You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5963 lines
201 KiB
5963 lines
201 KiB
# Swedish translation for fractal. |
|
# Copyright © 2018-2025 fractal's COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024, 2025. |
|
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: fractal main\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2025-10-14 10:33+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2025-10-20 12:31+0200\n" |
|
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" |
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
|
"Language: sv\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 3.7\n" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2 |
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 |
|
#: src/login/session_setup_view.blp:22 src/window.blp:9 |
|
msgid "Fractal" |
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
"communication." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal är en decentraliserad, säker meddelandeklient för samarbetande " |
|
"gruppkommunikation." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
msgstr "Fractal gruppmeddelanden" |
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13 |
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
msgstr "Matrix;matrix.org;chatt;irc;kommunikation;samtal;riot;element;" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
msgid "Window width" |
|
msgstr "Fönsterbredd" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
msgid "Window height" |
|
msgstr "Fönsterhöjd" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
msgid "Window maximized state" |
|
msgstr "Maximerat tillstånd för fönster" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
msgstr "Aktivera markdown-formatering" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
msgstr "Huruvida meddelanden ska behandlas som markdown då de skickas" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
msgid "Session settings" |
|
msgstr "Sessionsinställningar" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
msgstr "Serialiserad lista över inställningar per session" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 |
|
msgid "Current session" |
|
msgstr "Aktuell session" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
msgid "Chat on Matrix" |
|
msgstr "Chatta på Matrix" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
"projects, and will fit all screens, big or small." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal är ett Matrix-meddelandeprogram för GNOME skrivet i Rust. Dess " |
|
"gränssnitt är optimerat för samarbete i stora grupper, såsom projekt inom " |
|
"fri programvara, och passar på alla skärmar, stora som små." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 |
|
msgid "Highlights:" |
|
msgstr "Höjdpunkter:" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 |
|
msgid "" |
|
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " |
|
"securely thanks to end-to-end encryption" |
|
msgstr "" |
|
"Hitta rum för att diskutera dina favoritämnen, eller prata privat med " |
|
"personer på ett säkert sätt tack vare totalsträckskryptering" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 |
|
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" |
|
msgstr "Skicka formaterade meddelanden, filer eller din aktuella plats" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 |
|
msgid "" |
|
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " |
|
"or remove messages" |
|
msgstr "" |
|
"Svara på specifika meddelanden, reagera med emojier, nämn användare eller " |
|
"rum, redigera eller ta bort meddelanden" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 |
|
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" |
|
msgstr "Visa bilder, och spela ljud och video direkt i konversationen" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 |
|
msgid "See who has read messages, and who is typing" |
|
msgstr "Se vem som har läst meddelanden och vem som skriver" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 |
|
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" |
|
msgstr "Logga in på flera konton samtidigt (med stöd för Single-Sign On)" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 |
|
msgid "Fractal’s main window" |
|
msgstr "Fractals huvudfönster" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 |
|
msgid "View the media history of a Matrix room" |
|
msgstr "Visa mediehistoriken för ett Matrix-rum" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 |
|
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" |
|
msgstr "Fractals gränssnitt anpassar sig till små skärmar" |
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:5 src/account_chooser_dialog/mod.blp:35 |
|
msgid "Select an Account" |
|
msgstr "Välj ett konto" |
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:62 |
|
msgid "Select the account you want to open the URI with" |
|
msgstr "Välj kontot du vill öppna URI:n med" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150 |
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:148 |
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Exportera rumskrypteringsnycklar" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153 |
|
msgid "" |
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " |
|
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " |
|
"with another Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"Att exportera dina rumskrypteringsnycklar låter dig göra en säkerhetskopia " |
|
"så du kan dekryptera dina meddelanden i totalsträckskrypterade rum på en " |
|
"annan enhet eller med en annan Matrix-klient." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156 |
|
msgid "" |
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " |
|
"strong passphrase that will be used to encrypt the data." |
|
msgstr "" |
|
"Säkerhetskopian måste lagras på en säker plats och skyddas med en stark " |
|
"lösenfras som kommer användas för att kryptera data." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159 |
|
msgid "Export Keys" |
|
msgstr "Exportera nycklar" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162 |
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:157 |
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Importera rumskrypteringsnycklar" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165 |
|
msgid "" |
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " |
|
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"Att importera dina rumskrypteringsnycklar låter dig dekryptera dina " |
|
"meddelanden i totalsträckskrypterade rum med en tidigare säkerhetskopia från " |
|
"en Matrix-klient." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168 |
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
msgstr "Ange lösenfrasen som tillhandahölls när säkerhetskopian skapades." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171 |
|
msgid "Import Keys" |
|
msgstr "Importera nycklar" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184 |
|
#: src/components/avatar/editable.rs:515 |
|
msgid "Choose" |
|
msgstr "Välj" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193 |
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
msgstr "fractal-krypteringsnycklar" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199 |
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
msgstr "Spara krypteringsnycklar till…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202 |
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
msgstr "Importera krypteringsnycklar från…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:258 |
|
msgid "Could not access file" |
|
msgstr "Kunde inte komma åt fil" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244 |
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
msgstr "Lösenfraserna stämmer inte överens" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321 |
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
msgstr "Exporterade rumskrypteringsnycklar" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327 |
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
msgstr[0] "Importerade 1 rumskrypteringsnyckel" |
|
msgstr[1] "Importerade {n} rumskrypteringsnycklar" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341 |
|
msgid "Could not export the keys" |
|
msgstr "Kunde inte exportera nycklarna" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355 |
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
msgstr "" |
|
"Lösenfrasen stämmer inte överens med den som användes för att exportera " |
|
"nycklarna." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360 |
|
msgid "Could not import the keys" |
|
msgstr "Kunde inte importera nycklarna" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:68 |
|
msgid "Passphrase" |
|
msgstr "Lösenfras" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:87 |
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
msgstr "Bekräfta lösenfras" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:117 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:5 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:63 |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Fil" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:121 |
|
msgid "Choose…" |
|
msgstr "Välj…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:151 |
|
msgid "No Crypto Identity" |
|
msgstr "Ingen kryptoidentitet" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:153 |
|
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" |
|
msgstr "" |
|
"Det är inte möjligt att verifiera dina egna enheter eller andra användare" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:156 |
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:229 |
|
msgid "Enable…" |
|
msgstr "Aktivera…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:159 |
|
msgid "Enable Crypto Identity" |
|
msgstr "Aktivera kryptoidentitet" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:175 |
|
msgid "Crypto Identity Enabled" |
|
msgstr "Kryptoidentitet aktiverad" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:177 |
|
msgid "The crypto identity exists and this device is verified" |
|
msgstr "Kryptoidentiteten existerar och denna enhet är verifierad" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:180 |
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:248 |
|
msgid "Reset…" |
|
msgstr "Nollställ…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:183 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:191 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:216 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:163 |
|
msgid "Reset Crypto Identity" |
|
msgstr "Nollställ kryptoidentitet" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:195 |
|
msgid "Crypto Identity Incomplete" |
|
msgstr "Kryptoidentitet ofullständig" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:197 |
|
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" |
|
msgstr "Kryptoidentiteten existerar men denna enhet är inte verifierad" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:200 |
|
msgid "Verify…" |
|
msgstr "Verifiera…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:203 |
|
msgid "Verify This Session" |
|
msgstr "Verifiera denna session" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:224 |
|
msgid "Account Recovery Disabled" |
|
msgstr "Kontoåterställning inaktiverad" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:226 |
|
msgid "" |
|
"Enable recovery to be able to restore your account without another device" |
|
msgstr "" |
|
"Aktivera återställning för att kunna återfå ditt konto utan en annan enhet" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:232 |
|
msgid "Enable Account Recovery" |
|
msgstr "Aktivera kontoåterställning" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:243 |
|
msgid "Account Recovery Enabled" |
|
msgstr "Kontoåterställning aktiverad" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:245 |
|
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" |
|
msgstr "Dina signeringsnycklar och krypteringsnycklar är synkroniserade" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:251 |
|
msgid "Reset Account Recovery Key" |
|
msgstr "Nollställ nyckel för kontoåterställning" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:263 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:414 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:440 |
|
msgid "Account Recovery Incomplete" |
|
msgstr "Kontoåterställning ofullständig" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:265 |
|
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" |
|
msgstr "" |
|
"Återställ för att synkronisera dina signeringsnycklar och krypteringsnycklar" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:268 |
|
msgid "Recover…" |
|
msgstr "Återställ…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:271 |
|
msgid "Recover Account Data" |
|
msgstr "Återfå kontodata" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:6 |
|
msgid "Encryption" |
|
msgstr "Kryptering" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:10 |
|
msgid "Crypto Identity" |
|
msgstr "Kryptoidentitet" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:11 |
|
msgid "" |
|
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their " |
|
"verified sessions" |
|
msgstr "" |
|
"Låter dig verifiera andra Matrix-konton och automatiskt lita på deras " |
|
"verifierade sessioner" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:75 |
|
msgid "Account Recovery" |
|
msgstr "Kontoåterställning" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:76 |
|
msgid "" |
|
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if " |
|
"you ever lose access to all your sessions" |
|
msgstr "" |
|
"Låter dig fullständigt återfå ditt konto med en återställningsnyckel eller " |
|
"lösenfras om du skulle förlora åtkomst till alla dina sessioner" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104 |
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
msgstr "Lösenordet måste vara minst 8 tecken långt" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107 |
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en gemen" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111 |
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en versal" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114 |
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en siffra" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116 |
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en symbol" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146 |
|
msgid "Passwords do not match" |
|
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192 |
|
msgid "Password changed successfully" |
|
msgstr "Lösenordet ändrades" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206 |
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
msgstr "Lösenordet förkastades för att det är för svagt" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210 |
|
msgid "Could not change password" |
|
msgstr "Kunde inte ändra lösenordet" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:59 |
|
msgid "Change Password" |
|
msgstr "Byt lösenord" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 |
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
msgstr "Att ändra ditt lösenord kommer logga ut dig från dina andra sessioner." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 |
|
msgid "New Password" |
|
msgstr "Nytt lösenord" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125 |
|
msgid "Confirm New Password" |
|
msgstr "Bekräfta nytt lösenord" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162 |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:81 |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:92 |
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:86 |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Fortsätt" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150 |
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
msgstr "Kontot inaktiverades" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158 |
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
msgstr "Kunde inte inaktivera kontot" |
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:6 |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:88 |
|
msgid "Deactivate Account" |
|
msgstr "Inaktivera konto" |
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:45 |
|
msgid "" |
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " |
|
"contacts, files, and more, forever." |
|
msgstr "" |
|
"Att inaktivera ditt konto betyder att du aldrig mera kan komma åt dina " |
|
"meddelanden, kontakter, filer med mera." |
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:57 |
|
msgid "" |
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " |
|
"Matrix user ID:" |
|
msgstr "" |
|
"Skriv in ditt användar-ID för Matrix för att bekräfta att du verkligen vill " |
|
"inaktivera detta konto:" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:83 |
|
msgid "" |
|
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is " |
|
"your last connected session and you have no recent local backup of your " |
|
"encryption keys, you will not be able to restore your account." |
|
msgstr "" |
|
"Kryptoidentiteten och kontoåterställning har inte konfigurerats korrekt. Om " |
|
"detta är din sista anslutna session och du inte har en aktuell lokal " |
|
"säkerhetskopia av dina krypteringsnycklar så kommer du inte kunna återställa " |
|
"ditt konto." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:91 |
|
msgid "" |
|
"This is your last connected session. Make sure that you can still access " |
|
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before " |
|
"logging out." |
|
msgstr "" |
|
"Detta är din sista anslutna session. Säkerställ att du fortfarande kommer åt " |
|
"din nyckel eller lösenfras för återställning, eller att säkerhetskopiera " |
|
"dina krypteringsnycklar innan du loggar ut." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:5 |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:75 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:60 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Logga ut" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:16 |
|
msgid "Log Out of This Session" |
|
msgstr "Logga ut från denna session" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:43 |
|
msgid "Are you sure you want to log out of this session?" |
|
msgstr "Är du säker att du vill logga ut från denna session?" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:72 |
|
msgid "Review Account Security" |
|
msgstr "Granska kontosäkerhet" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:102 |
|
msgid "Logout Failed" |
|
msgstr "Utloggning misslyckades" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:120 |
|
msgid "" |
|
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a " |
|
"permanent error, you can remove the session." |
|
msgstr "" |
|
"Utloggning från denna session misslyckades. Du kan försöka igen, eller om " |
|
"det är ett permanent fel så kan du ta bort sessionen." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:134 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:83 |
|
#: src/components/action_button.blp:46 src/components/rows/loading_row.blp:26 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:50 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:49 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:55 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:77 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:106 |
|
msgid "Try Again" |
|
msgstr "Försök igen" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:144 |
|
msgid "" |
|
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your " |
|
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged " |
|
"out." |
|
msgstr "" |
|
"Att ta bort sessionen tar bort associerade data från systemet, men din " |
|
"hemserver och andra sessioner kommer inte vara medvetna om att denna session " |
|
"loggades ut." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:158 |
|
msgid "Remove Session" |
|
msgstr "Ta bort session" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:315 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:149 |
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
msgstr "Profilbilden togs bort" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:317 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:151 |
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
msgstr "Profilbilden ändrades" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:335 |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:345 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:176 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:186 |
|
msgid "Could not load file" |
|
msgstr "Kunde inte läsa in fil" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:364 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:213 |
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
msgstr "Kunde inte skicka profilbilden" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:395 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:236 |
|
msgid "Could not change avatar" |
|
msgstr "Kunde inte ändra profilbilden" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:412 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:261 |
|
msgid "Remove Avatar?" |
|
msgstr "Ta bort bild?" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:413 |
|
msgid "Do you really want to remove your avatar?" |
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort din profilbild?" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:416 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:447 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491 |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:55 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:267 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:988 |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:130 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:584 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:648 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:71 |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:177 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Avbryt" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:417 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:268 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:585 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Ta bort" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:451 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:293 |
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
msgstr "Kunde inte ta bort profilbilden" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:500 |
|
msgid "Name changed successfully" |
|
msgstr "Namnet ändrades" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:550 |
|
msgid "Could not change display name" |
|
msgstr "Kunde inte ändra visningsnamnet" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:6 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Allmänt" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:16 |
|
msgid "Account Avatar" |
|
msgstr "Kontoprofilbild" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:23 |
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:48 |
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:51 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:40 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:44 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Namn" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:40 |
|
msgid "Matrix User ID" |
|
msgstr "Användar-ID för Matrix" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:42 src/components/user_page.blp:57 |
|
msgid "Copy Matrix User ID" |
|
msgstr "Kopiera användar-ID för Matrix" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:43 src/components/user_page.rs:256 |
|
msgid "Matrix user ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Användar-ID för Matrix kopierat till urklipp" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:47 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:5 |
|
msgid "Sessions" |
|
msgstr "Sessioner" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:68 |
|
msgid "Manage Account" |
|
msgstr "Hantera konto" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:101 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:229 |
|
msgid "Advanced Information" |
|
msgstr "Avancerad information" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:104 |
|
#: src/login/homeserver_page.blp:6 src/login/homeserver_page.blp:44 |
|
msgid "Homeserver" |
|
msgstr "Hemserver" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:106 |
|
msgid "Copy Homeserver Address" |
|
msgstr "Kopiera hemserveradress" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:107 |
|
msgid "Homeserver address copied to clipboard" |
|
msgstr "Hemserveradress kopierad till urklipp" |
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:112 |
|
msgid "Local Session ID" |
|
msgstr "Lokalt sessions-ID" |
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:115 |
|
msgid "Copy Local Session ID" |
|
msgstr "Kopiera lokalt sessions-ID" |
