You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1140 lines
30 KiB
1140 lines
30 KiB
# Dutch translation for fractal. |
|
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2019-2020. |
|
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2019. |
|
# |
|
# room - gesprek |
|
# direct chat - tweegesprek |
|
# private - privé |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: fractal master\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2019-12-27 16:07+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2020-02-27 20:20+0100\n" |
|
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n" |
|
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n" |
|
"Language: nl\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 2.3\n" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Algemeen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close the active room" |
|
msgstr "Actief gesprek sluiten" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open / close the room sidebar search" |
|
msgstr "Zijbalk voor zoeken in gesprek tonen/verbergen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:31 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "Sneltoetsen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:38 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Afsluiten" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/menus.ui:6 |
|
msgid "Keyboard _Shortcuts" |
|
msgstr "_Sneltoetsen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/menus.ui:10 |
|
msgid "_About" |
|
msgstr "_Info" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/menus.ui:14 |
|
msgid "_Quit" |
|
msgstr "_Afsluiten" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:4 |
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
msgid "Fractal" |
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:7 |
|
msgid "Daniel García Moreno" |
|
msgstr "Daniel García Moreno" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:8 |
|
msgid "Matrix group messaging app" |
|
msgstr "Matrix-groepsgesprekkentoepassing" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:11 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
"projects." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal is een Matrix-berichtentoepassing voor Gnome, geschreven in Rust. De " |
|
"gebruikersinterface is geoptimaliseerd voor samenwerken in grote groepen, " |
|
"zoals vrijesoftwareprojecten." |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
"communication." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal is een gedecentraliseerde, beveiligde berichtencliënt voor " |
|
"samenwerkende groepscommunicatie." |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 |
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
msgstr "Fractal groepsgesprekken" |
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 |
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;" |
|
msgstr "" |
|
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;gesprek;praten;chatten;" |
|
"praat;babbelen;communicatie;" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13 |
|
msgid "Type of password and token storage" |
|
msgstr "Type wachtwoord- en tokenopslag" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14 |
|
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" |
|
msgstr "Type wachtwoord- en tokenopslag, standaardwaarde is: Geheime Dienst" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21 |
|
msgid "If markdown sending is active" |
|
msgstr "Of Markdown-verzenden actief is" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22 |
|
msgid "Whether support for sending markdown messages is on" |
|
msgstr "" |
|
"Of ondersteuning voor verzenden van berichten geformatteerd met Markdown is " |
|
"ingeschakeld" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:71 |
|
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." |
|
msgstr "" |
|
"Anderen kunnen u vinden door te zoeken naar een van deze identificeerders." |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:99 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Naam" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:122 |
|
msgid "Type in your name" |
|
msgstr "Voer uw naam in" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:151 |
|
msgid "Email" |
|
msgstr "E-mailadres" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:180 |
|
msgid "Phone" |
|
msgstr "Telefoon" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:209 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:660 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Wachtwoord" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:283 |
|
msgid "Advanced Information" |
|
msgstr "Geavanceerde informatie" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:338 |
|
msgid "Homeserver" |
|
msgstr "Thuisserver" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:353 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:381 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:409 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Geen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366 |
|
msgid "Matrix ID" |
|
msgstr "Matrix-ID" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:394 |
