|
|
# French translations for fractal package. |
|
|
# Copyright (C) 2018 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER |
|
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
|
# Eisha Chen-yen-su <chenyensu0@gmail.com>, 2018. |
|
|
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020. |
|
|
# Olivier Lemasle <o.lemasle@gmail.com>, 2021. |
|
|
# Alexandre Franke <afranke@gnome.org>, 2018-2022. |
|
|
# |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: fractal\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-07 13:04+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-04-07 15:21+0200\n" |
|
|
"Last-Translator: Alexandre Franke <afranke@gnome.org>\n" |
|
|
"Language-Team: French - France <gnomefr@traduc.org>\n" |
|
|
"Language: fr_FR\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" |
|
|
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n" |
|
|
"X-DL-Team: fr\n" |
|
|
"X-DL-Module: fractal\n" |
|
|
"X-DL-Branch: master\n" |
|
|
"X-DL-Domain: po\n" |
|
|
"X-DL-State: Translating\n" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9 |
|
|
msgid "Fractal" |
|
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
|
"communication." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fractal est un client de messagerie décentralisée et sécurisée pour la " |
|
|
"communication en groupes collaboratifs." |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 |
|
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
|
msgstr "Messagerie de groupe Fractal" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 |
|
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Matrix;matrix.org;chat;discussion;irc;communications;parler;conversation;" |
|
|
"riot;element;" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
|
msgid "Window width" |
|
|
msgstr "Largeur de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
|
msgid "Window height" |
|
|
msgstr "Hauteur de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
|
msgid "Window maximized state" |
|
|
msgstr "État maximisé de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
|
msgstr "Activer le formatage markdown" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Indique si les messages doivent être traités comme du markdown avant d’être " |
|
|
"envoyés" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
|
msgid "Julian Sparber" |
|
|
msgstr "Julian Sparber" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
|
msgid "Matrix group messaging app" |
|
|
msgstr "Application de messagerie de groupe Matrix" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
|
"projects." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fractal est une application de messagerie Matrix pour GNOME écrite en Rust. " |
|
|
"Son interface est optimisée pour la collaboration dans les grands groupes, " |
|
|
"comme les projets de logiciels libres." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9 |
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54 |
|
|
msgid "Change Password" |
|
|
msgstr "Changer le mot de passe" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76 |
|
|
msgid "New Password" |
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81 |
|
|
msgid "Confirm New Password" |
|
|
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94 |
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92 |
|
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181 |
|
|
msgid "Continue" |
|
|
msgstr "Continuer" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9 |
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115 |
|
|
msgid "Deactivate Account" |
|
|
msgstr "Désactiver le compte" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79 |
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80 |
|
|
msgid "Matrix User ID" |
|
|
msgstr "Identifiant Matrix" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 |
|
|
msgid "Verify Session" |
|
|
msgstr "Vérifier la session" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5 |
|
|
msgid "Sessions" |
|
|
msgstr "Sessions" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9 |
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13 |
|
|
msgid "Current Session" |
|
|
msgstr "Session actuelle" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24 |
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28 |
|
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
|
msgstr "Autres sessions actives" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5 |
|
|
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:9 |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "Général" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38 |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "Nom" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63 |
|
|
msgid "Advanced Information" |
|
|
msgstr "Informations avancées" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66 |
|
|
msgid "Homeserver" |
|
|
msgstr "Serveur d’accueil" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94 |
|
|
msgid "Session ID" |
|
|
msgstr "Identifiant de session" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4 |
|
|
msgid "Account Settings" |
|
|
msgstr "Paramètres du compte" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14 |
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12 |
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16 |
|
|
msgid "_Cancel" |
|
|
msgstr "A_nnuler" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21 |
|
|
msgid "_Send" |
|
|
msgstr "En_voyer" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:36 |
|
|
msgid "No Preview Available" |
|
|
msgstr "Pas d’aperçu disponible" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20 |
|
|
msgid "Authentication" |
|
|
msgstr "Authentification" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43 |
|
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
|
msgstr "Veuillez authentifier l’opération avec votre mot de passe" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press " |
|
|
"confirm." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Veuillez authentifier l’opération via le navigateur et confirmer une fois " |
|
|
"fait." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80 |
|
|
msgid "Authenticate via Browser" |
|
|
msgstr "Authentification via navigateur" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113 |
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:455 |
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:344 |
|
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182 |
|
|
#: src/session/room/event_actions.rs:210 |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "Annuler" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118 |
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:445 |
|
|
msgid "Confirm" |
|
|
msgstr "Confirmer" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32 |
|
|
msgid "Try again" |
|
|
msgstr "Réessayer" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-explore.ui:64 |
|
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
|
msgstr "Aucun salon correspondant trouvé" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96 |
|
|
msgid "Room List" |
|
|
msgstr "List des salons" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18 |
|
|
msgid "I_nvite" |
|
|
msgstr "I_nviter" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87 |
|
|
msgid "Search for users to invite them to this room." |
|
|
msgstr "Rechercher des utilisateurs pour les inviter à ce salon." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123 |
|
|
msgid "No users matching the search were found." |
|
|
msgstr "Aucun membre correspondant trouvé" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132 |
|
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
|
msgstr "Erreur lors de la recherche de correspondances" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26 |
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51 |
|
|
msgid "Invite" |
|
|
msgstr "Inviter" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 |
|
|
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:11 |
|
|
msgid "_Reject" |
|
|
msgstr "_Décliner" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 |
|
|
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:6 |
|
|
msgid "_Accept" |
|
|
msgstr "_Accepter" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17 |
|
|
msgid "_Markdown" |
|
|
msgstr "_Markdown" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37 |
|
|
msgid "> quote" |
|
|
msgstr "> citation" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46 |
|
|
msgid "**bold**" |
|
|
msgstr "**gras**" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59 |
|
|
msgid "`code`" |
|
|
msgstr "`code`" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69 |
|
|
msgid "*italic*" |
|
|
msgstr "*italique*" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:5 |
|
|
msgid "Members" |
|
|
msgstr "Membres" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:24 |
|
|
msgid "Invite new member" |
|
|
msgstr "Inviter un nouveau membre" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:33 |
|
|
msgid "Search for room members" |
|
|
msgstr "Rechercher des membres du salon" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:21 |
|
|
msgid "Open" |
|
|
msgstr "Ouvrir" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:28 |
|
|
#: src/session/room/event_actions.rs:209 |
|
|
msgid "Save" |
|
|
msgstr "Enregistrer" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4 |
|
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:250 |
|
|
msgid "Room Details" |
|
|
msgstr "Informations du salon" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6 |
|
|
msgid "Room _Details" |
|
|
msgstr "In_formations du salon" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11 |
|
|
msgid "_Invite New Member" |
|
|
msgstr "_Inviter un nouveau membre" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 |
|
|
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:40 |
|
|
msgid "_Leave Room" |
