You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6331 lines
204 KiB
6331 lines
204 KiB
# Chinese (China) translation for fractal. |
|
# Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
# WodeShengli <wodeshengli@disroot.org>, 2024. |
|
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2018-2026. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: fractal master\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2026-01-30 15:56+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2026-02-01 08:50+0800\n" |
|
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n" |
|
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
|
"Language: zh_CN\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
"X-Generator: Gtranslator 49.0\n" |
|
"X-DL-Lang: zh_CN\n" |
|
"X-DL-Module: fractal\n" |
|
"X-DL-Branch: main\n" |
|
"X-DL-Domain: po\n" |
|
"X-DL-State: None\n" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2 |
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 |
|
#: src/login/session_setup_view.blp:22 src/window.blp:9 |
|
msgid "Fractal" |
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
"communication." |
|
msgstr "Fractal 是一个用于团组交流的分布式、保密聊天客户端。" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
msgstr "Fractal 团组聊天" |
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13 |
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
msgstr "" |
|
"矩阵;沟通;交流;聊" |
|
"天;Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
msgid "Window width" |
|
msgstr "窗口宽度" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
msgid "Window height" |
|
msgstr "窗口高度" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
msgid "Window maximized state" |
|
msgstr "窗口最大化状态" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
msgstr "启用 Markdown 格式化" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
msgstr "发送消息时是否将其作为 Markdown 处理" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
msgid "Session settings" |
|
msgstr "会话设置" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
msgstr "每会话设置的序列化列表" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 |
|
msgid "Current session" |
|
msgstr "当前会话" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
msgid "Chat on Matrix" |
|
msgstr "在 Matrix 上聊天" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
"projects, and will fit all screens, big or small." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal 是一个用 Rust 为 GNOME 编写的 Matrix 聊天应用。它的界面是为如自由软件" |
|
"工程等大型合作团队优化的,且可以适配所有屏幕,无论大屏或小屏。" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 |
|
msgid "Highlights:" |
|
msgstr "亮点:" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 |
|
msgid "" |
|
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " |
|
"securely thanks to end-to-end encryption" |
|
msgstr "" |
|
"查找聊天室来讨论您最爱的主题,或与他人私密聊天,全都具有得益于端到端加密的安" |
|
"全性" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 |
|
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" |
|
msgstr "发送富文本格式的消息、文件或您的当前位置" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 |
|
msgid "" |
|
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " |
|
"or remove messages" |
|
msgstr "回复特定的消息,用表情来回应,提及用户或聊天室,编辑或移除消息" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 |
|
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" |
|
msgstr "直接在对话中查看图像和播放音频与视频" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 |
|
msgid "See who has read messages, and who is typing" |
|
msgstr "看看谁阅读了消息以及谁正在输入" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 |
|
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" |
|
msgstr "同时登录多个账号(支持单点登录)" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 |
|
msgid "Fractal’s main window" |
|
msgstr "Fractal 的主窗口" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 |
|
msgid "View the media history of a Matrix room" |
|
msgstr "查看 Matrix 聊天室的媒体文件历史" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 |
|
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" |
|
msgstr "Fractal 的界面可适应小屏幕" |
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:5 src/account_chooser_dialog/mod.blp:35 |
|
msgid "Select an Account" |
|
msgstr "选择账号" |
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:62 |
|
msgid "Select the account you want to open the URI with" |
|
msgstr "选择您想要打开该网址使用的账号" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:68 |
|
msgid "Passphrase" |
|
msgstr "口令" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:87 |
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
msgstr "确认口令" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:117 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:5 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:63 |
|
msgid "File" |
|
msgstr "文件" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:121 |
|
msgid "Choose…" |
|
msgstr "选择…" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150 |
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:150 |
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
msgstr "导出聊天室加密密钥" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153 |
|
msgid "" |
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " |
|
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " |
|
"with another Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"导出聊天室加密密钥允许您在其它设备或其它 Matrix 客户端上解密端对端加密聊天室" |
|
"中的消息。" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156 |
|
msgid "" |
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " |
|
"strong passphrase that will be used to encrypt the data." |
|
msgstr "该备份必须存储在安全地方且必须由用来加密数据的强口令进行保护。" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159 |
|
msgid "Export Keys" |
|
msgstr "导出密钥" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162 |
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:159 |
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
msgstr "导入聊天室加密密钥" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165 |
|
msgid "" |
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " |
|
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"导入聊天室加密密钥允许您通过来自 Matrix 客户端的上个备份解密端到端加密聊天室" |
|
"中的消息。" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168 |
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
msgstr "输入创建该备份文件时提供的口令。" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171 |
|
msgid "Import Keys" |
|
msgstr "导入密钥" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184 |
|
#: src/components/avatar/editable.rs:513 |
|
msgid "Choose" |
|
msgstr "选择" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193 |
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
msgstr "fractal-加密密钥" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199 |
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
msgstr "保存加密密钥…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202 |
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
msgstr "导入加密密钥…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:258 |
|
msgid "Could not access file" |
|
msgstr "无法访问文件" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244 |
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
msgstr "口令不匹配" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321 |
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
msgstr "聊天室加密密钥导出成功" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
msgstr[0] "已导入 {n} 个聊天室加密密钥" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341 |
|
msgid "Could not export the keys" |
|
msgstr "无法导出该密钥" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355 |
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
msgstr "该口令与导出密钥时使用的口令不匹配。" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360 |
|
msgid "Could not import the keys" |
|
msgstr "无法导入该密钥" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:6 |
|
msgid "Encryption" |
|
msgstr "加密" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:10 |
|
msgid "Crypto Identity" |
|
msgstr "加密身份" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:11 |
|
msgid "" |
|
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their " |
|
"verified sessions" |
|
msgstr "允许您验证其他Matrix账号并自动信任其通过验证的会话" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:75 |
|
msgid "Account Recovery" |
|
msgstr "账号恢复" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:77 |
|
msgid "" |
|
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if " |
|
"you ever lose access to all your sessions" |
|
msgstr "允许您使用恢复密钥或口令完整的恢复账号,就算你失去对所有会话的访问" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:151 |
|
msgid "No Crypto Identity" |
|
msgstr "没有加密身份" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:153 |
|
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" |
|
msgstr "无法认证您自己的设备或别的用户" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:156 |
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:229 |
|
msgid "Enable…" |
|
msgstr "启用…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:159 |
|
msgid "Enable Crypto Identity" |
|
msgstr "启用加密身份" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:175 |
|
msgid "Crypto Identity Enabled" |
|
msgstr "加密身份已启用" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:177 |
|
msgid "The crypto identity exists and this device is verified" |
|
msgstr "加密身份存在并且该设备通过验证" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:180 |
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:248 |
|
msgid "Reset…" |
|
msgstr "重置…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:183 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:195 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:220 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:167 |
|
msgid "Reset Crypto Identity" |
|
msgstr "重置加密身份" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:195 |
|
msgid "Crypto Identity Incomplete" |
|
msgstr "加密身份未完成" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:197 |
|
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" |
|
msgstr "加密身份存在并且该设备未通过验证" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:200 |
|
msgid "Verify…" |
|
msgstr "验证…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:203 |
|
msgid "Verify This Session" |
|
msgstr "验证本会话" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:224 |
|
msgid "Account Recovery Disabled" |
|
msgstr "账号恢复以禁用" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:226 |
|
msgid "" |
|
"Enable recovery to be able to restore your account without another device" |
|
msgstr "启用备份来无需其他设备就能恢复您的账号" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:232 |
|
msgid "Enable Account Recovery" |
|
msgstr "启用账号恢复" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:243 |
|
msgid "Account Recovery Enabled" |
|
msgstr "账号恢复已启用" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:245 |
|
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" |
|
msgstr "您的签名和加密密钥已同步" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:251 |
|
msgid "Reset Account Recovery Key" |
|
msgstr "重置账号恢复密钥" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:263 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:424 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:450 |
|
msgid "Account Recovery Incomplete" |
|
msgstr "账号恢复未完成" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:265 |
|
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" |
|
msgstr "恢复同步您的签名和加密密钥" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:268 |
|
msgid "Recover…" |
|
msgstr "恢复…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:271 |
|
msgid "Recover Account Data" |
|
msgstr "恢复账号数据" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104 |
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
msgstr "密码长度必须至少 8 个字符" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107 |
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
msgstr "密码必须包含至少一个小写字母" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111 |
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
msgstr "密码必须包含至少一个大写字母" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114 |
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
msgstr "密码必须包含至少一个数字" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116 |
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
msgstr "密码必须包含至少一个符号" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146 |
|
msgid "Passwords do not match" |
|
msgstr "密码不匹配" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192 |
|
msgid "Password changed successfully" |
|
msgstr "密码已成功修改" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206 |
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
msgstr "密码因太弱已被拒绝" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210 |
|
msgid "Could not change password" |
|
msgstr "无法修改密码" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:59 |
|
msgid "Change Password" |
|
msgstr "更改密码" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 |
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
msgstr "更改您的密码将登出您的其它会话。" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 |
|
msgid "New Password" |
|
msgstr "新密码" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125 |
|
msgid "Confirm New Password" |
|
msgstr "确认新密码" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162 |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:83 |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:94 |
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:86 |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "继续" |
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:6 |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:88 |
|
msgid "Deactivate Account" |
|
msgstr "停用账号" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:46 |
|
msgid "" |
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " |
|
"contacts, files, and more, forever." |
|
msgstr "停用您的账号意味着您将永远失去所有的消息、联系人、文件和更多数据。" |
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:59 |
|
msgid "" |
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " |
|
"Matrix user ID:" |
|
msgstr "为确认您真要停用该账号请输入您的 Matrix 用户标识:" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150 |
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
msgstr "账号已成功停用" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158 |
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
msgstr "无法停用账号" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:5 |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:75 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:62 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "登出" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:16 |
|
msgid "Log Out of This Session" |
|
msgstr "登出该会话" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:43 |
|
msgid "Are you sure you want to log out of this session?" |
|
msgstr "您确认想要登出该会话吗?" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:72 |
|
msgid "Review Account Security" |
|
msgstr "检查账号安全性" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:102 |
|
msgid "Logout Failed" |
|
msgstr "登出失败" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:121 |
|
msgid "" |
|
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a " |
|
"permanent error, you can remove the session." |
|
msgstr "" |
|
"该会话登出失败。您可以重试,或者如果这是一个持久错误,您可以移除该会话。" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:136 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:83 |
|
#: src/components/action_button.blp:46 src/components/rows/loading_row.blp:26 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:50 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:49 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:55 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:77 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:106 |
|
msgid "Try Again" |
|
msgstr "重试" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:147 |
|
msgid "" |
|
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your " |
|
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged " |
|
"out." |
|
msgstr "" |
|
"移除该会话会从系统删除关联数据,但您的主服务器和其它会话将不会知道该会话已登" |
|
"出。" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:162 |
|
msgid "Remove Session" |
|
msgstr "移除会话" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:83 |
|
msgid "" |
|
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is " |
|
"your last connected session and you have no recent local backup of your " |
|
"encryption keys, you will not be able to restore your account." |
|
msgstr "" |
|
"加密身份和账号恢复未正确设置。如果这是您最后一个连接的会话和您没有目前的加密" |
|
"密钥本地备份,您将会无法恢复您的账号。" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:91 |
|
msgid "" |
|
"This is your last connected session. Make sure that you can still access " |
|
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before " |
|
"logging out." |
|
msgstr "" |
|
"这是您最后一次连接的会话。确保您还能访问恢复密钥或者口令,或者尝试在登出时备" |
|
"份加密密钥。" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:6 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "常规" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:16 |
|
msgid "Account Avatar" |
|
msgstr "账号头像" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:23 |
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:48 |
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:51 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:40 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:44 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "名字" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:40 |
|
msgid "Matrix User ID" |
|
msgstr "Matrix 用户标识" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:42 src/components/user_page.blp:57 |
|
msgid "Copy Matrix User ID" |
|
msgstr "复制 Matrix 用户标识" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:43 src/components/user_page.rs:256 |
|
msgid "Matrix user ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Matrix 用户标识已复制到剪贴板" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:47 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:5 |
|
msgid "Sessions" |
|
msgstr "会话" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:68 |
|
msgid "Manage Account" |
|
msgstr "管理账号" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:101 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:229 |
|
msgid "Advanced Information" |
|
msgstr "高级信息" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:104 |
|
#: src/login/homeserver_page.blp:6 src/login/homeserver_page.blp:44 |
|
msgid "Homeserver" |
|
msgstr "主服务器" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:106 |
|
msgid "Copy Homeserver Address" |
|
msgstr "复制主服务器地址" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:107 |
|
msgid "Homeserver address copied to clipboard" |
|
msgstr "主服务器地址已复制到剪贴板" |
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:112 |
|
msgid "Local Session ID" |
|
msgstr "本地会话标识" |
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:115 |
|
msgid "Copy Local Session ID" |
|
msgstr "复制本地会话标识" |
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:117 |
|
msgid "Local session ID copied to clipboard" |
|
msgstr "本地会话标识已复制到剪贴板" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:315 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:149 |
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
msgstr "头像已成功移除" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:317 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:151 |
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
msgstr "头像已成功更改" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:335 |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:345 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:176 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:186 |
|
msgid "Could not load file" |
|
msgstr "无法加载文件" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:364 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:213 |
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
msgstr "无法上传头像" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:395 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:236 |
|
msgid "Could not change avatar" |
|
msgstr "无法更改头像" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:412 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:261 |
|
msgid "Remove Avatar?" |
|
msgstr "移除头像吗?" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:413 |
|
msgid "Do you really want to remove your avatar?" |
|
msgstr "您确定想要移除您的头像吗?" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:416 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:409 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:513 |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:55 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:267 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:999 |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:134 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:584 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:648 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:72 |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:177 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "取消" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:417 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:268 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:585 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "移除" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:451 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:293 |
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
msgstr "无法移除头像" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:500 |
|
msgid "Name changed successfully" |
|
msgstr "名字已成功更改" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:550 |
|
msgid "Could not change display name" |
|
msgstr "无法更改展示名字" |
|
|
|
#: src/account_settings/mod.blp:5 src/account_switcher/session_item.blp:58 |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "账号设置" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:6 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:111 |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "通知" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:11 |
|
msgid "Enable for This Account" |
|
msgstr "为该账号启用" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:18 |
|
msgid "Enable for This Session" |
|
msgstr "为该会话启用" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:24 |
|
msgid "Global" |
|
msgstr "全局" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:25 |
|
msgid "" |
|
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " |
|
"rules" |
|
msgstr "在无更多指定规则的聊天室中哪些消息会触发通知" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:28 |
|
msgid "All messages in all rooms" |
|
msgstr "所有聊天室中的所有消息" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:34 |
|
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" |
|
msgstr "直接聊天中的所有消息,以及所有聊天室中的提及和关键词" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:40 |
|
msgid "Only mentions and keywords in all rooms" |
|
msgstr "仅所有聊天室中的提及和关键词" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:47 |