|
msgid "Device ID" |
|
msgstr "Apparaat-ID" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:463 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:569 |
|
msgid "Deactivate Account" |
|
msgstr "Account verwijderen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:515 |
|
msgid "" |
|
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, " |
|
"contacts, and files." |
|
msgstr "" |
|
"Uw account verwijderen houdt in dat u al uw berichten, contacten en " |
|
"bestanden zult verliezen." |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:530 |
|
msgid "" |
|
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your " |
|
"password:" |
|
msgstr "" |
|
"Voer uw wachtwoord in om te bevestigen dat u deze account echt wilt " |
|
"verwijderen:" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:555 |
|
msgid "Also erase all messages" |
|
msgstr "Ook alle berichten verwijderen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:661 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/user_menu.ui:109 |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "Accountinstellingen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:676 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1154 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1222 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:249 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1028 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Terug" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:697 |
|
msgid "Check your email" |
|
msgstr "Controleer uw e-mail" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:700 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:118 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:121 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:93 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:33 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:42 fractal-gtk/src/appop/account.rs:56 |
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:102 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:74 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Annuleren" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:708 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Toepassen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22 |
|
msgid "Room Directory" |
|
msgstr "Gespreksmap" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36 |
|
msgid "Join Room" |
|
msgstr "Gesprek binnengaan" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63 |
|
msgid "New Room" |
|
msgstr "Nieuw gesprek" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77 |
|
msgid "New Direct Chat" |
|
msgstr "Nieuw tweegesprek" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50 |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Afspelen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:64 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:64 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:627 |
|
msgid "Matrix username, email or phone number" |
|
msgstr "Matrix-gebruikersnaam, e-mailadres of telefoonnummer" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:115 |
|
msgid "New direct chat" |
|
msgstr "Nieuw tweegesprek" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:126 |
|
msgid "Start chat" |
|
msgstr "Gesprek beginnen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:62 |
|
msgid "Select room image file" |
|
msgstr "Selecteer afbeelding voor gesprek" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:19 |
|
msgid "Invitation" |
|
msgstr "Uitnodiging" |
|
|
|
# Ik vermoed dat deze string niet afgewerkt is, dus zet ik de "" nog niet om in ‘’ - Nathan |
|
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:20 |
|
msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" |
|
msgstr "" |
|
"U bent uitgenodigd in \"\", u kunt op deze uitnodiging ingaan of deze " |
|
"weigeren" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:33 |
|
msgid "Reject" |
|
msgstr "Weigeren" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:46 |
|
msgid "Accept" |
|
msgstr "Aanvaarden" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:137 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:150 |
|
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:139 |
|
msgid "Invite" |
|
msgstr "Uitnodigen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:53 |
|
msgid "ID or Alias" |
|
msgstr "ID of alias" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:90 |
|
msgid "Join room" |
|
msgstr "Gesprek binnengaan" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:101 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:111 |
|
msgid "Join" |
|
msgstr "Binnengaan" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19 |
|
msgid "Leave?" |
|
msgstr "Verlaten?" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:20 |
|
msgid "" |
|
"Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " |
|
"anymore." |
|
msgstr "" |
|
"Van zodra u het gesprek verlaat, zult u geen berichten meer kunnen " |
|
"uitwisselen met de andere deelnemers van het gesprek." |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:46 |
|
msgid "Leave room" |
|
