You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

2428 lines
95 KiB

# Russian translation for fractal.
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 09:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-15 12:57+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal — это децентрализованный, безопасный клиент обмена сообщениями для "
"совместного группового общения."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal групповой обмен сообщениями"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;матрикс;чат;"
"общение;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Ширина окна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Высота окна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Окно имеет максимальный размер"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Включить форматирование markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Должны ли сообщения при отправке оформляться как markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Настройки сеанса"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Последовательный список настроек для каждого сеанса"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Приложение для обмена групповыми сообщениями Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal — Matrix приложение для обмена сообщениями для GNOME, написанное на "
"Rust. Интерфейс оптимизирован для совместной работы в больших группах, таких "
"как проекты свободного программного обеспечения."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:183
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Команда Fractal"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:62
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Изменение пароля приведет к выходу из других сеансов."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71
msgid ""
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Поддержка шифрования в Fractal нестабильна, поэтому вы можете потерять "
"доступ к истории зашифрованных сообщений. Перед началом работы рекомендуется "
"создать резервную копию ключей шифрования."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Подтвердить новый пароль"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:94
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:137
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Деактивировать учетную запись"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Деактивация учетной записи означает, что вы навсегда потеряете доступ ко "
"всем своим сообщениям, контактам, файлам и многому другому."
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Чтобы подтвердить, что вы действительно хотите деактивировать эту учетную "
"запись, введите свой ID пользователя Matrix:"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:63
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:537
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
msgid "Verify Session"
msgstr "Проверить сеанс"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Сеансы"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Другие активные сеансы"
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:12
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Выйти из этого сеанса"
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:60
msgid ""
"Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"Fractal не поддерживает резервное копирование ключей шифрования комнаты в "
"режиме онлайн, поэтому вы можете потерять доступ к истории зашифрованных "
"сообщений."
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:71
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Перед началом работы рекомендуется создать резервную копию ключей шифрования."
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:85
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Резервная копия ключей шифрования"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80
#: data/resources/ui/session-verification.ui:290
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Подтвердить парольную фразу"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132
msgid "Choose…"
msgstr "Выбрать…"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:5
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Включить для этой учетной записи"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr "Включить для этого сеанса"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:71
msgid "Advanced Information"
msgstr "Дополнительная информация"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:74
msgid "Homeserver"
msgstr "Домашний сервер"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:88
msgid "Matrix User ID"
msgstr "ID пользователя Matrix"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:102
msgid "Session ID"
msgstr "ID сеанса"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:123
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Ключи шифрования комнаты"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Экспорт ключей шифрования комнаты"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Импорт ключей шифрования комнаты"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Настройки учетной записи"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Пожалуйста, подтвердите операцию с помощью вашего пароля"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Пожалуйста, подтвердите операцию через браузер и после завершения нажмите "
"подтвердить."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Аутентификация через браузер"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452
#: src/components/editable_avatar.rs:318
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:266
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
#: src/session/room/event/event_actions.rs:308
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Попробовать снова"
#: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Добавить сервер…"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:71
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Комнат, соответствующих запросу, не найдено"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:97
msgid "Room List"
msgstr "Список комнат"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "П_ригласить"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Поиск пользователей, чтобы пригласить их в эту комнату."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115
msgid "No Users Found"
msgstr "Пользователи не найдены"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Пользователей, соответствующих запросу, не найдено."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений."
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:69
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33
msgid "_Reject"
msgstr "_Отклонить"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:19
msgid "Search for Room Members"
msgstr "Поиск участников комнаты"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:35
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:39
msgid "Search for room members"
msgstr "Поиск участников комнаты"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:25
#: src/session/room/event/event_actions.rs:307
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:200
msgid "Room Details"
msgstr "Информация о комнате"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:102
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:150
msgid "Members"
msgstr "Участники"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_Информация о комнате"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "_Пригласить нового участника"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "_Постоянная ссылка комнаты"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Покинуть комнату"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:31
msgid "_Location"
msgstr "_Местонахождение"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:36
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:59
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:84
msgid "Room Settings"
msgstr "Настройки комнаты"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:92
msgid "Toggle Room History Search"
msgstr "Переключить поиск по истории комнаты"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:110
msgid "Room History Search"
msgstr "Поиск по истории комнаты"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:145
msgid "Unable to load room"
msgstr "Не удается загрузить комнату"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:146
msgid "Check your network connection."