|
|
msgstr "_Quitter le salon" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:118 |
|
|
msgid "Unable to load room" |
|
|
msgstr "Impossible de charger le salon" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:119 |
|
|
msgid "Check your network connection." |
|
|
msgstr "Vérifier votre connexion au réseau." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:122 |
|
|
msgid "Try Again" |
|
|
msgstr "Réessayer" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:147 |
|
|
msgid "Scroll to bottom" |
|
|
msgstr "Défiler vers le bas" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:159 |
|
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
|
msgstr "Déposer ici pour envoyer" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:185 |
|
|
msgid "Room History" |
|
|
msgstr "Historique du salon" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19 |
|
|
msgid "Previous room" |
|
|
msgstr "Salon précédent" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14 |
|
|
msgid "There is a newer version of this room." |
|
|
msgstr "Il y a une version plus récente de ce salon." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19 |
|
|
msgid "Go there" |
|
|
msgstr "Y aller" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content.ui:35 |
|
|
msgid "No Room Selected" |
|
|
msgstr "Aucun salon sélectionné" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content.ui:36 |
|
|
msgid "Join a room to start chatting." |
|
|
msgstr "Rejoindre un salon pour commencer une discussion." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:40 |
|
|
msgid "" |
|
|
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " |
|
|
"corrupted. If you know how to fix it you should do so." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Il semble qu’une de vos sessions Fractal stockée dans le service des secrets " |
|
|
"est corrompue. Si vous savez comment la réparer, vous devriez le faire." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:51 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " |
|
|
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " |
|
|
"unless you have a session open in another client or you have already backed " |
|
|
"up your encryption keys." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Sinon, nous pouvons la déconnecter pour vous. Cela signifie que vous devrez " |
|
|
"vous reconnecter et vous perdrez l’accès à vos messages chiffrés, à moins " |
|
|
"que vous n’ayez une session ouverte dans un autre client, ou que vous ayez " |
|
|
"déjà sauvegardé vos clés de chiffrement." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:74 |
|
|
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" |
|
|
msgstr "Cliquer sur ce bouton pourrait déconnecter plus d’une session !" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:86 |
|
|
msgid "Disconnect the corrupted session" |
|
|
msgstr "Déconnecter la session corrompue" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:109 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " |
|
|
"information and an error occurred while we were trying to store or get your " |
|
|
"session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fractal s’appuie sur un fournisseur de service de secrets pour gérer vos " |
|
|
"informations sensibles de session et une erreur s’est produite pendant que " |
|
|
"nous essayions d’y stocker ou d’en obtenir votre session." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:124 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Voici quelques choses qui pourrait vous aider à régler le problème avec le " |
|
|
"service des secrets :" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:147 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Assurez-vous d’avoir un fournisseur de service de secrets installé, comme " |
|
|
"gnome-keyring." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:172 |
|
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vérifiez que vous avez un trousseau par défaut et qu’il est déverrouillé." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:187 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
|
"details." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vérifiez le journal de l’application et la documentation de votre " |
|
|
"distribution pour plus d’information." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:11 |
|
|
msgid "_Reply" |
|
|
msgstr "_Répondre" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:16 |
|
|
msgid "_Edit" |
|
|
msgstr "_Modifier" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:86 |
|
|
msgid "_Forward" |
|
|
msgstr "_Transférer" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:93 |
|
|
msgid "_Select" |
|
|
msgstr "_Sélectionner" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:100 |
|
|
msgid "_Copy Text" |
|
|
msgstr "_Copier le texte" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:72 |
|
|
msgid "_Copy Image" |
|
|
msgstr "_Copier l’image" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:77 |
|
|
msgid "S_ave Image" |
|
|
msgstr "_Enregistrer l’image" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:106 |
|
|
msgid "_Permalink" |
|
|
msgstr "_Permalien" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:111 |
|
|
msgid "_View Source" |
|
|
msgstr "_Voir le source" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:63 data/resources/ui/event-menu.ui:118 |
|
|
msgid "Re_move" |
|
|
msgstr "Su_pprimer" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5 |
|
|
msgid "Event Source" |
|
|
msgstr "Source de l’évènement" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:43 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in " |
|
|
"progress and far from complete yet." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous utilisez une version de développement très jeune. Il s’agit d’un " |
|
|
"travail en cours et loin d’être complet." |
|
|
|
|
|
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated |
|
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:83 |
|
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
|
msgstr "Bienvenue dans Fractal" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:108 |
|
|
msgid "_Log in" |
|
|
msgstr "Se co_nnecter" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:118 |
|
|
msgid "_Create Account" |
|
|
msgstr "_Créer un compte" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:50 |
|
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 |
|
|
msgid "Decline" |
|
|
msgstr "Refuser" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:60 |
|
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
|
msgid "Verify" |
|
|
msgstr "Vérifier" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:115 |
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:216 |
|
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
|
msgstr "Impossible de lire un code QR ?" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:123 |
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:233 |
|
|
msgid "Compare Emoji" |
|
|
msgstr "Comparer les emoji" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:150 |
|
|
msgid "Scan Complete" |
|
|
msgstr "Lecture complète" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:225 |
|
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
|
msgstr "Lire le code QR avec cette session" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:293 |
|
|
msgid "Do Not Match" |
|
|
msgstr "Ça ne correspond pas" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:303 |
|
|
msgid "Match" |
|
|
msgstr "Ça correspond" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:353 |
|
|
msgid "Done" |
|
|
msgstr "Terminé" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:422 |
|
|
msgid "Confirm Scan" |
|
|
msgstr "Confirmer la lecture" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5 |
|
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
|
msgstr "Découverte du serveur d’accueil" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " |
|
|
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " |
|
|
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " |
|
|
"the URL yourself." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La découverte automatique, ou encore recherche de « well-known », permet de " |
|
|
"découvrir l’URL d’un serveur d’accueil Matrix à partir d’un nom de domaine. " |
|
|
"Vous ne devriez la désactiver que si votre serveur d’accueil ne la prend pas " |
|
|
"en charge, ou si vous voulez fournir l’adresse vous-même." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17 |
|
|
msgid "_Auto-discovery" |
|
|
msgstr "Découverte _automatique" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:23 |
|
|
msgid "_Next" |
|
|
msgstr "_Suivant" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341 |
|
|
msgid "Homeserver URL" |
|
|
msgstr "URL du serveur d’accueil" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:153 |
|
|
msgid "Matrix Username" |
|
|
msgstr "Nom d’utilisateur Matrix" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:165 |
|
|
msgid "Password" |
|
|
msgstr "Mot de passe" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:171 |
|
|
msgid "_Forgot Password?" |
|
|
msgstr "Mot de passe _oublié ?" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:216 |
|
|
msgid "Please follow the steps in the browser." |
|
|
msgstr "Veuillez suivre les indications dans le navigateur." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6 |
|
|
msgid "_Verify" |
|
|
msgstr "_Vérifier" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14 |
|
|
msgid "Make _Mod" |
|
|
msgstr "Rendre _modérateur" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20 |
|
|
msgid "Make _Admin" |
|
|
msgstr "Rendre _admin" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26 |
|
|
msgid "_Kick" |
|
|
msgstr "E_xpulser" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4 |
|
|
msgid "Create new Room" |
|
|
msgstr "Créer un nouveau salon" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22 |