msgstr "Gesprek verlaten" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:179 |
|
msgid "Scroll to bottom" |
|
msgstr "Scroll naar onderen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:225 |
|
msgid "Attach files" |
|
msgstr "Bestanden toevoegen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:253 |
|
msgid "Text formatting" |
|
msgstr "Tekstopmaak" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:373 |
|
msgid "No room selected" |
|
msgstr "Geen gesprek geselecteerd" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:388 |
|
msgid "Join a room to start chatting" |
|
msgstr "Ga een gesprek binnen om te beginnen babbelen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:398 |
|
msgid "No room" |
|
msgstr "Geen gesprek" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:445 |
|
msgid "This is an app-notification" |
|
msgstr "Dit is een in-app-melding" |
|
|
|
# Misschien nog aan te passen, geen idee waar dit juist staat - Nathan |
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:483 |
|
msgid "Chat" |
|
msgstr "Gesprek" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:541 |
|
msgid "Directory" |
|
msgstr "Map" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:565 |
|
msgid "Loading" |
|
msgstr "Bezig met laden" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:591 |
|
msgctxt "big label" |
|
msgid "Log In" |
|
msgstr "Aanmelden" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:610 |
|
msgid "Username" |
|
msgstr "Gebruikersnaam" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:640 |
|
msgctxt "login button" |
|
msgid "Log In" |
|
msgstr "Inloggen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:705 |
|
msgid "Home server URL" |
|
msgstr "Thuisserver-URL" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:723 |
|
msgid "Identity server URL" |
|
msgstr "Identiteitsserver-URL" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:740 |
|
msgid "Matrix Server" |
|
msgstr "Matrix-server" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:759 |
|
msgid "Identity server" |
|
msgstr "Identiteitsserver" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:796 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Geavanceerd" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:811 fractal-gtk/src/appop/login.rs:113 |
|
msgid "Invalid username or password" |
|
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:865 |
|
msgid "Reset Password" |
|
msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:879 |
|
msgid "Create Account" |
|
msgstr "Account aanmaken" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:893 |
|
msgid "Log In as Guest" |
|
msgstr "Inloggen als gast" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:915 |
|
msgid "Login" |
|
msgstr "Inloggen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:952 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "Gebruiker" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:975 fractal-gtk/res/ui/sticker_group.ui:74 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Toevoegen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1006 |
|
msgid "Room search" |
|
msgstr "Gesprek zoeken" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1039 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:108 |
|
msgid "Room name" |
|
msgstr "Gespreksnaam" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1054 |
|
msgid "Room topic" |
|
msgstr "Gespreksonderwerp" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1085 |
|
msgid "Room Menu" |
|
msgstr "Gespreksmenu" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1184 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65 |
|
#: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:65 |
|
msgid "Default Matrix Server" |
|
msgstr "Standaard-Matrix-server" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:28 |
|
msgid "Markdown" |
|
msgstr "Markdown" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:76 |
|
msgid "> quote" |
|
msgstr "> citeren" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:88 |
|
msgid "**bold**" |
|
msgstr "**vetgedrukt**" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:104 |
|
msgid "`code`" |
|
msgstr "`code`" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:116 |
|
msgid "*italic*" |
|
msgstr "*schuingedrukt*" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer_menu.ui:26 |
|
msgid "Save As" |
|
msgstr "Opslaan als" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:185 |
|
msgid "Loading more media" |
|
msgstr "Meer media worden geladen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:233 |
|
msgid "Media viewer" |
|
msgstr "Mediaweergave" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:937 |
|
msgid "Search for room members" |
|
msgstr "Zoeken naar gespreksdeelnemers" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:21 |
|
msgid "Reply" |
|
msgstr "Beantwoorden" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:33 |
|
msgid "Copy Selection" |
|
msgstr "Selectie kopiëren" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:46 |
|
msgid "Copy Text" |
|
msgstr "Tekst kopiëren" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:59 |
|
msgid "View Source" |
|