msgstr "Проверьте свое сетевое подключение."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:149
msgid "Try Again"
msgstr "Попробовать снова"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:174
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:186
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Сбросьте здесь, чтобы отправить"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:206
msgid "Room History"
msgstr "История комнаты"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:297
msgid "Browse Attachment"
msgstr "Посмотреть вложение"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:307
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Открыть выбор эмодзи"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:328
msgid "Message Entry"
msgstr "Ввод сообщения"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:343
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Открыть меню сообщений"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:358
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Предыдущая комната"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "Есть более новая версия этой комнаты."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr "Перейти туда"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "Не выбрано ни одной комнаты"
#: data/resources/ui/content.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Присоединитесь к комнате, чтобы начать общаться."
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Похоже, что один из сеансов Fractal, хранящийся в Секретной службе, "
"поврежден. Если вы знаете, как это исправить, сделайте это."
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"В качестве альтернативы мы можем отключить этот сеанс для вас. Это означает, "
"что вам придется снова войти в приложение, и вы потеряете доступ к своим "
"зашифрованным сообщениям, если только у вас не открыт сеанс в другом клиенте "
"или вы не сделали резервную копию ключей шифрования."
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr ""
"Нажатие этой кнопки может привести к отключению более чем одного сеанса!"
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Отключить поврежденный сеанс"
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal полагается на поставщика Секретной службы для управления "
"конфиденциальной информацией о сеансе, и во время попытки сохранить или "
"получить ваш сеанс произошла ошибка."
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Вот несколько вещей, которые могут помочь вам решить проблемы с Секретной "
"службой:"
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Убедитесь, что у вас установлен поставщик Секретной службы, например gnome-"
"keyring."
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Убедитесь, что у вас есть связка ключей по умолчанию и что она "
"разблокирована."
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Проверьте журналы приложений и документацию вашего дистрибутива для "
"получения более подробной информации."
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактировать"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115
msgid "_Forward"
msgstr "_Переслать"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Копировать текст"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:44
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Копировать эскиз"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90
msgid "S_ave Image"
msgstr "Со_хранить изображение"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95
msgid "S_ave Video"
msgstr "Со_хранить видео"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100
msgid "S_ave Audio"
msgstr "Со_хранить аудио"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105
#: data/resources/ui/event-menu.ui:135
msgid "_Permalink"
msgstr "_Постоянная ссылка"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140
msgid "_View Source"
msgstr "_Посмотреть исходный код"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147
msgid "Re_move"
msgstr "_Удалить"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:85
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Копировать изображение"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Исходный код события"
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
"Вы используете версию, находящуюся на ранней стадии разработки. Имейте в "
"виду, что работа над ней продолжается и она еще далека от завершения."
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:101
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Добро пожаловать в Fractal"
#: data/resources/ui/greeter.ui:126
msgid "_Log in"
msgstr "_Войти"
#: data/resources/ui/greeter.ui:136
msgid "_Create Account"
msgstr "_Создать учетную запись"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:171
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "Verify"
msgstr "Проверить"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "Не можете отсканировать QR-код?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Сравнить Эмодзи"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "Сканирование выполнено"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Сканировать QR-код с помощью этого сеанса"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr "Не совпадает"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "Совпадает"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Подтвердить сканирование"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:482
msgid "Missing Cross-Signing Keys"
msgstr "Отсутствуют ключи перекрестного подписания"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:500
msgid ""
"Even though the verification was successful, the other device didn’t send us "
"the necessary keys:"
msgstr ""
"Несмотря на то, что проверка прошла успешно, другое устройство не прислало "
"нам необходимые ключи:"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:518
msgid "User-signing key"
msgstr "Ключ подписания пользователя"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:538
msgid "Self-signing key"
msgstr "Ключ самоподписания"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:557
msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
msgstr ""
"Вы можете подождать еще немного или выбрать один из следующих вариантов:"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:578
msgid "Verify your session with another device"
msgstr "Проверить сеанс с помощью другого устройства"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:601
msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
msgstr ""
"Сбросить перекрестное подписание на другом устройстве и повторить проверку"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:624
msgid ""
"Verify this session without another device, or reset cross-signing on this "
"device"
msgstr ""
"Проверить этот сеанс без другого устройства или сбросить перекрестное "
"подписание на этом устройстве"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:633
msgid "Restart verification"
msgstr "Перезапустить проверку"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Присоединиться к комнате"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr "Введите ID комнаты, псевдоним комнаты или постоянную ссылку."
