You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

5685 lines
193 KiB

# Brazilian Portuguese translation for fractal.
# Copyright (C) 2026 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2020, 2021.
# Samuel Schlemper <samuelschlemper2006@gmail.com>, 2024.
# Filipe Motta <luizfilipemotta@gmail.com>, 2024.
# Álvaro Burns <>, 2025.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>, 2024-2025.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2026.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-03 15:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-06 22:35-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 49.0\n"
"X-DL-Lang: pt_BR\n"
"X-DL-Module: fractal\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
#: src/login/session_setup_view.blp:22 src/window.blp:9
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal é um cliente de mensageria descentralizado e seguro para comunicação "
"colaborativa em grupo."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Mensagens de grupo Fractal"
# Eu imagino que por element ele está se referindo ao aplicativo, o que significa que não é traduzivel eu imagino
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;bate-papo;irc;comunicações;conversa;riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Largura da janela"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Altura da janela"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Estado de janela maximizada"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Habilitar formatação de marcação"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Se as mensagens devem ser processadas como marcação ao enviá-las"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Configurações de sessão"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Lista serializada de configurações por sessão"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Sessão atual"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Converse no Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects, and will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"Fractal é um aplicativo de mensageria de Matrix para GNOME escrito em Rust. "
"Sua interface é otimizada para colaboração em grupos grandes, tal como "
"projetos de software livre, e irá caber em todas as telas, grandes ou "
"pequenas."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Destaques:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
"securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
"Encontre salas para discutir seus tópicos favoritos, ou fale de forma "
"privada com pessoas, de forma segura graças à criptografia de ponta a ponta"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr ""
"Envie mensagens ricamente formatadas, arquivos ou sua localização atual"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit "
"or remove messages"
msgstr ""
"Responda mensagens específicas, reaja com emoji, mencione usuários ou salas, "
"edite ou remova mensagens"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr "Veja imagens, e toque áudio e vídeo diretamente na conversa"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr "Veja quem leu as mensagens, e quem as escreveu"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr "Entre em múltiplas contas de uma vez (com suporte a conta única)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "Janela principal do Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Veja o histórico de media em uma sala Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "Interface do Fractal adaptada para telas pequenas"
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:5 src/account_chooser_dialog/mod.blp:35
msgid "Select an Account"
msgstr "Selecione uma conta"
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:62
msgid "Select the account you want to open the URI with"
msgstr "Selecione a conta com a qual você deseja abrir o URI"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:68
msgid "Passphrase"
msgstr "Senha"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:87
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Confirmar senha"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:117
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:5
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:63
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:121
msgid "Choose…"
msgstr "Escolher…"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:150
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Exportar chaves de criptografia das salas"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Exportar suas chaves de criptografia de sala permite que você faça um backup "
"para poder descriptografar suas mensagens em salas criptografadas de ponta a "
"ponta em outro dispositivo ou com outro cliente Matrix."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"O backup deve ser armazenado em um lugar seguro e protegido com uma frase de "
"segurança forte que será usada para criptografar os dados."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159
msgid "Export Keys"
msgstr "Exportar chaves"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:159
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Importar chaves de criptografia das salas"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Importar suas chaves de criptografia de sala permite que você descriptografe "
"suas mensagens em salas criptografadas de ponta a ponta com um backup "
"anterior de um cliente Matrix."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
"Insira a frase de segurança fornecida quando o arquivo de backup foi criado."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171
msgid "Import Keys"
msgstr "Importar chaves"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184
#: src/components/avatar/editable.rs:513
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "chaves-de-criptografia-fractal"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Salvar chaves de criptografia para…"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Importar chaves de criptografia de…"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215
#: src/utils/matrix/media_message.rs:258
msgid "Could not access file"
msgstr "Falha ao acessar o arquivo"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "As senhas não conferem"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Chaves de criptografia da sala exportadas com sucesso"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327
#, rust-format
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Importado 1 chave de criptografia da sala"
msgstr[1] "Importado {n} chaves de criptografia da sala"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Falha ao exportar as chaves"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr "A frase de segurança não corresponde à usada para exportar as chaves."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Falha ao importar as chaves"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:6
msgid "Encryption"
msgstr "Criptografia"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:10
msgid "Crypto Identity"
msgstr "Identidade criptográfica"
# #####
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:11
msgid ""
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their "
"verified sessions"
msgstr ""
"Permite que você verifique outras contas do Matrix e confie automaticamente "
"nas sessões verificadas delas"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:75
msgid "Account Recovery"
msgstr "Recuperação de conta"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:77
msgid ""
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if "
"you ever lose access to all your sessions"
msgstr ""
"Permite recuperação completa da sua conta com uma chave de recuperação ou "
"palavra-passe, caso você perca acesso a todas as suas sessões"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:151
msgid "No Crypto Identity"
msgstr "Nenhuma identidade criptográfica"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:153
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
msgstr "Verificar seus próprios dispositivos ou outros usuários não é possível"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:156
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:229
msgid "Enable…"
msgstr "Habilitar…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:159
msgid "Enable Crypto Identity"
msgstr "Habilitar identidade criptográfica"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:175
msgid "Crypto Identity Enabled"
msgstr "Identidade Cripto Habilitada"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:177
msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
msgstr "A identidade cripto existe e esse dispositivo é verificado"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:180
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:248
msgid "Reset…"
msgstr "Redefinir…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:183
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:195
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:220
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:167
msgid "Reset Crypto Identity"
msgstr "Redefinir identidade criptográfica"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:195
msgid "Crypto Identity Incomplete"
msgstr "Identidade cripto incompleta"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:197
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
msgstr "A identidade cripto existe, mas este dispositivo não está verificado"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:200
msgid "Verify…"
msgstr "Verificar…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:203
msgid "Verify This Session"
msgstr "Verificar sessão"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:224
msgid "Account Recovery Disabled"
msgstr "Recuperação de conta desativada"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:226
msgid ""
"Enable recovery to be able to restore your account without another device"
msgstr ""
"Habilitar a recuperação para poder restaurar sua conta sem outro dispositivo"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:232
msgid "Enable Account Recovery"
msgstr "Habilitar recuperação de conta"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:243
msgid "Account Recovery Enabled"
msgstr "Recuperação de conta ativada"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:245
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
msgstr "Suas chaves de assinatura e criptografia estão sincronizadas"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:251
msgid "Reset Account Recovery Key"
msgstr "Redefinir chave de recuperação de conta"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:263
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:424
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:450
msgid "Account Recovery Incomplete"
msgstr "Recuperação de conta incompleta"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:265
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
msgstr "Recupere para sincronizar suas chaves de assinatura e criptografia"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:268
msgid "Recover…"
msgstr "Recuperar…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:271
msgid "Recover Account Data"
msgstr "Recuperar dados da conta"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "A senha deve ter pelo menos 8 caracteres"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "A senha deve ter pelo menos uma letra minúscula"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "A senha deve ter pelo menos uma letra maiúscula"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "A senha deve ter pelo menos um dígito"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "A senha deve ter pelo menos um símbolo"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146
msgid "Passwords do not match"
msgstr "As senhas não conferem"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Senha alterada com sucesso"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Senha rejeitada por ser fraca demais"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210
msgid "Could not change password"
msgstr "Falha ao alterar a senha"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:59
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Mudar sua senha vai desconectar você de suas outras sessões."
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
msgid "New Password"
msgstr "Nova senha"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Confirmar nova senha"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:83
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:94
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:86
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:6
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:88
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Desativar conta"
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:46
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Ao desativar sua conta você irá perder o acesos a todas as suas mensagens, "
"contatos, arquivos, e mais, para sempre."
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:59
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Para confirmar que você realmente deseja desativar esta conta, digite seu ID "
"de usuário Matrix:"
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:156
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Conta desativada com sucesso"
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:164
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Falha ao desativar a conta"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:5
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:75
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:62
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:16
msgid "Log Out of This Session"
msgstr "Sair desta sessão"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:43
msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair desta sessão?"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:72
msgid "Review Account Security"
msgstr "Revisar Segurança da Conta"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:102
msgid "Logout Failed"
msgstr "Falha ao sair"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:121
msgid ""
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a "
"permanent error, you can remove the session."
msgstr ""
"Falha ao sair desta sessão. Você pode tentar de novo, ou, se o problema for "
"permanente, você pode remover esta sessão."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:136
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:83
#: src/components/action_button.blp:46 src/components/rows/loading_row.blp:26
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:50
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:49
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:55
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:77
#: src/session_view/room_history/mod.blp:106
msgid "Try Again"
msgstr "Tente novamente"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:147
msgid ""
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your "
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged "
"out."
msgstr ""
"Remover a sessão exclui os dados associados do sistema, mas seu homeserver e "
"outras sessões não saberão que esta sessão foi desconectada."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:162
msgid "Remove Session"
msgstr "Remover sessão"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:83
msgid ""
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is "
"your last connected session and you have no recent local backup of your "
"encryption keys, you will not be able to restore your account."
msgstr ""
"A identidade cripto e recuperação de conta não estão definidas corretamente. "
"Se esta é sua última sessão conectada e você não tem nenhum salvamento local "
"recente de suas chaves de criptografia, você pode não ser capaz de restaurar "
"sua conta."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:91
msgid ""
"This is your last connected session. Make sure that you can still access "
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before "
"logging out."
msgstr ""
"Está é sua última sessão conectada. Certifique-se de que você ainda pode "
"acessar sua chave de recuperação ou frase de recuperação, ou faça backup de "
"suas chaves de criptografia antes de sair."
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:6
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:16
msgid "Account Avatar"
msgstr "Avatar da Conta"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:23
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:48
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:51
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:40
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:44
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:40
msgid "Matrix User ID"
msgstr "ID de usuário Matrix"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:42 src/components/user_page.blp:57
msgid "Copy Matrix User ID"
msgstr "Copiar ID de usuário Matrix"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:43 src/components/user_page.rs:256
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "ID do usuário Matrix copiado para a área de transferência"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:47
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:68
msgid "Manage Account"
msgstr "Gerenciar conta"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:101
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:229
msgid "Advanced Information"
msgstr "Informações avançadas"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:104
#: src/login/homeserver_page.blp:6 src/login/homeserver_page.blp:44
msgid "Homeserver"
msgstr "Servidor base"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:106
msgid "Copy Homeserver Address"
msgstr "Copiar endereço da sala"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:107
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Endereço da sala copiado para a área de transferência"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:112
msgid "Local Session ID"
msgstr "ID de sessão local"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:115
msgid "Copy Local Session ID"
msgstr "Copiar ID de sessão local"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:117
msgid "Local session ID copied to clipboard"
msgstr "ID da sessão local copiado para a área de transferência"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:323
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:149
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Avatar removido com sucesso"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:325
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:151
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatar alterado com sucesso"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:343
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:353
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:176
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:186
msgid "Could not load file"
msgstr "Falha ao carregar arquivo"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:372
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:213
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Falha ao carregar o avatar"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:403
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:236
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Falha ao alterar o avatar"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:420
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:261
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Remover Avatar?"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:421
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover seu avatar?"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:424
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:409
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:513
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:55
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:267
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:999
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:134
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:584
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:648
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:72
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:425
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:268
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:585
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:459
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:293
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Falha ao remover o avatar"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:508
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Nome alterado com sucesso"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:558
msgid "Could not change display name"
msgstr "Falha ao exibir o nome"
#: src/account_settings/mod.blp:5 src/account_switcher/session_item.blp:58
msgid "Account Settings"
msgstr "Configurações de conta"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:6
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:111
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:11
msgid "Enable for This Account"
msgstr "Ativar para esta conta"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:18
msgid "Enable for This Session"
msgstr "Habilitar para esta sessão"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:24
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:25
msgid ""
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific "
"rules"
msgstr ""
"Quais mensagens acionam notificações em salas que não têm regras mais "
"específicas"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:28
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "Todas as mensagens em todas as salas"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:34
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr ""
"Todas as mensagens em conversas diretas, e menções e palavras-chave em todas "
"as salas"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:40
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Apenas menções e palavras-chave em todas as salas"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:47
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras Chaves"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:49
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching "
"on these keywords is case-insensitive."
msgstr ""
"Mensagens que contêm uma dessas palavras-chave acionam notificações. A "
"correspondência dessas palavras-chave não diferencia maiúsculas de "
"minúsculas."
