You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5692 lines
231 KiB
5692 lines
231 KiB
# Greek translation for fractal. |
|
# Copyright (C) 2020 fractal's COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2020. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: fractal master\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2025-12-26 12:36+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-07 12:47+0200\n" |
|
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n" |
|
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <gnome-el-list@gnome.org>\n" |
|
"Language: el\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2 |
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 |
|
#: src/login/session_setup_view.blp:22 src/window.blp:9 |
|
msgid "Fractal" |
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
"communication." |
|
msgstr "" |
|
"Το Fractal είναι ένας αποκεντρωμένος, ασφαλής πελάτης ανταλλαγής μηνυμάτων " |
|
"για συνεργατική επικοινωνία ομάδων." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
msgstr "Ομαδική ανταλλαγή μηνυμάτων Fractal" |
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13 |
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
msgstr "Matrix;matrix.org;συνομιλία;irc;επικοινωνίες;συζήτηση;riot;element;" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
msgid "Window width" |
|
msgstr "Πλάτος παραθύρου" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
msgid "Window height" |
|
msgstr "Ύψος παραθύρου" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
msgid "Window maximized state" |
|
msgstr "Κατάσταση μεγιστοποιημένου παραθύρου" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
msgstr "Ενεργοποίηση μορφοποίησης markdown" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
msgstr "" |
|
"Εάν τα μηνύματα πρέπει να υποβάλλονται σε επεξεργασία ως markdown κατά την " |
|
"αποστολή τους" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
msgid "Session settings" |
|
msgstr "Ρυθμίσεις συνεδρίας" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
msgstr "Σειριακή λίστα ρυθμίσεων ανά συνεδρία" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 |
|
msgid "Current session" |
|
msgstr "Τρέχουσα συνεδρία" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
msgid "Chat on Matrix" |
|
msgstr "Συνομιλία στο Matrix" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
"projects, and will fit all screens, big or small." |
|
msgstr "" |
|
"Το Fractal είναι μια εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων Matrix για το GNOME " |
|
"γραμμένη σε Rust. Η διεπαφή της είναι βελτιστοποιημένη για συνεργασία σε " |
|
"μεγάλες ομάδες, όπως έργα ελεύθερου λογισμικού, και ταιριάζει σε όλες τις " |
|
"οθόνες, μεγάλες ή μικρές." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 |
|
msgid "Highlights:" |
|
msgstr "Κύρια χαρακτηριστικά:" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 |
|
msgid "" |
|
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " |
|
"securely thanks to end-to-end encryption" |
|
msgstr "" |
|
"Βρείτε δωμάτια για να συζητήσετε τα αγαπημένα σας θέματα ή μιλήστε ιδιωτικά " |
|
"με άτομα, με ασφάλεια χάρη στην κρυπτογράφηση από άκρο σε άκρο" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 |
|
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" |
|
msgstr "" |
|
"Στείλτε μηνύματα με πλούσια μορφοποίηση, αρχεία ή την τρέχουσα τοποθεσία σας" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 |
|
msgid "" |
|
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " |
|
"or remove messages" |
|
msgstr "" |
|
"Απαντήστε σε συγκεκριμένα μηνύματα, αντιδράστε με emoji, αναφέρετε χρήστες ή " |
|
"δωμάτια, επεξεργαστείτε ή αφαιρέστε μηνύματα" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 |
|
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" |
|
msgstr "Προβάλετε εικόνες και παίξτε ήχο και βίντεο απευθείας στη συνομιλία" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 |
|
msgid "See who has read messages, and who is typing" |
|
msgstr "Δείτε ποιος έχει διαβάσει τα μηνύματα και ποιος πληκτρολογεί" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 |
|
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" |
|
msgstr "" |
|
"Συνδεθείτε σε πολλούς λογαριασμούς ταυτόχρονα (με υποστήριξη Single-Sign On)" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 |
|
msgid "Fractal’s main window" |
|
msgstr "Κύριο παράθυρο του Fractal" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 |
|
msgid "View the media history of a Matrix room" |
|
msgstr "Προβολή του ιστορικού μέσων ενός δωματίου Matrix" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 |
|
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" |
|
msgstr "Η διεπαφή του Fractal προσαρμόζεται σε μικρές οθόνες" |
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:5 src/account_chooser_dialog/mod.blp:35 |
|
msgid "Select an Account" |
|
msgstr "Επιλογή λογαριασμού" |
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:62 |
|
msgid "Select the account you want to open the URI with" |
|
msgstr "Επιλέξτε τον λογαριασμό με τον οποίο θέλετε να ανοίξετε το URI" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150 |
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:150 |
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Εξαγωγή κλειδιών κρυπτογράφησης δωματίου" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153 |
|
msgid "" |
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " |
|
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " |
|
"with another Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"Η εξαγωγή των κλειδιών κρυπτογράφησης δωματίου σάς επιτρέπει να " |
|
"δημιουργήσετε ένα αντίγραφο ασφαλείας για να μπορέσετε να αποκρυπτογραφήσετε " |
|
"τα μηνύματά σας σε κρυπτογραφημένα από άκρο σε άκρο δωμάτια σε άλλη συσκευή " |
|
"ή με άλλο πελάτη Matrix." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156 |
|
msgid "" |
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " |
|
"strong passphrase that will be used to encrypt the data." |
|
msgstr "" |
|
"Το αντίγραφο ασφαλείας πρέπει να αποθηκευτεί σε ασφαλές μέρος και να " |
|
"προστατευτεί με μια ισχυρή φράση πρόσβασης που θα χρησιμοποιηθεί για την " |
|
"κρυπτογράφηση των δεδομένων." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159 |
|
msgid "Export Keys" |
|
msgstr "Εξαγωγή κλειδιών" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162 |
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:159 |
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Εισαγωγή κλειδιών κρυπτογράφησης δωματίου" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165 |
|
msgid "" |
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " |
|
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"Η εισαγωγή των κλειδιών κρυπτογράφησης δωματίου σάς επιτρέπει να " |
|
"αποκρυπτογραφήσετε τα μηνύματά σας σε κρυπτογραφημένα από άκρο σε άκρο " |
|
"δωμάτια με προηγούμενο αντίγραφο ασφαλείας από πελάτη Matrix." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168 |
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
msgstr "" |
|
"Εισαγάγετε τη φράση πρόσβασης που δόθηκε κατά τη δημιουργία του αρχείου " |
|
"αντιγράφου ασφαλείας." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171 |
|
msgid "Import Keys" |
|
msgstr "Εισαγωγή κλειδιών" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184 |
|
#: src/components/avatar/editable.rs:513 |
|
msgid "Choose" |
|
msgstr "Επιλογή" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193 |
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
msgstr "κλειδιά-κρυπτογράφησης-fractal" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199 |
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
msgstr "Αποθήκευση κλειδιών κρυπτογράφησης σε…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202 |
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
msgstr "Εισαγωγή κλειδιών κρυπτογράφησης από…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:258 |
|
msgid "Could not access file" |
|
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244 |
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
msgstr "Οι φράσεις πρόσβασης δεν ταιριάζουν" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321 |
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
msgstr "Τα κλειδιά κρυπτογράφησης δωματίου εξήχθησαν με επιτυχία" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
msgstr[0] "Εισήχθη 1 κλειδί κρυπτογράφησης δωματίου" |
|
msgstr[1] "Εισήχθησαν {n} κλειδιά κρυπτογράφησης δωματίου" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341 |
|
msgid "Could not export the keys" |
|
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής των κλειδιών" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355 |
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
msgstr "" |
|
"Η φράση πρόσβασης δεν ταιριάζει με αυτήν που χρησιμοποιήθηκε για την εξαγωγή " |
|
"των κλειδιών." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360 |
|
msgid "Could not import the keys" |
|
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής των κλειδιών" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:68 |
|
msgid "Passphrase" |
|
msgstr "Φράση πρόσβασης" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:87 |
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
msgstr "Επιβεβαίωση φράσης πρόσβασης" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:117 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:5 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:63 |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Αρχείο" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:121 |
|
msgid "Choose…" |
|
msgstr "Επιλογή…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:151 |
|
msgid "No Crypto Identity" |
|
msgstr "Χωρίς κρυπτογραφική ταυτότητα" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:153 |
|
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" |
|
msgstr "Η επαλήθευση των δικών σας συσκευών ή άλλων χρηστών δεν είναι δυνατή" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:156 |
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:229 |
|
msgid "Enable…" |
|
msgstr "Ενεργοποίηση…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:159 |
|
msgid "Enable Crypto Identity" |
|
msgstr "Ενεργοποίηση κρυπτογραφικής ταυτότητας" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:175 |
|
msgid "Crypto Identity Enabled" |
|
msgstr "Κρυπτογραφική ταυτότητα ενεργοποιημένη" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:177 |
|
msgid "The crypto identity exists and this device is verified" |
|
msgstr "Η κρυπτογραφική ταυτότητα υπάρχει και αυτή η συσκευή έχει επαληθευτεί" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:180 |
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:248 |
|
msgid "Reset…" |
|
msgstr "Επαναφορά…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:183 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:195 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:220 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:167 |
|
msgid "Reset Crypto Identity" |
|
msgstr "Επαναφορά κρυπτογραφικής ταυτότητας" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:195 |
|
msgid "Crypto Identity Incomplete" |
|
msgstr "Ημιτελής κρυπτογραφική ταυτότητα" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:197 |
|
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" |
|
msgstr "" |
|
"Η κρυπτογραφική ταυτότητα υπάρχει αλλά αυτή η συσκευή δεν έχει επαληθευτεί" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:200 |
|
msgid "Verify…" |
|
msgstr "Επαλήθευση…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:203 |
|
msgid "Verify This Session" |
|
msgstr "Επαλήθευση αυτής της συνεδρίας" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:224 |
|
msgid "Account Recovery Disabled" |
|
msgstr "Ανάκτηση λογαριασμού απενεργοποιημένη" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:226 |
|
msgid "" |
|
"Enable recovery to be able to restore your account without another device" |
|
msgstr "" |
|
"Ενεργοποιήστε την ανάκτηση για να μπορείτε να επαναφέρετε τον λογαριασμό σας " |
|
"χωρίς άλλη συσκευή" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:232 |
|
msgid "Enable Account Recovery" |
|
msgstr "Ενεργοποίηση ανάκτησης λογαριασμού" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:243 |
|
msgid "Account Recovery Enabled" |
|
msgstr "Ανάκτηση λογαριασμού ενεργοποιημένη" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:245 |
|
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" |
|
msgstr "Τα κλειδιά υπογραφής και τα κλειδιά κρυπτογράφησης είναι συγχρονισμένα" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:251 |
|
msgid "Reset Account Recovery Key" |
|
msgstr "Επαναφορά κλειδιού ανάκτησης λογαριασμού" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:263 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:424 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:450 |
|
msgid "Account Recovery Incomplete" |
|
msgstr "Ημιτελής ανάκτηση λογαριασμού" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:265 |
|
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" |
|
msgstr "Ανάκτηση για συγχρονισμό των κλειδιών υπογραφής και κρυπτογράφησης" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:268 |
|
msgid "Recover…" |
|
msgstr "Ανάκτηση…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:271 |
|
msgid "Recover Account Data" |
|
msgstr "Ανάκτηση δεδομένων λογαριασμού" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:6 |
|
msgid "Encryption" |
|
msgstr "Κρυπτογράφηση" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:10 |
|
msgid "Crypto Identity" |
|
msgstr "Κρυπτογραφική ταυτότητα" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:11 |
|
msgid "" |
|
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their " |
|
"verified sessions" |
|
msgstr "" |
|
"Σας επιτρέπει να επαληθεύετε άλλους λογαριασμούς Matrix και να εμπιστεύεστε " |
|
"αυτόματα τις επαληθευμένες συνεδρίες τους" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:75 |
|
msgid "Account Recovery" |
|
msgstr "Ανάκτηση λογαριασμού" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:77 |
|
msgid "" |
|
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if " |
|
"you ever lose access to all your sessions" |
|
msgstr "" |
|
"Επιτρέπει την πλήρη ανάκτηση του λογαριασμού σας με κλειδί ανάκτησης ή φράση " |
|
"πρόσβασης, εάν χάσετε ποτέ την πρόσβαση σε όλες τις συνεδρίες σας" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104 |
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον 8 χαρακτήρες" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107 |
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα πεζό γράμμα" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111 |
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα κεφαλαίο γράμμα" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114 |
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα ψηφίο" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116 |
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα σύμβολο" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146 |
|
msgid "Passwords do not match" |
|
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192 |
|
msgid "Password changed successfully" |
|
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης άλλαξε με επιτυχία" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206 |
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης απορρίφθηκε επειδή είναι πολύ αδύναμος" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210 |
|
msgid "Could not change password" |
|
msgstr "Αδυναμία αλλαγής κωδικού πρόσβασης" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:59 |
|
msgid "Change Password" |
|
msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 |
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Η αλλαγή του κωδικού πρόσβασής σας θα σας αποσυνδέσει από τις άλλες " |
|
"συνεδρίες σας." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 |
|
msgid "New Password" |
|
msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125 |
|
msgid "Confirm New Password" |
|
msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού πρόσβασης" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162 |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:83 |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:94 |
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:86 |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Συνέχεια" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150 |
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
msgstr "Ο λογαριασμός απενεργοποιήθηκε με επιτυχία" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158 |
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
msgstr "Αδυναμία απενεργοποίησης λογαριασμού" |
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:6 |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:88 |
|
msgid "Deactivate Account" |
|
msgstr "Απενεργοποίηση λογαριασμού" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:46 |
|
msgid "" |
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " |
|
"contacts, files, and more, forever." |
|
msgstr "" |
|
"Η απενεργοποίηση του λογαριασμού σας σημαίνει ότι θα χάσετε την πρόσβαση σε " |
|
"όλα τα μηνύματά σας, επαφές, αρχεία και άλλα, για πάντα." |
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:59 |
|
msgid "" |
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " |
|
"Matrix user ID:" |
|
msgstr "" |
|
"Για να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να απενεργοποιήσετε αυτόν τον " |
|
"λογαριασμό, πληκτρολογήστε το αναγνωριστικό χρήστη Matrix σας:" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:83 |
|
msgid "" |
|
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is " |
|
"your last connected session and you have no recent local backup of your " |
|
"encryption keys, you will not be able to restore your account." |
|
msgstr "" |
|
"Η κρυπτογραφική ταυτότητα και η ανάκτηση λογαριασμού δεν έχουν ρυθμιστεί " |
|
"σωστά. Εάν αυτή είναι η τελευταία συνδεδεμένη συνεδρία σας και δεν έχετε " |
|
"πρόσφατο τοπικό αντίγραφο ασφαλείας των κλειδιών κρυπτογράφησής σας, δεν θα " |
|
"μπορείτε να επαναφέρετε τον λογαριασμό σας." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:91 |
|
msgid "" |
|
"This is your last connected session. Make sure that you can still access " |
|
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before " |
|
"logging out." |
|
msgstr "" |
|
"Αυτή είναι η τελευταία συνδεδεμένη συνεδρία σας. Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε " |
|
"ακόμα να αποκτήσετε πρόσβαση στο κλειδί ανάκτησης ή τη φράση πρόσβασής σας, " |
|
"ή δημιουργήστε αντίγραφο ασφαλείας των κλειδιών κρυπτογράφησής σας πριν " |
|
"αποσυνδεθείτε." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:5 |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:75 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:62 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Αποσύνδεση" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:16 |
|
msgid "Log Out of This Session" |
|
msgstr "Αποσύνδεση από αυτήν τη συνεδρία" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:43 |
|
msgid "Are you sure you want to log out of this session?" |
|
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αποσυνδεθείτε από αυτήν τη συνεδρία;" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:72 |
|
msgid "Review Account Security" |
|
msgstr "Επισκόπηση ασφάλειας λογαριασμού" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:102 |
|
msgid "Logout Failed" |
|
msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:121 |
|
msgid "" |
|
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a " |
|
"permanent error, you can remove the session." |
|
msgstr "" |
|
"Η αποσύνδεση από αυτήν τη συνεδρία απέτυχε. Μπορείτε να δοκιμάσετε ξανά ή, " |
|
"εάν αυτό είναι ένα μόνιμο σφάλμα, μπορείτε να αφαιρέσετε τη συνεδρία." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:136 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:83 |
|
#: src/components/action_button.blp:46 src/components/rows/loading_row.blp:26 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:50 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:49 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:55 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:77 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:106 |
|
msgid "Try Again" |
|
msgstr "Δοκιμάστε ξανά" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:147 |
|
msgid "" |
|
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your " |
|
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged " |
|
"out." |
|
msgstr "" |
|
"Η αφαίρεση της συνεδρίας διαγράφει τα σχετικά δεδομένα από το σύστημα, αλλά " |
|
"ο οικείος διακομιστής σας και άλλες συνεδρίες δεν θα γνωρίζουν ότι αυτή η " |
|
"συνεδρία αποσυνδέθηκε." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:162 |
|
msgid "Remove Session" |
|
msgstr "Αφαίρεση συνεδρίας" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:315 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:149 |
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
msgstr "Το avatar αφαιρέθηκε με επιτυχία" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:317 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:151 |
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
msgstr "Το avatar άλλαξε με επιτυχία" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:335 |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:345 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:176 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:186 |
|
msgid "Could not load file" |
|
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:364 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:213 |
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
msgstr "Αδυναμία μεταφόρτωσης avatar" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:395 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:236 |
|
msgid "Could not change avatar" |
|
msgstr "Αδυναμία αλλαγής avatar" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:412 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:261 |
|
msgid "Remove Avatar?" |
|
msgstr "Αφαίρεση avatar;" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:413 |
|
msgid "Do you really want to remove your avatar?" |
|
msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε το avatar σας;" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:416 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:447 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491 |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:55 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:267 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:988 |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:134 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:584 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:648 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:72 |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:177 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Ακύρωση" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:417 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:268 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:585 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Αφαίρεση" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:451 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:293 |
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης avatar" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:500 |
|
msgid "Name changed successfully" |
|
msgstr "Το όνομα άλλαξε με επιτυχία" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:550 |
|
msgid "Could not change display name" |
|
msgstr "Αδυναμία αλλαγής ονόματος εμφάνισης" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:6 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Γενικά" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:16 |
|
msgid "Account Avatar" |
|
msgstr "Avatar λογαριασμού" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:23 |
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:48 |
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:51 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:40 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:44 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Όνομα" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:40 |