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/mod.rs:712
msgid "_Join"
msgstr "_Присоединиться"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Обнаружение домашнего сервера"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Автообнаружение, также известное как \"известный поиск\", позволяет "
"обнаружить URL домашнего сервера Matrix по доменному имени. Эта функция "
"должна быть отключена, только если ваш домашний сервер не поддерживает "
"автообнаружение или если вы хотите предоставить URL самостоятельно."
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Автообнаружение"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:59
msgid "Advanced…"
msgstr "Дополнительно…"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:37 src/login/homeserver_page.rs:112
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL домашнего сервера"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:60
msgid "Matrix Username"
msgstr "Имя пользователя Matrix"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:72
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:78
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Забыли пароль?"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:100
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Больше поставщиков SSO"
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:21
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Пожалуйста, следуйте инструкциям в браузере."
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "_Далее"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Проверить"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Сделать _Модератором"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Сделать _администратором"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "_Удалить"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
msgid "Create new Room"
msgstr "Создать новую комнату"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
msgid "Room Name"
msgstr "Имя комнаты"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
msgid "_Private"
msgstr "_Приватная"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
msgid "P_ublic"
msgstr "Об_щедоступная"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
msgid "Room Address"
msgstr "Адрес комнаты"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571
msgid "Get Another Device"
msgstr "Подключить другое устройство"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:70
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Примите запрос на проверку из другого сеанса или устройства."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:83
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Нет других устройств, вошедших в эту учетную запись?"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: data/resources/ui/session-verification.ui:186
msgid "Recovery"
msgstr "Восстановление"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:101
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:249
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:138
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr "Установка идентификатора шифрования"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:149
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Вам необходимо установить идентификатор шифрования, поскольку вы впервые "
"вошли в свою учетную запись."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:157
msgid "Setup"
msgstr "Установка"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:197
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Без другого устройства требуется парольная фраза или ключ восстановления для "
"доступа к сообщениям"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:205
#: data/resources/ui/session-verification.ui:260
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Парольная фраза восстановления"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:214
#: data/resources/ui/session-verification.ui:324
msgid "Recovery Key"
msgstr "Ключ восстановления"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:223
msgid ""
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Если у вас нет ничего из этого, вы можете сбросить свой идентификатор, но "
"имейте в виду, что это сделает ваши старые сообщения недоступными навсегда."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:232
msgid "Reset Identity"
msgstr "Сбросить идентификатор"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:271
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ваша парольная фраза восстановления была установлена при первом создании "
"этой учетной записи."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:279
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Если вы выбрали вместо этого ключ восстановления, вернитесь назад и выберите "
"этот вариант."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:295
#: data/resources/ui/session-verification.ui:360
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:335
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ваш ключ восстановления был установлен при первом создании этой учетной "
"записи."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:343
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Если вы выбрали вместо этого парольную фразу восстановления, вернитесь назад "
"и выберите этот вариант."