|
|
msgid "C_reate" |
|
|
msgstr "C_réer" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58 |
|
|
msgid "Room Name" |
|
|
msgstr "Nom du salon" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93 |
|
|
msgid "Visibility" |
|
|
msgstr "Visibilité" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103 |
|
|
msgid "_Private" |
|
|
msgstr "_Privé" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110 |
|
|
msgid "P_ublic" |
|
|
msgstr "P_ublic" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122 |
|
|
msgid "Room Address" |
|
|
msgstr "Adresses du salon" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 |
|
|
msgid "Get Another Device" |
|
|
msgstr "Prenez un autre appareil" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540 |
|
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
|
msgstr "Acceptez la requête de vérification d’un autre appareil ou session." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73 |
|
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
|
msgstr "Aucun autre appareil connecté à ce compte ?" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81 |
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:171 |
|
|
msgid "Recovery" |
|
|
msgstr "Récupération" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91 |
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:240 |
|
|
msgid "Reset" |
|
|
msgstr "Réinitialisation" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:123 |
|
|
msgid "Setup Encryption Identity" |
|
|
msgstr "Mettre en place l’identité de chiffrement" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:134 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you " |
|
|
"logged into your account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous devez mettre en place une identité de chiffrement, puisque c’est la " |
|
|
"première fois que vous vous connectez à ce compte." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:142 |
|
|
msgid "Setup" |
|
|
msgstr "Mise en place" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:182 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " |
|
|
"messages" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Sans un autre appareil, il vous faut une phrase de passe ou une clé de " |
|
|
"restauration pour accéder à vos messages" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:190 |
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:245 |
|
|
msgid "Recovery Passphrase" |
|
|
msgstr "Phrase de passe de restauration" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:199 |
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:306 |
|
|
msgid "Recovery Key" |
|
|
msgstr "Clé de restauration" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:208 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " |
|
|
"this makes your old messages inaccessible forever." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Si vous n’avez rien de tout cela, vous pouvez réinitialiser votre identité, " |
|
|
"mais vos anciens messages seront inaccessibles à jamais." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:217 |
|
|
msgid "Reset Identity" |
|
|
msgstr "Réinitialiser l’identité" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:256 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Votre phrase de passe de restauration a été créée pour vous quand vous avez " |
|
|
"créé ce compte." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:264 |
|
|
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Si vous avez plutôt opté pour une clé de restauration, revenez en arrière et " |
|
|
"sélectionnez cette option." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:272 |
|
|
msgid "Passphrase" |
|
|
msgstr "Phrase de passe" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:278 |
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:342 |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "Suivant" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:317 |
|
|
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Votre clé de restauration a été créée pour vous quand vous avez créé ce " |
|
|
"compte." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " |
|
|
"option." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Si vous avez plutôt opté pour une phrase de passe de restauration, revenez " |
|
|
"en arrière et sélectionnez cette option." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "Général" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Show Shortcuts" |
|
|
msgstr "Afficher les raccourcis" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Quit" |
|
|
msgstr "Quitter" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Search Room List" |
|
|
msgstr "Rechercher dans la liste des salons" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Close Room" |
|
|
msgstr "Fermer le salon" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:18 |
|
|
msgid "Mark as _Favorite" |
|
|
msgstr "Marquer comme _favori" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:23 |
|
|
msgid "Unmark as _Favorite" |
|
|
msgstr "Retirer des _favoris" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:28 |
|
|
msgid "Mark as Low _Priority" |
|
|
msgstr "Marque comme _priorité basse" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:33 |
|
|
msgid "Unmark as Low _Priority" |
|
|
msgstr "Retirer la priorité basse" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:45 |
|
|
msgid "Re_join Room" |
|
|
msgstr "Re_tourner dans le salon" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:50 |
|
|
msgid "_Forget Room" |
|
|
msgstr "_Oublier le salon" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6 |
|
|
msgid "_New Room" |
|
|
msgstr "_Nouveau salon" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:12 |
|
|
msgid "_Preferences" |
|
|
msgstr "_Préférences" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16 |
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
|
msgstr "_Raccourcis Clavier" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20 |
|
|
msgid "_About Fractal" |
|
|
msgstr "À _propos de Fractal" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:94 |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "Barre latérale" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21 |
|
|
msgid "Unable to connect to Camera" |
|
|
msgstr "Impossible de se connecter à la caméra" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:167 |
|
|
msgid "Learn more about Fractal" |
|
|
msgstr "En apprendre plus sur Fractal" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:171 |
|
|
msgid "A Matrix client for GNOME" |
|
|
msgstr "Un client Matrix pour GNOME" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:172 |
|
|
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team" |
|
|
msgstr "© 2017-2022 L’équipe Fractal" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:186 |
|
|
msgid "translator-credits" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Eisha Chen-yen-su\n" |
|
|
"Alexandre Franke" |
|
|
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
|
#: src/application.rs:190 |
|
|
msgid "Name by" |
|
|
msgstr "Nommé par" |
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:334 |
|
|
msgid "Choose Avatar" |
|
|
msgstr "Sélectionner un avatar" |
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:343 |
|
|
msgid "Choose" |
|
|
msgstr "Sélectionner" |
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:366 |
|
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
|
msgstr "Le fichier sélectionné n’est pas une image" |
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:374 |
|
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
|
msgstr "Impossible de déterminer le type du fichier sélectionné" |
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:383 |
|
|
msgid "No file was chosen" |
|
|
msgstr "Aucun fichier sélectionné" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.rs:108 |
|
|
msgid "Session removed successfully." |
|
|
msgstr "Session retirée avec succès" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.rs:120 |
|
|
msgid "Could not remove session from secret storage" |
|
|
msgstr "Impossible de retirer la session du stockage de secrets" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:336 |
|
|
msgid "Domain Name" |
|
|
msgstr "Nom de domaine" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:338 |
|
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
|
msgstr "Le domaine de votre serveur d’accueil Matrix, par exemple gnome.org" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/login/mod.rs:345 |
|
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
|
msgstr "Le domaine de votre serveur d’accueil Matrix, par exemple {address}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable |
|
|
#. name. |
|
|
#: src/login/mod.rs:471 |
|
|
msgid "Connecting to {domain_name}" |
|
|
msgstr "Connexion à {domain_name}" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:52 |
|
|
msgid "Could not unlock the secret storage" |
|
|
msgstr "Impossible de déverrouiller le stockage de secrets" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59 |
|
|
msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Une erreur inconnue s’est produite lors de l’interaction avec le stockage de " |
|
|
"secrets" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:88 |
|
|
msgid "Malformed homeserver in stored session" |
|
|
msgstr "Serveur d’accueil malformé dans la session stockée" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:95 |
|
|
msgid "Could not find homeserver in stored session" |
|
|
msgstr "Impossible de trouver le serveur d’accueil dans la session stockée" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:109 |
|
|
msgid "Malformed user ID in stored session" |
|
|
msgstr "Identifiant malformé dans la session stockée" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:116 |
|
|
msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
|
