You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5501 lines
220 KiB
5501 lines
220 KiB
# Kazakh translation for fractal. |
|
# Copyright (C) 2020 fractal's COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2020. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: fractal master\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2026-03-03 15:03+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2026-03-14 14:06+0500\n" |
|
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n" |
|
"Language: kk\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
"X-Generator: Poedit 3.9\n" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2 |
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 |
|
#: src/login/session_setup_view.blp:22 src/window.blp:9 |
|
msgid "Fractal" |
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
"communication." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal — бірлескен топтық байланысқа арналған орталықсыздандырылған, " |
|
"қауіпсіз хабар алмасу клиенті." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
msgstr "Fractal топтық хабар алмасу" |
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or |
|
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13 |
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
msgid "Window width" |
|
msgstr "Терезе ені" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
msgid "Window height" |
|
msgstr "Терезе биіктігі" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
msgid "Window maximized state" |
|
msgstr "Терезе максималды күйі" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
msgstr "Markdown пішімдеуін іске қосу" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
msgstr "Хабарларды жіберу кезінде оларды Markdown ретінде өңдеу керек пе" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
msgid "Session settings" |
|
msgstr "Тіркелгі баптаулары" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
msgstr "Тіркелгіге арналған баптаулардың серияланған тізімі" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 |
|
msgid "Current session" |
|
msgstr "Ағымдағы тіркелгі" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
msgid "Chat on Matrix" |
|
msgstr "Matrix арқылы чат құру" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
"projects, and will fit all screens, big or small." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal — Rust тілінде жазылған, GNOME-ға арналған Matrix хабар алмасу " |
|
"қолданбасы. Оның интерфейсі еркін бағдарламалық қамтама жобалары сияқты ірі " |
|
"топтардағы бірлескен жұмысқа оңтайландырылған және үлкен немесе кіші кез " |
|
"келген экранға сәйкес келеді." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 |
|
msgid "Highlights:" |
|
msgstr "Ерекшеліктер:" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 |
|
msgid "" |
|
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " |
|
"securely thanks to end-to-end encryption" |
|
msgstr "" |
|
"Сүйікті тақырыптарыңызды талқылау үшін бөлмелер табыңыз немесе ұшынан-ұшына " |
|
"шифрлеудің арқасында адамдармен жеке қауіпсіз сөйлесіңіз" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 |
|
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" |
|
msgstr "" |
|
"Бай пішімделген хабарларды, файлдарды немесе ағымдағы адресіңізді жіберіңіз" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 |
|
msgid "" |
|
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " |
|
"or remove messages" |
|
msgstr "" |
|
"Нақты хабарларға жауап беріңіз, эмодзимен әрекет білдіріңіз, " |
|
"пайдаланушыларды немесе бөлмелерді атап өтіңіз, хабарларды түзетіңіз немесе " |
|
"өшіріңіз" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 |
|
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" |
|
msgstr "" |
|
"Суреттерді көріңіз, сондай-ақ аудио мен видеоны тікелей сөйлесу ішінде " |
|
"ойнатыңыз" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 |
|
msgid "See who has read messages, and who is typing" |
|
msgstr "Хабарларды кім оқығанын және кім жазып жатқанын көріңіз" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 |
|
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" |
|
msgstr "Бір уақытта бірнеше тіркелгіге кіріңіз (Single-Sign On қолдауымен)" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 |
|
msgid "Fractal’s main window" |
|
msgstr "Fractal негізгі терезесі" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 |
|
msgid "View the media history of a Matrix room" |
|
msgstr "Matrix бөлмесінің медиа тарихын қарау" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 |
|
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" |
|
msgstr "Fractal интерфейсі кішкентай экрандарға бейімделеді" |
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:5 src/account_chooser_dialog/mod.blp:35 |
|
msgid "Select an Account" |
|
msgstr "Тіркелгіні таңдау" |
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:62 |
|
msgid "Select the account you want to open the URI with" |
|
msgstr "URI ашу үшін қолданылатын тіркелгіні таңдаңыз" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:68 |
|
msgid "Passphrase" |
|
msgstr "Пароль" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:87 |
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
msgstr "Кілттік фразаны растау" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:117 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:5 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:63 |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Файл" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:121 |
|
msgid "Choose…" |
|
msgstr "Таңдау…" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150 |
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:150 |
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Бөлмені шифрлеу кілттерін экспорттау" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153 |
|
msgid "" |