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Показать комбинации клавиш"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Закрыть"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Поиск по списку комнат"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Закрыть комнату"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "_New Room"
msgstr "_Новая комната"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:10
msgid "_Join Room"
msgstr "_Присоединиться к комнате"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Комбинации клавиш"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
msgid "_About Fractal"
msgstr "_О приложении"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Переместить в _Избранное"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Переместить в _Комнаты"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50
msgid "Move to _People"
msgstr "Переместить в _Люди"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Переместить в Низкий _приоритет"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67
msgid "Re_join Room"
msgstr "Ве_рнуться в комнату"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Забыть комнату"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Переключить учетные записи"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Меню настроек приложения"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Переключить поиск комнаты"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135
msgid "Room Search"
msgstr "Поиск комнаты"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136
msgid "Search for a room"
msgstr "Поиск в комнате"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:146
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:166
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:167
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Позволяет перемещаться между комнатами"
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Невозможно подключиться к камере"
#: src/application.rs:191
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2023 Команда Fractal"
#: src/application.rs:205
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2018-2019\n"
"Aleksandr Melman <alexmelman88@gmail.com>, 2022-2023"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:209
msgid "Name by"
msgstr "Имя"
#: src/components/editable_avatar.rs:308
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Выбрать аватар"
#: src/components/editable_avatar.rs:317
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
#: src/components/editable_avatar.rs:338
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Выбранный файл не является изображением"
#: src/components/editable_avatar.rs:344
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Не удалось определить тип выбранного файла"
#: src/components/editable_avatar.rs:349
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:282
msgid "No file was chosen"
msgstr "Не был выбран файл"
#: src/components/location_viewer.rs:137
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Местоположение на широте {latitude} и долготе {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:167
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Изображение не просматривается"
#: src/components/media_content_viewer.rs:168
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Аудиоклип не воспроизводится"
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
msgid "Video not Playable"
msgstr "Видео не воспроизводится"
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
msgid "File not Viewable"
msgstr "Файл не просматривается"
#: src/error_page.rs:111
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Сеанс успешно удален."
#: src/error_page.rs:119
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Не удалось удалить сеанс из секретного хранилища"
#: src/greeter.rs:82 src/login/mod.rs:683 src/window.rs:391
msgid "No network connection"
msgstr "Нет подключения к сети"
#: src/greeter.rs:87 src/login/mod.rs:688 src/window.rs:395
msgid "No Internet connection"
msgstr "Нет подключения к Интернету"
#: src/login/homeserver_page.rs:107
msgid "Domain Name"
msgstr "Имя домена"
#: src/login/homeserver_page.rs:109
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Домен вашего домашнего сервера Matrix, например, gnome.org"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:116
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "URL вашего домашнего сервера Matrix, например {address}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/method_page.rs:159
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr "Подключение к {domain_name}"
#: src/login/mod.rs:609
msgid "Unable to store session"
msgstr "Невозможно сохранить сеанс"
#: src/secret.rs:57
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Файл секретного хранилища поврежден."
#: src/secret.rs:61
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Не удалось получить доступ к расположению файла секретного хранилища."
#: src/secret.rs:64
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при доступе к файлу секретного хранилища."
#: src/secret.rs:67
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Файл секретного хранилища был изменен другим процессом."
#: src/secret.rs:70
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка при взаимодействии с бэкендом Секретного "
"портала D-Bus."
#: src/secret.rs:73
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Запрос на секретный портал Flatpak был отменен. Обязательно примите любое "
"приглашение с просьбой получить к нему доступ."
#: src/secret.rs:76
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Секретный портал Flatpak недоступен. Убедитесь, что xdg-desktop-portal "
"установлен и имеет версию не ниже 1.5.0."
#: src/secret.rs:79
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Секретный портал Flatpak предоставил ключ, который слишком слаб, чтобы быть "
"безопасным."
#: src/secret.rs:91
msgid "The item was deleted."
msgstr "Элемент был удален."
#: src/secret.rs:94
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Запрос в Секретную службу D-Bus был отменен. Обязательно примите любое "
"приглашение с просьбой получить к нему доступ."
#: src/secret.rs:97
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Не удалось получить доступ к коллекции по умолчанию. Убедитесь, что связка "
"ключей была создана и установлена по умолчанию."
#: src/secret.rs:101
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка при взаимодействии с Секретной службой D-Bus."