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:117 |
|
msgid "Local session ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Lokalt sessions-ID kopierat till urklipp" |
|
|
|
#: src/account_settings/mod.blp:5 src/account_switcher/session_item.blp:58 |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "Kontoinställningar" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:196 |
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
msgstr "Kunde inte aktivera kontoaviseringar" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:198 |
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
msgstr "Kunde inte inaktivera kontoaviseringar" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:288 |
|
msgid "Could not change global notifications setting" |
|
msgstr "Kunde inte ändra global aviseringsinställning" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:341 |
|
msgid "Remove “{keyword}”" |
|
msgstr "Ta bort ”{keyword}”" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:372 |
|
msgid "Could not remove notification keyword" |
|
msgstr "Kunde inte ta bort aviseringsnyckelord" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:439 |
|
msgid "Could not add notification keyword" |
|
msgstr "Kunde inte lägga till aviseringsnyckelord" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:6 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:111 |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Aviseringar" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:11 |
|
msgid "Enable for This Account" |
|
msgstr "Aktivera för detta konto" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:18 |
|
msgid "Enable for This Session" |
|
msgstr "Aktivera för denna session" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:24 |
|
msgid "Global" |
|
msgstr "Globalt" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:25 |
|
msgid "" |
|
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " |
|
"rules" |
|
msgstr "" |
|
"Vilka meddelanden utlöser aviseringar i rum som inte har mer specifika regler" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:28 |
|
msgid "All messages in all rooms" |
|
msgstr "Alla meddelanden i alla rum" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:34 |
|
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" |
|
msgstr "" |
|
"Alla meddelanden i direktchattar, och omnämnanden och nyckelord i alla rum" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:40 |
|
msgid "Only mentions and keywords in all rooms" |
|
msgstr "Endast omnämnanden och nyckelord i alla rum" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:47 |
|
msgid "Keywords" |
|
msgstr "Nyckelord" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:48 |
|
msgid "" |
|
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " |
|
"on these keywords is case-insensitive." |
|
msgstr "" |
|
"Meddelanden som innehåller ett av dessa nyckelord utlöser aviseringar. " |
|
"Matchning på dessa nyckelord är inte skiftlägeskänslig." |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:59 |
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:60 |
|
msgid "Add Keyword" |
|
msgstr "Lägg till nyckelord" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85 |
|
#: src/components/user_page.rs:767 |
|
msgid "Could not stop ignoring user" |
|
msgstr "Kunde inte sluta ignorera användare" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.blp:30 |
|
#: src/components/user_page.rs:746 |
|
msgid "Stop Ignoring" |
|
msgstr "Sluta ignorera" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:5 |
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:11 |
|
msgid "Ignored Users" |
|
msgstr "Ignorerade användare" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:18 |
|
msgid "Toggle Ignored Users Search" |
|
msgstr "Växla sökning efter ignorerade användare" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:32 |
|
msgid "Search for ignored users" |
|
msgstr "Sök efter ignorerade användare" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:64 |
|
msgid "No Ignored Users" |
|
msgstr "Inga ignorerade användare" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:65 |
|
msgid "You can add users to this list from their room member profile" |
|
msgstr "" |
|
"Du kan lägga till användare till denna lista från deras rumsmedlemsprofiler" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:232 |
|
msgid "Could not change media previews setting" |
|
msgstr "Kunde inte ändra inställning för mediaförhandsgranskning" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:289 |
|
msgid "Could not enable avatars for invites" |
|
msgstr "Kunder inte aktivera profilbilder för inbjudningar" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:291 |
|
msgid "Could not disable avatars for invites" |
|
msgstr "Kunder inte inaktivera profilbilder för inbjudningar" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:6 |
|
msgid "Safety" |
|
msgstr "Säkerhet" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:12 |
|
msgid "" |
|
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " |
|
"still see some of their activity, like when they join or leave a room." |
|
msgstr "" |
|
"Alla meddelanden eller inbjudningar som skickas från dessa användare kommer " |
|
"ignoreras. Du kommer fortfarande se delar av deras aktivitet, som när de går " |
|
"in i eller lämnar ett rum." |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:19 |
|
msgid "Privacy" |
|
msgstr "Sekretess" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:23 |
|
msgid "Send Read Receipts" |
|
msgstr "Skicka läskvitton" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:24 |
|
msgid "" |
|
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages " |
|
"you have seen" |
|
msgstr "" |
|
"Tillåt andra användare i rummen du deltar i att följa vilka meddelanden du " |
|
"har sett" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:29 |
|
msgid "Send Typing Notifications" |
|
msgstr "Skicka skrivaviseringar" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:30 |
|
msgid "" |
|
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are " |
|
"typing a message" |
|
msgstr "" |
|
"Tillåt andra användare i rummen du deltar i att se när du skriver ett " |
|
"meddelande" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:35 |
|
msgid "Media Previews" |
|
msgstr "Mediaförhandsvisningar" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:36 |
|
msgid "" |
|
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden " |
|
"previews can always be shown by clicking on the media." |
|
msgstr "" |
|
"Vilka rum som automatiskt visar förhandsvisningar för bilder och videoklipp. " |
|
"Dolda förhandsvisningar kan alltid visas genom att klicka på aktuellt media." |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:39 |
|
msgid "Show in all rooms" |
|
msgstr "Visa i alla rum" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:45 |
|
msgid "Show only in private rooms" |
|
msgstr "Visa endast i privata rum" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:51 |
|
msgid "Hide in all rooms" |
|
msgstr "Dölj i alla rum" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:59 |
|
msgid "Show Avatars for Invites" |
|
msgstr "Visa profilbilder för inbjudningar" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:60 |
|
msgid "Display the avatars of the room and the inviter" |
|
msgstr "Visa profilbilderna för rummet och användaren som bjöd in" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:13 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:23 |
|
msgid "Current Session" |
|
msgstr "Aktuell session" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:29 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:57 |
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
msgstr "Andra aktiva sessioner" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:74 |
|
msgid "Could not load the list of connected devices" |
|
msgstr "Kunde inte läsa in listan över anslutna enheter" |
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is verified'. |
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:40 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:116 |
|
msgid "Verified" |
|
msgstr "Verifierad" |
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is not verified'. |
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:51 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:120 |
|
msgid "Not verified" |
|
msgstr "Inte verifierad" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:211 |
|
msgid "Session renamed" |
|
msgstr "Bytte namn på session" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:215 |
|
msgid "Could not rename session" |
|
msgstr "Kunde inte byta namn på session" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:245 |
|
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”" |
|
msgstr "Kunde inte koppla från sessionen ”{device_name}”" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:14 |
|
msgid "Matrix Session ID" |
|
msgstr "Sessions-ID för Matrix" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:16 |
|
msgid "Copy Matrix Session ID" |
|
msgstr "Kopiera sessions-ID för Matrix" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:17 |
|
msgid "Matrix session ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Sessions-ID för Matrix kopierat till urklipp" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:22 |
|
msgid "Public Name" |
|
msgstr "Publikt namn" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:38 |
|
msgid "Last Seen" |
|
msgstr "Senast sedd" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:48 |
|
msgid "Last Location" |
|
msgstr "Senaste plats" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:71 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:81 |
|
msgid "Disconnect" |
|
msgstr "Koppla från" |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_button.blp:14 |
|
msgid "Switch Accounts" |
|
msgstr "Växla konton" |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.blp:40 |
|
msgid "_Add Account" |
|
msgstr "_Lägg till konto" |
|
|
|
#: src/application.rs:244 |
|
msgid "The Fractal Team" |
|
msgstr "Fractal-gruppen" |
|
|
|
#: src/application.rs:250 |
|
msgid "© The Fractal Team" |
|
msgstr "© Fractal-gruppen" |
|
|
|
#: src/application.rs:264 |
|
msgid "translator-credits" |
|
msgstr "" |
|
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" |
|
"Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n" |
|
"\n" |
|
"Skicka synpunkter på översättningen till\n" |
|
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>." |
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
#: src/application.rs:268 |
|
msgid "Name by" |
|
msgstr "Namn av" |
|
|
|
#: src/application.rs:382 |
|
msgid "Session not found" |
|
msgstr "Sessionen hittades inte" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:28 |
|
msgid "Confirm Change" |
|
msgstr "Bekräfta ändring" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:62 |
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:14 |
|
#: src/login/session_setup_view.blp:16 src/session_view/explore/mod.blp:63 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:17 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:16 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:22 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:87 src/window.blp:17 |
|
msgid "Loading" |
|
msgstr "Läser in" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:84 |
|
msgid "Success" |
|
msgstr "Lyckades" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:102 |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Varning" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:119 src/error_page.blp:9 |
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:93 |
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:113 src/session_view/explore/mod.blp:117 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:109 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:113 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:68 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:72 |
|
#: src/window.blp:87 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Fel" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:507 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Bilder" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:513 |
|
msgid "Choose Avatar" |
|
msgstr "Välj profilbild" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:529 |
|
msgid "Could not open avatar file" |
|
msgstr "Kunde inte öppna profilbildsfil" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:550 |
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
msgstr "Den valda filen är inte en bild" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:556 |
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
msgstr "Kunde inte avgöra den valda filens typ" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.blp:64 |
|
msgid "Remove Avatar" |
|
msgstr "Ta bort profilbild" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.blp:81 |
|
msgid "Select New Avatar" |
|
msgstr "Välj ny profilbild" |
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:91 |
|
msgid "Camera" |
|
msgstr "Kamera" |
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:6 |
|
msgid "QR Code Scanner" |
|
msgstr "QR-kodläsare" |
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:21 |
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:33 |
|
msgid "Could Not Connect to Camera" |
|
msgstr "Kunde inte ansluta till kamera" |
|
|
|
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74 |
|
msgid "Viewfinder" |
|
msgstr "Sökare" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384 |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:196 |
|
msgid "Could not send a new verification request" |
|
msgstr "Kunde inte skicka en ny verifieringsförfrågan" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:436 |
|
msgid "Could not create the crypto identity" |
|
msgstr "Kunde inte skapa kryptoidentiteten" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:8 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:33 |
|
msgid "Verify Your New Session" |
|
msgstr "Verifiera din nya session" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:44 |
|
msgid "" |
|
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " |
|
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." |
|
msgstr "" |
|
"Att verifiera din session låter dig och personerna du chattar med vara säkra " |
|
"på att ingen försöker utge sig för att vara dig eller snappa upp dina " |
|
"konversationer." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:56 |
|
msgid "Verify With Another Session" |
|
msgstr "Verifiera med en annan session" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:66 |
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
msgstr "Inga andra enheter inloggade på detta konto?" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:74 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:8 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:33 |
|
msgid "Recover Account" |
|
msgstr "Återställ konto" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:85 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:261 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:95 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:204 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:493 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Nollställ" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:101 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:6 src/session_view/content.blp:68 |
|
msgid "Identity Verification" |
|
msgstr "Identitetsverifiering" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:116 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:141 |
|
msgid "Set Up Crypto Identity" |
|
msgstr "Konfigurera kryptoidentitet" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:152 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:227 |
|
msgid "" |
|
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and " |
|
"automatically trust their verified sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Din kryptoidentitet låter dig verifiera andra Matrix-konton och automatiskt " |
|
"lita på deras verifierade sessioner." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:163 |
|
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." |
|
msgstr "" |
|
"Du behöver konfigurera en kryptoidentitet eftersom den aldrig har skapats." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:174 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:301 |
|
msgid "Set Up" |
|
msgstr "Konfigurera" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:238 |
|
msgid "" |
|
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to " |
|
"you managed to be verified." |
|
msgstr "" |
|
"Du bör nollställa din kryptoidentitet om en enhet som inte tillhör dig kunde " |
|
"verifieras." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:249 |
|
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key." |
|
msgstr "" |
|
"För att fortsätta behöver du också nollställa din nyckel för " |
|
"kontoåterställning." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182 |
|
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions" |
|
msgstr "Ogiltigförklarar verifieringarna för alla användare och sessioner" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:188 |
|
msgid "" |
|
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. " |
|
"Invalidates the verifications of all users and sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Krävs för att kryptoidentiteten i återställningsdata är ofullständig. " |
|
"Ogiltigförklarar verifieringarna för alla användare och sessioner." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199 |
|
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore" |
|
msgstr "" |
|
"Du kommer kanske inte längre kunna läsa dina gamla krypterade meddelanden" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:205 |
|
msgid "" |
|
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to " |
|
"read your past encrypted messages anymore." |
|
msgstr "" |
|
"Krävs för att säkerhetskopian inte konfigurerats korrekt. Du kommer kanske " |
|
"inte längre kunna läsa dina gamla krypterade meddelanden." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:225 |
|
msgid "" |
|
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to " |
|
"recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Se till att lagra denna återställningsnyckel på ett säkert ställe. Du kommer " |
|
"behöva den för att återfå ditt konto om du förlorar åtkomst till alla dina " |
|
"sessioner." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:229 |
|
msgid "" |
|
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You " |
|
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Se till att komma ihåg din lösenfras eller att lagra den på ett säkert " |
|
"ställe. Du kommer behöva den för att återfå ditt konto om du förlorar " |
|
"åtkomst till alla dina sessioner." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:290 |
|
msgid "The recovery passphrase or key is invalid" |
|
msgstr "Lösenfrasen eller nyckeln för återställning är ogiltig" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:293 |
|
msgid "Could not access recovery data" |
|
msgstr "Kunde inte komma åt återställningsdata" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:344 |
|
msgid "Could not reset the crypto identity" |
|
msgstr "Kunde inte nollställa kryptoidentiteten" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:397 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:406 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:431 |
|
msgid "Could not reset account recovery" |
|
msgstr "Kunde inte nollställa kontoåterställning" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:466 |
|
msgid "Could not reset account recovery key" |
|
msgstr "Kunde inte nollställa nyckel för kontoåterställning" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:504 |
|
msgid "Could not enable account recovery" |
|
msgstr "Kunde inte aktivera kontoåterställning" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:44 |
|
msgid "Restore full access to your account." |
|
msgstr "Återfå full åtkomst till ditt konto." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:51 |
|
msgid "" |
|
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery " |
|
"key that is usually set up when you create your account." |
|
msgstr "" |
|
"För att komma åt återställningsdata behöver vi lösenfrasen eller nyckeln för " |
|
"återställning som vanligen konfigureras när du skapar ditt konto." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:67 |
|
msgid "Recovery Passphrase or Key" |
|
msgstr "Lösenfras eller nyckel för återställning" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:75 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329 |
|
msgid "Recover" |
|
msgstr "Återställ" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:86 |
|
msgid "Lost your recovery passphrase or key?" |
|
msgstr "Förlorat din lösenfras eller nyckel för återställning?" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:111 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:136 |
|
msgid "Reset Account Recovery" |
|
msgstr "Nollställ kontoåterställning" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:147 |
|
msgid "" |
|
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your " |
|
"recovery setup." |
|
msgstr "" |
|
"Att nollställa kontoåterställningen kan låta dig fixa eller nollställa delar " |
|
"av eller hela din återställningskonfiguration." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:167 |
|
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup" |
|
msgstr "Nollställ säkerhetskopia av rumskrypteringsnycklar" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:172 |
|
msgid "" |
|
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be " |
|
"created." |
|
msgstr "" |
|
"Om du inte tillhandahåller en ny lösenfras för återställning kommer en " |
|
"återställningsnyckel skapas." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:183 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:279 |
|
msgid "" |
|
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. " |
|
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also " |
|
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you." |
|
msgstr "" |
|
"Du bör inte återanvända lösenordet för ditt Matrix-konto som lösenfras. " |
|
"Annars kommer eventuella personer som får tag på ditt kontolösenord också " |
|
"kunna komma åt alla dina krypterade konversationer och utge sig för att vara " |
|
"dig." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:199 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:295 |
|
msgid "Recovery Passphrase (Optional)" |
|
msgstr "Lösenfras för återställning (valfritt)" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:221 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:246 |
|
msgid "Set Up Account Recovery" |
|
msgstr "Konfigurera kontoåterställning" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:257 |
|
msgid "" |
|
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your " |
|
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Kontoåterställning låter dig återfå din kryptoidentitet och läsa dina " |
|
"krypterade meddelanden även om du förlorar åtkomst till alla dina sessioner." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:268 |
|
msgid "" |
|
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." |
|
msgstr "" |
|
"Om du inte tillhandahåller en lösenfras för återställning kommer en " |
|
"återställningsnyckel skapas." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:318 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:344 |
|
msgid "Account Recovery Set Up Successfully" |
|
msgstr "Kontoåterställning konfigurerades" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:379 |
|
msgid "Copy Recovery Key" |
|
msgstr "Kopiera nyckel för återställning" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:396 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:473 |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:50 |
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.blp:51 |
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:48 |
|
msgid "_Done" |
|
msgstr "_Färdig" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:451 |
|
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete." |
|
msgstr "Återställningen lyckades men återställningsdata var inkompletta." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:458 |
|
msgid "" |
|
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the " |
|
"data, and attempt to recover this session again." |
|
msgstr "" |
|
"För att fixa detta bör du nollställa återställningen från en session som har " |
|
"alla data och försöka återställa denna session igen." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:465 |
|
msgid "" |
|
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix " |
|
"clients, like “key backup” or “secure backup”." |
|
msgstr "" |
|
"Observera att kontoåterställning kan ha ett annat namn i andra Matrix-" |
|
"klienter, som ”nyckelsäkerhetskopia” eller ”säker säkerhetskopia”." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:485 |