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " |
|
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " |
|
"with another Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"Бөлмені шифрлеу кілттерін экспорттау басқа құрылғыда немесе басқа Matrix " |
|
"клиентінде хабарларды дешифрлеу үшін сақтық көшірме жасауға мүмкіндік " |
|
"береді." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156 |
|
msgid "" |
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " |
|
"strong passphrase that will be used to encrypt the data." |
|
msgstr "" |
|
"Сақтық көшірме қауіпсіз жерде сақталуы тиіс және деректерді шифрлеу үшін " |
|
"пайдаланылатын мықты кілттік фразамен қорғалуы керек." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159 |
|
msgid "Export Keys" |
|
msgstr "Кілттерді экспорттау" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162 |
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:159 |
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Бөлмені шифрлеу кілттерін импорттау" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165 |
|
msgid "" |
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " |
|
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"Бөлмені шифрлеу кілттерін импорттау Matrix клиентінен алынған бұрынғы " |
|
"сақтық көшірме арқылы хабарларды дешифрлеуге мүмкіндік береді." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168 |
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
msgstr "" |
|
"Сақтық көшірме файлы жасалған кезде берілген кілттік фразаны енгізіңіз." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171 |
|
msgid "Import Keys" |
|
msgstr "Кілттерді импорттау" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184 |
|
#: src/components/avatar/editable.rs:513 |
|
msgid "Choose" |
|
msgstr "Таңдау" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193 |
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
msgstr "fractal-encryption-keys" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199 |
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
msgstr "Шифрлеу кілттерін қалайша сақтау…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202 |
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
msgstr "Шифрлеу кілттерін келесі жерден импорттау…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:258 |
|
msgid "Could not access file" |
|
msgstr "Файлға қатынау мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244 |
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
msgstr "Кілттік фразалар сәйкес келмейді" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321 |
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
msgstr "Бөлмені шифрлеу кілттері сәтті экспортталды" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
msgstr[0] "{n} бөлмені шифрлеу кілті импортталды" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341 |
|
msgid "Could not export the keys" |
|
msgstr "Кілттерді экспорттау мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355 |
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
msgstr "" |
|
"Кілттік фраза кілттерді экспорттау үшін пайдаланылған фразамен сәйкес " |
|
"келмейді." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360 |
|
msgid "Could not import the keys" |
|
msgstr "Кілттерді импорттау мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:6 |
|
msgid "Encryption" |
|
msgstr "Шифрлеу" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:10 |
|
msgid "Crypto Identity" |
|
msgstr "Крипто-сәйкестік" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:11 |
|
msgid "" |
|
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their " |
|
"verified sessions" |
|
msgstr "" |
|
"Басқа Matrix тіркелгілерін тексеруге және олардың тексерілген сеанстарына " |
|
"автоматты түрде сенуге мүмкіндік береді" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:75 |
|
msgid "Account Recovery" |
|
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:77 |
|
msgid "" |
|
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if " |
|
"you ever lose access to all your sessions" |
|
msgstr "" |
|
"Егер барлық сеанстарға қол жеткізу мүмкіндігін жоғалтсаңыз, тіркелгіні " |
|
"қалпына келтіру кілті немесе кілттік фраза арқылы тіркелгіңізді толық " |
|
"қалпына келтіруге мүмкіндік береді" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:151 |
|
msgid "No Crypto Identity" |
|
msgstr "Крипто-сәйкестік жоқ" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:153 |
|
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" |
|
msgstr "Өз құрылғыларыңызды немесе басқа пайдаланушыларды тексеру мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:156 |
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:229 |
|
msgid "Enable…" |
|
msgstr "Іске қосу…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:159 |
|
msgid "Enable Crypto Identity" |
|
msgstr "Крипто-сәйкестікті іске қосу" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:175 |
|
msgid "Crypto Identity Enabled" |
|
msgstr "Крипто-сәйкестік іске қосылған" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:177 |
|
msgid "The crypto identity exists and this device is verified" |
|
msgstr "Крипто-сәйкестік бар және бұл құрылғы тексерілген" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:180 |
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:248 |
|
msgid "Reset…" |
|
msgstr "Тастау…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:183 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:195 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:220 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:167 |
|
msgid "Reset Crypto Identity" |
|
msgstr "Крипто-сәйкестікті тастау" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:195 |
|
msgid "Crypto Identity Incomplete" |
|
msgstr "Крипто-сәйкестік толық емес" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:197 |
|