msgstr "Bron bekijken" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:83 |
|
msgid "Delete Message" |
|
msgstr "Bericht verwijderen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:25 |
|
msgid "Copy To Clipboard" |
|
msgstr "Kopiëren naar klembord" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:36 |
|
msgid "Message Source" |
|
msgstr "Berichtbron" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:44 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Sluiten" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14 |
|
msgid "Private Chat" |
|
msgstr "Privégesprek" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:187 |
|
msgid "Public" |
|
msgstr "Openbaar" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:39 |
|
msgid "Create new room" |
|
msgstr "Nieuw gesprek aanmaken" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:50 |
|
msgid "Create" |
|
msgstr "Aanmaken" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:152 |
|
msgid "Visibility" |
|
msgstr "Zichtbaarheid" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:171 |
|
msgid "Private" |
|
msgstr "Privé" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:23 fractal-gtk/src/appop/files.rs:30 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "_Annuleren" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:36 |
|
msgid "Ch_ange" |
|
msgstr "_Wijzigen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:134 |
|
msgid "The passwords do not match." |
|
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen." |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:152 |
|
msgid "_Verify New Password" |
|
msgstr "Nieuw wachtwoord _controleren" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:169 |
|
msgid "_New Password" |
|
msgstr "_Nieuw wachtwoord" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:213 |
|
msgid "Current _Password" |
|
msgstr "Huidig _wachtwoord" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22 |
|
msgid "Room Details" |
|
msgstr "Gespreksdetails" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36 |
|
msgid "Invite to This Room" |
|
msgstr "Uitnodigen voor dit gesprek" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63 |
|
msgid "Leave Room" |
|
msgstr "Gesprek verlaten" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:89 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Onbekend" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:115 |
|
msgid "Add name" |
|
msgstr "Naam toevoegen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:147 |
|
msgid "Add topic" |
|
msgstr "Onderwerp toevoegen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:171 |
|
msgid "Type in your room topic" |
|
msgstr "Voer uw gespreksonderwerp in" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:199 |
|
msgid "No room description" |
|
msgstr "Geen gespreksbeschrijving" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:236 |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Meldingen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:277 |
|
msgid "Notification sounds" |
|
msgstr "Meldingsgeluiden" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322 |
|
msgid "For all messages" |
|
msgstr "Voor alle berichten" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:363 |
|
msgid "Only for mentions" |
|
msgstr "Enkel bij vermeldingen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394 |
|
msgid "Shared Media" |
|
msgstr "Gedeelde media" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:441 |
|
msgid "photos" |
|
msgstr "foto’s" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:481 |
|
msgid "videos" |
|
msgstr "video’s" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:521 |
|
msgid "documents" |
|
msgstr "documenten" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:552 |
|
msgid "New members can see" |
|
msgstr "Nieuwe leden kunnen het volgende zien" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:597 |
|
msgid "All room history" |
|
msgstr "Volledige gespreksgeschiedenis" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:638 |
|
msgid "History after they were invited" |
|
msgstr "Geschiedenis sinds uitnodiging" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:669 |
|
msgid "Room Visibility" |
|
msgstr "Zichtbaarheid van gesprek" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:716 |
|
msgid "Allow guests" |
|
msgstr "Gasten toestaan" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:756 |
|
msgid "Allow joining without invite" |
|
msgstr "Deelnemen zonder uitnodiging toestaan" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:796 |
|
msgid "Publish in room directory" |
|
msgstr "Publiceren in gespreksmap" |
|
|
|
# ??????? - Nathan |
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:827 |
|
msgid "Join addresses" |
|
msgstr "Deelname-adressen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:886 |
|
msgid "members" |
|
msgstr "deelnemers" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:902 |
|
msgid "Invite New Member" |
|
msgstr "Nieuwe deelnemer uitnodigen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1013 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Gegevens" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34 |