|
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery" |
|
msgstr "Alternativt kan du nollställa kontoåterställning" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:36 |
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.blp:4 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:36 |
|
#: src/login/in_browser_page.blp:6 src/login/in_browser_page.blp:39 |
|
msgid "Authentication" |
|
msgstr "Autentisering" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:50 |
|
msgid "" |
|
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " |
|
"confirm" |
|
msgstr "" |
|
"Autentisera åtgärden via webbläsaren och tryck på bekräfta då det är klart" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:74 |
|
#: src/login/in_browser_page.blp:77 |
|
msgid "Contin_ue" |
|
msgstr "_Fortsätt" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:103 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:81 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:15 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:15 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "_Avbryt" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:110 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:88 |
|
msgid "C_onfirm" |
|
msgstr "_Bekräfta" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:311 |
|
msgid "The password is invalid." |
|
msgstr "Lösenordet är ogiltigt." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:313 src/login/in_browser_page.rs:127 |
|
msgid "An unexpected error occurred." |
|
msgstr "Ett oväntat fel inträffade." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:50 |
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
msgstr "Autentisera åtgärden med ditt lösenord" |
|
|
|
#. We are rejecting an invite. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24 |
|
msgid "Decline Invite?" |
|
msgstr "Avvisa inbjudan?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " |
|
"own later." |
|
msgstr "" |
|
"Vill du verkligen avvisa denna inbjudan? Du kan själv gå in i detta rum " |
|
"senare." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this " |
|
"room without it." |
|
msgstr "" |
|
"Vill du verkligen avvisa denna inbjudan? Du kommer inte kunna gå in i detta " |
|
"rum utan den." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34 |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:55 |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:173 |
|
msgid "Decline" |
|
msgstr "Neka" |
|
|
|
#. We are leaving a room that was joined. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39 |
|
msgid "Leave Room?" |
|
msgstr "Lämna rum?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41 |
|
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." |
|
msgstr "Vill du verkligen lämna det här rummet? Du kan komma tillbaka senare." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back " |
|
"without an invitation." |
|
msgstr "" |
|
"Vill du verkligen lämna det här rummet? Du kommer inte kunna komma tillbaka " |
|
"utan en inbjudan." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47 |
|
msgid "Leave" |
|
msgstr "Lämna" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67 |
|
msgid "Ignore {user}" |
|
msgstr "Ignorera {user}" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71 |
|
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored" |
|
msgstr "" |
|
"Alla meddelanden eller inbjudningar som skickas av denna användare kommer " |
|
"ignoreras" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132 |
|
msgid "Ban {user}?" |
|
msgstr "Bannlys {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " |
|
"room again until someone unbans them." |
|
msgstr "" |
|
"Är du säker att du vill bannlysa {user_id}? Användaren kommer inte kunna gå " |
|
"in i rummet igen förrän någon upphäver bannlysningen." |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Ban room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139 |
|
#: src/components/user_page.blp:142 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:234 |
|
msgid "Ban" |
|
msgstr "Bannlys" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150 |
|
msgid "Revoke Invite for {user}?" |
|
msgstr "Återkalla inbjudan för {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " |
|
"able to join the room on their own." |
|
msgstr "" |
|
"Är du säker att du vill återkalla inbjudan för {user_id}? Användaren kommer " |
|
"fortfarande kunna gå in i rummet på egen hand." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " |
|
"able to join the room again until someone reinvites them." |
|
msgstr "" |
|
"Är du säker att du vill återkalla inbjudan för {user_id}? Användaren kommer " |
|
"inte kunna gå in i rummet igen utan en ny inbjudan." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168 |
|
#: src/components/user_page.rs:390 |
|
msgid "Revoke Invite" |
|
msgstr "Återkalla inbjudan" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175 |
|
msgid "Deny Access to {user}?" |
|
msgstr "Neka åtkomst för {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181 |
|
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" |
|
msgstr "Är du säker att du vill neka åtkomst för {user_id}?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184 |
|
msgid "Deny Access" |
|
msgstr "Neka åtkomst" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191 |
|
msgid "Kick {user}?" |
|
msgstr "Sparka ut {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " |
|
"room again on their own." |
|
msgstr "" |
|
"Är du säker att du vill sparka ut {user_id}? Användaren kommer fortfarande " |
|
"kunna gå in i rummet på egen hand." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " |
|
"room again until someone invites them." |
|
msgstr "" |
|
"Är du säker att du vill sparka ut {user_id}? Användaren kommer inte kunna gå " |
|
"in i rummet igen utan en ny inbjudan." |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207 |
|
#: src/components/user_page.rs:393 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:222 |
|
msgid "Kick" |
|
msgstr "Sparka ut" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218 |
|
msgid "Remove Messages Sent by {user}?" |
|
msgstr "Ta bort meddelanden skickade av {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224 |
|
msgid "" |
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
msgid_plural "" |
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Detta tar bort alla meddelanden mottagna från hemservern. Är du säker på att " |
|
"du vill ta bort 1 meddelande som skickats av {user_id}? Detta kan inte " |
|
"ångras." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Detta tar bort alla meddelanden mottagna från hemservern. Är du säker på att " |
|
"du vill ta bort {n} meddelanden som skickats av {user_id}? Detta kan inte " |
|
"ångras." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238 |
|
msgid "No Messages Sent by {user}" |
|
msgstr "Inga meddelanden skickade av {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244 |
|
msgid "" |
|
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " |
|
"can try to load more by going further back in the room history." |
|
msgstr "" |
|
"Det finns inga meddelanden mottagna från hemservern som skickats av " |
|
"{user_id}. Du kan försöka läsa in fler genom att gå längre bak i " |
|
"rumshistoriken." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:630 |
|
msgid "Reason (optional)" |
|
msgstr "Orsak (valfritt)" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296 |
|
msgid "Remove the latest message sent by the user" |
|
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" |
|
msgstr[0] "Ta bort det senaste meddelandet som skickats av användaren" |
|
msgstr[1] "Ta bort de {n} senaste meddelandena som skickats av användaren" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:377 |
|
msgid "Mute {user}?" |
|
msgid_plural "Mute Members?" |
|
msgstr[0] "Tysta {user}?" |
|
msgstr[1] "Tysta medlemmar?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:385 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " |
|
"messages to this room." |
|
msgid_plural "" |
|
"Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send " |
|
"new messages to this room." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Är du säker att du vill tysta {user_id}? Medlemmen kommer inte kunna skicka " |
|
"nya meddelanden till detta rum." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Är du säker att du vill tysta dessa medlemmar? De kommer inte kunna skicka " |
|
"nya meddelanden till detta rum." |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:400 |
|
msgid "Mute" |
|
msgstr "Tysta" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:426 |
|
msgid "Promote {user}?" |
|
msgid_plural "Promote Members?" |
|
msgstr[0] "Befordra {user}?" |
|
msgstr[1] "Befordra medlemmar?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:434 |
|
msgid "" |
|
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to " |
|
"demote them in the future." |
|
msgid_plural "" |
|
"If you promote these members to the same level as yours, you will not be " |
|
"able to demote them in the future." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Om du befordrar {user_id} till samma nivå som din egen så kommer du inte " |
|
"kunna degradera medlemmen i framtiden." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Om du befordrar dessa medlemmar till samma nivå som din egen så kommer du " |
|
"inte kunna degradera dem i framtiden." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:448 |
|
msgid "Promote" |
|
msgstr "Befordra" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:457 |
|
msgid "Demote Yourself?" |
|
msgstr "Degradera dig själv?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:459 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask " |
|
"another member with a higher power level to undo this." |
|
msgstr "" |
|
"Är du säker på att du vill sänka din behörighetsnivå? Du kommer behöva be en " |
|
"annan medlem med högre behörighetsnivå för att ångra detta." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470 |
|
msgid "Demote" |
|
msgstr "Degradera" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481 |
|
msgid "Save Changes?" |
|
msgstr "Spara ändringar?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:483 |
|
msgid "" |
|
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." |
|
msgstr "" |
|
"Denna sida innehåller osparade ändringar. Ändringar som inte sparats kommer " |
|
"gå förlorade." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492 |
|
msgid "Discard" |
|
msgstr "Förkasta" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:493 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:98 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:144 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:233 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Spara" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239 |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:347 |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:182 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:358 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:77 |
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.blp:20 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Visa" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:242 |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:90 |
|
msgid "Look Up" |
|
msgstr "Slå upp" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302 |
|
msgid "" |
|
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " |
|
"known by the homeserver or because its details are private. You can still " |
|
"try to join it." |
|
msgstr "" |
|
"Rumsdetaljerna kan inte förhandsgranskas. Det kan vara för att rummet inte " |
|
"är känt av hemservern eller för att dess detaljer är privata. Du kan " |
|
"fortfarande försöka gå in i det." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325 |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:161 |
|
msgid "1 member" |
|
msgid_plural "{n} members" |
|
msgstr[0] "1 medlem" |
|
msgstr[1] "{n} medlemmar" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349 |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:187 |
|
msgid "Request an Invite" |
|
msgstr "Be om inbjudan" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351 |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:195 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:360 |
|
msgid "Join" |
|
msgstr "Gå in" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:5 |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:39 |
|
msgid "Join a Room" |
|
msgstr "Gå in i ett rum" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:19 src/login/greeter.blp:17 |
|
#: src/login/greeter.blp:20 src/session_view/media_viewer.blp:76 |
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:79 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:15 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:19 |
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:19 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:20 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Bakåt" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:70 |
|
msgid "Enter an address or link to look up a room" |
|
msgstr "Ange en adress eller länk för att slå upp ett rum" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/user_profile.blp:5 |
|
msgid "User Profile" |
|
msgstr "Användarprofil" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:102 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "Frånkopplad" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:109 |
|
msgid "No network connection" |
|
msgstr "Ingen nätverksanslutning" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:112 |
|
msgid "No Internet connection" |
|
msgstr "Ingen internetanslutning" |
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:304 |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Pausa" |
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:306 |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Spela upp" |
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:387 |
|
msgid "Error reading audio file" |
|
msgstr "Fel vid läsning av ljudfil" |
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:475 |
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
msgstr "Kunde inte erhålla ljudfil" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:121 |
|
msgid "Image not Viewable" |
|
msgstr "Bilden kan inte visas" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:122 |
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
msgstr "Ljudklippet kan inte spelas upp" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:123 |
|
msgid "Video not Playable" |
|
msgstr "Videon kan inte spelas upp" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:124 |
|
msgid "File not Viewable" |
|
msgstr "Filen kan inte visas" |
|
|
|
#: src/components/media/location_viewer.rs:146 |
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
msgstr "Plats: latitud {latitude} och longitud {longitude}" |
|
|
|
#: src/components/pill/at_room.rs:32 |
|
msgid "Notify the whole room" |
|
msgstr "Meddela hela rummet" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Custom role'. |
|
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions. |
|
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:127 |
|
#: src/session/room/permissions.rs:66 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Anpassad" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:141 |
|
msgid "Confirm Custom Role" |
|
msgstr "Bekräfta anpassad roll" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.blp:99 |
|
msgid "More Information" |
|
msgstr "Mer information" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.blp:117 |
|
msgid "" |
|
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when " |
|
"creating a room. Creators always have a higher power level than any other " |
|
"room members, except other creators, and have the permission to do anything " |
|
"in the room. The only way to demote a creator is to replace the current room " |
|
"with another one with a different creator, by upgrading the room for example." |
|
msgstr "" |
|
"Skapare är en oföränderlig roll som kan tilldelas till flera användare då " |
|
"ett rum skapas. Skapare har alltid en högre behörighetsnivå än alla andra " |
|
"rumsmedlemmar, förutom andra skapare, och har rätt att göra vad som helst i " |
|
"rummet. Det enda sättet att degradera en skapare är att ersätta det aktuella " |
|
"rummet med ett annat med en annan skapare, exempelvis genom att uppgradera " |
|
"rummet." |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:283 |
|
msgid "Open Direct Chat" |
|
msgstr "Öppna direktchatt" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:285 |
|
msgid "Create Direct Chat" |
|
msgstr "Skapa direktchatt" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:305 |
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190 |
|
msgid "Could not create a new Direct Chat" |
|
msgstr "Kunde inte skapa en ny direktchatt" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:336 |
|
msgid "In {room_name}" |
|
msgstr "I {room_name}" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was invited'. |
|
#: src/components/user_page.rs:347 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Inbjuden" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was banned'. |
|
#: src/components/user_page.rs:351 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Bannlyst" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'. |
|
#: src/components/user_page.rs:355 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Requested an Invite" |
|
msgstr "Har bett om en inbjudan" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. |
|
#: src/components/user_page.rs:359 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Okänd" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:391 |
|
msgid "Deny Request" |
|
msgstr "Neka förfrågan" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:499 |
|
msgid "Could not change the role" |
|
msgstr "Kunde inte ändra rollen" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:520 |
|
msgid "Could not invite user" |
|
msgstr "Kunde inte bjuda in användare" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:554 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:722 |
|
msgid "Could not revoke invite of user" |
|
msgstr "Kunde inte återkalla inbjudan för användare" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:555 |
|
msgid "Could not deny access to user" |
|
msgstr "Kunde inte neka åtkomst för användare" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:556 |
|
msgid "Could not kick user" |
|
msgstr "Kunde inte sparka ut användare" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:602 |
|
msgid "Could not ban user" |
|
msgstr "Kunde inte bannlysa användare" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:633 |
|
msgid "Could not unban user" |
|
msgstr "Kunde inte upphäva bannlysning för användare" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/user_page.rs:681 |
|
msgid "Could not remove 1 message sent by the user" |
|
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" |
|
msgstr[0] "Kunde inte ta bort 1 meddelande skickat av användaren" |
|
msgstr[1] "Kunde inte ta bort {n} meddelanden skickade av användaren" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:697 |
|
msgid "Identity verified" |
|
msgstr "Identitet verifierad" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:704 |
|
msgid "Identity not verified" |
|
msgstr "Identitet inte verifierad" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:719 |
|
msgid "Could not start user verification" |
|
msgstr "Kunde inte starta användarverifiering" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:744 |
|
msgid "Ignored" |
|
msgstr "Ignorerad" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:749 |
|
msgid "Not Ignored" |
|
msgstr "Inte ignorerad" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:750 |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "Ignorera" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:770 src/session_view/invite.rs:290 |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:770 |
|
msgid "Could not ignore user" |
|
msgstr "Kunde inte ignorera användare" |
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:107 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Roll" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/components/user_page.blp:122 |
|
msgid "Power Level" |
|
msgstr "Behörighetsnivå" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. |
|
#. Translators: This is a verb. |
|
#: src/components/user_page.blp:128 src/session_view/invite.blp:14 |
|
#: src/session_view/invite.blp:39 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:145 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:210 |
|
msgid "Invite" |
|
msgstr "Bjud in" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Unban room member'. |
|
#: src/components/user_page.blp:152 |
|
msgid "Unban" |
|
msgstr "Upphäv bannlysning" |
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:157 |
|
msgid "Remove Messages" |
|
msgstr "Ta bort meddelanden" |
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:172 |
|
msgid "Security" |
|
msgstr "Säkerhet" |
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:199 |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:66 |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:172 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322 |
|
msgid "Verify" |
|
msgstr "Verifiera" |
|
|
|
#: src/contrib/qr_code.rs:52 |
|
msgid "QR Code" |
|
msgstr "QR-kod" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:19 src/error_page.blp:23 src/error_page.blp:31 |
|
#: src/error_page.blp:35 src/login/greeter.blp:28 src/login/greeter.blp:32 |
|
#: src/login/greeter.blp:40 src/login/greeter.blp:44 src/window.blp:29 |
|
#: src/window.blp:33 |
|
msgid "About Fractal" |
|
msgstr "Om Fractal" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:45 |
|
msgid "Secret Portal Error" |
|
msgstr "Hemlighetsportalfel" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:58 |
|
msgid "" |
|
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session " |
|
"information and an error occurred while we were trying to restore your " |
|
"sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal förlitar sig på en hemlighetsportal för att hantera din känsliga " |
|
"sessionsinformation och ett fel inträffade när vi försökte återställa dina " |
|
"sessioner." |
|
|
|
#: src/error_page.blp:73 |
|
msgid "" |
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:" |
|
msgstr "" |
|
"Här är några saker som kan hjälpa dig fixa problem med hemlighetsportalen:" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:92 |
|
msgid "" |
|
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-" |
|
"keyring." |
|
msgstr "" |
|
"Säkerställ att du har en bakändesleverantör för hemlighetsportaler " |
|
"installerad, som gnome-keyring." |
|
|
|
#: src/error_page.blp:116 |
|
msgid "" |
|
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow " |
|
"Fractal to interact with it, like this:" |
|
msgstr "" |
|
"Om du föredrar att använda en Secret Service-leverantör i stället så behöver " |
|
"du tillåta Fractal att interagera med den, så här:" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:144 |
|
msgid "Copy Command" |
|
msgstr "Kopiera kommando" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:170 |
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
msgstr "Kontrollera att du har en standardnyckelring och att den är upplåst." |
|
|
|
#: src/error_page.blp:183 |
|
msgid "" |
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
"details." |
|
msgstr "" |
|
"Kontrollera programloggarna och din distributions dokumentation för mer " |
|
"detaljer." |
|
|
|
#: src/error_page.blp:198 |
|
msgid "Could Not Initialize Session" |
|
msgstr "Kunde inte initiera session" |
|
|
|
#: src/error_page.rs:94 |
|
msgid "Command copied to clipboard" |
|
msgstr "Kommando kopierat till urklipp" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130 |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:387 |
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
msgstr "Inloggningsförfrågan från en annan session" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132 |
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
msgstr "Verifiera den nya sessionen från aktuell session." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:135 |
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184 |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:159 |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:325 |
|
msgid "Verification Request" |
|
msgstr "Verifieringsförfrågan" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:139 |
|
msgid "" |
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
"conversation." |
|
msgstr "" |
|
"{user} har bett om att verifieras. Att verifiera en användare ökar " |
|
"konversationens säkerhet." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:162 |
|
msgid "Could not decline verification request" |
|