msgstr "Impossible de trouver l’identifiant dans la session stockée" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:125 |
|
|
msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
|
msgstr "Impossible de trouver l’identifiant d’appareil dans la session stockée" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:134 |
|
|
msgid "Could not find database path in stored session" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Impossible de trouver le chemin de la base de données dans la session stockée" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:145 |
|
|
msgid "Malformed secret in stored session" |
|
|
msgstr "Secret malformé dans la session stockée" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:152 |
|
|
msgid "No secret in stored session" |
|
|
msgstr "Aucun secret dans la session stockée" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:159 |
|
|
msgid "Could not get secret in stored session" |
|
|
msgstr "Impossible d’obtenir le secret depuis la session stockée" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable |
|
|
#. name. |
|
|
#: src/secret.rs:272 |
|
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
|
msgstr "Fractal : identifiants Matrix pour {user_id}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147 |
|
|
msgid "Failed to load connected device." |
|
|
msgstr "Échec du chargement de l’appareil connecté." |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192 |
|
|
msgid "Failed to load the list of connected devices." |
|
|
msgstr "Échec du chargement de la liste des appareils connectés." |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110 |
|
|
msgid "Disconnect Session" |
|
|
msgstr "Déconnecter la session" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112 |
|
|
msgid "Log Out" |
|
|
msgstr "Déconnexion" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:216 |
|
|
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" |
|
|
msgstr "Échec de la déconnexion de l’appareil {device_name}." |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:230 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " |
|
|
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " |
|
|
"keys from another Matrix client before proceeding." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La prise en charge du chiffrement dans Fractal est encore instable, vous " |
|
|
"pourriez perdre votre historique chiffré. Il est recommandé de sauvegarder " |
|
|
"vos clés de chiffrement depuis un autre client Matrix avant de poursuivre." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:288 |
|
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
|
msgstr "Dernière activité à %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:291 |
|
|
msgid "Last seen at %l:%M %p" |
|
|
msgstr "Dernière activité à %l:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by |
|
|
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" |
|
|
msgstr "Dernière activité hier à %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by |
|
|
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:305 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" |
|
|
msgstr "Dernière activité hier à %l:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by |
|
|
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:314 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
|
msgstr "Dernière activité %A à %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by |
|
|
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:319 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %A at %l:%M %p" |
|
|
msgstr "Dernière activité %A à %l:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed |
|
|
#. by the abbreviated month name followed by a time in |
|
|
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:327 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
|
msgstr "Dernière activité le %B %-e à %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed |
|
|
#. by the abbreviated month name followed by a time in |
|
|
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:333 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" |
|
|
msgstr "Dernière activité le %B %-e à %l:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed |
|
|
#. by the abbreviated month name followed by the year followed |
|
|
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:340 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
|
msgstr "Dernière activité le %B %-e %Y à %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed |
|
|
#. by the abbreviated month name followed by the year followed |
|
|
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:346 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" |
|
|
msgstr "Dernière activité le %B %-e %Y à %l:%M %p" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217 |
|
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
|
msgstr "Le mot de passe doit faire au moins 8 charactères" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220 |
|
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
|
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins une lettre minuscule" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224 |
|
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
|
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins une lettre majuscule" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227 |
|
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
|
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins un chiffre" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229 |
|
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
|
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins un symbole" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255 |
|
|
msgid "Passwords do not match" |
|
|
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313 |
|
|
msgid "Password changed successfully" |
|
|
msgstr "Mot de passe changé avec succès." |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:329 |
|
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
|
msgstr "Mot de passe rejeté car trop faible" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:336 |
|
|
msgid "Could not change password" |
|
|
msgstr "Impossible de changer le mot de passe" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:200 |
|
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
|
msgstr "Compte désactivé avec succès" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:210 |
|
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
|
msgstr "Impossible de désactiver le compte" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:227 |
|
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
|
msgstr "Avatar supprimé avec succès" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:245 |
|
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
|
msgstr "Avatar changé avec succès" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:291 |
|
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
|
msgstr "Impossible d’envoyer l’avatar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:316 |
|
|
msgid "Could not change avatar" |
|
|
msgstr "Impossible de changer l’avatar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:348 |
|
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
|
msgstr "Impossible de supprimer l’avatar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:397 |
|
|
msgid "Name changed successfully" |
|
|
msgstr "Nom changé avec succès" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:436 |
|
|
msgid "Could not change display name" |
|
|
msgstr "Impossible de changer le nom d’affichage" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222 |
|
|
msgid "View" |
|
|
msgstr "Voir" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224 |
|
|
msgid "Join" |
|
|
msgstr "Rejoindre" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/invite.rs:136 |
|
|
msgid "{user} invited you" |
|
|
msgstr "{user} vous invite" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237 |
|
|
msgid "1 Member" |
|
|
msgid_plural "{n} Members" |
|
|
msgstr[0] "1 membre" |
|
|
msgstr[1] "{n} membres" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296 |
|
|
msgid "1 Invited" |
|
|
msgid_plural "{n} Invited" |
|
|
msgstr[0] "1 invité" |
|
|
msgstr[1] "{n} invités" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:169 |
|
|
msgid "Save Details" |
|
|
msgstr "Enregistrer les informations" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:170 |
|
|
msgid "Edit Details" |
|
|
msgstr "Modifier les informations" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:213 |
|
|
msgid "Choose avatar" |
|
|
msgstr "Choisir un avatar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:244 |
|
|
msgid "Invite new Members" |
|
|
msgstr "Inviter de nouveaux membres" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year |
|
|
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:168 |
|
|
msgid "%A, %B %e" |
|
|
msgstr "%A, %B %e" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year |
|
|
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:171 |
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y" |
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:186 |
|
|
msgid "New Messages" |
|
|
msgstr "Nouveaux messages" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245 |
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249 |
|
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
|
msgstr "Impossible de récupérer le fichier audio" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262 |
|
|
msgid "Error reading audio file" |
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier audio" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445 |
|
|
#: src/session/media_viewer.rs:244 |
|
|
msgid "Image file not supported" |
|
|
msgstr "Fichier image non pris en charge" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484 |
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489 |
|
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
|