#: src/secret.rs:141
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Некорректный домашний сервер в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:148
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Не удалось найти домашний сервер в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:162
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Некорректный ID пользователя в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:169
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Не удалось найти ID пользователя в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:178
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Не удалось найти ID устройства в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:187
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Не удалось найти путь к базе данных в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:198
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Некорректный секрет в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:206
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Не удалось получить секрет в сохраненном сеансе"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:315 src/secret.rs:355
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Учетные данные Matrix для {user_id}"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Не удалось загрузить подключенное устройство."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Не удалось загрузить список подключенных устройств."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:101
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Отключить сеанс"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:209
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Не удалось отключить устройство “{device_name}”"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:251
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети в %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:254
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети в %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:263
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети вчера в %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:268
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети вчера в %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:277
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети в %A в %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:282
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети в %A в %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:290
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b в %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:296
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b в %l:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:303
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b %Y в %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:309
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b %Y в %l:%M %p"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:174
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:187
msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
msgstr "Не удалось загрузить настройки уведомлений. Повторите попытку позже"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:288
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Не удалось включить уведомления учетной записи"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:290
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Не удалось отключить уведомления учетной записи"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Экспортирование ключей шифрования комнат позволяет сделать резервную копию, "
"чтобы иметь возможность расшифровать сообщения в комнатах со сквозным "
"шифрованием на другом устройстве или с помощью другого клиента Matrix."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Резервная копия должна храниться в надежном месте и должна быть защищена "
"надежной парольной фразой, которая будет использоваться для шифрования "
"данных."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218
msgid "Export Keys"
msgstr "Экспорт ключей"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Импортирование ключей шифрования комнат позволяет расшифровывать сообщения в "
"комнатах со сквозным шифрованием с помощью предыдущей резервной копии из "
"клиента Matrix."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr "Введите парольную фразу, указанную при создании файла резервной копии."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
msgid "Import Keys"
msgstr "Импорт ключей"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:245
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Сохранить ключи шифрования в…"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:250
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Импортировать ключи шифрования из…"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:265
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:274
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-encryption-keys"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:307
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Парольные фразы не совпадают"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:381
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Ключи шифрования комнаты успешно экспортированы"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:386
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Импортирован {n} ключ шифрования комнаты"
msgstr[1] "Импортировано {n} ключа шифрования комнаты"
msgstr[2] "Импортировано {n} ключей шифрования комнаты"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:399
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Не удалось экспортировать ключи"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:409
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"Парольная фраза не совпадает с той, которая использовалась для экспорта "
"ключей."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:413
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Не удалось импортировать ключи"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Пароль должен содержать не менее 8 символов"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну строчную букву"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:188
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну заглавную букву"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:191
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну цифру"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:193
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы один символ"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:223
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:281
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успешно изменен"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:303
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Пароль отклонен как слишком слабый"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:307
msgid "Could not change password"
msgstr "Не удалось изменить пароль"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:172
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Учетная запись успешно деактивирована"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:180
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Не удалось деактивировать учетную запись"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:215
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Аватар успешно удален"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:230
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Аватар успешно изменен"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:275
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Не удалось загрузить аватар"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:297
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Не удалось изменить аватар"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:326
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Не удалось удалить аватар"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:359
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Имя успешно изменено"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:390
msgid "Could not change display name"
msgstr "Не удалось изменить отображаемое имя"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211
msgid "View"
msgstr "Посмотреть"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:213
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
#: src/session/content/invite.rs:115
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} пригласил(-а) вас"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:167
msgid "Save Details"
msgstr "Сохранить подробности"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:168
msgid "Edit Details"
msgstr "Редактировать подробности"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:224
msgid "Choose avatar"
msgstr "Выбрать аватар"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:287
msgid "Member"
msgstr "Участник"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288
#: src/session/room/member.rs:47
msgid "Banned"
msgstr "Заблокирован(-а)"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
#: src/session/room/member.rs:46 src/session/sidebar/category_type.rs:30
msgid "Invited"
msgstr "Приглашен(-а)"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:290
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Приглашенные участники комнаты"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:291
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Заблокированные участники комнаты"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:292
#: src/session/content/room_details/mod.rs:216
msgid "Room Members"
msgstr "Участники комнаты"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:232
msgid "Invite new Members"
msgstr "Пригласить новых участников"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:299
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Это начало видимой истории"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:314
msgid "New Messages"
msgstr "Новые сообщения"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:228
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:232
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Не удалось получить аудиофайл"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Ошибка чтения аудиофайла"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:345
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Началась проверка идентификатора"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:358
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:394
msgid "Unsupported event"
msgstr "Неподдерживаемое событие"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:382
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Не удается расшифровать это сообщение, расшифровка будет повторена, как "
"только ключи будут доступны."