#: src/account_settings/notifications_page.blp:61
#: src/account_settings/notifications_page.blp:62
msgid "Add Keyword"
msgstr "Adicionar palavra-chave"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:195
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Falha ao ativar as notificações da conta"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:197
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Falha ao desativar as notificações da conta"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:284
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "Falha ao mudar a configuração de notificações globais"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:337
#, rust-format
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "Remover “{keyword}”"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:368
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "Falha ao remover a palavra-chave de notificação"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:435
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "Falha ao adicionar a palavra-chave de notificação"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.blp:30
#: src/components/user_page.rs:746
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "Parar de ignorar"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85
#: src/components/user_page.rs:767
msgid "Could not stop ignoring user"
msgstr "Falha ao parar de ignorar o usuário"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:5
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:11
msgid "Ignored Users"
msgstr "Usuários Ignorados"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:18
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "Alternar pesquisa de usuários ignorados"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:32
msgid "Search for ignored users"
msgstr "Pesquise por usuários ignorados"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:64
msgid "No Ignored Users"
msgstr "Nenhum usuário ignorado"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:65
msgid "You can add users to this list from their room member profile"
msgstr ""
"Você pode adicionar usuários a esta lista a partir do perfil de membro da "
"sala deles"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:6
msgid "Safety"
msgstr "Segurança"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:13
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will "
"still see some of their activity, like when they join or leave a room."
msgstr ""
"Todas as mensagens ou convites enviados por esses usuários serão ignorados. "
"Você ainda verá alguma atividade deles, como quando eles entram ou deixam "
"uma sala."
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:21
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:25
msgid "Send Read Receipts"
msgstr "Enviar confirmações de leitura"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:26
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages "
"you have seen"
msgstr ""
"Permite que outros membros das salas que você participa pesquisar que "
"mensagens você já viu"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:31
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "Enviar notificações de digitação"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:32
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are "
"typing a message"
msgstr ""
"Permite que outros membros das salas que você participa ver quando você "
"estiver escrevendo uma mensagem"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:37
msgid "Media Previews"
msgstr "Pré-visualização de mídia"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:39
msgid ""
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden "
"previews can always be shown by clicking on the media."
msgstr ""
"Quais salas mostram pré-visualizações de imagens e vídeos automaticamente. "
"Pré-visualizações ocultas podem ser vistas clicando nelas."
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:43
msgid "Show in all rooms"
msgstr "Mostrar em todas as salas"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:49
msgid "Show only in private rooms"
msgstr "Mostrar apenas em salas privadas"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:55
msgid "Hide in all rooms"
msgstr "Ocultar em todas as salas"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:63
msgid "Show Avatars for Invites"
msgstr "Mostrar avatares para convites"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:64
msgid "Display the avatars of the room and the inviter"
msgstr "Apresentar os avatares da sala e do convidante"
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:232
msgid "Could not change media previews setting"
msgstr "Não pôde mudar as configurações da pré-visualização de media"
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:289
msgid "Could not enable avatars for invites"
msgstr "Não pôde ativar avatares para convites"
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:291
msgid "Could not disable avatars for invites"
msgstr "Não pôde desativar avatares para convites"
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:13
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:23
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão atual"
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:29
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:57
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Outras sessões ativas"
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:74
msgid "Could not load the list of connected devices"
msgstr "Falha ao carregar a lista de dispositivos conectados"
#. Translators: As in 'The session is verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:40
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:118
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
#. Translators: As in 'The session is not verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:51
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:122
msgid "Not verified"
msgstr "Não verificado"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:14
msgid "Matrix Session ID"
msgstr "ID de sessão Matrix"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:16
msgid "Copy Matrix Session ID"
msgstr "Copiar ID de sessão Matrix"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:17
msgid "Matrix session ID copied to clipboard"
msgstr "ID do sessão Matrix copiado para a área de transferência"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:22
msgid "Public Name"
msgstr "Nome Público"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:38
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto por último"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:50
msgid "Last Location"
msgstr "Última localização"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:73
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:83
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:214
msgid "Session renamed"
msgstr "Sessão renomeada"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:218
msgid "Could not rename session"
msgstr "Falha ao renomear sessão"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:248
#, rust-format
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”"
msgstr "Falha ao desconectar a sessão “{device_name}”"
#: src/account_switcher/account_switcher_button.blp:18
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Trocar de conta"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.blp:40
msgid "_Add Account"
msgstr "_Adicionar conta"
#: src/application.rs:244
msgid "The Fractal Team"
msgstr "A equipe do Fractal"
#: src/application.rs:250
msgid "© The Fractal Team"
msgstr "© A Equipe do Fractal"
#: src/application.rs:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bruno Lopes da Silva <brunolopesdsilv@gmail.com>\n"
"Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>\n"
"Rafael Fontenelle <Rafaelff@gnome.org>\n"
"Samuel Schlemper <samuelschlepmer2006@gmail.com>\n"
"Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>\n"
"Filipe Motta <luizfilipemotta@gmail.com>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:268
msgid "Name by"
msgstr "Nome por"
#: src/application.rs:382
msgid "Session not found"
msgstr "Sessão não encontrada"
#: src/components/action_button.blp:28
msgid "Confirm Change"
msgstr "Confirmar mudança"
#: src/components/action_button.blp:62
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:14
#: src/login/session_setup_view.blp:16 src/session_view/explore/mod.blp:63
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:17
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:16
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:22
#: src/session_view/room_history/mod.blp:87 src/window.blp:17
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
#: src/components/action_button.blp:84
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: src/components/action_button.blp:102
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/components/action_button.blp:119 src/error_page.blp:9
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:93
#: src/session_view/explore/mod.blp:113 src/session_view/explore/mod.blp:117
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:109
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:113
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:68
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:72
#: src/window.blp:87
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/components/avatar/editable.blp:64
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Remover o Avatar"
#: src/components/avatar/editable.blp:81
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Selecione um novo avatar"
#: src/components/avatar/editable.rs:505
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: src/components/avatar/editable.rs:511
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Escolha o provedor"
#: src/components/avatar/editable.rs:527
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Falha ao abrir o avatar"
#: src/components/avatar/editable.rs:548
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "O arquivo escolhido não é uma imagem"
#: src/components/avatar/editable.rs:554
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Falha ao determinar o tipo do arquivo escolhido"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:6
msgid "QR Code Scanner"
msgstr "Escâner de QR Code"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:21
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:33
msgid "Could Not Connect to Camera"
msgstr "Falha ao conectar à câmera"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:91
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74
msgid "Viewfinder"
msgstr "Visor"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:8
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:33
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "Verificar sua nova sessão"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:45
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure "
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
msgstr ""
"Verificar sua sessão permite que você e as pessoas com quem você conversa "
"tenham certeza de que ninguém está tentando se passar por você ou "
"interceptar suas conversas."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:58
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "Verificar com outra sessão"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:68
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Nenhum outro dispositivo conectado a esta conta?"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:76
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:8
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:33
msgid "Recover Account"
msgstr "Recuperar conta"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:87
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:269
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:97
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:210
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:507
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:103
#: src/identity_verification_view/mod.blp:6 src/session_view/content.blp:68
msgid "Identity Verification"
msgstr "Verificação de identidade"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:118
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:143
msgid "Set Up Crypto Identity"
msgstr "Configurar identidade criptográfica"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:155
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:232
msgid ""
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and "
"automatically trust their verified sessions."
msgstr ""
"Sua identidade criptográfica permite que você verifique outras contas Matrix "
"e confie automaticamente em suas sessões verificadas."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:167
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
msgstr ""
"Você precisa configurar uma identidade criptográfica, já que nunca foi "
"criado uma."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:178
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:311
msgid "Set Up"
msgstr "Configurar"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:245
msgid ""
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to "
"you managed to be verified."
msgstr ""
"Você deve redefinir sua identidade cripto se um dispositivo que não pertence "
"a você conseguiu ser verificado."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:257
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key."
msgstr ""
"Para proceder, você deve também redefinir sua chave de recuperação de conta."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:415
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:196
msgid "Could not send a new verification request"
msgstr "Falha ao enviar uma solicitação de verificação"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:467
msgid "Could not create the crypto identity"
msgstr "Falha ao criar uma identidade criptografada"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:44
msgid "Restore full access to your account."
msgstr "Restaure o acesso completo para sua conta."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:52
msgid ""
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery "
"key that is usually set up when you create your account."
msgstr ""
"Para acessar os dados de recuperação, precisamos da frase de recuperação ou "
"da chave de recuperação que geralmente é configurada quando você cria sua "
"conta."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:69
msgid "Recovery Passphrase or Key"
msgstr "Senha de recuperação ou chave"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:77
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329
msgid "Recover"
msgstr "Recuperação"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:88
msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
msgstr "Perdeu sua senha de recuperação ou chave?"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:113
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:138
msgid "Reset Account Recovery"
msgstr "Redefinir recuperação de conta"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:150
msgid ""
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your "
"recovery setup."
msgstr ""
"Redefinir a recuperação da conta pode permitir que você corrija ou redefina "
"parte ou toda a sua configuração de recuperação."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:171
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup"
msgstr "Redefinir backup das chaves de criptografia da sala"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:176
msgid ""
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be "
"created."
msgstr ""
"Se você não fornecer uma nova frase de recuperação, uma chave de recuperação "
"será criada."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:188
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:288
msgid ""
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. "
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also "
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you."
msgstr ""
"Você não deveria reutilizar a senha da sua conta Matrix como uma frase de "
"recuperação. Caso contrário, se alguém conseguir obter a senha da sua conta, "
"também poderá acessar todas as suas conversas criptografadas e se passar por "
"você."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:205
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:305
msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
msgstr "Senha de recuperação (Opcional)"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:227
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:252
msgid "Set Up Account Recovery"
msgstr "Configurar recuperação de conta"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:264
msgid ""
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your "
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Recuperação de conta permite você recuperar sua identidade criptográfica e "
"ler suas mensagens criptografadas, mesmo que você perca o acesso a todas as "
"suas sessões."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:276
msgid ""
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr ""
"Se você não fornecer uma frase de recuperação, uma chave de recuperação será "
"criada."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:328
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:354
msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
msgstr "Recuperação de conta configurada com sucesso"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:389
msgid "Copy Recovery Key"
msgstr "Copie a chave de recuperação"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:406
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:487
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:50
#: src/identity_verification_view/completed_page.blp:51
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:48
msgid "_Done"
msgstr "_Concluído"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:461
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete."
msgstr ""
"A recuperação foi um sucesso, mas os dados de recuperação estavam "
"incompletos."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:469
msgid ""
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the "
"data, and attempt to recover this session again."
msgstr ""
"Para corrigir isso, você deve redefinir a recuperação a partir de uma sessão "
"que tenha todos os dados e tentar recuperar esta sessão novamente."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:478
msgid ""
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix "
"clients, like “key backup” or “secure backup”."
msgstr ""
"Note que essa recuperação de conta pode ter outros nomes em outros clientes "
"Matrix, como “chave de backup” ou “backup seguro”."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:499
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery"
msgstr "Alternativamente, você pode redefinir a recuperação de conta"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:221
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions"
msgstr "Invalida as verificações de todos os usuários e sessões"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:227
msgid ""
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. "
"Invalidates the verifications of all users and sessions."
msgstr ""
"Necessário porque a identidade criptográfica nos dados de recuperação está "
"incompleta. Invalida as verificações de todos os usuários e sessões."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:238
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore"
msgstr "Você pode não conseguir ler suas mensagens criptografadas anteriores"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:244
msgid ""
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to "
"read your past encrypted messages anymore."
msgstr ""
"Necessário porque o backup não está configurado corretamente. Você pode não "
"conseguir ler suas mensagens criptografadas anteriores."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:265
msgid ""
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to "
"recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Certifique-se de armazenar esta chave de recuperação em um lugar seguro. "
"Você precisará dela para recuperar sua conta se perder o acesso a todas as "
"suas sessões."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:269
msgid ""
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You "
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Certifique-se de lembrar sua frase de segurança ou armazená-la em um lugar "
"seguro. Você precisará dela para recuperar sua conta se perder o acesso a "
"todas as suas sessões."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:330
msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
msgstr "A senha de recuperação ou chave é inválido(a)"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:333
msgid "Could not access recovery data"
msgstr "Falha ao acessar os dados de recuperação"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:384
msgid "Could not reset the crypto identity"
msgstr "Falha ao redefinir a identidade criptográfica"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:437
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:446
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:471
msgid "Could not reset account recovery"
msgstr "Falha ao redefinir a recuperação de conta"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:506
msgid "Could not reset account recovery key"
msgstr "Falha ao redefinir a chave de recuperação"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:544
msgid "Could not enable account recovery"
msgstr "Falha ao ativar a recuperação de conta"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:36
#: src/components/dialogs/auth/mod.blp:4
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:36
#: src/login/in_browser_page.blp:6 src/login/in_browser_page.blp:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:50
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press "
"confirm"
msgstr ""
"Autentique a operação por meio do navegador e, uma vez concluída, pressione "
"confirmar"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:74
#: src/login/in_browser_page.blp:77
msgid "Contin_ue"
msgstr "Contin_uar"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:103
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:81
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:15
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:15
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:110
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:88
msgid "C_onfirm"
msgstr "C_onfirmar"
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:313
msgid "The password is invalid."
msgstr "A senha é inválida."