|
msgid "Show rooms from:" |
|
msgstr "Gesprekken tonen van:" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90 |
|
msgid "Your homeserver" |
|
msgstr "Uw thuisserver" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134 |
|
msgid "Other Protocol" |
|
msgstr "Ander protocol" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207 |
|
msgid "Other Homeserver" |
|
msgstr "Andere thuisserver" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235 |
|
msgid "Homeserver URL" |
|
msgstr "Thuisserver-URL" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/stickers_popover.ui:22 |
|
msgid "Stickers" |
|
msgstr "Stickers" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/user_menu.ui:136 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Uitloggen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:65 |
|
msgid "Email is already in use" |
|
msgstr "E-mailadres is al in gebruik" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:69 |
|
msgid "Phone number is already in use" |
|
msgstr "Telefoonnummer is al in gebruik" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:204 |
|
msgid "Couldn’t delete the account" |
|
msgstr "Kon account niet verwijderen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:209 |
|
msgid "Couldn’t change the password" |
|
msgstr "Kon wachtwoord niet wijzigen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:214 |
|
msgid "Couldn’t add the email address." |
|
msgstr "Kon e-mailadres niet toevoegen." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:219 |
|
msgid "Couldn’t add the phone number." |
|
msgstr "Kon telefoonnummer niet toevoegen." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:226 |
|
msgid "Can’t create the room, try again" |
|
msgstr "Kan gesprek niet aanmaken, probeer het opnieuw" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:234 |
|
msgid "Can’t join the room, try again." |
|
msgstr "Kan niet deelnemen aan gesprek, probeer het opnieuw." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:240 |
|
msgid "Can’t login, try again" |
|
msgstr "Kan niet inloggen, probeer het opnieuw" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:256 |
|
msgid "Error sending message" |
|
msgstr "Fout bij verzenden van bericht" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:262 |
|
msgid "Error deleting message" |
|
msgstr "Fout bij verwijderen van bericht" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:266 |
|
msgid "Error searching for rooms" |
|
msgstr "Fout bij zoeken naar gesprekken" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/app/connect/account.rs:76 |
|
msgid "Pick a new avatar" |
|
msgstr "Kies een nieuwe avatar" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/app/connect/account.rs:79 |
|
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:148 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "Selecteren" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:21 |
|
msgid "A Matrix.org client for GNOME" |
|
msgstr "Een Matrix.org-cliënt voor Gnome" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:22 |
|
msgid "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al." |
|
msgstr "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:28 |
|
msgid "Learn more about Fractal" |
|
msgstr "Kom meer te weten over Fractal" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:29 |
|
msgid "translator-credits" |
|
msgstr "" |
|
"Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n" |
|
"\n" |
|
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org" |
|
|
|
# ????? - Nathan |
|
# Noemen naar? - Justin |
|
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:45 |
|
msgid "Name by" |
|
msgstr "Noemen naar" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:36 |
|
msgid "The validation code is not correct." |
|
msgstr "De validatiecode is onjuist." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:47 |
|
msgid "Enter the code received via SMS" |
|
msgstr "Voer de code in die u in een sms hebt ontvangen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:57 fractal-gtk/src/appop/account.rs:103 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Doorgaan" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:97 |
|
msgid "" |
|
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you " |
|
"received. Once you’ve done that, click Continue." |
|
msgstr "" |
|
"Om dit e-mailadres te gebruiken, gaat u naar uw postvak IN en volgt u de " |
|
"koppeling die u hebt ontvangen. Klik daarna op Doorgaan." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:129 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "Oké" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:550 |
|
msgid "Are you sure you want to delete your account?" |
|
msgstr "Weet u zeker dat u uw account wilt verwijderen?" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:60 |
|
msgid "Image from Clipboard" |
|
msgstr "Afbeelding van klembord" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:75 |
|
msgid "Send" |
|
msgstr "Verzenden" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/files.rs:23 |
|
msgid "Save media as" |
|
msgstr "Media opslaan als" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/files.rs:31 |
