You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

1140 lines
30 KiB

# Dutch translation for fractal.
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2019-2020.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2019.
#
# room - gesprek
# direct chat - tweegesprek
# private - privé
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-27 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-27 20:20+0100\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Actief gesprek sluiten"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Zijbalk voor zoeken in gesprek tonen/verbergen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: fractal-gtk/res/gtk/menus.ui:6
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
#: fractal-gtk/res/gtk/menus.ui:10
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: fractal-gtk/res/gtk/menus.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:4
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:7
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Matrix-groepsgesprekkentoepassing"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal is een Matrix-berichtentoepassing voor Gnome, geschreven in Rust. De "
"gebruikersinterface is geoptimaliseerd voor samenwerken in grote groepen, "
"zoals vrijesoftwareprojecten."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal is een gedecentraliseerde, beveiligde berichtencliënt voor "
"samenwerkende groepscommunicatie."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal groepsgesprekken"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;gesprek;praten;chatten;"
"praat;babbelen;communicatie;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Type wachtwoord- en tokenopslag"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr "Type wachtwoord- en tokenopslag, standaardwaarde is: Geheime Dienst"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Of Markdown-verzenden actief is"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr ""
"Of ondersteuning voor verzenden van berichten geformatteerd met Markdown is "
"ingeschakeld"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:71
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr ""
"Anderen kunnen u vinden door te zoeken naar een van deze identificeerders."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:99
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:122
msgid "Type in your name"
msgstr "Voer uw naam in"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:151
msgid "Email"
msgstr "E-mailadres"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:180
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:209
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:660
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:283
msgid "Advanced Information"
msgstr "Geavanceerde informatie"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:338
msgid "Homeserver"
msgstr "Thuisserver"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:353
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:381
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:409
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix-ID"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:394
msgid "Device ID"
msgstr "Apparaat-ID"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:463
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:569
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Account verwijderen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:515
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"Uw account verwijderen houdt in dat u al uw berichten, contacten en "
"bestanden zult verliezen."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:530
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Voer uw wachtwoord in om te bevestigen dat u deze account echt wilt "
"verwijderen:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:555
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Ook alle berichten verwijderen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:661
#: fractal-gtk/res/ui/user_menu.ui:109
msgid "Account Settings"
msgstr "Accountinstellingen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:676
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1154
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1222
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:249
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1028
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:697
msgid "Check your email"
msgstr "Controleer uw e-mail"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:700
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:118 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:121
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:93 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:33
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:42 fractal-gtk/src/appop/account.rs:56
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:102 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:74
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:708
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "Room Directory"
msgstr "Gespreksmap"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36
msgid "Join Room"
msgstr "Gesprek binnengaan"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63
msgid "New Room"
msgstr "Nieuw gesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nieuw tweegesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:64 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:64
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:627
msgid "Matrix username, email or phone number"
msgstr "Matrix-gebruikersnaam, e-mailadres of telefoonnummer"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:115
msgid "New direct chat"
msgstr "Nieuw tweegesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:126
msgid "Start chat"
msgstr "Gesprek beginnen"
#: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:62
msgid "Select room image file"
msgstr "Selecteer afbeelding voor gesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:19
msgid "Invitation"
msgstr "Uitnodiging"
# Ik vermoed dat deze string niet afgewerkt is, dus zet ik de "" nog niet om in ‘’ - Nathan
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:20
msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject"
msgstr ""
"U bent uitgenodigd in \"\", u kunt op deze uitnodiging ingaan of deze "
"weigeren"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:33
msgid "Reject"
msgstr "Weigeren"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:46
msgid "Accept"
msgstr "Aanvaarden"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:137 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:150
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:139
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:53
msgid "ID or Alias"
msgstr "ID of alias"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:90
msgid "Join room"
msgstr "Gesprek binnengaan"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:101 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:111
msgid "Join"
msgstr "Binnengaan"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid "Leave?"