|
msgid "Keywords" |
|
msgstr "关键词" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:49 |
|
msgid "" |
|
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " |
|
"on these keywords is case-insensitive." |
|
msgstr "" |
|
"包含这些关键词中任一的消息将会触发通知。与这些关键词的匹配是大小写敏感的。" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:61 |
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:62 |
|
msgid "Add Keyword" |
|
msgstr "添加关键词" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:196 |
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
msgstr "无法启用账号通知" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:198 |
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
msgstr "无法禁用账号通知" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:288 |
|
msgid "Could not change global notifications setting" |
|
msgstr "无法更改全局通知设置" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:341 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Remove “{keyword}”" |
|
msgstr "移除“{keyword}”" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:372 |
|
msgid "Could not remove notification keyword" |
|
msgstr "无法移除通知关键词" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:439 |
|
msgid "Could not add notification keyword" |
|
msgstr "无法添加通知关键词" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.blp:30 |
|
#: src/components/user_page.rs:746 |
|
msgid "Stop Ignoring" |
|
msgstr "停止忽略" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85 |
|
#: src/components/user_page.rs:767 |
|
msgid "Could not stop ignoring user" |
|
msgstr "无法停止忽略用户" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:5 |
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:11 |
|
msgid "Ignored Users" |
|
msgstr "已忽略用户" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:18 |
|
msgid "Toggle Ignored Users Search" |
|
msgstr "切换已忽略用户搜索" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:32 |
|
msgid "Search for ignored users" |
|
msgstr "搜索已忽略的用户" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:64 |
|
msgid "No Ignored Users" |
|
msgstr "无已忽略用户" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:65 |
|
msgid "You can add users to this list from their room member profile" |
|
msgstr "您可以将用户从其房间成员配置文件中添加到此列表" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:6 |
|
msgid "Safety" |
|
msgstr "安全性" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:13 |
|
msgid "" |
|
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " |
|
"still see some of their activity, like when they join or leave a room." |
|
msgstr "" |
|
"所有由这些用户发送的消息或邀请都将被忽略。您仍然会看到他们的一些活动,比如当" |
|
"加入或离开聊天室时。" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:21 |
|
msgid "Privacy" |
|
msgstr "隐私" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:25 |
|
msgid "Send Read Receipts" |
|
msgstr "发送已阅回执" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:26 |
|
msgid "" |
|
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages " |
|
"you have seen" |
|
msgstr "允许房间的其他成员了解您看过什么信息" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:31 |
|
msgid "Send Typing Notifications" |
|
msgstr "发送打字通知" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:32 |
|
msgid "" |
|
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are " |
|
"typing a message" |
|
msgstr "允许房间的其他成员可以看到你正在输入信息" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:37 |
|
msgid "Media Previews" |
|
msgstr "媒体预览" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:39 |
|
msgid "" |
|
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden " |
|
"previews can always be shown by clicking on the media." |
|
msgstr "" |
|
"哪些聊天室可自动显示图片和视频预览。总是可以通过点击媒体来显示隐藏预览。" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:43 |
|
msgid "Show in all rooms" |
|
msgstr "所有聊天室都显示" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:49 |
|
msgid "Show only in private rooms" |
|
msgstr "仅私人聊天室显示" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:55 |
|
msgid "Hide in all rooms" |
|
msgstr "所有聊天室都隐藏" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:63 |
|
msgid "Show Avatars for Invites" |
|
msgstr "邀请显示头像" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:64 |
|
msgid "Display the avatars of the room and the inviter" |
|
msgstr "显示聊天室和邀请人的头像" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:232 |
|
msgid "Could not change media previews setting" |
|
msgstr "无法更改媒体预览设置" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:289 |
|
msgid "Could not enable avatars for invites" |
|
msgstr "无法为邀请启用头像" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:291 |
|
msgid "Could not disable avatars for invites" |
|
msgstr "无法为邀请禁用头像" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:13 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:23 |
|
msgid "Current Session" |
|
msgstr "当前会话" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:29 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:57 |
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
msgstr "其它活动会话" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:74 |
|
msgid "Could not load the list of connected devices" |
|
msgstr "无法加载已连接设备列表" |
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is verified'. |
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:40 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:116 |
|
msgid "Verified" |
|
msgstr "已验证" |
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is not verified'. |
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:51 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:120 |
|
msgid "Not verified" |
|
msgstr "未验证" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:14 |
|
msgid "Matrix Session ID" |
|
msgstr "Matrix 会话标识" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:16 |
|
msgid "Copy Matrix Session ID" |
|
msgstr "复制 Matrix 会话标识" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:17 |
|
msgid "Matrix session ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Matrix 会话标识已复制到剪贴板" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:22 |
|
msgid "Public Name" |
|
msgstr "公开名称" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:38 |
|
msgid "Last Seen" |
|
msgstr "上次登录" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:50 |
|
msgid "Last Location" |
|
msgstr "上次定位" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:73 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:83 |
|
msgid "Disconnect" |
|
msgstr "断开连接" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:211 |
|
msgid "Session renamed" |
|
msgstr "会话已重命名" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:215 |
|
msgid "Could not rename session" |
|
msgstr "无法重命名会话" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:245 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”" |
|
msgstr "无法断开会话“{device_name}”的连接" |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_button.blp:18 |
|
msgid "Switch Accounts" |
|
msgstr "切换账号" |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.blp:40 |
|
msgid "_Add Account" |
|
msgstr "添加账号(_A)" |
|
|
|
#: src/application.rs:244 |
|
msgid "The Fractal Team" |
|
msgstr "Fractal 团队" |
|
|
|
#: src/application.rs:250 |
|
msgid "© The Fractal Team" |
|
msgstr "© Fractal 团队" |
|
|
|
#: src/application.rs:264 |
|
msgid "translator-credits" |
|
msgstr "" |
|
"lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2018-2026\n" |
|
"WodeShengli <wodeshengli@disroot.org>, 2024" |
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
#: src/application.rs:268 |
|
msgid "Name by" |
|
msgstr "名字" |
|
|
|
#: src/application.rs:382 |
|
msgid "Session not found" |
|
msgstr "会话未找到" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:28 |
|
msgid "Confirm Change" |
|
msgstr "确认更改" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:62 |
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:14 |
|
#: src/login/session_setup_view.blp:16 src/session_view/explore/mod.blp:63 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:17 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:16 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:22 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:87 src/window.blp:17 |
|
msgid "Loading" |
|
msgstr "正在加载" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:84 |
|
msgid "Success" |
|
msgstr "成功" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:102 |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "警告" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:119 src/error_page.blp:9 |
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:93 |
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:113 src/session_view/explore/mod.blp:117 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:109 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:113 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:68 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:72 |
|
#: src/window.blp:87 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "错误" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.blp:64 |
|
msgid "Remove Avatar" |
|
msgstr "移除头像" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.blp:81 |
|
msgid "Select New Avatar" |
|
msgstr "选择新头像" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:505 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "图像" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:511 |
|
msgid "Choose Avatar" |
|
msgstr "选择头像" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:527 |
|
msgid "Could not open avatar file" |
|
msgstr "无法打开头像文件" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:548 |
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
msgstr "选择的文件不是图像" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:554 |
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
msgstr "无法判断选择文件的类型" |
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:6 |
|
msgid "QR Code Scanner" |
|
msgstr "二维码扫描器" |
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:21 |
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:33 |
|
msgid "Could Not Connect to Camera" |
|
msgstr "无法连接至摄像头" |
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:91 |
|
msgid "Camera" |
|
msgstr "摄像头" |
|
|
|
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74 |
|
msgid "Viewfinder" |
|
msgstr "视口查找器" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:8 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:33 |
|
msgid "Verify Your New Session" |
|
msgstr "验证您的新会话" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:45 |
|
msgid "" |
|
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " |
|
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." |
|
msgstr "验证您的会话可以让您和您聊天的人确保没有人尝试冒充您或截取您的对话。" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:58 |
|
msgid "Verify With Another Session" |
|
msgstr "用另一个会话验证" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:68 |
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
msgstr "没有其它设备已登录该账号吗?" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:76 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:8 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:33 |
|
msgid "Recover Account" |
|
msgstr "恢复账号" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:87 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:269 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:97 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:210 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:507 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "重置" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:103 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:6 src/session_view/content.blp:68 |
|
msgid "Identity Verification" |
|
msgstr "身份验证" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:118 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:143 |
|
msgid "Set Up Crypto Identity" |
|
msgstr "设置加密身份" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:155 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:232 |
|
msgid "" |
|
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and " |
|
"automatically trust their verified sessions." |
|
msgstr "您的加密身份允许您去认证其他Matrix账号并自动的信任他们通过认证的会话。" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:167 |
|
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." |
|
msgstr "由于从未创建加密身份,您需要设置一个。" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:178 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:311 |
|
msgid "Set Up" |
|
msgstr "设置" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:245 |
|
msgid "" |
|
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to " |
|
"you managed to be verified." |
|
msgstr "如果有不属于您的设备成功认证了,您应该重置加密身份。" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:257 |
|
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key." |
|
msgstr "要继续进行,您将需要重置您的账号恢复密钥。" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384 |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:196 |
|
msgid "Could not send a new verification request" |
|
msgstr "无法发送新的验证请求" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:436 |
|
msgid "Could not create the crypto identity" |
|
msgstr "无法创建加密身份" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:44 |
|
msgid "Restore full access to your account." |
|
msgstr "恢复对您账号的全面访问。" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:52 |
|
msgid "" |
|
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery " |
|
"key that is usually set up when you create your account." |
|
msgstr "为了访问恢复数据,我们需要您创建账号时通常会设置的恢复口令或恢复密钥。" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:69 |
|
msgid "Recovery Passphrase or Key" |
|
msgstr "恢复口令或密钥" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:77 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329 |
|
msgid "Recover" |
|
msgstr "恢复" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:88 |
|
msgid "Lost your recovery passphrase or key?" |
|
msgstr "弄丢了您的恢复口令或密钥?" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:113 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:138 |
|
msgid "Reset Account Recovery" |
|
msgstr "重置账号恢复" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:150 |
|
msgid "" |
|
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your " |
|
"recovery setup." |
|
msgstr "重置账号恢复可让您修复或重置您的部分或全部恢复部署。" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:171 |
|
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup" |
|
msgstr "重置聊天室加密密钥备份" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:176 |
|
msgid "" |
|
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be " |
|
"created." |
|
msgstr "如果您不提供一个新的恢复口令,将创建一个恢复密钥。" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:188 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:288 |
|
msgid "" |
|
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. " |
|
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also " |
|
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you." |
|
msgstr "" |
|
"您不应该重复使用您的Matrix账号密码作为口令。否则,如果有人设法获得您的帐户密" |
|
"码,他们也将能够访问您的所有的加密对话并冒充您。" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:205 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:305 |
|
msgid "Recovery Passphrase (Optional)" |
|
msgstr "恢复口令(可选)" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:227 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:252 |
|
msgid "Set Up Account Recovery" |
|
msgstr "设置账号恢复" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:264 |
|
msgid "" |
|
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your " |
|
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"即使无法访问所有您的会话,账号恢复使您能恢复您的加密身份并且读取您之前所有的" |
|
"加密信息。" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:276 |
|
msgid "" |
|
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." |
|
msgstr "如果您不提供一个恢复口令,将会创建一个恢复密钥。" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:328 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:354 |
|
msgid "Account Recovery Set Up Successfully" |
|
msgstr "成功设置账号恢复" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:389 |
|
msgid "Copy Recovery Key" |
|
msgstr "复制恢复密钥" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:406 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:487 |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:50 |
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.blp:51 |
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:48 |
|
msgid "_Done" |
|
msgstr "完成(_D)" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:461 |
|
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete." |
|
msgstr "恢复成功,但恢复数据不完整。" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:469 |
|
msgid "" |
|
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the " |
|
"data, and attempt to recover this session again." |
|
msgstr "" |
|
"要解决这个问题,您应该从具有所有数据的会话中重新设置备份,并尝试使用该备份恢" |
|
"复本会话。" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:478 |
|
msgid "" |
|
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix " |
|
"clients, like “key backup” or “secure backup”." |
|
msgstr "" |
|
"请注意,账号备份在其他 Matrix 客户端中会有不同的名称,如“密钥备份”或“安全备" |
|
"份”。" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:499 |
|
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery" |
|
msgstr "或者,您可以重置账号恢复" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182 |
|
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions" |
|
msgstr "使所有用户和会话的认证失效" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:188 |
|
msgid "" |
|
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. " |
|
"Invalidates the verifications of all users and sessions." |
|
msgstr "由于恢复数据中的加密身份不完整需要该操作。使所有用户和会话的认证失效。" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199 |
|
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore" |
|
msgstr "您可能再也无法阅读您先前加密的消息了。" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:205 |
|
msgid "" |
|
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to " |
|
"read your past encrypted messages anymore." |
|
msgstr "由于备份未正确部署需要该操作。您可能再也无法阅读您先前加密的消息了。" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:225 |
|
msgid "" |
|
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to " |
|
"recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"确保您的恢复密钥储存在一个安全的地方。您会在您失去了对所有会话的访问的时候需" |
|
"要它。" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:229 |
|
msgid "" |
|
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You " |
|
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"确保您的口令储存在一个安全的地方。您会在您失去了对所有会话的访问的时候需要" |
|
"它。" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:290 |
|
msgid "The recovery passphrase or key is invalid" |
|
msgstr "提供的恢复口令或密钥无效" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:293 |
|
msgid "Could not access recovery data" |
|
msgstr "无法访问恢复数据" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:344 |
|
msgid "Could not reset the crypto identity" |
|
msgstr "无法重置加密身份" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:397 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:406 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:431 |
|
msgid "Could not reset account recovery" |
|
msgstr "无法重置账号恢复" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:466 |
|
msgid "Could not reset account recovery key" |
|
msgstr "无法重置账号恢复密钥" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:504 |
|
msgid "Could not enable account recovery" |
|
msgstr "无法启用账号恢复" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:36 |
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.blp:4 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:36 |
|
#: src/login/in_browser_page.blp:6 src/login/in_browser_page.blp:39 |
|
msgid "Authentication" |
|
msgstr "认证" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:50 |
|
msgid "" |
|
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " |
|
"confirm" |
|
msgstr "请通过浏览器认证该操作并在完成后按确认" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:74 |
|
#: src/login/in_browser_page.blp:77 |
|
msgid "Contin_ue" |
|
msgstr "继续(_U)" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:103 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:81 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:15 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:15 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "取消(_C)" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:110 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:88 |
|
msgid "C_onfirm" |
|
msgstr "确认(_O)" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:313 |
|
msgid "The password is invalid." |
|
msgstr "密码无效。" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:315 src/login/in_browser_page.rs:127 |
|
msgid "An unexpected error occurred." |
|
msgstr "发生了意外错误。" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:50 |
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
msgstr "请使用您的密码认证该操作" |
|
|
|
#. We are rejecting an invite. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24 |
|
msgid "Decline Invite?" |
|
msgstr "拒绝邀请吗?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " |
|
"own later." |
|
msgstr "您确定想要拒绝该邀请吗?您可以随后自行加入该聊天室。" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this " |
|
"room without it." |
|
msgstr "您确定想要拒绝该邀请吗?您将无法在未受邀请的情况下加入该聊天室。" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34 |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:55 |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:173 |
|
msgid "Decline" |
|
msgstr "拒绝" |
|
|
|
#. We are leaving a room that was joined. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39 |
|
msgid "Leave Room?" |
|
msgstr "离开聊天室吗?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41 |
|
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." |
|
msgstr "您确定想要离开该聊天室吗?您可以随后再回来。" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back " |
|
"without an invitation." |
|
msgstr "您确定想要离开该聊天室吗?您将无法在未受邀请的情况下回来。" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47 |
|
msgid "Leave" |
|
msgstr "离开" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Ignore {user}" |
|
msgstr "忽略 {user}" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71 |
|
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored" |
|
msgstr "该用户发送的所有消息或邀请都将被忽略" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Ban {user}?" |
|
msgstr "封禁 {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " |
|
"room again until someone unbans them." |
|
msgstr "您确定想要封禁 {user_id} 吗?他们在被解封之前将无法再次加入该聊天室。" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Ban room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139 |
|
#: src/components/user_page.blp:142 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:234 |
|
msgid "Ban" |
|
msgstr "封禁" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Revoke Invite for {user}?" |
|
msgstr "撤消邀请 {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " |
|
"able to join the room on their own." |
|