|
msgid "Matrix User ID" |
|
msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη Matrix" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:42 src/components/user_page.blp:57 |
|
msgid "Copy Matrix User ID" |
|
msgstr "Αντιγραφή αναγνωριστικού χρήστη Matrix" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:43 src/components/user_page.rs:256 |
|
msgid "Matrix user ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Το αναγνωριστικό χρήστη Matrix αντιγράφηκε στο πρόχειρο" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:47 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:5 |
|
msgid "Sessions" |
|
msgstr "Συνεδρίες" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:68 |
|
msgid "Manage Account" |
|
msgstr "Διαχείριση λογαριασμού" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:101 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:229 |
|
msgid "Advanced Information" |
|
msgstr "Προηγμένες πληροφορίες" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:104 |
|
#: src/login/homeserver_page.blp:6 src/login/homeserver_page.blp:44 |
|
msgid "Homeserver" |
|
msgstr "Οικείος διακομιστής" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:106 |
|
msgid "Copy Homeserver Address" |
|
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης οικείου διακομιστή" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:107 |
|
msgid "Homeserver address copied to clipboard" |
|
msgstr "Η διεύθυνση οικείου διακομιστή αντιγράφηκε στο πρόχειρο" |
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:112 |
|
msgid "Local Session ID" |
|
msgstr "Τοπικό αναγνωριστικό συνεδρίας" |
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:115 |
|
msgid "Copy Local Session ID" |
|
msgstr "Αντιγραφή τοπικού αναγνωριστικού συνεδρίας" |
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:117 |
|
msgid "Local session ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Το τοπικό αναγνωριστικό συνεδρίας αντιγράφηκε στο πρόχειρο" |
|
|
|
#: src/account_settings/mod.blp:5 src/account_switcher/session_item.blp:58 |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:196 |
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
msgstr "Αδυναμία ενεργοποίησης ειδοποιήσεων λογαριασμού" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:198 |
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
msgstr "Αδυναμία απενεργοποίησης ειδοποιήσεων λογαριασμού" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:288 |
|
msgid "Could not change global notifications setting" |
|
msgstr "Αδυναμία αλλαγής καθολικής ρύθμισης ειδοποιήσεων" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:341 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Remove “{keyword}”" |
|
msgstr "Αφαίρεση «{keyword}»" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:372 |
|
msgid "Could not remove notification keyword" |
|
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης λέξης-κλειδιού ειδοποίησης" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:439 |
|
msgid "Could not add notification keyword" |
|
msgstr "Αδυναμία προσθήκης λέξης-κλειδιού ειδοποίησης" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:6 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:111 |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Ειδοποιήσεις" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:11 |
|
msgid "Enable for This Account" |
|
msgstr "Ενεργοποίηση για αυτόν τον λογαριασμό" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:18 |
|
msgid "Enable for This Session" |
|
msgstr "Ενεργοποίηση για αυτήν τη συνεδρία" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:24 |
|
msgid "Global" |
|
msgstr "Καθολικά" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:25 |
|
msgid "" |
|
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " |
|
"rules" |
|
msgstr "" |
|
"Ποια μηνύματα ενεργοποιούν ειδοποιήσεις σε δωμάτια που δεν έχουν πιο " |
|
"συγκεκριμένους κανόνες" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:28 |
|
msgid "All messages in all rooms" |
|
msgstr "Όλα τα μηνύματα σε όλα τα δωμάτια" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:34 |
|
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" |
|
msgstr "" |
|
"Όλα τα μηνύματα σε άμεσες συνομιλίες, και αναφορές και λέξεις-κλειδιά σε όλα " |
|
"τα δωμάτια" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:40 |
|
msgid "Only mentions and keywords in all rooms" |
|
msgstr "Μόνο αναφορές και λέξεις-κλειδιά σε όλα τα δωμάτια" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:47 |
|
msgid "Keywords" |
|
msgstr "Λέξεις-κλειδιά" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:49 |
|
msgid "" |
|
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " |
|
"on these keywords is case-insensitive." |
|
msgstr "" |
|
"Τα μηνύματα που περιέχουν μία από αυτές τις λέξεις-κλειδιά ενεργοποιούν " |
|
"ειδοποιήσεις. Η αντιστοίχιση σε αυτές τις λέξεις-κλειδιά δεν κάνει διάκριση " |
|
"πεζών-κεφαλαίων." |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:61 |
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:62 |
|
msgid "Add Keyword" |
|
msgstr "Προσθήκη λέξης-κλειδιού" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85 |
|
#: src/components/user_page.rs:767 |
|
msgid "Could not stop ignoring user" |
|
msgstr "Αδυναμία διακοπής αγνόησης χρήστη" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.blp:30 |
|
#: src/components/user_page.rs:746 |
|
msgid "Stop Ignoring" |
|
msgstr "Διακοπή αγνόησης" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:5 |
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:11 |
|
msgid "Ignored Users" |
|
msgstr "Αγνοημένοι χρήστες" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:18 |
|
msgid "Toggle Ignored Users Search" |
|
msgstr "Εναλλαγή αναζήτησης αγνοημένων χρηστών" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:32 |
|
msgid "Search for ignored users" |
|
msgstr "Αναζήτηση για αγνοημένους χρήστες" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:64 |
|
msgid "No Ignored Users" |
|
msgstr "Κανένας αγνοημένος χρήστης" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:65 |
|
msgid "You can add users to this list from their room member profile" |
|
msgstr "" |
|
"Μπορείτε να προσθέσετε χρήστες σε αυτήν τη λίστα από το προφίλ μέλους " |
|
"δωματίου τους" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:232 |
|
msgid "Could not change media previews setting" |
|
msgstr "Αδυναμία αλλαγής ρύθμισης προεπισκοπήσεων μέσων" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:289 |
|
msgid "Could not enable avatars for invites" |
|
msgstr "Αδυναμία ενεργοποίησης avatar για προσκλήσεις" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:291 |
|
msgid "Could not disable avatars for invites" |
|
msgstr "Αδυναμία απενεργοποίησης avatar για προσκλήσεις" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:6 |
|
msgid "Safety" |
|
msgstr "Ασφάλεια" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:13 |
|
msgid "" |
|
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " |
|
"still see some of their activity, like when they join or leave a room." |
|
msgstr "" |
|
"Όλα τα μηνύματα ή οι προσκλήσεις που αποστέλλονται από αυτούς τους χρήστες " |
|
"θα αγνοούνται. Θα εξακολουθείτε να βλέπετε μέρος της δραστηριότητάς τους, " |
|
"όπως όταν συμμετέχουν ή αποχωρούν από ένα δωμάτιο." |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:21 |
|
msgid "Privacy" |
|
msgstr "Ιδιωτικότητα" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:25 |
|
msgid "Send Read Receipts" |
|
msgstr "Αποστολή αποδεικτικών ανάγνωσης" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:26 |
|
msgid "" |
|
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages " |
|
"you have seen" |
|
msgstr "" |
|
"Να επιτρέπεται σε άλλα μέλη των δωματίων στα οποία συμμετέχετε να " |
|
"παρακολουθούν ποια μηνύματα έχετε δει" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:31 |
|
msgid "Send Typing Notifications" |
|
msgstr "Αποστολή ειδοποιήσεων πληκτρολόγησης" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:32 |
|
msgid "" |
|
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are " |
|
"typing a message" |
|
msgstr "" |
|
"Να επιτρέπεται σε άλλα μέλη των δωματίων στα οποία συμμετέχετε να βλέπουν " |
|
"πότε πληκτρολογείτε ένα μήνυμα" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:37 |
|
msgid "Media Previews" |
|
msgstr "Προεπισκοπήσεις μέσων" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:39 |
|
msgid "" |
|
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden " |
|
"previews can always be shown by clicking on the media." |
|
msgstr "" |
|
"Ποια δωμάτια εμφανίζουν αυτόματα προεπισκοπήσεις για εικόνες και βίντεο. Οι " |
|
"κρυφές προεπισκοπήσεις μπορούν πάντα να εμφανίζονται κάνοντας κλικ στα μέσα." |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:43 |
|
msgid "Show in all rooms" |
|
msgstr "Εμφάνιση σε όλα τα δωμάτια" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:49 |
|
msgid "Show only in private rooms" |
|
msgstr "Εμφάνιση μόνο σε ιδιωτικά δωμάτια" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:55 |
|
msgid "Hide in all rooms" |
|
msgstr "Απόκρυψη σε όλα τα δωμάτια" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:63 |
|
msgid "Show Avatars for Invites" |
|
msgstr "Εμφάνιση avatar για προσκλήσεις" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:64 |
|
msgid "Display the avatars of the room and the inviter" |
|
msgstr "Εμφάνιση των avatar του δωματίου και του προσκαλούντος" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:13 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:23 |
|
msgid "Current Session" |
|
msgstr "Τρέχουσα συνεδρία" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:29 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:57 |
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
msgstr "Άλλες ενεργές συνεδρίες" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:74 |
|
msgid "Could not load the list of connected devices" |
|
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της λίστας συνδεδεμένων συσκευών" |
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is verified'. |
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:40 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:116 |
|
msgid "Verified" |
|
msgstr "Επαληθευμένη" |
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is not verified'. |
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:51 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:120 |
|
msgid "Not verified" |
|
msgstr "Μη επαληθευμένη" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:211 |
|
msgid "Session renamed" |
|
msgstr "Η συνεδρία μετονομάστηκε" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:215 |
|
msgid "Could not rename session" |
|
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας συνεδρίας" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:245 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”" |
|
msgstr "Αδυναμία αποσύνδεσης συνεδρίας «{device_name}»" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:14 |
|
msgid "Matrix Session ID" |
|
msgstr "Αναγνωριστικό συνεδρίας Matrix" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:16 |
|
msgid "Copy Matrix Session ID" |
|
msgstr "Αντιγραφή αναγνωριστικού συνεδρίας Matrix" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:17 |
|
msgid "Matrix session ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Το αναγνωριστικό συνεδρίας Matrix αντιγράφηκε στο πρόχειρο" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:22 |
|
msgid "Public Name" |
|
msgstr "Δημόσιο όνομα" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:38 |
|
msgid "Last Seen" |
|
msgstr "Τελευταία θέαση" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:50 |
|
msgid "Last Location" |
|
msgstr "Τελευταία τοποθεσία" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:73 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:83 |
|
msgid "Disconnect" |
|
msgstr "Αποσύνδεση" |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_button.blp:18 |
|
msgid "Switch Accounts" |
|
msgstr "Αλλαγή λογαριασμών" |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.blp:40 |
|
msgid "_Add Account" |
|
msgstr "_Προσθήκη λογαριασμού" |
|
|
|
#: src/application.rs:244 |
|
msgid "The Fractal Team" |
|
msgstr "Η ομάδα του Fractal" |
|
|
|
#: src/application.rs:250 |
|
msgid "© The Fractal Team" |
|
msgstr "© Η ομάδα του Fractal" |
|
|
|
#: src/application.rs:264 |
|
msgid "translator-credits" |
|
msgstr "" |
|
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" |
|
" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n" |
|
"\n" |
|
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα\n" |
|
"http://gnome.gr/" |
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
#: src/application.rs:268 |
|
msgid "Name by" |
|
msgstr "Όνομα κατά" |
|
|
|
#: src/application.rs:382 |
|
msgid "Session not found" |
|
msgstr "Η συνεδρία δεν βρέθηκε" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:28 |
|
msgid "Confirm Change" |
|
msgstr "Επιβεβαίωση αλλαγής" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:62 |
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:14 |
|
#: src/login/session_setup_view.blp:16 src/session_view/explore/mod.blp:63 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:17 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:16 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:22 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:87 src/window.blp:17 |
|
msgid "Loading" |
|
msgstr "Γίνεται φόρτωση" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:84 |
|
msgid "Success" |
|
msgstr "Επιτυχία" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:102 |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Προειδοποίηση" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:119 src/error_page.blp:9 |
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:93 |
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:113 src/session_view/explore/mod.blp:117 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:109 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:113 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:68 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:72 |
|
#: src/window.blp:87 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Σφάλμα" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:505 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Εικόνες" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:511 |
|
msgid "Choose Avatar" |
|
msgstr "Επιλογή ειδώλου" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:527 |
|
msgid "Could not open avatar file" |
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου ειδώλου" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:548 |
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν είναι εικόνα" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:554 |
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού του τύπου του επιλεγμένου αρχείου" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.blp:64 |
|
msgid "Remove Avatar" |
|
msgstr "Αφαίρεση ειδώλου" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.blp:81 |
|
msgid "Select New Avatar" |
|
msgstr "Επιλογή νέου ειδώλου" |
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:91 |
|
msgid "Camera" |
|
msgstr "Κάμερα" |
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:6 |
|
msgid "QR Code Scanner" |
|
msgstr "Σαρωτής κωδικού QR" |
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:21 |
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:33 |
|
msgid "Could Not Connect to Camera" |
|
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με την κάμερα" |
|
|
|
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74 |
|
msgid "Viewfinder" |
|
msgstr "Σκόπευτρο" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384 |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:196 |
|
msgid "Could not send a new verification request" |
|
msgstr "Αδυναμία αποστολής νέου αιτήματος επαλήθευσης" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:436 |
|
msgid "Could not create the crypto identity" |
|
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας κρυπτογραφικής ταυτότητας" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:8 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:33 |
|
msgid "Verify Your New Session" |
|
msgstr "Επαλήθευση της νέας σας συνεδρίας" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:45 |
|
msgid "" |
|
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " |
|
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." |
|
msgstr "" |
|
"Η επαλήθευση της συνεδρίας επιτρέπει σε εσάς και τους συνομιλητές σας να " |
|
"είστε σίγουροι ότι κανείς δεν προσπαθεί να σας υποδυθεί ή να υποκλέψει τις " |
|
"συνομιλίες σας." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:58 |
|
msgid "Verify With Another Session" |
|
msgstr "Επαλήθευση με άλλη συνεδρία" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:68 |
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες συσκευές συνδεδεμένες σε αυτόν τον λογαριασμό;" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:76 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:8 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:33 |
|
msgid "Recover Account" |
|
msgstr "Ανάκτηση λογαριασμού" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:87 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:269 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:97 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:210 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:507 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Επαναφορά" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:103 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:6 src/session_view/content.blp:68 |
|
msgid "Identity Verification" |
|
msgstr "Επαλήθευση ταυτότητας" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:118 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:143 |
|
msgid "Set Up Crypto Identity" |
|
msgstr "Ρύθμιση κρυπτογραφικής ταυτότητας" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:155 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:232 |
|
msgid "" |
|
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and " |
|
"automatically trust their verified sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Η κρυπτογραφική σας ταυτότητα σας επιτρέπει να επαληθεύετε άλλους " |
|
"λογαριασμούς Matrix και να εμπιστεύεστε αυτόματα τις επαληθευμένες συνεδρίες " |
|
"τους." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:167 |
|
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." |
|
msgstr "" |
|
"Πρέπει να ρυθμίσετε μια κρυπτογραφική ταυτότητα, καθώς δεν έχει δημιουργηθεί " |
|
"ποτέ." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:178 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:311 |
|
msgid "Set Up" |
|
msgstr "Ρύθμιση" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:245 |
|
msgid "" |
|
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to " |
|
"you managed to be verified." |
|
msgstr "" |
|
"Θα πρέπει να επαναφέρετε την κρυπτογραφική σας ταυτότητα εάν μια συσκευή που " |
|
"δεν ανήκει σε εσάς κατάφερε να επαληθευτεί." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:257 |
|
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key." |
|
msgstr "" |
|
"Για να προχωρήσετε, θα πρέπει επίσης να επαναφέρετε το κλειδί ανάκτησης του " |
|
"λογαριασμού σας." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182 |
|
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions" |
|
msgstr "Ακυρώνει τις επαληθεύσεις όλων των χρηστών και των συνεδριών" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:188 |
|
msgid "" |
|
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. " |
|
"Invalidates the verifications of all users and sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Απαιτείται επειδή η κρυπτογραφική ταυτότητα στα δεδομένα ανάκτησης είναι " |
|
"ελλιπής. Ακυρώνει τις επαληθεύσεις όλων των χρηστών και των συνεδριών." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199 |
|
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore" |
|
msgstr "" |
|
"Ενδέχεται να μην μπορείτε πλέον να διαβάσετε τα παλιά κρυπτογραφημένα " |
|
"μηνύματά σας" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:205 |
|
msgid "" |
|
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to " |
|
"read your past encrypted messages anymore." |
|
msgstr "" |
|
"Απαιτείται επειδή το αντίγραφο ασφαλείας δεν έχει ρυθμιστεί σωστά. Ενδέχεται " |
|
"να μην μπορείτε πλέον να διαβάσετε τα παλιά κρυπτογραφημένα μηνύματά σας." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:225 |
|
msgid "" |
|
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to " |
|
"recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε αποθηκεύσει αυτό το κλειδί ανάκτησης σε ασφαλές μέρος. " |
|
"Θα το χρειαστείτε για να ανακτήσετε τον λογαριασμό σας εάν χάσετε την " |
|
"πρόσβαση σε όλες τις συνεδρίες σας." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:229 |
|
msgid "" |
|
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You " |
|
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Βεβαιωθείτε ότι θυμάστε το συνθηματικό σας ή ότι το έχετε αποθηκεύσει σε " |
|
"ασφαλές μέρος. Θα το χρειαστείτε για να ανακτήσετε τον λογαριασμό σας εάν " |
|
"χάσετε την πρόσβαση σε όλες τις συνεδρίες σας." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:290 |
|
msgid "The recovery passphrase or key is invalid" |
|
msgstr "Το συνθηματικό ή το κλειδί ανάκτησης δεν είναι έγκυρο" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:293 |
|
msgid "Could not access recovery data" |
|
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στα δεδομένα ανάκτησης" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:344 |
|
msgid "Could not reset the crypto identity" |
|
msgstr "Αδυναμία επαναφοράς της κρυπτογραφικής ταυτότητας" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:397 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:406 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:431 |
|
msgid "Could not reset account recovery" |
|
msgstr "Αδυναμία επαναφοράς της ανάκτησης λογαριασμού" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:466 |
|
msgid "Could not reset account recovery key" |
|
msgstr "Αδυναμία επαναφοράς του κλειδιού ανάκτησης λογαριασμού" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:504 |
|
msgid "Could not enable account recovery" |
|
msgstr "Αδυναμία ενεργοποίησης της ανάκτησης λογαριασμού" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:44 |
|
msgid "Restore full access to your account." |
|
msgstr "Επαναφορά πλήρους πρόσβασης στον λογαριασμό σας." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:52 |
|
msgid "" |
|
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery " |
|
"key that is usually set up when you create your account." |
|
msgstr "" |
|
"Για να αποκτήσουμε πρόσβαση στα δεδομένα ανάκτησης, χρειαζόμαστε το " |
|
"συνθηματικό ανάκτησης ή το κλειδί ανάκτησης που συνήθως ρυθμίζεται κατά τη " |
|
"δημιουργία του λογαριασμού σας." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:69 |
|
msgid "Recovery Passphrase or Key" |
|
msgstr "Συνθηματικό ή Κλειδί ανάκτησης" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:77 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329 |
|
msgid "Recover" |
|
msgstr "Ανάκτηση" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:88 |
|
msgid "Lost your recovery passphrase or key?" |
|
msgstr "Χάσατε το συνθηματικό ή το κλειδί ανάκτησης;" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:113 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:138 |
|
msgid "Reset Account Recovery" |
|
msgstr "Επαναφορά ανάκτησης λογαριασμού" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:150 |
|
msgid "" |
|
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your " |
|
"recovery setup." |
|
msgstr "" |
|
"Η επαναφορά της ανάκτησης λογαριασμού μπορεί να σας επιτρέψει να διορθώσετε " |
|
"ή να επαναφέρετε μέρος ή το σύνολο της ρύθμισης ανάκτησης." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:171 |
|
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup" |
|