msgstr "Verlaten?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:20
msgid ""
"Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr ""
"Van zodra u het gesprek verlaat, zult u geen berichten meer kunnen "
"uitwisselen met de andere deelnemers van het gesprek."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:46
msgid "Leave room"
msgstr "Gesprek verlaten"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:179
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Scroll naar onderen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:225
msgid "Attach files"
msgstr "Bestanden toevoegen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:253
msgid "Text formatting"
msgstr "Tekstopmaak"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:373
msgid "No room selected"
msgstr "Geen gesprek geselecteerd"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:388
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Ga een gesprek binnen om te beginnen babbelen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:398
msgid "No room"
msgstr "Geen gesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:445
msgid "This is an app-notification"
msgstr "Dit is een in-app-melding"
# Misschien nog aan te passen, geen idee waar dit juist staat - Nathan
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:483
msgid "Chat"
msgstr "Gesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:541
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:565
msgid "Loading"
msgstr "Bezig met laden"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:591
msgctxt "big label"
msgid "Log In"
msgstr "Aanmelden"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:610
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:640
msgctxt "login button"
msgid "Log In"
msgstr "Inloggen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:705
msgid "Home server URL"
msgstr "Thuisserver-URL"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:723
msgid "Identity server URL"
msgstr "Identiteitsserver-URL"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:740
msgid "Matrix Server"
msgstr "Matrix-server"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:759
msgid "Identity server"
msgstr "Identiteitsserver"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:796
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:811 fractal-gtk/src/appop/login.rs:113
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:865
msgid "Reset Password"
msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:879
msgid "Create Account"
msgstr "Account aanmaken"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:893
msgid "Log In as Guest"
msgstr "Inloggen als gast"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:915
msgid "Login"
msgstr "Inloggen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:952
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:975 fractal-gtk/res/ui/sticker_group.ui:74
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1006
msgid "Room search"
msgstr "Gesprek zoeken"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1039 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:108
msgid "Room name"
msgstr "Gespreksnaam"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1054
msgid "Room topic"
msgstr "Gespreksonderwerp"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1085
msgid "Room Menu"
msgstr "Gespreksmenu"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1184
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
#: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:65
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Standaard-Matrix-server"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:28
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:76
msgid "> quote"
msgstr "> citeren"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:88
msgid "**bold**"
msgstr "**vetgedrukt**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:104
msgid "`code`"
msgstr "`code`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:116
msgid "*italic*"
msgstr "*schuingedrukt*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer_menu.ui:26
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:185
msgid "Loading more media"
msgstr "Meer media worden geladen"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:233
msgid "Media viewer"
msgstr "Mediaweergave"
#: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:937
msgid "Search for room members"
msgstr "Zoeken naar gespreksdeelnemers"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:21
msgid "Reply"
msgstr "Beantwoorden"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:33
msgid "Copy Selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:46
msgid "Copy Text"
msgstr "Tekst kopiëren"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:59
msgid "View Source"
msgstr "Bron bekijken"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:83
msgid "Delete Message"
msgstr "Bericht verwijderen"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:25
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Kopiëren naar klembord"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:36
msgid "Message Source"
msgstr "Berichtbron"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:44
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14
msgid "Private Chat"
msgstr "Privégesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:187
msgid "Public"
msgstr "Openbaar"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:39
msgid "Create new room"
msgstr "Nieuw gesprek aanmaken"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:50
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:152
msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:171
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:23 fractal-gtk/src/appop/files.rs:30
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:36
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Wijzigen"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:134
msgid "The passwords do not match."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:152
msgid "_Verify New Password"
msgstr "Nieuw wachtwoord _controleren"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:169
msgid "_New Password"
msgstr "_Nieuw wachtwoord"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:213
msgid "Current _Password"
msgstr "Huidig _wachtwoord"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22
msgid "Room Details"
msgstr "Gespreksdetails"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36
msgid "Invite to This Room"
msgstr "Uitnodigen voor dit gesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63
msgid "Leave Room"
msgstr "Gesprek verlaten"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:89
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:115
msgid "Add name"
msgstr "Naam toevoegen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:147
msgid "Add topic"
msgstr "Onderwerp toevoegen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:171
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Voer uw gespreksonderwerp in"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:199
msgid "No room description"
msgstr "Geen gespreksbeschrijving"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:236
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:277
msgid "Notification sounds"
msgstr "Meldingsgeluiden"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322
msgid "For all messages"
msgstr "Voor alle berichten"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:363
msgid "Only for mentions"
msgstr "Enkel bij vermeldingen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394
msgid "Shared Media"
msgstr "Gedeelde media"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:441
msgid "photos"
msgstr "foto’s"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:481
msgid "videos"
msgstr "video’s"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:521
msgid "documents"
msgstr "documenten"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:552
msgid "New members can see"
msgstr "Nieuwe leden kunnen het volgende zien"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:597
msgid "All room history"
msgstr "Volledige gespreksgeschiedenis"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:638
msgid "History after they were invited"
msgstr "Geschiedenis sinds uitnodiging"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:669
msgid "Room Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid van gesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:716
msgid "Allow guests"
msgstr "Gasten toestaan"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:756
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Deelnemen zonder uitnodiging toestaan"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:796
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Publiceren in gespreksmap"
# ??????? - Nathan
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:827
msgid "Join addresses"
msgstr "Deelname-adressen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:886
msgid "members"
msgstr "deelnemers"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:902
msgid "Invite New Member"
msgstr "Nieuwe deelnemer uitnodigen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1013
msgid "Details"
msgstr "Gegevens"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Gesprekken tonen van:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90
msgid "Your homeserver"
msgstr "Uw thuisserver"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134
msgid "Other Protocol"
msgstr "Ander protocol"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Andere thuisserver"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Thuisserver-URL"
#: fractal-gtk/res/ui/stickers_popover.ui:22
msgid "Stickers"
msgstr "Stickers"
#: fractal-gtk/res/ui/user_menu.ui:136
msgid "Log Out"
msgstr "Uitloggen"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:65
msgid "Email is already in use"
msgstr "E-mailadres is al in gebruik"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:69
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "Telefoonnummer is al in gebruik"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:204
msgid "Couldn’t delete the account"
msgstr "Kon account niet verwijderen"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:209
msgid "Couldn’t change the password"
msgstr "Kon wachtwoord niet wijzigen"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:214
msgid "Couldn’t add the email address."