msgstr "您确定想要撤消对 {user_id} 的邀请吗?他们仍将可以自行加入该聊天室。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " |
|
"able to join the room again until someone reinvites them." |
|
msgstr "" |
|
"您确定想要撤消对 {user_id} 的邀请吗?他们在收到重新邀请前将无法再次加入该聊天" |
|
"室。" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168 |
|
#: src/components/user_page.rs:390 |
|
msgid "Revoke Invite" |
|
msgstr "撤消邀请" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Deny Access to {user}?" |
|
msgstr "拒绝 {user} 的访问吗?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" |
|
msgstr "您确定想要拒绝 {user_id} 的访问吗?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184 |
|
msgid "Deny Access" |
|
msgstr "拒绝访问" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Kick {user}?" |
|
msgstr "踢出 {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " |
|
"room again on their own." |
|
msgstr "您确定想要踢出 {user_id} 吗?他们仍将可以自行再次加入该聊天室。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " |
|
"room again until someone invites them." |
|
msgstr "您确定想要踢出 {user_id} 吗?他们在收到邀请前将无法再次加入该聊天室。" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207 |
|
#: src/components/user_page.rs:393 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:222 |
|
msgid "Kick" |
|
msgstr "踢出" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Remove Messages Sent by {user}?" |
|
msgstr "移除由 {user} 发送的消息吗?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
msgid_plural "" |
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
msgstr[0] "" |
|
"这将移除所有从该主服务器接收的消息。您确定想要移除由 {user_id} 发送的 {n} 条" |
|
"消息吗?该操作无法撤消。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238 |
|
#, rust-format |
|
msgid "No Messages Sent by {user}" |
|
msgstr "{user} 无发送的消息" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " |
|
"can try to load more by going further back in the room history." |
|
msgstr "" |
|
"没有从该主服务器接收的由 {user_id} 发送的消息。您可以尝试在聊天室历史中回溯更" |
|
"早来加载更多历史。" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:630 |
|
msgid "Reason (optional)" |
|
msgstr "原因(可选)" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Remove the latest message sent by the user" |
|
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" |
|
msgstr[0] "移除由该用户发送的 {n} 条最新消息" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:380 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Mute {user}?" |
|
msgstr "禁言 {user} 吗?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:384 |
|
msgid "Mute Members?" |
|
msgstr "禁言成员吗?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:393 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " |
|
"messages to this room." |
|
msgstr "您确定想要禁言 {user_id} 吗?他们将不能向此聊天室发送新消息。" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send " |
|
"new messages to this room." |
|
msgstr "您确定想要禁言这些成员吗?他们将不能向此聊天室发送新消息。" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:411 |
|
msgid "Mute" |
|
msgstr "禁言" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:440 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Promote {user}?" |
|
msgstr "晋升 {user} 吗?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:444 |
|
msgid "Promote Members?" |
|
msgstr "晋升成员吗?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:453 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to " |
|
"demote them in the future." |
|
msgstr "如果您将 {user_id} 晋升至与您相同的级别,未来您将不能再降级他们。" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:458 |
|
msgid "" |
|
"If you promote these members to the same level as yours, you will not be " |
|
"able to demote them in the future." |
|
msgstr "如果您将这些成员晋升至与您相同的级别,未来您将不能再降级他们。" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470 |
|
msgid "Promote" |
|
msgstr "晋升" |
|
|
|
#. / Show a dialog to confirm the demotion of our own user. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:479 |
|
msgid "Demote Yourself?" |
|
msgstr "降级自己吗?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask " |
|
"another member with a higher power level to undo this." |
|
msgstr "" |
|
"您确定想要降低自己的权力级别吗?您将需要寻求另一个拥有更高权力级别的成员帮助" |
|
"以撤消此操作。" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492 |
|
msgid "Demote" |
|
msgstr "降级" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:503 |
|
msgid "Save Changes?" |
|
msgstr "保存更改?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:505 |
|
msgid "" |
|
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." |
|
msgstr "该页包含未保存的修改。未保存的更改将丢失。" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:514 |
|
msgid "Discard" |
|
msgstr "丢弃" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:515 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:98 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:144 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:233 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "保存" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:5 |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:39 |
|
msgid "Join a Room" |
|
msgstr "加入聊天室" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:19 src/login/greeter.blp:17 |
|
#: src/login/greeter.blp:20 src/session_view/media_viewer.blp:76 |
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:79 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:15 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:19 |
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:19 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:20 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "返回" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:70 |
|
msgid "Enter an address or link to look up a room" |
|
msgstr "输入地址或链接来查找聊天室" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:90 |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:242 |
|
msgid "Look Up" |
|
msgstr "查找" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239 |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:347 |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:182 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:358 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:77 |
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.blp:20 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "查看" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302 |
|
msgid "" |
|
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " |
|
"known by the homeserver or because its details are private. You can still " |
|
"try to join it." |
|
msgstr "" |
|
"该聊天室详情无法预览。可能是因为该聊天室不被主服务器所知或其详情为隐私。您仍" |
|
"然可以尝试加入它。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325 |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:161 |
|
#, rust-format |
|
msgid "1 member" |
|
msgid_plural "{n} members" |
|
msgstr[0] "{n} 个成员" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349 |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:187 |
|
msgid "Request an Invite" |
|
msgstr "请求邀请" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351 |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:195 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:360 |
|
msgid "Join" |
|
msgstr "加入" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/user_profile.blp:5 |
|
msgid "User Profile" |
|
msgstr "用户配置" |
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:304 |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "暂停" |
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:306 |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "播放" |
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:387 |
|
msgid "Error reading audio file" |
|
msgstr "读取音频文件时出错" |
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:475 |
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
msgstr "无法找回音频文件" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:121 |
|
msgid "Image not Viewable" |
|
msgstr "图像无法查看" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:122 |
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
msgstr "音频片段无法播放" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:123 |
|
msgid "Video not Playable" |
|
msgstr "视频无法播放" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:124 |
|
msgid "File not Viewable" |
|
msgstr "文件无法查看" |
|
|
|
#: src/components/media/location_viewer.rs:146 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
msgstr "位置在纬度 {latitude} 和经度 {longitude}" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:102 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "离线" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:109 |
|
msgid "No network connection" |
|
msgstr "无网络连接" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:112 |
|
msgid "No Internet connection" |
|
msgstr "没有互联网连接" |
|
|
|
#: src/components/pill/at_room.rs:32 |
|
msgid "Notify the whole room" |
|
msgstr "通知整个房间" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Custom role'. |
|
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions. |
|
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:127 |
|
#: src/session/room/permissions.rs:66 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "自定义" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:141 |
|
msgid "Confirm Custom Role" |
|
msgstr "确认自定义角色" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.blp:99 |
|
msgid "More Information" |
|
msgstr "更多信息" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.blp:118 |
|
msgid "" |
|
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when " |
|
"creating a room. Creators always have a higher power level than any other " |
|
"room members, except other creators, and have the permission to do anything " |
|
"in the room. The only way to demote a creator is to replace the current room " |
|
"with another one with a different creator, by upgrading the room for example." |
|
msgstr "" |
|
"创建者是在创建聊天室时可归属于数名用户的不可变角色。创建者总是拥有高于其他创" |
|
"建者除外的聊天室成员的权力级别,且拥有在聊天室中执行任意操作的权限。唯一对创" |
|
"建者降级的方式是用另一个具有不同创建者的聊天室代替当前聊天室,例如通过升级聊" |
|
"天室的方式。" |
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:107 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "角色" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/components/user_page.blp:122 |
|
msgid "Power Level" |
|
msgstr "权力等级" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. |
|
#. Translators: This is a verb. |
|
#: src/components/user_page.blp:128 src/session_view/invite.blp:14 |
|
#: src/session_view/invite.blp:39 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:145 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:210 |
|
msgid "Invite" |
|
msgstr "邀请" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Unban room member'. |
|
#: src/components/user_page.blp:152 |
|
msgid "Unban" |
|
msgstr "解封" |
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:157 |
|
msgid "Remove Messages" |
|
msgstr "移除消息" |
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:172 |
|
msgid "Security" |
|
msgstr "安全" |
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:199 |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:66 |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:172 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322 |
|
msgid "Verify" |
|
msgstr "验证" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:283 |
|
msgid "Open Direct Chat" |
|
msgstr "打开直接聊天" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:285 |
|
msgid "Create Direct Chat" |
|
msgstr "创建直接聊天" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:305 |
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190 |
|
msgid "Could not create a new Direct Chat" |
|
msgstr "无法创建新的直接聊天" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:336 |
|
#, rust-format |
|
msgid "In {room_name}" |
|
msgstr "在 {room_name} 中" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was invited'. |
|
#. Translators: This is singular, as in 'Invited Room Member'. |
|
#: src/components/user_page.rs:347 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:121 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "已邀请" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was banned'. |
|
#. Translators: This is singular, as in 'Banned Room Member'. |
|
#: src/components/user_page.rs:351 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:130 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "已封禁" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'. |
|
#: src/components/user_page.rs:355 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Requested an Invite" |
|
msgstr "已请求邀请" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. |
|
#: src/components/user_page.rs:359 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "未知" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:391 |
|
msgid "Deny Request" |
|
msgstr "拒绝请求" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:499 |
|
msgid "Could not change the role" |
|
msgstr "无法更改角色" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:520 |
|
msgid "Could not invite user" |
|
msgstr "无法邀请用户" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:554 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:722 |
|
msgid "Could not revoke invite of user" |
|
msgstr "无法撤消邀请用户" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:555 |
|
msgid "Could not deny access to user" |
|
msgstr "无法拒绝用户访问" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:556 |
|
msgid "Could not kick user" |
|
msgstr "无法踢出用户" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:602 |
|
msgid "Could not ban user" |
|
msgstr "无法封禁用户" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:633 |
|
msgid "Could not unban user" |
|
msgstr "无法解封用户" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/user_page.rs:681 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not remove 1 message sent by the user" |
|
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" |
|
msgstr[0] "无法移除由该用户发送的 {n} 条消息" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:697 |
|
msgid "Identity verified" |
|
msgstr "身份已验证" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:704 |
|
msgid "Identity not verified" |
|
msgstr "身份未验证" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:719 |
|
msgid "Could not start user verification" |
|
msgstr "无法开始用户验证" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:744 |
|
msgid "Ignored" |
|
msgstr "已忽略" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:749 |
|
msgid "Not Ignored" |
|
msgstr "未忽略" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:750 |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "忽略" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:770 src/session_view/invite.rs:290 |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:770 |
|
msgid "Could not ignore user" |
|
msgstr "无法忽略用户" |
|
|
|
#: src/contrib/qr_code.rs:52 |
|
msgid "QR Code" |
|
msgstr "二维码" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:19 src/error_page.blp:23 src/error_page.blp:31 |
|
#: src/error_page.blp:35 src/login/greeter.blp:28 src/login/greeter.blp:32 |
|
#: src/login/greeter.blp:40 src/login/greeter.blp:44 src/window.blp:29 |
|
#: src/window.blp:33 |
|
msgid "About Fractal" |
|
msgstr "关于 Fractal" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:45 |
|
msgid "Secret Portal Error" |
|
msgstr "保密门户错误" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:59 |
|
msgid "" |
|
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session " |
|
"information and an error occurred while we were trying to restore your " |
|
"sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal 依赖于保密门户来管理您的敏感会话信息且在我们尝试恢复您的会话时发生了" |
|
"错误。" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:75 |
|
msgid "" |
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:" |
|
msgstr "这里有一些方法可能会帮助您修复保密门户的问题:" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:94 |
|
msgid "" |
|
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-" |
|
"keyring." |
|
msgstr "请确保您已安装了保密门户后端提供者,比如 gnome-keyring。" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:119 |
|
msgid "" |
|
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow " |
|
"Fractal to interact with it, like this:" |
|
msgstr "" |
|
"如果您更偏好使用保密服务提供者,您需要允许 Fractal 与其交互,就像这样:" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:152 |
|
msgid "Copy Command" |
|
msgstr "复制命令" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:178 |
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
msgstr "请检查您有一个默认的密钥环并已解锁。" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:191 |
|
msgid "" |
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
"details." |
|
msgstr "请查阅应用程序日志和您的发行版文档获取更多详情。" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:206 |
|
msgid "Could Not Initialize Session" |
|
msgstr "无法初始化会话" |
|
|
|
#: src/error_page.rs:93 |
|
msgid "Command copied to clipboard" |
|
msgstr "命令已复制到剪贴板" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130 |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:387 |
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
msgstr "来自另一个会话的登录请求" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132 |
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
msgstr "从当前会话验证新会话。" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:135 |
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184 |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:159 |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:325 |
|
msgid "Verification Request" |
|
msgstr "验证请求" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:139 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
"conversation." |
|
msgstr "{user} 请求验证。验证用户会增强该会话的安全性。" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:162 |
|
msgid "Could not decline verification request" |
|
msgstr "无法拒绝验证请求" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178 |
|
msgid "Could not accept verification request" |
|
msgstr "无法接受验证请求" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:60 |
|
msgid "Send New Request" |
|
msgstr "发送新请求" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140 |
|
msgid "The verification was cancelled from the other session." |
|
msgstr "该验证已从其它会话取消。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146 |
|
#, rust-format |
|
msgid "The verification was cancelled by {user}." |
|
msgstr "该验证已被 {user} 取消。" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:152 |
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
msgstr "验证进程已因超时失败。" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:154 |
|
msgid "You accepted the request from another session." |
|
msgstr "您已从另一个会话接受了该请求。" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:157 |
|
msgid "The emoji did not match." |
|
msgstr "表情不匹配。" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:159 |
|
msgid "The numbers did not match." |
|
msgstr "数字不匹配。" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:162 |
|
msgid "An unexpected error happened during the verification process." |
|
msgstr "验证过程中发生了预期外的错误。" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:167 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:88 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:97 |
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:22 |
|
msgid "Verification Cancelled" |
|
msgstr "验证已取消" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:169 |
|
msgid "Verification Error" |
|
msgstr "验证出错" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:55 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:51 |
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
msgstr "无法扫描二维码吗?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:63 |
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
msgstr "用该会话扫描二维码" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:72 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:73 |
|
msgid "Compare Emoji" |
|
msgstr "比对表情" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:83 |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:168 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:51 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:84 |
|
msgid "Cancel Verification" |
|
msgstr "取消验证" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176 |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:148 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:154 |
|
msgid "Verify Session" |
|
msgstr "验证会话" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180 |
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
msgstr "从其它会话扫描该二维码。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:190 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
msgstr "请求 {user} 从他们的会话扫描该二维码。" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:199 |
|
msgid "Select a verification method to proceed." |
|
msgstr "选择要执行的验证方式。" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:202 |
|
msgid "Click on the verification method to proceed." |
|
msgstr "点击验证方式以执行。" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:234 |
|
msgid "Could not access camera" |
|
msgstr "无法访问摄像头" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:251 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:222 |
|
msgid "Could not start emoji verification" |
|
msgstr "无法开始表情验证" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:267 |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:177 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:234 |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:164 |
|
msgid "Could not cancel the verification" |
|
msgstr "无法取消验证" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122 |
|
msgid "Request Complete" |
|
msgstr "请求已完成" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:124 |
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
msgstr "新会话已准备好发送和接收安全消息。" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:128 |
|
msgid "Verification Complete" |
|
msgstr "验证已完成" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:131 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " |
|
"private." |
|
msgstr "{user} 已验证且您现在可以确保您的对话将会保持私密。" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:19 |
|
msgid "Confirm Scan" |
|
msgstr "确认扫描" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:72 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "确认" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:129 |
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
msgstr "其它会话显示确认了吗?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:135 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
msgstr "{user} 在他们的会话上看到确认了吗?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161 |
|
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" |
|
msgstr "无法确认二维码已被扫描" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:16 |
|
msgid "New Identity Verification Request" |
|
msgstr "新的身份验证请求" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:25 |
|
msgid "Wait for Other Party" |
|
msgstr "等待其他成员" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:34 |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:22 |
|
msgid "No Supported Verification Methods" |
|
msgstr "无支持的验证方式" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:43 |
|