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:315 src/login/in_browser_page.rs:127
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:50
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Autentique a operação com sua senha"
#. We are rejecting an invite.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Rejeitar convite?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
"Você realmente deseja recusar este convite? Você pode entrar nesta sala por "
"conta própria mais tarde."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
"Você realmente deseja recusar este convite? Você não poderá entrar nesta "
"sala sem ele."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:55
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:173
msgid "Decline"
msgstr "Recursar"
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39
msgid "Leave Room?"
msgstr "Sair da sala?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr "Você realmente quer deixar está sala? Você pode voltar mais tarde."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
"Você realmente quer deixar está sala? Você não será capaz de voltar sem um "
"convite."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47
msgid "Leave"
msgstr "Sair"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67
#, rust-format
msgid "Ignore {user}"
msgstr "Ignorar {user}"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored"
msgstr "Todas as mensagens enviadas por este usuário serão ignoradas"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132
#, rust-format
msgid "Ban {user}?"
msgstr "Banir {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone unbans them."
msgstr ""
"Você tem certeza que quer banir {user_id}? Eles não serão mais capazes de se "
"juntar a esta sala a não ser que alguém desbane eles."
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139
#: src/components/user_page.blp:142
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:234
msgid "Ban"
msgstr "Banir"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150
#, rust-format
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "Revogar convite para {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be "
"able to join the room on their own."
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja revogar o convite para {user_id}? Eles ainda "
"poderão entrar na sala por conta própria."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be "
"able to join the room again until someone reinvites them."
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja revogar o convite para {user_id}? Eles não poderão "
"entrar na sala novamente até que alguém os convide."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168
#: src/components/user_page.rs:390
msgid "Revoke Invite"
msgstr "Revogar convite"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175
#, rust-format
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "Negar acesso a {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181
#, rust-format
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr "Você tem certeza que quer rejeitar o acesso a {user_id}?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184
msgid "Deny Access"
msgstr "Negar acesso"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191
#, rust-format
msgid "Kick {user}?"
msgstr "Expulsar {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the "
"room again on their own."
msgstr ""
"Tem certeza de que quer expulsar {user_id}? Eles ainda poderão entrar na "
"sala novamente por conta própria."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone invites them."
msgstr ""
"Tem certeza de que quer expulsar {user_id}? Eles não poderão entrar na sala "
"novamente até que alguém os convide."
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207
#: src/components/user_page.rs:393
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:222
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218
#, rust-format
msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
msgstr "Remover mensagem enviada por {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224
#, rust-format
msgid ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgid_plural ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Isso remove todas as mensagens recebidas do homeserver. Tem certeza de que "
"deseja remover 1 mensagem enviada por {user_id}? Isso não pode ser desfeito."
msgstr[1] ""
"Isso remove todas as mensagens recebidas do homeserver. Tem certeza de que "
"deseja remover {n} mensagens enviadas por {user_id}? Isso não pode ser "
"desfeito."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238
#, rust-format
msgid "No Messages Sent by {user}"
msgstr "Nenhuma mensagem enviada por {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244
#, rust-format
msgid ""
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You "
"can try to load more by going further back in the room history."
msgstr ""
"Não há mensagens recebidas do homeserver enviadas por {user_id}. Você pode "
"tentar carregar mais indo mais para trás no histórico da sala."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:630
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Razão (opcional)"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296
#, rust-format
msgid "Remove the latest message sent by the user"
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
msgstr[0] "Remover a última mensagem enviada pelo usuário"
msgstr[1] "Remover as {n} últimas mensagens enviadas pelo usuário"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:380
#, rust-format
msgid "Mute {user}?"
msgstr "Silenciar {user}?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:384
msgid "Mute Members?"
msgstr "Silenciar membros?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:393
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new "
"messages to this room."
msgstr ""
"Você tem certeza que quer silenciar {user_id}? Esta pessoa não será capaz de "
"mandar novas mensagens para esta sala."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398
msgid ""
"Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send "
"new messages to this room."
msgstr ""
"Você tem certeza que quer silenciar esses membros? Estas pessoas não serão "
"capazes de mandar novas mensagens para esta sala."
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:411
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:440
#, rust-format
msgid "Promote {user}?"
msgstr "Promover {user}?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:444
msgid "Promote Members?"
msgstr "Promover membros?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:453
#, rust-format
msgid ""
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to "
"demote them in the future."
msgstr ""
"Se você promover {user_id} para o mesmo nível que o seu, você não será capaz "
"de rebaixar esta pessoa no futuro."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:458
msgid ""
"If you promote these members to the same level as yours, you will not be "
"able to demote them in the future."
msgstr ""
"Se você promover esses membros para o mesmo nível que o seu, você não será "
"capaz de rebaixar esses pessoas no futuro."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470
msgid "Promote"
msgstr "Promover"
#. / Show a dialog to confirm the demotion of our own user.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:479
msgid "Demote Yourself?"
msgstr "Rebaixar você mesmo?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481
msgid ""
"Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask "
"another member with a higher power level to undo this."
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja diminuir seu nível de poder? Você precisará pedir "
"a outro membro com um nível de poder maior para desfazer isso."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492
msgid "Demote"
msgstr "Rebaixar"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:503
msgid "Save Changes?"
msgstr "Salvar mudanças?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:505
msgid ""
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost."
msgstr ""
"Esta página contém alterações não salvas. Alterações que não forem salvas "
"serão perdidas."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:514
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:515
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:98
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:144
#: src/utils/matrix/media_message.rs:233
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:5
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:39
msgid "Join a Room"
msgstr "Entrar na sala"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:19 src/login/greeter.blp:17
#: src/login/greeter.blp:20 src/session_view/media_viewer.blp:76
#: src/session_view/media_viewer.blp:79
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:15
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:19
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:19
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:20
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:70
msgid "Enter an address or link to look up a room"
msgstr "Digite um endereço ou um link para procurar uma sala"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:90
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:242
msgid "Look Up"
msgstr "Procurar"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:347
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:182
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:380
#: src/session_view/room_history/mod.blp:77
#: src/session_view/room_history/state/creation.blp:20
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not "
"known by the homeserver or because its details are private. You can still "
"try to join it."
msgstr ""
"Os detalhes da sala não podem ser visualizados. Isso pode ocorrer porque a "
"sala não é conhecida pelo homeserver ou porque seus detalhes são privados. "
"Você ainda pode tentar entrar nela."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:161
#, rust-format
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "1 membro"
msgstr[1] "{n} membros"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:187
msgid "Request an Invite"
msgstr "Solicitar um convite"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:195
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:382
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: src/components/dialogs/user_profile.blp:5
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil do usuário"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:304
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:306
msgid "Play"
msgstr "Executar"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:387
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Erro ao ler o arquivo de áudio"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:475
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Falha ao recuperar o arquivo de áudio"
#: src/components/media/content_viewer.rs:121
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Imagem não visualizável"
#: src/components/media/content_viewer.rs:122
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Áudio não reproduzível"
#: src/components/media/content_viewer.rs:123
msgid "Video not Playable"
msgstr "Vídeo não reproduzível"
#: src/components/media/content_viewer.rs:124
msgid "File not Viewable"
msgstr "Arquivo não visível"
#: src/components/media/location_viewer.rs:146
#, rust-format
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Local na latitude {latitude} e longitude {longitude}"
#: src/components/offline_banner.rs:102
msgid "Offline"
msgstr "Sem internet"
#: src/components/offline_banner.rs:109
msgid "No network connection"
msgstr "Sem conexão de rede"
#: src/components/offline_banner.rs:112
msgid "No Internet connection"
msgstr "Sem conexão de internet"
#: src/components/pill/at_room.rs:32
msgid "Notify the whole room"
msgstr "Notificar a sala inteira"
#. Translators: As in 'Custom role'.
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions.
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:127
#: src/session/room/permissions.rs:66
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:141
msgid "Confirm Custom Role"
msgstr "Confirmar regra personalizada"
#: src/components/power_level_selection/row.blp:99
msgid "More Information"
msgstr "Mais informações"
#: src/components/power_level_selection/row.blp:118
msgid ""
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when "
"creating a room. Creators always have a higher power level than any other "
"room members, except other creators, and have the permission to do anything "
"in the room. The only way to demote a creator is to replace the current room "
"with another one with a different creator, by upgrading the room for example."
msgstr ""
"Criador é uma função imutável que pode ser atribuída a vários usuários ao "
"criar uma sala. Os criadores sempre têm um nível de poder maior do que "
"qualquer outro membro da sala, exceto outros criadores, e têm permissão para "
"fazer qualquer coisa na sala. A única maneira de rebaixar um criador é "
"substituir a sala atual por outra com um criador diferente, melhorando a "
"sala, por exemplo."
#: src/components/user_page.blp:107
msgid "Role"
msgstr "Regra"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/components/user_page.blp:122
msgid "Power Level"
msgstr "Nível de poder"
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#. Translators: This is a verb.
#: src/components/user_page.blp:128 src/session_view/invite.blp:14
#: src/session_view/invite.blp:39
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:145
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:210
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#. Translators: As in, 'Unban room member'.
#: src/components/user_page.blp:152
msgid "Unban"
msgstr "Desbanir"
#: src/components/user_page.blp:157
msgid "Remove Messages"
msgstr "Remover mensagens"
#: src/components/user_page.blp:172
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: src/components/user_page.blp:199
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:66
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:172
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: src/components/user_page.rs:283
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "Abrir bate-papo direto"
#: src/components/user_page.rs:285
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Criar bate-papo direto"
#: src/components/user_page.rs:305
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:202
msgid "Could not create a new Direct Chat"
msgstr "Falha ao criar um bate-papo direto"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: src/components/user_page.rs:336
#, rust-format
msgid "In {room_name}"
msgstr "Em {room_name}"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#. Translators: This is singular, as in 'Invited Room Member'.
#: src/components/user_page.rs:347
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:121
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "Convidado(a)"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#. Translators: This is singular, as in 'Banned Room Member'.
#: src/components/user_page.rs:351
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:130
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "Banido"
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'.
#: src/components/user_page.rs:355
msgctxt "member"
msgid "Requested an Invite"
msgstr "Solicitou um convite"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/components/user_page.rs:359
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido(a)"
#: src/components/user_page.rs:391
msgid "Deny Request"
msgstr "Negar solicitação"
#: src/components/user_page.rs:499
msgid "Could not change the role"
msgstr "Não é possível alterar a função"
#: src/components/user_page.rs:520
msgid "Could not invite user"
msgstr "Falha ao convidar usuário"
#: src/components/user_page.rs:554
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:722
msgid "Could not revoke invite of user"
msgstr "Falha ao revogar convite para o usuário"
#: src/components/user_page.rs:555
msgid "Could not deny access to user"
msgstr "Falha ao negar acesso ao usuário"
#: src/components/user_page.rs:556
msgid "Could not kick user"
msgstr "Falha ao expulsar o usuário"
#: src/components/user_page.rs:602
msgid "Could not ban user"
msgstr "Falha ao banir o usuário"
#: src/components/user_page.rs:633
msgid "Could not unban user"
msgstr "Falha ao desbanir o usuário"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/user_page.rs:681
#, rust-format
msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
msgstr[0] "Falha ao remover 1 mensagem enviada pelo usuário"
msgstr[1] "Falha ao remover {n} mensagens enviadas pelos usuários"
#: src/components/user_page.rs:697
msgid "Identity verified"
msgstr "Identidade verificada"
#: src/components/user_page.rs:704
msgid "Identity not verified"
msgstr "Identidade não verificada"
#: src/components/user_page.rs:719
msgid "Could not start user verification"
msgstr "Falha ao começar verificação de usuário"
#: src/components/user_page.rs:744
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: src/components/user_page.rs:749
msgid "Not Ignored"
msgstr "Não ignorado"
#: src/components/user_page.rs:750
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/components/user_page.rs:770 src/session_view/invite.rs:290
#: src/session_view/sidebar/row.rs:770
msgid "Could not ignore user"
msgstr "Falha ao ignorar o usuário"
#: src/contrib/qr_code.rs:52
msgid "QR Code"
msgstr "QR Code"
#: src/error_page.blp:19 src/error_page.blp:23 src/error_page.blp:31
#: src/error_page.blp:35 src/login/greeter.blp:28 src/login/greeter.blp:32
#: src/login/greeter.blp:40 src/login/greeter.blp:44 src/window.blp:29
#: src/window.blp:33
msgid "About Fractal"
msgstr "Sobre o Fractal"
#: src/error_page.blp:45
msgid "Secret Portal Error"
msgstr "Erro no Serviço de Segredos"
#: src/error_page.blp:59
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to restore your "
"sessions."
msgstr ""
"O Fractal conta com um provedor de Serviço de Segredos para gerenciar suas "
"informações confidenciais de sessão e ocorreu um erro enquanto tentávamos "
"armazenar ou obter sua sessão."
#: src/error_page.blp:75
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:"
msgstr ""
"Aqui estão algumas coisas que podem ajudá-lo a corrigir problemas com o "
"Serviço de Segredos:"
#: src/error_page.blp:94
msgid ""
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-"
"keyring."
msgstr ""
"Certifique-se de ter um Provedor de Serviço de Segredos instalado, como o "
"gnome-keyring."
