You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

1054 lines
33 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-05 12:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-04 21:49+0330\n"
"Last-Translator: eshagh <eshagh094@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Loco-Source-Locale: en_DE\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-DL-Team: fa\n"
"X-DL-Module: fractal\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "بستن اتاق فعّال"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "گشودن فهرست اصلی"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "گشودن / بستن نوار جستوجو"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "گشودن اتاق قبلی در فهرست"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "گشودن اتاق بعدی در فهرست"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "گشودن اتاق قبلی با پیامهای خوانده نشده در فهرست"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "گشودن اتاق بعدی با پیامهای خوانده نشده در فهرست"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the first room of the list"
msgstr "گشودن اولین اتاق در فهرست"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the last room of the list"
msgstr "گشودن آخرین اتاق در فهرست"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "View older messages"
msgstr "مشاهده پیامهای قدیمیتر"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "View newer messages"
msgstr "مشاهده پیامهای جدیدتر"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "میانبرهای صفحهکلید"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "نوشتن پیام جدید"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "نوشتن روی یک خط جدید"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:19 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:170
msgid "Fractal"
msgstr "فرکتال"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr "فرکتال یک کارخواه پیام رسانی غیرمتمرکز و ایمن برای ارتباطات گروهی مشترک است."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "پیامهای گروهی فرکتال"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
#| msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;"
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "ماتریکس;matrix.org;گفتوگو;کانال irc;ارتباطات;صحبت;شورش;عنصر;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید، به طور پیشگزیده این است: Secret Service"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "اگر ارسال با مارکدون(زبان نشانه گذاری) فعّال است"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr "مشخص میکند که آیا پشتیبانی برای ارسال پیامهای مارکدون روشن است یا خیر"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
msgid "X position of the main window on startup"
msgstr "موقعیت X پنجرهٔ اصلی هنگام راهاندازی"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
msgid "Y position of the main window on startup"
msgstr "موقعیت Y پنجرهٔ اصلی هنگام راهاندازی"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
msgid "Width of the main window on startup"
msgstr "عرض پنجرهٔ اصلی هنگام راهاندازی"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
msgid "Height of the main window on startup"
msgstr "ارتفاع پنجرهٔ اصلی هنگام راهاندازی"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
msgstr "مشخص میکند که آیا پنجرهٔ اصلی هنگام راهاندازی بیشینه باشد یا خیر"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "دانیل گارسیا مورنو"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "برنامهٔ پیامرسانی برای ماتریکس"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface is "
"optimized for collaboration in large groups, such as free software projects."
msgstr ""
"فرکتال یک برنامهٔ پیامرسانی ماتریکس برای گنوم است که به زبان راست نوشته شده است. "
"رابط آن برای همکاری در گروههای بزرگ، مانند پروژههای نرمافزار آزاد، بهینه شده است."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:14 fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:94
msgid "Account Settings"
msgstr "تنظیمات حساب"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:30 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:217
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:454 fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:36
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:30
msgid "Back"
msgstr "بازگشت"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:92
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr "دیگران میتوانند با جستوجوی هر یک از این شناسه ها شما را پیدا کنند."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:115
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:138
msgid "Type in your name"
msgstr "نام خود را بنویسید"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:167
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:196
msgid "Phone"
msgstr "تلفن"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:225
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:287
msgid "Advanced Information"
msgstr "اطّلاعات پیشرفته"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:312
msgid "Homeserver"
msgstr "کارساز خانگی"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:341
msgid "Matrix ID"
msgstr "شناسه ماتریکس"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:370
msgid "Device ID"
msgstr "شناسه دستگاه"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:410
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:466
msgid "Deactivate Account"
msgstr "غیرفعّال کردن حساب"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:431
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, contacts, and "
"files."
msgstr ""
"غیرفعّال کردن حساب به این معنی است که تمامی پیامها، مخاطبین و پروندههای خود را از "
"دست خواهید داد."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:441
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your password:"
msgstr ""
"برای تأیید اینکه واقعاً میخواهید این حساب را غیرفعّال کنید گذرواژه خود را وارد کنید:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:456
msgid "Also erase all messages"
msgstr "همچنین تمام پیامها را پاک میکند"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:523
msgid "Check your email"
msgstr "رایانامهٔ خود را چک کنید"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:526 fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:83
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:84 fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:71
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:31 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:24
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:87 fractal-gtk/src/appop/account.rs:143
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:41
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:534
msgid "Apply"
msgstr "اعمال"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:8
msgid "Room Directory"
msgstr "فهرست اتاق"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:12
msgid "Join Room"
msgstr "عضویت به اتاق"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:18
msgid "New Room"
msgstr "اتاق جدید"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "New Direct Chat"
msgstr "گفتوگوی مستقیم جدید"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:45
msgid "Play"
msgstr "پخش"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:80
msgid "New direct chat"
msgstr "گفتوگوی مستقیم جدید"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:91
msgid "Start chat"
msgstr "شروع گفتوگو"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "دعوت"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32
msgid "Reject"
msgstr "رد کردن"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:40
msgid "Accept"
msgstr "پذیرش"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:81 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:92
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:133
msgid "Invite"
msgstr "دعوت"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:34
msgid "ID or Alias"
msgstr "شناسه یا نام مستعار"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:68
msgid "Join room"
msgstr "عضویت به اتاق"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:79 fractal-gtk/src/ui/directory.rs:245
msgid "Join"
msgstr "عضویت"
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:29 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "خروج؟"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room anymore."