msgid "Verification Request Methods" |
|
msgstr "验证请求方式" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:52 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:19 |
|
msgid "Scan Complete" |
|
msgstr "扫描完成" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:61 |
|
msgid "Confirm Scan Result" |
|
msgstr "确认扫描结果" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:70 |
|
msgid "Short Authentication String Verification" |
|
msgstr "短认证字符串验证" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:79 |
|
msgid "Verification Successful" |
|
msgstr "验证成功" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.rs:200 |
|
msgid "Scan QR Code" |
|
msgstr "扫描二维码" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:48 |
|
msgid "" |
|
"You can accept this verification from another session or decline it for all " |
|
"your sessions" |
|
msgstr "您可以接受来自另一个会话的验证,或者为您的所有会话拒绝它。" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:139 |
|
msgid "" |
|
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." |
|
msgstr "另一个客户端提供的验证方式没有被 Fractal 支持的。" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:142 |
|
msgid "" |
|
"A login request was received, but none of the methods offered by the other " |
|
"client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"已收到一份登录请求,但由另一个客户端提供的验证方式没有被 Fractal 支持的。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:151 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." |
|
msgstr "由 {user} 的客户端提供的验证方式没有被 Fractal 支持的。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " |
|
"other client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"{user} 发送了一份验证请求,但由另一个客户端提供的验证方式没有被 Fractal 支持" |
|
"的。" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:170 |
|
msgid "Decline Verification" |
|
msgstr "拒绝验证" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:192 |
|
msgid "Could not decline the verification" |
|
msgstr "无法拒绝验证" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:119 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " |
|
"verification from the other session." |
|
msgstr "您已成功扫描该二维码。您可能需要从其它会话确认该验证。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:124 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
"verification." |
|
msgstr "您已成功扫描该二维码。{user} 可能需要确认该验证。" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:38 |
|
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place" |
|
msgstr "您已不在验证发生的聊天室中" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click |
|
#. when the emojis do not match. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:65 |
|
msgid "Do Not Match" |
|
msgstr "不匹配" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click |
|
#. when the emojis match. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:78 |
|
msgid "Match" |
|
msgstr "匹配" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:151 |
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." |
|
msgstr "请查验相同的表情在其它设备上是否以相同顺序显示。" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155 |
|
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." |
|
msgstr "请查验相同的数字在其它设备上是否以相同顺序显示。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:165 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " |
|
"screen." |
|
msgstr "询问 {user} 下列表情是否在他们的屏幕上以相同顺序显示。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:172 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " |
|
"their screen." |
|
msgstr "询问 {user} 下列表情是否在他们的屏幕上以相同顺序显示。" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:253 |
|
msgid "Could not send that the data does not match" |
|
msgstr "无法发送数据不匹配的确认" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:270 |
|
msgid "Could not send confirmation that the data matches" |
|
msgstr "无法发送数据匹配的确认" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:64 |
|
msgid "Show a QR code to scan with another device" |
|
msgstr "显示可用其它设备扫描的二维码" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:156 |
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
msgstr "扫描其它会话显示的二维码。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
msgstr "扫描在该设备上显示的 {user} 的二维码。" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:201 |
|
msgid "Could not validate scanned QR Code" |
|
msgstr "无法验证扫描的二维码" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:45 |
|
msgid "" |
|
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way " |
|
"of communication." |
|
msgstr "为了安全起见,验证应该亲自进行或使用可信的通信方式。" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:61 |
|
msgid "The request is not showing up on the other device?" |
|
msgstr "该请求没有出现在其它设备上吗?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:73 |
|
msgid "Cancel Verification Request" |
|
msgstr "取消验证请求" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124 |
|
msgid "Get Another Device" |
|
msgstr "获取另一个设备" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:126 |
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
msgstr "接受来自另一个会话或设备的验证请求。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:134 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
msgstr "正在等待 {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:140 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
msgstr "请求 {user} 接受验证请求。" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:5 |
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
msgstr "主服务器发现" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:12 |
|
msgid "" |
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " |
|
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " |
|
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " |
|
"the URL yourself." |
|
msgstr "" |
|
"自动发现,同时作为“知名查找”为人所知,允许从一个域名发现 Matrix 主服务器的网" |
|
"址。该功能应仅在您的主服务器不支持自动发现或您想要自己提供网址时被禁用。" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:16 |
|
msgid "_Auto-Discovery" |
|
msgstr "自动发现(_A)" |
|
|
|
#. Translators: Fractal is the application name. |
|
#: src/login/greeter.blp:7 src/login/greeter.blp:84 |
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
msgstr "欢迎使用 Fractal" |
|
|
|
#: src/login/greeter.blp:104 |
|
msgid "_Log In" |
|
msgstr "登录(_L)" |
|
|
|
#: src/login/greeter.blp:118 |
|
msgid "_Create Account" |
|
msgstr "创建账号(_C)" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.blp:103 src/login/method_page.blp:141 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "下一步" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
#: src/login/homeserver_page.blp:118 |
|
msgid "Advanced…" |
|
msgstr "高级…" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:102 |
|
msgid "Domain Name" |
|
msgstr "域名" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:104 |
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
msgstr "您的 Matrix 主服务器域名,比如 gnome.org" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.blp:69 |
|
msgid "Homeserver URL" |
|
msgstr "主服务器网址" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/homeserver_page.rs:111 |
|
#, rust-format |
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
msgstr "您的 Matrix 主服务器网址,比如 {address}" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:299 src/login/mod.rs:323 |
|
#: src/login/mod.rs:369 |
|
msgid "Could not set up login" |
|
msgstr "无法部署登录" |
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.blp:55 |
|
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser" |
|
msgstr "请点击下面的按钮并遵循浏览器中的步骤" |
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.rs:100 |
|
msgid "Could not open URL" |
|
msgstr "无法打开 URL" |
|
|
|
#: src/login/local_server.rs:35 |
|
msgid "Authorization Completed" |
|
msgstr "授权已完成" |
|
|
|
#: src/login/local_server.rs:40 |
|
msgid "" |
|
"The authorization step is complete. You can close this page and go back to " |
|
"Fractal." |
|
msgstr "授权步骤已完成。您可以关闭此页面并返回 Fractal 了。" |
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:6 src/window.blp:73 |
|
msgid "Log In" |
|
msgstr "登录" |
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:94 |
|
msgid "Matrix Username" |
|
msgstr "Matrix 用户名" |
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:109 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "密码" |
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:124 |
|
msgid "Single Sign-On Providers" |
|
msgstr "单点登录提供者" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/method_page.rs:95 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Log in to {domain_name}" |
|
msgstr "登录至 {domain_name}" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:102 |
|
msgid "Log in" |
|
msgstr "登录" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:144 |
|
msgid "More SSO Providers" |
|
msgstr "更多 SSO 提供者" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:147 |
|
msgid "Login via SSO" |
|
msgstr "通过 SSO 登录" |
|
|
|
#: src/login/mod.blp:22 src/login/mod.blp:54 |
|
msgid "Login Complete" |
|
msgstr "登录完成" |
|
|
|
#: src/login/mod.blp:75 |
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages" |
|
msgstr "该会话已准备好发送和接收安全消息" |
|
|
|
#: src/login/mod.blp:84 |
|
msgid "Start Chatting" |
|
msgstr "开始聊天" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:439 |
|
msgid "Could not store session" |
|
msgstr "无法存储会话" |
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:6 |
|
msgid "Session Setup" |
|
msgstr "会话设置" |
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:47 src/window.blp:59 |
|
msgid "Fetching Account Data…" |
|
msgstr "正在获取账号数据…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. |
|
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… |
|
#: src/login/sso_idp_button.rs:74 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Log in with {brand}" |
|
msgstr "使用 {brand} 登录" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/secret/linux.rs:175 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
msgstr "Fractal:用于 {user_id} 的 Matrix 证书" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:527 |
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
msgstr "该保密存储文件已损坏。" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:529 |
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
msgstr "无法访问保密存储文件位置。" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:532 |
|
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file." |
|
msgstr "访问保密存储文件时发生意外错误。" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:535 |
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
msgstr "保密存储文件已被其它进程修改。" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:538 |
|
msgid "" |
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "对 Flatpak 保密门户的请求已取消。请确保接受任何即时询问来访问它。" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:541 |
|
msgid "" |
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
msgstr "" |
|
"Flatpak 保密门户不可用。请确保 xdg-desktop-portal 已安装,且其版本至少为 " |
|
"1.5.0。" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:544 |
|
msgid "" |
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
"backend." |
|
msgstr "与 D-Bus 保密服务门户后端交互时发生意外错误。" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:547 |
|
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
msgstr "Flatpak 保密门户提供了一个太弱而不安全的密钥。" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:560 |
|
msgid "The item was deleted." |
|
msgstr "该项目已删除。" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578 |
|
msgid "" |
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
msgstr "与 D-Bus 保密服务交互时发生意外错误。" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:565 |
|
msgid "The collection or item is locked." |
|
msgstr "该集合或项目已锁定。" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:567 |
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." |
|
msgstr "D-Bus 保密服务会话不存在。" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:569 |
|
msgid "The collection or item does not exist." |
|
msgstr "该集合或项目不存在。" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:572 |
|
msgid "" |
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "对 D-Bus 保密服务的请求已取消。请确保接受任何即时询问来访问它。" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:575 |
|
msgid "" |
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " |
|
"set as default." |
|
msgstr "无法访问默认集合。请确保已创建一个密钥串并设为默认。" |
|
|
|
#: src/session/mod.rs:837 |
|
msgid "Could not log the session out" |
|
msgstr "无法登出该会话" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:329 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent a verification request" |
|
msgstr "{user} 发送了一个验证请求" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:391 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Verify your new session “{name}”" |
|
msgstr "验证您的新会话“{name}”" |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:483 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
msgstr "{user} 发送了一个音频文件。" |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:486 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent a file." |
|
msgstr "{user} 发送了一个文件。" |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:488 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent an image." |
|
msgstr "{user} 发送了一张图片。" |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:491 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent their location." |
|
msgstr "{user} 发送了他们的位置。" |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:503 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent a video." |
|
msgstr "{user} 发送了一段视频。" |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:510 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
msgstr "{user} 发送了一张贴纸。" |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:520 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user}: {message}" |
|
msgstr "{user}:{message}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:570 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} invited you" |
|
msgstr "{user} 邀请了您" |
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:259 |
|
msgid "Only invited users, and users can request an invite" |
|
msgstr "仅邀请的用户,且用户可请求邀请" |
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:261 |
|
msgid "Only invited users" |
|
msgstr "仅邀请的用户" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/room/join_rule.rs:275 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Members of {room}, and users can request an invite" |
|
msgstr "{room} 的成员,且用户可请求邀请" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/room/join_rule.rs:282 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Members of {room}" |
|
msgstr "{room} 的成员" |
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:287 |
|
msgid "Any registered user" |
|
msgstr "任何注册的用户" |
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:288 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:944 |
|
msgid "Unsupported rule" |
|
msgstr "不支持的规则" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another |
|
#. user before. Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:389 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
msgstr "空聊天室(曾有成员 {user})" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
#: src/session/room/mod.rs:392 |
|
msgid "Empty Room" |
|
msgstr "空聊天室" |
|
|
|
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. |
|
#: src/session/room/mod.rs:402 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "未知" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions. |
|
#: src/session/room/permissions.rs:64 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "默认" |
|
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:67 |
|
msgid "Moderator" |
|
msgstr "仲裁员" |
|
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:68 |
|
msgid "Admin" |
|
msgstr "管理员" |
|
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:69 |
|
msgid "Creator" |
|
msgstr "创建者" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. |
|
#: src/session/room/permissions.rs:71 |
|
msgid "Muted" |
|
msgstr "已禁言" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/room_list/mod.rs:329 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not join room {room_name}" |
|
msgstr "无法加入聊天室 {room_name}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/room_list/mod.rs:361 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not request an invite to room {room_name}" |
|
msgstr "无法请求加入聊天室 {room_name} 的邀请" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:31 |
|
msgid "Explore" |
|
msgstr "发现" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:32 |
|
msgid "Forget Room" |
|
msgstr "忘记聊天室" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:82 |
|
msgid "Verifications" |
|
msgstr "验证" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:83 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:140 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:385 |
|
msgid "Invite Requests" |
|
msgstr "邀请请求" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:84 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:262 |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "已邀请" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:85 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "最爱" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:86 |
|
msgid "Rooms" |
|
msgstr "聊天室" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:87 |
|
msgid "Low Priority" |
|
msgstr "低优先级" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:88 |
|
msgid "Historical" |
|
msgstr "过去的" |
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:324 |
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
msgstr "上次见于 %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:329 |
|
msgid "Last seen at %I:%M %p" |
|
msgstr "上次见于 %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:339 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen yesterday at %H:%M" |
|
msgstr "上次见于昨天 %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 |
|
#. PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:346 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" |
|
msgstr "上次见于昨天 %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h |
|
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:357 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
msgstr "上次见于%A %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. |
|
#. "Last seen Monday at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:364 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %I:%M %p" |
|
msgstr "上次见于%A %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:373 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "上次见于 %m 月 %d 日 %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:380 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" |
|
msgstr "上次见于 %m 月 %d 日 %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:388 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
msgstr "上次见于 %Y 年 %m 月 %d 日 %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:395 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" |
|
msgstr "上次见于 %Y 年 %m 月 %d 日 %I:%M %p" |
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199 |
|
msgid "Could not restore previous sessions" |
|
msgstr "无法恢复上次会话" |
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:200 |
|
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory" |
|
msgstr "访问数据目录时发生了意外错误" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:5 |
|
msgid "Main Content" |
|
msgstr "主目录" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:14 src/session_view/content.blp:28 |
|
msgid "No Room Selected" |
|
msgstr "未选择聊天室" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:29 |
|
msgid "Join a room to start chatting" |
|
msgstr "加入聊天室开始聊天" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:36 src/session_view/room_history/mod.blp:119 |
|
msgid "Room History" |
|
msgstr "聊天室历史" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:45 src/session_view/invite_request.blp:13 |
|
#: src/session_view/invite_request.blp:37 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:138 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:383 |
|
msgid "Invite Request" |
|
msgstr "邀请请求" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:52 |
|
msgid "Room Invite" |
|
msgstr "聊天室邀请" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:59 |
|
msgid "Explore Rooms" |
|
msgstr "探索聊天室" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:5 |
|
msgid "Direct Chat" |
|
msgstr "直接聊天" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:31 |
|
msgid "New Direct Chat" |
|
msgstr "新建直接聊天" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Search' is a verb. |
|
#. Translators: In this string, this is a verb. |
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:50 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:53 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:59 |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "搜索" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:51 |
|
msgid "Search for people to start a new chat with" |
|
msgstr "搜索人来开始新的聊天" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:83 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:98 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:102 |
|
msgid "No Users Found" |
|
msgstr "未找到用户" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:84 |
|
msgid "No users matching the search pattern were found" |
|
msgstr "未发现匹配搜索方案的用户" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:94 |
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:118 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:114 |
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
msgstr "搜索匹配项时发生错误" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148 |
|
msgid "An error occurred while searching for users" |
|
msgstr "搜索用户时发生了错误" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:36 |
|
msgid "New Room" |
|
msgstr "新建聊天室" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:58 |
|
msgid "Description (Optional)" |
|
msgstr "说明(可选)" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:85 |
|
msgid "Room Visibility" |
|
msgstr "聊天室可见性" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:88 |
|
msgid "Private" |
|
msgstr "私人" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:89 |
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
msgstr "仅邀请的人可以加入该聊天室" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:101 |
|
msgid "Public" |
|
msgstr "公开" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:102 |
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
msgstr "任何人都可以找到并加入该聊天室" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:118 |
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
msgstr "端到端加密" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:119 |
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
msgstr "无法在之后禁用" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:128 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:687 |
|
msgid "Main Address" |
|
msgstr "主地址" |
|
|
|
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, |
|
#. as in '@my-room:example.org'. |
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:131 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:87 |