msgstr "Επαναφορά αντιγράφου ασφαλείας κλειδιών κρυπτογράφησης δωματίου" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:176 |
|
msgid "" |
|
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be " |
|
"created." |
|
msgstr "" |
|
"Εάν δεν δώσετε νέο συνθηματικό ανάκτησης, θα δημιουργηθεί ένα κλειδί " |
|
"ανάκτησης." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:188 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:288 |
|
msgid "" |
|
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. " |
|
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also " |
|
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you." |
|
msgstr "" |
|
"Δεν πρέπει να χρησιμοποιήσετε ξανά τον κωδικό πρόσβασης του λογαριασμού " |
|
"Matrix ως συνθηματικό. Διαφορετικά, εάν κάποιος καταφέρει να αποκτήσει τον " |
|
"κωδικό πρόσβασης του λογαριασμού σας, θα μπορεί επίσης να έχει πρόσβαση σε " |
|
"όλες τις κρυπτογραφημένες συνομιλίες σας και να σας υποδυθεί." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:205 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:305 |
|
msgid "Recovery Passphrase (Optional)" |
|
msgstr "Συνθηματικό ανάκτησης (Προαιρετικό)" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:227 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:252 |
|
msgid "Set Up Account Recovery" |
|
msgstr "Ρύθμιση ανάκτησης λογαριασμού" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:264 |
|
msgid "" |
|
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your " |
|
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Η ανάκτηση λογαριασμού σας επιτρέπει να ανακτήσετε την κρυπτογραφική σας " |
|
"ταυτότητα και να διαβάσετε τα κρυπτογραφημένα μηνύματά σας ακόμα κι αν " |
|
"χάσετε την πρόσβαση σε όλες τις συνεδρίες σας." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:276 |
|
msgid "" |
|
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." |
|
msgstr "" |
|
"Εάν δεν ορίσετε συνθηματικό ανάκτησης, θα δημιουργηθεί ένα κλειδί ανάκτησης." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:328 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:354 |
|
msgid "Account Recovery Set Up Successfully" |
|
msgstr "Η ανάκτηση λογαριασμού ρυθμίστηκε με επιτυχία" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:389 |
|
msgid "Copy Recovery Key" |
|
msgstr "Αντιγραφή κλειδιού ανάκτησης" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:406 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:487 |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:50 |
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.blp:51 |
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:48 |
|
msgid "_Done" |
|
msgstr "_Τέλος" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:461 |
|
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete." |
|
msgstr "Η ανάκτηση ήταν επιτυχής, αλλά τα δεδομένα ανάκτησης ήταν ελλιπή." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:469 |
|
msgid "" |
|
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the " |
|
"data, and attempt to recover this session again." |
|
msgstr "" |
|
"Για να το διορθώσετε αυτό, θα πρέπει να επαναφέρετε την ανάκτηση από μια " |
|
"συνεδρία που έχει όλα τα δεδομένα και να προσπαθήσετε να ανακτήσετε αυτήν τη " |
|
"συνεδρία ξανά." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:478 |
|
msgid "" |
|
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix " |
|
"clients, like “key backup” or “secure backup”." |
|
msgstr "" |
|
"Σημειώστε ότι η ανάκτηση λογαριασμού μπορεί να έχει διαφορετικό όνομα σε " |
|
"άλλους πελάτες Matrix, όπως «αντίγραφο ασφαλείας κλειδιών» (key backup) ή " |
|
"«ασφαλές αντίγραφο ασφαλείας» (secure backup)." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:499 |
|
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery" |
|
msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε επαναφορά της Ανάκτησης λογαριασμού" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:36 |
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.blp:4 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:36 |
|
#: src/login/in_browser_page.blp:6 src/login/in_browser_page.blp:39 |
|
msgid "Authentication" |
|
msgstr "Πιστοποίηση" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:50 |
|
msgid "" |
|
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " |
|
"confirm" |
|
msgstr "" |
|
"Παρακαλούμε πιστοποιήστε τη λειτουργία μέσω του προγράμματος περιήγησης και, " |
|
"μόλις ολοκληρωθεί, πατήστε επιβεβαίωση" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:74 |
|
#: src/login/in_browser_page.blp:77 |
|
msgid "Contin_ue" |
|
msgstr "Σ_υνέχεια" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:103 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:81 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:15 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:15 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "_Ακύρωση" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:110 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:88 |
|
msgid "C_onfirm" |
|
msgstr "_Επιβεβαίωση" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:313 |
|
msgid "The password is invalid." |
|
msgstr "Το συνθηματικό δεν είναι έγκυρο." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:315 src/login/in_browser_page.rs:127 |
|
msgid "An unexpected error occurred." |
|
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα απροσδόκητο σφάλμα." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:50 |
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
msgstr "Παρακαλούμε πιστοποιήστε τη λειτουργία με το συνθηματικό σας" |
|
|
|
#. We are rejecting an invite. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24 |
|
msgid "Decline Invite?" |
|
msgstr "Απόρριψη πρόσκλησης;" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " |
|
"own later." |
|
msgstr "" |
|
"Θέλετε πραγματικά να απορρίψετε αυτήν την πρόσκληση; Μπορείτε να " |
|
"συμμετάσχετε σε αυτό το δωμάτιο μόνοι σας αργότερα." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this " |
|
"room without it." |
|
msgstr "" |
|
"Θέλετε πραγματικά να απορρίψετε αυτήν την πρόσκληση; Δεν θα μπορείτε να " |
|
"συμμετάσχετε σε αυτό το δωμάτιο χωρίς αυτήν." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34 |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:55 |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:173 |
|
msgid "Decline" |
|
msgstr "Απόρριψη" |
|
|
|
#. We are leaving a room that was joined. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39 |
|
msgid "Leave Room?" |
|
msgstr "Αποχώρηση από το δωμάτιο;" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41 |
|
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." |
|
msgstr "" |
|
"Θέλετε πραγματικά να φύγετε από αυτό το δωμάτιο; Μπορείτε να επιστρέψετε " |
|
"αργότερα." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back " |
|
"without an invitation." |
|
msgstr "" |
|
"Θέλετε πραγματικά να φύγετε από αυτό το δωμάτιο; Δεν θα μπορείτε να " |
|
"επιστρέψετε χωρίς πρόσκληση." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47 |
|
msgid "Leave" |
|
msgstr "Αποχώρηση" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Ignore {user}" |
|
msgstr "Αγνόηση {user}" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71 |
|
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored" |
|
msgstr "" |
|
"Όλα τα μηνύματα ή οι προσκλήσεις που αποστέλλονται από αυτόν τον χρήστη θα " |
|
"αγνοούνται" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Ban {user}?" |
|
msgstr "Αποκλεισμός {user};" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " |
|
"room again until someone unbans them." |
|
msgstr "" |
|
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να αποκλείσετε τον χρήστη {user_id}; Δεν θα μπορεί " |
|
"να συμμετάσχει ξανά στο δωμάτιο έως ότου κάποιος άρει τον αποκλεισμό του." |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Ban room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139 |
|
#: src/components/user_page.blp:142 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:234 |
|
msgid "Ban" |
|
msgstr "Αποκλεισμός" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Revoke Invite for {user}?" |
|
msgstr "Ανάκληση πρόσκλησης για τον χρήστη {user};" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " |
|
"able to join the room on their own." |
|
msgstr "" |
|
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να ανακαλέσετε την πρόσκληση για τον χρήστη " |
|
"{user_id}; Θα εξακολουθεί να μπορεί να συμμετάσχει στο δωμάτιο μόνος του." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " |
|
"able to join the room again until someone reinvites them." |
|
msgstr "" |
|
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να ανακαλέσετε την πρόσκληση για τον χρήστη " |
|
"{user_id}; Δεν θα μπορεί να συμμετάσχει ξανά στο δωμάτιο έως ότου κάποιος " |
|
"τον προσκαλέσει ξανά." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168 |
|
#: src/components/user_page.rs:390 |
|
msgid "Revoke Invite" |
|
msgstr "Ανάκληση πρόσκλησης" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Deny Access to {user}?" |
|
msgstr "Άρνηση πρόσβασης στον χρήστη {user};" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" |
|
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να αρνηθείτε την πρόσβαση στον χρήστη {user_id};" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184 |
|
msgid "Deny Access" |
|
msgstr "Άρνηση πρόσβασης" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Kick {user}?" |
|
msgstr "Αποπομπή {user};" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " |
|
"room again on their own." |
|
msgstr "" |
|
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να αποπέμψετε τον χρήστη {user_id}; Θα εξακολουθεί " |
|
"να μπορεί να συμμετάσχει ξανά στο δωμάτιο μόνος του." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " |
|
"room again until someone invites them." |
|
msgstr "" |
|
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να αποπέμψετε τον χρήστη {user_id}; Δεν θα μπορεί " |
|
"να συμμετάσχει ξανά στο δωμάτιο έως ότου κάποιος τον προσκαλέσει." |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207 |
|
#: src/components/user_page.rs:393 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:222 |
|
msgid "Kick" |
|
msgstr "Αποπομπή" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Remove Messages Sent by {user}?" |
|
msgstr "Αφαίρεση μηνυμάτων που στάλθηκαν από τον χρήστη {user};" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
msgid_plural "" |
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Αυτό αφαιρεί όλα τα μηνύματα που ελήφθησαν από τον οικείο εξυπηρετητή. Είστε " |
|
"βέβαιοι ότι θέλετε να αφαιρέσετε 1 μήνυμα που στάλθηκε από τον χρήστη " |
|
"{user_id}; Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Αυτό αφαιρεί όλα τα μηνύματα που ελήφθησαν από τον οικείο εξυπηρετητή. Είστε " |
|
"βέβαιοι ότι θέλετε να αφαιρέσετε {n} μηνύματα που στάλθηκαν από τον χρήστη " |
|
"{user_id}; Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238 |
|
#, rust-format |
|
msgid "No Messages Sent by {user}" |
|
msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα που να στάλθηκαν από τον χρήστη {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " |
|
"can try to load more by going further back in the room history." |
|
msgstr "" |
|
"Δεν υπάρχουν μηνύματα που να ελήφθησαν από τον οικείο εξυπηρετητή και να " |
|
"στάλθηκαν από τον χρήστη {user_id}. Μπορείτε να δοκιμάσετε να φορτώσετε " |
|
"περισσότερα πηγαίνοντας πιο πίσω στο ιστορικό του δωματίου." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:630 |
|
msgid "Reason (optional)" |
|
msgstr "Αιτιολογία (προαιρετικό)" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Remove the latest message sent by the user" |
|
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" |
|
msgstr[0] "Αφαίρεση του πιο πρόσφατου μηνύματος που στάλθηκε από τον χρήστη" |
|
msgstr[1] "" |
|
"Αφαίρεση των {n} πιο πρόσφατων μηνυμάτων που στάλθηκαν από τον χρήστη" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:377 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Mute {user}?" |
|
msgid_plural "Mute Members?" |
|
msgstr[0] "Σίγαση χρήστη;" |
|
msgstr[1] "Σίγαση μελών;" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:385 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " |
|
"messages to this room." |
|
msgid_plural "" |
|
"Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send " |
|
"new messages to this room." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να κάνετε σίγαση σε αυτόν τον χρήστη; Δεν θα " |
|
"μπορεί να στείλει νέα μηνύματα σε αυτό το δωμάτιο." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να κάνετε σίγαση σε αυτά τα μέλη; Δεν θα μπορούν να " |
|
"στείλουν νέα μηνύματα σε αυτό το δωμάτιο." |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:400 |
|
msgid "Mute" |
|
msgstr "Σίγαση" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:426 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Promote {user}?" |
|
msgid_plural "Promote Members?" |
|
msgstr[0] "Προαγωγή χρήστη;" |
|
msgstr[1] "Προαγωγή μελών;" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:434 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to " |
|
"demote them in the future." |
|
msgid_plural "" |
|
"If you promote these members to the same level as yours, you will not be " |
|
"able to demote them in the future." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Εάν προάγετε αυτόν τον χρήστη στο ίδιο επίπεδο με το δικό σας, δεν θα " |
|
"μπορείτε να τον υποβιβάσετε στο μέλλον." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Εάν προάγετε αυτά τα μέλη στο ίδιο επίπεδο με το δικό σας, δεν θα μπορείτε " |
|
"να τα υποβιβάσετε στο μέλλον." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:448 |
|
msgid "Promote" |
|
msgstr "Προαγωγή" |
|
|
|
#. / Show a dialog to confirm the demotion of our own user. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:457 |
|
msgid "Demote Yourself?" |
|
msgstr "Υποβιβασμός του εαυτού σας;" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:459 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask " |
|
"another member with a higher power level to undo this." |
|
msgstr "" |
|
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να μειώσετε το επίπεδο εξουσίας σας; Θα χρειαστεί " |
|
"να ζητήσετε από άλλο μέλος με υψηλότερο επίπεδο εξουσίας να αναιρέσει αυτήν " |
|
"την ενέργεια." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470 |
|
msgid "Demote" |
|
msgstr "Υποβιβασμός" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481 |
|
msgid "Save Changes?" |
|
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών;" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:483 |
|
msgid "" |
|
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." |
|
msgstr "" |
|
"Αυτή η σελίδα περιέχει μη αποθηκευμένες αλλαγές. Οι αλλαγές που δεν " |
|
"αποθηκεύονται θα χαθούν." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492 |
|
msgid "Discard" |
|
msgstr "Απόρριψη" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:493 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:98 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:144 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:233 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Αποθήκευση" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239 |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:347 |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:182 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:358 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:77 |
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.blp:20 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Προβολή" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:242 |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:90 |
|
msgid "Look Up" |
|
msgstr "Αναζήτηση" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302 |
|
msgid "" |
|
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " |
|
"known by the homeserver or because its details are private. You can still " |
|
"try to join it." |
|
msgstr "" |
|
"Δεν είναι δυνατή η προεπισκόπηση των λεπτομερειών του δωματίου. Μπορεί να " |
|
"οφείλεται στο ότι το δωμάτιο δεν είναι γνωστό από τον οικείο εξυπηρετητή ή " |
|
"επειδή οι λεπτομέρειές του είναι ιδιωτικές. Μπορείτε ακόμα να προσπαθήσετε " |
|
"να συνδεθείτε σε αυτό." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325 |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:161 |
|
#, rust-format |
|
msgid "1 member" |
|
msgid_plural "{n} members" |
|
msgstr[0] "1 μέλος" |
|
msgstr[1] "{n} μέλη" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349 |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:187 |
|
msgid "Request an Invite" |
|
msgstr "Αίτημα πρόσκλησης" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351 |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:195 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:360 |
|
msgid "Join" |
|
msgstr "Σύνδεση" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:5 |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:39 |
|
msgid "Join a Room" |
|
msgstr "Σύνδεση σε ένα δωμάτιο" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:19 src/login/greeter.blp:17 |
|
#: src/login/greeter.blp:20 src/session_view/media_viewer.blp:76 |
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:79 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:15 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:19 |
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:19 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:20 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Πίσω" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:70 |
|
msgid "Enter an address or link to look up a room" |
|
msgstr "Εισάγετε μια διεύθυνση ή σύνδεσμο για να αναζητήσετε ένα δωμάτιο" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/user_profile.blp:5 |
|
msgid "User Profile" |
|
msgstr "Προφίλ χρήστη" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:102 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "Εκτός σύνδεσης" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:109 |
|
msgid "No network connection" |
|
msgstr "Χωρίς σύνδεση δικτύου" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:112 |
|
msgid "No Internet connection" |
|
msgstr "Χωρίς σύνδεση στο διαδίκτυο" |
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:304 |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Παύση" |
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:306 |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Αναπαραγωγή" |
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:387 |
|
msgid "Error reading audio file" |
|
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου ήχου" |
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:475 |
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης αρχείου ήχου" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:121 |
|
msgid "Image not Viewable" |
|
msgstr "Η εικόνα δεν είναι προβαλλόμενη" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:122 |
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
msgstr "Το κλιπ ήχου δεν είναι αναπαραγώγιμο" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:123 |
|
msgid "Video not Playable" |
|
msgstr "Το βίντεο δεν είναι αναπαραγώγιμο" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:124 |
|
msgid "File not Viewable" |
|
msgstr "Το αρχείο δεν είναι προβαλλόμενο" |
|
|
|
#: src/components/media/location_viewer.rs:146 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
msgstr "" |
|
"Τοποθεσία σε γεωγραφικό πλάτος {latitude} και γεωγραφικό μήκος {longitude}" |
|
|
|
#: src/components/pill/at_room.rs:32 |
|
msgid "Notify the whole room" |
|
msgstr "Ειδοποίηση όλου του δωματίου" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Custom role'. |
|
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions. |
|
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:127 |
|
#: src/session/room/permissions.rs:66 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Προσαρμοσμένο" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:141 |
|
msgid "Confirm Custom Role" |
|
msgstr "Επιβεβαίωση προσαρμοσμένου ρόλου" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.blp:99 |
|
msgid "More Information" |
|
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.blp:118 |
|
msgid "" |
|
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when " |
|
"creating a room. Creators always have a higher power level than any other " |
|
"room members, except other creators, and have the permission to do anything " |
|
"in the room. The only way to demote a creator is to replace the current room " |
|
"with another one with a different creator, by upgrading the room for example." |
|
msgstr "" |
|
"Ο Δημιουργός είναι ένας αμετάβλητος ρόλος που μπορεί να αποδοθεί σε πολλούς " |
|
"χρήστες κατά τη δημιουργία ενός δωματίου. Οι Δημιουργοί έχουν πάντα " |
|
"υψηλότερο επίπεδο εξουσίας από οποιοδήποτε άλλο μέλος του δωματίου, εκτός " |
|
"από άλλους δημιουργούς, και έχουν την άδεια να κάνουν οτιδήποτε στο δωμάτιο. " |
|
"Ο μόνος τρόπος για να υποβιβάσετε έναν δημιουργό είναι να αντικαταστήσετε το " |
|
"τρέχον δωμάτιο με ένα άλλο με διαφορετικό δημιουργό, αναβαθμίζοντας για " |
|
"παράδειγμα το δωμάτιο." |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:283 |
|
msgid "Open Direct Chat" |
|
msgstr "Άνοιγμα άμεσης συνομιλίας" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:285 |
|
msgid "Create Direct Chat" |
|
msgstr "Δημιουργία άμεσης συνομιλίας" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:305 |
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190 |
|
msgid "Could not create a new Direct Chat" |
|
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας Άμεσης συνομιλίας" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:336 |
|
#, rust-format |
|
msgid "In {room_name}" |
|
msgstr "Στο {room_name}" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was invited'. |
|
#: src/components/user_page.rs:347 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Προσκλήθηκε" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was banned'. |
|
#: src/components/user_page.rs:351 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Αποκλείστηκε" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'. |
|
#: src/components/user_page.rs:355 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Requested an Invite" |
|
msgstr "Ζήτησε πρόσκληση" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. |
|
#: src/components/user_page.rs:359 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Άγνωστο" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:391 |
|
msgid "Deny Request" |
|
msgstr "Άρνηση αιτήματος" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:499 |
|
msgid "Could not change the role" |
|
msgstr "Αδυναμία αλλαγής του ρόλου" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:520 |
|
msgid "Could not invite user" |
|
msgstr "Αδυναμία πρόσκλησης χρήστη" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:554 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:722 |
|
msgid "Could not revoke invite of user" |
|
msgstr "Αδυναμία ανάκλησης της πρόσκλησης του χρήστη" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:555 |
|
msgid "Could not deny access to user" |
|
msgstr "Αδυναμία άρνησης πρόσβασης στον χρήστη" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:556 |
|
msgid "Could not kick user" |
|
msgstr "Αδυναμία αποπομπής χρήστη" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:602 |
|
msgid "Could not ban user" |
|
msgstr "Αδυναμία αποκλεισμού χρήστη" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:633 |
|
msgid "Could not unban user" |
|
msgstr "Αδυναμία άρσης αποκλεισμού χρήστη" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/user_page.rs:681 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not remove 1 message sent by the user" |
|
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" |
|
msgstr[0] "Αδυναμία αφαίρεσης 1 μηνύματος που στάλθηκε από τον χρήστη" |
|
msgstr[1] "Αδυναμία αφαίρεσης {n} μηνυμάτων που στάλθηκαν από τον χρήστη" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:697 |
|
msgid "Identity verified" |
|
msgstr "Ταυτότητα επαληθεύτηκε" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:704 |