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" |
|
msgstr "Крипто-сәйкестік бар, бірақ бұл құрылғы тексерілмеген" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:200 |
|
msgid "Verify…" |
|
msgstr "Тексеру…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:203 |
|
msgid "Verify This Session" |
|
msgstr "Бұл сеансты тексеру" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:224 |
|
msgid "Account Recovery Disabled" |
|
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру сөндірілген" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:226 |
|
msgid "" |
|
"Enable recovery to be able to restore your account without another device" |
|
msgstr "" |
|
"Тіркелгіні басқа құрылғысыз қалпына келтіру үшін қалпына келтіруді іске " |
|
"қосыңыз" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:232 |
|
msgid "Enable Account Recovery" |
|
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіруді іске қосу" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:243 |
|
msgid "Account Recovery Enabled" |
|
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру іске қосылған" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:245 |
|
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" |
|
msgstr "Сіздің қол қою кілттеріңіз бен шифрлеу кілттеріңіз синхрондалған" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:251 |
|
msgid "Reset Account Recovery Key" |
|
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру кілтін тастау" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:263 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:424 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:450 |
|
msgid "Account Recovery Incomplete" |
|
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру толық емес" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:265 |
|
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" |
|
msgstr "" |
|
"Қол қою кілттері мен шифрлеу кілттерін синхрондау үшін қалпына келтіруді " |
|
"орындаңыз" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:268 |
|
msgid "Recover…" |
|
msgstr "Қалпына келтіру…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:271 |
|
msgid "Recover Account Data" |
|
msgstr "Тіркелгі деректерін қалпына келтіру" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104 |
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
msgstr "Пароль ұзындығы кем дегенде 8 таңба болуы тиіс" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107 |
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
msgstr "Парольде кем дегенде бір кіші әріп болуы тиіс" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111 |
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
msgstr "Парольде кем дегенде бір бас әріп болуы тиіс" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114 |
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
msgstr "Парольде кем дегенде бір сан болуы тиіс" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116 |
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
msgstr "Парольде кем дегенде бір таңба болуы тиіс" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146 |
|
msgid "Passwords do not match" |
|
msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192 |
|
msgid "Password changed successfully" |
|
msgstr "Пароль сәтті өзгертілді" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206 |
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
msgstr "Пароль тым әлсіз болғандықтан қабылданбады" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210 |
|
msgid "Could not change password" |
|
msgstr "Парольді өзгерту мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:59 |
|
msgid "Change Password" |
|
msgstr "Парольді өзгерту" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 |
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
msgstr "Парольді өзгерту сізді басқа сеанстардан шығарады." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 |
|
msgid "New Password" |
|
msgstr "Жаңа пароль" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125 |
|
msgid "Confirm New Password" |
|
msgstr "Жаңа парольді растау" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162 |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:83 |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:94 |
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:86 |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Жалғастыру" |
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:6 |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:88 |
|
msgid "Deactivate Account" |
|
msgstr "Тіркелгіні деактивациялау" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:46 |
|
msgid "" |
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " |
|
"contacts, files, and more, forever." |
|
msgstr "" |
|
"Тіркелгіні деактивациялау барлық хабарларыңызға, контактілеріңізге, " |
|
"файлдарыңызға және басқа да деректерге қол жеткізуді мәңгіге жоғалтуды " |
|
"білдіреді." |
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:59 |
|
msgid "" |
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " |
|
"Matrix user ID:" |
|
msgstr "" |
|
"Бұл тіркелгіні шынымен деактивациялағыңыз келетінін растау үшін Matrix " |
|
"пайдаланушы ID-ін теріңіз:" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:156 |
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
msgstr "Тіркелгі сәтті деактивацияланды" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:164 |
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
msgstr "Тіркелгіні деактивациялау мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:5 |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:75 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:62 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Шығу" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:16 |
|
msgid "Log Out of This Session" |
|
msgstr "Бұл сеанстан шығу" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:43 |
