
|
#~ msgstr "Bestand wordt geüpload." |
|
|
|
#~ msgid "Save as…" |
|
#~ msgstr "Opslaan als…" |
|
|
|
#~ msgid "Error sending message" |
|
#~ msgstr "Fout bij verzenden van bericht" |
|
|
|
#~ msgid "Media is not loaded yet." |
|
#~ msgstr "Media nog niet ingeladen." |
|
|
|
#~ msgid "Could not save the file" |
|
#~ msgstr "Kon bestand niet opslaan" |
|
|
|
#~ msgid "@icon@" |
|
#~ msgstr "@icon@" |
|
|
|
#~ msgid "None" |
|
#~ msgstr "Geen" |
|
|
|
# Ik vermoed dat deze string niet afgewerkt is, dus zet ik de "" nog niet om in ‘’ - Nathan |
|
#~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "U bent uitgenodigd in \"\", u kunt op deze uitnodiging ingaan of deze " |
|
#~ "weigeren" |
|
|
|
#~ msgid "Username" |
|
#~ msgstr "Gebruikersnaam" |
|
|
|
#~ msgctxt "login button" |
|
#~ msgid "Log In" |
|
#~ msgstr "Inloggen" |
|
|
|
#~ msgid "Identity server URL" |
|
#~ msgstr "Identiteitsserver-URL" |
|
|
|
#~ msgid "Matrix Server" |
|
#~ msgstr "Matrix-server" |
|
|
|
#~ msgid "Advanced" |
|
#~ msgstr "Geavanceerd" |
|
|
|
#~ msgid "Reset Password" |
|
#~ msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen" |
|
|
|
#~ msgid "Log In as Guest" |
|
#~ msgstr "Inloggen als gast" |
|
|
|
#~ msgid "Login" |
|
#~ msgstr "Inloggen" |
|
|
|
#~ msgid "Room topic" |
|
#~ msgstr "Gespreksonderwerp" |
|
|
|
#~ msgid "Media viewer" |
|
#~ msgstr "Mediaweergave" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown Error" |
|
#~ msgstr "Onbekende fout" |
|
|
|
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again" |
|
#~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen, probeer het opnieuw"
|
|
|