#: src/error_page.blp:119
msgid ""
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow "
"Fractal to interact with it, like this:"
msgstr ""
"Se você preferir usar um Provedor de Serviços de Segredo, você precisa "
"permitir que o Fractal interaja com ele, tipo assim:"
#: src/error_page.blp:152
msgid "Copy Command"
msgstr "Copiar comando"
#: src/error_page.blp:178
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Verifique se você tem um chaveiro padrão e se ele está desbloqueado."
#: src/error_page.blp:191
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Verifique os logs do aplicativo e a documentação da sua distribuição para "
"obter mais detalhes."
#: src/error_page.blp:206
msgid "Could Not Initialize Session"
msgstr "Falha ao Iniciar Sessão"
#: src/error_page.rs:102
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Comando copiado para a área de transferência"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130
#: src/session/notifications/mod.rs:387
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Solicitação de Autenticação de outra Sessão"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Verifique a nova sessão a partir da sessão atual."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:135
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:159
#: src/session/notifications/mod.rs:325
msgid "Verification Request"
msgstr "Solicitação de verificação"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:139
#, rust-format
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} pediu para ser verificado(a). Verificar um(a) usuário(a) aumenta a "
"segurança da conversa."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:162
msgid "Could not decline verification request"
msgstr "Falha ao declinar a solicitação de verificação"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178
msgid "Could not accept verification request"
msgstr "Falha ao aceitar a solicitação de verificação"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:60
msgid "Send New Request"
msgstr "Enviar nova solicitação"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "A verificação foi cancelada pela outra sessão."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146
#, rust-format
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "A verificação foi cancelada pelo {user}."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:152
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "O processo de verificação falhou porque ele atingiu seu tempo limite."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:154
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "Você aceitou a solicitação de outra sessão."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:157
msgid "The emoji did not match."
msgstr "O emoji não confere."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:159
msgid "The numbers did not match."
msgstr "Os números não conferem."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:162
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido durante o processo de verificação."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:167
#: src/identity_verification_view/mod.blp:88
#: src/identity_verification_view/mod.blp:97
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:22
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "Verificação cancelada"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:169
msgid "Verification Error"
msgstr "Erro de verificação"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:55
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:51
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "Não consegue ler o código QR?"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:63
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Ler código QR com esta sessão"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:72
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:73
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Comparar emoji"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:83
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:168
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:51
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:84
msgid "Cancel Verification"
msgstr "Cancelar verificação"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:148
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:154
msgid "Verify Session"
msgstr "Verificar sessão"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Leia este código QR a partir da outra sessão."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:190
#, rust-format
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Peça a {user} para que leia este código QR a partir de sua sessão."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:199
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "Selecione um método de verificação para continuar."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:202
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "Clique no método de verificação para continuar."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:234
msgid "Could not access camera"
msgstr "Falha ao acessar a câmera"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:251
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:222
msgid "Could not start emoji verification"
msgstr "Falha ao começar verificação do emoji"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:267
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:177
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:234
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:164
msgid "Could not cancel the verification"
msgstr "Não foi possível cancelar a verificação"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122
msgid "Request Complete"
msgstr "Solicitação concluída"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:124
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"A nova sessão está agora pronta para enviar e receber mensagens seguras."
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:128
msgid "Verification Complete"
msgstr "Verificação concluída"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:131
#, rust-format
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} está verificado(a) e você pode agora ter certeza que sua comunicação "
"será privada."
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:19
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Confirmar leitura"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:72
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:129
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "A outra sessão mostra uma confirmação?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:135
#, rust-format
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "{user} vê uma confirmação em sua sessão?"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
msgstr "Falha ao confirmar o escaneamento do QR Code"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:16
msgid "New Identity Verification Request"
msgstr "Nova solicitação de verificação de identidade"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:25
msgid "Wait for Other Party"
msgstr "Aguarde a outra parte"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:34
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:22
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr "Sem suporte a métodos de verificação"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:43
msgid "Verification Request Methods"
msgstr "Métodos de solicitação de verificação"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:52
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:19
msgid "Scan Complete"
msgstr "Leitura concluída"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:61
msgid "Confirm Scan Result"
msgstr "Confirmar resultado da digitalização"
# Construção esquisita
#: src/identity_verification_view/mod.blp:70
msgid "Short Authentication String Verification"
msgstr "Verificação de cadeia de autenticação curta"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:79
msgid "Verification Successful"
msgstr "Verificação bem sucedida"
#: src/identity_verification_view/mod.rs:200
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Digitalizar código QR"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:48
msgid ""
"You can accept this verification from another session or decline it for all "
"your sessions"
msgstr ""
"Você pode aceitar esta verificação de outra sessão ou recusá-la para todas "
"as suas sessões"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:139
msgid ""
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Nenhum dos métodos oferecido pelo outro cliente é suportado pelo Fractal."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:142
msgid ""
"A login request was received, but none of the methods offered by the other "
"client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Uma solicitação de login foi recebida, mas nenhum dos métodos oferecido pelo "
"outro cliente é suportado pelo Fractal."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:151
#, rust-format
msgid ""
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Nenhum dos métodos oferecidos pelo cliente de {user} são suportados pelo "
"Fractal."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158
#, rust-format
msgid ""
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the "
"other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"{user} enviou uma solicitação de verificação, mas nenhum dos métodos "
"oferecidos pelo outro cliente é suportado pelo Fractal."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:170
msgid "Decline Verification"
msgstr "Declinar verificação"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:192
msgid "Could not decline the verification"
msgstr "Falha ao declinar a verificação"
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:119
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Você leu o código QR com sucesso. Você pode precisar confirmar a verificação "
"a partir da outra sessão."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:124
#, rust-format
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Você leu o código QR com sucesso. {user} pode precisar confirmar a "
"verificação."
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:38
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place"
msgstr "Você não está mais na sala onde a verificação estava ocorrendo"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click
#. when the emojis do not match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:65
msgid "Do Not Match"
msgstr "Não conferem"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click
#. when the emojis match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:78
msgid "Match"
msgstr "Conferem"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:151
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr "Verifique se o mesmo emoji aparece na mesma ordem no outro cliente."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Verifique se os mesmos números aparecem na mesma ordem no outro cliente."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:165
#, rust-format
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Pergunte a {user} se ele(a) vê o seguinte emoji aparecendo na mesma ordem em "
"sua tela."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:172
#, rust-format
msgid ""
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on "
"their screen."
msgstr ""
"Pergunte a {user} se ele vê os seguintes números aparecendo na mesma ordem "
"em sua tela."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:253
msgid "Could not send that the data does not match"
msgstr "Falha ao enviar pois os dados não correspondem"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:270
msgid "Could not send confirmation that the data matches"
msgstr "Falha ao enviar confirmação pois os dados não correspondem"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:64
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "Mostrar um QR code para digitalizar com outro aparelho"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:156
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Leia este código QR a partir da outra sessão."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163
#, rust-format
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Leia o código QR mostrado no dispositivo de {user}."
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:201
msgid "Could not validate scanned QR Code"
msgstr "Falha ao validar o QR Code digitalizado"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:45
msgid ""
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way "
"of communication."
msgstr ""
"Para ser seguro, a verificação deve ocorrer em pessoa ou numa forma de "
"comunicação segura."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:61
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr "A solicitação não está aparecendo no outro dispositivo?"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:73
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "Cancelar solicitação de verificação"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124
msgid "Get Another Device"
msgstr "Obter outro dispositivo"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:126
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Aceite a solicitação de verificação de outra sessão ou dispositivo."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:134
#, rust-format
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Aguardando {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:140
#, rust-format
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Peça a {user} para que aceite a solicitação de verificação."
#: src/login/advanced_dialog.blp:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Descoberta de servidor base"
#: src/login/advanced_dialog.blp:12
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"A descoberta automática, também conhecida como \"pesquisa bem conhecida\", "
"permite descobrir a URL de um servidor doméstico Matrix a partir de um nome "
"de domínio. Isso só deve ser desabilitado se o seu servidor base não "
"oferecer suporte à descoberta automática ou se você quiser fornecer o URL "
"por conta própria."
#: src/login/advanced_dialog.blp:16
msgid "_Auto-Discovery"
msgstr "_Auto-descoberta"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/login/greeter.blp:7 src/login/greeter.blp:84
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Bem-vindo ao Fractal"
#: src/login/greeter.blp:104
msgid "_Log In"
msgstr "_Iniciar sessão"
#: src/login/greeter.blp:118
msgid "_Create Account"
msgstr "_Criar conta"
#: src/login/homeserver_page.blp:103 src/login/method_page.blp:129
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.blp:118
msgid "Advanced…"
msgstr "Avançado…"
#: src/login/homeserver_page.rs:102
msgid "Domain Name"
msgstr "Nome de domínio"
#: src/login/homeserver_page.rs:104
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "O domínio de seu homeserver Matrix, por exemplo gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.blp:69
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL do servidor base"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:111
#, rust-format
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "A URL do seu homeserver Matrix, por exemplo {address}"
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:324 src/login/mod.rs:348
#: src/login/mod.rs:397
msgid "Could not set up login"
msgstr "Falha ao definir login"
#: src/login/in_browser_page.blp:55
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser"
msgstr "Clique no botão abaixo e siga os passos no navegador"
#: src/login/in_browser_page.rs:100
msgid "Could not open URL"
msgstr "Falha ao abrir URL"
#: src/login/local_server.rs:35
msgid "Authorization Completed"
msgstr "Autorização concluída"
#: src/login/local_server.rs:40
msgid ""
"The authorization step is complete. You can close this page and go back to "
"Fractal."
msgstr ""
"A autorização está completa. Você pode fechar esta página e voltar ao "
"Fractal."
#: src/login/method_page.blp:6 src/window.blp:73
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar sessão"
#: src/login/method_page.blp:94
msgid "Matrix Username"
msgstr "Nome de usuário Matrix"
#: src/login/method_page.blp:109
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: src/login/method_page.blp:122
msgid "Login via SSO"
msgstr "Entrar via SSO"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:90
#, rust-format
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Conectar a {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:97
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sessão"
#: src/login/mod.blp:22 src/login/mod.blp:54
msgid "Login Complete"
msgstr "Entrada concluída"
#: src/login/mod.blp:75
msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
msgstr "Esta sessão está pronta para enviar e receber mensagens seguras"
#: src/login/mod.blp:84
msgid "Start Chatting"
msgstr "Iniciar bate-papo"
#: src/login/mod.rs:467
msgid "Could not store session"
msgstr "Falha ao armazenar a sessão"
#: src/login/session_setup_view.blp:6
msgid "Session Setup"
msgstr "Configuração da sessão"
#: src/login/session_setup_view.blp:47 src/window.blp:59
msgid "Fetching Account Data…"
msgstr "Buscando dados da conta…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret/linux.rs:175
#, rust-format
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: credenciais Matrix para {user_id}"
#: src/secret/linux.rs:527
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "O armazenamento de segredos foi corrompido."
#: src/secret/linux.rs:529
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Falha ao acessar o armazenamento de segredos."
#: src/secret/linux.rs:532
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
"Ocorreu um erro desconhecido ao interagir com o armazenamento de segredos."
#: src/secret/linux.rs:535
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "O armazenamento de segredos foi mudado por outro processo."
#: src/secret/linux.rs:538
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"A solicitação para o portal de segredos do Flatpak foi cancelada. Tenha "
"certeza de aceitar qualquer mensagem pedindo para acessar isto."
# Não acho que xdg-desktop-portal tenha uma tradução, mas deixo em aproximada por precaução
#: src/secret/linux.rs:541
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"O Portar de Segredos Flatpak não está disponível. Tenha certeza que xdg-"
"desktop-portal está instalado, e está pelo menos na versão 1.5.0."
#: src/secret/linux.rs:544
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Ocorreu um erro desconhecido ao interagir com o backend do D-Bus Secret "
"Portal."
#: src/secret/linux.rs:547
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"O Portal de Segredos Flatpak providenciou uma chave que é muito fraca para "
"ser segura."
#: src/secret/linux.rs:560
msgid "The item was deleted."
msgstr "O item foi excluído."
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao interagir com o D-Bus Secret Service."
#: src/secret/linux.rs:565
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "A coleção ou item está trancado."
#: src/secret/linux.rs:567
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "A sessão do D-Bus Secret Service não existe."
#: src/secret/linux.rs:569
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "A coleção ou item não existe."
#: src/secret/linux.rs:572
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"A solicitação para o serviço de segredos do D-Bus foi cancelada. Tenha "
"certeza de aceitar qualquer mensagem pedindo acesso."
#: src/secret/linux.rs:575
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Falha ao acessar a coleção padrão. Tenha certeza que um chaveiro foi criado "
"e definido como padrão."
#: src/session/mod.rs:837
msgid "Could not log the session out"
msgstr "Falha ao encerrar a sessão"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/notifications/mod.rs:329
#, rust-format
msgid "{user} sent a verification request"
msgstr "{user} enviou uma mensagem de verificação"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/notifications/mod.rs:391
#, rust-format
msgid "Verify your new session “{name}”"
msgstr "Verifique a nova sessão “{name}”"
#: src/session/notifications/mod.rs:483
#, rust-format
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} enviou um áudio."