|
msgid "Are you sure you want to log out of this session?" |
|
msgstr "Бұл сеанстан шығуға сенімдісіз бе?" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:72 |
|
msgid "Review Account Security" |
|
msgstr "Тіркелгі қауіпсіздігін тексеру" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:102 |
|
msgid "Logout Failed" |
|
msgstr "Шығу сәтсіз аяқталды" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:121 |
|
msgid "" |
|
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a " |
|
"permanent error, you can remove the session." |
|
msgstr "" |
|
"Бұл сеанстан шығу сәтсіз аяқталды. Қайталап көруге болады немесе, егер бұл " |
|
"тұрақты қате болса, сеансты өшіруге болады." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:136 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:83 |
|
#: src/components/action_button.blp:46 src/components/rows/loading_row.blp:26 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:50 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:49 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:55 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:77 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:106 |
|
msgid "Try Again" |
|
msgstr "Қайтадан көру" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:147 |
|
msgid "" |
|
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your " |
|
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was " |
|
"logged out." |
|
msgstr "" |
|
"Сеансты өшіру байланысты деректерді жүйеден жояды, бірақ үй серверіңіз бен " |
|
"басқа сеанстарыңыз бұл сеанстың шыққаны туралы білмейтін болады." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:162 |
|
msgid "Remove Session" |
|
msgstr "Сеансты өшіру" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:83 |
|
msgid "" |
|
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this " |
|
"is your last connected session and you have no recent local backup of your " |
|
"encryption keys, you will not be able to restore your account." |
|
msgstr "" |
|
"Крипто-сәйкестік пен тіркелгіні қалпына келтіру дұрыс бапталмаған. Егер бұл " |
|
"сіздің соңғы қосылған сеансыңыз болса және шифрлеу кілттерінің жақында " |
|
"жасалған жергілікті сақтық көшірмесі болмаса, тіркелгіңізді қалпына келтіре " |
|
"алмайсыз." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:91 |
|
msgid "" |
|
"This is your last connected session. Make sure that you can still access " |
|
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before " |
|
"logging out." |
|
msgstr "" |
|
"Бұл сіздің соңғы қосылған сеансыңыз. Шықпас бұрын қалпына келтіру кілтіне " |
|
"немесе кілттік фразасына әлі де қол жеткізе алатыныңызға немесе шифрлеу " |
|
"кілттерінің сақтық көшірмесін жасағаныңызға көз жеткізіңіз." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:6 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Жалпы" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:16 |
|
msgid "Account Avatar" |
|
msgstr "Тіркелгі аватары" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:23 |
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:48 |
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:51 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:40 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:44 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Атауы" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:40 |
|
msgid "Matrix User ID" |
|
msgstr "Matrix пайдаланушы ID-і" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:42 |
|
#: src/components/user_page.blp:57 |
|
msgid "Copy Matrix User ID" |
|
msgstr "Matrix пайдаланушы ID-ін көшіру" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:43 |
|
#: src/components/user_page.rs:256 |
|
msgid "Matrix user ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Matrix пайдаланушы ID-і алмасу буферіне көшірілді" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:47 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:5 |
|
msgid "Sessions" |
|
msgstr "Сеанстар" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:68 |
|
msgid "Manage Account" |
|
msgstr "Тіркелгіні басқару" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:101 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:229 |
|
msgid "Advanced Information" |
|
msgstr "Кеңейтілген ақпарат" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:104 |
|
#: src/login/homeserver_page.blp:6 src/login/homeserver_page.blp:44 |
|
msgid "Homeserver" |
|
msgstr "Үй сервері" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:106 |
|
msgid "Copy Homeserver Address" |
|
msgstr "Үй серверінің адресін көшіру" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:107 |
|
msgid "Homeserver address copied to clipboard" |
|
msgstr "Үй серверінің адресі алмасу буферіне көшірілді" |
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:112 |
|
msgid "Local Session ID" |
|
msgstr "Жергілікті сеанс ID-і" |
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:115 |
|
msgid "Copy Local Session ID" |
|
msgstr "Жергілікті сеанс ID-ін көшіру" |
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:117 |
|
msgid "Local session ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Жергілікті сеанс ID-і алмасу буферіне көшірілді" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:323 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:149 |
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
msgstr "Аватар сәтті өшірілді" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:325 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:151 |
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
msgstr "Аватар сәтті өзгертілді" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:343 |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:353 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:176 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:186 |