msgstr "پس از خروج دیگر نمیتوانید با افراد حاضر در اتاق تعامل داشته باشید."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:39
msgid "Leave room"
msgstr "خروج از اتاق"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:29
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "به فرکتال خوش آمدید"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:42 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:211
msgid "_Log In"
msgstr "_ورود"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:55
msgid "_Create Account"
msgstr "_ایجاد حساب"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:84
msgid "Choose Provider"
msgstr "کارساز(ارائه دهنده) را انتخاب کنید"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:107
msgid "_Next"
msgstr "_بعدی"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:125
msgid "What is your Provider?"
msgstr "کارساز(ارائه دهنده) شما چیست؟"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:146
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
msgstr "نشانی کارساز ماتریکس، برای مثال myserver.co"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:161
msgid "The domain may not be empty."
msgstr "دامنه ممکن است خالی نباشد."
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:188
msgid "Log In"
msgstr "ورود"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:236
msgid "_User ID"
msgstr "_شناسهٔ کاربر"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:252
msgid "_Password"
msgstr "_گذرواژه"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:284
msgid "User name, email, or phone number"
msgstr "نام کاربری، رایانامه یا شماره تلفن"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:317
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "گذرواژه را _فراموش کردهاید؟"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:335
msgid "Invalid username or password"
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه اشتباه است"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:103
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:120
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_میانبرهای صفحهکلید"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:129
msgid "_About Fractal"
msgstr "_درباره فرکتال"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:56
msgid "User"
msgstr "کاربر"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:82
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:111
msgid "Room search"
msgstr "جستوجوی اتاق"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:282
msgid "Room Menu"
msgstr "فهرست اتاق"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:349
#| msgid "No room selected"
msgid "No Room Selected"
msgstr "اتاقی انتخاب نشده است"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:350
#| msgid "Join a room to start chatting"
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "برای شروع یک گفتوگو به یک اتاق بپیوندید."
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:354
msgid "No room"
msgstr "اتاقی نیست"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:494 fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:51
#: fractal-gtk/src/ui/connect/directory.rs:117
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "کارساز ماتریکس فعلی"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
msgid "Markdown"
msgstr "مارکدون"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:52
msgid "> quote"
msgstr "> نقل قول"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:63
msgid "**bold**"
msgstr "**ضخیم**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
msgid "`code`"
msgstr "`کد`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:90
msgid "*italic*"
msgstr "*مورب*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:63
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "ورود به حالت تمام صفحه"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:226
msgid "Loading more media"
msgstr "بارگذاری رسانه بیشتر"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "پاسخ"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:29
msgid "Open With…"
msgstr "گشودن با…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:37
msgid "Save Image As…"
msgstr "ذخیره تصویر به عنوان…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45
msgid "Save Video As…"
msgstr "ذخیره ویدیو به عنوان…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:53
msgid "Copy Image"
msgstr "رونوشت از تصویر"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:61
msgid "Copy Selection"
msgstr "رونوشت قسمتی که انتخاب شده"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69
msgid "Copy Text"
msgstr "رونوشت از متن"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:79
msgid "View Source"
msgstr "مشاهده منبع"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:94
msgid "Delete Message"
msgstr "حذف پیام"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "منبع پیام"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "رونوشت به تختهگیره"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:21
msgid "Create new room"
msgstr "ایجاد اتاق جدید"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:32
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:71
msgid "Room name"
msgstr "نام اتاق"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:100
msgid "Visibility"
msgstr "دید"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:114
msgid "Private"
msgstr "خصوصی"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:125
msgid "Public"
msgstr "عمومی"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22 fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "_تغییر"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:125
msgid "The passwords do not match."