|
msgid "Identity not verified" |
|
msgstr "Ταυτότητα δεν επαληθεύτηκε" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:719 |
|
msgid "Could not start user verification" |
|
msgstr "Αδυναμία έναρξης επαλήθευσης χρήστη" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:744 |
|
msgid "Ignored" |
|
msgstr "Αγνοημένος" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:749 |
|
msgid "Not Ignored" |
|
msgstr "Μη αγνοημένος" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:750 |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "Αγνόηση" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:770 src/session_view/invite.rs:290 |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:770 |
|
msgid "Could not ignore user" |
|
msgstr "Αδυναμία αγνόησης χρήστη" |
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:107 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Ρόλος" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/components/user_page.blp:122 |
|
msgid "Power Level" |
|
msgstr "Επίπεδο εξουσίας" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. |
|
#. Translators: This is a verb. |
|
#: src/components/user_page.blp:128 src/session_view/invite.blp:14 |
|
#: src/session_view/invite.blp:39 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:145 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:210 |
|
msgid "Invite" |
|
msgstr "Πρόσκληση" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Unban room member'. |
|
#: src/components/user_page.blp:152 |
|
msgid "Unban" |
|
msgstr "Άρση αποκλεισμού" |
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:157 |
|
msgid "Remove Messages" |
|
msgstr "Αφαίρεση μηνυμάτων" |
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:172 |
|
msgid "Security" |
|
msgstr "Ασφάλεια" |
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:199 |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:66 |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:172 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322 |
|
msgid "Verify" |
|
msgstr "Επαλήθευση" |
|
|
|
#: src/contrib/qr_code.rs:52 |
|
msgid "QR Code" |
|
msgstr "Κωδικός QR" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:19 src/error_page.blp:23 src/error_page.blp:31 |
|
#: src/error_page.blp:35 src/login/greeter.blp:28 src/login/greeter.blp:32 |
|
#: src/login/greeter.blp:40 src/login/greeter.blp:44 src/window.blp:29 |
|
#: src/window.blp:33 |
|
msgid "About Fractal" |
|
msgstr "Περί Fractal" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:45 |
|
msgid "Secret Portal Error" |
|
msgstr "Σφάλμα μυστικής πύλης" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:59 |
|
msgid "" |
|
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session " |
|
"information and an error occurred while we were trying to restore your " |
|
"sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Το Fractal βασίζεται σε μια Μυστική Πύλη για τη διαχείριση των ευαίσθητων " |
|
"πληροφοριών της συνεδρίας σας και παρουσιάστηκε σφάλμα ενώ προσπαθούσαμε να " |
|
"επαναφέρουμε τις συνεδρίες σας." |
|
|
|
#: src/error_page.blp:75 |
|
msgid "" |
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:" |
|
msgstr "" |
|
"Ακολουθούν μερικά πράγματα που ίσως σας βοηθήσουν να διορθώσετε προβλήματα " |
|
"με τη Μυστική Πύλη:" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:94 |
|
msgid "" |
|
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-" |
|
"keyring." |
|
msgstr "" |
|
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε εγκαταστήσει έναν Πάροχο υποστήριξης Μυστικής Πύλης, " |
|
"όπως το gnome-keyring." |
|
|
|
#: src/error_page.blp:119 |
|
msgid "" |
|
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow " |
|
"Fractal to interact with it, like this:" |
|
msgstr "" |
|
"Εάν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε έναν Πάροχο Μυστικής Υπηρεσίας, πρέπει να " |
|
"επιτρέψετε στο Fractal να αλληλεπιδράσει μαζί του, ως εξής:" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:152 |
|
msgid "Copy Command" |
|
msgstr "Αντιγραφή εντολής" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:178 |
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
msgstr "" |
|
"Ελέγξτε ότι έχετε μια προεπιλεγμένη κλειδοθήκη και ότι είναι ξεκλείδωτη." |
|
|
|
#: src/error_page.blp:191 |
|
msgid "" |
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
"details." |
|
msgstr "" |
|
"Ελέγξτε τις καταγραφές της εφαρμογής και την τεκμηρίωση της διανομής σας για " |
|
"περισσότερες λεπτομέρειες." |
|
|
|
#: src/error_page.blp:206 |
|
msgid "Could Not Initialize Session" |
|
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης συνεδρίας" |
|
|
|
#: src/error_page.rs:93 |
|
msgid "Command copied to clipboard" |
|
msgstr "Η εντολή αντιγράφηκε στο πρόχειρο" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130 |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:387 |
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
msgstr "Αίτημα σύνδεσης από άλλη συνεδρία" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132 |
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
msgstr "Επαληθεύστε τη νέα συνεδρία από την τρέχουσα συνεδρία." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:135 |
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184 |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:159 |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:325 |
|
msgid "Verification Request" |
|
msgstr "Αίτημα επαλήθευσης" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:139 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
"conversation." |
|
msgstr "" |
|
"Ο χρήστης {user} ζήτησε να επαληθευτεί. Η επαλήθευση ενός χρήστη αυξάνει την " |
|
"ασφάλεια της συζήτησης." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:162 |
|
msgid "Could not decline verification request" |
|
msgstr "Αδυναμία απόρριψης του αιτήματος επαλήθευσης" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178 |
|
msgid "Could not accept verification request" |
|
msgstr "Αδυναμία αποδοχής του αιτήματος επαλήθευσης" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140 |
|
msgid "The verification was cancelled from the other session." |
|
msgstr "Η επαλήθευση ακυρώθηκε από την άλλη συνεδρία." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146 |
|
#, rust-format |
|
msgid "The verification was cancelled by {user}." |
|
msgstr "Η επαλήθευση ακυρώθηκε από τον χρήστη {user}." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:152 |
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
msgstr "Η διαδικασία επαλήθευσης απέτυχε επειδή έληξε το χρονικό όριο." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:154 |
|
msgid "You accepted the request from another session." |
|
msgstr "Αποδεχτήκατε το αίτημα από άλλη συνεδρία." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:157 |
|
msgid "The emoji did not match." |
|
msgstr "Τα emoji δεν ταίριαζαν." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:159 |
|
msgid "The numbers did not match." |
|
msgstr "Οι αριθμοί δεν ταίριαζαν." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:162 |
|
msgid "An unexpected error happened during the verification process." |
|
msgstr "" |
|
"Παρουσιάστηκε ένα απροσδόκητο σφάλμα κατά τη διαδικασία επαλήθευσης." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:167 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:88 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:97 |
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:22 |
|
msgid "Verification Cancelled" |
|
msgstr "Η επαλήθευση ακυρώθηκε" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:169 |
|
msgid "Verification Error" |
|
msgstr "Σφάλμα επαλήθευσης" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:60 |
|
msgid "Send New Request" |
|
msgstr "Αποστολή νέου αιτήματος" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176 |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:148 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:154 |
|
msgid "Verify Session" |
|
msgstr "Επαλήθευση συνεδρίας" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180 |
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
msgstr "Σαρώστε αυτόν τον κωδικό QR από την άλλη συνεδρία." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:190 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
msgstr "" |
|
"Ζητήστε από τον χρήστη {user} να σαρώσει αυτόν τον κωδικό QR από τη συνεδρία " |
|
"του." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:199 |
|
msgid "Select a verification method to proceed." |
|
msgstr "Επιλέξτε μια μέθοδο επαλήθευσης για να προχωρήσετε." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:202 |
|
msgid "Click on the verification method to proceed." |
|
msgstr "Κάντε κλικ στη μέθοδο επαλήθευσης για να προχωρήσετε." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:234 |
|
msgid "Could not access camera" |
|
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στην κάμερα" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:251 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:222 |
|
msgid "Could not start emoji verification" |
|
msgstr "Αδυναμία έναρξης επαλήθευσης emoji" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:267 |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:177 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:234 |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:164 |
|
msgid "Could not cancel the verification" |
|
msgstr "Αδυναμία ακύρωσης της επαλήθευσης" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:55 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:51 |
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
msgstr "Δεν μπορείτε να σαρώσετε τον κωδικό QR;" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:63 |
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
msgstr "Σάρωση κωδικού QR με αυτήν τη συνεδρία" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:72 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:73 |
|
msgid "Compare Emoji" |
|
msgstr "Σύγκριση Emoji" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:83 |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:168 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:51 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:84 |
|
msgid "Cancel Verification" |
|
msgstr "Ακύρωση επαλήθευσης" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122 |
|
msgid "Request Complete" |
|
msgstr "Το αίτημα ολοκληρώθηκε" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:124 |
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
msgstr "" |
|
"Η νέα συνεδρία είναι τώρα έτοιμη για αποστολή και λήψη ασφαλών μηνυμάτων." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:128 |
|
msgid "Verification Complete" |
|
msgstr "Η επαλήθευση ολοκληρώθηκε" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:131 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " |
|
"private." |
|
msgstr "" |
|
"Ο χρήστης {user} έχει επαληθευτεί και μπορείτε πλέον να είστε σίγουροι ότι η " |
|
"επικοινωνία σας θα είναι ιδιωτική." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:129 |
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
msgstr "Εμφανίζει επιβεβαίωση η άλλη συνεδρία;" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:135 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
msgstr "Βλέπει ο χρήστης {user} μια επιβεβαίωση στη συνεδρία του;" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161 |
|
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" |
|
msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης της σάρωσης του κωδικού QR" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:19 |
|
msgid "Confirm Scan" |
|
msgstr "Επιβεβαίωση σάρωσης" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:72 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Επιβεβαίωση" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.rs:200 |
|
msgid "Scan QR Code" |
|
msgstr "Σάρωση κωδικού QR" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:16 |
|
msgid "New Identity Verification Request" |
|
msgstr "Νέο αίτημα επαλήθευσης ταυτότητας" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:25 |
|
msgid "Wait for Other Party" |
|
msgstr "Αναμονή για το άλλο μέρος" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:34 |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:22 |
|
msgid "No Supported Verification Methods" |
|
msgstr "Δεν υπάρχουν υποστηριζόμενες μέθοδοι επαλήθευσης" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:43 |
|
msgid "Verification Request Methods" |
|
msgstr "Μέθοδοι αιτήματος επαλήθευσης" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:52 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:19 |
|
msgid "Scan Complete" |
|
msgstr "Η σάρωση ολοκληρώθηκε" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:61 |
|
msgid "Confirm Scan Result" |
|
msgstr "Επιβεβαίωση αποτελέσματος σάρωσης" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:70 |
|
msgid "Short Authentication String Verification" |
|
msgstr "Επαλήθευση σύντομης συμβολοσειράς πιστοποίησης" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:79 |
|
msgid "Verification Successful" |
|
msgstr "Η επαλήθευση ήταν επιτυχής" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:139 |
|
msgid "" |
|
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Καμία από τις μεθόδους που προσφέρονται από τον άλλο πελάτη δεν " |
|
"υποστηρίζεται από το Fractal." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:142 |
|
msgid "" |
|
"A login request was received, but none of the methods offered by the other " |
|
"client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Ελήφθη ένα αίτημα σύνδεσης, αλλά καμία από τις μεθόδους που προσφέρονται από " |
|
"τον άλλο πελάτη δεν υποστηρίζεται από το Fractal." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:151 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Καμία από τις μεθόδους που προσφέρονται από τον πελάτη του χρήστη {user} δεν " |
|
"υποστηρίζεται από το Fractal." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " |
|
"other client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Ο χρήστης {user} έστειλε αίτημα επαλήθευσης, αλλά καμία από τις μεθόδους που " |
|
"προσφέρονται από τον άλλο πελάτη δεν υποστηρίζεται από το Fractal." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:170 |
|
msgid "Decline Verification" |
|
msgstr "Απόρριψη επαλήθευσης" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:192 |
|
msgid "Could not decline the verification" |
|
msgstr "Αδυναμία απόρριψης της επαλήθευσης" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:48 |
|
msgid "" |
|
"You can accept this verification from another session or decline it for all " |
|
"your sessions" |
|
msgstr "" |
|
"Μπορείτε να αποδεχτείτε αυτήν την επαλήθευση από άλλη συνεδρία ή να την " |
|
"απορρίψετε για όλες τις συνεδρίες σας" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:119 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " |
|
"verification from the other session." |
|
msgstr "" |
|
"Σαρώσατε τον κωδικό QR με επιτυχία. Ίσως χρειαστεί να επιβεβαιώσετε την " |
|
"επαλήθευση από την άλλη συνεδρία." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:124 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
"verification." |
|
msgstr "" |
|
"Σαρώσατε τον κωδικό QR με επιτυχία. Ο χρήστης {user} ίσως χρειαστεί να " |
|
"επιβεβαιώσει την επαλήθευση." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:38 |
|
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place" |
|
msgstr "Δεν βρίσκεστε πλέον στο δωμάτιο όπου γινόταν η επαλήθευση" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:151 |
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." |
|
msgstr "" |
|
"Ελέγξτε αν τα ίδια emoji εμφανίζονται με την ίδια σειρά στον άλλο πελάτη." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155 |
|
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." |
|
msgstr "" |
|
"Ελέγξτε αν οι ίδιοι αριθμοί εμφανίζονται με την ίδια σειρά στον άλλο πελάτη." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:165 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " |
|
"screen." |
|
msgstr "" |
|
"Ρωτήστε τον χρήστη {user} αν βλέπει τα ακόλουθα emoji να εμφανίζονται με την " |
|
"ίδια σειρά στην οθόνη του." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:172 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " |
|
"their screen." |
|
msgstr "" |
|
"Ρωτήστε τον χρήστη {user} αν βλέπει τους ακόλουθους αριθμούς να εμφανίζονται " |
|
"με την ίδια σειρά στην οθόνη του." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:253 |
|
msgid "Could not send that the data does not match" |
|
msgstr "Αδυναμία αποστολής ότι τα δεδομένα δεν ταιριάζουν" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:270 |
|
msgid "Could not send confirmation that the data matches" |
|
msgstr "Αδυναμία αποστολής επιβεβαίωσης ότι τα δεδομένα ταιριάζουν" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click |
|
#. when the emojis do not match. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:65 |
|
msgid "Do Not Match" |
|
msgstr "Δεν ταιριάζουν" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click |
|
#. when the emojis match. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:78 |
|
msgid "Match" |
|
msgstr "Ταιριάζουν" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:156 |
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
msgstr "Σαρώστε τον κωδικό QR που εμφανίζεται στην άλλη συνεδρία." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
msgstr "" |
|
"Σαρώστε τον κωδικό QR που εμφανίζεται στη συσκευή του χρήστη {user}." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:201 |
|
msgid "Could not validate scanned QR Code" |
|
msgstr "Αδυναμία επικύρωσης του σαρωμένου κωδικού QR" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:64 |
|
msgid "Show a QR code to scan with another device" |
|
msgstr "Εμφάνιση κωδικού QR για σάρωση με άλλη συσκευή" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124 |
|
msgid "Get Another Device" |
|
msgstr "Πάρτε μια άλλη συσκευή" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:126 |
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
msgstr "Αποδεχτείτε το αίτημα επαλήθευσης από άλλη συνεδρία ή συσκευή." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:134 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
msgstr "Αναμονή για τον χρήστη {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:140 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
msgstr "Ζητήστε από τον χρήστη {user} να αποδεχτεί το αίτημα επαλήθευσης." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:45 |
|
msgid "" |
|
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way " |
|
"of communication." |
|
msgstr "" |
|
"Για να είναι ασφαλής, η επαλήθευση πρέπει να γίνει αυτοπροσώπως ή να " |
|
"χρησιμοποιήσετε έναν αξιόπιστο τρόπο επικοινωνίας." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:61 |
|
msgid "The request is not showing up on the other device?" |
|
msgstr "Το αίτημα δεν εμφανίζεται στην άλλη συσκευή;" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:73 |
|
msgid "Cancel Verification Request" |
|
msgstr "Ακύρωση αιτήματος επαλήθευσης" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:5 |
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
msgstr "Ανακάλυψη οικείου εξυπηρετητή" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:12 |
|
msgid "" |
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " |
|
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " |
|
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " |
|
"the URL yourself." |
|
msgstr "" |
|
"Η αυτόματη ανακάλυψη, γνωστή και ως «well-known lookup», επιτρέπει την " |
|
"ανακάλυψη της διεύθυνσης URL ενός οικείου εξυπηρετητή Matrix από ένα όνομα " |
|
"τομέα. Αυτό θα πρέπει να απενεργοποιηθεί μόνο εάν ο οικείος εξυπηρετητής σας " |
|
"δεν υποστηρίζει αυτόματη ανακάλυψη ή εάν θέλετε να δώσετε τη διεύθυνση URL " |
|
"εσείς οι ίδιοι." |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:16 |
|
msgid "_Auto-Discovery" |
|
msgstr "_Αυτόματη ανακάλυψη" |
|
|
|
#. Translators: Fractal is the application name. |
|
#: src/login/greeter.blp:7 src/login/greeter.blp:84 |
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
msgstr "Καλώς ήλθατε στο Fractal" |
|
|
|
#: src/login/greeter.blp:104 |
|
msgid "_Log In" |
|
msgstr "_Σύνδεση" |
|
|
|
#: src/login/greeter.blp:118 |
|
msgid "_Create Account" |
|
msgstr "_Δημιουργία λογαριασμού" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:102 |
|
msgid "Domain Name" |
|
msgstr "Όνομα τομέα" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:104 |
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
msgstr "Ο τομέας του οικείου εξυπηρετητή Matrix σας, για παράδειγμα gnome.org" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.blp:69 |
|
msgid "Homeserver URL" |
|
msgstr "URL οικείου εξυπηρετητή" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/homeserver_page.rs:111 |
|
#, rust-format |
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
msgstr "Το URL του οικείου εξυπηρετητή Matrix σας, για παράδειγμα {address}" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:299 src/login/mod.rs:323 |
|
#: src/login/mod.rs:369 |
|
msgid "Could not set up login" |
|
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης της σύνδεσης" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.blp:103 src/login/method_page.blp:141 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Επόμενο" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
#: src/login/homeserver_page.blp:118 |
|
msgid "Advanced…" |
|
msgstr "Για προχωρημένους…" |
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.rs:100 |
|
msgid "Could not open URL" |
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος URL" |
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.blp:55 |
|
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser" |
|
msgstr "" |
|
"Κάντε κλικ στο παρακάτω κουμπί και ακολουθήστε τα βήματα στο πρόγραμμα " |
|
"περιήγησης" |
|
|
|
#: src/login/local_server.rs:35 |
|
msgid "Authorization Completed" |
|
msgstr "Η εξουσιοδότηση ολοκληρώθηκε" |
|
|
|
#: src/login/local_server.rs:40 |
|
msgid "" |
|
"The authorization step is complete. You can close this page and go back to " |
|
"Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Το βήμα εξουσιοδότησης ολοκληρώθηκε. Μπορείτε να κλείσετε αυτή τη σελίδα και " |
|
"να επιστρέψετε στο Fractal." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/method_page.rs:95 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Log in to {domain_name}" |
|
msgstr "Σύνδεση στο {domain_name}" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:102 |
|
msgid "Log in" |
|
msgstr "Σύνδεση" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:144 |
|
msgid "More SSO Providers" |
|
msgstr "Περισσότεροι πάροχοι SSO" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:147 |
|
msgid "Login via SSO" |
|
msgstr "Σύνδεση μέσω SSO" |
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:6 src/window.blp:73 |
|
msgid "Log In" |
|
msgstr "Είσοδος" |
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:94 |
|
msgid "Matrix Username" |
|
msgstr "Όνομα χρήστη Matrix" |
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:109 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Συνθηματικό" |
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:124 |
|
msgid "Single Sign-On Providers" |
|
msgstr "Πάροχοι SSO" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:439 |
|
msgid "Could not store session" |
|
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συνεδρίας" |
|
|
|
#: src/login/mod.blp:22 src/login/mod.blp:54 |
|
msgid "Login Complete" |
|
msgstr "Η σύνδεση ολοκληρώθηκε" |
|
|
|
#: src/login/mod.blp:75 |
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages" |
|
msgstr "" |
|
"Αυτή η συνεδρία είναι έτοιμη για αποστολή και λήψη ασφαλών μηνυμάτων" |
|
|
|
#: src/login/mod.blp:84 |
|
msgid "Start Chatting" |
|
msgstr "Έναρξη συνομιλίας" |
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:6 |
|
msgid "Session Setup" |
|
msgstr "Ρύθμιση συνεδρίας" |
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:47 src/window.blp:59 |
|
msgid "Fetching Account Data…" |
|
msgstr "Ανάκτηση δεδομένων λογαριασμού…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. |
|