|
msgid "Could not load file" |
|
msgstr "Файлды жүктеу мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:372 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:213 |
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
msgstr "Аватарды жүктеп салу мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:403 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:236 |
|
msgid "Could not change avatar" |
|
msgstr "Аватарды өзгерту мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:420 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:261 |
|
msgid "Remove Avatar?" |
|
msgstr "Аватарды өшіру керек пе?" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:421 |
|
msgid "Do you really want to remove your avatar?" |
|
msgstr "Аватарыңызды шынымен өшіргіңіз келе ме?" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:424 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:409 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:513 |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:55 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:267 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:999 |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:134 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:584 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:648 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:72 |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:177 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Болдырмау" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:425 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:268 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:585 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Өшіру" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:459 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:293 |
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
msgstr "Аватарды өшіру мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:508 |
|
msgid "Name changed successfully" |
|
msgstr "Аты сәтті өзгертілді" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:558 |
|
msgid "Could not change display name" |
|
msgstr "Көрінетін атын өзгерту мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/account_settings/mod.blp:5 src/account_switcher/session_item.blp:58 |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "Тіркелгі баптаулары" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:6 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:111 |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Хабарламалар" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:11 |
|
msgid "Enable for This Account" |
|
msgstr "Бұл тіркелгі үшін іске қосу" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:18 |
|
msgid "Enable for This Session" |
|
msgstr "Бұл сеанс үшін іске қосу" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:24 |
|
msgid "Global" |
|
msgstr "Глобалды" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:25 |
|
msgid "" |
|
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more " |
|
"specific rules" |
|
msgstr "" |
|
"Арнайы ережелері жоқ бөлмелерде қандай хабарлар хабарландыруларды тудырады" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:28 |
|
msgid "All messages in all rooms" |
|
msgstr "Барлық бөлмелердегі барлық хабарлар" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:34 |
|
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" |
|
msgstr "" |
|
"Тікелей чаттардағы барлық хабарлар, сондай-ақ барлық бөлмелердегі атап " |
|
"өтулер мен кілт сөздер" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:40 |
|
msgid "Only mentions and keywords in all rooms" |
|
msgstr "Тек барлық бөлмелердегі атап өтулер мен кілт сөздер" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:47 |
|
msgid "Keywords" |
|
msgstr "Кілт сөздер" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:49 |
|
msgid "" |
|
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " |
|
"on these keywords is case-insensitive." |
|
msgstr "" |
|
"Осы кілт сөздердің біреуі бар хабарлар хабарландыруларды тудырады. Бұл кілт " |
|
"сөздердің регистрі ескерілмейді." |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:61 |
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:62 |
|
msgid "Add Keyword" |
|
msgstr "Кілт сөзді қосу" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:195 |
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
msgstr "Тіркелгі хабарландыруларын іске қосу мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:197 |
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
msgstr "Тіркелгі хабарландыруларын сөндіру мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:284 |
|
msgid "Could not change global notifications setting" |
|
msgstr "Глобалды хабарландырулар баптауын өзгерту мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:337 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Remove “{keyword}”" |
|
msgstr "«{keyword}» өшіру" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:368 |
|
msgid "Could not remove notification keyword" |
|
msgstr "Хабарландыру кілт сөзін өшіру мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:435 |
|
msgid "Could not add notification keyword" |
|
msgstr "Хабарландыру кілт сөзін қосу мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.blp:30 |
|
#: src/components/user_page.rs:746 |
|
msgid "Stop Ignoring" |
|
msgstr "Елемеуді тоқтату" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85 |
|
#: src/components/user_page.rs:767 |
|
msgid "Could not stop ignoring user" |
|
msgstr "Пайдаланушыны елемеуді тоқтату мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:5 |
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:11 |
|
msgid "Ignored Users" |
|
msgstr "Еленбейтін пайдаланушылар" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:18 |
|