msgstr "گذرواژهها با هم تفاوت دارند."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:143
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_تأیید گذرواژه جدید"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:160
msgid "_New Password"
msgstr "گذرواژه _جدید"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:204
msgid "Current _Password"
msgstr "_گذرواژهٔ کنونی"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:8
msgid "Room Details"
msgstr "اطّلاعات اتاق"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:12
msgid "Invite to This Room"
msgstr "دعوت به این اتاق"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:18
msgid "Leave Room"
msgstr "خروج از اتاق"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:14
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:112
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:133
msgid "Add name"
msgstr "افزودن نام"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:160
msgid "Add topic"
msgstr "افزودن موضوع"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:179
msgid "Type in your room topic"
msgstr "نام موضوع اتاق خود را بنویسید"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
msgid "No room description"
msgstr "بدون توضیحات اتاق"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:230
msgid "Notifications"
msgstr "آگهیها"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:258
msgid "Notification sounds"
msgstr "صدای آگهیها"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:290
msgid "For all messages"
msgstr "برای همه پیامها"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322
msgid "Only for mentions"
msgstr "فقط برای نامبرده"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:352
msgid "Shared Media"
msgstr "رسانهٔ همرسانی شده"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394
msgid "photos"
msgstr "تصویرها"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:424
msgid "videos"
msgstr "ویدیوها"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:454
msgid "documents"
msgstr "اسناد"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:475
msgid "New members can see"
msgstr "اعضای جدید میتوانند ببینند"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:507
msgid "All room history"
msgstr "تمام تاریخچهٔ اتاق"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:539
msgid "History after they were invited"
msgstr "تاریخچه پس از دعوت آنها"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:569
msgid "Room Visibility"
msgstr "دید اتاق"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:604
msgid "Allow guests"
msgstr "اجازه به مهمانها"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:635
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "اجازه به عضویت بدون دعوت"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:666
msgid "Publish in room directory"
msgstr "انتشار در فهرست اتاق"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:695
msgid "Join addresses"
msgstr "عضویت به آدرسها"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:749
msgid "members"
msgstr "اعضا"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:761
msgid "Invite New Member"
msgstr "دعوت عضو جدید"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:786
msgid "Search for room members"
msgstr "جستوجو برای اعضای اتاق"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "پیمایش به پایین"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:30
msgid "Show rooms from:"
msgstr "نمایش اتاقها از:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
msgid "Your homeserver"
msgstr "کارساز خانگی شما"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:93
msgid "Other Protocol"
msgstr "شیوهنامهای دیگر"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:139
msgid "Other Homeserver"
msgstr "کارسازهای خانگی دیگر"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:156
msgid "Homeserver URL"
msgstr "نشانی کارساز خانگی"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:39
msgid "Select a new avatar"
msgstr "انتخاب یک چهرک جدید"
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:320
msgid "Select a file"
msgstr "انتخاب یک پرونده"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:57
msgid "This message has no source."
msgstr "این پیام منبع ندارد."
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:131 fractal-gtk/src/actions/message.rs:162
msgid "Could not download the file"
msgstr "پرونده بارگیری نشد"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:138
msgid "Couldn’t save file"
msgstr "پرونده ذخیره نشد"
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:53
msgid "Couldn’t open file"
msgstr "پرونده باز نشد"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:65
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "کد اعتبارسنجی نادرست است."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:73
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "کدی که از طریق پیامک ارسال شده است را وارد کنید"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:88 fractal-gtk/src/appop/account.rs:144
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:134
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once you’ve done that, click Continue."
msgstr ""
"برای افزودن این رایانامه، به صندوق پستی خود بروید و روی پیوندی که دریافت کردهاید "
"کلیک کنید. پس از انجام این کار، روی ادامه کلیک کنید."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:348
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید حساب خود را حذف کنید؟"
#: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:176
msgid "Fractal [{}]"
msgstr "فرکتال [{}]"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:18
msgid "An audio file has been added to the conversation."
msgstr "یک پرونده صوتی به گفتوگو اضافه شد."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:19
msgid "An image has been added to the conversation."
msgstr "یک تصویر به گفتوگو اضافه شد."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:20
msgid "A video has been added to the conversation."
msgstr "یک ویدیو به گفتوگو اضافه شد."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:21
msgid "A file has been added to the conversation."
msgstr "یک پرونده به گفتوگو اضافه شد."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:26
msgid " (direct message)"
msgstr " (پیام مستقیم)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:352
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "خروج از {room_name}؟"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:539
msgid "The room ID is malformed"
msgstr "شناسه اتاق بد شکل است"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:607
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "اتاق خالی"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:609
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} و {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:610
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} و دیگران"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:710
msgid "Several users are typing…"
msgstr "چند کاربر در حال نوشتن هستند…"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:713
msgid "<b>{}</b> is typing…"
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgstr[0] "<b>{}</b> در حال نوشتن…"
msgstr[1] "<b>{}</b> و <b>{}</b> در حال نوشتن…"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:24
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "در حال همگامسازی، ممکن است کمی طول بکشد"
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:35 fractal-gtk/src/backend/directory.rs:81
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "خطا در جستوجو برای اتاقها"
#: fractal-gtk/src/backend/register.rs:42
msgid "Can’t login, try again"
msgstr "نمیتوان وارد شد، دوباره امتحان کنید"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:403
msgid "Error deleting message"
msgstr "خطا در حذف پیام"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:443
msgid "Can’t join the room, try again."
msgstr "نمیتوان عضو اتاق شد، دوباره امتحان کنید."