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… |
|
#: src/login/sso_idp_button.rs:74 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Log in with {brand}" |
|
msgstr "Σύνδεση με {brand}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/secret/linux.rs:175 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
msgstr "Fractal: Διαπιστευτήρια Matrix για τον χρήστη {user_id}" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:527 |
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
msgstr "Το αρχείο κρυφής αποθήκευσης είναι κατεστραμμένο." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:529 |
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στην τοποθεσία του αρχείου κρυφής αποθήκευσης." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:532 |
|
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file." |
|
msgstr "" |
|
"Παρουσιάστηκε απροσδόκητο σφάλμα κατά την πρόσβαση στο αρχείο κρυφής " |
|
"αποθήκευσης." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:535 |
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
msgstr "Το αρχείο κρυφής αποθήκευσης έχει αλλάξει από άλλη διεργασία." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:538 |
|
msgid "" |
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"Το αίτημα προς τη Μυστική Πύλη Flatpak ακυρώθηκε. Βεβαιωθείτε ότι έχετε " |
|
"αποδεχτεί τυχόν προτροπές που ζητούν πρόσβαση σε αυτήν." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:541 |
|
msgid "" |
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
msgstr "" |
|
"Η Μυστική Πύλη Flatpak δεν είναι διαθέσιμη. Βεβαιωθείτε ότι το xdg-desktop-" |
|
"portal είναι εγκατεστημένο και βρίσκεται τουλάχιστον στην έκδοση 1.5.0." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:544 |
|
msgid "" |
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
"backend." |
|
msgstr "" |
|
"Παρουσιάστηκε απροσδόκητο σφάλμα κατά την αλληλεπίδραση με το σύστημα " |
|
"υποστήριξης της Μυστικής Πύλης D-Bus." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:547 |
|
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
msgstr "" |
|
"Η Μυστική Πύλη Flatpak παρείχε ένα κλειδί που είναι πολύ αδύναμο για να " |
|
"είναι ασφαλές." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:560 |
|
msgid "The item was deleted." |
|
msgstr "Το αντικείμενο διαγράφηκε." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578 |
|
msgid "" |
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
msgstr "" |
|
"Παρουσιάστηκε απροσδόκητο σφάλμα κατά την αλληλεπίδραση με τη Μυστική " |
|
"Υπηρεσία D-Bus." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:565 |
|
msgid "The collection or item is locked." |
|
msgstr "Η συλλογή ή το αντικείμενο είναι κλειδωμένο." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:567 |
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." |
|
msgstr "Η συνεδρία της Μυστικής Υπηρεσίας D-Bus δεν υπάρχει." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:569 |
|
msgid "The collection or item does not exist." |
|
msgstr "Η συλλογή ή το αντικείμενο δεν υπάρχει." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:572 |
|
msgid "" |
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"Το αίτημα προς τη Μυστική Υπηρεσία D-Bus ακυρώθηκε. Βεβαιωθείτε ότι έχετε " |
|
"αποδεχτεί τυχόν προτροπές που ζητούν πρόσβαση σε αυτήν." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:575 |
|
msgid "" |
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " |
|
"set as default." |
|
msgstr "" |
|
"Αδυναμία πρόσβασης στην προεπιλεγμένη συλλογή. Βεβαιωθείτε ότι δημιουργήθηκε " |
|
"μια κλειδοθήκη και ορίστηκε ως προεπιλογή." |
|
|
|
#: src/session/mod.rs:837 |
|
msgid "Could not log the session out" |
|
msgstr "Αδυναμία αποσύνδεσης της συνεδρίας" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:329 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent a verification request" |
|
msgstr "Ο χρήστης {user} έστειλε αίτημα επαλήθευσης" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:391 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Verify your new session “{name}”" |
|
msgstr "Επαληθεύστε τη νέα σας συνεδρία «{name}»" |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:483 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
msgstr "Ο χρήστης {user} έστειλε ένα αρχείο ήχου." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:486 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent a file." |
|
msgstr "Ο χρήστης {user} έστειλε ένα αρχείο." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:488 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent an image." |
|
msgstr "Ο χρήστης {user} έστειλε μια εικόνα." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:491 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent their location." |
|
msgstr "Ο χρήστης {user} έστειλε την τοποθεσία του." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:503 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent a video." |
|
msgstr "Ο χρήστης {user} έστειλε ένα βίντεο." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:510 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
msgstr "Ο χρήστης {user} έστειλε ένα αυτοκόλλητο." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:520 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user}: {message}" |
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:570 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} invited you" |
|
msgstr "Ο χρήστης {user} σας προσκάλεσε" |
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:259 |
|
msgid "Only invited users, and users can request an invite" |
|
msgstr "" |
|
"Μόνο προσκεκλημένοι χρήστες, και οι χρήστες μπορούν να ζητήσουν πρόσκληση" |
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:261 |
|
msgid "Only invited users" |
|
msgstr "Μόνο προσκεκλημένοι χρήστες" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/room/join_rule.rs:275 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Members of {room}, and users can request an invite" |
|
msgstr "Μέλη του {room}, και οι χρήστες μπορούν να ζητήσουν πρόσκληση" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/room/join_rule.rs:282 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Members of {room}" |
|
msgstr "Μέλη του {room}" |
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:287 |
|
msgid "Any registered user" |
|
msgstr "Οποιοσδήποτε εγγεγραμμένος χρήστης" |
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:288 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:933 |
|
msgid "Unsupported rule" |
|
msgstr "Μη υποστηριζόμενος κανόνας" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another |
|
#. user before. Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:389 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
msgstr "Άδειο δωμάτιο (ήταν ο χρήστης {user})" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
#: src/session/room/mod.rs:392 |
|
msgid "Empty Room" |
|
msgstr "Άδειο δωμάτιο" |
|
|
|
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. |
|
#: src/session/room/mod.rs:402 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Άγνωστο" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions. |
|
#: src/session/room/permissions.rs:64 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Προεπιλογή" |
|
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:67 |
|
msgid "Moderator" |
|
msgstr "Συντονιστής" |
|
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:68 |
|
msgid "Admin" |
|
msgstr "Διαχειριστής" |
|
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:69 |
|
msgid "Creator" |
|
msgstr "Δημιουργός" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. |
|
#: src/session/room/permissions.rs:71 |
|
msgid "Muted" |
|
msgstr "Σε σίγαση" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/room_list/mod.rs:329 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not join room {room_name}" |
|
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο δωμάτιο {room_name}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/room_list/mod.rs:361 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not request an invite to room {room_name}" |
|
msgstr "Αδυναμία αιτήματος πρόσκλησης στο δωμάτιο {room_name}" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:82 |
|
msgid "Verifications" |
|
msgstr "Επαληθεύσεις" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:83 |
|
msgid "Invite Requests" |
|
msgstr "Αιτήματα πρόσκλησης" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:84 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:262 |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Προσκλήσεις" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:85 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "Αγαπημένα" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:86 |
|
msgid "Rooms" |
|
msgstr "Δωμάτια" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:87 |
|
msgid "Low Priority" |
|
msgstr "Χαμηλή προτεραιότητα" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:88 |
|
msgid "Historical" |
|
msgstr "Ιστορικό" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:31 |
|
msgid "Explore" |
|
msgstr "Εξερεύνηση" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:32 |
|
msgid "Forget Room" |
|
msgstr "Να ξεχαστεί το δωμάτιο" |
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:324 |
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
msgstr "Τελευταία εμφάνιση στις %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:329 |
|
msgid "Last seen at %I:%M %p" |
|
msgstr "Τελευταία εμφάνιση στις %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:339 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen yesterday at %H:%M" |
|
msgstr "Τελευταία εμφάνιση χθες στις %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 |
|
#. PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:346 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" |
|
msgstr "Τελευταία εμφάνιση χθες στις %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h |
|
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:357 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
msgstr "Τελευταία εμφάνιση %A στις %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. |
|
#. "Last seen Monday at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:364 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %I:%M %p" |
|
msgstr "Τελευταία εμφάνιση %A στις %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:373 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "Τελευταία εμφάνιση %-e %B στις %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:380 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" |
|
msgstr "Τελευταία εμφάνιση %-e %B στις %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:388 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
msgstr "Τελευταία εμφάνιση %-e %B %Y στις %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:395 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" |
|
msgstr "Τελευταία εμφάνιση %-e %B %Y στις %I:%M %p" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:5 |
|
msgid "Main Content" |
|
msgstr "Κύριο περιεχόμενο" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:14 src/session_view/content.blp:28 |
|
msgid "No Room Selected" |
|
msgstr "Δεν επιλέχθηκε δωμάτιο" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:29 |
|
msgid "Join a room to start chatting" |
|
msgstr "Συνδεθείτε σε ένα δωμάτιο για να ξεκινήσετε τη συνομιλία" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:36 src/session_view/room_history/mod.blp:119 |
|
msgid "Room History" |
|
msgstr "Ιστορικό δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:45 src/session_view/invite_request.blp:13 |
|
#: src/session_view/invite_request.blp:37 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:365 |
|
msgid "Invite Request" |
|
msgid_plural "Invite Requests" |
|
msgstr[0] "Αίτημα πρόσκλησης" |
|
msgstr[1] "Αιτήματα πρόσκλησης" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:52 |
|
msgid "Room Invite" |
|
msgstr "Πρόσκληση δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:59 |
|
msgid "Explore Rooms" |
|
msgstr "Εξερεύνηση δωματίων" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148 |
|
msgid "An error occurred while searching for users" |
|
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αναζήτηση χρηστών" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:5 |
|
msgid "Direct Chat" |
|
msgstr "Άμεση συνομιλία" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:31 |
|
msgid "New Direct Chat" |
|
msgstr "Νέα άμεση συνομιλία" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Search' is a verb. |
|
#. Translators: In this string, this is a verb. |
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:50 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:53 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:59 |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Αναζήτηση" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:51 |
|
msgid "Search for people to start a new chat with" |
|
msgstr "Αναζητήστε άτομα για να ξεκινήσετε μια νέα συνομιλία μαζί τους" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:83 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:98 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:102 |
|
msgid "No Users Found" |
|
msgstr "Δεν βρέθηκαν χρήστες" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:84 |
|
msgid "No users matching the search pattern were found" |
|
msgstr "Δεν βρέθηκαν χρήστες που να ταιριάζουν με το πρότυπο αναζήτησης" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:94 |
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:118 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:114 |
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αναζήτηση αντιστοιχιών" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:120 |
|
msgid "Cannot contain “:”" |
|
msgstr "Δεν μπορεί να περιέχει «:»" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:123 |
|
msgid "Cannot contain “#”" |
|
msgstr "Δεν μπορεί να περιέχει «#»" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:126 |
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
msgstr "Πολύ μεγάλο. Χρησιμοποιήστε μια μικρότερη διεύθυνση." |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:241 |
|
msgid "The address is already taken." |
|
msgstr "Η διεύθυνση είναι ήδη κατειλημμένη." |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:36 |
|
msgid "New Room" |
|
msgstr "Νέο δωμάτιο" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:58 |
|
msgid "Description (Optional)" |
|
msgstr "Περιγραφή (Προαιρετικό)" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:85 |
|
msgid "Room Visibility" |
|
msgstr "Ορατότητα δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:88 |
|
msgid "Private" |
|
msgstr "Ιδιωτικό" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:89 |
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
msgstr "Μόνο προσκεκλημένα άτομα μπορούν να συμμετάσχουν σε αυτό το δωμάτιο" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:101 |
|
msgid "Public" |
|
msgstr "Δημόσιο" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:102 |
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
msgstr "Οποιοσδήποτε μπορεί να βρει και να συμμετάσχει σε αυτό το δωμάτιο" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:118 |
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
msgstr "Κρυπτογράφηση από άκρο σε άκρο" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:119 |
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
msgstr "Δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί αργότερα" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:128 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:676 |
|
msgid "Main Address" |
|
msgstr "Κύρια διεύθυνση" |
|
|
|
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, |
|
#. as in '@my-room:example.org'. |
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:131 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:87 |
|
msgid "my-room" |
|
msgstr "το-δωμάτιό-μου" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:132 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:88 |
|
msgid "First part of the address, for example “my-room”" |
|
msgstr "Πρώτο μέρος της διεύθυνσης, για παράδειγμα «το-δωμάτιό-μου»" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:155 |
|
msgid "_Create Room" |
|
msgstr "_Δημιουργία δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:26 |
|
msgid "Public Rooms Search" |
|
msgstr "Αναζήτηση δημόσιων δωματίων" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:27 |
|
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" |
|
msgstr "" |
|
"Αναζήτηση δωματίου στον δημόσιο κατάλογο του επιλεγμένου διακομιστή" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:38 |
|
msgid "Switch servers" |
|
msgstr "Αλλαγή διακομιστών" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:70 |
|
msgid "No Rooms" |
|
msgstr "Κανένα δωμάτιο" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:76 |
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
msgstr "Δεν βρέθηκαν δωμάτια που να αντιστοιχούν στην αναζήτηση" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:86 |
|
msgid "List of Public Rooms" |
|
msgstr "Λίστα δημόσιων δωματίων" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:183 |
|
#, rust-format |
|
msgid "View {room_name}" |
|
msgstr "Προβολή {room_name}" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:189 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Request an invite to {room_name}" |
|
msgstr "Αίτημα πρόσκλησης στο {room_name}" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:196 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Join {room_name}" |
|
msgstr "Σύνδεση στο {room_name}" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:27 |
|
msgid "Server List" |
|
msgstr "Λίστα διακομιστών" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:40 |
|
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:48 |
|
msgid "Add Server" |
|
msgstr "Προσθήκη διακομιστή" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/server_row.blp:18 |
|
msgid "Remove Server" |
|
msgstr "Αφαίρεση διακομιστή" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. |
|
#: src/session_view/invite.rs:189 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you" |
|
msgstr "Ο χρήστης {user_name} ({user_id}) σας προσκάλεσε" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session_view/invite.rs:239 src/session_view/sidebar/row.rs:724 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not accept invitation for {room}" |
|
msgstr "Αδυναμία αποδοχής πρόσκλησης για το {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session_view/invite.rs:278 src/session_view/sidebar/row.rs:714 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not decline invitation for {room}" |
|
msgstr "Αδυναμία απόρριψης πρόσκλησης για το {room}" |
|
|
|
#: src/session_view/invite.blp:102 |
|
msgid "_Decline" |
|
msgstr "_Απόρριψη" |
|
|
|
#: src/session_view/invite.blp:112 src/session_view/sidebar/mod.blp:38 |
|
msgid "_Accept" |
|
msgstr "_Αποδοχή" |
|
|
|
#: src/session_view/invite_request.rs:168 |
|
msgid "Could not retract invite request" |
|
msgstr "Αδυναμία ανάκλησης αιτήματος πρόσκλησης" |
|
|
|
#: src/session_view/invite_request.blp:88 |
|
msgid "You requested an invite to this room" |
|
msgstr "Ζητήσατε πρόσκληση σε αυτό το δωμάτιο" |
|
|
|
#: src/session_view/invite_request.blp:101 src/session_view/sidebar/mod.blp:50 |
|
msgid "_Retract" |
|
msgstr "_Ανάκληση" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.rs:478 |
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
msgstr "Η εικόνα αντιγράφηκε στο πρόχειρο" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.rs:518 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:63 |
|
msgid "Message link copied to clipboard" |
|
msgstr "Ο σύνδεσμος μηνύματος αντιγράφηκε στο πρόχειρο" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:7 src/session_view/media_viewer.blp:35 |
|
msgid "_Copy Image" |
|
msgstr "_Αντιγραφή εικόνας" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:13 src/session_view/media_viewer.blp:41 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:58 |
|
msgid "S_ave Image" |
|
msgstr "Αποθήκευ_ση εικόνας" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:19 src/session_view/media_viewer.blp:47 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:64 |
|
msgid "S_ave Video" |
|
msgstr "Αποθήκευ_ση βίντεο" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:25 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:76 |
|
msgid "Copy Message _Link" |
|
msgstr "Αντιγραφή _συνδέσμου μηνύματος" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:87 src/session_view/media_viewer.blp:91 |
|
msgid "Media Menu" |
|
msgstr "Μενού μέσων" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:100 src/session_view/media_viewer.blp:103 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Πλήρης οθόνη" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:112 src/session_view/media_viewer.blp:115 |
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/completion_popover.blp:16 |
|
msgid "Address auto-completion" |
|
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση διεύθυνσης" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Local Addresses on {homeserver}" |
|
msgstr "Τοπικές διευθύνσεις στο {homeserver}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390 |
|
msgid "Remove address" |
|
msgstr "Αφαίρεση διεύθυνσης" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Remove “{address}”" |
|
msgstr "Αφαίρεση «{address}»" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455 |
|
msgid "Set as main address" |
|
msgstr "Ορισμός ως κύρια διεύθυνση" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Set “{address}” as main address" |
|
msgstr "Ορισμός της «{address}» ως κύρια διεύθυνση" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504 |
|
msgid "Could not remove public address" |
|
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης δημόσιας διεύθυνσης" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529 |
|
msgid "Could not set main public address" |
|
msgstr "Αδυναμία ορισμού κύριας δημόσιας διεύθυνσης" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577 |
|
msgid "Could not add public address" |
|
msgstr "Αδυναμία προσθήκης δημόσιας διεύθυνσης" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581 |
|
msgid "This address is not registered as a local address" |
|
msgstr "Αυτή η διεύθυνση δεν είναι καταχωρημένη ως τοπική διεύθυνση" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584 |
|
msgid "This address does not belong to this room" |
|
msgstr "Αυτή η διεύθυνση δεν ανήκει σε αυτό το δωμάτιο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639 |
|
msgid "Unregister local address" |
|
msgstr "Ακύρωση καταχώρησης τοπικής διεύθυνσης" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Unregister “{address}”" |
|
msgstr "Ακύρωση καταχώρησης «{address}»" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679 |
|
msgid "Could not unregister local address" |
|
msgstr "Αδυναμία ακύρωσης καταχώρησης τοπικής διεύθυνσης" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Register “{address}”" |
|
msgstr "Καταχώρηση «{address}»" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749 |
|
msgid "Could not register local address" |
|
msgstr "Αδυναμία καταχώρησης τοπικής διεύθυνσης" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753 |
|
msgid "This address is already registered" |
|
msgstr "Αυτή η διεύθυνση είναι ήδη καταχωρημένη" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:5 |
|
msgid "Edit Room Addresses" |
|
msgstr "Επεξεργασία διευθύνσεων δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:13 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:140 |
|
msgid "Public Addresses" |
|
msgstr "Δημόσιες διευθύνσεις" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:15 |
|
msgid "" |
|
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main " |
|
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " |
|
"this list, it must be registered as a local address." |
|
msgstr "" |
|
"Οι δημόσιες διευθύνσεις κοινοποιούνται σε όλους τους χρήστες στο δωμάτιο και " |
|
"η κύρια διεύθυνση χρησιμοποιείται για την αναγνώριση ενός δωματίου δημόσια. " |
|
"Πριν προσθέσετε μια διεύθυνση σε αυτήν τη λίστα, πρέπει να καταχωρηθεί ως " |