#: src/session/notifications/mod.rs:486
#, rust-format
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} enviou um arquivo."
#: src/session/notifications/mod.rs:488
#, rust-format
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} enviou uma imagem."
#: src/session/notifications/mod.rs:491
#, rust-format
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} enviou sua localização."
#: src/session/notifications/mod.rs:503
#, rust-format
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} enviou um vídeo."
#: src/session/notifications/mod.rs:510
#, rust-format
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} enviou um adesivo."
#: src/session/notifications/mod.rs:520
#, rust-format
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/notifications/mod.rs:570
#, rust-format
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} convidou você"
# Tenho a impressão que bater não é a tradução correta aqui
#: src/session/room/join_rule.rs:259
msgid "Only invited users, and users can request an invite"
msgstr "Apenas usuários convidados, e usuários podem solicitar um convite"
#: src/session/room/join_rule.rs:261
msgid "Only invited users"
msgstr "Apenas usuários convidados"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/room/join_rule.rs:275
#, rust-format
msgid "Members of {room}, and users can request an invite"
msgstr "Membros de {room}, e usuários podem solicitar um convite"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/room/join_rule.rs:282
#, rust-format
msgid "Members of {room}"
msgstr "Membros da {room}"
#: src/session/room/join_rule.rs:287
msgid "Any registered user"
msgstr "Qualquer usuário registrado"
#: src/session/room/join_rule.rs:288
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:944
msgid "Unsupported rule"
msgstr "Regra sem suporte"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another
#. user before. Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:389
#, rust-format
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Sala vazia (foi {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:392
msgid "Empty Room"
msgstr "Sala vazia"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/room/mod.rs:402
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions.
#: src/session/room/permissions.rs:64
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/session/room/permissions.rs:67
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: src/session/room/permissions.rs:68
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: src/session/room/permissions.rs:69
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
#: src/session/room/permissions.rs:71
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/room_list/mod.rs:329
#, rust-format
msgid "Could not join room {room_name}"
msgstr "Não pôde entrar na sala {room_name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/room_list/mod.rs:361
#, rust-format
msgid "Could not request an invite to room {room_name}"
msgstr "Não foi possível solicitar um convite para a sala {room_name}"
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:31
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:32
msgid "Forget Room"
msgstr "Esquecer da sala"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:82
msgid "Verifications"
msgstr "Verificações"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:83
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:140
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:385
msgid "Invite Requests"
msgstr "Solicitações de convite"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:84
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:262
msgid "Invited"
msgstr "Convidado(a)"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:85
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:86
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:87
msgid "Low Priority"
msgstr "Baixa prioridade"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:88
msgid "Historical"
msgstr "Histórica"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:324
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Visto pela última vez às %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:329
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Visto pela última vez às %I:%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:339
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Visto pela última vez ontem às %H:%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:346
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Visto pela última vez ontem às %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:357
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Visto pela última vez na(o) %A às %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:364
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Visto pela última vez em %A às %I:%M %p"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:373
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B às %H:%M"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:380
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B às %I:%M %p"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:388
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B de %Y às %H:%M"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:395
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B de %Y às %I:%M %p"
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199
msgid "Could not restore previous sessions"
msgstr "Falha ao restaurar as sessões anteriores"
#: src/session_list/mod.rs:200
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory"
msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao acessar do diretório dos dados"
#: src/session_view/content.blp:5
msgid "Main Content"
msgstr "Conteúdo principal"
#: src/session_view/content.blp:14 src/session_view/content.blp:28
msgid "No Room Selected"
msgstr "Nenhuma sala selecionada"
#: src/session_view/content.blp:29
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Entre em uma sala para começar a conversar"
#: src/session_view/content.blp:36 src/session_view/room_history/mod.blp:119
msgid "Room History"
msgstr "Histórico da sala"
#: src/session_view/content.blp:45 src/session_view/invite_request.blp:13
#: src/session_view/invite_request.blp:37
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:138
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:383
msgid "Invite Request"
msgstr "Solicitação de convite"
#: src/session_view/content.blp:52
msgid "Room Invite"
msgstr "Convidar"
#: src/session_view/content.blp:59
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Explorar"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:5
msgid "Direct Chat"
msgstr "Bate-papo direto"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:31
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Novo bate-papo direto"
#. Translators: In this string, 'Search' is a verb.
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:50
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:53
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:59
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:51
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Procure pessoas para iniciar uma nova conversa"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:83
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:98
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:102
msgid "No Users Found"
msgstr "Nenhum usuário encontrado"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:84
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Nenhum usuário correspondente à pesquisa foi encontrado"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:94
#: src/session_view/explore/mod.blp:118
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:114
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Ocorreu um erro ao pesquisar por correspondências"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:160
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Ocorreu um erro ao pesquisar por usuários"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:36
msgid "New Room"
msgstr "Nova sala"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:58
msgid "Description (Optional)"
msgstr "Descrição (opcional)"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:85
msgid "Room Visibility"
msgstr "Visibilidade da sala"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:88
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:89
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Apenas pessoas convidadas podem se juntar a esta sala"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:101
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:102
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Qualquer um pode achar e se juntar a esta sala"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:118
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Criptografia de ponta-a-ponta"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:119
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Não é possível desativar mais tarde"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:128
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:687
msgid "Main Address"
msgstr "Endereço principal"
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address,
#. as in '@my-room:example.org'.
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:131
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:87
msgid "my-room"
msgstr "minha-sala"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:132
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:88
msgid "First part of the address, for example “my-room”"
msgstr "Primeira parte do endereço, com por exemplo “minha-sala”"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:155
msgid "_Create Room"
msgstr "_Criar sala"
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:120
msgid "Cannot contain “:”"
msgstr "Não pode conter “:”"
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:123
msgid "Cannot contain “#”"
msgstr "Não pode conter “#”"
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:126
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Grande demais. Use um endereço mais curto."
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:241
msgid "The address is already taken."
msgstr "O endereço já está sendo usado."
#: src/session_view/explore/mod.blp:26
msgid "Public Rooms Search"
msgstr "Pesquisa de salas públicas"
#: src/session_view/explore/mod.blp:27
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
msgstr "Procurar por uma sala no repositório público do servidor selecionado"
#: src/session_view/explore/mod.blp:38
msgid "Switch servers"
msgstr "Mudar servidor"
#: src/session_view/explore/mod.blp:70
msgid "No Rooms"
msgstr "Nenhuma sala"
#: src/session_view/explore/mod.blp:76
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Nenhuma sala correspondente à pesquisa foi encontrada"
#: src/session_view/explore/mod.blp:86
msgid "List of Public Rooms"
msgstr "Lista de Salas Públicas"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:183
#, rust-format
msgid "View {room_name}"
msgstr "Ver {room_name}"
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:189
#, rust-format
msgid "Request an invite to {room_name}"
msgstr "Solicitar um convite para {room_name}"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:196
#, rust-format
msgid "Join {room_name}"
msgstr "Entrar em {room_name}"
#: src/session_view/explore/server_row.blp:18
msgid "Remove Server"
msgstr "Remover servidor"
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:27
msgid "Server List"
msgstr "Lista de Servidores"
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:40
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:48
msgid "Add Server"
msgstr "Adicionar servidor"
#: src/session_view/invite.blp:102
msgid "_Decline"
msgstr "Recursar"
#: src/session_view/invite.blp:112 src/session_view/sidebar/mod.blp:38
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session_view/invite.rs:189
#, rust-format
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you"
msgstr "{user_name} ({user_id}) convidou você"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/invite.rs:239 src/session_view/sidebar/row.rs:724
#, rust-format
msgid "Could not accept invitation for {room}"
msgstr "Não pôde aceitar convite para {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/invite.rs:278 src/session_view/sidebar/row.rs:714
#, rust-format
msgid "Could not decline invitation for {room}"
msgstr "Não pôde recusar convite para {room}"
#: src/session_view/invite_request.blp:88
msgid "You requested an invite to this room"
msgstr "Você solicitou um convite para esta sala"
#: src/session_view/invite_request.blp:101 src/session_view/sidebar/mod.blp:50
msgid "_Retract"
msgstr "_Retirar"
#: src/session_view/invite_request.rs:168
msgid "Could not retract invite request"
msgstr "Não foi possível retirar a solicitação de convite"
#: src/session_view/media_viewer.blp:7 src/session_view/media_viewer.blp:35
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Copiar imagem"
#: src/session_view/media_viewer.blp:13 src/session_view/media_viewer.blp:41
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:58
msgid "S_ave Image"
msgstr "S_alvar imagem"
#: src/session_view/media_viewer.blp:19 src/session_view/media_viewer.blp:47
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:64
msgid "S_ave Video"
msgstr "S_alvar vídeo"
#: src/session_view/media_viewer.blp:25
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:76
msgid "Copy Message _Link"
msgstr "Copiar _Link da mensagem"
#: src/session_view/media_viewer.blp:87 src/session_view/media_viewer.blp:91
msgid "Media Menu"
msgstr "Menu de mídia"
#: src/session_view/media_viewer.blp:100 src/session_view/media_viewer.blp:103
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
#: src/session_view/media_viewer.blp:112 src/session_view/media_viewer.blp:115
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Sair da tela cheia"
#: src/session_view/media_viewer.rs:478
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Imagem copiada para a área de transferência"
#: src/session_view/media_viewer.rs:518
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:63
msgid "Message link copied to clipboard"
msgstr "Link da mensagem copiado para a área de transferência"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/completion_popover.blp:16
msgid "Address auto-completion"
msgstr "Adicionar auto-completação"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:5
msgid "Edit Room Addresses"
msgstr "Editar endereço da sala"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:13
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:140
msgid "Public Addresses"
msgstr "Endereços públicos"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:15
msgid ""
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main "
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to "
"this list, it must be registered as a local address."
msgstr ""
"Endereços públicos são anunciados para todos os usuários na sala e o "
"endereço principal é usado para identificar uma sala publicamente. Antes de "
"adicionar um endereço a esta lista, ele deve ser registrado como um endereço "
"local."
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:45
msgid ""
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are "
"not made public, only people on your homeserver can discover them."
msgstr ""
"Endereços locais só podem ser registrados com seu próprio servidor "
"residencial. Se não forem tornados públicos, apenas pessoas em seu servidor "
"residencial poderão descobri-los."