msgstr "Kon e-mailadres niet toevoegen."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:219
msgid "Couldn’t add the phone number."
msgstr "Kon telefoonnummer niet toevoegen."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:226
msgid "Can’t create the room, try again"
msgstr "Kan gesprek niet aanmaken, probeer het opnieuw"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:234
msgid "Can’t join the room, try again."
msgstr "Kan niet deelnemen aan gesprek, probeer het opnieuw."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:240
msgid "Can’t login, try again"
msgstr "Kan niet inloggen, probeer het opnieuw"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:256
msgid "Error sending message"
msgstr "Fout bij verzenden van bericht"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:262
msgid "Error deleting message"
msgstr "Fout bij verwijderen van bericht"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:266
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Fout bij zoeken naar gesprekken"
#: fractal-gtk/src/app/connect/account.rs:76
msgid "Pick a new avatar"
msgstr "Kies een nieuwe avatar"
#: fractal-gtk/src/app/connect/account.rs:79
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:148
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:21
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Een Matrix.org-cliënt voor Gnome"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:22
msgid "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al."
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:28
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Kom meer te weten over Fractal"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:29
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"
# ????? - Nathan
# Noemen naar? - Justin
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:45
msgid "Name by"
msgstr "Noemen naar"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:36
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "De validatiecode is onjuist."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:47
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Voer de code in die u in een sms hebt ontvangen"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:57 fractal-gtk/src/appop/account.rs:103
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:97
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once you’ve done that, click Continue."
msgstr ""
"Om dit e-mailadres te gebruiken, gaat u naar uw postvak IN en volgt u de "
"koppeling die u hebt ontvangen. Klik daarna op Doorgaan."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:129
msgid "OK"
msgstr "Oké"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:550
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Weet u zeker dat u uw account wilt verwijderen?"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:60
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Afbeelding van klembord"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:75
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#: fractal-gtk/src/appop/files.rs:23
msgid "Save media as"
msgstr "Media opslaan als"
#: fractal-gtk/src/appop/files.rs:31
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: fractal-gtk/src/appop/files.rs:44
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Wilt u het bestand overschrijven?"
#: fractal-gtk/src/appop/files.rs:50 fractal-gtk/src/appop/files.rs:63
msgid "Could not save the file"
msgstr "Kon bestand niet opslaan"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:137
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Uitnodigen in {name}"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:208
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "[room_name} binnengaan?"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:212
msgid ""
"You’ve been invited to join to <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
"b>"
msgstr "U bent uitgenodigd in <b>{room_name}</b> door <b>{sender_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:215
msgid "You’ve been invited to join to <b>{room_name}</b>"
msgstr "U bent uitgenodigd in <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:117
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:180
msgid "Passwords didn’t match, try again"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen, probeer het opnieuw"
#: fractal-gtk/src/appop/media_viewer.rs:147
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Fout bij laden van vorige media"
#: fractal-gtk/src/appop/message.rs:207 fractal-gtk/src/appop/message.rs:215
msgid "New Messages"
msgstr "Nieuwe berichten"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:52
#| msgid " (direct message)"
msgid "{name} (direct message)"
msgstr "{name} (direct message)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:269
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "{room_name} verlaten?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:502
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "LEEG GESPREK"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:504
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} en {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:505
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} en anderen"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:11
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Bezig met synchroniseren, dit kan even duren"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:42
msgid "No matching members found"
msgstr "Geen overeenkomstige deelnemers gevonden"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:382
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "Kon bestands-URI niet ophalen"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:398
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:447
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:408
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:458
msgid "Could not download the file"
msgstr "Kon bestand niet downloaden"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:476
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:145
msgid "Pick a new room avatar"
msgstr "Kies een nieuwe gespreksavatar"
#. we don't have private groups yet
#. let description = Some(format!("Private Group · {} members", members.len()));
#.