|
msgid "my-room" |
|
msgstr "my-room" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:132 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:88 |
|
msgid "First part of the address, for example “my-room”" |
|
msgstr "地址的第一部分,比如“my-room”" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:155 |
|
msgid "_Create Room" |
|
msgstr "创建聊天室(_C)" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:120 |
|
msgid "Cannot contain “:”" |
|
msgstr "不能包含“:”" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:123 |
|
msgid "Cannot contain “#”" |
|
msgstr "不能包含“#”" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:126 |
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
msgstr "太长了。请使用短一点的地址。" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:241 |
|
msgid "The address is already taken." |
|
msgstr "该地址已被使用。" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:26 |
|
msgid "Public Rooms Search" |
|
msgstr "搜索公开聊天室" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:27 |
|
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" |
|
msgstr "在选择服务器的公开目录中搜索聊天室" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:38 |
|
msgid "Switch servers" |
|
msgstr "切换服务器" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:70 |
|
msgid "No Rooms" |
|
msgstr "无聊天室" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:76 |
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
msgstr "未发现匹配搜索的聊天室" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:86 |
|
msgid "List of Public Rooms" |
|
msgstr "公开聊天室的列表" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:183 |
|
#, rust-format |
|
msgid "View {room_name}" |
|
msgstr "查看 {room_name}" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:189 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Request an invite to {room_name}" |
|
msgstr "请求加入 {room_name} 的邀请" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:196 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Join {room_name}" |
|
msgstr "加入 {room_name}" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/server_row.blp:18 |
|
msgid "Remove Server" |
|
msgstr "移除服务器" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:27 |
|
msgid "Server List" |
|
msgstr "服务器列表" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:40 |
|
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:48 |
|
msgid "Add Server" |
|
msgstr "添加服务器" |
|
|
|
#: src/session_view/invite.blp:102 |
|
msgid "_Decline" |
|
msgstr "拒绝(_D)" |
|
|
|
#: src/session_view/invite.blp:112 src/session_view/sidebar/mod.blp:38 |
|
msgid "_Accept" |
|
msgstr "接受(_A)" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. |
|
#: src/session_view/invite.rs:189 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you" |
|
msgstr "{user_name}({user_id})已邀请您" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session_view/invite.rs:239 src/session_view/sidebar/row.rs:724 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not accept invitation for {room}" |
|
msgstr "无法接受 {room} 的邀请" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session_view/invite.rs:278 src/session_view/sidebar/row.rs:714 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not decline invitation for {room}" |
|
msgstr "无法拒绝 {room} 的邀请" |
|
|
|
#: src/session_view/invite_request.blp:88 |
|
msgid "You requested an invite to this room" |
|
msgstr "您已请求加入此聊天室的邀请" |
|
|
|
#: src/session_view/invite_request.blp:101 src/session_view/sidebar/mod.blp:50 |
|
msgid "_Retract" |
|
msgstr "撤回(_R)" |
|
|
|
#: src/session_view/invite_request.rs:168 |
|
msgid "Could not retract invite request" |
|
msgstr "无法撤回邀请请求" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:7 src/session_view/media_viewer.blp:35 |
|
msgid "_Copy Image" |
|
msgstr "复制图像(_C)" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:13 src/session_view/media_viewer.blp:41 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:58 |
|
msgid "S_ave Image" |
|
msgstr "保存图像(_A)" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:19 src/session_view/media_viewer.blp:47 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:64 |
|
msgid "S_ave Video" |
|
msgstr "保存视频(_A)" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:25 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:76 |
|
msgid "Copy Message _Link" |
|
msgstr "复制消息链接(_L)" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:87 src/session_view/media_viewer.blp:91 |
|
msgid "Media Menu" |
|
msgstr "媒体菜单" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:100 src/session_view/media_viewer.blp:103 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "全屏" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:112 src/session_view/media_viewer.blp:115 |
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
msgstr "退出全屏" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.rs:478 |
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
msgstr "图像已复制到剪贴板" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.rs:518 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:63 |
|
msgid "Message link copied to clipboard" |
|
msgstr "消息链接已复制到剪贴板" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/completion_popover.blp:16 |
|
msgid "Address auto-completion" |
|
msgstr "地址自动补全" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:5 |
|
msgid "Edit Room Addresses" |
|
msgstr "编辑聊天室地址" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:13 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:140 |
|
msgid "Public Addresses" |
|
msgstr "公开地址" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:15 |
|
msgid "" |
|
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main " |
|
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " |
|
"this list, it must be registered as a local address." |
|
msgstr "" |
|
"公开地址会向聊天室所有用户通告且主地址会用来公共识别聊天室。在将地址添加到该" |
|
"列表前,其必须注册为本地地址。" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:45 |
|
msgid "" |
|
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are " |
|
"not made public, only people on your homeserver can discover them." |
|
msgstr "" |
|
"本地地址只能使用您自己的主服务器注册。如果它们没有公开,仅您主服务器上的人可" |
|
"以发现它们。" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:77 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:78 |
|
msgid "Add Public Address" |
|
msgstr "添加公开地址" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:84 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:90 |
|
msgid "Register Local Address" |
|
msgstr "注册本地地址" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Local Addresses on {homeserver}" |
|
msgstr "在 {homeserver} 上的本地地址" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390 |
|
msgid "Remove address" |
|
msgstr "移除地址" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Remove “{address}”" |
|
msgstr "移除“{address}”" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455 |
|
msgid "Set as main address" |
|
msgstr "设为主地址" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Set “{address}” as main address" |
|
msgstr "将“{address}”设为主地址" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504 |
|
msgid "Could not remove public address" |
|
msgstr "无法移除公开地址" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529 |
|
msgid "Could not set main public address" |
|
msgstr "无法设置主公开地址" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577 |
|
msgid "Could not add public address" |
|
msgstr "无法添加公开地址" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581 |
|
msgid "This address is not registered as a local address" |
|
msgstr "该地址未注册为本地地址" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584 |
|
msgid "This address does not belong to this room" |
|
msgstr "该地址不属于该聊天室" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639 |
|
msgid "Unregister local address" |
|
msgstr "注销本地地址" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Unregister “{address}”" |
|
msgstr "注销“{address}”" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679 |
|
msgid "Could not unregister local address" |
|
msgstr "无法注销本地地址" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Register “{address}”" |
|
msgstr "注册“{address}”" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749 |
|
msgid "Could not register local address" |
|
msgstr "无法注册本地地址" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753 |
|
msgid "This address is already registered" |
|
msgstr "该地址已被注册" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:5 |
|
msgid "Edit Room Details" |
|
msgstr "编辑聊天室详情" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:34 |
|
msgid "Room Avatar" |
|
msgstr "聊天室头像" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:60 |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "说明" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:107 |
|
msgid "Save Description" |
|
msgstr "保存说明" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:263 |
|
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" |
|
msgstr "您确定想要移除该聊天室的头像吗?" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:326 |
|
msgid "Room name saved successfully" |
|
msgstr "聊天室名字已成功保存" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:397 |
|
msgid "Could not change room name" |
|
msgstr "无法更改聊天室名字" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:435 |
|
msgid "Room description saved successfully" |
|
msgstr "聊天室说明已成功保存" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:511 |
|
msgid "Could not change room description" |
|
msgstr "无法更改聊天室说明" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:5 |
|
#: src/session_view/room_details/mod.blp:5 |
|
msgid "Room Details" |
|
msgstr "聊天室详情" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:48 |
|
msgid "Edit Details" |
|
msgstr "编辑详情" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:72 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:425 |
|
msgid "There are no members in this room" |
|
msgstr "该聊天室没有成员" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:91 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:5 |
|
msgid "Media" |
|
msgstr "媒体" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:97 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "文件" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:104 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:6 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:63 |
|
msgid "Audio" |
|
msgstr "音频" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:112 |
|
msgid "Which messages trigger notifications in this room" |
|
msgstr "该聊天室中哪些消息会触发通知" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:115 |
|
msgid "Use Global Setting" |
|
msgstr "使用全局设置" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:121 |
|
msgid "All Messages" |
|
msgstr "所有消息" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:127 |
|
msgid "Only Mentions and Keywords" |
|
msgstr "仅提及和关键词" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:133 |
|
msgid "Disable Notifications" |
|
msgstr "禁用通知" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:153 |
|
msgid "Edit Public Addresses" |
|
msgstr "编辑公开地址" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:160 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:14 |
|
msgid "_Edit" |
|
msgstr "编辑(_E)" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:168 |
|
msgid "This room has no public addresses" |
|
msgstr "该聊天室无公开地址" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:186 |
|
msgid "Copy Room Link" |
|
msgstr "复制聊天室链接" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:193 |
|
msgid "Access and Visibility" |
|
msgstr "访问和可见性" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:197 |
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:5 |
|
msgid "Who Can Join" |
|
msgstr "谁能加入" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:208 |
|
msgid "Allow Guests" |
|
msgstr "允许客人" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:209 |
|
msgid "Guests are Matrix users without a registered account" |
|
msgstr "客人为未注册账号的 Matrix 用户" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:218 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:5 |
|
msgid "Who Can Read History" |
|
msgstr "谁能查阅历史" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:232 |
|
msgid "Matrix Room ID" |
|
msgstr "Matrix 聊天室标识" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:235 |
|
msgid "Copy Matrix Room ID" |
|
msgstr "复制 Matrix 聊天室标识" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:236 |
|
msgid "Matrix room ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Matrix 聊天室标识已复制到剪贴板" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:240 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:159 |
|
msgid "Enable Encryption" |
|
msgstr "启用加密" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:246 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:5 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:9 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "权限" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:254 |
|
msgid "Room Version" |
|
msgstr "聊天室版本" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:263 |
|
msgid "Upgrade…" |
|
msgstr "升级…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:275 |
|
msgid "Federation" |
|
msgstr "联合" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:464 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:515 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:260 |
|
msgid "Member" |
|
msgstr "成员" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:466 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:517 |
|
msgid "Members" |
|
msgstr "成员" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:642 |
|
msgid "Could not change notifications setting" |
|
msgstr "无法更改通知设置" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:682 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:721 |
|
msgid "Copy address" |
|
msgstr "复制地址" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:683 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:722 |
|
msgid "Address copied to clipboard" |
|
msgstr "地址已复制到剪贴板" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:764 |
|
msgid "Room link copied to clipboard" |
|
msgstr "聊天室链接已复制到剪贴板" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:823 |
|
msgid "Could not change guest access" |
|
msgstr "无法更改访客访问权限" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:840 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Publish in the {homeserver} directory" |
|
msgstr "公布在 {homeserver} 目录" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:915 |
|
msgid "Could not publish room in directory" |
|
msgstr "无法在目录公布聊天室" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:917 |
|
msgid "Could not unpublish room from directory" |
|
msgstr "无法从目录撤下聊天室" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:935 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:53 |
|
msgid "Anyone, even if they are not in the room" |
|
msgstr "任何人,即使他们未加入聊天室" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:938 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:59 |
|
msgid "Members only, since this option was selected" |
|
msgstr "仅成员,在选择该选项之后" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:940 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:65 |
|
msgid "Members only, since they were invited" |
|
msgstr "仅成员,在他们被邀请之后" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:942 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:71 |
|
msgid "Members only, since they joined the room" |
|
msgstr "仅成员,在他们加入聊天室后" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:994 |
|
msgid "Enable Encryption?" |
|
msgstr "启用加密吗?" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:995 |
|
msgid "" |
|
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " |
|
"arrived. This cannot be disabled later." |
|
msgstr "启用加密将阻止新成员在到达聊天室前查阅聊天历史。该选项无法在随后禁用。" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1000 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320 src/session_view/sidebar/mod.rs:326 |
|
msgid "Enable" |
|
msgstr "启用" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1011 |
|
msgid "Could not enable encryption" |
|
msgstr "无法启用加密" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room federated'. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1071 |
|
msgid "Federated" |
|
msgstr "联合的" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room not federated'. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1074 |
|
msgid "Not federated" |
|
msgstr "未联合" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1108 |
|
msgid "Room upgraded successfully" |
|
msgstr "聊天室已成功升级" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1112 |
|
msgid "Could not upgrade room" |
|
msgstr "无法升级聊天室" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:24 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:31 |
|
msgid "No Audio" |
|
msgstr "无音频" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:32 |
|
msgid "This room does not contain any audio" |
|
msgstr "该聊天室不包含任何音频" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:38 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:45 |
|
msgid "Could Not Load Audio" |
|
msgstr "无法加载音频" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:46 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:45 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:51 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:102 |
|
msgid "Check your network connection" |
|
msgstr "检查您的网络连接" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:63 |
|
msgid "Audio History" |
|
msgstr "音频历史" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:23 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:30 |
|
msgid "No Files" |
|
msgstr "无文件" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:31 |
|
msgid "This room does not contain any files" |
|
msgstr "该聊天室不包含任何文件" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:37 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:44 |
|
msgid "Could Not Load Files" |
|
msgstr "无法加载文件" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:62 |
|
msgid "File History" |
|
msgstr "文件历史" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.blp:12 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:101 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:143 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:24 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:28 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:231 |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "保存文件" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:74 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Save {filename}" |
|
msgstr "保存 {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:82 |
|
msgid "Unknown size" |
|
msgstr "未知大小" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:98 |
|
msgid "Open File" |
|
msgstr "打开文件" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:157 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:250 |
|
msgid "Could not save file" |
|
msgstr "无法保存文件" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:29 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:36 |
|
msgid "No Media" |
|
msgstr "无媒体" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:37 |
|
msgid "This room does not contain any media" |
|
msgstr "该聊天室不包含任何多媒体" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:43 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:50 |
|
msgid "Could Not Load Media" |
|
msgstr "无法加载媒体" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:68 |
|
msgid "Media History" |
|
msgstr "媒体历史" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:30 |
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:30 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:32 |
|
msgid "_Save" |
|
msgstr "保存(_S)" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.rs:189 |
|
msgid "Could not change who can read history" |
|
msgstr "无法更改历史查阅权限" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:261 |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "已封禁" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:5 |
|
msgid "Invite New Members" |
|
msgstr "邀请新成员" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:22 |
|
msgid "I_nvite" |
|
msgstr "邀请(_N)" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:60 |
|
msgid "Search for users to invite them to this room" |
|
msgstr "搜索用户来邀请他们到该聊天室" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:66 |
|
msgid "Matching Users" |
|
msgstr "匹配到的用户" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:103 |
|
msgid "No users matching the search were found" |
|
msgstr "未发现匹配搜索的用户" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:120 |
|
msgid "Searching for Users" |
|
msgstr "正在搜索用户" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:235 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not invite {user} to {room}" |
|
msgstr "无法邀请 {user} 到 {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. The count is always greater than 1. |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:247 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not invite 1 user to {room}" |
|
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}" |
|
msgstr[0] "无法邀请 {n} 个用户到 {room}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:80 |
|
msgid "Only Invited Users" |
|
msgstr "仅邀请的用户" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:86 |
|
msgid "Any Registered User" |
|
msgstr "任何注册的用户" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:99 |
|
msgid "Allow Invite Requests" |
|
msgstr "允许邀请请求" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:112 |
|
msgid "" |
|
"The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this " |
|
"room to the latest version to see more options." |
|
msgstr "" |
|
"此聊天室的版本不支持所有选项。请将此聊天室升级至最新版本以查看更多选项。" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:230 |
|
msgid "Could not change who can join" |
|
msgstr "无法更改加入权限" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/member_row.blp:38 |
|
msgid "Identity Verified" |
|
msgstr "身份已验证" |
|
|
|
#. Translators: This is plural, as in 'Invited Room Members'. |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:124 |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "已邀请" |
|
|
|
#. Translators: This is plural, as in 'Banned Room Members'. |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:133 |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "已封禁" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:11 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:14 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:14 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:17 |
|
msgid "Toggle Room Members Search" |
|
msgstr "切换聊天室成员搜索" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:29 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:33 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:32 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:36 |