msgstr "Kunde inte neka verifieringsförfrågan" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178 |
|
msgid "Could not accept verification request" |
|
msgstr "Kunde inte acceptera verifieringsförfrågan" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140 |
|
msgid "The verification was cancelled from the other session." |
|
msgstr "Verifieringen avbröts från den andra sessionen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146 |
|
msgid "The verification was cancelled by {user}." |
|
msgstr "Verifieringen avbröts av {user}." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:152 |
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
msgstr "Verifieringsprocessen misslyckades för att den nådde en tidsgräns." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:154 |
|
msgid "You accepted the request from another session." |
|
msgstr "Du accepterade förfrågan från en annan session." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:157 |
|
msgid "The emoji did not match." |
|
msgstr "Emojierna stämde inte överens." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:159 |
|
msgid "The numbers did not match." |
|
msgstr "Siffrorna stämde inte överens." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:162 |
|
msgid "An unexpected error happened during the verification process." |
|
msgstr "Ett oväntat fel inträffade under verifieringsprocessen." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:167 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:88 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:97 |
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:22 |
|
msgid "Verification Cancelled" |
|
msgstr "Verifiering avbruten" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:169 |
|
msgid "Verification Error" |
|
msgstr "Verifieringsfel" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:60 |
|
msgid "Send New Request" |
|
msgstr "Skicka ny förfrågan" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176 |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:148 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:154 |
|
msgid "Verify Session" |
|
msgstr "Verifiera session" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180 |
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
msgstr "Läs av denna QR-kod från den andra sessionen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:190 |
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
msgstr "Be {user} att läsa av denna QR-kod från sin session." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:199 |
|
msgid "Select a verification method to proceed." |
|
msgstr "Välj en verifieringsmetod för att fortsätta." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:202 |
|
msgid "Click on the verification method to proceed." |
|
msgstr "Klicka på verifieringsmetoden för att fortsätta." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:234 |
|
msgid "Could not access camera" |
|
msgstr "Kunde inte komma åt kamera" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:251 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:222 |
|
msgid "Could not start emoji verification" |
|
msgstr "Kunde inte starta emojiverifiering" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:267 |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:177 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:234 |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:164 |
|
msgid "Could not cancel the verification" |
|
msgstr "Kunde inte avbryta verifieringen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:55 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:51 |
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
msgstr "Kan du inte läsa av QR-koden?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:63 |
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
msgstr "Läs av QR-kod med denna session" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:72 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:73 |
|
msgid "Compare Emoji" |
|
msgstr "Jämför emoji" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:83 |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:168 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:51 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:84 |
|
msgid "Cancel Verification" |
|
msgstr "Avbryt verifiering" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122 |
|
msgid "Request Complete" |
|
msgstr "Förfrågan slutförd" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:124 |
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
msgstr "Den nya sessionen är nu redo att skicka och ta emot säkra meddelanden." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:128 |
|
msgid "Verification Complete" |
|
msgstr "Verifiering slutförd" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:131 |
|
msgid "" |
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " |
|
"private." |
|
msgstr "" |
|
"{user} har verifierats och du kan nu vara säker på att er kommunikation " |
|
"kommer vara privat." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:129 |
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
msgstr "Visar den andra sessionen en bekräftelse?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:135 |
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
msgstr "Ser {user} en bekräftelse i sin session?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161 |
|
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" |
|
msgstr "Kunde inte bekräfta avläsningen av QR-koden" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:19 |
|
msgid "Confirm Scan" |
|
msgstr "Bekräfta avläsning" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:72 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Bekräfta" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.rs:200 |
|
msgid "Scan QR Code" |
|
msgstr "Läs av QR-kod" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:16 |
|
msgid "New Identity Verification Request" |
|
msgstr "Ny identitetsverifieringsförfrågan" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:25 |
|
msgid "Wait for Other Party" |
|
msgstr "Vänta på motpart" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:34 |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:22 |
|
msgid "No Supported Verification Methods" |
|
msgstr "Inga verifieringsmetoder som stöds" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:43 |
|
msgid "Verification Request Methods" |
|
msgstr "Metoder för verifieringsförfrågan" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:52 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:19 |
|
msgid "Scan Complete" |
|
msgstr "Avläsning slutförd" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:61 |
|
msgid "Confirm Scan Result" |
|
msgstr "Bekräfta avläsningsresultat" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:70 |
|
msgid "Short Authentication String Verification" |
|
msgstr "Verifiering med kort autentiseringssträng" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:79 |
|
msgid "Verification Successful" |
|
msgstr "Verifieringen lyckades" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:139 |
|
msgid "" |
|
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." |
|
msgstr "Ingen av metoderna som erbjuds av den andra klienten stöds av Fractal." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:142 |
|
msgid "" |
|
"A login request was received, but none of the methods offered by the other " |
|
"client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"En inloggningsförfrågan mottogs, men ingen av metoderna som erbjuds av den " |
|
"andra klienten stöds av Fractal." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:151 |
|
msgid "" |
|
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Ingen av metoderna som erbjuds av klienten för {user} stöds av Fractal." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158 |
|
msgid "" |
|
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " |
|
"other client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"{user} skickade en verifieringsförfrågan, men ingen av metoderna som erbjuds " |
|
"av den andra klienten stöds av Fractal." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:170 |
|
msgid "Decline Verification" |
|
msgstr "Neka verifiering" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:192 |
|
msgid "Could not decline the verification" |
|
msgstr "Kunde inte neka verifieringen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:48 |
|
msgid "" |
|
"You can accept this verification from another session or decline it for all " |
|
"your sessions" |
|
msgstr "" |
|
"Du kan acceptera denna verifiering från en annan session eller neka den för " |
|
"alla dina sessioner" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:119 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " |
|
"verification from the other session." |
|
msgstr "" |
|
"Du lyckades läsa av QR-koden. Du kan behöva bekräfta verifieringen från den " |
|
"andra sessionen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:124 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
"verification." |
|
msgstr "" |
|
"Du lyckades läsa av QR-koden. {user} kan behöva bekräfta verifieringen." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:38 |
|
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place" |
|
msgstr "Du är inte längre i rummet där verifieringen inträffade" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:151 |
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." |
|
msgstr "" |
|
"Kontrollera om samma emojier dyker upp i samma ordning på den andra klienten." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155 |
|
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." |
|
msgstr "" |
|
"Kontrollera om samma siffror dyker upp i samma ordning på den andra klienten." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:165 |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " |
|
"screen." |
|
msgstr "" |
|
"Fråga om {user} ser samma emojier dyka upp i samma ordning på sin skärm." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:172 |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " |
|
"their screen." |
|
msgstr "" |
|
"Fråga om {user} ser samma siffror dyka upp i samma ordning på sin skärm." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:253 |
|
msgid "Could not send that the data does not match" |
|
msgstr "Kunde inte skicka att data inte matchar" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:270 |
|
msgid "Could not send confirmation that the data matches" |
|
msgstr "Kunde inte skicka bekräftelse att data matchar" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click |
|
#. when the emojis do not match. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:65 |
|
msgid "Do Not Match" |
|
msgstr "Matchar inte" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click |
|
#. when the emojis match. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:78 |
|
msgid "Match" |
|
msgstr "Matchar" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:156 |
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
msgstr "Läs av den QR-kod som visas av den andra sessionen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163 |
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
msgstr "Läs av QR-koden som visas på enheten för {user}." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:201 |
|
msgid "Could not validate scanned QR Code" |
|
msgstr "Kunde inte validera avläst QR-kod" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:64 |
|
msgid "Show a QR code to scan with another device" |
|
msgstr "Visa en QR-kod att läsa av med en annan en annan enhet" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124 |
|
msgid "Get Another Device" |
|
msgstr "Erhåll en annan enhet" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:126 |
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
msgstr "Acceptera verifieringsförfrågan från en annan session eller enhet." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:134 |
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
msgstr "Väntar på {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:140 |
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
msgstr "Be {user} att acceptera verifieringsförfrågan." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:45 |
|
msgid "" |
|
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way " |
|
"of communication." |
|
msgstr "" |
|
"För att vara säker ska verifieringen ske öga mot öga eller använda ett " |
|
"betrott kommunikationssätt." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:61 |
|
msgid "The request is not showing up on the other device?" |
|
msgstr "Dyker förfrågan inte upp på den andra enheten?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:73 |
|
msgid "Cancel Verification Request" |
|
msgstr "Avbryt verifieringsförfrågan" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:5 |
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
msgstr "Identifiering av hemserver" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:11 |
|
msgid "" |
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " |
|
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " |
|
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " |
|
"the URL yourself." |
|
msgstr "" |
|
"Automatisk identifiering, även känt som ”uppslagning av välkända”, låter dig " |
|
"upptäcka URL:en för en Matrix-hemserver från ett domännamn. Detta bör endast " |
|
"inaktiveras om din hemserver inte stöder automatisk identifiering eller om " |
|
"du vill tillhandahålla URL:en själv." |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:14 |
|
msgid "_Auto-Discovery" |
|
msgstr "_Automatisk identifiering" |
|
|
|
#. Translators: Fractal is the application name. |
|
#: src/login/greeter.blp:7 src/login/greeter.blp:84 |
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
msgstr "Välkommen till Fractal" |
|
|
|
#: src/login/greeter.blp:104 |
|
msgid "_Log In" |
|
msgstr "_Logga in" |
|
|
|
#: src/login/greeter.blp:118 |
|
msgid "_Create Account" |
|
msgstr "_Skapa konto" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:102 |
|
msgid "Domain Name" |
|
msgstr "Domännamn" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:104 |
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis gnome.org" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.blp:69 |
|
msgid "Homeserver URL" |
|
msgstr "URL för hemserver" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/homeserver_page.rs:111 |
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis {address}" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:297 src/login/mod.rs:321 |
|
#: src/login/mod.rs:367 src/login/mod.rs:384 |
|
msgid "Could not set up login" |
|
msgstr "Kunde inte konfigurera inloggning" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.blp:103 src/login/method_page.blp:141 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Nästa" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
#: src/login/homeserver_page.blp:118 |
|
msgid "Advanced…" |
|
msgstr "Avancerat…" |
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.rs:100 |
|
msgid "Could not open URL" |
|
msgstr "Kunde inte öppna URL" |
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.blp:55 |
|
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser" |
|
msgstr "Klicka på knappen nedan och följ stegen i webbläsaren" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/method_page.rs:95 |
|
msgid "Log in to {domain_name}" |
|
msgstr "Logga in till {domain_name}" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:102 |
|
msgid "Log in" |
|
msgstr "Logga in" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:144 |
|
msgid "More SSO Providers" |
|
msgstr "Fler SSO-leverantörer" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:147 |
|
msgid "Login via SSO" |
|
msgstr "Logga in via SSO" |
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:6 src/window.blp:73 |
|
msgid "Log In" |
|
msgstr "Logga in" |
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:94 |
|
msgid "Matrix Username" |
|
msgstr "Matrix-användarnamn" |
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:109 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Lösenord" |
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:124 |
|
msgid "Single Sign-On Providers" |
|
msgstr "Leverantörer av enkel inloggning (SSO)" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:453 |
|
msgid "Could not store session" |
|
msgstr "Kunde inte lagra session" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:583 |
|
msgid "Authorization Completed" |
|
msgstr "Auktorisering slutförd" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:585 |
|
msgid "" |
|
"The authorization step is complete. You can close this page and go back to " |
|
"Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Auktoriseringssteget är slutfört. Du kan stänga denna sida och gå tillbaka " |
|
"till Fractal." |
|
|
|
#: src/login/mod.blp:22 src/login/mod.blp:54 |
|
msgid "Login Complete" |
|
msgstr "Inloggning slutförd" |
|
|
|
#: src/login/mod.blp:75 |
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages" |
|
msgstr "Denna session är redo att skicka och ta emot säkra meddelanden" |
|
|
|
#: src/login/mod.blp:84 |
|
msgid "Start Chatting" |
|
msgstr "Börja chatta" |
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:6 |
|
msgid "Session Setup" |
|
msgstr "Sessionskonfiguration" |
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:47 src/window.blp:59 |
|
msgid "Fetching Account Data…" |
|
msgstr "Hämtar kontodata…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. |
|
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… |
|
#: src/login/sso_idp_button.rs:74 |
|
msgid "Log in with {brand}" |
|
msgstr "Logga in med {brand}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/secret/linux.rs:175 |
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
msgstr "Fractal: Matrix-autentiseringsuppgifter för {user_id}" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:527 |
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
msgstr "Hemlighetslagringsfilen är skadad." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:529 |
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
msgstr "Kunde inte komma åt platsen för hemlighetslagringsfilen." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:532 |
|
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file." |
|
msgstr "Ett oväntat fel inträffade vid åtkomst till hemlighetslagringsfilen." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:535 |
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
msgstr "Hemlighetslagringsfilen har ändrats av en annan process." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:538 |
|
msgid "" |
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"Förfrågan till Flatpak-hemlighetsportalen avbröts. Se till att acceptera all " |
|
"inmatning som ber att få komma åt den." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:541 |
|
msgid "" |
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
msgstr "" |
|
"Flatpak-hemlighetsportalen är inte tillgänglig. Se till att xdg-desktop-" |
|
"portal är installerat och är åtminstone version 1.5.0." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:544 |
|
msgid "" |
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
"backend." |
|
msgstr "" |
|
"Ett oväntat fel inträffade vid interaktion med D-Bus-" |
|
"hemlighetsportalbakänden." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:547 |
|
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
msgstr "" |
|
"Flatpak-hemlighetsportalen tillhandahöll en nyckel som är för svag för att " |
|
"vara säker." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:560 |
|
msgid "The item was deleted." |
|
msgstr "Objektet togs bort." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578 |
|
msgid "" |
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
msgstr "" |
|
"Ett oväntat fel inträffade vid interaktion med D-Bus-hemlighetstjänsten." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:565 |
|
msgid "The collection or item is locked." |
|
msgstr "Samlingen eller objektet är låst." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:567 |
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." |
|
msgstr "D-Bus Secret Service-session finns inte." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:569 |
|
msgid "The collection or item does not exist." |
|
msgstr "Samlingen eller objektet finns inte." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:572 |
|
msgid "" |
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"Förfrågan till D-Bus-hemlighetstjänsten avbröts. Se till att acceptera all " |
|
"inmatning som ber att få komma åt den." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:575 |
|
msgid "" |
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " |
|
"set as default." |
|
msgstr "" |
|
"Kunde inte komma åt standardsamlingen. Säkerställ att en nyckelring skapades " |
|
"och ställdes in som standard." |
|
|
|
#: src/session/mod.rs:837 |
|
msgid "Could not log the session out" |
|
msgstr "Kunde inte logga ut sessionen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:329 |
|
msgid "{user} sent a verification request" |
|
msgstr "{user} skickade en verifieringsförfrågan" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:391 |
|
msgid "Verify your new session “{name}”" |
|
msgstr "Verifiera din nya session ”{name}”" |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:483 |
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
msgstr "{user} skickade en ljudfil." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:486 |
|
msgid "{user} sent a file." |
|
msgstr "{user} skickade en fil." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:488 |
|
msgid "{user} sent an image." |
|
msgstr "{user} skickade en bild." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:491 |
|
msgid "{user} sent their location." |
|
msgstr "{user} skickade sin plats." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:503 |
|
msgid "{user} sent a video." |
|
msgstr "{user} skickade en video." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:510 |
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
msgstr "{user} skickade ett klistermärke." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:520 |
|
msgid "{user}: {message}" |
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:570 |
|
msgid "{user} invited you" |
|
msgstr "{user} har bjudit in dig" |
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:259 |
|
msgid "Only invited users, and users can request an invite" |
|
msgstr "Endast inbjudna användare, och användare kan be om en inbjudan" |
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:261 |
|
msgid "Only invited users" |
|
msgstr "Endast inbjudna användare" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/room/join_rule.rs:275 |
|
msgid "Members of {room}, and users can request an invite" |
|
msgstr "Medlemmar i {room}, och användare kan be om en inbjudan" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/room/join_rule.rs:282 |
|
msgid "Members of {room}" |
|
msgstr "Medlemmar i {room}" |
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:287 |
|
msgid "Any registered user" |
|
msgstr "Alla registrerade användare" |
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:288 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:933 |
|
msgid "Unsupported rule" |
|
msgstr "Regeln stöds inte" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another |
|
#. user before. Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:386 |
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
msgstr "Tomt rum (var {user})" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
#: src/session/room/mod.rs:389 |
|
msgid "Empty Room" |
|
msgstr "Tomt rum" |
|
|
|
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. |
|
#: src/session/room/mod.rs:399 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Okänt" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions. |
|
#: src/session/room/permissions.rs:64 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Standard" |
|
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:67 |
|
msgid "Moderator" |
|
msgstr "Moderator" |
|
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:68 |
|
msgid "Admin" |
|
msgstr "Admin" |
|
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:69 |
|
msgid "Creator" |
|
msgstr "Skapare" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. |
|
#: src/session/room/permissions.rs:71 |
|
msgid "Muted" |
|
msgstr "Tystad" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/room_list/mod.rs:329 |
|
msgid "Could not join room {room_name}" |
|
msgstr "Kunde inte gå in i rummet {room_name}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/room_list/mod.rs:361 |
|
msgid "Could not request an invite to room {room_name}" |
|
msgstr "Kunde inte be om en inbjudan till rummet {room_name}" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:82 |
|
msgid "Verifications" |
|
msgstr "Verifieringar" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:83 |
|
msgid "Invite Requests" |
|