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:77
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:78
msgid "Add Public Address"
msgstr "Adicionar Endereço Público"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:84
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:90
msgid "Register Local Address"
msgstr "Registrar Endereço Local"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328
#, rust-format
msgid "Local Addresses on {homeserver}"
msgstr "Endereços Locais em {homeserver}"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390
msgid "Remove address"
msgstr "Remover endereço"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394
#, rust-format
msgid "Remove “{address}”"
msgstr "Remover “{address}”"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455
msgid "Set as main address"
msgstr "Definir com endereço principal"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461
#, rust-format
msgid "Set “{address}” as main address"
msgstr "Definir “{address}” como endereço principal"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504
msgid "Could not remove public address"
msgstr "Falha ao remover o endereço público"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529
msgid "Could not set main public address"
msgstr "Falha ao definir o endereço público principal"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577
msgid "Could not add public address"
msgstr "Falha ao adicionar o endereço público"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581
msgid "This address is not registered as a local address"
msgstr "Este endereço não está registrado como um endereço local"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584
msgid "This address does not belong to this room"
msgstr "Esse endereço não pertence a esta sala"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639
msgid "Unregister local address"
msgstr "Cancelar endereço local"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643
#, rust-format
msgid "Unregister “{address}”"
msgstr "Cancelar “{address}”"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679
msgid "Could not unregister local address"
msgstr "Falha ao cancelar o endereço local"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712
#, rust-format
msgid "Register “{address}”"
msgstr "Registrar “{address}”"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749
msgid "Could not register local address"
msgstr "Falha ao registrar endereço local"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753
msgid "This address is already registered"
msgstr "Este endereço já está registrado"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:5
msgid "Edit Room Details"
msgstr "Editar detalhes da sala"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:34
msgid "Room Avatar"
msgstr "Avatar da sala"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:60
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:107
msgid "Save Description"
msgstr "Salvar descrição"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:263
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Você realmente quer remover o avatar desta sala?"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:326
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Nome da sala salvo com sucesso"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:397
msgid "Could not change room name"
msgstr "Falha ao mudar o nome da sala"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:435
msgid "Room description saved successfully"
msgstr "Descrição da sala salva com sucesso"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:511
msgid "Could not change room description"
msgstr "Falha ao mudar a descrição da sala"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:5
#: src/session_view/room_details/mod.blp:5
msgid "Room Details"
msgstr "Detalhes da sala"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:48
msgid "Edit Details"
msgstr "Editar detalhes"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:72
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:425
msgid "There are no members in this room"
msgstr "Não há membros nesta sala"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:91
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:5
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:97
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:104
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:6
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:63
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:112
msgid "Which messages trigger notifications in this room"
msgstr "Quais mensagens acionam notificações nesta sala"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:115
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Usar configuração global"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:121
msgid "All Messages"
msgstr "Todas as mensagens"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:127
msgid "Only Mentions and Keywords"
msgstr "Apenas menções e palavras-chave"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:133
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Desabilitar notificações"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:153
msgid "Edit Public Addresses"
msgstr "Editar Endereço Público"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:160
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:14
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:168
msgid "This room has no public addresses"
msgstr "Esta sala não tem endereço público"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:186
msgid "Copy Room Link"
msgstr "Copiar link da sala"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:193
msgid "Access and Visibility"
msgstr "Acesso e visibilidade"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:197
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:5
msgid "Who Can Join"
msgstr "Quem Pode Entrar"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:208
msgid "Allow Guests"
msgstr "Permitir convidados"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:209
msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
msgstr "Convidados são usuários do Matrix sem uma conta registrada"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:218
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:5
msgid "Who Can Read History"
msgstr "Quem pode ler o histórico"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:232
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "ID da sala Matrix"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:235
msgid "Copy Matrix Room ID"
msgstr "Copiar ID da sala Matrix"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:236
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "ID da sala Matrix copiado para a área de transferência"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:240
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:159
msgid "Enable Encryption"
msgstr "Habilitar criptografia"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:246
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:5
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:9
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:254
msgid "Room Version"
msgstr "Versão da sala"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:263
msgid "Upgrade…"
msgstr "Atualizar…"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:275
msgid "Federation"
msgstr "Federação"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:464
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:515
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:260
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:466
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:517
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:642
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "Falha ao mudar a configuração de notificações"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:682
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:721
msgid "Copy address"
msgstr "Copiar endereço"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:683
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:722
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Endereço copiado para a área de transferência"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:764
msgid "Room link copied to clipboard"
msgstr "Link da sala copiado para a área de transferência"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:823
msgid "Could not change guest access"
msgstr "Falha ao alterar o acesso de convidados"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:840
#, rust-format
msgid "Publish in the {homeserver} directory"
msgstr "Publicar no diretório {homeserver}"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:915
msgid "Could not publish room in directory"
msgstr "Falha ao publicar sala no diretório"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:917
msgid "Could not unpublish room from directory"
msgstr "Falha ao despublicar a sala do diretório"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:935
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:53
msgid "Anyone, even if they are not in the room"
msgstr "Qualquer um, mesmo que eles não estejam na sala"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:938
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:59
msgid "Members only, since this option was selected"
msgstr "Apenas membros, já que esta opção foi selecionada"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:940
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:65
msgid "Members only, since they were invited"
msgstr "Membros apenas, uma vez que foram convidados"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:942
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:71
msgid "Members only, since they joined the room"
msgstr "Apenas membros, uma vez que entraram na sala"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:994
msgid "Enable Encryption?"
msgstr "Habilitar Encriptação?"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:995
msgid ""
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they "
"arrived. This cannot be disabled later."
msgstr ""
"Habilitar criptografia impedirá que novos membros leiam o histórico antes de "
"sua chegada. Isso não pode ser desativado depois."
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1000
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320 src/session_view/sidebar/mod.rs:326
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1011
msgid "Could not enable encryption"
msgstr "Falha ao habilitar criptografia"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1071
msgid "Federated"
msgstr "Federada"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1074
msgid "Not federated"
msgstr "Não federada"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1108
msgid "Room upgraded successfully"
msgstr "Sala atualizada com sucesso"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1112
msgid "Could not upgrade room"
msgstr "Falha ao atualizar a sala"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:24
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:31
msgid "No Audio"
msgstr "Nenhum áudio"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:32
msgid "This room does not contain any audio"
msgstr "Essa sala não contém nenhum áudio"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:38
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:45
msgid "Could Not Load Audio"
msgstr "Falha ao carregar áudio"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:46
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:45
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:51
#: src/session_view/room_history/mod.blp:102
msgid "Check your network connection"
msgstr "Verifique sua conexão de rede"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:63
msgid "Audio History"
msgstr "Histórico de áudio"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:23
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:30
msgid "No Files"
msgstr "Nenhum arquivo"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:31
msgid "This room does not contain any files"
msgstr "Essa sala não contém nenhum arquivo"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:37
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:44
msgid "Could Not Load Files"
msgstr "Falha ao carregar arquivos"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:62
msgid "File History"
msgstr "Histórico de arquivo"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.blp:12
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:101
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:143
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:24
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:28
#: src/utils/matrix/media_message.rs:231
msgid "Save File"
msgstr "Salvar arquivo"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:74
#, rust-format
msgid "Save {filename}"
msgstr "Salvar {filename}"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:82
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamanho desconhecido"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:98
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:157
#: src/utils/matrix/media_message.rs:250
msgid "Could not save file"
msgstr "Falha ao salvar o arquivo"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:29
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:36
msgid "No Media"
msgstr "Nenhuma mídia"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:37
msgid "This room does not contain any media"
msgstr "Essa sala não contém nenhuma mídia"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:43
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:50
msgid "Could Not Load Media"
msgstr "Falha ao carregar mídia"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:68
msgid "Media History"
msgstr "Histórico de mídia"
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:30
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:30
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:32
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.rs:189
msgid "Could not change who can read history"
msgstr "Falha ao mudar quem pode ler o histórico"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:261
msgid "Banned"
msgstr "Banido"
# name = nome da sala
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:5
msgid "Invite New Members"
msgstr "Convidar novos membros"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:22
msgid "I_nvite"
msgstr "C_onvidar"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:60
msgid "Search for users to invite them to this room"
msgstr "Pesquise por usuários para convidá-los para esta sala"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:66
msgid "Matching Users"
msgstr "Usuários correspondentes"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:103
msgid "No users matching the search were found"
msgstr "Nenhum usuário correspondente à pesquisa foi encontrado"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:120
msgid "Searching for Users"
msgstr "Procurando por usuários"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:235
#, rust-format
msgid "Could not invite {user} to {room}"
msgstr "Não pôde convidar {user} para {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names. The count is always greater than 1.
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:247
#, rust-format
msgid "Could not invite 1 user to {room}"
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}"
msgstr[0] "Não pôde convidar 1 usuário para {room}"
msgstr[1] "Não pôde convidar {n} usuários para {room}"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:80
msgid "Only Invited Users"
msgstr "Apenas Usuários Convidados"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:86
msgid "Any Registered User"
msgstr "Qualquer Usuário Registrado"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:99
msgid "Allow Invite Requests"
msgstr "Permitir solicitações de convite"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:112
msgid ""
"The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this "
"room to the latest version to see more options."
msgstr ""
"A versão desta sala não oferece suporte a todas as possibilidades. Atualize "
"esta sala para a versão mais recente para ver mais opções."
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:230
msgid "Could not change who can join"
msgstr "Falha ao alterar quem consegue entrar"
#: src/session_view/room_details/member_row.blp:38
msgid "Identity Verified"
msgstr "Identidade verificada"
#. Translators: This is plural, as in 'Invited Room Members'.
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:124
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgstr "Convidados"
#. Translators: This is plural, as in 'Banned Room Members'.
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:133
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgstr "Banidos"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:11
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:14
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:14
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:17
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Alternar pesquisa de membros da sala"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:29
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:33
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:32
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:36
msgid "Search for room members"
msgstr "Pesquise por membros da sala"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:73
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:339
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Falha ao carregar a lista completa de membros da sala"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:362
msgid "Room Member"
msgstr "Membro da sala"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:364
msgid "Room Members"
msgstr "Membros da sala"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:369
msgid "Invited Room Member"
msgstr "Membro convidado da sala"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:371
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Membros convidados da sala"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:376
msgid "Banned Room Member"
msgstr "Membro banido da sala"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:378
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Membros banidos da sala"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:424
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:51
msgid "No Room Members"
msgstr "Nenhum membro de sala"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:429
msgid "No Invited Room Members"
msgstr "Nenhum membro da sala convidado"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:430
msgid "There are no invited members in this room"
msgstr "Não há membros convidados nesta sala"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:434
msgid "No Banned Room Members"
msgstr "Nenhum membro da sala banido"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:435
msgid "There are no banned members in this room"
msgstr "Não há membros banidos nesta sala"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:439
msgid "No Invite Requests"
msgstr "Nenhuma solicitação de convite"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:440
msgid "There are no invite requests in this room"
msgstr "Não há solicitações de convite nesta sala"
#: src/session_view/room_details/mod.rs:154
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "O usuário não está mais na lista de membros da sala"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:5
msgid "Add Custom Permissions"
msgstr "Adicionar permissões personalizadas"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:12
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:46
msgid "Assign Power Level"
msgstr "Atribuir nível de poder"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:64
msgid "Search Results"
msgstr "Pesquisar resultados"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:84
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:88
msgid "No Matching Members Found"
msgstr "Nenhum membro correspondente encontrado"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:89
msgid "No room members matching the search were found"
msgstr "Nenhum membro de sala correspondente à pesquisa foi encontrada"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:6
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:282
msgid "Members With Assigned Power Levels"
msgstr "Membros com níveis de poder atribuídos"
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:103
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:195
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room"
msgstr "Não há membros da sala com níveis de poder atribuídos nesta sala"
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:197
msgid ""
"There are no room members with assigned power levels matching the search"
msgstr ""
"Não há membros da sala com níveis de potência atribuídos que correspondam à "
"pesquisa"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:44
msgid "Room Actions"
msgstr "Ações de sala"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:46
msgid "Power level required to perform different actions in the room"
msgstr "Nível de poder requerido para realizar diferentes ações na sala"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:49
msgid "Send Messages"
msgstr "Enviar mensagem"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:60
msgid "Remove Own Messages"
msgstr "Remover suas mensagens"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:71
msgid "Remove Messages of Other Members"
msgstr "Remover mensagens de outros membros"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:82
msgid "Notify Entire Room"
msgstr "Notificar sala inteira"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:93
msgid "Change Room Settings"
msgstr "Mudar configurações de sala"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:104
msgid "Change Room Name"
msgstr "Mudar nome da sala"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:115
msgid "Change Room Description"
msgstr "Mudar descrição de sala"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:126
msgid "Change Room Avatar"
msgstr "Mudar avatar da sala"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:137
msgid "Change Addresses"
msgstr "Mudar Endereço"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:148
msgid "Change Who Can Read History"
msgstr "Mudar quem pode ler o histórico"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:170
msgid "Change Permissions"
msgstr "Mudar permissões"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:181
msgid "Change Server Access Control List"
msgstr "Mudar lista de controle de acesso do servidor"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:192
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:5
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:49
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Atualizar sala"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:204
msgid "Member Actions"
msgstr "Ações do membro"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:206
msgid "Power level required to perform different actions on room members"
msgstr ""
"Nível de poder requerido para performar diferentes ações em membros da sala"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:247
msgid "Members Power Levels"
msgstr "Níveis de poder dos membros"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:249
msgid "Power levels defined for all members of the room"
msgstr "Níveis de poder definidos para todos os membros da sala"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:253
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:267
msgid "Default Power Level"
msgstr "Nível de poder padrão"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:584
msgid "Could not save permissions"
msgstr "Falha ao salvar permissões"
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:65
msgid ""
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new "
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the "
"room state, which should make the room faster to join. However it should be "
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join "
"the new room manually."
msgstr ""
"Atualizar uma sala para uma versão mais recente permite aproveitar novos "
"recursos da especificação Matrix. Também pode ser usado para redefinir o "
"estado da sala, o que deve tornar a entrada na sala mais rápida. No entanto, "
"deve ser usado com moderação, pois pode ser disruptivo, já que os membros da "
"sala precisam entrar na nova sala manualmente."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:85
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:97
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only member of the room and other members "
"will need to be re-invited manually. This could be avoided by using third-"
"party upgrade tooling that handles this for you."
msgstr ""
"Após a atualização, você será o único membro da sala e os outros membros "
"precisarão ser reconvidados manualmente. Isso pode ser evitado usando uma "
"ferramenta de atualização de terceiros que cuida disso para você."
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:141
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"
#. Translators: As in 'Stable version'.
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:116
msgid "Stable"
msgstr "Estável"
#. Translators: As in 'Experimental version'.
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:119
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:204
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other "
"creator will be demoted to the default power level."
msgstr ""
"Após a atualização, você será o único criador na sala. O outro criador será "
"rebaixado ao nível de poder padrão."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:208
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other "
"creators will be demoted to the default power level."
msgstr ""
"Após a atualização, você será o único criador na sala. Os outros criadores "
"serão rebaixados ao nível de poder padrão."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:213
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current "
"creator will be demoted to the default power level."
msgstr ""
"Após a atualização, você será o único criador na sala. O criador atual será "
"rebaixado ao nível de poder padrão."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:217
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current "
"creators will be demoted to the default power level."
msgstr ""
"Após a atualização, você será o único criador na sala. Os criadores atuais "
"serão rebaixados ao nível de poder padrão."