msgstr "Impossible de récupérer le média" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:368 |
|
|
msgid "Identity verification was started" |
|
|
msgstr "La vérification de l’identité a été démarrée" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:381 |
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:428 |
|
|
msgid "Unsupported event" |
|
|
msgstr "Évènement non pris en charge" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:406 |
|
|
msgid "Fractal couldn’t decrypt this message." |
|
|
msgstr "Fractal n’a pas pu déchiffrer ce message." |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:417 |
|
|
msgid "This message was removed." |
|
|
msgstr "Ce message a été supprimé." |
|
|
|
|
|
#. TODO Get the actual name of the file by reading |
|
|
#. the text/plain mime type. |
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:363 |
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:736 |
|
|
msgid "Image" |
|
|
msgstr "Image" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62 |
|
|
msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
|
msgstr "Ceci est la suite d’un autre salon." |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68 |
|
|
msgid "This is the beginning of this room." |
|
|
msgstr "Ceci est le début de ce salon." |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:70 |
|
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
|
msgstr "Ce salon est chiffré à partir d’ici." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94 |
|
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
|
msgstr "{previous_user_name} a supprimé son nom d’affichage" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101 |
|
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
|
msgstr "{previous_user_name} a changé son nom d’affichage en {new_user_name}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:110 |
|
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
|
msgstr "{user_id} a défini {new_user_name} comme nom d’affichage." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:125 |
|
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
|
msgstr "{user} a défini son avatar." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:132 |
|
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
|
msgstr "{user} a supprimé son avatar." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139 |
|
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
|
msgstr "{user} a changé son avatar." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:150 |
|
|
msgid "{user} joined this room." |
|
|
msgstr "{user} a rejoint ce salon." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
|
#. a variable name. |
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:156 |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237 |
|
|
msgid "{user} was invited to this room." |
|
|
msgstr "Une invitation pour ce salon a été envoyée à {user}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164 |
|
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
|
msgstr "{user} a demandé une invitation à ce salon." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:177 |
|
|
msgid "{user} rejected the invite." |
|
|
msgstr "{user} a décliné l’invitation." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:184 |
|
|
msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
|
msgstr "L’invitation pour {user} a été révoquée." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:195 |
|
|
msgid "{user} was unbanned." |
|
|
msgstr "{user} n’est plus banni." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:206 |
|
|
msgid "{user} left the room." |
|
|
msgstr "{user} a quitté le salon." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
|
#. '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:211 |
|
|
msgid "{user} was kicked out of the room." |
|
|
msgstr "{user} a été expulsé du salon." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
|
#. a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:220 |
|
|
msgid "{user} was banned." |
|
|
msgstr "{user} a été banni." |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225 |
|
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
|
msgstr "Un évènement lié aux membres du salon non pris en charge a été reçu." |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:246 |
|
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
|
msgstr "Un évènement d’état non pris en charge a été reçu." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 |
|
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
|
msgstr "{user_name} veut être vérifié" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 |
|
|
msgid "Verification in progress" |
|
|
msgstr "Vérification en cours." |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522 |
|
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
|
msgstr "Vérifier la nouvelle session depuis la session actuelle." |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496 |
|
|
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." |
|
|
msgstr "Lire le code QR depuis une autre session connectée à ce compte." |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " |
|
|
"verification from the other session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous avez réussi à lire le code QR. Il se peut que vous ayez à confirmer la " |
|
|
"vérification depuis l’autre session." |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502 |
|
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
|
msgstr "Lire ce code QR depuis l’autre session." |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 |
|
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vérifier si les mêmes emoji apparaissent dans le même ordre sur l’autre " |
|
|
"appareil." |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 |
|
|
msgid "Request Complete" |
|
|
msgstr "Requête complète" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509 |
|
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages." |
|
|
msgstr "Cette session est prête à envoyer et recevoir des messages sécurisés." |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 |
|
|
msgid "Get Started" |
|
|
msgstr "Démarrer" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543 |
|
|
msgid "Does the other session show a confirmation shield?" |
|
|
msgstr "L’autre session montre-t-elle un bouclier de confirmation ?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519 |
|
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
|
msgstr "Requête de connexion depuis une autre session" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Scan the QR code from this session from another session logged into this " |
|
|
"account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Lire le code QR de cette session depuis une autre session connectée à ce " |
|
|
"compte." |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528 |
|
|
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." |
|
|
msgstr "Lire ce code QR depuis la session nouvellement connectée." |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 |
|
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La nouvelle session est désormais prête à envoyer et recevoir des messages " |
|
|
"sécurisés." |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571 |
|
|
msgid "Verification Request" |
|
|
msgstr "Requête de vérification" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
|
"conversation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"{user} a demandé à être vérifié. La vérification des utilisateurs augmente " |
|
|
"la sécurité des conversations." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558 |
|
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
|
msgstr "Lire le code QR affiché sur l’appareil de {user}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
|
"verification." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous avez réussi à lire le code QR. {user} pourrait avoir à confirmer la " |
|
|
"vérification." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 |
|
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
|
msgstr "Demandez à {user} de lire ce code QR depuis sa session." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " |
|
|
"screen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Demandez à {user} si les mêmes emoji apparaissent dans le même ordre sur son " |
|
|
"appareil." |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578 |
|
|
msgid "Verification Complete" |
|
|
msgstr "Vérification complète" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " |
|
|
"private." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"{user} est vérifié et vos communications avec cette personne resteront " |
|
|
"privées." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585 |
|
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
|
msgstr "En attente de {user}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591 |
|
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
|
msgstr "Demandez à {user} d’accepter la requête de vérification." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 |
|
|
msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?" |
|
|
msgstr "Un bouclier de confirmation apparait-il chez {user} ?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:237 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto " |
|
|
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make " |
|
|
"previously encrypted conversations unreadable." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Si vous avez perdu tout accès à vos autres sessions, vous pouvez créer une " |
|
|
"nouvelle identité de chiffrement. Attention, cela réinitialisera tous les " |
|
|
"utilisateurs vérifiés et rendra vos anciennes conversations chiffrées " |
|
|
"illisibles." |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:320 |
|
|
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous avez annulé l’authentification nécessaire à la création des clés de " |
|
|