|
"τοπική διεύθυνση." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:45 |
|
msgid "" |
|
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are " |
|
"not made public, only people on your homeserver can discover them." |
|
msgstr "" |
|
"Οι τοπικές διευθύνσεις μπορούν να καταχωρηθούν μόνο στον δικό σας οικείο " |
|
"εξυπηρετητή. Εάν δεν γίνουν δημόσιες, μόνο τα άτομα στον οικείο εξυπηρετητή " |
|
"σας μπορούν να τις ανακαλύψουν." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:77 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:78 |
|
msgid "Add Public Address" |
|
msgstr "Προσθήκη δημόσιας διεύθυνσης" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:84 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:90 |
|
msgid "Register Local Address" |
|
msgstr "Καταχώρηση τοπικής διεύθυνσης" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:263 |
|
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" |
|
msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε το είδωλο για αυτό το δωμάτιο;" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:326 |
|
msgid "Room name saved successfully" |
|
msgstr "Το όνομα του δωματίου αποθηκεύτηκε με επιτυχία" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:397 |
|
msgid "Could not change room name" |
|
msgstr "Αδυναμία αλλαγής ονόματος δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:435 |
|
msgid "Room description saved successfully" |
|
msgstr "Η περιγραφή του δωματίου αποθηκεύτηκε με επιτυχία" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:511 |
|
msgid "Could not change room description" |
|
msgstr "Αδυναμία αλλαγής περιγραφής δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:5 |
|
msgid "Edit Room Details" |
|
msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:34 |
|
msgid "Room Avatar" |
|
msgstr "Είδωλο δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:60 |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Περιγραφή" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:107 |
|
msgid "Save Description" |
|
msgstr "Αποθήκευση περιγραφής" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:461 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:507 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:260 |
|
msgid "Member" |
|
msgid_plural "Members" |
|
msgstr[0] "Μέλος" |
|
msgstr[1] "Μέλη" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:631 |
|
msgid "Could not change notifications setting" |
|
msgstr "Αδυναμία αλλαγής ρύθμισης ειδοποιήσεων" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:671 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:710 |
|
msgid "Copy address" |
|
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:672 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:711 |
|
msgid "Address copied to clipboard" |
|
msgstr "Η διεύθυνση αντιγράφηκε στο πρόχειρο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:753 |
|
msgid "Room link copied to clipboard" |
|
msgstr "Ο σύνδεσμος δωματίου αντιγράφηκε στο πρόχειρο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:812 |
|
msgid "Could not change guest access" |
|
msgstr "Αδυναμία αλλαγής πρόσβασης επισκεπτών" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:829 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Publish in the {homeserver} directory" |
|
msgstr "Δημοσίευση στον κατάλογο του {homeserver}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:904 |
|
msgid "Could not publish room in directory" |
|
msgstr "Αδυναμία δημοσίευσης δωματίου στον κατάλογο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:906 |
|
msgid "Could not unpublish room from directory" |
|
msgstr "Αδυναμία κατάργησης δημοσίευσης δωματίου από τον κατάλογο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:924 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:53 |
|
msgid "Anyone, even if they are not in the room" |
|
msgstr "Οποιοσδήποτε, ακόμα κι αν δεν είναι στο δωμάτιο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:927 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:59 |
|
msgid "Members only, since this option was selected" |
|
msgstr "Μόνο τα μέλη, από τη στιγμή που επιλέχθηκε αυτή η επιλογή" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:929 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:65 |
|
msgid "Members only, since they were invited" |
|
msgstr "Μόνο τα μέλη, από τη στιγμή που προσκλήθηκαν" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:931 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:71 |
|
msgid "Members only, since they joined the room" |
|
msgstr "Μόνο τα μέλη, από τη στιγμή που συνδέθηκαν στο δωμάτιο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:983 |
|
msgid "Enable Encryption?" |
|
msgstr "Ενεργοποίηση κρυπτογράφησης;" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:984 |
|
msgid "" |
|
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " |
|
"arrived. This cannot be disabled later." |
|
msgstr "" |
|
"Η ενεργοποίηση της κρυπτογράφησης θα εμποδίσει τα νέα μέλη να διαβάσουν το " |
|
"ιστορικό πριν από την άφιξή τους. Αυτό δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί " |
|
"αργότερα." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:989 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320 src/session_view/sidebar/mod.rs:326 |
|
msgid "Enable" |
|
msgstr "Ενεργοποίηση" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1000 |
|
msgid "Could not enable encryption" |
|
msgstr "Αδυναμία ενεργοποίησης κρυπτογράφησης" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room federated'. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1060 |
|
msgid "Federated" |
|
msgstr "Ομοσπονδιακό" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room not federated'. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1063 |
|
msgid "Not federated" |
|
msgstr "Μη ομοσπονδιακό" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1097 |
|
msgid "Room upgraded successfully" |
|
msgstr "Το δωμάτιο αναβαθμίστηκε με επιτυχία" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1101 |
|
msgid "Could not upgrade room" |
|
msgstr "Αδυναμία αναβάθμισης δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:5 |
|
#: src/session_view/room_details/mod.blp:5 |
|
msgid "Room Details" |
|
msgstr "Λεπτομέρειες δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:48 |
|
msgid "Edit Details" |
|
msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:72 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:403 |
|
msgid "There are no members in this room" |
|
msgstr "Δεν υπάρχουν μέλη σε αυτό το δωμάτιο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:91 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:5 |
|
msgid "Media" |
|
msgstr "Πολυμέσα" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:97 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "Αρχεία" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:104 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:6 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:63 |
|
msgid "Audio" |
|
msgstr "Ήχος" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:112 |
|
msgid "Which messages trigger notifications in this room" |
|
msgstr "Ποια μηνύματα ενεργοποιούν ειδοποιήσεις σε αυτό το δωμάτιο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:115 |
|
msgid "Use Global Setting" |
|
msgstr "Χρήση καθολικής ρύθμισης" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:121 |
|
msgid "All Messages" |
|
msgstr "Όλα τα μηνύματα" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:127 |
|
msgid "Only Mentions and Keywords" |
|
msgstr "Μόνο αναφορές και λέξεις-κλειδιά" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:133 |
|
msgid "Disable Notifications" |
|
msgstr "Απενεργοποίηση ειδοποιήσεων" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:153 |
|
msgid "Edit Public Addresses" |
|
msgstr "Επεξεργασία δημόσιων διευθύνσεων" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:160 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:14 |
|
msgid "_Edit" |
|
msgstr "_Επεξεργασία" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:168 |
|
msgid "This room has no public addresses" |
|
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν έχει δημόσιες διευθύνσεις" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:186 |
|
msgid "Copy Room Link" |
|
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:193 |
|
msgid "Access and Visibility" |
|
msgstr "Πρόσβαση και Ορατότητα" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:197 |
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:5 |
|
msgid "Who Can Join" |
|
msgstr "Ποιος μπορεί να συμμετάσχει" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:208 |
|
msgid "Allow Guests" |
|
msgstr "Να επιτρέπονται οι επισκέπτες" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:209 |
|
msgid "Guests are Matrix users without a registered account" |
|
msgstr "" |
|
"Οι επισκέπτες είναι χρήστες του Matrix χωρίς εγγεγραμμένο λογαριασμό" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:218 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:5 |
|
msgid "Who Can Read History" |
|
msgstr "Ποιος μπορεί να διαβάσει το ιστορικό" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:232 |
|
msgid "Matrix Room ID" |
|
msgstr "ID δωματίου Matrix" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:235 |
|
msgid "Copy Matrix Room ID" |
|
msgstr "Αντιγραφή ID δωματίου Matrix" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:236 |
|
msgid "Matrix room ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Το ID δωματίου Matrix αντιγράφηκε στο πρόχειρο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:240 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:159 |
|
msgid "Enable Encryption" |
|
msgstr "Ενεργοποίηση κρυπτογράφησης" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:246 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:5 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:9 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Δικαιώματα" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:254 |
|
msgid "Room Version" |
|
msgstr "Έκδοση δωματίου" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:263 |
|
msgid "Upgrade…" |
|
msgstr "Αναβάθμιση…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:275 |
|
msgid "Federation" |
|
msgstr "Ομοσπονδία" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:24 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:31 |
|
msgid "No Audio" |
|
msgstr "Χωρίς ήχο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:32 |
|
msgid "This room does not contain any audio" |
|
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν περιέχει ήχο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:38 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:45 |
|
msgid "Could Not Load Audio" |
|
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης ήχου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:46 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:45 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:51 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:102 |
|
msgid "Check your network connection" |
|
msgstr "Ελέγξτε τη σύνδεσή σας στο δίκτυο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:63 |
|
msgid "Audio History" |
|
msgstr "Ιστορικό ήχου" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:74 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Save {filename}" |
|
msgstr "Αποθήκευση {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:82 |
|
msgid "Unknown size" |
|
msgstr "Άγνωστο μέγεθος" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:98 |
|
msgid "Open File" |
|
msgstr "Άνοιγμα αρχείου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:101 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:143 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.blp:12 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:24 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:28 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:231 |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "Αποθήκευση αρχείου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:157 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:250 |
|
msgid "Could not save file" |
|
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:23 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:30 |
|
msgid "No Files" |
|
msgstr "Χωρίς αρχεία" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:31 |
|
msgid "This room does not contain any files" |
|
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν περιέχει αρχεία" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:37 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:44 |
|
msgid "Could Not Load Files" |
|
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείων" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:62 |
|
msgid "File History" |
|
msgstr "Ιστορικό αρχείων" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:29 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:36 |
|
msgid "No Media" |
|
msgstr "Χωρίς μέσα" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:37 |
|
msgid "This room does not contain any media" |
|
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν περιέχει μέσα" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:43 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:50 |
|
msgid "Could Not Load Media" |
|
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης μέσων" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:68 |
|
msgid "Media History" |
|
msgstr "Ιστορικό μέσων" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:30 |
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:30 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:32 |
|
msgid "_Save" |
|
msgstr "Απ_οθήκευση" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.rs:189 |
|
msgid "Could not change who can read history" |
|
msgstr "Αδυναμία αλλαγής του ποιος μπορεί να διαβάσει το ιστορικό" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:261 |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Αποκλεισμένος" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:233 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not invite {user} to {room}" |
|
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}" |
|
msgstr[0] "Αδυναμία πρόσκλησης του χρήστη στο {room}" |
|
msgstr[1] "Αδυναμία πρόσκλησης {n} χρηστών στο {room}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:5 |
|
msgid "Invite New Members" |
|
msgstr "Πρόσκληση νέων μελών" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:22 |
|
msgid "I_nvite" |
|
msgstr "Πρόσκλ_ηση" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:60 |
|
msgid "Search for users to invite them to this room" |
|
msgstr "Αναζητήστε χρήστες για να τους προσκαλέσετε σε αυτό το δωμάτιο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:66 |
|
msgid "Matching Users" |
|
msgstr "Χρήστες που ταιριάζουν" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:103 |
|
msgid "No users matching the search were found" |
|
msgstr "Δεν βρέθηκαν χρήστες που να αντιστοιχούν στην αναζήτηση" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:120 |
|
msgid "Searching for Users" |
|
msgstr "Αναζήτηση χρηστών" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:112 |
|
msgid "" |
|
"The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this " |
|
"room to the latest version to see more options." |
|
msgstr "" |
|
"Η έκδοση αυτού του δωματίου δεν υποστηρίζει όλες τις δυνατότητες. " |
|
"Αναβαθμίστε αυτό το δωμάτιο στην πιο πρόσφατη έκδοση για να δείτε " |
|
"περισσότερες επιλογές." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:230 |
|
msgid "Could not change who can join" |
|
msgstr "Αδυναμία αλλαγής του ποιος μπορεί να συμμετάσχει" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:80 |
|
msgid "Only Invited Users" |
|
msgstr "Μόνο προσκεκλημένοι χρήστες" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:86 |
|
msgid "Any Registered User" |
|
msgstr "Οποιοσδήποτε εγγεγραμμένος χρήστης" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:99 |
|
msgid "Allow Invite Requests" |
|
msgstr "Να επιτρέπονται τα αιτήματα πρόσκλησης" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/member_row.blp:38 |
|
msgid "Identity Verified" |
|
msgstr "Η ταυτότητα επαληθεύτηκε" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:116 |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Invited" |
|
msgid_plural "Invited" |
|
msgstr[0] "Προσκεκλημένος" |
|
msgstr[1] "Προσκεκλημένοι" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:118 |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Banned" |
|
msgid_plural "Banned" |
|
msgstr[0] "Αποκλεισμένος" |
|
msgstr[1] "Αποκλεισμένοι" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:120 |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Invite Request" |
|
msgid_plural "Invite Requests" |
|
msgstr[0] "Αίτημα πρόσκλησης" |
|
msgstr[1] "Αιτήματα πρόσκλησης" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:339 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:73 |
|
msgid "Could not load the full list of room members" |
|
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της πλήρους λίστας μελών του δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:358 |
|
msgid "Room Member" |
|
msgid_plural "Room Members" |
|
msgstr[0] "Μέλος δωματίου" |
|
msgstr[1] "Μέλη δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:360 |
|
msgid "Invited Room Member" |
|
msgid_plural "Invited Room Members" |
|
msgstr[0] "Προσκεκλημένο μέλος δωματίου" |
|
msgstr[1] "Προσκεκλημένα μέλη δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:363 |
|
msgid "Banned Room Member" |
|
msgid_plural "Banned Room Members" |
|
msgstr[0] "Αποκλεισμένο μέλος δωματίου" |
|
msgstr[1] "Αποκλεισμένα μέλη δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:402 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:51 |
|
msgid "No Room Members" |
|
msgstr "Κανένα μέλος δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:407 |
|
msgid "No Invited Room Members" |
|
msgstr "Κανένα προσκεκλημένο μέλος δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:408 |
|
msgid "There are no invited members in this room" |
|
msgstr "Δεν υπάρχουν προσκεκλημένα μέλη σε αυτό το δωμάτιο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:412 |
|
msgid "No Banned Room Members" |
|
msgstr "Κανένα αποκλεισμένο μέλος δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:413 |
|
msgid "There are no banned members in this room" |
|
msgstr "Δεν υπάρχουν αποκλεισμένα μέλη σε αυτό το δωμάτιο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:417 |
|
msgid "No Invite Requests" |
|
msgstr "Κανένα αίτημα πρόσκλησης" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:418 |
|
msgid "There are no invite requests in this room" |
|
msgstr "Δεν υπάρχουν αιτήματα πρόσκλησης σε αυτό το δωμάτιο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:11 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:14 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:14 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:17 |
|
msgid "Toggle Room Members Search" |
|
msgstr "Εναλλαγή αναζήτησης μελών δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:29 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:33 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:32 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:36 |
|
msgid "Search for room members" |
|
msgstr "Αναζήτηση για μέλη του δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/mod.rs:154 |
|
msgid "The user is not in the room members list anymore" |
|
msgstr "Ο χρήστης δεν βρίσκεται πλέον στη λίστα μελών του δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:5 |
|
msgid "Add Custom Permissions" |
|
msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένων δικαιωμάτων" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:12 |
|
msgid "_Add" |
|
msgstr "_Προσθήκη" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:46 |
|
msgid "Assign Power Level" |
|
msgstr "Ανάθεση επιπέδου εξουσίας" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:64 |
|
msgid "Search Results" |
|
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:84 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:88 |
|
msgid "No Matching Members Found" |
|
msgstr "Δεν βρέθηκαν μέλη που να ταιριάζουν" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:89 |
|
msgid "No room members matching the search were found" |
|
msgstr "Δεν βρέθηκαν μέλη δωματίου που να αντιστοιχούν στην αναζήτηση" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:195 |
|
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room" |
|
msgstr "" |
|
"Δεν υπάρχουν μέλη δωματίου με ανατεθειμένα επίπεδα εξουσίας σε αυτό το " |
|
"δωμάτιο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:197 |
|
msgid "" |
|
"There are no room members with assigned power levels matching the search" |
|
msgstr "" |
|
"Δεν υπάρχουν μέλη δωματίου με ανατεθειμένα επίπεδα εξουσίας που να " |
|
"αντιστοιχούν στην αναζήτηση" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:6 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:282 |
|
msgid "Members With Assigned Power Levels" |
|
msgstr "Μέλη με ανατεθειμένα επίπεδα εξουσίας" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:103 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Προσθήκη" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:584 |
|
msgid "Could not save permissions" |
|
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης δικαιωμάτων" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:44 |
|
msgid "Room Actions" |
|
msgstr "Ενέργειες δωματίου" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:46 |
|
msgid "Power level required to perform different actions in the room" |
|
msgstr "" |
|
"Απαιτούμενο επίπεδο εξουσίας για την εκτέλεση διαφορετικών ενεργειών στο " |
|
"δωμάτιο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:49 |
|
msgid "Send Messages" |
|
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:60 |
|
msgid "Remove Own Messages" |
|
msgstr "Αφαίρεση ιδίων μηνυμάτων" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:71 |
|
msgid "Remove Messages of Other Members" |
|
msgstr "Αφαίρεση μηνυμάτων άλλων μελών" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:82 |
|
msgid "Notify Entire Room" |
|
msgstr "Ειδοποίηση ολόκληρου του δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:93 |
|
msgid "Change Room Settings" |
|
msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:104 |
|
msgid "Change Room Name" |
|
msgstr "Αλλαγή ονόματος δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:115 |
|
msgid "Change Room Description" |
|
msgstr "Αλλαγή περιγραφής δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:126 |
|
msgid "Change Room Avatar" |
|
msgstr "Αλλαγή ειδώλου δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:137 |
|
msgid "Change Addresses" |
|
msgstr "Αλλαγή διευθύνσεων" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:148 |
|
msgid "Change Who Can Read History" |
|
msgstr "Αλλαγή του ποιος μπορεί να διαβάσει το ιστορικό" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:170 |
|
msgid "Change Permissions" |
|
msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:181 |
|
msgid "Change Server Access Control List" |
|
msgstr "Αλλαγή λίστας ελέγχου πρόσβασης διακομιστή" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:192 |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:5 |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:49 |
|
msgid "Upgrade Room" |
|
msgstr "Αναβάθμιση δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:204 |
|
msgid "Member Actions" |
|
msgstr "Ενέργειες μελών" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:206 |
|
msgid "Power level required to perform different actions on room members" |
|
msgstr "" |
|
"Απαιτούμενο επίπεδο εξουσίας για την εκτέλεση διαφορετικών ενεργειών στα " |
|
"μέλη του δωματίου" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:247 |
|
msgid "Members Power Levels" |
|
msgstr "Επίπεδα εξουσίας μελών" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:249 |
|
msgid "Power levels defined for all members of the room" |
|
msgstr "Επίπεδα εξουσίας που καθορίζονται για όλα τα μέλη του δωματίου" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:253 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:267 |