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:98
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Местоположение неверно и не может быть отображено"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:436
msgid "Image file not supported"
msgstr "Файл изображения не поддерживается"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:475
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:480
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Не удалось получить медиафайл"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:192
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Запрос местоположения был отменен."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:196
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Не удалось получить текущее местоположение."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:620
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Ответ для {user}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:733
#: src/session/room/event/event_actions.rs:106
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Постоянная ссылка скопирована в буфер обмена"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:737
#: src/session/room/event/event_actions.rs:110
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Не удалось скопировать постоянную ссылку"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:922
msgid "Your Location"
msgstr "Ваше местоположение"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:932
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Местоположение пользователя {geo_uri} в {iso8601_datetime}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1065
msgid "Error reading file"
msgstr "Ошибка чтения файла"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1091
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Ошибка получения файла из сброса"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1123
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Ошибка получения изображения из буфера обмена"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1140
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Ошибка получения файла из буфера обмена"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Это продолжение обновленной комнаты."
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:73
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Это начало этой комнаты."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:70
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "С этого момента эта комната зашифрована."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:85
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:200
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} был(-а) приглашен(-а) в эту комнату."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:97
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Получено неподдерживаемое событие состояния."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:172
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:328
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} присоединился(-ась) к этой комнате."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:177
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} покинул(-а) комнату."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:182
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} был(-а) заблокирован(-а)."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:188
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "{user} был(-а) разблокирован(-а)."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:194
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} был(-а) удален(-а) из комнаты."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:206
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} был(-а) удален(-а) из комнаты и заблокирован(-а)."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:212
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} принял(-а) приглашение."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:218
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} отклонил(-а) приглашение."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:224
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Приглашение для {user} было отозвано."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:233
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} запросил(-а) приглашение в эту комнату."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:240
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} отозвал(-а) свой запрос на приглашение в эту комнату."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:246
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
msgstr "Запрос {user} на приглашение в эту комнату был отклонен."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:254
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Получено неподдерживаемое событие участника комнаты."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:276
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} удалил(-а) свое отображаемое имя."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:283
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"{previous_user_name} изменил(-а) свое отображаемое имя на {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:294
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} установил(-а) свое отображаемое имя на {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:306
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} установил(-а) свой аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:313
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} удалил(-а) свой аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:320
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} изменил(-а) свой аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:209
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> печатает…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:219
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
msgstr "<b>{user1}</b> и <b>{user2}</b> печатают…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:226
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участник печатают…"
msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участника печатают…"
msgstr[2] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участников печатают…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:164
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} хочет быть проверенным"
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174
msgid "Verification in progress"
msgstr "Выполняется проверка"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Проверьте новый сеанс из текущего сеанса."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr "Отсканируйте QR-код из другого сеанса, вошедшего в эту учетную запись."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:557
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Вы успешно отсканировали QR-код. Возможно, вам потребуется подтвердить "
"проверку из другого сеанса."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Отсканируйте этот QR-код из другого сеанса."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Проверьте, отображаются ли те же эмодзи в том же порядке на другом "
"устройстве."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:541
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:566
msgid "Request Complete"
msgstr "Запрос выполнен"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Этот сеанс готов к отправке и получению защищенных сообщений."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:545
msgid "Get Started"
msgstr "Начать"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:576
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Показывает ли другой сеанс подтверждение?"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:551
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Запрос на вход из другого сеанса"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:556
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Отсканируйте QR-код, отображаемый другим сеансом."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:560
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Отсканируйте этот QR-код из нового сеанса входа."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Теперь новый сеанс готов к отправке и получению защищенных сообщений."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:588
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:599
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:606
msgid "Verification Request"
msgstr "Запрос на проверку"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:586
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} попросил(-а) пройти проверку. Проверка пользователя повышает "
"безопасность общения."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:592
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Отсканируйте QR-код, показанный на устройстве {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Вы успешно отсканировали QR-код. Возможно, {user} потребуется подтвердить "
"проверку."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Попросите {user} отсканировать этот QR-код из своего сеанса."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:610
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Спросите {user}, видят ли они, что следующие эмодзи появляются на их экране "
"в том же порядке."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:614
msgid "Verification Complete"
msgstr "Проверка выполнена"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:617
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} проверен(-а), и теперь вы можете быть уверены, что ваше общение будет "
"конфиденциальным."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:621
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Ожидание для {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:627
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Попросите {user} принять запрос на проверку."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:633
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Видит ли {user} подтверждение на своем сеансе?"