msgstr "Förfrågningar om inbjudan" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:84 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:262 |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Inbjuden" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:85 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "Favoriter" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:86 |
|
msgid "Rooms" |
|
msgstr "Rum" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:87 |
|
msgid "Low Priority" |
|
msgstr "Låg prioritet" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:88 |
|
msgid "Historical" |
|
msgstr "Historiskt" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:31 |
|
msgid "Explore" |
|
msgstr "Utforska" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:32 |
|
msgid "Forget Room" |
|
msgstr "Glöm rum" |
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:324 |
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
msgstr "Senast sedd %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:329 |
|
msgid "Last seen at %I:%M %p" |
|
msgstr "Senast sedd %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:339 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen yesterday at %H:%M" |
|
msgstr "Senast sedd i går %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 |
|
#. PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:346 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" |
|
msgstr "Senast sedd i går %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h |
|
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:357 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
msgstr "Senast sedd %A %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. |
|
#. "Last seen Monday at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:364 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %I:%M %p" |
|
msgstr "Senast sedd %A %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:373 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "Senast sedd %-e %B %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:380 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" |
|
msgstr "Senast sedd %-e %B %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:388 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:395 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" |
|
msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %I:%M %p" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:5 |
|
msgid "Main Content" |
|
msgstr "Huvudinnehåll" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:14 src/session_view/content.blp:28 |
|
msgid "No Room Selected" |
|
msgstr "Inget rum valt" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:29 |
|
msgid "Join a room to start chatting" |
|
msgstr "Gå in i ett rum för att börja chatta" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:36 src/session_view/room_history/mod.blp:119 |
|
msgid "Room History" |
|
msgstr "Rumshistorik" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:45 src/session_view/invite_request.blp:13 |
|
#: src/session_view/invite_request.blp:37 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:365 |
|
msgid "Invite Request" |
|
msgid_plural "Invite Requests" |
|
msgstr[0] "Förfrågan om inbjudan" |
|
msgstr[1] "Förfrågningar om inbjudan" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:52 |
|
msgid "Room Invite" |
|
msgstr "Rumsinbjudan" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:59 |
|
msgid "Explore Rooms" |
|
msgstr "Utforska rum" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148 |
|
msgid "An error occurred while searching for users" |
|
msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter användare" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:5 |
|
msgid "Direct Chat" |
|
msgstr "Direktchatt" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:31 |
|
msgid "New Direct Chat" |
|
msgstr "Ny direktchatt" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Search' is a verb. |
|
#. Translators: In this string, this is a verb. |
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:50 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:53 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:59 |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Sök" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:51 |
|
msgid "Search for people to start a new chat with" |
|
msgstr "Sök efter personer att starta en ny chatt med" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:83 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:98 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:102 |
|
msgid "No Users Found" |
|
msgstr "Inga användare hittades" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:84 |
|
msgid "No users matching the search pattern were found" |
|
msgstr "Inga användare som matchade sökmönstret hittades" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:94 |
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:118 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:114 |
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter matchningar" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:120 |
|
msgid "Cannot contain “:”" |
|
msgstr "Får inte innehålla ”:”" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:123 |
|
msgid "Cannot contain “#”" |
|
msgstr "Får inte innehålla ”#”" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:126 |
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
msgstr "För lång. Använd en kortare adress." |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:241 |
|
msgid "The address is already taken." |
|
msgstr "Adressen används redan." |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:36 |
|
msgid "New Room" |
|
msgstr "Nytt rum" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:58 |
|
msgid "Description (Optional)" |
|
msgstr "Beskrivning (valfritt)" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:85 |
|
msgid "Room Visibility" |
|
msgstr "Synlighet för rum" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:88 |
|
msgid "Private" |
|
msgstr "Privat" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:89 |
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
msgstr "Endast inbjudna personer kan gå in i detta rum" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:101 |
|
msgid "Public" |
|
msgstr "Öppet" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:102 |
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
msgstr "Alla kan hitta och gå in i detta rum" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:118 |
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
msgstr "Totalsträckskryptering" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:119 |
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
msgstr "Kan inte inaktiveras senare" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:128 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:676 |
|
msgid "Main Address" |
|
msgstr "Huvudadress" |
|
|
|
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, |
|
#. as in '@my-room:example.org'. |
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:131 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:83 |
|
msgid "my-room" |
|
msgstr "mitt-rum" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:132 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:84 |
|
msgid "First part of the address, for example “my-room”" |
|
msgstr "Första delen av adressen, till exempel ”mitt-rum”" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:155 |
|
msgid "_Create Room" |
|
msgstr "S_kapa rum" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:26 |
|
msgid "Public Rooms Search" |
|
msgstr "Sökning av offentliga rum" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:27 |
|
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" |
|
msgstr "Sök efter ett rum i den offentliga katalogen för den valda servern" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:38 |
|
msgid "Switch servers" |
|
msgstr "Växla servrar" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:70 |
|
msgid "No Rooms" |
|
msgstr "Inga rum" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:76 |
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
msgstr "Inga rum som matchade sökningen hittades" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:86 |
|
msgid "List of Public Rooms" |
|
msgstr "Lista över offentliga rum" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:183 |
|
msgid "View {room_name}" |
|
msgstr "Visa {room_name}" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:189 |
|
msgid "Request an invite to {room_name}" |
|
msgstr "Be om att bli inbjuden till {room_name}" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:196 |
|
msgid "Join {room_name}" |
|
msgstr "Gå in i {room_name}" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:27 |
|
msgid "Server List" |
|
msgstr "Serverlista" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:40 |
|
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:48 |
|
msgid "Add Server" |
|
msgstr "Lägg till server" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/server_row.blp:18 |
|
msgid "Remove Server" |
|
msgstr "Ta bort server" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. |
|
#: src/session_view/invite.rs:189 |
|
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you" |
|
msgstr "{user_name} ({user_id}) har bjudit in dig" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session_view/invite.rs:239 src/session_view/sidebar/row.rs:724 |
|
msgid "Could not accept invitation for {room}" |
|
msgstr "Kunde inte acceptera inbjudan för {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session_view/invite.rs:278 src/session_view/sidebar/row.rs:714 |
|
msgid "Could not decline invitation for {room}" |
|
msgstr "Kunde inte neka inbjudan för {room}" |
|
|
|
#: src/session_view/invite.blp:102 |
|
msgid "_Decline" |
|
msgstr "_Neka" |
|
|
|
#: src/session_view/invite.blp:112 src/session_view/sidebar/mod.blp:38 |
|
msgid "_Accept" |
|
msgstr "_Acceptera" |
|
|
|
#: src/session_view/invite_request.rs:168 |
|
msgid "Could not retract invite request" |
|
msgstr "Kunde inte dra tillbaka förfrågan om inbjudan" |
|
|
|
#: src/session_view/invite_request.blp:88 |
|
msgid "You requested an invite to this room" |
|
msgstr "Du har bett om att bli inbjuden till detta rum" |
|
|
|
#: src/session_view/invite_request.blp:101 src/session_view/sidebar/mod.blp:50 |
|
msgid "_Retract" |
|
msgstr "_Dra tillbaka" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.rs:478 |
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
msgstr "Bild kopierad till urklipp" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.rs:518 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:63 |
|
msgid "Message link copied to clipboard" |
|
msgstr "Meddelandelänk kopierad till urklipp" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:7 src/session_view/media_viewer.blp:35 |
|
msgid "_Copy Image" |
|
msgstr "_Kopiera bild" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:13 src/session_view/media_viewer.blp:41 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:58 |
|
msgid "S_ave Image" |
|
msgstr "_Spara bild" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:19 src/session_view/media_viewer.blp:47 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:64 |
|
msgid "S_ave Video" |
|
msgstr "_Spara video" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:25 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:76 |
|
msgid "Copy Message _Link" |
|
msgstr "Kopiera meddelande_länk" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:87 src/session_view/media_viewer.blp:91 |
|
msgid "Media Menu" |
|
msgstr "Mediameny" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:100 src/session_view/media_viewer.blp:103 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Helskärm" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:112 src/session_view/media_viewer.blp:115 |
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
msgstr "Lämna helskärmsläge" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/completion_popover.blp:16 |
|
msgid "Address auto-completion" |
|
msgstr "Automatisk adresskomplettering" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328 |
|
msgid "Local Addresses on {homeserver}" |
|
msgstr "Lokala adresser på {homeserver}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390 |
|
msgid "Remove address" |
|
msgstr "Ta bort adress" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394 |
|
msgid "Remove “{address}”" |
|
msgstr "Ta bort ”{address}”" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455 |
|
msgid "Set as main address" |
|
msgstr "Ställ in som huvudadress" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461 |
|
msgid "Set “{address}” as main address" |
|
msgstr "Ställ in ”{address}” som huvudadress" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504 |
|
msgid "Could not remove public address" |
|
msgstr "Kunde inte ta bort offentlig adress" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529 |
|
msgid "Could not set main public address" |
|
msgstr "Kunde inte ställa in huvudsaklig offentlig adress" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577 |
|
msgid "Could not add public address" |
|
msgstr "Kunde inte lägga till offentlig adress" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581 |
|
msgid "This address is not registered as a local address" |
|
msgstr "Denna adress är inte registrerad som en lokal adress" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584 |
|
msgid "This address does not belong to this room" |
|
msgstr "Denna adress hör inte hemma i detta rum" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639 |
|
msgid "Unregister local address" |
|
msgstr "Avregistrera lokal adress" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643 |
|
msgid "Unregister “{address}”" |
|
msgstr "Avregistrera ”{address}”" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679 |
|
msgid "Could not unregister local address" |
|
msgstr "Kunde inte avregistrera lokal adress" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712 |
|
msgid "Register “{address}”" |
|
msgstr "Registrera ”{address}”" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749 |
|
msgid "Could not register local address" |
|
msgstr "Kunde inte registrera lokal adress" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753 |
|
msgid "This address is already registered" |
|
msgstr "Denna adress är redan registrerad" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:5 |
|
msgid "Edit Room Addresses" |
|
msgstr "Redigera rumsadresser" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:13 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:140 |
|
msgid "Public Addresses" |
|
msgstr "Offentliga adresser" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:14 |
|
msgid "" |
|
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main " |
|
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " |
|
"this list, it must be registered as a local address." |
|
msgstr "" |
|
"Offentliga adresser annonseras till alla användare i rummet och " |
|
"huvudadressen används för att offentligt identifiera ett rum. Innan en " |
|
"adress läggs till i listan så måste den registreras som en lokal adress." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:42 |
|
msgid "" |
|
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are " |
|
"not made public, only people on your homeserver can discover them." |
|
msgstr "" |
|
"Lokala adresser kan endast registreras mot din hemserver. Om de inte görs " |
|
"offentliga så kan endast personer på din hemserver upptäcka dem." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:73 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:74 |
|
msgid "Add Public Address" |
|
msgstr "Lägg till offentlig adress" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:80 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:86 |
|
msgid "Register Local Address" |
|
msgstr "Registrera lokal adress" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:263 |
|
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" |
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort bilden för detta rum?" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:326 |
|
msgid "Room name saved successfully" |
|
msgstr "Rumsnamnet sparades" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:397 |
|
msgid "Could not change room name" |
|
msgstr "Kunde inte ändra rumsnamnet" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:435 |
|
msgid "Room description saved successfully" |
|
msgstr "Rummets beskrivning sparades" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:511 |
|
msgid "Could not change room description" |
|
msgstr "Kunde inte ändra rumsbeskrivning" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:5 |
|
msgid "Edit Room Details" |
|
msgstr "Redigera rumsdetaljer" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:34 |
|
msgid "Room Avatar" |
|
msgstr "Rumsbild" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:60 |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Beskrivning" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:107 |
|
msgid "Save Description" |
|
msgstr "Spara beskrivning" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:461 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:507 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:260 |
|
msgid "Member" |
|
msgid_plural "Members" |
|
msgstr[0] "Medlem" |
|
msgstr[1] "Medlemmar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:631 |
|
msgid "Could not change notifications setting" |
|
msgstr "Kunde inte ändra aviseringsinställning" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:671 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:710 |
|
msgid "Copy address" |
|
msgstr "Kopiera adress" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:672 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:711 |
|
msgid "Address copied to clipboard" |
|
msgstr "Adress kopierad till urklipp" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:753 |
|
msgid "Room link copied to clipboard" |
|
msgstr "Rumslänk kopierad till urklipp" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:812 |
|
msgid "Could not change guest access" |
|
msgstr "Kunde inte ändra gäståtkomst" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:829 |
|
msgid "Publish in the {homeserver} directory" |
|
msgstr "Publicera i {homeserver}-katalogen" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:904 |
|
msgid "Could not publish room in directory" |
|
msgstr "Kunde inte publicera rum i katalog" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:906 |
|
msgid "Could not unpublish room from directory" |
|
msgstr "Kunde inte avpublicera rum från katalog" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:924 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:53 |
|
msgid "Anyone, even if they are not in the room" |
|
msgstr "Alla, även om de inte är i rummet" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:927 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:59 |
|
msgid "Members only, since this option was selected" |
|
msgstr "Endast medlemmar, sedan detta alternativ valdes" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:929 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:65 |
|
msgid "Members only, since they were invited" |
|
msgstr "Endast medlemmar, sedan de bjöds in" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:931 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:71 |
|
msgid "Members only, since they joined the room" |
|
msgstr "Endast medlemmar, sedan de gick in i rummet" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:983 |
|
msgid "Enable Encryption?" |
|
msgstr "Aktivera kryptering?" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:984 |
|
msgid "" |
|
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " |
|
"arrived. This cannot be disabled later." |
|
msgstr "" |
|
"Att aktivera kryptering kommer förhindra nya medlemmar från att läsa " |
|
"historiken från innan de anslöt. Detta kan inte inaktiveras senare." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:989 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320 src/session_view/sidebar/mod.rs:326 |
|
msgid "Enable" |
|
msgstr "Aktivera" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1000 |
|
msgid "Could not enable encryption" |
|
msgstr "Kunde inte aktivera kryptering" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room federated'. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1060 |
|
msgid "Federated" |
|
msgstr "Federerat" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room not federated'. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1063 |
|
msgid "Not federated" |
|
msgstr "Inte federerat" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1097 |
|
msgid "Room upgraded successfully" |
|
msgstr "Rummet uppgraderades" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1101 |
|
msgid "Could not upgrade room" |
|
msgstr "Kunde inte uppgradera rum" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:5 |
|
#: src/session_view/room_details/mod.blp:5 |
|
msgid "Room Details" |
|
msgstr "Rumsdetaljer" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:48 |
|
msgid "Edit Details" |
|
msgstr "Redigera detaljer" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:72 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:403 |
|
msgid "There are no members in this room" |
|
msgstr "Det finns inga medlemmar i detta rum" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:91 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:5 |
|
msgid "Media" |
|
msgstr "Media" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:97 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "Filer" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:104 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:6 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:63 |
|
msgid "Audio" |
|
msgstr "Ljud" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:112 |
|
msgid "Which messages trigger notifications in this room" |
|
msgstr "Vilka meddelanden som utlöser aviseringar i detta rum" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:115 |
|
msgid "Use Global Setting" |
|
msgstr "Använd global inställning" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:121 |
|
msgid "All Messages" |
|
msgstr "Alla meddelanden" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:127 |
|
msgid "Only Mentions and Keywords" |
|
msgstr "Endast omnämnanden och nyckelord" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:133 |
|
msgid "Disable Notifications" |
|
msgstr "Inaktivera aviseringar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:153 |
|
msgid "Edit Public Addresses" |
|
msgstr "Redigera offentliga adresser" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:160 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:14 |
|
msgid "_Edit" |
|
msgstr "R_edigera" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:168 |
|
msgid "This room has no public addresses" |
|
msgstr "Det här rummet har inga offentliga adresser" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:186 |
|
msgid "Copy Room Link" |
|
msgstr "Kopiera rumslänk" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:193 |
|
msgid "Access and Visibility" |
|
msgstr "Åtkomst och synlighet" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:197 |
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:5 |
|
msgid "Who Can Join" |
|
msgstr "Vem kan gå in" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:208 |
|
msgid "Allow Guests" |
|
msgstr "Tillåt gäster" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:209 |
|
msgid "Guests are Matrix users without a registered account" |
|
msgstr "Gäster är Matrix-användare utan ett registrerat konto" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:218 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:5 |
|
msgid "Who Can Read History" |
|
msgstr "Vem kan läsa historik" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:232 |
|
msgid "Matrix Room ID" |
|
msgstr "Rums-ID för Matrix" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:235 |
|
msgid "Copy Matrix Room ID" |
|
msgstr "Kopiera rums-ID för Matrix" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:236 |
|
msgid "Matrix room ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Rums-ID för Matrix kopierat till urklipp" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:240 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:159 |
|
msgid "Enable Encryption" |
|
msgstr "Aktivera kryptering" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:246 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:5 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:9 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Rättigheter" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:254 |
|
msgid "Room Version" |
|
msgstr "Rumsversion" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:263 |
|
msgid "Upgrade…" |
|
msgstr "Uppgradera…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:275 |
|
msgid "Federation" |
|