|
msgid "Default Power Level" |
|
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εξουσίας" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Stable version'. |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:116 |
|
msgid "Stable" |
|
msgstr "Σταθερή" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Experimental version'. |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:119 |
|
msgid "Experimental" |
|
msgstr "Πειραματική" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:203 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " |
|
"creator will be demoted to the default power level." |
|
msgid_plural "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " |
|
"creators will be demoted to the default power level." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Μετά την αναβάθμιση, θα είστε ο μόνος δημιουργός στο δωμάτιο. Ο άλλος " |
|
"δημιουργός θα υποβιβαστεί στο προεπιλεγμένο επίπεδο εξουσίας." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Μετά την αναβάθμιση, θα είστε ο μόνος δημιουργός στο δωμάτιο. Οι άλλοι " |
|
"δημιουργοί θα υποβιβαστούν στο προεπιλεγμένο επίπεδο εξουσίας." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:209 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " |
|
"creator will be demoted to the default power level." |
|
msgid_plural "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " |
|
"creators will be demoted to the default power level." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Μετά την αναβάθμιση, θα είστε ο μόνος δημιουργός στο δωμάτιο. Ο τρέχων " |
|
"δημιουργός θα υποβιβαστεί στο προεπιλεγμένο επίπεδο εξουσίας." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Μετά την αναβάθμιση, θα είστε ο μόνος δημιουργός στο δωμάτιο. Οι τρέχοντες " |
|
"δημιουργοί θα υποβιβαστούν στο προεπιλεγμένο επίπεδο εξουσίας." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:65 |
|
msgid "" |
|
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " |
|
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " |
|
"room state, which should make the room faster to join. However it should be " |
|
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " |
|
"the new room manually." |
|
msgstr "" |
|
"Η αναβάθμιση ενός δωματίου σε μια πιο πρόσφατη έκδοση επιτρέπει την " |
|
"αξιοποίηση νέων χαρακτηριστικών από τις προδιαγραφές του Matrix. Μπορεί " |
|
"επίσης να χρησιμοποιηθεί για την επαναφορά της κατάστασης του δωματίου, κάτι " |
|
"που θα πρέπει να κάνει το δωμάτιο πιο γρήγορο στη σύνδεση. Ωστόσο, θα πρέπει " |
|
"να χρησιμοποιείται με φειδώ, επειδή μπορεί να προκαλέσει αναστάτωση, καθώς " |
|
"τα μέλη του δωματίου πρέπει να συνδεθούν στο νέο δωμάτιο χειροκίνητα." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:85 |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Έκδοση" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:97 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only member of the room and other members " |
|
"will need to be re-invited manually. This could be avoided by using third-" |
|
"party upgrade tooling that handles this for you." |
|
msgstr "" |
|
"Μετά την αναβάθμιση, θα είστε το μόνο μέλος του δωματίου και τα άλλα μέλη θα " |
|
"πρέπει να προσκληθούν ξανά χειροκίνητα. Αυτό θα μπορούσε να αποφευχθεί με τη " |
|
"χρήση εργαλείων αναβάθμισης τρίτων που χειρίζονται αυτή τη διαδικασία για " |
|
"εσάς." |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:141 |
|
msgid "Upgrade" |
|
msgstr "Αναβάθμιση" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:90 |
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
msgstr "Αυτή είναι η αρχή του ορατού ιστορικού" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
#. year. For example, "Friday, May 5". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:102 |
|
msgid "%A, %B %-e" |
|
msgstr "%A, %-e %B" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the |
|
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:108 |
|
msgid "%A, %B %-e, %Y" |
|
msgstr "%A, %-e %B %Y" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:115 |
|
msgid "New Messages" |
|
msgstr "Νέα μηνύματα" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.rs:83 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:372 |
|
msgid "Context Menu" |
|
msgstr "Μενού περιβάλλοντος" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:7 |
|
msgid "_Reply" |
|
msgstr "_Απάντηση" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to re-send |
|
#. the same message in another room, like forwarding an e-mail. |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:22 |
|
msgid "_Forward" |
|
msgstr "_Προώθηση" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:30 |
|
msgid "_Select" |
|
msgstr "_Επιλογή" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:38 |
|
msgid "Revoke _Invite" |
|
msgstr "Ανάκληση _πρόσκλησης" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:46 |
|
msgid "_Copy Text" |
|
msgstr "_Αντιγραφή κειμένου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:52 |
|
msgid "Copy T_humbnail" |
|
msgstr "Αντιγραφή _μικρογραφίας" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:70 |
|
msgid "S_ave Audio" |
|
msgstr "Αποθήκευ_ση ήχου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:82 |
|
msgid "_Properties" |
|
msgstr "_Ιδιότητες" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:90 |
|
msgid "_Discard" |
|
msgstr "_Απόρριψη" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:98 |
|
msgid "Rep_ort…" |
|
msgstr "Ανα_φορά…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:104 |
|
msgid "Re_move" |
|
msgstr "Α_φαίρεση" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:337 |
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
msgstr "Η μικρογραφία αντιγράφηκε στο πρόχειρο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:511 |
|
msgid "Text copied to clipboard" |
|
msgstr "Το κείμενο αντιγράφηκε στο πρόχειρο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:578 |
|
msgid "Remove Message?" |
|
msgstr "Αφαίρεση μηνύματος;" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:580 |
|
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." |
|
msgstr "" |
|
"Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε αυτό το μήνυμα; Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί " |
|
"να αναιρεθεί." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:594 |
|
msgid "Could not remove message" |
|
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης μηνύματος" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:609 |
|
msgid "Could not toggle reaction" |
|
msgstr "Αδυναμία εναλλαγής αντίδρασης" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:641 |
|
msgid "Report Event?" |
|
msgstr "Αναφορά συμβάντος;" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:643 |
|
msgid "" |
|
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " |
|
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the " |
|
"event if it is encrypted or redacted." |
|
msgstr "" |
|
"Η αναφορά ενός συμβάντος θα στείλει το μοναδικό ID του στον διαχειριστή του " |
|
"οικείου εξυπηρετητή σας. Ο διαχειριστής δεν θα μπορεί να δει το περιεχόμενο " |
|
"του συμβάντος εάν αυτό είναι κρυπτογραφημένο ή έχει αφαιρεθεί." |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:650 |
|
msgid "Report" |
|
msgstr "Αναφορά" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:668 |
|
msgid "Could not report event" |
|
msgstr "Αδυναμία αναφοράς συμβάντος" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:688 |
|
msgid "Could not discard message" |
|
msgstr "Αδυναμία απόρριψης μηνύματος" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:717 |
|
msgid "Revoking invite…" |
|
msgstr "Ανάκληση πρόσκλησης…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:108 |
|
msgid "Original Event Source" |
|
msgstr "Πηγή αρχικού συμβάντος" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:110 |
|
msgid "Event Source" |
|
msgstr "Πηγή συμβάντος" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:124 |
|
msgid "Latest Edit Source" |
|
msgstr "Πηγή τελευταίας επεξεργασίας" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:138 |
|
msgid "Source copied to clipboard" |
|
msgstr "Η πηγή αντιγράφηκε στο πρόχειρο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:6 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:12 |
|
msgid "Event Properties" |
|
msgstr "Ιδιότητες συμβάντος" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:40 |
|
msgid "Original Event" |
|
msgstr "Αρχικό συμβάν" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:56 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:134 |
|
msgid "Event ID" |
|
msgstr "ID συμβάντος" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:58 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:136 |
|
msgid "Copy Event ID" |
|
msgstr "Αντιγραφή ID συμβάντος" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:59 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:137 |
|
msgid "Event ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Το ID συμβάντος αντιγράφηκε στο πρόχειρο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:64 |
|
msgid "Room ID" |
|
msgstr "ID δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:70 |
|
msgid "Copy Room ID" |
|
msgstr "Αντιγραφή ID δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:71 |
|
msgid "Room ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Το ID δωματίου αντιγράφηκε στο πρόχειρο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:75 |
|
msgid "Sender ID" |
|
msgstr "ID αποστολέα" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:85 |
|
msgid "Show Profile" |
|
msgstr "Εμφάνιση προφίλ" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:96 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:142 |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "Χρονική σήμανση" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:98 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:144 |
|
msgid "Copy Timestamp" |
|
msgstr "Αντιγραφή χρονικής σήμανσης" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:99 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:145 |
|
msgid "Timestamp copied to clipboard" |
|
msgstr "Η χρονική σήμανση αντιγράφηκε στο πρόχειρο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:105 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:150 |
|
msgid "View Source" |
|
msgstr "Προβολή πηγής" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:118 |
|
msgid "Latest Edit" |
|
msgstr "Τελευταία επεξεργασία" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:172 |
|
msgid "Copy Source" |
|
msgstr "Αντιγραφή πηγής" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:15 |
|
msgid "Send a Reaction" |
|
msgstr "Αποστολή αντίδρασης" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:19 |
|
msgid "More Reactions" |
|
msgstr "Περισσότερες αντιδράσεις" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:65 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Audio: {filename}" |
|
msgstr "Ήχος: {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:309 |
|
msgid "" |
|
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " |
|
"available." |
|
msgstr "" |
|
"Αδυναμία αποκρυπτογράφησης αυτού του μηνύματος, θα γίνει επανάληψη " |
|
"αποκρυπτογράφησης μόλις τα κλειδιά είναι διαθέσιμα." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:313 |
|
msgid "This message was removed." |
|
msgstr "Αυτό το μήνυμα αφαιρέθηκε." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:330 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:398 |
|
msgid "Unsupported event" |
|
msgstr "Μη υποστηριζόμενο συμβάν" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:61 |
|
#, rust-format |
|
msgid "File: {filename}" |
|
msgstr "Αρχείο: {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/location.rs:91 |
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι έγκυρη και δεν μπορεί να προβληθεί" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/location.blp:12 |
|
msgid "User Location" |
|
msgstr "Τοποθεσία χρήστη" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sending message…'. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:21 |
|
msgid "Sending…" |
|
msgstr "Αποστολή…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:31 |
|
msgid "Temporary Error Sending Message" |
|
msgstr "Προσωρινό σφάλμα αποστολής μηνύματος" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:45 |
|
msgid "Message Cannot Be Sent" |
|
msgstr "Το μήνυμα δεν μπορεί να σταλεί" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sent message'. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:60 |
|
msgid "Sent" |
|
msgstr "Στάλθηκε" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Edited message'. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:74 |
|
msgid "Edited" |
|
msgstr "Επεξεργάστηκε" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.rs:254 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Sent at {time}" |
|
msgstr "Στάλθηκε στις {time}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.blp:13 |
|
msgid "Show Sender Profile" |
|
msgstr "Εμφάνιση προφίλ αποστολέα" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:200 |
|
#, rust-format |
|
msgid "1 member reacted with {reaction_key}" |
|
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" |
|
msgstr[0] "1 μέλος αντέδρασε με {reaction_key}" |
|
msgstr[1] "{n} μέλη αντέδρασαν με {reaction_key}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:220 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} reacted with {reaction_key}" |
|
msgstr "Ο χρήστης {user} αντέδρασε με {reaction_key}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction_list.blp:6 |
|
msgid "Reactions" |
|
msgstr "Αντιδράσεις" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reply.blp:16 |
|
msgid "In Reply To" |
|
msgstr "Σε απάντηση προς" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/sender_name.rs:186 |
|
msgid "Mention" |
|
msgstr "Αναφορά" |
|
|
|
#. Translators: this is the fallback title for an expander. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/text/widgets.rs:465 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Λεπτομέρειες" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:553 |
|
msgid "Image" |
|
msgstr "Εικόνα" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:554 |
|
msgid "Sticker" |
|
msgstr "Αυτοκόλλητο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:555 |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "Βίντεο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:560 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Image: {filename}" |
|
msgstr "Εικόνα: {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:563 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Sticker: {filename}" |
|
msgstr "Αυτοκόλλητο: {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:566 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Video: {filename}" |
|
msgstr "Βίντεο: {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:740 |
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:932 |
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης μέσων" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:789 |
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:934 |
|
msgid "An unexpected error occurred" |
|
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα απροσδόκητο σφάλμα" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:49 |
|
msgid "Click to show preview" |
|
msgstr "Κάντε κλικ για προβολή προεπισκόπησης" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:77 |
|
msgid "Hide media preview" |
|
msgstr "Απόκρυψη προεπισκόπησης μέσων" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:22 |
|
msgid "_Send" |
|
msgstr "_Αποστολή" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:685 |
|
msgid "Public Room Mention Auto-completion" |
|
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση αναφοράς δημόσιου δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:687 |
|
msgid "Room Member Mention Auto-completion" |
|
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση αναφοράς μέλους δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:348 |
|
msgid "The conversation continues in a new room" |
|
msgstr "Η συζήτηση συνεχίζεται σε νέο δωμάτιο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:350 |
|
msgid "The conversation has ended" |
|
msgstr "Η συζήτηση τερματίστηκε" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:512 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Reply to {user}" |
|
msgstr "Απάντηση στον χρήστη {user}" |
|
|
|
#. / Update the displayed related event for the given edit. |
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:530 |
|
msgctxt "room-history" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Επεξεργασία" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:699 |
|
msgid "Could not send reply" |
|
msgstr "Αδυναμία αποστολής απάντησης" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:715 |
|
msgid "Could not send edit" |
|
msgstr "Αδυναμία αποστολής επεξεργασίας" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:726 |
|
msgid "Could not send message" |
|
msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:772 |
|
msgid "Your Location" |
|
msgstr "Η τοποθεσία σας" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:832 |
|
#, rust-format |
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
msgstr "Τοποθεσία χρήστη {geo_uri} στις {iso8601_datetime}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:854 |
|
msgid "Could not send location" |
|
msgstr "Αδυναμία αποστολής τοποθεσίας" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:861 |
|
msgid "The location request has been cancelled" |
|
msgstr "Το αίτημα τοποθεσίας ακυρώθηκε" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:862 |
|
msgid "The location services are disabled" |
|
msgstr "Οι υπηρεσίες τοποθεσίας είναι απενεργοποιημένες" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:863 |
|
msgid "Could not retrieve current location" |
|
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης τρέχουσας τοποθεσίας" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:898 |
|
msgid "Could not send file" |
|
msgstr "Αδυναμία αποστολής αρχείου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:952 |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Επιλογή αρχείου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:954 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "Επιλογή" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:969 |
|
msgid "Could not open file" |
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:995 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1003 |
|
msgid "Error reading file" |
|
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1064 |
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
msgstr "Σφάλμα λήψης εικόνας από το πρόχειρο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1081 |
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
msgstr "Σφάλμα λήψης αρχείου από το πρόχειρο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:8 |
|
msgid "_Location" |
|
msgstr "_Τοποθεσία" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:15 |
|
msgid "_Markdown" |
|
msgstr "_Markdown" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:89 |
|
msgid "Send a File" |
|
msgstr "Αποστολή αρχείου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:96 |
|
msgid "Insert an Emoji" |
|
msgstr "Εισαγωγή Emoji" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of the input widget where messages |
|
#. are entered before being sent, for accessibility tools. |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:121 |
|
msgid "Message Composer" |
|
msgstr "Σύνταξη μηνύματος" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:136 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:139 |
|
msgid "More Options" |
|
msgstr "Περισσότερες επιλογές" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:147 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "Αποστολή μηνύματος" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:171 |
|
msgid "You don’t have permission to send messages to this room" |
|
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα αποστολής μηνυμάτων σε αυτό το δωμάτιο" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 12h format. |
|
#. For example, "May 5 at 01:20 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:109 |
|
msgid "%B %-e at %I:%M %p" |
|
msgstr "%-e %B στις %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 24h format. |
|
#. For example, "May 5 at 13:20". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:115 |
|
msgid "%B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "%-e %B στις %H:%M" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:418 |
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
msgstr "Σφάλμα λήψης αρχείου από απόθεση" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1023 |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:747 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not leave {room}" |
|
msgstr "Αδυναμία εξόδου από το {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1046 |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:736 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not join {room}" |
|
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1063 |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:780 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not forget {room}" |
|
msgstr "Αδυναμία αγνόησης του {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1107 |
|
#, rust-format |
|
msgid "There is a pending invite request" |
|
msgid_plural "There are {n} pending invite requests" |
|
msgstr[0] "Υπάρχει ένα εκκρεμές αίτημα πρόσκλησης" |
|
msgstr[1] "Υπάρχουν {n} εκκρεμή αιτήματα πρόσκλησης" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:7 |
|
msgid "Room _Details" |
|
msgstr "_Λεπτομέρειες δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:13 |
|
msgid "_Invite New Members…" |
|
msgstr "_Πρόσκληση νέων μελών…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:21 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:104 |
|
msgid "_Leave Room" |
|
msgstr "Απο_χώρηση από το δωμάτιο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:27 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:110 |
|
msgid "Re_join Room" |
|
msgstr "Επανασύν_δεση στο δωμάτιο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:33 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:116 |
|
msgid "_Forget Room" |
|
msgstr "Να _ξεχαστεί το δωμάτιο" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:64 |
|
msgid "Room Menu" |
|
msgstr "Μενού δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:94 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:101 |
|
msgid "Could Not Load Room" |
|
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:133 |
|
msgid "Scroll to Bottom" |
|
msgstr "Κύλιση προς τα κάτω" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:145 |
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
msgstr "Αποθέστε εδώ για αποστολή" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:257 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Seen by 1 member" |
|
msgid_plural "Seen by {n} members" |
|
msgstr[0] "Προβλήθηκε από 1 μέλος" |
|
msgstr[1] "Προβλήθηκε από {n} μέλη" |
|
|
|
#. / Update the tooltip of this list for a single member. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:271 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Seen by {name}" |
|
msgstr "Προβλήθηκε από {name}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:100 |
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
msgstr "Αυτό το δωμάτιο είναι κρυπτογραφημένο από αυτό το σημείο και μετά." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:115 |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:203 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} invited {user}." |
|
msgstr "Ο χρήστης {sender} προσκάλεσε τον χρήστη {user}." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:127 |
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
msgstr "Ελήφθη ένα μη υποστηριζόμενο συμβάν κατάστασης." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:164 |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:389 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} joined this room." |
|