#. Translators: This is the tooltip when a signing key was received.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:749
msgid "Received"
msgstr "Получено"
#. Translators: This is the tooltip when a signing key is missing.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:755
msgid "Missing"
msgstr "Отсутствует"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:246
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
"previously encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
"Если вы потеряли доступ ко всем другим сеансам, вы можете создать новую "
"криптоидентификацию. Будьте осторожны, поскольку это приведет к сбросу всех "
"проверенных пользователей и сделает ранее зашифрованные разговоры "
"нечитаемыми."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr ""
"Вы отменили аутентификацию, необходимую для создания ключей шифрования."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:328
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr "Во время создания ключей шифрования произошла ошибка."
#: src/session/mod.rs:710
msgid "_View"
msgstr "_Просмотр"
#: src/session/mod.rs:751
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Не удалось выйти из сеанса."
#: src/session/room/event/event_actions.rs:199
#: src/session/room/event/event_actions.rs:223
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Сообщение скопировано в буфер обмена"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:239
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Изображение скопировано в буфер обмена"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:243
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Эскиз скопирован в буфер обмена"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:304
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"
#: src/session/room/member.rs:44
msgid "Left"
msgstr "Покинул(-а)"
#: src/session/room/member.rs:45
msgid "Joined"
msgstr "Присоединился(-ась)"
#: src/session/room/member.rs:48
msgid "Knocked"
msgstr "Выбит(-а)"
#: src/session/room/member.rs:49
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "Обычный пользователь"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:389
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Не удалось забыть {room}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:643
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "Не удалось переместить {room} из {previous_category} в {new_category}."
#: src/session/room/mod.rs:982
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1010
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Пустая комната (был(-а) {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:1012
msgid "Empty Room"
msgstr "Пустая комната"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1385
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Не удалось принять приглашение для {room}. Повторите попытку позже."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1414
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Не удалось отклонить приглашение для {room}. Повторите попытку позже."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1612
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr "Не удалось пригласить {user} в {room}. Повторите попытку позже."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1624
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователя в {room}. Повторите "
"попытку позже."
msgstr[1] ""
"Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователей в {room}. Повторите "
"попытку позже."
msgstr[2] ""
"Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователей в {room}. Повторите "
"попытку позже."
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:111
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %b"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:114
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %b, %Y"
#: src/session/room_creation/mod.rs:253
msgid "The address is already taken."
msgstr "Адрес уже занят."
#: src/session/room_creation/mod.rs:281
msgid "Can’t contain “:”"
msgstr "Не может содержать “:”"
#: src/session/room_creation/mod.rs:285
msgid "Can’t contain “#”"
msgstr "Не может содержать “#”"
#: src/session/room_creation/mod.rs:289
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Слишком длинный. Используйте более короткий адрес."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:311
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
"Не удалось присоединиться к комнате {room_name}. Повторите попытку позже."