|
msgid "Search for room members" |
|
msgstr "搜索聊天室成员" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:73 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:339 |
|
msgid "Could not load the full list of room members" |
|
msgstr "无法加载完整的聊天室成员列表" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:362 |
|
msgid "Room Member" |
|
msgstr "聊天室成员" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:364 |
|
msgid "Room Members" |
|
msgstr "聊天室成员" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:369 |
|
msgid "Invited Room Member" |
|
msgstr "邀请的聊天室成员" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:371 |
|
msgid "Invited Room Members" |
|
msgstr "邀请的聊天室成员" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:376 |
|
msgid "Banned Room Member" |
|
msgstr "封禁的聊天室成员" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:378 |
|
msgid "Banned Room Members" |
|
msgstr "封禁的聊天室成员" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:424 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:51 |
|
msgid "No Room Members" |
|
msgstr "无聊天室成员" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:429 |
|
msgid "No Invited Room Members" |
|
msgstr "无邀请的聊天室成员" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:430 |
|
msgid "There are no invited members in this room" |
|
msgstr "该聊天室没有被邀请的成员" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:434 |
|
msgid "No Banned Room Members" |
|
msgstr "无封禁的聊天室成员" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:435 |
|
msgid "There are no banned members in this room" |
|
msgstr "该聊天室没有被封禁的成员" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:439 |
|
msgid "No Invite Requests" |
|
msgstr "无邀请请求" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:440 |
|
msgid "There are no invite requests in this room" |
|
msgstr "此聊天室中没有邀请请求" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/mod.rs:154 |
|
msgid "The user is not in the room members list anymore" |
|
msgstr "该用户不再在聊天室成员列表中" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:5 |
|
msgid "Add Custom Permissions" |
|
msgstr "添加自定义权限" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:12 |
|
msgid "_Add" |
|
msgstr "添加(_A)" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:46 |
|
msgid "Assign Power Level" |
|
msgstr "分配权力等级" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:64 |
|
msgid "Search Results" |
|
msgstr "搜索结果" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:84 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:88 |
|
msgid "No Matching Members Found" |
|
msgstr "未找到匹配成员" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:89 |
|
msgid "No room members matching the search were found" |
|
msgstr "未发现匹配搜索的聊天室成员" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:6 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:282 |
|
msgid "Members With Assigned Power Levels" |
|
msgstr "已分配权力等级的成员" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:103 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "添加" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:195 |
|
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room" |
|
msgstr "此聊天室中没有已分配权力级别的成员" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:197 |
|
msgid "" |
|
"There are no room members with assigned power levels matching the search" |
|
msgstr "没有匹配搜索的已分配权力级别的聊天室成员" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:44 |
|
msgid "Room Actions" |
|
msgstr "聊天室动作" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:46 |
|
msgid "Power level required to perform different actions in the room" |
|
msgstr "执行不同的动作需要不同的权限等级" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:49 |
|
msgid "Send Messages" |
|
msgstr "发送消息" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:60 |
|
msgid "Remove Own Messages" |
|
msgstr "移除自己的消息" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:71 |
|
msgid "Remove Messages of Other Members" |
|
msgstr "移除来自别的成员的信息" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:82 |
|
msgid "Notify Entire Room" |
|
msgstr "通知整个房间" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:93 |
|
msgid "Change Room Settings" |
|
msgstr "更改聊天室设置" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:104 |
|
msgid "Change Room Name" |
|
msgstr "更改聊天室名字" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:115 |
|
msgid "Change Room Description" |
|
msgstr "更改聊天室说明" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:126 |
|
msgid "Change Room Avatar" |
|
msgstr "更改聊天室头像" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:137 |
|
msgid "Change Addresses" |
|
msgstr "更改地址" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:148 |
|
msgid "Change Who Can Read History" |
|
msgstr "更改历史查阅权限" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:170 |
|
msgid "Change Permissions" |
|
msgstr "更改权限" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:181 |
|
msgid "Change Server Access Control List" |
|
msgstr "更改服务器访问控制列表" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:192 |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:5 |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:49 |
|
msgid "Upgrade Room" |
|
msgstr "升级聊天室" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:204 |
|
msgid "Member Actions" |
|
msgstr "成员活动" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:206 |
|
msgid "Power level required to perform different actions on room members" |
|
msgstr "对房间成员执行不同的动作需要不同的权限等级" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:247 |
|
msgid "Members Power Levels" |
|
msgstr "成员权力等级" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:249 |
|
msgid "Power levels defined for all members of the room" |
|
msgstr "为所有房间成员定义权限等级" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:253 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:267 |
|
msgid "Default Power Level" |
|
msgstr "默认权力等级" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:584 |
|
msgid "Could not save permissions" |
|
msgstr "无法保存权限" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:65 |
|
msgid "" |
|
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " |
|
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " |
|
"room state, which should make the room faster to join. However it should be " |
|
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " |
|
"the new room manually." |
|
msgstr "" |
|
"将聊天室升级为最新版本可以从 Matrix 规范的新特性获益。同样可用于重置聊天室状" |
|
"态,可使加入聊天室速度更快。然而由于其可能引起混乱应保守使用,因为聊天室成员" |
|
"需要手动加入新聊天室。" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:85 |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "版本" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:97 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only member of the room and other members " |
|
"will need to be re-invited manually. This could be avoided by using third-" |
|
"party upgrade tooling that handles this for you." |
|
msgstr "" |
|
"升级后,您将会是该聊天室的唯一成员而其他成员需重新手动获取邀请。您可通过使用" |
|
"处理此操作的第三方升级工具来避免此情况。" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:141 |
|
msgid "Upgrade" |
|
msgstr "升级" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Stable version'. |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:116 |
|
msgid "Stable" |
|
msgstr "稳定版" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Experimental version'. |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:119 |
|
msgid "Experimental" |
|
msgstr "体验版" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:204 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " |
|
"creator will be demoted to the default power level." |
|
msgstr "" |
|
"升级之后,您将成为该聊天室中唯一的创建者。其他创建者将被降级为默认的权力级" |
|
"别。" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:208 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " |
|
"creators will be demoted to the default power level." |
|
msgstr "" |
|
"升级之后,您将成为该聊天室中唯一的创建者。其他创建者将被降级为默认的权力级" |
|
"别。" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:213 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " |
|
"creator will be demoted to the default power level." |
|
msgstr "" |
|
"升级之后,您将成为该聊天室中唯一的创建者。当前的创建者将被降级为默认的权力级" |
|
"别。" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:217 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " |
|
"creators will be demoted to the default power level." |
|
msgstr "" |
|
"升级之后,您将成为该聊天室中唯一的创建者。当前的创建者将被降级为默认的权力级" |
|
"别。" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:90 |
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
msgstr "这是可见历史记录的开始" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
#. year. For example, "Friday, May 5". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:102 |
|
msgid "%A, %B %-e" |
|
msgstr "%m 月 %d 日,%A" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the |
|
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:108 |
|
msgid "%A, %B %-e, %Y" |
|
msgstr "%Y 年 %m 月 %d 日,%A" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:115 |
|
msgid "New Messages" |
|
msgstr "新消息" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:7 |
|
msgid "_Reply" |
|
msgstr "回复(_R)" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to re-send |
|
#. the same message in another room, like forwarding an e-mail. |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:22 |
|
msgid "_Forward" |
|
msgstr "前进(_F)" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:30 |
|
msgid "_Select" |
|
msgstr "选择(_S)" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:38 |
|
msgid "Revoke _Invite" |
|
msgstr "撤消邀请(_I)" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:46 |
|
msgid "_Copy Text" |
|
msgstr "复制文本(_C)" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:52 |
|
msgid "Copy T_humbnail" |
|
msgstr "复制缩略图(_H)" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:70 |
|
msgid "S_ave Audio" |
|
msgstr "保存音频(_A)" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:82 |
|
msgid "_Properties" |
|
msgstr "属性(_P)" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:90 |
|
msgid "_Discard" |
|
msgstr "丢弃(_D)" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:98 |
|
msgid "Rep_ort…" |
|
msgstr "举报(_O)…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:104 |
|
msgid "Re_move" |
|
msgstr "移除(_M)" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.rs:83 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:372 |
|
msgid "Context Menu" |
|
msgstr "上下文菜单" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:337 |
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
msgstr "缩略图已复制到剪贴板" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:511 |
|
msgid "Text copied to clipboard" |
|
msgstr "文字已复制到剪贴板" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:578 |
|
msgid "Remove Message?" |
|
msgstr "移除消息吗?" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:580 |
|
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." |
|
msgstr "您确定想要移除该消息吗?该操作无法撤消。" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:594 |
|
msgid "Could not remove message" |
|
msgstr "无法移除消息" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:609 |
|
msgid "Could not toggle reaction" |
|
msgstr "无法切换回应" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:641 |
|
msgid "Report Event?" |
|
msgstr "举报事件?" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:643 |
|
msgid "" |
|
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " |
|
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the " |
|
"event if it is encrypted or redacted." |
|
msgstr "" |
|
"举报一个事件会将其唯一标识符发送给您主服务器的管理员。如果事件的内容被加密或" |
|
"编校,管理员将无法看到它。" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:650 |
|
msgid "Report" |
|
msgstr "举报" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:668 |
|
msgid "Could not report event" |
|
msgstr "无法举报该事件" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:688 |
|
msgid "Could not discard message" |
|
msgstr "无法取消发送消息" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:717 |
|
msgid "Revoking invite…" |
|
msgstr "正在撤消邀请…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:6 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:12 |
|
msgid "Event Properties" |
|
msgstr "事件属性" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:40 |
|
msgid "Original Event" |
|
msgstr "原始事件" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:56 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:134 |
|
msgid "Event ID" |
|
msgstr "事件标识" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:58 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:136 |
|
msgid "Copy Event ID" |
|
msgstr "复制事件标识" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:59 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:137 |
|
msgid "Event ID copied to clipboard" |
|
msgstr "事件标识已复制到剪贴板" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:64 |
|
msgid "Room ID" |
|
msgstr "聊天室标识" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:70 |
|
msgid "Copy Room ID" |
|
msgstr "复制聊天室标识" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:71 |
|
msgid "Room ID copied to clipboard" |
|
msgstr "聊天室标识已复制到剪贴板" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:75 |
|
msgid "Sender ID" |
|
msgstr "发送者标识" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:85 |
|
msgid "Show Profile" |
|
msgstr "显示用户配置" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:96 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:142 |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "时间戳" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:98 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:144 |
|
msgid "Copy Timestamp" |
|
msgstr "复制时间戳" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:99 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:145 |
|
msgid "Timestamp copied to clipboard" |
|
msgstr "时间戳已复制到剪贴板" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:105 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:150 |
|
msgid "View Source" |
|
msgstr "查看来源" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:118 |
|
msgid "Latest Edit" |
|
msgstr "最新编辑" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:172 |
|
msgid "Copy Source" |
|
msgstr "复制来源" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:108 |
|
msgid "Original Event Source" |
|
msgstr "原始事件来源" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:110 |
|
msgid "Event Source" |
|
msgstr "事件来源" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:124 |
|
msgid "Latest Edit Source" |
|
msgstr "最新编辑来源" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:138 |
|
msgid "Source copied to clipboard" |
|
msgstr "来源已复制到剪贴板" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:15 |
|
msgid "Send a Reaction" |
|
msgstr "发送回应" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:19 |
|
msgid "More Reactions" |
|
msgstr "更多回应" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 12h format. |
|
#. For example, "May 5 at 01:20 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:109 |
|
msgid "%B %-e at %I:%M %p" |
|
msgstr "%m 月 %d 日 %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 24h format. |
|
#. For example, "May 5 at 13:20". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:115 |
|
msgid "%B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "%m 月 %d 日 %H:%M" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:65 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Audio: {filename}" |
|
msgstr "音频:{filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:309 |
|
msgid "" |
|
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " |
|
"available." |
|
msgstr "无法解密该消息,但将在密钥可用时重试。" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:313 |
|
msgid "This message was removed." |
|
msgstr "该消息已被移除。" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:330 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:398 |
|
msgid "Unsupported event" |
|
msgstr "不支持的事件" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:61 |
|
#, rust-format |
|
msgid "File: {filename}" |
|
msgstr "文件:{filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/location.blp:12 |
|
msgid "User Location" |
|
msgstr "用户位置" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/location.rs:91 |
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
msgstr "位置无效且无法显示" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sending message…'. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:21 |
|
msgid "Sending…" |
|
msgstr "正在发送…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:31 |
|
msgid "Temporary Error Sending Message" |
|
msgstr "发送消息临时出错" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:45 |
|
msgid "Message Cannot Be Sent" |
|
msgstr "无法发送消息" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sent message'. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:60 |
|
msgid "Sent" |
|
msgstr "已发送" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Edited message'. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:74 |
|
msgid "Edited" |
|
msgstr "已编辑" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.blp:13 |
|
msgid "Show Sender Profile" |
|
msgstr "显示发送人配置信息" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.rs:254 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Sent at {time}" |
|
msgstr "在 {time} 发送" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:200 |
|
#, rust-format |
|
msgid "1 member reacted with {reaction_key}" |
|
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" |
|
msgstr[0] "{n} 个成员用 {reaction_key} 作出了回应" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:220 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} reacted with {reaction_key}" |
|
msgstr "{user} 用 {reaction_key} 作出了回应" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction_list.blp:6 |
|
msgid "Reactions" |
|
msgstr "回应" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reply.blp:16 |
|
msgid "In Reply To" |
|
msgstr "在回复中" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/sender_name.rs:186 |
|
msgid "Mention" |
|
msgstr "提到" |
|
|
|
#. Translators: this is the fallback title for an expander. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/text/widgets.rs:465 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "详情" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:49 |
|
msgid "Click to show preview" |
|
msgstr "点击以显示预览" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:77 |
|
msgid "Hide media preview" |
|
msgstr "隐藏媒体预览" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:553 |
|
msgid "Image" |
|
msgstr "图像" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:554 |
|
msgid "Sticker" |
|
msgstr "贴纸" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:555 |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "视频" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:560 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Image: {filename}" |
|
msgstr "图像:{filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:563 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Sticker: {filename}" |
|
msgstr "贴纸:{filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:566 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Video: {filename}" |
|
msgstr "视频:{filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:740 |
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:932 |
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
msgstr "无法找回媒体文件" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:789 |
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:934 |
|
msgid "An unexpected error occurred" |
|
msgstr "发生了意外错误" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:22 |
|
msgid "_Send" |
|
msgstr "发送(_S)" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:685 |
|
msgid "Public Room Mention Auto-completion" |
|
msgstr "公开聊天室提到自动补全" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:687 |
|
msgid "Room Member Mention Auto-completion" |
|
msgstr "聊天室成员提到自动补全" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:8 |
|
msgid "_Location" |
|
msgstr "位置(_L)" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:15 |
|
msgid "_Markdown" |
|
msgstr "_Markdown" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:89 |
|
msgid "Send a File" |
|
msgstr "发送文件" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:96 |
|
msgid "Insert an Emoji" |
|
msgstr "插入表情" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of the input widget where messages |
|
#. are entered before being sent, for accessibility tools. |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:121 |
|
msgid "Message Composer" |
|
msgstr "消息创作器" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:136 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:139 |
|
msgid "More Options" |
|
msgstr "更多选项" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:147 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "发送消息" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:171 |
|
msgid "You don’t have permission to send messages to this room" |
|
msgstr "您没有向该聊天室发送消息的权限" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:348 |
|
msgid "The conversation continues in a new room" |
|
msgstr "该会话在新聊天室继续" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:350 |
|
msgid "The conversation has ended" |
|
msgstr "该会话已结束" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:512 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Reply to {user}" |
|
msgstr "对 {user} 的回复" |
|
|
|
#. / Update the displayed related event for the given edit. |
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:530 |
|
msgctxt "room-history" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "编辑" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:699 |
|
msgid "Could not send reply" |
|
msgstr "无法发送回复" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:715 |
|
msgid "Could not send edit" |
|
msgstr "无法发送编辑" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:726 |
|
msgid "Could not send message" |
|
msgstr "无法发送消息" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:772 |
|
msgid "Your Location" |
|
msgstr "您的位置" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:832 |
|
#, rust-format |
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
msgstr "用户定位 {geo_uri} 于 {iso8601_datetime}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:854 |
|
msgid "Could not send location" |
|
msgstr "无法发送位置" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:861 |
|
msgid "The location request has been cancelled" |
|
msgstr "定位请求已取消" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:862 |
|
msgid "The location services are disabled" |
|
msgstr "定位请求已取消" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:863 |
|
msgid "Could not retrieve current location" |
|
msgstr "无法检索当前位置" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:898 |
|
msgid "Could not send file" |
|