msgstr "Federering" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:24 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:31 |
|
msgid "No Audio" |
|
msgstr "Inget ljud" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:32 |
|
msgid "This room does not contain any audio" |
|
msgstr "Detta rum innehåller inget ljud" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:38 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:45 |
|
msgid "Could Not Load Audio" |
|
msgstr "Kunde inte läsa in ljud" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:46 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:45 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:51 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:102 |
|
msgid "Check your network connection" |
|
msgstr "Kontrollera din nätverksanslutning" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:63 |
|
msgid "Audio History" |
|
msgstr "Ljudhistorik" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:74 |
|
msgid "Save {filename}" |
|
msgstr "Spara {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:82 |
|
msgid "Unknown size" |
|
msgstr "Okänd storlek" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:98 |
|
msgid "Open File" |
|
msgstr "Öppna fil" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:101 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:143 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.blp:12 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:24 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:28 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:231 |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "Spara fil" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:157 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:250 |
|
msgid "Could not save file" |
|
msgstr "Kunde inte spara fil" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:23 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:30 |
|
msgid "No Files" |
|
msgstr "Inga filer" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:31 |
|
msgid "This room does not contain any files" |
|
msgstr "Detta rum innehåller inga filer" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:37 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:44 |
|
msgid "Could Not Load Files" |
|
msgstr "Kunde inte läsa in filer" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:62 |
|
msgid "File History" |
|
msgstr "Filhistorik" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:29 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:36 |
|
msgid "No Media" |
|
msgstr "Inga media" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:37 |
|
msgid "This room does not contain any media" |
|
msgstr "Detta rum innehåller inga media" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:43 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:50 |
|
msgid "Could Not Load Media" |
|
msgstr "Kunde inte läsa in media" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:68 |
|
msgid "Media History" |
|
msgstr "Mediehistorik" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:30 |
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:30 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:32 |
|
msgid "_Save" |
|
msgstr "_Spara" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.rs:189 |
|
msgid "Could not change who can read history" |
|
msgstr "Kunde inte ändra vem som kan läsa historik" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:261 |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Bannlyst" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:233 |
|
msgid "Could not invite {user} to {room}" |
|
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}" |
|
msgstr[0] "Kunde inte bjuda in {user} till {room}" |
|
msgstr[1] "Kunde inte bjuda in {n} användare till {room}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:5 |
|
msgid "Invite New Members" |
|
msgstr "Bjud in nya medlemmar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:22 |
|
msgid "I_nvite" |
|
msgstr "Bjud _in" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:60 |
|
msgid "Search for users to invite them to this room" |
|
msgstr "Sök efter användare för att bjuda in dem till detta rum" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:66 |
|
msgid "Matching Users" |
|
msgstr "Matchande användare" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:103 |
|
msgid "No users matching the search were found" |
|
msgstr "Inga användare som matchade sökningen hittades" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:120 |
|
msgid "Searching for Users" |
|
msgstr "Söker användare" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:112 |
|
msgid "" |
|
"The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this " |
|
"room to the latest version to see more options." |
|
msgstr "" |
|
"Versionen av detta rum stöder inte alla möjligheter. Uppgradera rummet till " |
|
"den senaste versionen för att se fler alternativ." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:230 |
|
msgid "Could not change who can join" |
|
msgstr "Kunde inte ändra vem som kan gå in" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:80 |
|
msgid "Only Invited Users" |
|
msgstr "Endast inbjudna användare" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:86 |
|
msgid "Any Registered User" |
|
msgstr "Alla registrerade användare" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:99 |
|
msgid "Allow Invite Requests" |
|
msgstr "Tillåt förfrågningar om inbjudan" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/member_row.blp:38 |
|
msgid "Identity Verified" |
|
msgstr "Identitet verifierad" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:116 |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Invited" |
|
msgid_plural "Invited" |
|
msgstr[0] "Inbjuden" |
|
msgstr[1] "Inbjudna" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:118 |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Banned" |
|
msgid_plural "Banned" |
|
msgstr[0] "Bannlyst" |
|
msgstr[1] "Bannlysta" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:120 |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Invite Request" |
|
msgid_plural "Invite Requests" |
|
msgstr[0] "Förfrågan om inbjudan" |
|
msgstr[1] "Förfrågningar om inbjudan" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:339 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:73 |
|
msgid "Could not load the full list of room members" |
|
msgstr "Kunde inte läsa in den fullständiga listan över rumsmedlemmar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:358 |
|
msgid "Room Member" |
|
msgid_plural "Room Members" |
|
msgstr[0] "Rumsmedlem" |
|
msgstr[1] "Rumsmedlemmar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:360 |
|
msgid "Invited Room Member" |
|
msgid_plural "Invited Room Members" |
|
msgstr[0] "Bjöd in rumsmedlem" |
|
msgstr[1] "Bjöd in rumsmedlemmar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:363 |
|
msgid "Banned Room Member" |
|
msgid_plural "Banned Room Members" |
|
msgstr[0] "Bannlyste rumsmedlem" |
|
msgstr[1] "Bannlyste rumsmedlemmar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:402 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:51 |
|
msgid "No Room Members" |
|
msgstr "Inga rumsmedlemmar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:407 |
|
msgid "No Invited Room Members" |
|
msgstr "Inga inbjudna rumsmedlemmar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:408 |
|
msgid "There are no invited members in this room" |
|
msgstr "Det finns inga inbjudna medlemmar i detta rum" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:412 |
|
msgid "No Banned Room Members" |
|
msgstr "Inga bannlysta rumsmedlemmar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:413 |
|
msgid "There are no banned members in this room" |
|
msgstr "Det finns inga bannlysta medlemmar i detta rum" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:417 |
|
msgid "No Invite Requests" |
|
msgstr "Inga förfrågningar om inbjudan" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:418 |
|
msgid "There are no invite requests in this room" |
|
msgstr "Det finns inga förfrågningar om inbjudan i detta rum" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:11 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:14 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:14 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:17 |
|
msgid "Toggle Room Members Search" |
|
msgstr "Växla rumsmedlemssökning" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:29 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:33 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:32 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:36 |
|
msgid "Search for room members" |
|
msgstr "Sök efter rumsmedlemmar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/mod.rs:154 |
|
msgid "The user is not in the room members list anymore" |
|
msgstr "Användaren är inte i listan över rumsmedlemmar längre" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:5 |
|
msgid "Add Custom Permissions" |
|
msgstr "Lägg till anpassade rättigheter" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:12 |
|
msgid "_Add" |
|
msgstr "_Lägg till" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:46 |
|
msgid "Assign Power Level" |
|
msgstr "Tilldela behörighetsnivå" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:64 |
|
msgid "Search Results" |
|
msgstr "Sökresultat" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:84 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:88 |
|
msgid "No Matching Members Found" |
|
msgstr "Inga matchande användare hittades" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:89 |
|
msgid "No room members matching the search were found" |
|
msgstr "Inga rumsmedlemmar som matchade sökningen hittades" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:195 |
|
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room" |
|
msgstr "" |
|
"Det finns inga rumsmedlemmar med tilldelade behörighetsnivåer i detta rum" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:197 |
|
msgid "" |
|
"There are no room members with assigned power levels matching the search" |
|
msgstr "" |
|
"Det finns inga rumsmedlemmar med tilldelade behörighetsnivåer som matchar " |
|
"sökningen" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:6 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:282 |
|
msgid "Members With Assigned Power Levels" |
|
msgstr "Medlemmar med tilldelade behörighetsnivåer" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:103 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Lägg till" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:584 |
|
msgid "Could not save permissions" |
|
msgstr "Kunde inte spara rättigheter" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:44 |
|
msgid "Room Actions" |
|
msgstr "Rumsåtgärder" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:46 |
|
msgid "Power level required to perform different actions in the room" |
|
msgstr "Behörighetsnivå som krävs för att utföra olika åtgärder i rummet" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:49 |
|
msgid "Send Messages" |
|
msgstr "Skicka meddelanden" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:60 |
|
msgid "Remove Own Messages" |
|
msgstr "Ta bort egna meddelanden" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:71 |
|
msgid "Remove Messages of Other Members" |
|
msgstr "Ta bort meddelanden från andra medlemmar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:82 |
|
msgid "Notify Entire Room" |
|
msgstr "Meddela hela rummet" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:93 |
|
msgid "Change Room Settings" |
|
msgstr "Ändra rumsinställningar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:104 |
|
msgid "Change Room Name" |
|
msgstr "Ändra rumsnamn" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:115 |
|
msgid "Change Room Description" |
|
msgstr "Ändra rumsbeskrivning" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:126 |
|
msgid "Change Room Avatar" |
|
msgstr "Ändra rumsbild" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:137 |
|
msgid "Change Addresses" |
|
msgstr "Ändra adresser" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:148 |
|
msgid "Change Who Can Read History" |
|
msgstr "Ändra vem som kan läsa historik" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:170 |
|
msgid "Change Permissions" |
|
msgstr "Ändra rättigheter" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:181 |
|
msgid "Change Server Access Control List" |
|
msgstr "Ändra serverns åtkomstkontrollista (ACL)" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:192 |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:5 |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:49 |
|
msgid "Upgrade Room" |
|
msgstr "Uppgradera rum" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:204 |
|
msgid "Member Actions" |
|
msgstr "Medlemåtgärder" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:206 |
|
msgid "Power level required to perform different actions on room members" |
|
msgstr "" |
|
"Behörighetsnivå som krävs för att utföra olika åtgärder på rumsmedlemmar" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:247 |
|
msgid "Members Power Levels" |
|
msgstr "Medlemmars behörighetsnivåer" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:249 |
|
msgid "Power levels defined for all members of the room" |
|
msgstr "Behörighetsnivåer som definierats för alla medlemmar i rummet" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:253 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:267 |
|
msgid "Default Power Level" |
|
msgstr "Behörighetsnivå som standard" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Stable version'. |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:116 |
|
msgid "Stable" |
|
msgstr "Stabil" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Experimental version'. |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:119 |
|
msgid "Experimental" |
|
msgstr "Experimentell" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:203 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " |
|
"creator will be demoted to the default power level." |
|
msgid_plural "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " |
|
"creators will be demoted to the default power level." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Efter uppgraderingen kommer du vara den enda skaparen i rummet. Den andra " |
|
"skaparen kommer degraderas till standardbehörighetsnivån." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Efter uppgraderingen kommer du vara den enda skaparen i rummet. De andra " |
|
"skaparna kommer degraderas till standardbehörighetsnivån." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:209 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " |
|
"creator will be demoted to the default power level." |
|
msgid_plural "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " |
|
"creators will be demoted to the default power level." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Efter uppgraderingen kommer du vara den enda skaparen i rummet. Den aktuella " |
|
"skaparen kommer degraderas till standardbehörighetsnivån." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Efter uppgraderingen kommer du vara den enda skaparen i rummet. De aktuella " |
|
"skaparna kommer degraderas till standardbehörighetsnivån." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:64 |
|
msgid "" |
|
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " |
|
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " |
|
"room state, which should make the room faster to join. However it should be " |
|
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " |
|
"the new room manually." |
|
msgstr "" |
|
"Att uppgradera ett rum till en senare version ger möjlighet att åtnjuta nya " |
|
"funktioner från Matrix-specifikationen. Det kan också användas för att " |
|
"återställa rummets tillstånd vilket bör göra det snabbare att gå in i " |
|
"rummet. Det bör dock användas sparsamt då det kan vara störande eftersom " |
|
"rumsmedlemmar behöver gå in i det nya rummet manuellt." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:83 |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Version" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:94 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only member of the room and other members " |
|
"will need to be re-invited manually. This could be avoided by using third-" |
|
"party upgrade tooling that handles this for you." |
|
msgstr "" |
|
"Efter uppgraderingen kommer du vara den enda medlemmen i rummet och andra " |
|
"medlemmar kommer behöva manuellt bjudas in på nytt. Detta skulle kunna " |
|
"undvikas genom att använda uppgraderingsverktyg från tredje part som " |
|
"hanterar detta åt dig." |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:137 |
|
msgid "Upgrade" |
|
msgstr "Uppgradera" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:90 |
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
msgstr "Detta är början på den synliga historiken" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
#. year. For example, "Friday, May 5". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:102 |
|
msgid "%A, %B %-e" |
|
msgstr "%A, %-e %B" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the |
|
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:108 |
|
msgid "%A, %B %-e, %Y" |
|
msgstr "%A, %-e %B, %Y" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:115 |
|
msgid "New Messages" |
|
msgstr "Nya meddelanden" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.rs:83 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:372 |
|
msgid "Context Menu" |
|
msgstr "Snabbvalsmeny" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:7 |
|
msgid "_Reply" |
|
msgstr "Sva_ra" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to re-send |
|
#. the same message in another room, like forwarding an e-mail. |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:22 |
|
msgid "_Forward" |
|
msgstr "Vidare_befordra" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:30 |
|
msgid "_Select" |
|
msgstr "Vä_lj" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:38 |
|
msgid "Revoke _Invite" |
|
msgstr "Återkalla _inbjudan" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:46 |
|
msgid "_Copy Text" |
|
msgstr "_Kopiera text" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:52 |
|
msgid "Copy T_humbnail" |
|
msgstr "Kopiera miniat_yrbild" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:70 |
|
msgid "S_ave Audio" |
|
msgstr "_Spara ljud" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:82 |
|
msgid "_Properties" |
|
msgstr "_Egenskaper" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:90 |
|
msgid "_Discard" |
|
msgstr "För_kasta" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:98 |
|
msgid "Rep_ort…" |
|
msgstr "Rapp_ortera…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:104 |
|
msgid "Re_move" |
|
msgstr "_Ta bort" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:337 |
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
msgstr "Miniatyrbild kopierad till urklipp" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:511 |
|
msgid "Text copied to clipboard" |
|
msgstr "Text kopierad till urklipp" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:578 |
|
msgid "Remove Message?" |
|
msgstr "Ta bort meddelande?" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:580 |
|
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." |
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort det här meddelandet? Detta kan inte ångras." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:594 |
|
msgid "Could not remove message" |
|
msgstr "Kunde inte ta bort meddelande" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:609 |
|
msgid "Could not toggle reaction" |
|
msgstr "Kunde inte växla reaktion" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:641 |
|
msgid "Report Event?" |
|
msgstr "Rapportera händelse?" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:643 |
|
msgid "" |
|
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " |
|
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the " |
|
"event if it is encrypted or redacted." |
|
msgstr "" |
|
"Att rapportera en händelse kommer skicka dess unika ID till din hemservers " |
|
"administratör. Administratören kommer inte kunna se händelsens innehåll om " |
|
"det är krypterat eller återkallat." |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:650 |
|
msgid "Report" |
|
msgstr "Rapportera" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:668 |
|
msgid "Could not report event" |
|
msgstr "Kunde inte rapportera händelse" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:688 |
|
msgid "Could not discard message" |
|
msgstr "Kunde inte förkasta meddelande" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:717 |
|
msgid "Revoking invite…" |
|
msgstr "Återkallar inbjudan…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:108 |
|
msgid "Original Event Source" |
|
msgstr "Ursprunglig händelsekälla" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:110 |
|
msgid "Event Source" |
|
msgstr "Händelsekälla" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:124 |
|
msgid "Latest Edit Source" |
|
msgstr "Senaste redigeringskälla" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:138 |
|
msgid "Source copied to clipboard" |
|
msgstr "Källa kopierad till urklipp" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:6 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:12 |
|
msgid "Event Properties" |
|
msgstr "Händelseegenskaper" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:40 |
|
msgid "Original Event" |
|
msgstr "Ursprunglig händelse" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:56 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:130 |
|
msgid "Event ID" |
|
msgstr "Händelse-ID" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:58 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:132 |
|
msgid "Copy Event ID" |
|
msgstr "Kopiera händelse-ID" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:59 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:133 |
|
msgid "Event ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Händelse-ID kopierat till urklipp" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:64 |
|
msgid "Room ID" |
|
msgstr "Rums-ID" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:66 |
|
msgid "Copy Room ID" |
|
msgstr "Kopiera rums-ID" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:67 |
|
msgid "Room ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Rums-ID kopierat till urklipp" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:71 |
|
msgid "Sender ID" |
|
msgstr "Avsändar-ID" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:81 |
|
msgid "Show Profile" |
|
msgstr "Visa profil" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:92 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:138 |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "Tidsstämpel" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:94 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:140 |
|
msgid "Copy Timestamp" |
|
msgstr "Kopiera tidsstämpel" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:95 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:141 |
|
msgid "Timestamp copied to clipboard" |
|
msgstr "Tidsstämpel kopierad till urklipp" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:101 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:146 |
|
msgid "View Source" |
|
msgstr "Visa källa" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:114 |
|
msgid "Latest Edit" |
|
msgstr "Senaste redigering" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:168 |
|
msgid "Copy Source" |
|
msgstr "Kopiera källa" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:15 |
|
msgid "Send a Reaction" |
|
msgstr "Skicka en reaktion" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:19 |
|
msgid "More Reactions" |
|
msgstr "Fler reaktioner" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:65 |
|
msgid "Audio: {filename}" |
|
msgstr "Ljud: {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:309 |
|
msgid "" |
|
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " |
|
"available." |
|
msgstr "" |
|
"Kunde inte dekryptera detta meddelande, försöker dekryptera igen när " |
|
"nycklarna är tillgängliga." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:313 |
|
msgid "This message was removed." |
|
msgstr "Det här meddelandet togs bort." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:330 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:398 |
|
msgid "Unsupported event" |
|
msgstr "Händelsen stöds inte" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:61 |
|
msgid "File: {filename}" |
|
msgstr "Fil: {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/location.rs:91 |
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
msgstr "Platsen är ogiltig och kan inte visas" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/location.blp:12 |
|
msgid "User Location" |
|