#: src/session/sidebar/category_row.rs:157
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Присоединиться к комнате как Избранное"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:158
msgid "Join Room"
msgstr "Присоединиться к комнате"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:159
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Присоединиться к комнате как Низкий приоритет"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:160
msgid "Reject Invite"
msgstr "Отклонить приглашение"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
msgid "Join Room as People"
msgstr "Присоединиться к комнате как Люди"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:165
#: src/session/sidebar/category_row.rs:180
#: src/session/sidebar/category_row.rs:194
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Переместить в Комнаты"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:166
#: src/session/sidebar/category_row.rs:173
#: src/session/sidebar/category_row.rs:195
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Переместить в Низкий приоритет"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:167
#: src/session/sidebar/category_row.rs:174
#: src/session/sidebar/category_row.rs:181
#: src/session/sidebar/category_row.rs:196
msgid "Leave Room"
msgstr "Покинуть комнату"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:168
#: src/session/sidebar/category_row.rs:175
#: src/session/sidebar/category_row.rs:182
msgid "Move to People"
msgstr "Переместить в Люди"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:172
#: src/session/sidebar/category_row.rs:179
#: src/session/sidebar/category_row.rs:193
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Переместить в Избранное"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Вернуться в комнату как Избранное"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:187
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Вернуться в комнату"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:188
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Вернуться в комнату как Низкий приоритет"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:189
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Вернуться в комнату как Люди"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Проверки"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Избранное"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Комнаты"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Низкий приоритет"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Архивное"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
msgid "Outdated"
msgstr "Устаревшее"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37
msgid "Spaces"
msgstr "Места"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:18
msgid "Explore"
msgstr "Обзор"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:19
msgid "Forget Room"
msgstr "Забыть комнату"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:637
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Вы отменили процесс проверки."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:639
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
"Процесс проверки завершился неудачно, поскольку время ожидания истекло."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:642
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Вы приняли запрос из другого сеанса."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:645
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Эмодзи не совпали."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:654
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка в процессе проверки."
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Подключение прервалось. Повторите попытку позже."
#: src/user_facing_error.rs:28
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Невозможно подключиться к домашнему серверу."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Предоставленные имя пользователя или пароль неверны."
#: src/user_facing_error.rs:39
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Учетная запись деактивирована."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:46
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} "
"секунду."
msgstr[1] ""
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} "
"секунды."
msgstr[2] ""
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} "
"секунд."
#: src/user_facing_error.rs:52
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
msgstr ""
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторите попытку позже."
#: src/user_facing_error.rs:62
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения."
#: src/user_facing_error.rs:70
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Не удалось расшифровать событие"
#: src/user_facing_error.rs:72 src/user_facing_error.rs:92
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "Could not open the store."
msgstr "Не удалось открыть хранилище."
#: src/user_facing_error.rs:86
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Это неверный URL"
#: src/user_facing_error.rs:88
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Сбой автообнаружения домашнего сервера. Попробуйте ввести полный URL вручную."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:50
msgid "image"
msgstr "изображение"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:52
msgid "video"
msgstr "видео"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:54
msgid "audio"
msgstr "аудио"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:56
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/utils/matrix.rs:89
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} отправил(-а) аудиофайл."
#: src/utils/matrix.rs:92 src/utils/matrix.rs:105 src/utils/matrix.rs:109
#: src/utils/matrix.rs:113
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#: src/utils/matrix.rs:96
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} отправил(-а) файл."
#: src/utils/matrix.rs:99
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} отправил(-а) изображение."
#: src/utils/matrix.rs:102
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} отправил(-а) свое местоположение."
#: src/utils/matrix.rs:117
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} отправил(-а) видео."
#: src/utils/matrix.rs:120
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "{user} отправил(-а) запрос на проверку."
#: src/utils/matrix.rs:129
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} отправил(-а) стикер."
#: src/window.rs:271
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Не удалось восстановить предыдущие сеансы"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> цитата"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**жирный**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`моноширинный`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*курсив*"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Включить форматирование markdown"
#~ msgid "This message was removed."
#~ msgstr "Это сообщение было удалено."