msgstr "Ο χρήστης {user} συνδέθηκε σε αυτό το δωμάτιο." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:171 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} left the room." |
|
msgstr "Ο χρήστης {user} αποχώρησε από το δωμάτιο." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:176 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} banned {user}." |
|
msgstr "Ο χρήστης {sender} απέκλεισε τον χρήστη {user}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:185 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} unbanned {user}." |
|
msgstr "Ο χρήστης {sender} ήρε τον αποκλεισμό του χρήστη {user}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
#. '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:194 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} kicked {user} out." |
|
msgstr "Ο χρήστης {sender} απέπεμψε τον χρήστη {user}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:212 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} accepted the invite." |
|
msgstr "Ο χρήστης {user} αποδέχτηκε την πρόσκληση." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:218 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} declined the invite." |
|
msgstr "Ο χρήστης {user} απέρριψε την πρόσκληση." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:227 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}." |
|
msgstr "Ο χρήστης {sender} ανακάλεσε την πρόσκληση για τον χρήστη {user}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:239 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
msgstr "Ο χρήστης {user} ζήτησε να προσκληθεί σε αυτό το δωμάτιο." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:246 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
msgstr "" |
|
"Ο χρήστης {user} ανακάλεσε το αίτημά του να προσκληθεί σε αυτό το δωμάτιο." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:252 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room." |
|
msgstr "" |
|
"Ο χρήστης {sender} αρνήθηκε το αίτημα του χρήστη {user} να προσκληθεί σε " |
|
"αυτό το δωμάτιο." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:263 |
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
msgstr "Ελήφθη ένα μη υποστηριζόμενο συμβάν μέλους δωματίου." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:330 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "" |
|
"Ο χρήστης {previous_user_name} άλλαξε το εμφανιζόμενο όνομά του σε " |
|
"{new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:340 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
msgstr "Ο χρήστης {previous_user_name} αφαίρεσε το εμφανιζόμενο όνομά του." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:352 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "Ο χρήστης {user_id} όρισε το εμφανιζόμενο όνομά του σε {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:366 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
msgstr "Ο χρήστης {user} όρισε το είδωλό του." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:373 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
msgstr "Ο χρήστης {user} αφαίρεσε το είδωλό του." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:380 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
msgstr "Ο χρήστης {user} άλλαξε το είδωλό του." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:55 |
|
msgid "This conversation started in another room." |
|
msgstr "Αυτή η συζήτηση ξεκίνησε σε άλλο δωμάτιο." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:60 |
|
msgid "The conversation starts here." |
|
msgstr "Η συζήτηση ξεκινά εδώ." |
|
|
|
#. Translators: This is a change in the room, not a change between |
|
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/group_row.rs:224 |
|
#, rust-format |
|
msgid "1 room change" |
|
msgid_plural "{n} room changes" |
|
msgstr[0] "1 αλλαγή δωματίου" |
|
msgstr[1] "{n} αλλαγές δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/title.blp:7 |
|
msgid "Open Room Details" |
|
msgstr "Άνοιγμα λεπτομερειών δωματίου" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:135 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} is typing…" |
|
msgstr "Ο χρήστης {user} πληκτρολογεί…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:142 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{n} member is typing…" |
|
msgid_plural "{n} members are typing…" |
|
msgstr[0] "Ένα μέλος πληκτρολογεί…" |
|
msgstr[1] "{n} μέλη πληκτρολογούν…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:67 |
|
msgid "Could not accept verification" |
|
msgstr "Αδυναμία αποδοχής επαλήθευσης" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:88 |
|
msgid "Could not decline verification" |
|
msgstr "Αδυναμία απόρριψης επαλήθευσης" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:166 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
msgstr "Ο χρήστης {user_name} θέλει να επαληθευτεί" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:175 |
|
msgid "Verification in progress" |
|
msgstr "Επαλήθευση σε εξέλιξη" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320 |
|
msgid "No crypto identity" |
|
msgstr "Χωρίς κρυπτογραφική ταυτότητα" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322 |
|
msgid "Crypto identity incomplete" |
|
msgstr "Ελλιπής κρυπτογραφική ταυτότητα" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:326 |
|
msgid "Account recovery disabled" |
|
msgstr "Ανάκτηση λογαριασμού απενεργοποιημένη" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329 |
|
msgid "Account recovery incomplete" |
|
msgstr "Ανάκτηση λογαριασμού ελλιπής" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:7 |
|
msgid "New _Direct Chat…" |
|
msgstr "Νέα άμεση _συνομιλία…" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:12 |
|
msgid "_New Room…" |
|
msgstr "_Νέο δωμάτιο…" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:17 |
|
msgid "_Join Room…" |
|
msgstr "_Σύνδεση σε δωμάτιο…" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:24 |
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:29 |
|
msgid "_About Fractal" |
|
msgstr "_Περί Fractal" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:44 |
|
msgid "Dec_line" |
|
msgstr "Από_ρριψη" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:58 |
|
msgid "_Mark as Read" |
|
msgstr "_Σήμανση ως διαβασμένο" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:64 |
|
msgid "_Mark as Unread" |
|
msgstr "_Σήμανση ως αδιάβαστο" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:72 |
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
msgstr "Μετακίνηση στα _αγαπημένα" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:78 |
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
msgstr "Μετακίνηση στα _δωμάτια" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:84 |
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
msgstr "Μετακίνηση σε χαμηλή _προτεραιότητα" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:90 |
|
msgid "Mark as _Direct Chat" |
|
msgstr "Σήμανση ως άμεση _συνομιλία" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:96 |
|
msgid "Unmark as _Direct Chat" |
|
msgstr "Αποσήμανση ως άμεση _συνομιλία" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:124 |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Πλευρική στήλη" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:142 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Κυρίως μενού" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:151 |
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
msgstr "Εναλλαγή αναζήτησης δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:162 |
|
msgid "Room Search" |
|
msgstr "Αναζήτηση δωματίου" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:163 |
|
msgid "Search for a room" |
|
msgstr "Αναζήτηση για δωμάτιο" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:193 |
|
msgid "Room List" |
|
msgstr "Λίστα δωματίων" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:194 |
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
msgstr "Επιτρέπει την περιήγηση μεταξύ δωματίων" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. Presented to screen readers when a |
|
#. room is a direct chat with another user. |
|
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:286 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Direct chat with {name}" |
|
msgstr "Άμεση συνομιλία με {name}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications |
|
#. for unread messages. |
|
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:298 |
|
#, rust-format |
|
msgid "1 notification" |
|
msgid_plural "{count} notifications" |
|
msgstr[0] "1 ειδοποίηση" |
|
msgstr[1] "{count} ειδοποιήσεις" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:756 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" |
|
msgstr "" |
|
"Αδυναμία μετακίνησης του {room} από {previous_category} σε {new_category}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:798 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not mark {room} as direct chat" |
|
msgstr "Αδυναμία σήμανσης του {room} ως άμεση συνομιλία" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:803 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not unmark {room} as direct chat" |
|
msgstr "Αδυναμία αποσήμανσης του {room} ως άμεση συνομιλία" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:124 |
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
msgstr "Σύνδεση σε δωμάτιο ως αγαπημένο" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:125 |
|
msgid "Join Room" |
|
msgstr "Σύνδεση σε δωμάτιο" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low |
|
#. Priority" section. |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:128 |
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
msgstr "Σύνδεση σε δωμάτιο ως χαμηλής προτεραιότητας" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:129 |
|
msgid "Reject Invite" |
|
msgstr "Απόρριψη πρόσκλησης" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:133 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:146 |
|
msgid "Move to Rooms" |
|
msgstr "Μετακίνηση στα δωμάτια" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:134 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:140 |
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
msgstr "Μετακίνηση σε χαμηλή προτεραιότητα" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:135 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:141 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:147 |
|
msgid "Leave Room" |
|
msgstr "Αποχώρηση από το δωμάτιο" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:139 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:145 |
|
msgid "Move to Favorites" |
|
msgstr "Μετακίνηση στα αγαπημένα" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:153 |
|
msgid "Rejoin Room as Favorite" |
|
msgstr "Επανασύνδεση στο δωμάτιο ως αγαπημένο" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:154 |
|
msgid "Rejoin Room" |
|
msgstr "Επανασύνδεση στο δωμάτιο" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low |
|
#. Priority" section. |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:157 |
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
msgstr "Επανασύνδεση στο δωμάτιο ως χαμηλής προτεραιότητας" |
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199 |
|
msgid "Could not restore previous sessions" |
|
msgstr "Αδυναμία επαναφοράς προηγούμενων συνεδριών" |
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:200 |
|
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory" |
|
msgstr "" |
|
"Παρουσιάστηκε ένα απροσδόκητο σφάλμα κατά την πρόσβαση στον κατάλογο " |
|
"δεδομένων" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:6 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Γενικά" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:9 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Search Room by Address or Link" |
|
msgstr "Αναζήτηση δωματίου βάσει διεύθυνσης ή συνδέσμου" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:14 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:19 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open Menu" |
|
msgstr "Άνοιγμα μενού" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:24 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:29 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:34 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Έξοδος" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:40 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Room List" |
|
msgstr "Λίστα δωματίων" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:43 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Search Room List" |
|
msgstr "Αναζήτηση λίστας δωματίων" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:48 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Next Room" |
|
msgstr "Επόμενο δωμάτιο" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:53 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Previous Room" |
|
msgstr "Προηγούμενο δωμάτιο" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:60 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "First Room With Unread Messages" |
|
msgstr "Πρώτο δωμάτιο με αδιάβαστα μηνύματα" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:65 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Next Room With Unread Messages" |
|
msgstr "Επόμενο δωμάτιο με αδιάβαστα μηνύματα" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:70 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Previous Room With Unread Messages" |
|
msgstr "Προηγούμενο δωμάτιο με αδιάβαστα μηνύματα" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:76 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Room History" |
|
msgstr "Ιστορικό δωματίου" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:79 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Event Properties" |
|
msgstr "Ιδιότητες συμβάντος" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:84 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Room" |
|
msgstr "Κλείσιμο δωματίου" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:18 |
|
msgid "Connection timed out." |
|
msgstr "Έληξε το χρονικό όριο σύνδεσης." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:20 |
|
msgid "Could not connect to the homeserver." |
|
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον οικείο εξυπηρετητή." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:26 |
|
msgid "Invalid credentials." |
|
msgstr "Μη έγκυρα διαπιστευτήρια." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:27 |
|
msgid "Account deactivated." |
|
msgstr "Ο λογαριασμός απενεργοποιήθηκε." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/user_facing_error.rs:43 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second." |
|
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds." |
|
msgstr[0] "Υπέρβαση ορίου ρυθμού, δοκιμάστε ξανά σε 1 δευτερόλεπτο." |
|
msgstr[1] "Υπέρβαση ορίου ρυθμού, δοκιμάστε ξανά σε {n} δευτερόλεπτα." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:49 |
|
msgid "Rate limit exceeded, try again later." |
|
msgstr "Υπέρβαση ορίου ρυθμού, δοκιμάστε ξανά αργότερα." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:59 |
|
msgid "Unexpected connection error." |
|
msgstr "Απροσδόκητο σφάλμα σύνδεσης." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:67 |
|
msgid "Could not decrypt the event." |
|
msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης του συμβάντος." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81 |
|
msgid "Unexpected error." |
|
msgstr "Απροσδόκητο σφάλμα." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:77 |
|
msgid "Invalid URL." |
|
msgstr "Μη έγκυρο URL." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:78 |
|
msgid "Could not discover homeserver." |
|
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού οικείου εξυπηρετητή." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:80 |
|
msgid "Could not open the store." |
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της αποθήκης." |
|
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:90 |
|
msgid "Voice Message" |
|
msgstr "Φωνητικό μήνυμα" |
|
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:125 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Voice Message From {datetime}" |
|
msgstr "Φωνητικό μήνυμα από {datetime}" |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:175 |
|
msgid "Could not generate unique session ID" |
|
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μοναδικού ID συνεδρίας" |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:176 |
|
msgid "Could not access the session tokens" |
|
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στα διακριτικά συνεδρίας" |
|
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:933 |
|
msgid "Image format not supported" |
|
msgstr "Η μορφή εικόνας δεν υποστηρίζεται" |
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:36 |
|
msgid "image" |
|
msgstr "εικόνα" |
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:38 |
|
msgid "video" |
|
msgstr "βίντεο" |
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:40 |
|
msgid "audio" |
|
msgstr "ήχος" |
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:42 |
|
msgid "file" |
|
msgstr "αρχείο" |
|
|
|
#: src/window.blp:80 |
|
msgid "Session" |
|
msgstr "Συνεδρία" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Close the active room" |
|
#~ msgstr "Κλείσιμο του ενεργού δωματίου" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the previous room in the list" |
|
#~ msgstr "Άνοιγμα του προηγούμενου δωματίου της λίστας" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the next room in the list" |
|
#~ msgstr "Άνοιγμα του επόμενου δωματίου της λίστας" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the first room of the list" |
|
#~ msgstr "Άνοιγμα του πρώτου δωματίου της λίστας" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the last room of the list" |
|
#~ msgstr "Άνοιγμα του τελευταίου δωματίου της λίστας" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "View older messages" |
|
#~ msgstr "Προβολή παλαιότερων μηνυμάτων" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "View newer messages" |
|
#~ msgstr "Προβολή νεότερων μηνυμάτων" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
#~ msgid "Composing a new message" |
|
#~ msgstr "Σύνταξη νέου μηνύματος" |
|
|
|
#~ msgid "Daniel García Moreno" |
|
#~ msgstr "Daniel García Moreno" |
|
|
|
#~ msgid "Type in your name" |
|
#~ msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομά σας" |
|
|
|
#~ msgid "Email" |
|
#~ msgstr "Email" |
|
|
|
#~ msgid "Phone" |
|
#~ msgstr "Τηλέφωνο" |
|
|
|
#~ msgid "Device ID" |
|
#~ msgstr "ID Συσκευής" |
|
|
|
#~ msgid "Also erase all messages" |
|
#~ msgstr "Επίσης διαγραφή όλων των μηνυμάτων" |
|
|
|
#~ msgid "Check your email" |
|
#~ msgstr "Ελέγξτε το email σας" |
|
|
|
#~ msgid "Apply" |
|
#~ msgstr "Εφαρμογή" |
|
|
|
#~ msgid "New direct chat" |
|
#~ msgstr "Νέα άμεση συνομιλία" |
|
|
|
#~ msgid "Select room image file" |
|
#~ msgstr "Επιλέξτε αρχείο εικόνας για το δωμάτιο" |
|
|
|
#~ msgid "Invitation" |
|
#~ msgstr "Πρόσκληση" |
|
|
|
#~ msgid "ID or Alias" |
|
#~ msgstr "Αναγνωριστικό ή ψευδώνυμο" |
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "Κλείσιμο" |
|
|
|
#~ msgid "Leave room" |
|
#~ msgstr "Έξοδος από το δωμάτιο" |
|
|
|
#~ msgid "What is your Provider?" |
|
#~ msgstr "Ποιος είναι ο πάροχός σας;" |
|
|
|
#~ msgid "_User ID" |
|
#~ msgstr "ID _χρήστη" |
|
|
|
#~ msgid "_Password" |
|
#~ msgstr "_Συνθηματικό" |
|
|
|
#~ msgid "User name, email, or phone number" |
|
#~ msgstr "Όνομα χρήστη, email ή αριθμός τηλεφώνου" |
|
|
|
#~ msgid "Invalid username or password" |
|
#~ msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη ή συνθηματικό" |
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts" |
|
#~ msgstr "_Συντομεύσεις πληκτρολογίου" |
|
|
|
#~ msgid "No room" |
|
#~ msgstr "Κανένα δωμάτιο" |
|
|
|
#~ msgid "Chat" |
|
#~ msgstr "Συνομιλία" |
|
|
|
#~ msgid "Directory" |
|
#~ msgstr "Κατάλογος" |
|
|
|
#~ msgid "User" |
|
#~ msgstr "Χρήστης" |
|
|
|
#~ msgid "> quote" |
|
#~ msgstr "> παράθεση" |
|
|
|
#~ msgid "**bold**" |
|
#~ msgstr "**έντονα**" |
|
|
|
#~ msgid "`code`" |
|
#~ msgstr "`κώδικας`" |
|
|
|
#~ msgid "*italic*" |
|
#~ msgstr "*πλάγια*" |
|
|
|
#~ msgid "Loading more media" |
|
#~ msgstr "Γίνεται φόρτωση περισσότερων μέσων" |
|
|
|
#~ msgid "Save as…" |
|
#~ msgstr "Αποθήκευση ως…" |
|
|
|
#~ msgid "Open With…" |
|
#~ msgstr "Άνοιγμα με…" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Selection" |
|
#~ msgstr "Αντιγραφή επιλογής" |
|
|
|
#~ msgid "Private Chat" |
|
#~ msgstr "Ιδιωτική συνομιλία" |
|
|
|
#~ msgid "Ch_ange" |
|
#~ msgstr "Α_λλαγή" |
|
|
|
#~ msgid "Add name" |
|
#~ msgstr "Προσθήκη ονόματος" |
|
|
|
#~ msgid "Add topic" |
|
#~ msgstr "Προσθήκη θέματος" |
|
|
|
#~ msgid "Type in your room topic" |
|
#~ msgstr "Πληκτρολογήστε το θέμα του δωματίου" |
|
|
|
#~ msgid "For all messages" |
|
#~ msgstr "Για όλα τα μηνύματα" |
|
|
|
#~ msgid "Only for mentions" |
|
#~ msgstr "Μόνο για τις αναφορές" |
|
|
|
#~ msgid "photos" |
|
#~ msgstr "φωτογραφίες" |
|
|
|
#~ msgid "documents" |
|
#~ msgstr "έγγραφα" |
|
|
|
#~ msgid "New members can see" |
|
#~ msgstr "Τα νέα μέλη μπορούν να δουν" |
|
|
|
#~ msgid "Show rooms from:" |
|
#~ msgstr "Εμφάνιση δωματίων από:" |
|
|
|
#~ msgid "Other Protocol" |
|
#~ msgstr "Άλλο πρωτόκολλο" |
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t save file" |
|
#~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου" |
|
|
|
#~ msgid "Email is already in use" |
|
#~ msgstr "Το email είναι ήδη σε χρήση" |
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid email adress." |
|
#~ msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." |
|
|
|
#~ msgid "Phone number is already in use" |
|
#~ msgstr "Ο αριθμός τηλεφώνου είναι ήδη σε χρήση" |
|
|
|
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." |
|
#~ msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία φόρτωσης ρυθμίσεων λογαριασμού." |
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t add the phone number." |
|
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης του αριθμού τηλεφώνου." |
|
|
|
#~ msgid "Can’t create the room, try again" |
|
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας δωματίου, δοκιμάστε ξανά" |
|
|
|
#~ msgid "Can’t join the room, try again." |
|
#~ msgstr "Αδυναμία εισόδου σε δωμάτιο, δοκιμάστε ξανά." |
|
|
|
#~ msgid "Can’t login, try again" |
|
#~ msgstr "Αδυναμία εισόδου, δοκιμάστε ξανά" |
|
|
|
#~ msgid "Error deleting message" |
|
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή μηνύματος" |
|
|
|
#~ msgid "A Matrix.org client for GNOME" |
|
#~ msgstr "Ένας πελάτης του Matrix.org για το GNOME" |
|
|
|
#~ msgid "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al." |
|
#~ msgstr "© 2017–2018 Daniel García Moreno, και άλλος." |
|
|
|
#~ msgid "Learn more about Fractal" |
|
#~ msgstr "Μάθετε περισσότερα για το Fractal" |
|
|
|
#~ msgid "Enter the code received via SMS" |
|
#~ msgstr "Εισαγωγή του κωδικού που λάβατε μέσω SMS" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " |
|
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Για να προσθέσετε αυτήν τη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, μεταβείτε " |
|
#~ "στα εισερχόμενά σας και ακολουθήστε τον σύνδεσμο που λάβατε. Αφού το " |
|
#~ "κάνετε αυτό, κάντε κλικ στο κουμπί Συνέχεια." |
|
|
|
#~ msgid "OK" |
|
#~ msgstr "Εντάξει" |
|
|
|
#~ msgid " (direct message)" |
|
#~ msgstr " (άμεσο μήνυμα)" |
|
|
|
#~ msgid "EMPTY ROOM" |
|
#~ msgstr "ΑΔΕΙΟ ΔΩΜΑΤΙΟ" |
|
|
|
#~ msgid "{m1} and {m2}" |
|
#~ msgstr "{m1} και {m2}" |
|
|
|
#~ msgid "{m1} and Others" |
|
#~ msgstr "{m1} και άλλοι" |
|
|
|
#~ msgid "Syncing, this could take a while" |
|
#~ msgstr "Ο συγχρονισμός μπορεί να διαρκέσει αρκετά" |
|
|
|
#~ msgid "Save media as" |
|
#~ msgstr "Αποθήκευση μέσου ως" |
|
|
|
#~ msgid "Error while loading previous media" |
|
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση προηγούμενου μέσου" |
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p" |
|
#~ msgstr "%l∶%M %p" |
|
|
|
#~ msgid "%R" |
|
#~ msgstr "%R" |
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any invitations" |
|
#~ msgstr "Δεν έχετε προσκλήσεις" |
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any rooms yet" |
|
#~ msgstr "Δεν έχετε ακόμα δωμάτια"
|
|
|