You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

1129 lines
31 KiB

# French translations for fractal package.
# Copyright (C) 2018 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Eisha Chen-yen-su <chenyensu0@gmail.com>, 2018.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2018-2020.
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
# Olivier Lemasle <o.lemasle@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-05 12:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-01 17:18+0200\n"
"Last-Translator: Olivier Lemasle <o.lemasle@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-DL-Team: fr\n"
"X-DL-Module: fractal\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Fermer le salon actif"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Ouvrir le menu principal"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Ouvrir / fermer la recherche de salons dans la barre latérale"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "Ouvrir le salon précédent dans la liste"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "Ouvrir le salon suivant dans la liste"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "Ouvrir le salon précédent avec des messages non lus dans la liste"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "Ouvrir le salon suivant avec des messages non lus dans la liste"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the first room of the list"
msgstr "Ouvrir le premier salon dans la liste"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the last room of the list"
msgstr "Ouvrir le dernier salon dans la liste"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "View older messages"
msgstr "Voir les messages plus anciens"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "View newer messages"
msgstr "Voir les messages plus récents"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis Clavier"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "Rédaction d’un nouveau message"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "Écrire sur une nouvelle ligne"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:19 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:170
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal est un client de messagerie décentralisée et sécurisée pour la "
"communication en groupes collaboratifs."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Messagerie de groupe Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
#| msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;"
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;discussion;irc;communications;parler;conversation;"
"riot;element;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Type de stockage de mots de passe et de jetons"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr ""
"Type de stockage de mots de passe et de jetons, la valeur par défaut est : "
"Secret Service"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Si l’envoi markdown est activé"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr ""
"Indique si la prise en charge de l’envoi de messages en markdown est activé"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
msgid "X position of the main window on startup"
msgstr "Position x de la fenêtre principale au démarrage"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
msgid "Y position of the main window on startup"
msgstr "Position y de la fenêtre principale au démarrage"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
msgid "Width of the main window on startup"
msgstr "Largeur de la fenêtre principale au démarrage"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
msgid "Height of the main window on startup"
msgstr "Hauteur de la fenêtre principale au démarrage"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
msgstr "Indique si la fenêtre principale est maximisée au démarrage"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Application de messagerie de groupe Matrix"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal est une application de messagerie Matrix pour GNOME écrite en Rust. "
"Son interface est optimisée pour la collaboration dans les grands groupes, "
"comme les projets de logiciels libres."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:14 fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:94
msgid "Account Settings"
msgstr "Paramètres du compte"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:30
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:217 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:454
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:36 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:30
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:92
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr ""
"D’autres personnes peuvent vous trouver en cherchant n’importe lequel de ces "
"identifiants."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:115
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:138
msgid "Type in your name"
msgstr "Saisir votre nom"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:167
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:196
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:225
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:287
msgid "Advanced Information"
msgstr "Informations avancées"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:312
msgid "Homeserver"
msgstr "Serveur d’accueil"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:341
msgid "Matrix ID"
msgstr "Identifiant Matrix"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:370
msgid "Device ID"
msgstr "Identifiant d’appareil"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:410
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:466
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Désactiver le compte"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:431
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"La désactivation de votre compte signifie que vous perdrez tous vos "
"messages, contacts et fichiers."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:441
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Pour confirmer la désactivation de votre compte, veuillez saisir votre mot "
"de passe :"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:456
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Effacer également tous les messages"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:523
msgid "Check your email"
msgstr "Vérifiez vos courriels"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:526
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:83 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:84
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:71 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:31
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:24 fractal-gtk/src/appop/account.rs:87
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:143 fractal-gtk/src/ui/attach.rs:41
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:534
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:8
msgid "Room Directory"
msgstr "Répertoire des salons"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:12
msgid "Join Room"
msgstr "Rejoindre un salon"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:18
msgid "New Room"
msgstr "Nouveau salon"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nouvelle discussion directe"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:45
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:80
msgid "New direct chat"
msgstr "Nouvelle discussion directe"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:91
msgid "Start chat"
msgstr "Commencer une conversation"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32
msgid "Reject"
msgstr "Décliner"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:40
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:81 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:92
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:133
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:34
msgid "ID or Alias"
msgstr "ID ou alias"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:68
msgid "Join room"
msgstr "Rejoindre un salon"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:79 fractal-gtk/src/ui/directory.rs:245
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:29 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "Quitter ?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez quitté, vous ne pourrez plus interagir avec les "
"personnes dans le salon."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:39
msgid "Leave room"
msgstr "Quitter le salon"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:29
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Bienvenue dans Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:42 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:211
msgid "_Log In"
msgstr "Se co_nnecter"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:55
msgid "_Create Account"
msgstr "_Créer un compte"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:84
msgid "Choose Provider"
msgstr "Choisir un fournisseur"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:107
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:125
msgid "What is your Provider?"