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:90
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Este é o início do histórico visível"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:102
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %-e de %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:108
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A, %-e de %B de %Y"
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:115
msgid "New Messages"
msgstr "Novas mensagens"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:7
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to re-send
#. the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:22
msgid "_Forward"
msgstr "E_ncaminhar"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:30
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:38
msgid "Revoke _Invite"
msgstr "_Revogar convite"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:46
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar texto"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:52
msgid "Copy T_humbnail"
msgstr "Copiar m_iniatura"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:70
msgid "S_ave Audio"
msgstr "S_alvar áudio"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:82
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:90
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:98
msgid "Rep_ort…"
msgstr "Rep_ortar…"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:104
msgid "Re_move"
msgstr "Re_mover"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.rs:83
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:372
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu de contexto"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:337
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Miniatura copiada para a área de transferência"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:511
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "Texto copiado para a área de transferência"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:578
msgid "Remove Message?"
msgstr "Remover mensagem?"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:580
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr "Você realmente quer remover essa mensagem? Isso não pode ser desfeito."
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:594
msgid "Could not remove message"
msgstr "Falha ao remover a mensagem"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:609
msgid "Could not toggle reaction"
msgstr "Falha ao alternar reação"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:641
msgid "Report Event?"
msgstr "Reportar evento?"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:643
msgid ""
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your "
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the "
"event if it is encrypted or redacted."
msgstr ""
"Relatar um evento enviará seu ID único ao administrador do seu homeserver. O "
"administrador não poderá ver o conteúdo do evento se estiver criptografado "
"ou redigido."
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:650
msgid "Report"
msgstr "Reportar"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:668
msgid "Could not report event"
msgstr "Falha ao reportar evento"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:688
msgid "Could not discard message"
msgstr "Falha ao descartar mensagem"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:717
msgid "Revoking invite…"
msgstr "Revogando convite…"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:6
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:12
msgid "Event Properties"
msgstr "Propriedades do evento"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:40
msgid "Original Event"
msgstr "Evento original"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:56
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:134
msgid "Event ID"
msgstr "ID do evento"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:58
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:136
msgid "Copy Event ID"
msgstr "Copiar ID do evento"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:59
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:137
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "ID do evento copiado para a área de transferência"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:64
msgid "Room ID"
msgstr "ID da sala"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:70
msgid "Copy Room ID"
msgstr "Copiar ID da sala"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:71
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "ID da sala copiada para a área de transferência"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:75
msgid "Sender ID"
msgstr "ID do remetente"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:85
msgid "Show Profile"
msgstr "Mostrar perfil"
# A tradução de Timestamp para o português seria "Carimbo de Data/Hora", mas a achei ruim e muito grande, e como muito do conteúdo da internet na rede nacional usa neste no original, descedi mantela assim.
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:96
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:142
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:98
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:144
msgid "Copy Timestamp"
msgstr "Copiar timestamp"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:99
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:145
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "Timestamp copiado para a área de transferência"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:105
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:150
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:118
msgid "Latest Edit"
msgstr "Última edição"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:172
msgid "Copy Source"
msgstr "Copiar fonte"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:108
msgid "Original Event Source"
msgstr "Fonte do evento original"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:110
msgid "Event Source"
msgstr "Ver fonte"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:124
msgid "Latest Edit Source"
msgstr "Fonte da última edição"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:138
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "Fonte copiada para a área de transferência"
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:15
msgid "Send a Reaction"
msgstr "Enviar uma reação"
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:19
msgid "More Reactions"
msgstr "Mais reações"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:109
msgid "%B %-e at %I:%M %p"
msgstr "%B %-e às %I:%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:115
msgid "%B %-e at %H:%M"
msgstr "%B %-e às %H:%M"
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:65
#, rust-format
msgid "Audio: {filename}"
msgstr "Áudio: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:309
msgid ""
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Falha ao descriptografar esta mensagem, a descriptografia será tentada "
"novamente assim que as chaves estiverem disponíveis."
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:313
msgid "This message was removed."
msgstr "Essa mensagem foi removida."
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:330
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:398
msgid "Unsupported event"
msgstr "Evento sem suporte"
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:61
#, rust-format
msgid "File: {filename}"
msgstr "Arquivo: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/location.blp:12
msgid "User Location"
msgstr "Local do usuário"
#: src/session_view/room_history/message_row/location.rs:91
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Localização é inválida e não pode ser mostrada"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:21
msgid "Sending…"
msgstr "Enviando…"
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:31
msgid "Temporary Error Sending Message"
msgstr "Erro temporário ao enviar mensagem"
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:45
msgid "Message Cannot Be Sent"
msgstr "Mensagem não pode ser enviada"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:60
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:75
msgid "Edited"
msgstr "Editado"
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.blp:13
msgid "Show Sender Profile"
msgstr "Mostrar perfil do remetente"
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.rs:254
#, rust-format
msgid "Sent at {time}"
msgstr "Enviado às {time}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:200
#, rust-format
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
msgstr[0] "1 membro reagiu com {reaction_key}"
msgstr[1] "{n} membros reagiram com {reaction_key}"
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:220
#, rust-format
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
msgstr "{user} reagiu com {reaction_key}"
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction_list.blp:6
msgid "Reactions"
msgstr "Reações"
#: src/session_view/room_history/message_row/reply.blp:16
msgid "In Reply To"
msgstr "Em resposta a"
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'.
#: src/session_view/room_history/message_row/sender_name.rs:186
msgid "Mention"
msgstr "Menção"
#. Translators: this is the fallback title for an expander.
#: src/session_view/room_history/message_row/text/widgets.rs:465
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:49
msgid "Click to show preview"
msgstr "Clique para pré-visualizar"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:77
msgid "Hide media preview"
msgstr "Ocultar pré-visualização de mídia"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:553
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:554
msgid "Sticker"
msgstr "Adesivo"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:555
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:560
#, rust-format
msgid "Image: {filename}"
msgstr "Imagem: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:563
#, rust-format
msgid "Sticker: {filename}"
msgstr "Adesivo: {filename}"
# name = nome da sala
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:566
#, rust-format
msgid "Video: {filename}"
msgstr "Vídeo: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:740
#: src/utils/media/image/mod.rs:932
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Falha ao recuperar a mídia"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:789
#: src/utils/media/image/mod.rs:934
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:22
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
# Desconheço se essa seria a tradução correta
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:685
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
msgstr "Preenchimento automático de menção da sala pública"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:687
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
msgstr "Preenchimento automático de menção do membro da sala"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:8
msgid "_Location"
msgstr "_Local"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:15
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:89
msgid "Send a File"
msgstr "Enviar arquivo"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:96
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Inserir um emoji"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:121
msgid "Message Composer"
msgstr "Compositor de mensagens"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:136
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:139
msgid "More Options"
msgstr "Mais opções"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:147
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:171
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens para esta sala"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:370
msgid "The conversation continues in a new room"
msgstr "A conversa continua em uma nova sala"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:372
msgid "The conversation has ended"
msgstr "A conversa acabou"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:534
#, rust-format
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Responder a {user}"
#. / Update the displayed related event for the given edit.
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:552
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Edição"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:721
msgid "Could not send reply"
msgstr "Falha ao enviar resposta"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:737
msgid "Could not send edit"
msgstr "Falha ao enviar edição"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:748
msgid "Could not send message"
msgstr "Falha ao enviar mensagem"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:794
msgid "Your Location"
msgstr "Seu local"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:854
#, rust-format
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Local do usuário {geo_uri} em {iso8601_datetime}"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:876
msgid "Could not send location"
msgstr "Falha ao enviar local"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:883
msgid "The location request has been cancelled"
msgstr "A solicitação de local foi cancelada"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:884
msgid "The location services are disabled"
msgstr "O serviço de localização está desabilitado"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:885
msgid "Could not retrieve current location"
msgstr "Falha ao recuperar a localização atual"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:920
msgid "Could not send file"
msgstr "Falha ao enviar arquivo"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:974
msgid "Select File"
msgstr "Selecionar um arquivo"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:976
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:991
msgid "Could not open file"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1017
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1025
msgid "Error reading file"
msgstr "Erro ao ler o arquivo"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1086
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Erro ao pegar imagem da área de transferência"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1103
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Erro ao pegar arquivo da área de transferência"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:7
msgid "Room _Details"
msgstr "_Detalhes da sala"
# name = nome da sala
#: src/session_view/room_history/mod.blp:13
msgid "_Invite New Members…"
msgstr "_Convidar novos membros…"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:21
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:104
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Sair da sala"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:27
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:110
msgid "Re_join Room"
msgstr "_Entrar na sala"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:33
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:116
msgid "_Forget Room"
msgstr "E_squecer da sala"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:64
msgid "Room Menu"
msgstr "Menu da sala"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:94
#: src/session_view/room_history/mod.blp:101
msgid "Could Not Load Room"
msgstr "Falha ao carregar sala"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:133
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Rolar à parte inferior"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:145
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Solte aqui para enviar"
#: src/session_view/room_history/mod.rs:418
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Erro ao obter arquivo largado"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1023
#: src/session_view/sidebar/row.rs:747
#, rust-format
msgid "Could not leave {room}"
msgstr "Falha ao deixar {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1046
#: src/session_view/sidebar/row.rs:736
#, rust-format
msgid "Could not join {room}"
msgstr "Não pôde entrar em {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1063
#: src/session_view/sidebar/row.rs:780
#, rust-format
msgid "Could not forget {room}"
msgstr "Falha em esquecer {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1107
#, rust-format
msgid "There is a pending invite request"
msgid_plural "There are {n} pending invite requests"
msgstr[0] "Há uma solicitação de convite pendente"
msgstr[1] "Há {n} solicitações de convite pendentes"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:257
#, rust-format
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Visto por 1 membro"
msgstr[1] "Visto por {n} membros"
#. / Update the tooltip of this list for a single member.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:271
#, rust-format
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Visto por {name}"
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:100
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Esta sala está criptografada a partir deste ponto."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:115
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:203
#, rust-format
msgid "{sender} invited {user}."
msgstr "{sender} convidou {user}."
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:127
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Um evento de estado não suportado foi recebido."
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:164
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:389
#, rust-format
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} entrou na sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:171
#, rust-format
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} saiu da sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:176
#, rust-format
msgid "{sender} banned {user}."
msgstr "{sender} baniu {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:185
#, rust-format
msgid "{sender} unbanned {user}."
msgstr "{sender} cancelou o banimento de {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:194
#, rust-format
msgid "{sender} kicked {user} out."
msgstr "{sender} expulsou {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:212
#, rust-format
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} aceitou o convite."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:218
#, rust-format
msgid "{user} declined the invite."
msgstr "{user} rejeitou o convite."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:227
#, rust-format
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}."
msgstr "{sender} revogou o convite a {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:239
#, rust-format
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} solicitou convite para esta sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:246
#, rust-format
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} retirou sua solicitação de convite para esta sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:252
#, rust-format
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room."
msgstr "{sender} negou o pedido de convite de {user} para esta sala."
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:263
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Um evento não suportado de membro de sala foi recebido."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:330
#, rust-format
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"{previous_user_name} alterou seu nome de exibição para {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:340
#, rust-format
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} remover seu nome de exibição."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:352
#, rust-format
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} definiu seu nome de exibição para {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:366
#, rust-format
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} definiu seu avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:373
#, rust-format
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} removeu seu avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:380
#, rust-format
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} alterou seu avatar."
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:55
msgid "This conversation started in another room."
msgstr "A conversa iniciou em outra sala."
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:60
msgid "The conversation starts here."
msgstr "A conversa inicia aqui."
#. Translators: This is a change in the room, not a change between
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/group_row.rs:224
#, rust-format
msgid "1 room change"
msgid_plural "{n} room changes"
msgstr[0] "1 mudança na sala"
msgstr[1] "{n} mudanças na sala"
#: src/session_view/room_history/title.blp:7
msgid "Open Room Details"
msgstr "Abrir detalhes da sala"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:135
#, rust-format
msgid "{user} is typing…"
msgstr "{user} está digitando…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:142
#, rust-format
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "{n} membro está digitando…"
msgstr[1] "{n} membros estão digitando…"
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:67
msgid "Could not accept verification"
msgstr "Falha ao aceitar verificação"
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:88
msgid "Could not decline verification"
msgstr "Falha ao declinar verificação"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:166
#, rust-format
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} deseja ser verificado"
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Verification in progress"
msgstr "Verificação em progresso"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:7
msgid "New _Direct Chat…"
msgstr "Novo _bate-papo direto…"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:12
msgid "_New Room…"
msgstr "_Nova sala…"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:17
msgid "_Join Room…"
msgstr "Entrar na _sala…"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:24
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "A_talhos de teclado"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:29
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Sobre o Fractal"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:44
msgid "Dec_line"
msgstr "_Recursar"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:58
msgid "_Mark as Read"
msgstr "Marcar como l_ida"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:64
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "Marcar como não l_ida"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:72
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Mover para _favoritos"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:78
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Mover para _salas"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:84
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Mover para baixa _prioridade"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:90
msgid "Mark as _Direct Chat"
msgstr "Marcar como conversa _direta"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:96
msgid "Unmark as _Direct Chat"
msgstr "Desmarcar como conversa _direta"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:124
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:142
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:151
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Ativar pesquisa de sala"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:162
msgid "Room Search"
msgstr "Pesquisa de sala"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:163
msgid "Search for a room"
msgstr "Pesquisa por uma sala"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:193
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:194
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Permite navegar entre salas"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320
msgid "No crypto identity"
msgstr "Nenhuma identidade criptográfica"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322
msgid "Crypto identity incomplete"
msgstr "Identidade criptográfica incompleta"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:326
msgid "Account recovery disabled"
msgstr "Recuperação de conta desativada"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329
msgid "Account recovery incomplete"
msgstr "Recuperação de conta incompleta"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:286
#, rust-format
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "Conversa direta com {name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications
#. for unread messages.