msgid "Toggle Ignored Users Search" |
|
msgstr "Еленбейтін пайдаланушылар іздеуін ауыстыру" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:32 |
|
msgid "Search for ignored users" |
|
msgstr "Еленбейтін пайдаланушыларды іздеу" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:64 |
|
msgid "No Ignored Users" |
|
msgstr "Еленбейтін пайдаланушылар жоқ" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:65 |
|
msgid "You can add users to this list from their room member profile" |
|
msgstr "" |
|
"Пайдаланушыларды бұл тізімге олардың бөлме мүшесі профилінен қосуға болады" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:6 |
|
msgid "Safety" |
|
msgstr "Қауіпсіздік" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:13 |
|
msgid "" |
|
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " |
|
"still see some of their activity, like when they join or leave a room." |
|
msgstr "" |
|
"Осы пайдаланушылар жіберген барлық хабарлар немесе шақырулар еленбейді. Сіз " |
|
"олардың кейбір әрекеттерін, мысалы, бөлмеге қосылуын немесе одан шығуын " |
|
"бәрібір көресіз." |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:21 |
|
msgid "Privacy" |
|
msgstr "Жекелік" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:25 |
|
msgid "Send Read Receipts" |
|
msgstr "Оқу туралы есептерді жіберу" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:26 |
|
msgid "" |
|
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages " |
|
"you have seen" |
|
msgstr "" |
|
"Өзіңіз қатысатын бөлмелердің басқа мүшелеріне қай хабарларды көргеніңізді " |
|
"бақылауға рұқсат беру" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:31 |
|
msgid "Send Typing Notifications" |
|
msgstr "Жазу туралы хабарландыруларды жіберу" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:32 |
|
msgid "" |
|
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are " |
|
"typing a message" |
|
msgstr "" |
|
"Өзіңіз қатысатын бөлмелердің басқа мүшелеріне хабар жазып жатқаныңызды " |
|
"көруге рұқсат беру" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:37 |
|
msgid "Media Previews" |
|
msgstr "Медиа алдын ала қарау" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:39 |
|
msgid "" |
|
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden " |
|
"previews can always be shown by clicking on the media." |
|
msgstr "" |
|
"Қай бөлмелер суреттер мен видеолардың алдын ала қарауын автоматты түрде " |
|
"көрсетеді. Жасырылған алдын ала қарауды медианы шерту арқылы әрқашан көруге " |
|
"болады." |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:43 |
|
msgid "Show in all rooms" |
|
msgstr "Барлық бөлмелерде көрсету" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:49 |
|
msgid "Show only in private rooms" |
|
msgstr "Тек жеке бөлмелерде көрсету" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:55 |
|
msgid "Hide in all rooms" |
|
msgstr "Барлық бөлмелерде жасыру" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:63 |
|
msgid "Show Avatars for Invites" |
|
msgstr "Шақырулар үшін аватарларды көрсету" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:64 |
|
msgid "Display the avatars of the room and the inviter" |
|
msgstr "Бөлменің және шақырушының аватарларын көрсету" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:232 |
|
msgid "Could not change media previews setting" |
|
msgstr "Медиа алдын ала қарау баптауын өзгерту мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:289 |
|
msgid "Could not enable avatars for invites" |
|
msgstr "Шақырулар үшін аватарларды іске қосу мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:291 |
|
msgid "Could not disable avatars for invites" |
|
msgstr "Шақырулар үшін аватарларды сөндіру мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:13 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:23 |
|
msgid "Current Session" |
|
msgstr "Ағымдағы сеанс" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:29 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:57 |
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
msgstr "Басқа белсенді сеанстар" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:74 |
|
msgid "Could not load the list of connected devices" |
|
msgstr "Қосылған құрылғылар тізімін жүктеу мүмкін болмады" |
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is verified'. |
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:40 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:118 |
|
msgid "Verified" |
|
msgstr "Тексерілді" |
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is not verified'. |
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:51 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:122 |
|
msgid "Not verified" |
|
msgstr "Тексерілмеген" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:14 |
|
msgid "Matrix Session ID" |
|
msgstr "Matrix сеанс ID-і" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:16 |
|
msgid "Copy Matrix Session ID" |
|
msgstr "Matrix сеанс ID-ін көшіру" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:17 |
|
msgid "Matrix session ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Matrix сеанс ID-і алмасу буферіне көшірілді" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:22 |
|
msgid "Public Name" |
|
msgstr "Публикалық аты" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:38 |
|
msgid "Last Seen" |
|
msgstr "Соңғы рет болған" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:50 |
|
msgid "Last Location" |
|
msgstr "Соңғы орналасқан жері" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:73 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:83 |
|
msgid "Disconnect" |
|
msgstr "Ажырату" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:214 |
|
msgid "Session renamed" |
|
msgstr "Сеанс аты өзгертілді" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:218 |
|
msgid "Could not rename session" |
|