"chiffrement." |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324 |
|
|
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." |
|
|
msgstr "Une erreur s’est produite pendant la création des clés de chiffrement." |
|
|
|
|
|
#: src/session/media_viewer.rs:251 |
|
|
msgid "Could not retrieve image" |
|
|
msgstr "Impossible de récupérer l’image" |
|
|
|
|
|
#: src/session/media_viewer.rs:288 |
|
|
msgid "Could not retrieve video" |
|
|
msgstr "Impossible de récupérer la vidéo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/mod.rs:463 |
|
|
msgid "Unable to store session" |
|
|
msgstr "Impossible de stocker la session." |
|
|
|
|
|
#: src/session/mod.rs:760 |
|
|
msgid "Failed to logout the session." |
|
|
msgstr "Échec de la déconnexion de la session." |
|
|
|
|
|
#: src/session/room/event_actions.rs:205 |
|
|
msgid "Save File" |
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room/member_role.rs:48 |
|
|
msgid "Admin" |
|
|
msgstr "Admin" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room/member_role.rs:49 |
|
|
msgid "Moderator" |
|
|
msgstr "Modérateur" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room/member_role.rs:50 |
|
|
msgid "Normal user" |
|
|
msgstr "Utilisateur normal" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/room/mod.rs:420 |
|
|
msgid "Failed to forget {room}." |
|
|
msgstr "Impossible d’oublier {room}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/room/mod.rs:567 |
|
|
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Impossible de déplacer {room} de {previous_category} vers {new_category}." |
|
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:864 |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Inconnue" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1277 |
|
|
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." |
|
|
msgstr "Impossible d’accepter l’invitation pour {room}. Réessayez plus tard." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1311 |
|
|
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." |
|
|
msgstr "Échec du rejet de l’invitation à {room}. Réessayez plus tard." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1481 |
|
|
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." |
|
|
msgstr "Échec de l’invitation de {user} à {room}. Réessayez plus tard." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1489 |
|
|
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"Impossible d’inviter {user} et 1 autre utilisateur à {room}. Réessayez plus " |
|
|
"tard." |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"Impossible d’inviter {user} et {n} autres utilisateurs à {room}. Réessayez " |
|
|
"plus tard." |
|
|
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:278 |
|
|
msgid "The address is already taken." |
|
|
msgstr "L’adresse est déjà prise." |
|
|
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:301 |
|
|
msgid "Too long. Use a shorter name." |
|
|
msgstr "Trop long. Utilisez un nom plus court." |
|
|
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:329 |
|
|
msgid "Can’t contain “:”" |
|
|
msgstr "Ne peut contenir « : »" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:334 |
|
|
msgid "Can’t contain “#”" |
|
|
msgstr "Ne peut contenir « # »" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:339 |
|
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
|
msgstr "Trop long. Utilisez une adresse plus courte." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/room_list.rs:326 |
|
|
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." |
|
|
msgstr "Impossible de rejoindre le salon {room_name}. Réessayez plus tard." |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161 |
|
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
|
msgstr "Rejoindre le salon comme favori" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162 |
|
|
msgid "Join Room" |
|
|
msgstr "Rejoindre un salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163 |
|
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
|
msgstr "Rejoindre le salon comme priorité basse" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164 |
|
|
msgid "Reject Invite" |
|
|
msgstr "Décliner l’invitation" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:168 |
|
|
msgid "Unmark as Favorite" |
|
|
msgstr "Retirer des favoris" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169 |
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:175 |
|
|
msgid "Mark as Low Priority" |
|
|
msgstr "Marquer comme priorité basse" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170 |
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176 |
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:182 |
|
|
msgid "Leave Room" |
|
|
msgstr "Quitter le salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:174 |
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:180 |
|
|
msgid "Mark as Favorite" |
|
|
msgstr "Marquer comme favori" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:181 |
|
|
msgid "Unmark as Low Priority" |
|
|
msgstr "Retirer la priorité basse" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186 |
|
|
msgid "Rejoin Room as Favorite" |
|
|
msgstr "Retourner dans le salon comme favori" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:187 |
|
|
msgid "Rejoin Room" |
|
|
msgstr "Retourner dans le salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:188 |
|
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
|
msgstr "Retourner dans le salon avec une priorité basse" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:31 |
|
|
msgid "Verifications" |
|
|
msgstr "Vérifications" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32 |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgstr "Invité" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33 |
|
|
msgid "Favorite" |
|
|
msgstr "Favori" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34 |
|
|
msgid "Rooms" |
|
|
msgstr "Salons" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35 |
|
|
msgid "Low Priority" |
|
|
msgstr "Priorité basse" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36 |
|
|
msgid "Historical" |
|
|
msgstr "Historique" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, |
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38 |
|
|
msgid "Outdated" |
|
|
msgstr "Obsolète" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39 |
|
|
msgid "Spaces" |
|
|
msgstr "Espaces" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:21 |
|
|
msgid "Explore" |
|
|
msgstr "Explorer" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:22 |
|
|
msgid "Forget Room" |
|
|
msgstr "Oublier le salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:672 |
|
|
msgid "You cancelled the verification process." |
|
|
msgstr "Vous avez annulé la procédure de vérification." |
|
|
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:674 |
|
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La procédure de vérification a échoué car le délai d’attente est dépassé." |
|
|
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:677 |
|
|
msgid "You accepted the request from an other session." |
|
|
msgstr "Vous avez accepté la requête d’une autre session." |
|
|
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:680 |
|
|
msgid "The emoji did not match." |
|
|
msgstr "Les emoji ne correspondent pas." |
|
|
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:689 |
|
|
msgid "An unknown error occurred during the verification process." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Une erreur inconnue s’est produite pendant la procédure de vérification." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:23 |
|
|
msgid "The connection timed out. Try again later." |
|
|
msgstr "Délai d’attente de la connexion dépassé. Réessayez plus tard." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:25 |
|
|
msgid "Unable to connect to the homeserver." |
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur d’accueil." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:30 |
|
|
msgid "The provided username or password is invalid." |
|
|
msgstr "Le nom d’utilisateur ou le mot de passe est invalide." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:31 |
|
|
msgid "The account is deactivated." |
|
|
msgstr "Le compte est désactivé." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/user_facing_error.rs:38 |
|
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." |
|
|
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez " |
|
|
"dans 1 seconde." |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez " |
|
|
"dans {n} secondes." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:44 |
|
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez " |
|
|
"plus tard." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:54 |
|
|
msgid "An unknown connection error occurred." |
|
|
msgstr "Une erreur de connexion inconnue s’est produite." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:62 |
|
|
msgid "Could not decrypt the event" |
|
|
msgstr "Impossible de déchiffrer l’évènement" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:64 src/user_facing_error.rs:84 |
|
|
msgid "An unknown error occurred." |
|
|
msgstr "Une erreur inconnue s’est produite." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:71 |
|
|
msgid "Could not open the store." |
|
|
msgstr "Impossible d’ouvrir le stockage." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:78 |
|
|
msgid "This is not a valid URL" |
|
|
msgstr "Ce n’est pas une URL valide" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:80 |
|
|
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La découverte automatique de serveur d’accueil a échoué. Essayez de saisir " |
|
|
"l’URL complète manuellement." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
|
#: src/utils.rs:190 |
|
|
msgid "image" |
|
|
msgstr "image" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
|
#: src/utils.rs:192 |
|
|
msgid "video" |
|
|