#. Some(format!("Public Room · {} members", members.len()))
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:183
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Gesprek · {} deelnemer"
msgstr[1] "Gesprek · {} deelnemers"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:583
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} deelnemer"
msgstr[1] "{} deelnemers"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:434
msgid "Invites"
msgstr "Uitnodigingen"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:435
msgid "You don’t have any invitations"
msgstr "U hebt geen uitnodigingen"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:436
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:437
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "Versleep gesprekken naar hier om ze aan uw favorieten toe te voegen"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:438
msgid "Rooms"
msgstr "Gesprekken"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:439
msgid "You don’t have any rooms yet"
msgstr "U hebt nog geen gesprekken"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Vorig gesprek in de lijst openen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Volgend gesprek in de lijst openen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Vorig gesprek met ongelezen berichten in de lijst openen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Volgend gesprek met ongelezen berichten in de lijst openen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Eerste gesprek van de lijst openen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Laatste gesprek van de lijst openen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Eerdere berichten bekijken"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Recentere berichten bekijken"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Nieuw bericht schrijven"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Op een nieuwe regel schrijven"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "De X-positie van het hoofdvenster bij opstarten"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "De Y-positie van het hoofdvenster bij opstarten"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "De breedte van het hoofdvenster bij opstarten"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "De hoogte van het hoofdvenster bij opstarten"
#~ msgid "Whether the main window is maximized on startup"
#~ msgstr "Of het hoofdvenster gemaximaliseerd moet starten"
#~ msgid "Welcome to Fractal"
#~ msgstr "Welkom bij Fractal"
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "Aanme_lden"
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Wie is uw leverancier?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Matrix-leveranciersdomein, bv. mijnserver.be"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Het domein mag niet leeg zijn."
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "Gebr_uikers-ID"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "Wa_chtwoord"
#~ msgid "_Forgot Password?"
#~ msgstr "Wachtwoord _vergeten?"
#~ msgid "Choose Provider"
#~ msgstr "Kies een leverancier"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Volge_nde"
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Opslaan als…"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Openen met…"
#~ msgid "Save Image As…"
#~ msgstr "Afbeelding opslaan als…"
#~ msgid "Save Video As…"
#~ msgstr "Video opslaan als…"
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Afbeelding kopiëren"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Afbeeldingen"
#~ msgid "Couldn’t open file"
#~ msgstr "Kon bestand niet openen"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Kies een bestand"
#~ msgid "This message has no source."
#~ msgstr "Dit bericht heeft geen bron."
#~ msgid "Couldn’t save file"
#~ msgstr "Kon bestand niet opslaan"
#~ msgid "Please enter a valid email adress."
#~ msgstr "Voer een geldig e-mailadres in."
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Voer uw telefoonnummer in volgens onderstaand formaat: \n"
#~ " + uw landcode en uw telefoonnummer."
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
#~ msgstr "Sorry, de accountinstellingen kunnen niet geladen worden."
#~ msgid "image"
#~ msgstr "afbeelding"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Meerdere gebruikers typen…"
#~ msgid "<b>{}</b> is typing…"
#~ msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
#~ msgstr[0] "<b>{}</b> typt…"
#~ msgstr[1] "<b>{}</b> en <b>{}</b> typen…"
#~ msgid "You don’t have permission to post to this room"
#~ msgstr "U heeft geen toestemming om in dit gesprek berichten te sturen"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "U bent uit {} verwijderd"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Verwijderd door: {}\n"
#~ "‘{}’"
#~ msgid "Media is not loaded yet."
#~ msgstr "Media nog niet ingeladen."
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Beheerder"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Moderator"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Geprivilegieerd"
#~ msgid "Uploading video."
#~ msgstr "Video wordt geüpload."
#~ msgid "Uploading audio."
#~ msgstr "Audio wordt geüpload."
#~ msgid "Uploading image."
#~ msgstr "Afbeelding wordt geüpload."
#~ msgid "Uploading file."
#~ msgstr "Bestand wordt geüpload."
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%H:%m"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%B %e"
#~ msgstr "%d %B"
#~ msgid "%B %e, %Y"
#~ msgstr "%d %B %Y"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"