msgstr "Сеанс атын өзгерту мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:248 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”" |
|
msgstr "«{device_name}» сеансын ажырату мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_button.blp:18 |
|
msgid "Switch Accounts" |
|
msgstr "Тіркелгілерді ауыстыру" |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.blp:40 |
|
msgid "_Add Account" |
|
msgstr "_Тіркелгі қосу" |
|
|
|
#: src/application.rs:244 |
|
msgid "The Fractal Team" |
|
msgstr "Fractal командасы" |
|
|
|
#: src/application.rs:250 |
|
msgid "© The Fractal Team" |
|
msgstr "© Fractal командасы" |
|
|
|
#: src/application.rs:264 |
|
msgid "translator-credits" |
|
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>" |
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
#: src/application.rs:268 |
|
msgid "Name by" |
|
msgstr "Аты бойынша" |
|
|
|
#: src/application.rs:382 |
|
msgid "Session not found" |
|
msgstr "Сеанс табылмады" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:28 |
|
msgid "Confirm Change" |
|
msgstr "Өзгерісті растау" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:62 |
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:14 |
|
#: src/login/session_setup_view.blp:16 src/session_view/explore/mod.blp:63 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:17 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:16 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:22 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:87 src/window.blp:17 |
|
msgid "Loading" |
|
msgstr "Жүктелуде" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:84 |
|
msgid "Success" |
|
msgstr "Сәтті" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:102 |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Ескерту" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:119 src/error_page.blp:9 |
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:93 |
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:113 src/session_view/explore/mod.blp:117 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:109 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:113 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:68 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:72 |
|
#: src/window.blp:87 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Қате" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.blp:64 |
|
msgid "Remove Avatar" |
|
msgstr "Аватарды өшіру" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.blp:81 |
|
msgid "Select New Avatar" |
|
msgstr "Жаңа аватарды таңдау" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:505 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Суреттер" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:511 |
|
msgid "Choose Avatar" |
|
msgstr "Аватарды таңдау" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:527 |
|
msgid "Could not open avatar file" |
|
msgstr "Аватар файлын ашу мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:548 |
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
msgstr "Таңдалған файл сурет емес" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:554 |
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
msgstr "Таңдалған файлдың түрін анықтау мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:6 |
|
msgid "QR Code Scanner" |
|
msgstr "QR код сканері" |
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:21 |
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:33 |
|
msgid "Could Not Connect to Camera" |
|
msgstr "Камераға қосылу мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:91 |
|
msgid "Camera" |
|
msgstr "Камера" |
|
|
|
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74 |
|
msgid "Viewfinder" |
|
msgstr "Көрініс іздегіш" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:8 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:33 |
|
msgid "Verify Your New Session" |
|
msgstr "Жаңа сеансыңызды тексеріңіз" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:45 |
|
msgid "" |
|
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " |
|
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." |
|
msgstr "" |
|
"Сеансыңызды тексеру сізге және сіз сөйлесетін адамдарға ешкімнің сіздің " |
|
"атыңыздан әрекет етуге немесе сөйлесулеріңізді ұстап алуға тырыспайтынына " |
|
"сенімді болуға мүмкіндік береді." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:58 |
|
msgid "Verify With Another Session" |
|
msgstr "Басқа сеанс арқылы тексеру" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:68 |
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
msgstr "Бұл тіркелгіге басқа құрылғылар кірмеген бе?" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:76 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:8 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:33 |
|
msgid "Recover Account" |
|
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:87 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:269 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:97 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:210 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:507 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Тастау" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:103 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:6 src/session_view/content.blp:68 |
|
msgid "Identity Verification" |
|
msgstr "Тұлғаны тексеру" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:118 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:143 |
|
msgid "Set Up Crypto Identity" |
|
msgstr "Крипто-сәйкестікті баптау" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:155 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:232 |
|
msgid "" |
|
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and " |
|
"automatically trust their verified sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Сіздің крипто-сәйкестігіңіз басқа Matrix тіркелгілерін тексеруге және " |