msgstr "无法发送文件" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:952 |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "选择文件" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:954 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "选择" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:969 |
|
msgid "Could not open file" |
|
msgstr "无法打开文件" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:995 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1003 |
|
msgid "Error reading file" |
|
msgstr "读取文件时出错" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1064 |
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
msgstr "从剪贴板获取图像时出错" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1081 |
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
msgstr "从剪贴板获取文件时出错" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:7 |
|
msgid "Room _Details" |
|
msgstr "聊天室详情(_D)" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:13 |
|
msgid "_Invite New Members…" |
|
msgstr "邀请新成员(_I)…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:21 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:104 |
|
msgid "_Leave Room" |
|
msgstr "离开聊天室(_L)" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:27 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:110 |
|
msgid "Re_join Room" |
|
msgstr "重新加入聊天室(_J)" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:33 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:116 |
|
msgid "_Forget Room" |
|
msgstr "忘记聊天室(_F)" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:64 |
|
msgid "Room Menu" |
|
msgstr "聊天室菜单" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:94 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:101 |
|
msgid "Could Not Load Room" |
|
msgstr "无法加载聊天室" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:133 |
|
msgid "Scroll to Bottom" |
|
msgstr "滚动到底部" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:145 |
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
msgstr "拖到这里发送" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:418 |
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
msgstr "从拖放获取文件时出错" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1023 |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:747 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not leave {room}" |
|
msgstr "无法离开 {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1046 |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:736 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not join {room}" |
|
msgstr "无法加入 {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1063 |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:780 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not forget {room}" |
|
msgstr "无法忘记 {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1107 |
|
#, rust-format |
|
msgid "There is a pending invite request" |
|
msgid_plural "There are {n} pending invite requests" |
|
msgstr[0] "有 {n} 项待定的邀请请求" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:257 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Seen by 1 member" |
|
msgid_plural "Seen by {n} members" |
|
msgstr[0] "{n} 个成员已阅" |
|
|
|
#. / Update the tooltip of this list for a single member. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:271 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Seen by {name}" |
|
msgstr "{name} 已阅" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:100 |
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
msgstr "该聊天室从这一刻开始被加密。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:115 |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:203 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} invited {user}." |
|
msgstr "{sender} 邀请了 {user}。" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:127 |
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
msgstr "接收了不受支持的状态事件。" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:164 |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:389 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} joined this room." |
|
msgstr "{user} 加入了该聊天室。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:171 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} left the room." |
|
msgstr "{user} 离开了该聊天室。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:176 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} banned {user}." |
|
msgstr "{sender} 封禁了 {user}。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:185 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} unbanned {user}." |
|
msgstr "{sender} 解封了 {user}。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
#. '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:194 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} kicked {user} out." |
|
msgstr "{sender} 踢出了 {user}。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:212 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} accepted the invite." |
|
msgstr "{user} 接受了该邀请。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:218 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} declined the invite." |
|
msgstr "{user} 拒绝了该邀请。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:227 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}." |
|
msgstr "{sender} 撤销了对 {user} 的邀请。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:239 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} 请求被邀请至该聊天室。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:246 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} 撤销了被邀请至该聊天室的请求。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:252 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room." |
|
msgstr "{sender} 拒绝了将 {user} 邀请至该聊天室的请求。" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:263 |
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
msgstr "接收了不受支持的聊天室成员事件。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:330 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "{previous_user_name} 已将他们的展示名字修改为 {new_user_name}。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:340 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
msgstr "{previous_user_name} 移除了他们的展示名字。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:352 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "{user_id} 已将他们的展示名字设为 {new_user_name}。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:366 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
msgstr "{user} 设置了他们的头像。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:373 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
msgstr "{user} 移除了他们的头像。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:380 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
msgstr "{user} 更改了他们的头像。" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:55 |
|
msgid "This conversation started in another room." |
|
msgstr "该会话在另一个聊天室开始。" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:60 |
|
msgid "The conversation starts here." |
|
msgstr "该会话在这里开始。" |
|
|
|
#. Translators: This is a change in the room, not a change between |
|
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/group_row.rs:224 |
|
#, rust-format |
|
msgid "1 room change" |
|
msgid_plural "{n} room changes" |
|
msgstr[0] "{n} 项聊天室更改" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/title.blp:7 |
|
msgid "Open Room Details" |
|
msgstr "打开聊天室详情" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:135 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} is typing…" |
|
msgstr "{user} 正在输入…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:142 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{n} member is typing…" |
|
msgid_plural "{n} members are typing…" |
|
msgstr[0] "{n} 个成员正在输入…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:67 |
|
msgid "Could not accept verification" |
|
msgstr "无法接受验证" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:88 |
|
msgid "Could not decline verification" |
|
msgstr "无法拒绝验证" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:166 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
msgstr "{user_name} 想要被验证" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:175 |
|
msgid "Verification in progress" |
|
msgstr "验证进行中" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:7 |
|
msgid "New _Direct Chat…" |
|
msgstr "新建直接聊天(_D)…" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:12 |
|
msgid "_New Room…" |
|
msgstr "新建聊天室(_N)…" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:17 |
|
msgid "_Join Room…" |
|
msgstr "加入聊天室(_J)…" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:24 |
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "键盘快捷键(_K)" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:29 |
|
msgid "_About Fractal" |
|
msgstr "关于 Fractal(_A)" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:44 |
|
msgid "Dec_line" |
|
msgstr "拒绝(_L)" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:58 |
|
msgid "_Mark as Read" |
|
msgstr "标记为已读(_M)" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:64 |
|
msgid "_Mark as Unread" |
|
msgstr "标记为未读(_M)" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:72 |
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
msgstr "移至最爱(_F)" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:78 |
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
msgstr "移至聊天室(_R)" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:84 |
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
msgstr "移至低优先级(_P)" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:90 |
|
msgid "Mark as _Direct Chat" |
|
msgstr "标记为直接聊天(_D)" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:96 |
|
msgid "Unmark as _Direct Chat" |
|
msgstr "取消标记直接聊天(_D)" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:124 |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "侧边栏" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:142 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "主菜单" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:151 |
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
msgstr "切换聊天室搜索" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:162 |
|
msgid "Room Search" |
|
msgstr "聊天室搜索" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:163 |
|
msgid "Search for a room" |
|
msgstr "搜索聊天室" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:193 |
|
msgid "Room List" |
|
msgstr "聊天室列表" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:194 |
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
msgstr "允许在聊天室间导览" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320 |
|
msgid "No crypto identity" |
|
msgstr "没有加密身份" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322 |
|
msgid "Crypto identity incomplete" |
|
msgstr "加密身份不完整" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:326 |
|
msgid "Account recovery disabled" |
|
msgstr "账号恢复已禁用" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329 |
|
msgid "Account recovery incomplete" |
|
msgstr "账号恢复不完全" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. Presented to screen readers when a |
|
#. room is a direct chat with another user. |
|
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:286 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Direct chat with {name}" |
|
msgstr "与 {name} 的直接聊天" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications |
|
#. for unread messages. |
|
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:298 |
|
#, rust-format |
|
msgid "1 notification" |
|
msgid_plural "{count} notifications" |
|
msgstr[0] "{count} 条通知" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:756 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" |
|
msgstr "无法将 {room} 从 {previous_category} 移至 {new_category}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:798 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not mark {room} as direct chat" |
|
msgstr "无法将 {room} 标记为直接聊天" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:803 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not unmark {room} as direct chat" |
|
msgstr "无法取消将 {room} 标记为直接聊天" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:124 |
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
msgstr "加入聊天室并设为最爱" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:125 |
|
msgid "Join Room" |
|
msgstr "加入聊天室" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low |
|
#. Priority" section. |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:128 |
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
msgstr "加入聊天室并设为低优先级" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:129 |
|
msgid "Reject Invite" |
|
msgstr "拒绝邀请" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:133 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:146 |
|
msgid "Move to Rooms" |
|
msgstr "移至聊天室" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:134 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:140 |
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
msgstr "移至低优先级" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:135 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:141 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:147 |
|
msgid "Leave Room" |
|
msgstr "离开聊天室" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:139 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:145 |
|
msgid "Move to Favorites" |
|
msgstr "移至最爱" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:153 |
|
msgid "Rejoin Room as Favorite" |
|
msgstr "重新加入聊天室并设为最爱" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:154 |
|
msgid "Rejoin Room" |
|
msgstr "重新加入聊天室" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low |
|
#. Priority" section. |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:157 |
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
msgstr "重新加入聊天室并设为低优先级" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:6 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "常规" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:9 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Search Room by Address or Link" |
|
msgstr "通过地址或链接搜索聊天室" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:14 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "账号设置" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:19 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open Menu" |
|
msgstr "打开菜单" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:24 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "键盘快捷键" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:29 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "关闭窗口" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:34 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "退出" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:40 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Room List" |
|
msgstr "聊天室列表" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:43 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Search Room List" |
|
msgstr "搜索聊天室列表" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:48 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Next Room" |
|
msgstr "下个聊天室" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:53 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Previous Room" |
|
msgstr "上个聊天室" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:60 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "First Room With Unread Messages" |
|
msgstr "首个有未读消息的聊天室" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:65 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Next Room With Unread Messages" |
|
msgstr "下个有未读消息的聊天室" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:70 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Previous Room With Unread Messages" |
|
msgstr "上个有未读消息的聊天室" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:76 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Room History" |
|
msgstr "聊天室历史" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:79 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Event Properties" |
|
msgstr "事件属性" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:84 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Room" |
|
msgstr "关闭聊天室" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:18 |
|
msgid "Connection timed out." |
|
msgstr "连接已超时。" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:20 |
|
msgid "Could not connect to the homeserver." |
|
msgstr "无法连接至该主服务器。" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:26 |
|
msgid "Invalid credentials." |
|
msgstr "无效认证。" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:27 |
|
msgid "Account deactivated." |
|
msgstr "账号已被停用。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/user_facing_error.rs:43 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second." |
|
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds." |
|
msgstr[0] "超出速率限制,请 {n} 秒后重试。" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:49 |
|
msgid "Rate limit exceeded, try again later." |
|
msgstr "超出速率限制,请稍后重试。" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:59 |
|
msgid "Unexpected connection error." |
|
msgstr "意外连接错误。" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:67 |
|
msgid "Could not decrypt the event." |
|
msgstr "无法解密该事件。" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81 |
|
msgid "Unexpected error." |
|
msgstr "意外错误。" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:77 |
|
msgid "Invalid URL." |
|
msgstr "无效 URL。" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:78 |
|
msgid "Could not discover homeserver." |
|
msgstr "无法发现主服务器。" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:80 |
|
msgid "Could not open the store." |
|
msgstr "无法打开存储。" |
|
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:90 |
|
msgid "Voice Message" |
|
msgstr "语音消息" |
|
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:125 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Voice Message From {datetime}" |
|
msgstr "语音消息 {datetime}" |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:175 |
|
msgid "Could not generate unique session ID" |
|
msgstr "无法生成唯一会话标识" |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:176 |
|
msgid "Could not access the session tokens" |
|
msgstr "无法访问会话令牌" |
|
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:933 |
|
msgid "Image format not supported" |
|
msgstr "不支持该图像格式" |
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:36 |
|
msgid "image" |
|
msgstr "图像" |
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:38 |
|
msgid "video" |
|
msgstr "视频" |
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:40 |
|
msgid "audio" |
|
msgstr "音频" |
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:42 |
|
msgid "file" |
|
msgstr "文件" |
|
|
|
#: src/window.blp:80 |
|
msgid "Session" |
|
msgstr "会话" |
|
|
|
#~ msgctxt "members" |
|
#~ msgid "Invite Request" |
|
#~ msgid_plural "Invite Requests" |
|
#~ msgstr[0] "邀请请求" |
|
|
|
#~ msgid "Play {filename}" |
|
#~ msgstr "播放 {filename}" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown duration" |
|
#~ msgstr "未知长度" |
|
|
|
#~ msgid "_View Details" |
|
#~ msgstr "查看详情(_V)" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Show Shortcuts" |
|
#~ msgstr "显示快捷键" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the next room in the list" |
|
#~ msgstr "打开列表中下个聊天室" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the previous room in the list" |
|
#~ msgstr "打开列表中上个聊天室" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" |
|
#~ msgstr "打开列表中下个带有未读消息的聊天室" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" |
|
#~ msgstr "打开列表中上个带有未读消息的聊天室" |
|
|
|
#~ msgid "Sender Context Menu" |
|
#~ msgstr "发送者上下文菜单" |
|
|
|
#~ msgid "_Mention" |
|
#~ msgstr "提到(_M)" |
|
|
|
#~ msgid "_Open Direct Chat" |
|
#~ msgstr "打开直接聊天(_O)" |
|
|
|
#~ msgid "Copy _Link" |
|
#~ msgstr "复制链接(_L)" |
|
|
|
#~ msgid "_Invite" |
|
#~ msgstr "邀请(_I)" |
|
|
|
#~ msgid "M_ute" |
|
#~ msgstr "禁言(_U)" |
|
|
|
#~ msgid "_Unmute" |
|
#~ msgstr "解除禁言(_U)" |
|
|
|
#~ msgid "_Kick" |
|
#~ msgstr "踢出(_K)" |
|
|
|
#~ msgid "_Ban" |
|
#~ msgstr "封禁(_B)" |
|
|
|
#~ msgid "Un_ban" |
|
#~ msgstr "解封(_B)" |
|
|
|
#~ msgid "_Remove Messages" |
|
#~ msgstr "移除消息(_R)" |
|
|
|
#~ msgid "I_gnore" |
|
#~ msgstr "忽略(_G)" |
|
|
|
#~ msgid "Stop I_gnoring" |
|
#~ msgstr "停止忽略(_G)" |
|
|
|
#~ msgid "Link copied to clipboard" |
|
#~ msgstr "链接已复制到剪贴板" |
|
|
|
#~ msgid "{user}’s avatar" |
|
#~ msgstr "{user} 的头像" |
|
|
|
#~ msgid "Creating a new Direct Chat…" |
|
#~ msgstr "正在创建新的直接聊天…" |
|
|
|
#~ msgid "Inviting user…" |
|
#~ msgstr "正在邀请用户…" |
|
|
|
#~ msgid "Kicking user…" |
|
#~ msgstr "正在踢出用户…" |
|
|
|
#~ msgid "Muting member…" |
|
#~ msgstr "正在禁言成员…" |
|
|
|
#~ msgid "Unmuting member…" |
|
#~ msgstr "正在解除禁言成员…" |
|
|
|
#~ msgid "Member muted" |
|
#~ msgstr "成员已被禁言" |
|
|
|
#~ msgid "Member unmuted" |
|
#~ msgstr "成员已被解除禁言" |
|
|
|
#~ msgid "Could not mute member" |
|
#~ msgstr "无法禁言成员" |
|
|
|
#~ msgid "Could not unmute member" |
|
#~ msgstr "无法解除禁言成员" |
|
|
|
#~ msgid "Banning user…" |
|
#~ msgstr "正在封禁用户…" |
|
|
|
#~ msgid "Unbanning user…" |
|
#~ msgstr "正在解封用户…" |
|
|
|
#~ msgid "Removing 1 message sent by the user…" |
|
#~ msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" |
|
#~ msgstr[0] "正在移除由该用户发送的 {n} 条消息…" |
|
|
|
#~ msgid "Stop ignoring user…" |
|
#~ msgstr "停止忽略用户…" |
|
|
|
#~ msgid "Ignoring user…" |
|
#~ msgstr "正在忽略用户…" |
|
|
|
#~ msgid "Open Sender Context Menu" |
|
#~ msgstr "打开发送者上下文菜单" |
|
|
|
#~ msgctxt "member" |
|
#~ msgid "Knocked" |
|
#~ msgstr "已敲门" |
|
|
|
#~ msgid "Allow Access" |
|
#~ msgstr "允许访问" |
|
|
|
#~ msgid "Discard Unsaved Changes?" |
|
#~ msgstr "丢弃未保存的修改吗?" |
|
|
|
#~ msgid "_Deny Access" |
|
#~ msgstr "拒绝访问(_D)" |
|
|
|
#~ msgid "Denying access…" |
|
#~ msgstr "正在拒绝访问…" |
|
|
|
#~ msgid "{user} was invited to this room." |
|
#~ msgstr "{user} 已被邀请到该聊天室。" |
|
|
|
#~ msgid "{user} was kicked out of the room." |
|
#~ msgstr "{user} 被踢出了该聊天室。" |
|
|
|
#~ msgid "{user} was kicked out of the room and banned." |
|
#~ msgstr "{user} 被踢出了该聊天室并已封禁。" |
|
|
|
#~ msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
#~ msgstr "对 {user} 的邀请已撤回。" |
|
|
|
#~ msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." |
|
#~ msgstr "{user} 被邀请至该聊天室的请求已被拒绝。" |
|
|
|
#~ msgid "There is a newer version of this room" |
|
#~ msgstr "该聊天室有新版本" |
|
|
|
#~ msgid "This room was closed" |
|
#~ msgstr "该聊天室已关闭" |
|
|
|
#~ msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
#~ msgstr "这是已升级聊天室的延续。" |
|
|
|
#~ msgid "This is the beginning of this room." |
|
#~ msgstr "这是该聊天室的开始。" |
|
|
|
#~ msgid "The provided username or password is invalid." |
|
#~ msgstr "提供的用户名或密码无效。" |
|
|
|
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." |
|
#~ msgid_plural "" |
|
#~ "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." |
|
#~ msgstr[0] "您已超出该主服务器的流量限制,在 {n} 秒内重试。" |
|
|
|
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." |
|
#~ msgstr "您已超出该主服务器的流量限制,请稍后重试。" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." |