msgstr "Användarplats" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sending message…'. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:21 |
|
msgid "Sending…" |
|
msgstr "Skickar…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:31 |
|
msgid "Temporary Error Sending Message" |
|
msgstr "Tillfälligt fel vid sändning av meddelande" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:45 |
|
msgid "Message Cannot Be Sent" |
|
msgstr "Meddelande kan inte skickas" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sent message'. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:60 |
|
msgid "Sent" |
|
msgstr "Skickat" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Edited message'. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:74 |
|
msgid "Edited" |
|
msgstr "Redigerat" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.rs:254 |
|
msgid "Sent at {time}" |
|
msgstr "Skickat {time}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.blp:13 |
|
msgid "Show Sender Profile" |
|
msgstr "Visa avsändarprofil" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:200 |
|
msgid "1 member reacted with {reaction_key}" |
|
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" |
|
msgstr[0] "1 medlem reagerade med {reaction_key}" |
|
msgstr[1] "{n} medlemmar reagerade med {reaction_key}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:220 |
|
msgid "{user} reacted with {reaction_key}" |
|
msgstr "{user} reagerade med {reaction_key}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction_list.blp:6 |
|
msgid "Reactions" |
|
msgstr "Reaktioner" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reply.blp:16 |
|
msgid "In Reply To" |
|
msgstr "Som svar till" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/sender_name.rs:186 |
|
msgid "Mention" |
|
msgstr "Nämn" |
|
|
|
#. Translators: this is the fallback title for an expander. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/text/widgets.rs:444 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Detaljer" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:553 |
|
msgid "Image" |
|
msgstr "Bild" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:554 |
|
msgid "Sticker" |
|
msgstr "Klistermärke" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:555 |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "Video" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:560 |
|
msgid "Image: {filename}" |
|
msgstr "Bild: {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:563 |
|
msgid "Sticker: {filename}" |
|
msgstr "Klistermärke: {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:566 |
|
msgid "Video: {filename}" |
|
msgstr "Video: {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:740 |
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:935 |
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
msgstr "Kunde inte erhålla media" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:789 |
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:938 |
|
msgid "An unexpected error occurred" |
|
msgstr "Ett oväntat fel inträffade" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:49 |
|
msgid "Click to show preview" |
|
msgstr "Klicka för att visa förhandsvisning" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:77 |
|
msgid "Hide media preview" |
|
msgstr "Dölj mediaförhandsvisning" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:22 |
|
msgid "_Send" |
|
msgstr "_Skicka" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:685 |
|
msgid "Public Room Mention Auto-completion" |
|
msgstr "Automatisk komplettering för omnämnande i offentligt rum" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:687 |
|
msgid "Room Member Mention Auto-completion" |
|
msgstr "Automatisk komplettering för omnämnande av rumsmedlem" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:348 |
|
msgid "The conversation continues in a new room" |
|
msgstr "Konversationen fortsätter i ett nytt rum" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:350 |
|
msgid "The conversation has ended" |
|
msgstr "Konversationen har tagit slut" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:512 |
|
msgid "Reply to {user}" |
|
msgstr "Svara till {user}" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:530 |
|
msgctxt "room-history" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Redigering" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:699 |
|
msgid "Could not send reply" |
|
msgstr "Kunde inte skicka svar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:715 |
|
msgid "Could not send edit" |
|
msgstr "Kunde inte skicka redigering" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:726 |
|
msgid "Could not send message" |
|
msgstr "Kunde inte skicka meddelande" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:772 |
|
msgid "Your Location" |
|
msgstr "Din plats" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:832 |
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
msgstr "Användarplats {geo_uri}, tid {iso8601_datetime}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:854 |
|
msgid "Could not send location" |
|
msgstr "Kunde inte skicka plats" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:861 |
|
msgid "The location request has been cancelled" |
|
msgstr "Platsförfrågan har avbrutits" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:862 |
|
msgid "The location services are disabled" |
|
msgstr "Platstjänsterna har inaktiverats" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:863 |
|
msgid "Could not retrieve current location" |
|
msgstr "Kunde inte erhålla aktuell plats" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:898 |
|
msgid "Could not send file" |
|
msgstr "Kunde inte skicka fil" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:952 |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Välj fil" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:954 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "Välj" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:969 |
|
msgid "Could not open file" |
|
msgstr "Kunde inte öppna fil" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:995 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1003 |
|
msgid "Error reading file" |
|
msgstr "Fel vid läsning av fil" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1064 |
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
msgstr "Fel då bilden skulle erhållas från urklipp" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1081 |
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
msgstr "Fel då filen skulle erhållas från urklipp" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:8 |
|
msgid "_Location" |
|
msgstr "_Plats" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:15 |
|
msgid "_Markdown" |
|
msgstr "_Markdown" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:88 |
|
msgid "Send a File" |
|
msgstr "Skicka en fil" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:95 |
|
msgid "Insert an Emoji" |
|
msgstr "Infoga en emoji" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of the input widget where messages |
|
#. are entered before being sent, for accessibility tools. |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:120 |
|
msgid "Message Composer" |
|
msgstr "Meddelanderedigerare" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:135 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:138 |
|
msgid "More Options" |
|
msgstr "Fler alternativ" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:146 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "Skicka meddelande" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:170 |
|
msgid "You don’t have permission to send messages to this room" |
|
msgstr "Du har inte tillåtelse att skicka meddelanden till detta rum" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 12h format. |
|
#. For example, "May 5 at 01:20 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:109 |
|
msgid "%B %-e at %I:%M %p" |
|
msgstr "%-e %B %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 24h format. |
|
#. For example, "May 5 at 13:20". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:115 |
|
msgid "%B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "%-e %B %H:%M" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:418 |
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
msgstr "Fel då släppt fil skulle erhållas" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1023 |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:747 |
|
msgid "Could not leave {room}" |
|
msgstr "Kunde inte lämna {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1046 |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:736 |
|
msgid "Could not join {room}" |
|
msgstr "Kunde inte gå in i {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1063 |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:780 |
|
msgid "Could not forget {room}" |
|
msgstr "Kunde inte glömma {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1107 |
|
msgid "There is a pending invite request" |
|
msgid_plural "There are {n} pending invite requests" |
|
msgstr[0] "Det finns en väntande förfrågan om inbjudan" |
|
msgstr[1] "Det finns {n} väntande förfrågningar om inbjudan" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:7 |
|
msgid "Room _Details" |
|
msgstr "Rums_detaljer" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:13 |
|
msgid "_Invite New Members…" |
|
msgstr "Bjud _in nya medlemmar…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:21 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:104 |
|
msgid "_Leave Room" |
|
msgstr "_Lämna rum" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:27 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:110 |
|
msgid "Re_join Room" |
|
msgstr "Gå _in i rum igen" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:33 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:116 |
|
msgid "_Forget Room" |
|
msgstr "_Glöm rum" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:64 |
|
msgid "Room Menu" |
|
msgstr "Rumsmeny" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:94 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:101 |
|
msgid "Could Not Load Room" |
|
msgstr "Kunde inte läsa in rum" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:133 |
|
msgid "Scroll to Bottom" |
|
msgstr "Rulla längst ner" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:145 |
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
msgstr "Släpp här för att skicka" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:257 |
|
msgid "Seen by 1 member" |
|
msgid_plural "Seen by {n} members" |
|
msgstr[0] "Sett av 1 medlem" |
|
msgstr[1] "Sett av {n} medlemmar" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:271 |
|
msgid "Seen by {name}" |
|
msgstr "Sett av {name}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:100 |
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
msgstr "Detta rum är från och med nu krypterat." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:115 |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:203 |
|
msgid "{sender} invited {user}." |
|
msgstr "{sender} bjöd in {user}." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:127 |
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
msgstr "En tillståndshändelse som inte stöds mottogs." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:164 |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:389 |
|
msgid "{user} joined this room." |
|
msgstr "{user} har gått in i detta rum." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:171 |
|
msgid "{user} left the room." |
|
msgstr "{user} har lämnat rummet." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:176 |
|
msgid "{sender} banned {user}." |
|
msgstr "{sender} bannlyste {user}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:185 |
|
msgid "{sender} unbanned {user}." |
|
msgstr "{sender} tog bort bannlysning på {user}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
#. '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:194 |
|
msgid "{sender} kicked {user} out." |
|
msgstr "{sender} sparkade ut {user}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:212 |
|
msgid "{user} accepted the invite." |
|
msgstr "{user} accepterade inbjudan." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:218 |
|
msgid "{user} declined the invite." |
|
msgstr "{user} har avvisat inbjudan." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:227 |
|
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}." |
|
msgstr "{sender} återkallade inbjudan för {user}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:239 |
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} har bett om att bli inbjuden till detta rum." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:246 |
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
msgstr "" |
|
"{user} har dragit tillbaka sin förfrågan om att bli inbjuden till detta rum." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:252 |
|
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room." |
|
msgstr "" |
|
"{sender} nekade förfrågan från {user} om att bli inbjuden till detta rum." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:263 |
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
msgstr "En rumsmedlemshändelse som inte stöds mottogs." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:330 |
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "" |
|
"{previous_user_name} har ändrat sitt visningsnamn till {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:340 |
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
msgstr "{previous_user_name} har tagit bort sitt visningsnamn." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:352 |
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "{user_id} ställde in sitt visningsnamn till {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:366 |
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
msgstr "{user} har ställt in sin profilbild." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:373 |
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
msgstr "{user} har tagit bort sin profilbild." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:380 |
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
msgstr "{user} har ändrat sin profilbild." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:55 |
|
msgid "This conversation started in another room." |
|
msgstr "Konversationen startade i ett annat rum." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:60 |
|
msgid "The conversation starts here." |
|
msgstr "Konversationen startar här." |
|
|
|
#. Translators: This is a change in the room, not a change between |
|
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/group_row.rs:224 |
|
msgid "1 room change" |
|
msgid_plural "{n} room changes" |
|
msgstr[0] "1 rumsändring" |
|
msgstr[1] "{n} rumsändringar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/title.blp:7 |
|
msgid "Open Room Details" |
|
msgstr "Öppna rumsdetaljer" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:135 |
|
msgid "{user} is typing…" |
|
msgstr "{user} skriver…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:142 |
|
msgid "{n} member is typing…" |
|
msgid_plural "{n} members are typing…" |
|
msgstr[0] "{n} medlem skriver…" |
|
msgstr[1] "{n} medlemmar skriver…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:67 |
|
msgid "Could not accept verification" |
|
msgstr "Kunde inte acceptera verifiering" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:88 |
|
msgid "Could not decline verification" |
|
msgstr "Kunde inte neka verifiering" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:166 |
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
msgstr "{user_name} vill verifieras" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:175 |
|
msgid "Verification in progress" |
|
msgstr "Verifiering pågår" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320 |
|
msgid "No crypto identity" |
|
msgstr "Ingen kryptoidentitet" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322 |
|
msgid "Crypto identity incomplete" |
|
msgstr "Kryptoidentitet ofullständig" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:326 |
|
msgid "Account recovery disabled" |
|
msgstr "Kontoåterställning inaktiverad" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329 |
|
msgid "Account recovery incomplete" |
|
msgstr "Kontoåterställning ofullständig" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:7 |
|
msgid "New _Direct Chat…" |
|
msgstr "Ny _direktchatt…" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:12 |
|
msgid "_New Room…" |
|
msgstr "_Nytt rum…" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:17 |
|
msgid "_Join Room…" |
|
msgstr "_Gå in i rum…" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:24 |
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "_Tangentbordsgenvägar" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:29 |
|
msgid "_About Fractal" |
|
msgstr "_Om Fractal" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:44 |
|
msgid "Dec_line" |
|
msgstr "Ne_ka" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:58 |
|
msgid "_Mark as Read" |
|
msgstr "_Markera som läst" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:64 |
|
msgid "_Mark as Unread" |
|
msgstr "_Markera som oläst" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:72 |
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
msgstr "Flytta till _favoriter" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:78 |
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
msgstr "Flytta till _rum" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:84 |
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
msgstr "Flytta till låg _prioritet" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:90 |
|
msgid "Mark as _Direct Chat" |
|
msgstr "Markera som _direktchatt" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:96 |
|
msgid "Unmark as _Direct Chat" |
|
msgstr "Avmarkera som _direktchatt" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:124 |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Sidopanel" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:142 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Huvudmeny" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:151 |
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
msgstr "Växla rumssökning" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:162 |
|
msgid "Room Search" |
|
msgstr "Rumssökning" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:163 |
|
msgid "Search for a room" |
|
msgstr "Sök efter ett rum" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:193 |
|
msgid "Room List" |
|
msgstr "Rumslista" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:194 |
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
msgstr "Tillåter navigering mellan rum" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. Presented to screen readers when a |
|
#. room is a direct chat with another user. |
|
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:285 |
|
msgid "Direct chat with {name}" |
|
msgstr "Direktchatt med {name}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications |
|
#. for unread messages. |
|
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:297 |
|
msgid "1 notification" |
|
msgid_plural "{count} notifications" |
|
msgstr[0] "1 avisering" |
|
msgstr[1] "{count} aviseringar" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:756 |
|
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" |
|
msgstr "Kunde inte flytta {room} från {previous_category} till {new_category}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:798 |
|
msgid "Could not mark {room} as direct chat" |
|
msgstr "Kunde inte markera {room} som direktchatt" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:803 |
|
msgid "Could not unmark {room} as direct chat" |
|
msgstr "Kunde inte avmarkera {room} som direktchatt" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:127 |
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
msgstr "Gå in i rum som favorit" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:128 |
|
msgid "Join Room" |
|
msgstr "Gå in i rum" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low |
|
#. Priority" section. |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:131 |
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
msgstr "Gå in i rum som låg prioritet" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:132 |
|
msgid "Reject Invite" |
|
msgstr "Avvisa inbjudan" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:136 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:149 |
|
msgid "Move to Rooms" |
|
msgstr "Flytta till rum" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:137 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:143 |
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
msgstr "Flytta till låg prioritet" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:138 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:144 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:150 |
|
msgid "Leave Room" |
|
msgstr "Lämna rum" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:142 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:148 |
|
msgid "Move to Favorites" |
|
msgstr "Flytta till favoriter" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:156 |
|
msgid "Rejoin Room as Favorite" |
|
msgstr "Gå in i rum igen som favorit" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:157 |
|
msgid "Rejoin Room" |
|
msgstr "Gå in i rum igen" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low |
|
#. Priority" section. |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:160 |
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
msgstr "Gå in i rum igen som låg prioritet" |
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199 |
|
msgid "Could not restore previous sessions" |
|
msgstr "Kunde inte återskapa tidigare sessioner" |
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:200 |
|
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory" |
|
msgstr "Ett oväntat fel inträffade vid åtkomst till datakatalogen" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:6 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Allmänt" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:9 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Search Room by Address or Link" |
|
msgstr "Sök rum efter adress eller länk" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:14 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "Kontoinställningar" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:19 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open Menu" |
|
msgstr "Öppna meny" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:24 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "Tangentbordsgenvägar" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:29 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Stäng fönster" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:34 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Avsluta" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:40 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Room List" |
|
msgstr "Rumslista" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:43 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Search Room List" |
|
msgstr "Sök rumslista" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:48 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Next Room" |
|
msgstr "Nästa rum" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:53 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Previous Room" |
|
msgstr "Föregående rum" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:60 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "First Room With Unread Messages" |
|
msgstr "Första rum med olästa meddelanden" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:65 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Next Room With Unread Messages" |
|
msgstr "Nästa rum med olästa meddelanden" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:70 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Previous Room With Unread Messages" |
|
msgstr "Föregående rum med olästa meddelanden" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:76 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Room History" |
|
msgstr "Rumshistorik" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:79 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Event Properties" |
|
msgstr "Händelseegenskaper" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:84 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Room" |
|
msgstr "Stäng rum" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:18 |
|
msgid "Connection timed out." |
|
msgstr "Anslutningens tidsgräns överskreds." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:20 |
|
msgid "Could not connect to the homeserver." |
|
msgstr "Kunde inte ansluta till hemservern." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:26 |
|
msgid "Invalid credentials." |
|
msgstr "Ogiltiga inloggningsuppgifter." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:27 |
|