msgstr "Quel est votre fournisseur ?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:146
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
msgstr "Domaine du fournisseur Matrix, par ex. monserveur.fr"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:161
msgid "The domain may not be empty."
msgstr "Ce domaine ne doit pas être vide."
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:188
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:236
msgid "_User ID"
msgstr "Identifiant _utilisateur"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:252
msgid "_Password"
msgstr "Mot de _passe"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:284
msgid "User name, email, or phone number"
msgstr "Nom d’utilisateur, adresse de courriel ou numéro de téléphone"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:317
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "Mot de passe _oublié ?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:335
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nom d’utilisateur ou mot de passe incorrect"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:103
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:120
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Raccourcis _clavier"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:129
msgid "_About Fractal"
msgstr "À _propos de Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:56
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:82
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:111
msgid "Room search"
msgstr "Recherche de salon"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:282
msgid "Room Menu"
msgstr "Menu du salon"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:349
#| msgid "No room selected"
msgid "No Room Selected"
msgstr "Aucun salon sélectionné"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:350
#| msgid "Join a room to start chatting"
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Rejoindre un salon pour commencer une discussion."
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:354
msgid "No room"
msgstr "Aucun salon"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:494
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:51
#: fractal-gtk/src/ui/connect/directory.rs:117
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Serveur Matrix par défaut"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:52
msgid "> quote"
msgstr "> citation"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:63
msgid "**bold**"
msgstr "**gras**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
msgid "`code`"
msgstr "`code`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:90
msgid "*italic*"
msgstr "*italique*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:63
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Basculer le plein écran"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:226
msgid "Loading more media"
msgstr "Chargement de plus de médias"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:29
msgid "Open With…"
msgstr "Ouvrir avec…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:37
msgid "Save Image As…"
msgstr "Enregistrer le média sous…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45
msgid "Save Video As…"
msgstr "Enregistrer la vidéo sous…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:53
msgid "Copy Image"
msgstr "Copier l’image"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:61
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copier la sélection"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69
msgid "Copy Text"
msgstr "Copier le texte"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:79
msgid "View Source"
msgstr "Voir le source"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:94
msgid "Delete Message"
msgstr "Effacer le message"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "Source du message"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Copier vers le presse-papiers"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:21
msgid "Create new room"
msgstr "Créer un nouveau salon"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:32
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:71
msgid "Room name"
msgstr "Nom du salon"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:100
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:114
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:125
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Changer"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:125
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:143
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Vérifier le nouveau mot de passe"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:160
msgid "_New Password"
msgstr "_Nouveau mot de passe"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:204
msgid "Current _Password"
msgstr "Mot de _passe actuel"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:8
msgid "Room Details"
msgstr "Informations du salon"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:12
msgid "Invite to This Room"
msgstr "Inviter dans ce salon"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:18
msgid "Leave Room"
msgstr "Quitter le salon"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:14
msgid "Details"
msgstr "Informations"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:112
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:133
msgid "Add name"
msgstr "Ajouter un nom"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:160
msgid "Add topic"
msgstr "Ajouter un sujet"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:179
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Saisir le sujet de votre salon"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
msgid "No room description"
msgstr "Aucune description du salon"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:230
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:258
msgid "Notification sounds"
msgstr "Sons de notification"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:290
msgid "For all messages"
msgstr "Pour tous les messages"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322
msgid "Only for mentions"
msgstr "Seulement pour les mentions"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:352
msgid "Shared Media"
msgstr "Médias partagés"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394
msgid "photos"