msgstr "vidéo" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
|
#: src/utils.rs:194 |
|
|
msgid "audio" |
|
|
msgstr "audio" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
|
#: src/utils.rs:196 |
|
|
msgid "file" |
|
|
msgstr "fichier" |
|
|
|
|
|
#: src/window.rs:204 |
|
|
msgid "Failed to restore previous sessions" |
|
|
msgstr "Échec de la restauration de la session précédente." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{user}’s invite was revoked'." |
|
|
#~ msgstr "L’invitation de {user} a été revoquée" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry" |
|
|
#~ msgstr "Réessayer" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The URL of your Matrix homeserver, for example <span segment=\"word" |
|
|
#~ "\">https://gnome.modular.im</span>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "L’URL de votre serveur d’accueil Matrix, par exemple <span segment=\"word" |
|
|
#~ "\">https://gnome.modular.im</span>" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Close the active room" |
|
|
#~ msgstr "Fermer le salon actif" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open main menu" |
|
|
#~ msgstr "Ouvrir le menu principal" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open / close the room sidebar search" |
|
|
#~ msgstr "Ouvrir / fermer la recherche de salons dans la barre latérale" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the previous room in the list" |
|
|
#~ msgstr "Ouvrir le salon précédent dans la liste" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the next room in the list" |
|
|
#~ msgstr "Ouvrir le salon suivant dans la liste" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" |
|
|
#~ msgstr "Ouvrir le salon précédent avec des messages non lus dans la liste" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" |
|
|
#~ msgstr "Ouvrir le salon suivant avec des messages non lus dans la liste" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the first room of the list" |
|
|
#~ msgstr "Ouvrir le premier salon dans la liste" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the last room of the list" |
|
|
#~ msgstr "Ouvrir le dernier salon dans la liste" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "View older messages" |
|
|
#~ msgstr "Voir les messages plus anciens" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "View newer messages" |
|
|
#~ msgstr "Voir les messages plus récents" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
|
#~ msgid "Composing a new message" |
|
|
#~ msgstr "Rédaction d’un nouveau message" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
|
#~ msgid "Write on a new line" |
|
|
#~ msgstr "Écrire sur une nouvelle ligne" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage" |
|
|
#~ msgstr "Type de stockage de mots de passe et de jetons" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Type de stockage de mots de passe et de jetons, la valeur par défaut " |
|
|
#~ "est : Secret Service" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "If markdown sending is active" |
|
|
#~ msgstr "Si l’envoi markdown est activé" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Indique si la prise en charge de l’envoi de messages en markdown est " |
|
|
#~ "activé" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "X position of the main window on startup" |
|
|
#~ msgstr "Position x de la fenêtre principale au démarrage" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Y position of the main window on startup" |
|
|
#~ msgstr "Position y de la fenêtre principale au démarrage" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the main window on startup" |
|
|
#~ msgstr "Largeur de la fenêtre principale au démarrage" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the main window on startup" |
|
|
#~ msgstr "Hauteur de la fenêtre principale au démarrage" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daniel García Moreno" |
|
|
#~ msgstr "Daniel García Moreno" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Back" |
|
|
#~ msgstr "Retour" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "D’autres personnes peuvent vous trouver en cherchant n’importe lequel de " |
|
|
#~ "ces identifiants." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type in your name" |
|
|
#~ msgstr "Saisir votre nom" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email" |
|
|
#~ msgstr "Courriel" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone" |
|
|
#~ msgstr "Téléphone" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device ID" |
|
|
#~ msgstr "Identifiant d’appareil" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " |
|
|
#~ "contacts, and files." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "La désactivation de votre compte signifie que vous perdrez tous vos " |
|
|
#~ "messages, contacts et fichiers." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " |
|
|
#~ "password:" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Pour confirmer la désactivation de votre compte, veuillez saisir votre " |
|
|
#~ "mot de passe :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Also erase all messages" |
|
|
#~ msgstr "Effacer également tous les messages" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check your email" |
|
|
#~ msgstr "Vérifiez vos courriels" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply" |
|
|
#~ msgstr "Appliquer" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Direct Chat" |
|
|
#~ msgstr "Nouvelle discussion directe" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play" |
|
|
#~ msgstr "Lecture" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "New direct chat" |
|
|
#~ msgstr "Nouvelle discussion directe" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start chat" |
|
|
#~ msgstr "Commencer une conversation" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation" |
|
|
#~ msgstr "Invitation" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "ID or Alias" |
|
|
#~ msgstr "ID ou alias" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join room" |
|
|
#~ msgstr "Rejoindre un salon" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
|
#~ msgstr "Fermer" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leave?" |
|
|
#~ msgstr "Quitter ?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " |
|
|
#~ "anymore." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Une fois que vous aurez quitté, vous ne pourrez plus interagir avec les " |
|
|
#~ "personnes dans le salon." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "What is your Provider?" |
|
|
#~ msgstr "Quel est votre fournisseur ?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" |
|
|
#~ msgstr "Domaine du fournisseur Matrix, par ex. monserveur.fr" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The domain may not be empty." |
|
|
#~ msgstr "Ce domaine ne doit pas être vide." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log In" |
|
|
#~ msgstr "Se connecter" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_User ID" |
|
|
#~ msgstr "Identifiant _utilisateur" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Password" |
|
|
#~ msgstr "Mot de _passe" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "User name, email, or phone number" |
|
|
#~ msgstr "Nom d’utilisateur, adresse de courriel ou numéro de téléphone" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid username or password" |
|
|
#~ msgstr "Nom d’utilisateur ou mot de passe incorrect" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts" |
|
|
#~ msgstr "Raccourcis _clavier" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "User" |
|
|
#~ msgstr "Utilisateur" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add" |
|
|
#~ msgstr "Ajouter" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room search" |
|
|
#~ msgstr "Recherche de salon" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room Menu" |
|
|
#~ msgstr "Menu du salon" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No room" |
|
|
#~ msgstr "Aucun salon" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Matrix Server" |
|
|
#~ msgstr "Serveur Matrix par défaut" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle fullscreen" |
|
|
#~ msgstr "Basculer le plein écran" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading more media" |
|
|
#~ msgstr "Chargement de plus de médias" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open With…" |
|
|
#~ msgstr "Ouvrir avec…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Video As…" |
|
|
#~ msgstr "Enregistrer la vidéo sous…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Selection" |
|
|
#~ msgstr "Copier la sélection" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message Source" |
|
|
#~ msgstr "Source du message" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy To Clipboard" |
|
|
#~ msgstr "Copier vers le presse-papiers" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ch_ange" |
|
|
#~ msgstr "_Changer" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invite to This Room" |
|
|
#~ msgstr "Inviter dans ce salon" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add name" |
|
|
#~ msgstr "Ajouter un nom" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add topic" |
|
|
#~ msgstr "Ajouter un sujet" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type in your room topic" |
|
|
#~ msgstr "Saisir le sujet de votre salon" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No room description" |
|
|
#~ msgstr "Aucune description du salon" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "For all messages" |
|
|
#~ msgstr "Pour tous les messages" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only for mentions" |
|
|
#~ msgstr "Seulement pour les mentions" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Media" |
|
|
#~ msgstr "Médias partagés" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "photos" |
|
|
#~ msgstr "photos" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "documents" |