|
#~ msgstr "主服务器自动发现已失败。请尝试手动输入完整网址。" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Sender ID" |
|
#~ msgstr "复制发送者标识" |
|
|
|
#~ msgid "Sender ID copied to clipboard" |
|
#~ msgstr "发送者标识已复制到剪贴板" |
|
|
|
#~ msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" |
|
#~ msgstr "© 2017-2024 Fractal 团队" |
|
|
|
#~ msgctxt "room details" |
|
#~ msgid "Edit" |
|
#~ msgstr "编辑" |
|
|
|
#~ msgid "Authenticate" |
|
#~ msgstr "认证" |
|
|
|
#~ msgid "Single Sign-On" |
|
#~ msgstr "单点登录" |
|
|
|
#~ msgid "{version} (unstable)" |
|
#~ msgstr "{version}(不稳定)" |
|
|
|
#~ msgid "_Copy Thumbnail" |
|
#~ msgstr "复制缩略图(_C)" |
|
|
|
#~ msgid "Rep_ort" |
|
#~ msgstr "举报(_O)" |
|
|
|
#~ msgid "OK" |
|
#~ msgstr "确定" |
|
|
|
#~ msgid "Dismiss" |
|
#~ msgstr "拒绝" |
|
|
|
#~ msgid "_Reject" |
|
#~ msgstr "拒绝(_R)" |
|
|
|
#~ msgid "Authenticate via Browser" |
|
#~ msgstr "通过浏览器认证" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed version in stored session" |
|
#~ msgstr "已存储会话中的不良版本" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed homeserver in stored session" |
|
#~ msgstr "已存储会话中存在不良主服务器" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find homeserver in stored session" |
|
#~ msgstr "无法在已存储会话中找到主服务器" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed user ID in stored session" |
|
#~ msgstr "已存储会话中存在不良用户标识" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
#~ msgstr "无法在已存储会话中找到用户标识" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
#~ msgstr "无法在已存储会话中找到设备标识" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find database path in stored session" |
|
#~ msgstr "无法在已存储会话中找到数据库路径" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find session ID in stored session" |
|
#~ msgstr "无法在已存储会话中找到会话标识" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed secret in stored session" |
|
#~ msgstr "已存储会话中存在不良保密" |
|
|
|
#~ msgid "Could not get secret in stored session" |
|
#~ msgstr "无法从已存储会话获取保密" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find profile in stored session" |
|
#~ msgstr "无法在已存储会话中找到用户配置" |
|
|
|
#~ msgid "Click to Expand" |
|
#~ msgstr "点击以展开" |
|
|
|
#~ msgid "Save Details" |
|
#~ msgstr "保存详情" |
|
|
|
#~ msgid "Change Room Topic" |
|
#~ msgstr "更改聊天室主题" |
|
|
|
#~ msgid "Topic (Optional)" |
|
#~ msgstr "主题(可选)" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "将 Matrix 用户标识复制到剪贴板" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Session ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "将会话标识复制到剪贴板" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "将 Matrix 聊天室标识复制到剪贴板" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Event ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "将事件标识复制到剪贴板" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Room ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "将聊天室标识复制到剪贴板" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Sender ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "将发送者标识复制到剪贴板" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Timestamp to Clipboard" |
|
#~ msgstr "将时间戳复制到剪贴板" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Source to Clipboard" |
|
#~ msgstr "将来源复制到剪贴板" |
|
|
|
#~ msgid "_Permalink" |
|
#~ msgstr "永久链接(_P)" |
|
|
|
#~ msgid "Room _Permalink" |
|
#~ msgstr "聊天室永久链接(_P)" |
|
|
|
#~ msgid "_Try Again" |
|
#~ msgstr "重试(_T)" |
|
|
|
#~ msgid "Could not retry to send message" |
|
#~ msgstr "无法发送消息失败" |
|
|
|
#~ msgid "An error occurred with the sending queue" |
|
#~ msgstr "发送队列发生了错误" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Since no other sessions are available to verify this device and account " |
|
#~ "recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "当您没有其他会话用于认证此设备,并且账号恢复无法使用,您需要重置加密身份。" |
|
|
|
#~ msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key" |
|
#~ msgstr "重置加密身份和账号恢复密钥" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you " |
|
#~ "might not be able to read your encrypted messages anymore." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "这将使所有用户和会话的验证无效,并且您可能再也无法读取您先前加密的消息。" |
|
|
|
#~ msgid "Try again" |
|
#~ msgstr "重试" |
|
|
|
#~ msgid "Unable to store session" |
|
#~ msgstr "无法存储会话" |
|
|
|
#~ msgid "Header Bar" |
|
#~ msgstr "标头栏" |
|
|
|
#~ msgid "Login Form" |
|
#~ msgstr "登录形式" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " |
|
#~ "your encrypted message history. It is recommended to backup your " |
|
#~ "encryption keys before proceeding." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fractal 对加密的支持不稳定因此您可能会失去对加密历史消息的访问权限。建议您" |
|
#~ "在操作前备份加密密钥。" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you " |
|
#~ "might lose access to your encrypted message history." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fractal 不支持在线备份聊天室加密密钥因此您可能会失去对加密历史消息的访问权" |
|
#~ "限。" |
|
|
|
#~ msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." |
|
#~ msgstr "推荐在执行前备份您的加密密钥。" |
|
|
|
#~ msgid "Backup Encryption Keys" |
|
#~ msgstr "备份加密密钥" |
|
|
|
#~ msgid "Add Keyword…" |
|
#~ msgstr "添加关键词…" |
|
|
|
#~ msgid "Available" |
|
#~ msgstr "可用" |
|
|
|
#~ msgid "Not available" |
|
#~ msgstr "不可用" |
|
|
|
#~ msgid "Cross-Signing" |
|
#~ msgstr "交叉签名" |
|
|
|
#~ msgid "Master key" |
|
#~ msgstr "主密钥" |
|
|
|
#~ msgid "Self-signing key" |
|
#~ msgstr "自签名密钥" |
|
|
|
#~ msgid "User-signing key" |
|
#~ msgstr "用户签名密钥" |
|
|
|
#~ msgid "Add server…" |
|
#~ msgstr "添加服务器…" |
|
|
|
#~ msgid "Add Public Address…" |
|
#~ msgstr "添加公开地址…" |
|
|
|
#~ msgid "Enable encryption" |
|
#~ msgstr "启用加密" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed audio" |
|
#~ msgstr "未命名音频" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed file" |
|
#~ msgstr "未命名文件" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed image" |
|
#~ msgstr "未命名图像" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed video" |
|
#~ msgstr "未命名视频" |
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while searching for matches." |
|
#~ msgstr "搜索匹配项时发生错误。" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove message" |
|
#~ msgstr "移除消息失败" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to report event" |
|
#~ msgstr "举报事件失败" |
|
|
|
#~ msgid "Identity verification was started" |
|
#~ msgstr "身份验证已开始" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you " |
|
#~ "will need to back them up manually or your message history will be lost " |
|
#~ "if you lose access to all your sessions." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fractal 尚未支持在线备份加密密钥因此您需要手动备份,否则如果您丢失了对所有" |
|
#~ "会话的访问则会丢失您的消息历史记录。" |
|
|
|
#~ msgid "Room Address" |
|
#~ msgstr "聊天室地址" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to access camera" |
|
#~ msgstr "访问摄像头失败" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " |
|
#~ "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all " |
|
#~ "users and sessions." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "如果您丢失了对所有其它会话的访问则您可以创建新的加密身份。请小心因为这会取" |
|
#~ "消所有用户和会话的验证。" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." |
|
#~ msgstr "您取消了创建加密身份需要的认证。" |
|
|
|
#~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." |
|
#~ msgstr "创建加密身份的过程中发生了错误。" |
|
|
|
#~ msgid "Session Verification" |
|
#~ msgstr "会话验证" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Without another device you need a recovery passphrase or key to access " |
|
#~ "your messages" |
|
#~ msgstr "没有另一个设备则您需要恢复密语或密钥来访问您的消息" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " |
|
#~ "this makes your old messages inaccessible forever." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "如果这些您都没有则可以重置您的身份,但请注意这会使您永久失去对旧消息的访问" |
|
#~ "权限。" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." |
|
#~ msgstr "当您第一次创建该账户时您的恢复密语就已经设定。" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." |
|
#~ msgstr "如果您当时选择了恢复密钥则请返回并选择密钥选项。" |
|
|
|
#~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." |
|
#~ msgstr "当您第一次创建该账户时您的恢复密钥就已设定。" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " |
|
#~ "option." |
|
#~ msgstr "如果您当时选择了恢复密语则请返回并选择密语选项。" |
|
|
|
#~ msgid "Normal user" |
|
#~ msgstr "普通用户" |
|
|
|
#~ msgid "Matrix group messaging app" |
|
#~ msgstr "Matrix 团组聊天应用" |
|
|
|
#~ msgid "Scroll to bottom" |
|
#~ msgstr "滚动到底部" |
|
|
|
#~ msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" |
|
#~ msgstr "找到带有不受支持的版本 {version_nb} 的存储会话" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to load connected device." |
|
#~ msgstr "加载已连接设备失败。" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to copy the permalink" |
|
#~ msgstr "复制该永久链接失败" |
|
|
|
#~ msgid "_View" |
|
#~ msgstr "查看(_V)" |
|
|
|
#~ msgid "_Join" |
|
#~ msgstr "加入(_J)" |
|
|
|
#~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." |
|
#~ msgstr "从另一个登录该账户的会话扫描该二维码。" |
|
|
|
#~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." |
|
#~ msgstr "扫描来自新登录会话的二维码。" |
|
|
|
#~ msgid "Restart verification" |
|
#~ msgstr "重新开始验证" |
|
|
|
#~ msgid "_Forgot Password?" |
|
#~ msgstr "忘记了密码?(_F)" |
|
|
|
#~ msgid "_Verify" |
|
#~ msgstr "验证(_V)" |
|
|
|
#~ msgid "Make _Mod" |
|
#~ msgstr "设为仲裁员(_M)" |
|
|
|
#~ msgid "Make _Admin" |
|
#~ msgstr "设为管理员(_A)" |
|
|
|
#~ msgid "Session removed successfully." |
|
#~ msgstr "会话已成功移除。" |
|
|
|
#~ msgid "Could not remove session from secret storage" |
|
#~ msgstr "无法从保密存储移除会话" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " |
|
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "看起来其中一个存储在保密服务中的 Fractal 会话已损坏。如果您知道如何修复那" |
|
#~ "么您应当这样做。" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you " |
|
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted " |
|
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have " |
|
#~ "already backed up your encryption keys." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "替代方案是我们可以为您断开该会话的连接。这意味着您将重新登录并会丢失对您加" |
|
#~ "密消息的访问权限,除非您在另一个客户端有打开的会话或您已经备份了加密密钥。" |
|
|
|
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" |
|
#~ msgstr "点击该按钮可能会断开不止一个会话连接!" |
|
|
|
#~ msgid "People" |
|
#~ msgstr "联系人" |
|
|
|
#~ msgid "Join Room as People" |
|
#~ msgstr "加入聊天室并设为联系人" |
|
|
|
#~ msgid "Move to People" |
|
#~ msgstr "移至联系人" |
|
|
|
#~ msgid "Rejoin Room as People" |
|
#~ msgstr "重新加入聊天室并设为联系人" |
|
|
|
#~ msgid "Move to _People" |
|
#~ msgstr "移至联系人(_P)" |
|
|
|
#~ msgid "Left" |
|
#~ msgstr "已离开" |
|
|
|
#~ msgid "Joined" |
|
#~ msgstr "已加入" |
|
|
|
#~ msgid "Outdated" |
|
#~ msgstr "过期的" |
|
|
|
#~ msgid "Spaces" |
|
#~ msgstr "空间" |
|
|
|
#~ msgid "Search for Room Members" |
|
#~ msgstr "搜索聊天室成员" |
|
|
|
#~ msgid "Browse Attachment" |
|
#~ msgstr "浏览附件" |
|
|
|
#~ msgid "Open Emoji Picker" |
|
#~ msgstr "打开表情选择器" |
|
|
|
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…" |
|
#~ msgstr "<b>{user1}</b> 和 <b>{user2}</b> 正在输入…" |
|
|
|
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…" |
|
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…" |
|
#~ msgstr[0] "<b>{user1}</b>、<b>{user2}</b> 和 {n} 个其他成员正在输入…" |
|
|
|
#~ msgid "App Settings Menu" |
|
#~ msgstr "应用设置菜单" |
|
|
|
#~ msgid "Disconnect the corrupted session" |
|
#~ msgstr "断开已损坏的会话连接" |
|
|
|
#~ msgid "_Log in" |
|
#~ msgstr "登录(_L)" |
|
|
|
#~ msgid "Invite new Members" |
|
#~ msgstr "邀请新成员" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." |
|
#~ msgstr "拒绝 {room} 的邀请失败。请稍后重试。" |
|
|
|
#~ msgid "> quote" |
|
#~ msgstr "> 引用" |
|
|
|
#~ msgid "**bold**" |
|
#~ msgstr "**粗体**" |
|
|
|
#~ msgid "`code`" |
|
#~ msgstr "`代码`" |
|
|
|
#~ msgid "*italic*" |
|
#~ msgstr "*斜体*" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Room History Search" |
|
#~ msgstr "切换聊天室历史搜索" |
|
|
|
#~ msgid "Room History Search" |
|
#~ msgstr "聊天室历史搜索" |
|
|
|
#~ msgid "Enable Markdown Formatting" |
|
#~ msgstr "启用 Markdown 格式化" |
|
|
|
#~ msgid "Go there" |
|
#~ msgstr "去那里" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work " |
|
#~ "in progress and far from complete yet." |
|
#~ msgstr "您正在运行早期开发版本。请注意它在开发过程中且远未完成。" |
|
|
|
#~ msgid "_Next" |
|
#~ msgstr "下一步(_N)" |
|
|
|
#~ msgid "Setup" |
|
#~ msgstr "设定" |
|
|
|
#~ msgid "No file was chosen" |
|
#~ msgstr "未选择文件" |
|
|
|
#~ msgid "Choose avatar" |
|
#~ msgstr "选择头像" |
|
|
|
#~ msgid "Get Started" |
|
#~ msgstr "开始" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this " |
|
#~ "account." |
|
#~ msgstr "从另一个登录该账户的会话扫描来自该会话的二维码。" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." |
|
#~ msgid_plural "" |
|
#~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." |
|
#~ msgstr[0] "邀请 {user} 和其他 {n} 个用户到 {room} 失败。请稍后重试。" |
|
|
|
#~ msgid "No secret in stored session" |
|
#~ msgstr "已存储会话中没有秘密" |
|
|
|
#~ msgid "Invite new member" |
|
#~ msgstr "邀请新成员" |
|
|
|
#~ msgid "Open" |
|
#~ msgstr "打开" |
|
|
|
#~ msgid "1 Invited" |
|
#~ msgid_plural "{n} Invited" |
|
#~ msgstr[0] "{n} 个邀请" |
|
|
|
#~ msgid "Julian Sparber" |
|
#~ msgstr "Julian Sparber" |
|
|
|
#~ msgid "Learn more about Fractal" |
|
#~ msgstr "了解更多关于 Fractal 信息" |
|
|
|
#~ msgid "A Matrix client for GNOME" |
|
#~ msgstr "一个 GNOME Matrix 客户端" |
|
|
|
#~ msgid "Too long. Use a shorter name." |
|
#~ msgstr "太长了。请使用短一点的名字。" |
|
|
|
#~ msgid "_Preferences" |
|
#~ msgstr "首选项(_P)" |
|
|
|
#~ msgid "Mov to Rooms" |
|
#~ msgstr "移至聊天室" |
|
|
|
#~ msgid "Unmark as _Favorite" |
|
#~ msgstr "取消标记最爱(_F)" |
|
|
|
#~ msgid "Unmark as Low _Priority" |
|
#~ msgstr "取消标记低优先级(_P)" |
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve image" |
|
#~ msgstr "无法找回图像" |
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve video" |
|
#~ msgstr "无法找回视频" |
|
|
|
#~ msgid "Unmark as Favorite" |
|
#~ msgstr "取消标记为最爱" |
|
|
|
#~ msgid "Unmark as Low Priority" |
|
#~ msgstr "取消标记为低优先级" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Close the active room" |
|
#~ msgstr "关闭激活的聊天室" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open / close the room sidebar search" |
|
#~ msgstr "打开/关闭聊天室侧边栏搜索" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the first room of the list" |
|
#~ msgstr "打开列表的第一个聊天室" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the last room of the list" |
|
#~ msgstr "打开列表的最后一个聊天室" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "View older messages" |
|
#~ msgstr "查看较早消息" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "View newer messages" |
|
#~ msgstr "查看较新消息" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
#~ msgid "Composing a new message" |
|
#~ msgstr "编写新消息" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
#~ msgid "Write on a new line" |
|
#~ msgstr "另起一行编写" |
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage" |
|
#~ msgstr "密码和令牌存储类型" |
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" |
|
#~ msgstr "密码和令牌存储类型,默认值为:Secret Service" |
|
|
|
#~ msgid "If markdown sending is active" |
|
#~ msgstr "Markdown 发送是否激活" |
|
|
|
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" |
|
#~ msgstr "是否开启对发送 Markdown 消息的支持" |
|
|
|
#~ msgid "X position of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "启动时主窗口的水平位置" |
|
|
|
#~ msgid "Y position of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "启动时主窗口的竖直位置" |
|
|
|
#~ msgid "Width of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "启动时主窗口的宽度" |
|
|
|
#~ msgid "Height of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "启动时主窗口的高度" |
|
|
|
#~ msgid "Daniel García Moreno" |
|
#~ msgstr "Daniel García Moreno" |
|
|
|
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." |
|
#~ msgstr "其他人可以通过搜索这些身份标识找到你。" |
|
|
|
#~ msgid "Type in your name" |
|
#~ msgstr "输入您的名字" |
|
|
|
#~ msgid "Email" |
|
#~ msgstr "电子邮件" |
|
|
|
#~ msgid "Phone" |
|
#~ msgstr "手机" |
|
|
|
#~ msgid "Device ID" |
|
#~ msgstr "设备 ID" |
|
|
|
#~ msgid "Also erase all messages" |
|
#~ msgstr "同时擦除所有消息" |
|
|
|
#~ msgid "Check your email" |
|
#~ msgstr "检查您的电子邮件" |
|
|
|
#~ msgid "Apply" |
|
#~ msgstr "应用" |
|
|
|
#~ msgid "New direct chat" |
|
#~ msgstr "新建直接聊天" |
|
|
|
#~ msgid "Invitation" |
|
#~ msgstr "邀请" |
|
|
|
#~ msgid "ID or Alias" |
|
#~ msgstr "ID 或别名" |
|
|
|
#~ msgid "Join room" |
|
#~ msgstr "加入聊天室" |
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "关闭" |
|
|
|
#~ msgid "Leave?" |
|
#~ msgstr "离开?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " |
|
#~ "anymore." |
|
#~ msgstr "一旦您离开,您将再也不能和该聊天室的人们交流了。" |
|
|
|
#~ msgid "What is your Provider?" |
|
#~ msgstr "您的提供者是什么?" |
|
|
|
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" |
|
#~ msgstr "Matrix 提供者域名,例如 myserver.com" |
|
|
|
#~ msgid "The domain may not be empty." |
|
#~ msgstr "域名不能为空。" |
|
|
|
#~ msgid "_User ID" |
|
#~ msgstr "用户标识(_U)" |
|
|
|
#~ msgid "_Password" |
|
#~ msgstr "密码(_P)" |
|
|
|
#~ msgid "User name, email, or phone number" |
|
#~ msgstr "用户名、电子邮件或手机号码" |
|
|
|
#~ msgid "Invalid username or password" |
|
#~ msgstr "无效用户名或密码" |
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts" |
|
#~ msgstr "键盘快捷键(_S)" |
|
|
|
#~ msgid "User" |
|
#~ msgstr "用户" |
|
|
|
#~ msgid "No room" |
|
#~ msgstr "没有聊天室" |
|
|
|
#~ msgid "Default Matrix Server" |
|
#~ msgstr "默认 Matrix 服务器" |
|
|
|
#~ msgid "Loading more media" |
|
#~ msgstr "正在加载更多媒体" |
|
|
|
#~ msgid "Open With…" |
|
#~ msgstr "打开方式…" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Selection" |
|
#~ msgstr "复制选区" |
|
|
|
#~ msgid "Ch_ange" |
|
#~ msgstr "修改(_A)" |
|
|
|
#~ msgid "Add name" |
|
#~ msgstr "添加名字" |
|
|
|
#~ msgid "Add topic" |
|
#~ msgstr "添加主题" |
|
|
|
#~ msgid "Type in your room topic" |
|
#~ msgstr "输入您的聊天室主题" |
|
|
|
#~ msgid "Only for mentions" |
|
#~ msgstr "仅被提到" |
|
|
|
#~ msgid "Shared Media" |
|
#~ msgstr "已分享媒体" |
|
|
|
#~ msgid "photos" |
|
#~ msgstr "照片" |
|
|
|
#~ msgid "documents" |
|
#~ msgstr "文档" |
|
|
|
#~ msgid "New members can see" |
|
#~ msgstr "新成员可见" |
|
|
|
#~ msgid "All room history" |
|
#~ msgstr "所有聊天室记录" |
|
|
|
#~ msgid "Allow joining without invite" |
|
#~ msgstr "允许无邀请加入" |
|
|
|
#~ msgid "Show rooms from:" |
|
#~ msgstr "显示聊天室:" |
|
|
|
#~ msgid "Your homeserver" |
|
#~ msgstr "您的主服务器" |
|
|
|
#~ msgid "Other Protocol" |
|
#~ msgstr "其它协议" |
|
|
|
#~ msgid "Enter the code received via SMS" |
|
#~ msgstr "输入通过短信收到的验证码" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " |
|
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "为了添加该邮箱地址,请打开您的收件箱并点击收到的链接。一旦您那样做完,点击" |
|
#~ "继续。" |
|
|
|
#~ msgid "Fractal [{}]" |
|
#~ msgstr "Fractal [{}]" |
|
|
|
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "一个音频文件已被添加至该对话。" |
|
|
|
#~ msgid "A video has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "一段视频已被添加至该对话。" |
|
|
|
#~ msgid "A file has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "一个文件已被添加至该对话。" |
|
|
|
#~ msgid " (direct message)" |
|
#~ msgstr "(直连消息)" |
|
|
|
#~ msgid "Leave {room_name}?" |
|
#~ msgstr "离开 {room_name}?" |
|
|
|
#~ msgid "EMPTY ROOM" |
|
#~ msgstr "空聊天室" |
|
|
|
#~ msgid "{m1} and {m2}" |
|
#~ msgstr "{m1} 和 {m2}" |
|
|
|
#~ msgid "{m1} and Others" |
|
#~ msgstr "{m1} 和其它" |
|
|
|
#~ msgid "Several users are typing…" |
|
#~ msgstr "几个用户正在输入…" |
|
|
|
#~ msgid "Syncing, this could take a while" |
|
#~ msgstr "正在同步,这可能会花一段时间" |
|
|
|
#~ msgid "Can’t login, try again" |
|
#~ msgstr "无法登录,请重试" |
|
|
|
#~ msgid "Can’t join the room, try again." |
|
#~ msgstr "无法加入该聊天室,请重试。" |
|
|
|
#~ msgid "Can’t create the room, try again" |
|
#~ msgstr "无法创建该聊天室,请重试" |
|
|
|
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." |
|
#~ msgstr "抱歉,账号设置无法加载。" |
|
|
|
#~ msgid "Email is already in use" |
|
#~ msgstr "电子邮件已被使用" |
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid email address." |
|
#~ msgstr "请填入一个有效的电子邮箱地址。" |
|
|
|
#~ msgid "Phone number is already in use" |
|
#~ msgstr "手机号码已被使用" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Please enter your phone number in the format: \n" |
|
#~ " + your country code and your phone number." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "请按以下格式填入您的电话号码:\n" |
|
#~ " + 您的国别码和您的手机号码。" |
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t add the phone number." |
|
#~ msgstr "无法添加该手机号码。" |
|
|
|
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
#~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</" |
|
#~ "b>" |
|
#~ msgstr "您已被 <b>{sender_name}</b> 邀请加入 <b>{room_name}</b> 房间" |
|
|
|
#~ msgid "Room · {} member" |
|
#~ msgid_plural "Room · {} members" |
|
#~ msgstr[0] "聊天室・{} 成员" |
|
|
|
#~ msgid "Save media as" |
|
#~ msgstr "保存媒体为" |
|
|
|
#~ msgid "You have been kicked from {}" |
|
#~ msgstr "您已被踢出 {}" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Kicked by: {}\n" |
|
#~ " “{}”" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "被 {} 踢出\n" |
|
#~ " “{}”" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed server URL" |
|
#~ msgstr "有缺陷的服务器网址" |
|
|
|
#~ msgid "Error while loading previous media" |
|
#~ msgstr "加载之前的媒体时出错" |
|
|
|
#~ msgid "Privileged" |
|
#~ msgstr "特权用户" |
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p" |
|
#~ msgstr "%l∶%M %p" |
|
|
|
#~ msgid "%R" |
|
#~ msgstr "%R" |
|
|
|
#~ msgid "Invites" |
|
#~ msgstr "邀请" |
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any invitations" |
|
#~ msgstr "您没有任何邀请" |
|
|
|
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" |
|
#~ msgstr "拖放聊天室到这里把它们添加到您的最爱" |
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any rooms yet" |
|
#~ msgstr "您还没有任何聊天室" |
|
|
|
#~ msgid "Select room image file" |
|
#~ msgstr "选择聊天室图像文件" |
|
|
|
#~ msgid "Chat" |
|
#~ msgstr "聊天" |
|
|
|
#~ msgid "Directory" |
|
#~ msgstr "目录" |
|
|
|
#~ msgid "Private Chat" |
|
#~ msgstr "私人聊天" |
|
|
|
#~ msgid "Uploading file." |
|
#~ msgstr "正在上传文件。" |
|
|
|
#~ msgid "Save as…" |
|
#~ msgstr "另存为…" |
|
|
|
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again" |
|
#~ msgstr "密码不匹配,请重试" |
|
|
|
#~ msgid "None" |
|
#~ msgstr "无" |
|
|
|
#~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" |
|
#~ msgstr "您已被邀请加入“”,您可以接受或拒绝" |
|
|
|
#~ msgid "Room topic" |
|
#~ msgstr "聊天室主题" |
|
|
|
#~ msgid "@icon@" |
|
#~ msgstr "@icon@" |
|
|
|
#~ msgid "Username" |
|
#~ msgstr "用户名" |
|
|
|
#~ msgid "Identity server URL" |
|
#~ msgstr "认证服务器网址" |
|
|
|
#~ msgid "Reset Password" |
|
#~ msgstr "重置密码" |
|
|
|
#~ msgid "Log In as Guest" |
|
#~ msgstr "游客身份登录" |
|
|
|
#~ msgid "Login" |
|
#~ msgstr "登录" |
|
|
|
#~ msgid "Pick a new room avatar" |
|
#~ msgstr "选择聊天室头像" |
|
|
|
#~ msgid "%e %B" |
|
#~ msgstr "%e %B" |
|
|
|
#~ msgid "This is an app-notification" |
|
#~ msgstr "这是一条应用通知" |
|
|
|
#~ msgid "_About" |
|
#~ msgstr "关于(_A)" |
|
|
|
#~ msgid "_Quit" |
|
#~ msgstr "退出(_Q)" |
|
|
|
#~ msgid "Text formatting" |
|
#~ msgstr "文字格式" |
|
|
|
#~ msgid "Do you want to overwrite the file?" |
|
#~ msgstr "您想要覆盖该文件吗?" |
|
|
|
#~ msgid "org.gnome.Fractal" |
|
#~ msgstr "org.gnome.Fractal" |
|
|
|
#~ msgid "Download" |
|
#~ msgstr "下载" |
|
|
|
#~ msgid "ID" |
|
#~ msgstr "ID" |
|
|
|
#~ msgid "Topic" |
|
#~ msgstr "主题" |
|
|
|
#~ msgid "and one more" |
|
#~ msgid_plural "and {member_count} more" |
|
#~ msgstr[0] "和另外 {member_count} 个"
|
|
|