msgstr "photos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:424
msgid "videos"
msgstr "vidéos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:454
msgid "documents"
msgstr "documents"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:475
msgid "New members can see"
msgstr "Les nouveaux membres peuvent voir"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:507
msgid "All room history"
msgstr "Tout l’historique du salon"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:539
msgid "History after they were invited"
msgstr "L’historique depuis leur invitation"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:569
msgid "Room Visibility"
msgstr "Visibilité du salon"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:604
msgid "Allow guests"
msgstr "Autoriser les visiteurs"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:635
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Permettre de rejoindre sans invitation"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:666
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Publier dans le répertoire des salons"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:695
msgid "Join addresses"
msgstr "Adresses pour rejoindre"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:749
msgid "members"
msgstr "membres"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:761
msgid "Invite New Member"
msgstr "Inviter un nouveau membre"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:786
msgid "Search for room members"
msgstr "Rechercher des membres du salon"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:30
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Montrer les salons de :"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
msgid "Your homeserver"
msgstr "Votre serveur d’accueil"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:93
msgid "Other Protocol"
msgstr "Autre protocole"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:139
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Autre serveur d’accueil"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:156
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL du serveur d’accueil"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:39
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Choisir un nouvel avatar"
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:320
msgid "Select a file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:57
msgid "This message has no source."
msgstr "Ce message n’a pas de source."
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:131
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:162
msgid "Could not download the file"
msgstr "Impossible de télécharger le fichier"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:138
msgid "Couldn’t save file"
msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier"
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:53
msgid "Couldn’t open file"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:65
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "Le code de validation est incorrect."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:73
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Saisissez le code reçu par SMS"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:88 fractal-gtk/src/appop/account.rs:144
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:134
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once you’ve done that, click Continue."
msgstr ""
"Pour ajouter cette adresse de courriel, allez dans votre boîte de réception "
"et suivez le lien que vous avez reçu. Ensuite, cliquez sur Continuer."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:348
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
#: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:176
msgid "Fractal [{}]"
msgstr "Fractal [{}]"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:18
msgid "An audio file has been added to the conversation."
msgstr "Un fichier audio a été ajouté à la conversation."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:19
msgid "An image has been added to the conversation."
msgstr "Une image a été ajoutée à la conversation."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:20
msgid "A video has been added to the conversation."
msgstr "Une vidéo a été ajoutée à la conversation."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:21
msgid "A file has been added to the conversation."
msgstr "Un fichier a été ajouté à la conversation."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:26
msgid " (direct message)"
msgstr " (message direct)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:352
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "Quitter {room_name} ?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:539
msgid "The room ID is malformed"
msgstr "L’identifiant du salon est mal formé"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:607
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "SALON VIDE"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:609
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} et {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:610
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} et d’autres"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:710
msgid "Several users are typing…"
msgstr "Plusieurs utilisateurs sont en train d’écrire…"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:713
msgid "<b>{}</b> is typing…"
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgstr[0] "<b>{}</b> est en train d’écrire…"
msgstr[1] "<b>{}</b> et <b>{}</b> sont en train d’écrire…"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:24
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Synchronisation en cours, cela peut prendre un certain temps"
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:35
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:81
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Erreur lors de la recherche de salon"
#: fractal-gtk/src/backend/register.rs:42
msgid "Can’t login, try again"
msgstr "Échec de connexion, veuillez réessayer"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:403
msgid "Error deleting message"
msgstr "Erreur lors de la suppression du message"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:443
msgid "Can’t join the room, try again."
msgstr "Vous ne pouvez pas rejoindre ce salon, veuillez réessayer."