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:298
#, rust-format
msgid "1 notification"
msgid_plural "{count} notifications"
msgstr[0] "1 notificação"
msgstr[1] "{count} notificações"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/sidebar/row.rs:756
#, rust-format
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
msgstr "Falha ao mover {room} de {previous_category} para {new_category}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/sidebar/row.rs:798
#, rust-format
msgid "Could not mark {room} as direct chat"
msgstr "Falha ao marcar {room} como conversa direta"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/sidebar/row.rs:803
#, rust-format
msgid "Could not unmark {room} as direct chat"
msgstr "Falha ao desmarcar {room} como conversa direta"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:124
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Entrar na sala como favorita"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:125
msgid "Join Room"
msgstr "Entrar na sala"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:128
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Entrar na sala como baixa prioridade"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:129
msgid "Reject Invite"
msgstr "Rejeitar convite"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:133
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:146
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Mover para salas"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:134
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:140
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Mover para baixa prioridade"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:135
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:141
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:147
msgid "Leave Room"
msgstr "Sair da sala"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:139
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:145
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Mover para favoritos"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:153
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Entrar novamente na sala como favorita"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:154
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Entrar novamente na sala"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:157
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Entrar novamente na sala como baixa prioridade"
#: src/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room by Address or Link"
msgstr "Pesquisa a sala por endereço ou link"
#: src/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Account Settings"
msgstr "Configurações de conta"
#: src/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Abre o menu"
#: src/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: src/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window"
msgstr "Fecha a janela"
#: src/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sai"
#: src/shortcuts-dialog.blp:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#: src/shortcuts-dialog.blp:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Pesquisa na lista de salas"
#: src/shortcuts-dialog.blp:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "Próxima sala"
#: src/shortcuts-dialog.blp:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "Sala anterior"
#: src/shortcuts-dialog.blp:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room With Unread Messages"
msgstr "Primeira sala com mensagens não lidas"
#: src/shortcuts-dialog.blp:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room With Unread Messages"
msgstr "Próxima sala com mensagens não lidas"
#: src/shortcuts-dialog.blp:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room With Unread Messages"
msgstr "Sala anterior com mensagens não lidas"
#: src/shortcuts-dialog.blp:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Room History"
msgstr "Histórico da sala"
#: src/shortcuts-dialog.blp:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Event Properties"
msgstr "Propriedades do evento"
#: src/shortcuts-dialog.blp:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Fecha a sala"
#: src/user_facing_error.rs:18
msgid "Connection timed out."
msgstr "A conexão atingiu seu tempo limite."
# Fiquei em dúvida se traduzir 'homeserver' como 'servidor residencial' seria uma boa tradução
#: src/user_facing_error.rs:20
msgid "Could not connect to the homeserver."
msgstr "Falha ao conectar ao homeserver."
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "Invalid credentials."
msgstr "Credenciais inválidas."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Account deactivated."
msgstr "Conta desativada."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:43
#, rust-format
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second."
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds."
msgstr[0] "Limite de taxa excedido, tentando novamente em 1 segundo."
msgstr[1] "Limite de taxa excedido, tentando novamente em {n} segundos."
#: src/user_facing_error.rs:49
msgid "Rate limit exceeded, try again later."
msgstr "Limite de taxa excedido, tente novamente mais tarde."
#: src/user_facing_error.rs:59
msgid "Unexpected connection error."
msgstr "Ocorreu um erro de conexão inesperado."
#: src/user_facing_error.rs:67
msgid "Could not decrypt the event."
msgstr "Falha ao descriptografar o evento."
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81
msgid "Unexpected error."
msgstr "Erro inesperado."
#: src/user_facing_error.rs:77
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL inválida."
# Fiquei em dúvida se traduzir 'homeserver' como 'servidor residencial' seria uma boa tradução
#: src/user_facing_error.rs:78
msgid "Could not discover homeserver."
msgstr "Falha ao conectar ao homeserver."
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "Could not open the store."
msgstr "Falha ao abrir o armazenamento."
#: src/utils/matrix/media_message.rs:90
msgid "Voice Message"
msgstr "Mensagem de áudio"
#: src/utils/matrix/media_message.rs:125
#, rust-format
msgid "Voice Message From {datetime}"
msgstr "Mensagem de áudio de {datetime}"
#: src/utils/matrix/mod.rs:175
msgid "Could not generate unique session ID"
msgstr "Não foi possível gerar um ID de sessão única"
#: src/utils/matrix/mod.rs:176
msgid "Could not access the session tokens"
msgstr "Não foi possível acessar aos tokens da sessão"
#: src/utils/media/image/mod.rs:933
msgid "Image format not supported"
msgstr "Arquivo de imagem não suportado"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media/mod.rs:36
msgid "image"
msgstr "imagem"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media/mod.rs:38
msgid "video"
msgstr "vídeos"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media/mod.rs:40
msgid "audio"
msgstr "áudio"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media/mod.rs:42
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: src/window.blp:80
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#~ msgid "More SSO Providers"
#~ msgstr "Mais provedores de SSO"
#~ msgid "Single Sign-On Providers"
#~ msgstr "Provedores de login único"
#~ msgid "Log in with {brand}"
#~ msgstr "Entrar com {brand}"
#~ msgctxt "members"
#~ msgid "Invite Request"
#~ msgid_plural "Invite Requests"
#~ msgstr[0] "Solicitação de convite"
#~ msgstr[1] "Solicitações de convite"
#~ msgid "Play {filename}"
#~ msgstr "Tocar {filename}"
#~ msgid "Unknown duration"
#~ msgstr "Duração desconhecida"
#~ msgid "_View Details"
#~ msgstr "_Ver detalhes"
#~ msgid "Sender Context Menu"
#~ msgstr "Menu de Contexto do Remetente"
#~ msgid "_Mention"
#~ msgstr "_Mencionar"
#~ msgid "_Open Direct Chat"
#~ msgstr "_Abrir bate-papo direto"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Copiar _link"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Convidar"
#~ msgid "M_ute"
#~ msgstr "S_ilenciar"
#~ msgid "_Unmute"
#~ msgstr "_Remover silêncio"
#~ msgid "_Kick"
#~ msgstr "E_xpulsar"
#~ msgid "_Ban"
#~ msgstr "_Banir"
#~ msgid "Un_ban"
#~ msgstr "Des_banir"
#~ msgid "_Remove Messages"
#~ msgstr "_Remover mensagens"
#~ msgid "I_gnore"
#~ msgstr "I_gnorar"
#~ msgid "Stop I_gnoring"
#~ msgstr "Parar de I_gnorar"
#~ msgid "Link copied to clipboard"
#~ msgstr "Link copiado para a área de transferência"
#~ msgid "{user}’s avatar"
#~ msgstr "Avatar de {user}"
#~ msgid "Creating a new Direct Chat…"
#~ msgstr "Criando novo bate-papo direto…"
#~ msgid "Inviting user…"
#~ msgstr "Convidando usuário…"
#~ msgid "Kicking user…"
#~ msgstr "Expulsando usuário…"
#~ msgid "Muting member…"
#~ msgstr "Silenciando membro…"
#~ msgid "Unmuting member…"
#~ msgstr "Removendo silêncio de membro…"
#~ msgid "Member muted"
#~ msgstr "Membro silenciado"
#~ msgid "Member unmuted"
#~ msgstr "Removido silêncio de membro"
#~ msgid "Could not mute member"
#~ msgstr "Falha ao silenciar membro"
#~ msgid "Could not unmute member"
#~ msgstr "Falha ao remover silêncio de membro"
#~ msgid "Banning user…"
#~ msgstr "Banindo usuário…"
#~ msgid "Unbanning user…"
#~ msgstr "Desbanindo usuário…"
#~ msgid "Removing 1 message sent by the user…"
#~ msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…"
#~ msgstr[0] "Removendo 1 mensagem enviada pelo o usuário…"
#~ msgstr[1] "Removendo {n} mensagens enviadas pelo o usuário…"
#~ msgid "Stop ignoring user…"
#~ msgstr "Parando de ignorar o usuário…"
#~ msgid "Ignoring user…"
#~ msgstr "Ignorando usuário…"
#~ msgid "Open Sender Context Menu"
#~ msgstr "Abrir menu de contexto do remetente"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show Shortcuts"
#~ msgstr "Mostra os atalhos"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Abre a próxima sala na lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Abre a sala anterior na lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Abre a próxima sala com mensagens não lidas na lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Abre a sala anterior com mensagens não lidas na lista"
#~ msgctxt "member"
#~ msgid "Knocked"
#~ msgstr "Expulso"
#~ msgid "Allow Access"
#~ msgstr "Permitir acesso"
#~ msgid "Discard Unsaved Changes?"
#~ msgstr "Descartar mudanças não salvas?"
#~ msgid "_Deny Access"
#~ msgstr "_Negar acesso"
#~ msgid "Denying access…"
#~ msgstr "Negando acesso…"
#~ msgid "{user} was invited to this room."
#~ msgstr "{user} foi convidado(a) para esta sala."
#~ msgid "{user} was kicked out of the room."
#~ msgstr "{user} foi expulso da sala."
#~ msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
#~ msgstr "{user} foi expulso da sala e banido."
#~ msgid "The invitation for {user} has been revoked."
#~ msgstr "O convite para {user} foi revogado."
#~ msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
#~ msgstr "Requisição de {user} para esta sala foi negada."
#~ msgid "There is a newer version of this room"
#~ msgstr "Há uma versão mais recente desta sala"
#~ msgid "This room was closed"
#~ msgstr "Esta sala foi fechada"
#~ msgid "This is the continuation of an upgraded room."
#~ msgstr "Esta é a continuação de uma sala atualizada."
#~ msgid "This is the beginning of this room."
#~ msgstr "Este é o início desta sala."
#~ msgid "The provided username or password is invalid."
#~ msgstr "O nome de usuário ou a senha fornecido(a) é inválido(a)."
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em 1 segundo."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em {n} segundos."
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em mais tarde."
#~ msgid ""
#~ "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
#~ msgstr ""
#~ "Autodescoberta de homeserver falhou. Tente inserir a URL completa "
#~ "manualmente."
#~ msgid "Copy Sender ID"
#~ msgstr "Copiar ID do emetente"
#~ msgid "Sender ID copied to clipboard"
#~ msgstr "ID do remetente copiado para a área de transferência"
#~ msgid "© 2017-2024 The Fractal Team"
#~ msgstr "© 2017-2024 A equipe do Fractal"
#~ msgctxt "room details"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgctxt "room details"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Autenticar"
# Não sei se "login único" é uma tradução para o português conhecida
#~ msgid "Single Sign-On"
#~ msgstr "Login único"
#~ msgid "{version} (unstable)"
#~ msgstr "{version} (instável)"
#~ msgid "_Copy Thumbnail"
#~ msgstr "_Copiar miniatura"
#~ msgid "Rep_ort"
#~ msgstr "Rep_ortar"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
# A depender do contexto tem outros significados
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Descartar"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Rejeitar"
#~ msgid "Authenticate via Browser"
#~ msgstr "Autenticar no navegador"
#~ msgid "Malformed version in stored session"
#~ msgstr "Versão malformada na sessão armazenada"
#~ msgid "Could not find profile in stored session"
#~ msgstr "Falha ao encontrar o perfil na sessão armazenada"
#~ msgid "Malformed homeserver in stored session"
#~ msgstr "Homeserver malformado na sessão armazenada"
#~ msgid "Could not find homeserver in stored session"
#~ msgstr "Falha ao encontrar homeserver na sessão armazenada"
#~ msgid "Malformed user ID in stored session"
#~ msgstr "ID de usuário malformado na sessão armazenada"
#~ msgid "Could not find user ID in stored session"
#~ msgstr "Falha ao encontrar o ID de usuário na sessão armazenada"
#~ msgid "Could not find device ID in stored session"
#~ msgstr "Falha ao encontrar o ID de dispositivo na sessão armazenada"
#~ msgid "Could not find database path in stored session"
#~ msgstr "Falha ao encontrar o caminho de banco de dados na sessão armazenada"
#~ msgid "Malformed secret in stored session"
#~ msgstr "Segredo malformado na sessão armazenada"