|
|
#~ msgstr "documents" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "New members can see" |
|
|
#~ msgstr "Les nouveaux membres peuvent voir" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "All room history" |
|
|
#~ msgstr "Tout l’historique du salon" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "History after they were invited" |
|
|
#~ msgstr "L’historique depuis leur invitation" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room Visibility" |
|
|
#~ msgstr "Visibilité du salon" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow guests" |
|
|
#~ msgstr "Autoriser les visiteurs" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow joining without invite" |
|
|
#~ msgstr "Permettre de rejoindre sans invitation" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Publish in room directory" |
|
|
#~ msgstr "Publier dans le répertoire des salons" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show rooms from:" |
|
|
#~ msgstr "Montrer les salons de :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your homeserver" |
|
|
#~ msgstr "Votre serveur d’accueil" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Protocol" |
|
|
#~ msgstr "Autre protocole" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Homeserver" |
|
|
#~ msgstr "Autre serveur d’accueil" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a new avatar" |
|
|
#~ msgstr "Choisir un nouvel avatar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file" |
|
|
#~ msgstr "Sélectionner un fichier" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t save file" |
|
|
#~ msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t open file" |
|
|
#~ msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The validation code is not correct." |
|
|
#~ msgstr "Le code de validation est incorrect." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the code received via SMS" |
|
|
#~ msgstr "Saisissez le code reçu par SMS" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " |
|
|
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Pour ajouter cette adresse de courriel, allez dans votre boîte de " |
|
|
#~ "réception et suivez le lien que vous avez reçu. Ensuite, cliquez sur " |
|
|
#~ "Continuer." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?" |
|
|
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation." |
|
|
#~ msgstr "Un fichier audio a été ajouté à la conversation." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "An image has been added to the conversation." |
|
|
#~ msgstr "Une image a été ajoutée à la conversation." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "A video has been added to the conversation." |
|
|
#~ msgstr "Une vidéo a été ajoutée à la conversation." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "A file has been added to the conversation." |
|
|
#~ msgstr "Un fichier a été ajouté à la conversation." |
|
|
|
|
|
#~ msgid " (direct message)" |
|
|
#~ msgstr " (message direct)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leave {room_name}?" |
|
|
#~ msgstr "Quitter {room_name} ?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The room ID is malformed" |
|
|
#~ msgstr "L’identifiant du salon est mal formé" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "EMPTY ROOM" |
|
|
#~ msgstr "SALON VIDE" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{m1} and {m2}" |
|
|
#~ msgstr "{m1} et {m2}" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{m1} and Others" |
|
|
#~ msgstr "{m1} et d’autres" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Several users are typing…" |
|
|
#~ msgstr "Plusieurs utilisateurs sont en train d’écrire…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>{}</b> is typing…" |
|
|
#~ msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…" |
|
|
#~ msgstr[0] "<b>{}</b> est en train d’écrire…" |
|
|
#~ msgstr[1] "<b>{}</b> et <b>{}</b> sont en train d’écrire…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Syncing, this could take a while" |
|
|
#~ msgstr "Synchronisation en cours, cela peut prendre un certain temps" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error deleting message" |
|
|
#~ msgstr "Erreur lors de la suppression du message" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can’t join the room, try again." |
|
|
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas rejoindre ce salon, veuillez réessayer." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can’t create the room, try again" |
|
|
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer ce salon, veuillez réessayer" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." |
|
|
#~ msgstr "Désolé, les paramètres du compte n’ont pas pu être chargés." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email is already in use" |
|
|
#~ msgstr "L’adresse de courriel est déjà utilisée" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid email address." |
|
|
#~ msgstr "Veuillez saisir une adresse de courriel valide." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t add the email address." |
|
|
#~ msgstr "Impossible d’ajouter l’adresse de courriel." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone number is already in use" |
|
|
#~ msgstr "Le numéro de téléphone est déjà utilisé" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Please enter your phone number in the format: \n" |
|
|
#~ " + your country code and your phone number." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Veuillez saisir votre numéro de téléphone dans le format suivant :\n" |
|
|
#~ " + votre code pays suivi du numéro." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t add the phone number." |
|
|
#~ msgstr "Impossible d’ajouter le numéro de téléphone." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
|
#~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image from Clipboard" |
|
|
#~ msgstr "Image issue du presse-papiers" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invite to {name}" |
|
|
#~ msgstr "Inviter dans {name}" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join {room_name}?" |
|
|
#~ msgstr "Rejoindre {room_name} ?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</" |
|
|
#~ "b>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Vous avez été invité·e par <b>{sender_name}</b> à rejoindre <b>{room_name}" |
|
|
#~ "</b>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>" |
|
|
#~ msgstr "Vous avez été invité·e à rejoindre <b>{room_name}</b>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don’t have permission to post to this room" |
|
|
#~ msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation d’envoyer des messages dans ce salon" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK" |
|
|
#~ msgstr "Valider" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room · {} member" |
|
|
#~ msgid_plural "Room · {} members" |
|
|
#~ msgstr[0] "Salon · {} membre" |
|
|
#~ msgstr[1] "Salon · {} membres" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{} member" |
|
|
#~ msgid_plural "{} members" |
|
|
#~ msgstr[0] "{} membre" |
|
|
#~ msgstr[1] "{} membres" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save media as" |
|
|
#~ msgstr "Enregistrer le média sous" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Save" |
|
|
#~ msgstr "_Enregistrer" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have been kicked from {}" |
|
|
#~ msgstr "Vous avez été expulsé de {}" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Kicked by: {}\n" |
|
|
#~ " “{}”" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Expulsé par : {}\n" |
|
|
#~ " « {} »" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed server URL" |
|
|
#~ msgstr "URL du serveur malformée" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while loading previous media" |
|
|
#~ msgstr "Erreur lors du chargement du média précédent" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Privileged" |
|
|
#~ msgstr "Privilégié" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last edited %c" |
|
|
#~ msgstr "Dernière édition le %c" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p" |
|
|
#~ msgstr "%l∶%M %p" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "%R" |
|
|
#~ msgstr "%R" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invites" |
|
|
#~ msgstr "Invitations" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any invitations" |
|
|
#~ msgstr "Vous n’avez aucune invitation" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" |
|
|
#~ msgstr "Glisser-déposer des salons ici pour les ajouter à vos favoris" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any rooms yet" |
|
|
#~ msgstr "Vous n’avez pas encore de salon" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading video." |
|
|
#~ msgstr "Envoi d’une vidéo." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading audio." |
|
|
#~ msgstr "Envoi d’un fichier audio." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading image." |
|
|
#~ msgstr "Envoi d’une image." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading file." |
|
|
#~ msgstr "Envoi d’un fichier." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select room image file" |
|
|
#~ msgstr "Sélectionner une image pour le salon" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chat" |
|
|
#~ msgstr "Discussion" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory" |
|
|
#~ msgstr "Répertoire" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading" |
|
|
#~ msgstr "Chargement en cours" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Private Chat" |
|
|
#~ msgstr "Discussion privée" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save as…" |
|
|
#~ msgstr "Enregistrer sous…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media is not loaded yet." |
|
|
#~ msgstr "Le média n’est pas encore chargé." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again" |
|
|
#~ msgstr "Mot de passe incorrect, veuillez réessayer"
|
|
|
|