|
msgid "_Save" |
|
msgstr "Op_slaan" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/files.rs:44 |
|
msgid "Do you want to overwrite the file?" |
|
msgstr "Wilt u het bestand overschrijven?" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/files.rs:50 fractal-gtk/src/appop/files.rs:63 |
|
msgid "Could not save the file" |
|
msgstr "Kon bestand niet opslaan" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:137 |
|
msgid "Invite to {name}" |
|
msgstr "Uitnodigen in {name}" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:208 |
|
msgid "Join {room_name}?" |
|
msgstr "[room_name} binnengaan?" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:212 |
|
msgid "" |
|
"You’ve been invited to join to <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</" |
|
"b>" |
|
msgstr "U bent uitgenodigd in <b>{room_name}</b> door <b>{sender_name}</b>" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:215 |
|
msgid "You’ve been invited to join to <b>{room_name}</b>" |
|
msgstr "U bent uitgenodigd in <b>{room_name}</b>" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:117 |
|
msgid "Unknown Error" |
|
msgstr "Onbekende fout" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:180 |
|
msgid "Passwords didn’t match, try again" |
|
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen, probeer het opnieuw" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/media_viewer.rs:147 |
|
msgid "Error while loading previous media" |
|
msgstr "Fout bij laden van vorige media" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/message.rs:207 fractal-gtk/src/appop/message.rs:215 |
|
msgid "New Messages" |
|
msgstr "Nieuwe berichten" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:52 |
|
#| msgid " (direct message)" |
|
msgid "{name} (direct message)" |
|
msgstr "{name} (direct message)" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:269 |
|
msgid "Leave {room_name}?" |
|
msgstr "{room_name} verlaten?" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:502 |
|
msgid "EMPTY ROOM" |
|
msgstr "LEEG GESPREK" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:504 |
|
msgid "{m1} and {m2}" |
|
msgstr "{m1} en {m2}" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:505 |
|
msgid "{m1} and Others" |
|
msgstr "{m1} en anderen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:11 |
|
msgid "Syncing, this could take a while" |
|
msgstr "Bezig met synchroniseren, dit kan even duren" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:42 |
|
msgid "No matching members found" |
|
msgstr "Geen overeenkomstige deelnemers gevonden" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:382 |
|
msgid "Could not retrieve file URI" |
|
msgstr "Kon bestands-URI niet ophalen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:398 |
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:447 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Opslaan" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:408 |
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:458 |
|
msgid "Could not download the file" |
|
msgstr "Kon bestand niet downloaden" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:476 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Openen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:145 |
|
msgid "Pick a new room avatar" |
|
msgstr "Kies een nieuwe gespreksavatar" |
|
|
|
#. we don't have private groups yet |
|
#. let description = Some(format!("Private Group · {} members", members.len())); |
|
#. |
|
#. Some(format!("Public Room · {} members", members.len())) |
|
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:183 |
|
msgid "Room · {} member" |
|
msgid_plural "Room · {} members" |
|
msgstr[0] "Gesprek · {} deelnemer" |
|
msgstr[1] "Gesprek · {} deelnemers" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:583 |
|
msgid "{} member" |
|
msgid_plural "{} members" |
|
msgstr[0] "{} deelnemer" |
|
msgstr[1] "{} deelnemers" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:434 |
|
msgid "Invites" |
|
msgstr "Uitnodigingen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:435 |
|
msgid "You don’t have any invitations" |
|
msgstr "U hebt geen uitnodigingen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:436 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "Favorieten" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:437 |
|
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" |
|
msgstr "Versleep gesprekken naar hier om ze aan uw favorieten toe te voegen" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:438 |
|
msgid "Rooms" |
|
msgstr "Gesprekken" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:439 |
|
msgid "You don’t have any rooms yet" |
|
msgstr "U hebt nog geen gesprekken" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the previous room in the list" |
|
#~ msgstr "Vorig gesprek in de lijst openen" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the next room in the list" |
|
#~ msgstr "Volgend gesprek in de lijst openen" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" |
|
#~ msgstr "Vorig gesprek met ongelezen berichten in de lijst openen" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" |