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:675 fractal-gtk/src/backend/room.rs:727
msgid "Can’t create the room, try again"
msgstr "نمیتوان اتاق ساخت، دوباره امتحان کنید"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:113
msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
msgstr "متأسفیم، تنظیمات حساب نمیتواند بارگذاری شود."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:141
msgid "Email is already in use"
msgstr "رایانامه هماکنون استفاده شده است"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:144
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "لطفاً یک رایانامه معتبر وارد کنید."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:147
msgid "Couldn’t add the email address."
msgstr "آدرس رایانامه اضافه نشد."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:184
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "شماره تلفن هماکنون استفاده شده است"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:188
msgid ""
"Please enter your phone number in the format: \n"
" + your country code and your phone number."
msgstr ""
"لطفاً شماره تلفن خود را با این صورت وارد کنید: \n"
" + کد کشور و شماره تلفن."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:192
msgid "Couldn’t add the phone number."
msgstr "شماره تلفن اضافه نشد."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:330
msgid "Couldn’t change the password"
msgstr "گذرواژه عوض نشد"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:383
msgid "Couldn’t delete the account"
msgstr "حساب شما حذف نشد"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:12
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "کارخواه ماتریکس برای گنوم"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:14
msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© ۲۰۱۷–۲۰۲۰ دانیل گارسیا مورنو، و همکاران."
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:21
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "درباره فرکتال بیشتر بدانید"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:22
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"بهزاد اصبحی <behzadasbahi@protonmail.com>\n"
"سید اسحاق مقیم شهیدانی <eshagh094@gmail.com>"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:37
msgid "Name by"
msgstr "نام توسط"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:26
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "تصویر از تختهگیره"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:42
msgid "Send"
msgstr "ارسال"
#. Filename for the attached image
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:90
msgid "image"
msgstr "تصویر"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:131
msgid "Invite to {name}"
msgstr "دعوت به {name}"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:183
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "عضویت به {room_name}؟"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:187
msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
msgstr ""
"شما برای پیوستن به اتاق <b>{room_name}</b> توسط <b>{sender_name}</b> دعوت شدهاید"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:192
msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
msgstr "شما برای عضویت به <b>{room_name}</b> دعوت شدهاید"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:77
msgid "You don’t have permission to post to this room"
msgstr "شما هنوز اجازه ارسال در این اتاق ندارید"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:159
msgid "OK"
msgstr "باشه"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:264
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "اتاق · {} عضو"
msgstr[1] "اتاق · {} عضو"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:699
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} عضو"
msgstr[1] "{} عضو"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8
msgid "Save media as"
msgstr "ذخیرهٔ رسانه به عنوان"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32
msgid "_Select"
msgstr "_گزینش"
#: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:513
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "URI پرونده بازیابی نشد"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46
msgid "You have been kicked from {}"
msgstr "شما از {} اخراج شدید"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50
msgid ""
"Kicked by: {}\n"
" “{}”"
msgstr ""
"حذف شده توسط: {}\n"
" «{}»"
#: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:95
msgid "Malformed server URL"
msgstr "نشانی کارساز نادرست است"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1026
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "خطا هنگام بارگیری رسانهٔ قبلی"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:50
msgid "No matching members found"
msgstr "هیچ عضو منطبقی یافت نشد"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:146
msgid "Admin"
msgstr "مدیر"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:147
msgid "Moderator"
msgstr "ناظر"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:148
msgid "Privileged"
msgstr "ممتاز"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:471
#, c-format
msgid "Last edited %c"
msgstr "آخرین ویرایش %c"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:665 fractal-gtk/src/widgets/message.rs:832
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:847
msgid "Open"
msgstr "گشودن"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:990
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%Ol∶%OM %p"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:993
msgid "%R"
msgstr "%OH∶%OM"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:108
msgid "New Messages"
msgstr "پیامهای جدید"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:798
msgid "%B %e"
msgstr "%Oe %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:801
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%Oe %B، %OY"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480
msgid "Invites"
msgstr "دعوتها"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481
msgid "You don’t have any invitations"
msgstr "شما هیچ دعوتنامهای ندارید"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485
msgid "Favorites"
msgstr "موارد دلخواه"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "اتاقها را به اینجا بکشید و رها کنید تا به موارد دلخواه شما اضافه شوند"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490
msgid "Rooms"
msgstr "اتاقها"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491
msgid "You don’t have any rooms yet"
msgstr "شما هنوز اتاق ندارید"