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:675 fractal-gtk/src/backend/room.rs:727
msgid "Can’t create the room, try again"
msgstr "Vous ne pouvez pas créer ce salon, veuillez réessayer"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:113
msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
msgstr "Désolé, les paramètres du compte n’ont pas pu être chargés."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:141
msgid "Email is already in use"
msgstr "L’adresse de courriel est déjà utilisée"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:144
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Veuillez saisir une adresse de courriel valide."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:147
msgid "Couldn’t add the email address."
msgstr "Impossible d’ajouter l’adresse de courriel."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:184
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "Le numéro de téléphone est déjà utilisé"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:188
msgid ""
"Please enter your phone number in the format: \n"
" + your country code and your phone number."
msgstr ""
"Veuillez saisir votre numéro de téléphone dans le format suivant :\n"
" + votre code pays suivi du numéro."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:192
msgid "Couldn’t add the phone number."
msgstr "Impossible d’ajouter le numéro de téléphone."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:330
msgid "Couldn’t change the password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:383
msgid "Couldn’t delete the account"
msgstr "Impossible de supprimer le compte"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:12
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Un client Matrix.org pour GNOME"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:14
msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:21
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "En apprendre plus sur Fractal"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:22
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Eisha Chen-yen-su\n"
"Alexandre Franke"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:37
msgid "Name by"
msgstr "Nommé par"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:26
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Image issue du presse-papiers"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:42
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#. Filename for the attached image
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:90
msgid "image"
msgstr "image"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:131
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Inviter dans {name}"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:183
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "Rejoindre {room_name} ?"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:187
msgid ""
"You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
msgstr ""
"Vous avez été invité·e par <b>{sender_name}</b> à rejoindre <b>{room_name}</"
"b>"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:192
msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
msgstr "Vous avez été invité·e à rejoindre <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:77
msgid "You don’t have permission to post to this room"
msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation d’envoyer des messages dans ce salon"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:159
msgid "OK"
msgstr "Valider"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:264
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Salon · {} membre"
msgstr[1] "Salon · {} membres"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:699
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} membre"
msgstr[1] "{} membres"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8
msgid "Save media as"
msgstr "Enregistrer le média sous"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
#: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:513
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "Impossible de retrouver l’URI du fichier"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46
msgid "You have been kicked from {}"
msgstr "Vous avez été expulsé de {}"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50
msgid ""
"Kicked by: {}\n"
" “{}”"
msgstr ""
"Expulsé par : {}\n"
" « {} »"
#: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:95
msgid "Malformed server URL"
msgstr "URL du serveur malformée"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1026
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Erreur lors du chargement du média précédent"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:50
msgid "No matching members found"
msgstr "Aucun membre correspondant trouvé"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:146
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:147
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:148
msgid "Privileged"
msgstr "Privilégié"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:471
#, c-format
msgid "Last edited %c"
msgstr "Dernière édition le %c"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:665
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:832
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:847
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:990
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:993
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:108
msgid "New Messages"
msgstr "Nouveaux messages"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:798
msgid "%B %e"
msgstr "%e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:801
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%e %B, %Y"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480
msgid "Invites"
msgstr "Invitations"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481
msgid "You don’t have any invitations"
msgstr "Vous n’avez aucune invitation"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "Glisser-déposer des salons ici pour les ajouter à vos favoris"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490
msgid "Rooms"
msgstr "Salons"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491
msgid "You don’t have any rooms yet"
msgstr "Vous n’avez pas encore de salon"
#~ msgid "The identity server is invalid."
#~ msgstr "Le serveur d’identité est invalide."
#~ msgid "Uploading video."
#~ msgstr "Envoi d’une vidéo."
#~ msgid "Uploading audio."
#~ msgstr "Envoi d’un fichier audio."
#~ msgid "Uploading image."
#~ msgstr "Envoi d’une image."
#~ msgid "Uploading file."
#~ msgstr "Envoi d’un fichier."
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Sélectionner une image pour le salon"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Discussion"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Répertoire"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Chargement en cours"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Discussion privée"
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Enregistrer sous…"
#~ msgid "Error sending message"
#~ msgstr "Erreur lors de l’envoi du message"
#~ msgid "Media is not loaded yet."
#~ msgstr "Le média n’est pas encore chargé."
#~ msgid "Could not save the file"
#~ msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier"
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again"
#~ msgstr "Mot de passe incorrect, veuillez réessayer"