|
#~ msgstr "Volgend gesprek met ongelezen berichten in de lijst openen" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the first room of the list" |
|
#~ msgstr "Eerste gesprek van de lijst openen" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the last room of the list" |
|
#~ msgstr "Laatste gesprek van de lijst openen" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "View older messages" |
|
#~ msgstr "Eerdere berichten bekijken" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "View newer messages" |
|
#~ msgstr "Recentere berichten bekijken" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
#~ msgid "Composing a new message" |
|
#~ msgstr "Nieuw bericht schrijven" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
#~ msgid "Write on a new line" |
|
#~ msgstr "Op een nieuwe regel schrijven" |
|
|
|
#~ msgid "X position of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "De X-positie van het hoofdvenster bij opstarten" |
|
|
|
#~ msgid "Y position of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "De Y-positie van het hoofdvenster bij opstarten" |
|
|
|
#~ msgid "Width of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "De breedte van het hoofdvenster bij opstarten" |
|
|
|
#~ msgid "Height of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "De hoogte van het hoofdvenster bij opstarten" |
|
|
|
#~ msgid "Whether the main window is maximized on startup" |
|
#~ msgstr "Of het hoofdvenster gemaximaliseerd moet starten" |
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Fractal" |
|
#~ msgstr "Welkom bij Fractal" |
|
|
|
#~ msgid "_Log In" |
|
#~ msgstr "Aanme_lden" |
|
|
|
#~ msgid "What is your Provider?" |
|
#~ msgstr "Wie is uw leverancier?" |
|
|
|
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" |
|
#~ msgstr "Matrix-leveranciersdomein, bv. mijnserver.be" |
|
|
|
#~ msgid "The domain may not be empty." |
|
#~ msgstr "Het domein mag niet leeg zijn." |
|
|
|
#~ msgid "_User ID" |
|
#~ msgstr "Gebr_uikers-ID" |
|
|
|
#~ msgid "_Password" |
|
#~ msgstr "Wa_chtwoord" |
|
|
|
#~ msgid "_Forgot Password?" |
|
#~ msgstr "Wachtwoord _vergeten?" |
|
|
|
#~ msgid "Choose Provider" |
|
#~ msgstr "Kies een leverancier" |
|
|
|
#~ msgid "_Next" |
|
#~ msgstr "Volge_nde" |
|
|
|
#~ msgid "Save as…" |
|
#~ msgstr "Opslaan als…" |
|
|
|
#~ msgid "Open With…" |
|
#~ msgstr "Openen met…" |
|
|
|
#~ msgid "Save Image As…" |
|
#~ msgstr "Afbeelding opslaan als…" |
|
|
|
#~ msgid "Save Video As…" |
|
#~ msgstr "Video opslaan als…" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Image" |
|
#~ msgstr "Afbeelding kopiëren" |
|
|
|
#~ msgid "Images" |
|
#~ msgstr "Afbeeldingen" |
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t open file" |
|
#~ msgstr "Kon bestand niet openen" |
|
|
|
#~ msgid "Select a file" |
|
#~ msgstr "Kies een bestand" |
|
|
|
#~ msgid "This message has no source." |
|
#~ msgstr "Dit bericht heeft geen bron." |
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t save file" |
|
#~ msgstr "Kon bestand niet opslaan" |
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid email adress." |
|
#~ msgstr "Voer een geldig e-mailadres in." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Please enter your phone number in the format: \n" |
|
#~ " + your country code and your phone number." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Voer uw telefoonnummer in volgens onderstaand formaat: \n" |
|
#~ " + uw landcode en uw telefoonnummer." |
|
|
|
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." |
|
#~ msgstr "Sorry, de accountinstellingen kunnen niet geladen worden." |
|
|
|
#~ msgid "image" |
|
#~ msgstr "afbeelding" |
|
|
|
#~ msgid "Several users are typing…" |
|
#~ msgstr "Meerdere gebruikers typen…" |
|
|
|
#~ msgid "<b>{}</b> is typing…" |
|
#~ msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…" |
|
#~ msgstr[0] "<b>{}</b> typt…" |
|
#~ msgstr[1] "<b>{}</b> en <b>{}</b> typen…" |
|
|
|
#~ msgid "You don’t have permission to post to this room" |
|
#~ msgstr "U heeft geen toestemming om in dit gesprek berichten te sturen" |
|
|
|
#~ msgid "You have been kicked from {}" |
|
#~ msgstr "U bent uit {} verwijderd" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Kicked by: {}\n" |
|
#~ " “{}”" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Verwijderd door: {}\n" |
|
#~ "‘{}’" |
|
|
|
#~ msgid "Media is not loaded yet." |
|
#~ msgstr "Media nog niet ingeladen." |
|
|
|
#~ msgid "Admin" |
|
#~ msgstr "Beheerder" |
|
|
|
#~ msgid "Moderator" |
|
#~ msgstr "Moderator" |
|
|
|
#~ msgid "Privileged" |
|
#~ msgstr "Geprivilegieerd" |
|
|
|
#~ msgid "Uploading video." |
|
#~ msgstr "Video wordt geüpload." |
|
|
|
#~ msgid "Uploading audio." |
|
#~ msgstr "Audio wordt geüpload." |
|
|
|
#~ msgid "Uploading image." |
|
#~ msgstr "Afbeelding wordt geüpload." |
|
|
|
#~ msgid "Uploading file." |
|
#~ msgstr "Bestand wordt geüpload." |
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p" |
|
#~ msgstr "%H:%m" |
|
|
|
#~ msgid "%R" |
|
#~ msgstr "%R" |
|
|
|
#~ msgid "%B %e" |
|
#~ msgstr "%d %B" |
|
|
|
#~ msgid "%B %e, %Y" |
|
#~ msgstr "%d %B %Y" |
|
|
|
#~ msgid "@icon@" |
|
#~ msgstr "@icon@"
|
|
|