msgid "Account deactivated." |
|
msgstr "Kontot är inaktiverat." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/user_facing_error.rs:43 |
|
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second." |
|
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds." |
|
msgstr[0] "Anslutningsgräns överskriden, försök igen om 1 sekund." |
|
msgstr[1] "Anslutningsgräns överskriden, försök igen om {n} sekunder." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:49 |
|
msgid "Rate limit exceeded, try again later." |
|
msgstr "Anslutningsgräns överskriden, försök igen senare." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:59 |
|
msgid "Unexpected connection error." |
|
msgstr "Oväntat anslutningsfel." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:67 |
|
msgid "Could not decrypt the event." |
|
msgstr "Kunde inte dekryptera händelsen." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81 |
|
msgid "Unexpected error." |
|
msgstr "Oväntat fel." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:77 |
|
msgid "Invalid URL." |
|
msgstr "Ogiltig URL." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:78 |
|
msgid "Could not discover homeserver." |
|
msgstr "Kunde inte upptäcka hemserver." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:80 |
|
msgid "Could not open the store." |
|
msgstr "Kunde inte öppna lagringen." |
|
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:90 |
|
msgid "Voice Message" |
|
msgstr "Röstmeddelande" |
|
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:125 |
|
msgid "Voice Message From {datetime}" |
|
msgstr "Röstmeddelande från {datetime}" |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:176 |
|
msgid "Could not generate unique session ID" |
|
msgstr "Kunde inte generera unikt sessions-ID" |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:177 |
|
msgid "Could not access the session tokens" |
|
msgstr "Kunde inte komma åt sessionstoken" |
|
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:936 |
|
msgid "Image format not supported" |
|
msgstr "Bildformatet stöds inte" |
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:36 |
|
msgid "image" |
|
msgstr "bild" |
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:38 |
|
msgid "video" |
|
msgstr "video" |
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:40 |
|
msgid "audio" |
|
msgstr "ljud" |
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:42 |
|
msgid "file" |
|
msgstr "fil" |
|
|
|
#: src/window.blp:80 |
|
msgid "Session" |
|
msgstr "Session" |
|
|
|
#~ msgid "Play {filename}" |
|
#~ msgstr "Spela upp {filename}" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown duration" |
|
#~ msgstr "Okänd längd" |
|
|
|
#~ msgid "_View Details" |
|
#~ msgstr "_Visa detaljer" |
|
|
|
#~ msgid "Event Details" |
|
#~ msgstr "Händelsedetaljer" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Show Shortcuts" |
|
#~ msgstr "Visa kortkommandon" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the next room in the list" |
|
#~ msgstr "Öppna nästa rum i listan" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the previous room in the list" |
|
#~ msgstr "Öppna föregående rum i listan" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" |
|
#~ msgstr "Öppna nästa rum med olästa meddelanden i listan" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" |
|
#~ msgstr "Öppna föregående rum med olästa meddelanden i listan" |
|
|
|
#~ msgid "Sender Context Menu" |
|
#~ msgstr "Snabbvalsmeny för avsändare" |
|
|
|
#~ msgid "_Mention" |
|
#~ msgstr "_Nämn" |
|
|
|
#~ msgid "_Open Direct Chat" |
|
#~ msgstr "Ö_ppna direktchatt" |
|
|
|
#~ msgid "Copy _Link" |
|
#~ msgstr "Kopiera _länk" |
|
|
|
#~ msgid "_Invite" |
|
#~ msgstr "Bjud _in" |
|
|
|
#~ msgid "M_ute" |
|
#~ msgstr "T_ysta" |
|
|
|
#~ msgid "_Unmute" |
|
#~ msgstr "Sl_uta tysta" |
|
|
|
#~ msgid "_Kick" |
|
#~ msgstr "Sparka _ut" |
|
|
|
#~ msgid "_Ban" |
|
#~ msgstr "_Bannlys" |
|
|
|
#~ msgid "Un_ban" |
|
#~ msgstr "Upphäv _bannlysning" |
|
|
|
#~ msgid "_Remove Messages" |
|
#~ msgstr "_Ta bort meddelanden" |
|
|
|
#~ msgid "I_gnore" |
|
#~ msgstr "I_gnorera" |
|
|
|
#~ msgid "Stop I_gnoring" |
|
#~ msgstr "Sluta i_gnorera" |
|
|
|
#~ msgid "Link copied to clipboard" |
|
#~ msgstr "Länk kopierad till urklipp" |
|
|
|
#~ msgid "{user}’s avatar" |
|
#~ msgstr "Profilbild för {user}" |
|
|
|
#~ msgid "Creating a new Direct Chat…" |
|
#~ msgstr "Skapar en ny direktchatt…" |
|
|
|
#~ msgid "Inviting user…" |
|
#~ msgstr "Bjuder in användare…" |
|
|
|
#~ msgid "Kicking user…" |
|
#~ msgstr "Sparkar ut användare…" |
|
|
|
#~ msgid "Muting member…" |
|
#~ msgstr "Tystar användare…" |
|
|
|
#~ msgid "Unmuting member…" |
|
#~ msgstr "Slutar tysta användare…" |
|
|
|
#~ msgid "Member muted" |
|
#~ msgstr "Medlem tystad" |
|
|
|
#~ msgid "Member unmuted" |
|
#~ msgstr "Medlem ej längre tystad" |
|
|
|
#~ msgid "Could not mute member" |
|
#~ msgstr "Kunde inte tysta användare" |
|
|
|
#~ msgid "Could not unmute member" |
|
#~ msgstr "Kunde inte sluta tysta användare" |
|
|
|
#~ msgid "Banning user…" |
|
#~ msgstr "Bannlyser användare…" |
|
|
|
#~ msgid "Unbanning user…" |
|
#~ msgstr "Upphäver bannlysning för användare…" |
|
|
|
#~ msgid "Removing 1 message sent by the user…" |
|
#~ msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" |
|
#~ msgstr[0] "Tar bort 1 meddelande skickat av användaren…" |
|
#~ msgstr[1] "Tar bort {n} meddelanden skickade av användaren…" |
|
|
|
#~ msgid "Stop ignoring user…" |
|
#~ msgstr "Sluta ignorera användare…" |
|
|
|
#~ msgid "Ignoring user…" |
|
#~ msgstr "Ignorerar användare…" |
|
|
|
#~ msgid "Open Sender Context Menu" |
|
#~ msgstr "Öppna snabbvalsmeny för avsändare" |
|
|
|
#~ msgctxt "member" |
|
#~ msgid "Knocked" |
|
#~ msgstr "Knackade på" |
|
|
|
#~ msgid "Allow Access" |
|
#~ msgstr "Tillåt åtkomst" |
|
|
|
#~ msgid "Discard Unsaved Changes?" |
|
#~ msgstr "Förkasta osparade ändringar?" |
|
|
|
#~ msgid "_Deny Access" |
|
#~ msgstr "_Neka åtkomst" |
|
|
|
#~ msgid "Denying access…" |
|
#~ msgstr "Nekar åtkomst…" |
|
|
|
#~ msgid "{user} was invited to this room." |
|
#~ msgstr "{user} har bjudits in till detta rum." |
|
|
|
#~ msgid "{user} was kicked out of the room." |
|
#~ msgstr "{user} har sparkats ut från rummet." |
|
|
|
#~ msgid "{user} was kicked out of the room and banned." |
|
#~ msgstr "{user} har sparkats ut från rummet och bannlysts." |
|
|
|
#~ msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
#~ msgstr "Inbjudan för {user} har återkallats." |
|
|
|
#~ msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." |
|
#~ msgstr "Förfrågan från {user} om att bli inbjuden till detta rum nekades." |
|
|
|
#~ msgid "The provided username or password is invalid." |
|
#~ msgstr "Det tillhandahållna användarnamnet eller lösenordet är ogiltigt." |
|
|
|
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." |
|
#~ msgid_plural "" |
|
#~ "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." |
|
#~ msgstr[0] "" |
|
#~ "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om 1 sekund." |
|
#~ msgstr[1] "" |
|
#~ "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om {n} sekunder." |
|
|
|
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." |
|
#~ msgstr "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen senare." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Automatisk identifiering av hemserver misslyckades. Försök mata in " |
|
#~ "fullständig URL manuellt." |
|
|
|
#~ msgid "There is a newer version of this room" |
|
#~ msgstr "Det finns en nyare version av detta rum" |
|
|
|
#~ msgid "This room was closed" |
|
#~ msgstr "Det här rummet stängdes" |
|
|
|
#~ msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
#~ msgstr "Detta är fortsättningen på ett uppgraderat rum." |
|
|
|
#~ msgid "This is the beginning of this room." |
|
#~ msgstr "Detta är början på detta rum." |
|
|
|
#~ msgid "Copy Sender ID" |
|
#~ msgstr "Kopiera avsändar-ID" |
|
|
|
#~ msgid "Sender ID copied to clipboard" |
|
#~ msgstr "Avsändar-ID kopierat till urklipp" |
|
|
|
#~ msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" |
|
#~ msgstr "© 2017-2024 Fractal-gruppen" |
|
|
|
#~ msgctxt "room details" |
|
#~ msgid "Edit" |
|
#~ msgstr "Redigera" |
|
|
|
#~ msgid "Authenticate" |
|
#~ msgstr "Autentisera" |
|
|
|
#~ msgid "Single Sign-On" |
|
#~ msgstr "Enkel inloggning (SSO)" |
|
|
|
#~ msgid "{version} (unstable)" |
|
#~ msgstr "{version} (instabil)" |
|
|
|
#~ msgid "_Copy Thumbnail" |
|
#~ msgstr "_Kopiera miniatyrbild" |
|
|
|
#~ msgid "Rep_ort" |
|
#~ msgstr "Rapp_ortera" |
|
|
|
#~ msgid "OK" |
|
#~ msgstr "OK" |
|
|
|
#~ msgid "Dismiss" |
|
#~ msgstr "Avfärda" |
|
|
|
#~ msgid "_Reject" |
|
#~ msgstr "A_vvisa" |
|
|
|
#~ msgid "An unknown error occurred." |
|
#~ msgstr "Ett okänt fel inträffade." |
|
|
|
#~ msgid "Authenticate via Browser" |
|
#~ msgstr "Autentisera via webbläsare" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed version in stored session" |
|
#~ msgstr "Felaktig version i lagrad session" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed homeserver in stored session" |
|
#~ msgstr "Felaktig hemserver i lagrad session" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find homeserver in stored session" |
|
#~ msgstr "Kunde inte hitta hemserver i lagrad session" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed user ID in stored session" |
|
#~ msgstr "Felaktigt användar-ID i lagrad session" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
#~ msgstr "Kunde inte hitta användar-ID i lagrad session" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
#~ msgstr "Kunde inte hitta enhets-ID i lagrad session" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find database path in stored session" |
|
#~ msgstr "Kunde inte hitta sökväg för databas i lagrad session" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find session ID in stored session" |
|
#~ msgstr "Kunde inte hitta sessions-ID i lagrad session" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed secret in stored session" |
|
#~ msgstr "Felaktig hemlighet i lagrad session" |
|
|
|
#~ msgid "Could not get secret in stored session" |
|
#~ msgstr "Kunde inte erhålla hemlighet i lagrad session" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find profile in stored session" |
|
#~ msgstr "Kunde inte hitta profil i lagrad session" |
|
|
|
#~ msgid "Click to Expand" |
|
#~ msgstr "Klicka för att expandera" |
|
|
|
#~ msgid "Change Room Topic" |
|
#~ msgstr "Ändra ämne för rum" |
|
|
|
#~ msgid "Topic (Optional)" |
|
#~ msgstr "Ämne (valfritt)" |
|
|
|
#~ msgid "Save Details" |
|
#~ msgstr "Spara detaljer" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Kopiera användar-ID för Matrix till urklipp" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Session ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Kopiera sessions-ID till urklipp" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Kopiera rums-ID för Matrix till urklipp" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Event ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Kopiera händelse-ID till urklipp" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Room ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Kopiera rums-ID till urklipp" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Sender ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Kopiera avsändar-ID till urklipp" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Timestamp to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Kopiera tidsstämpel till urklipp" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Source to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Kopiera källa till urklipp" |
|
|
|
#~ msgid "Room Permalink" |
|
#~ msgstr "Permanent länk för rum" |
|
|
|
#~ msgid "_Permalink" |
|
#~ msgstr "_Permanent länk" |
|
|
|
#~ msgid "_Try Again" |
|
#~ msgstr "_Försök igen" |
|
|
|
#~ msgid "Could not retry to send message" |
|
#~ msgstr "Kunde inte försöka skicka meddelande igen" |
|
|
|
#~ msgid "An error occurred with the sending queue" |
|
#~ msgstr "Ett fel inträffade med sändningskön" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Since no other sessions are available to verify this device and account " |
|
#~ "recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Eftersom inga andra sessioner är tillgängliga för att verifiera detta " |
|
#~ "konto och kontoåterställning inte kan användas, kommer du behöva " |
|
#~ "nollställa din kryptoidentitet." |
|
|
|
#~ msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key" |
|
#~ msgstr "Nollställ kryptoidentitet och nyckel för kontoåterställning" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you " |
|
#~ "might not be able to read your encrypted messages anymore." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Detta kommer ogiltigförklara verifieringarna för alla användare och " |
|
#~ "sessioner, och du kommer kanske inte längre kunna läsa dina krypterade " |
|
#~ "meddelanden." |
|
|
|
#~ msgid "Identity verification was started" |
|
#~ msgstr "Identitetsverifiering startades" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed audio" |
|
#~ msgstr "Namnlöst ljud" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed file" |
|
#~ msgstr "Namnlös fil" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed image" |
|
#~ msgstr "Namnlös bild" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed video" |
|
#~ msgstr "Namnlös video" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " |
|
#~ "your encrypted message history. It is recommended to backup your " |
|
#~ "encryption keys before proceeding." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fractals stöd för kryptering är instabilt, så du kan förlora åtkomst till " |
|
#~ "din krypterade meddelandehistorik. Du rekommenderas att säkerhetskopiera " |
|
#~ "dina krypteringsnycklar innan du fortsätter." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you " |
|
#~ "might lose access to your encrypted message history." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fractal stöder inte säkerhetskopiering över nätet för " |
|
#~ "rumskrypteringsnycklar, så du kan förlora åtkomst till din krypterade " |
|
#~ "meddelandehistorik." |
|
|
|
#~ msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Du rekommenderas att säkerhetskopiera dina krypteringsnycklar innan du " |
|
#~ "fortsätter." |
|
|
|
#~ msgid "Backup Encryption Keys" |
|
#~ msgstr "Säkerhetskopiera krypteringsnycklar" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you " |
|
#~ "will need to back them up manually or your message history will be lost " |
|
#~ "if you lose access to all your sessions." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fractal stöder inte säkerhetskopiering över nätet för krypteringsnycklar " |
|
#~ "ännu, så du kommer behöva säkerhetskopiera dem manuellt, annars " |
|
#~ "försvinner din meddelandehistorik om du förlorar du åtkomst till alla " |
|
#~ "dina sessioner." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " |
|
#~ "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all " |
|
#~ "users and sessions." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Om du förlorat åtkomst till alla andra sessioner kan du skapa en ny " |
|
#~ "krypteringsidentitet. Var försiktig då detta kommer avbryta " |
|
#~ "verifieringarna av alla användare och sessioner." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Du avbröt autentiseringen som krävs för att skapa krypteringsidentiteten." |
|
|
|
#~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." |
|
#~ msgstr "Ett fel inträffade under skapandet av krypteringsidentiteten." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Without another device you need a recovery passphrase or key to access " |
|
#~ "your messages" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Utan en annan enhet behöver du en lösenfras eller nyckel för " |
|
#~ "återställning för att komma åt dina meddelanden" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " |
|
#~ "this makes your old messages inaccessible forever." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Om du inte har någon av dessa kan du nollställa din identitet, men var " |
|
#~ "medveten om att detta gör dina gamla meddelanden för alltid oåtkomliga." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Din lösenfras för återställning konfigurerades när du först skapade detta " |
|
#~ "konto." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Om du valde en nyckel för återställning i stället får du gå tillbaka och " |
|
#~ "välja det alternativet." |
|
|
|
#~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Din nyckel för återställning konfigurerades när du först skapade detta " |
|
#~ "konto." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " |
|
#~ "option." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Om du valde en lösenfras för återställning i stället får du gå tillbaka " |
|
#~ "och välja det alternativet." |
|
|
|
#~ msgid "Available" |
|
#~ msgstr "Tillgänglig" |
|
|
|
#~ msgid "Not available" |
|
#~ msgstr "Inte tillgänglig" |
|
|
|
#~ msgid "Cross-Signing" |
|
#~ msgstr "Korssignering" |
|
|
|
#~ msgid "Master Key" |
|
#~ msgstr "Huvudnyckel" |
|
|
|
#~ msgid "Self-Signing Key" |
|
#~ msgstr "Nyckel för självsignatur" |
|
|
|
#~ msgid "User-Signing Key" |
|
#~ msgstr "Nyckel för användarsignatur" |
|
|
|
#~ msgid "Room Address" |
|
#~ msgstr "Rumsadress" |
|
|
|
#~ msgid "Try again" |
|
#~ msgstr "Försök igen" |
|
|
|
#~ msgid "Add Keyword…" |
|
#~ msgstr "Lägg till nyckelord…" |
|
|
|
#~ msgid "Add server…" |
|
#~ msgstr "Lägg till server…" |
|
|
|
#~ msgid "Add Public Address…" |
|
#~ msgstr "Lägg till offentlig adress…" |
|
|
|
#~ msgid "Who can read history" |
|
#~ msgstr "Vem kan läsa historik" |
|
|
|
#~ msgid "Enable encryption" |
|
#~ msgstr "Aktivera kryptering" |
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while searching for matches." |
|
#~ msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter matchningar." |
|
|
|
#~ msgid "Upgrade the Room" |
|
#~ msgstr "Uppgradera rummet" |
|
|
|
#~ msgid "Header Bar" |
|
#~ msgstr "Rubrikrad" |
|
|
|
#~ msgid "Login Form" |
|
#~ msgstr "Inloggningsformulär" |
|
|
|
#~ msgid "Session Verification" |
|
#~ msgstr "Sessionsverifiering" |
|
|
|
#~ msgid "Unable to store session" |
|
#~ msgstr "Kunde inte lagra session" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove message" |
|
#~ msgstr "Misslyckades med att ta bort meddelande" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to report event" |
|
#~ msgstr "Misslyckades med att rapportera händelse" |
|
|
|
#~ msgid "Unable to Load Room" |
|
#~ msgstr "Kunde inte läsa in rum" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to access camera" |
|
#~ msgstr "Misslyckades med att komma åt kamera" |
|
|
|
#~ msgid "Normal user" |
|
#~ msgstr "Vanlig användare" |
|
|
|
#~ msgid "Matrix group messaging app" |
|
#~ msgstr "Matrix-gruppmeddelandeprogram" |
|
|
|
#~ msgid "Scroll to bottom" |
|
#~ msgstr "Rulla längst ner" |
|
|
|
#~ msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" |
|
#~ msgstr "Hittade lagrad session med version {version_nb} som inte stöds" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to copy the permalink" |
|
#~ msgstr "Misslyckades med att kopiera den permanenta länken" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to load connected device." |
|
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in ansluten enhet." |
|
|
|
#~ msgid "_View" |
|
#~ msgstr "_Visa" |
|
|
|
#~ msgid "_Join" |
|
#~ msgstr "_Gå in" |
|
|
|
#~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Läs av QR-koden från en annan session som är inloggad på detta konto." |
|
|
|
#~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." |
|
#~ msgstr "Läs av denna QR-kod från den nyss inloggade sessionen." |
|
|
|
#~ msgid "Restart verification" |
|
#~ msgstr "Starta om verifiering" |
|
|
|
#~ msgid "_Forgot Password?" |
|
#~ msgstr "_Glömt lösenordet?" |
|
|
|
#~ msgid "_Verify" |
|
#~ msgstr "_Verifiera" |
|
|
|
#~ msgid "Make _Mod" |
|
#~ msgstr "Gör till _moderator" |
|
|
|
#~ msgid "Make _Admin" |
|
#~ msgstr "Gör till _admin" |
|
|
|
#~ msgid "Session removed successfully." |
|
#~ msgstr "Sessionen togs bort." |
|
|
|
#~ msgid "Could not remove session from secret storage" |
|
#~ msgstr "Kunde inte ta bort sessionen från hemlighetslagring" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " |
|
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Det verkar som att en av Fractal-sessionerna som lagrats i Secret Service " |
|
#~ "är trasig. Om du vet hur du kan fixa det bör du göra det." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you " |
|
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted " |
|
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have " |
|
#~ "already backed up your encryption keys." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Alternativt skulle vi kunna koppla från denna session åt dig. Detta " |
|
#~ "betyder att du kommer behöva logga in igen och du kommer förlora åtkomst " |
|
#~ "till dina krypterade meddelanden, om du inte har en session öppen i en " |
|
#~ "annan klient eller redan har säkerhetskopierat dina krypteringsnycklar." |
|
|
|
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" |
|
#~ msgstr "Att klicka på denna knapp kan koppla från mer än en session!" |
|
|
|
#~ msgid "People" |
|
#~ msgstr "Personer" |
|
|
|
# Som direktmeddelande |
|
#~ msgid "Join Room as People" |
|
#~ msgstr "Gå in i rum som person" |
|
|
|
#~ msgid "Move to People" |
|
#~ msgstr "Flytta till personer" |
|
|
|
# Som direktmeddelande |
|
#~ msgid "Rejoin Room as People" |
|
#~ msgstr "Gå in i rum igen som person" |
|
|
|
#~ msgid "Move to _People" |
|
#~ msgstr "Flytta till _personer" |
|
|
|
#~ msgid "Search for Room Members" |
|
#~ msgstr "Sök efter rumsmedlemmar" |
|
|
|
#~ msgid "Browse Attachment" |
|
#~ msgstr "Undersök bilaga" |
|
|
|
#~ msgid "Open Emoji Picker" |
|
#~ msgstr "Öppna emoji-väljare" |
|
|
|
#~ msgid "App Settings Menu" |
|
#~ msgstr "Programinställningsmeny" |
|
|
|
#~ msgid "Left" |
|
#~ msgstr "Lämnade" |
|
|
|
#~ msgid "Joined" |
|
#~ msgstr "Anslöt" |
|
|
|
#~ msgid "Outdated" |
|
#~ msgstr "Föråldrat" |
|
|
|
#~ msgid "Spaces" |
|
#~ msgstr "Utrymmen" |
|
|
|
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…" |
|
#~ msgstr "<b>{user1}</b> och <b>{user2}</b> skriver…" |
|
|
|
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…" |
|
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…" |
|
#~ msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> och 1 till skriver…" |
|
#~ msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> och {n} till skriver…" |
|
|
|
#~ msgid "Disconnect the corrupted session" |
|
#~ msgstr "Koppla från den trasiga sessionen" |
|
|
|
#~ msgid "_Log in" |
|
#~ msgstr "_Logga in" |
|
|
|
#~ msgid "Invite new Members" |
|
#~ msgstr "Bjud in nya medlemmar" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Misslyckades med att avvisa inbjudan för {room}. Försök igen senare." |
|
|
|
#~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." |
|
#~ msgid_plural "" |
|
#~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." |
|
#~ msgstr[0] "" |
|
#~ "Misslyckades med att bjuda in {user} och en annan användare till {room}. " |
|
#~ "Försök igen senare." |
|
#~ msgstr[1] "" |
|
#~ "Misslyckades med att bjuda in {user} och {n} andra användare till {room}. " |
|
#~ "Försök igen senare." |
|
|
|
#~ msgid "_Next" |
|
#~ msgstr "_Nästa" |
|
|
|
#~ msgid "Get Started" |
|
#~ msgstr "Kom igång" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send " |
|
#~ "us the necessary keys:" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Även om verifieringen lyckades så skickade den andra enheten inte oss de " |
|
#~ "nödvändiga nycklarna:" |
|
|
|
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" |
|
#~ msgstr "Du kan vänta lite längre, eller välja ett av följande alternativ:" |
|
|
|
#~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Återställ korssignering på din andra enhet och försök verifiera på nytt" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on " |
|
#~ "this device" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Verifiera denna session utan någon annan enhet, eller återställ " |
|
#~ "korssignering på denna enhet" |
|
|
|
#~ msgid "Setup" |
|
#~ msgstr "Konfigurera" |
|
|
|
#~ msgid "Received" |
|
#~ msgstr "Mottagen" |
|
|
|
#~ msgid "Missing" |
|
#~ msgstr "Saknas" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work " |
|
#~ "in progress and far from complete yet." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Du kör en tidig utvecklingsversion. Var medveten om att den är under " |
|
#~ "utveckling och ännu långt från klar." |
|
|
|
#~ msgid "Go there" |
|
#~ msgstr "Gå dit" |
|
|
|
#~ msgid "No file was chosen" |
|
#~ msgstr "Ingen fil valdes" |
|
|
|
#~ msgid "Choose avatar" |
|
#~ msgstr "Välj profilbild" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Room History Search" |
|
#~ msgstr "Växla sökning av rumshistorik" |
|
|
|
#~ msgid "Room History Search" |
|
#~ msgstr "Sök rumshistorik"
|
|
|