|
"олардың тексерілген сеанстарына автоматты түрде сенуге мүмкіндік береді." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:167 |
|
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." |
|
msgstr "Крипто-сәйкестікті баптауыңыз керек, өйткені ол ешқашан жасалмаған." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:178 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:311 |
|
msgid "Set Up" |
|
msgstr "Баптау" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:245 |
|
msgid "" |
|
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to " |
|
"you managed to be verified." |
|
msgstr "" |
|
"Егер сізге тиесілі емес құрылғы тексерілген болса, крипто-сәйкестікті " |
|
"тастауыңыз керек." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:257 |
|
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key." |
|
msgstr "" |
|
"Жалғастыру үшін тіркелгіні қалпына келтіру кілтін де тастауыңыз керек." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:415 |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:196 |
|
msgid "Could not send a new verification request" |
|
msgstr "Жаңа тексеру сұранысын жіберу мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:467 |
|
msgid "Could not create the crypto identity" |
|
msgstr "Крипто-сәйкестікті жасау мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:44 |
|
msgid "Restore full access to your account." |
|
msgstr "Тіркелгіңізге толық қол жеткізуді қалпына келтіріңіз." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:52 |
|
msgid "" |
|
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the " |
|
"recovery key that is usually set up when you create your account." |
|
msgstr "" |
|
"Қалпына келтіру деректеріне қол жеткізу үшін бізге әдетте тіркелгіні " |
|
"жасаған кезде орнатылатын қалпына келтіру кілттік фразасы немесе қалпына " |
|
"келтіру кілті қажет." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:69 |
|
msgid "Recovery Passphrase or Key" |
|
msgstr "Қалпына келтіру кілттік фразасы немесе кілті" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:77 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329 |
|
msgid "Recover" |
|
msgstr "Қалпына келтіру" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:88 |
|
msgid "Lost your recovery passphrase or key?" |
|
msgstr "Қалпына келтіру кілттік фразасын немесе кілтін жоғалттыңыз ба?" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:113 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:138 |
|
msgid "Reset Account Recovery" |
|
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіруді тастау" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:150 |
|
msgid "" |
|
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of " |
|
"your recovery setup." |
|
msgstr "" |
|
"Тіркелгіні қалпына келтіруді тастау қалпына келтіру баптауының бір бөлігін " |
|
"немесе барлығын түзетуге немесе тастауға мүмкіндік береді." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:171 |
|
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup" |
|
msgstr "Бөлмені шифрлеу кілттерінің сақтық көшірмесін тастау" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:176 |
|
msgid "" |
|
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be " |
|
"created." |
|
msgstr "" |
|
"Егер жаңа қалпына келтіру кілттік фразасын бермесеңіз, қалпына келтіру " |
|
"кілті жасалады." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:188 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:288 |
|
msgid "" |
|
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. " |
|
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also " |
|
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you." |
|
msgstr "" |
|
"Matrix тіркелгіңіздің паролін кілттік фраза ретінде қайта пайдаланбауыңыз " |
|
"керек. Әйтпесе, егер біреу тіркелгі паролін алса, ол барлық шифрленген " |
|
"сөйлесулеріңізге қол жеткізе алады және сіздің атыңыздан әрекет ете алады." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:205 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:305 |
|
msgid "Recovery Passphrase (Optional)" |
|
msgstr "Қалпына келтіру кілттік фразасы (міндетті емес)" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:227 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:252 |
|
msgid "Set Up Account Recovery" |
|
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіруді баптау" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:264 |
|
msgid "" |
|
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read " |
|
"your encrypted messages even if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Тіркелгіні қалпына келтіру крипто-сәйкестігіңізді қалпына келтіруге және " |
|
"тіпті барлық сеанстарыңызға қол жеткізуді жоғалтсаңыз да шифрленген " |
|
"хабарларды оқуға мүмкіндік береді." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:276 |
|
msgid "" |
|
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." |
|
msgstr "" |
|
"Егер қалпына келтіру кілттік фразасын бермесеңіз, қалпына келтіру кілті " |
|
"жасалады." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:328 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:354 |
|
msgid "Account Recovery Set Up Successfully" |
|
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру сәтті бапталды" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:389 |
|
msgid "Copy Recovery Key" |
|
msgstr "Қалпына келтіру кілтін көшіру" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:406 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:487 |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:50 |
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.blp:51 |
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:48 |
|
msgid "_Done" |
|
msgstr "_Дайын" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:461 |
|
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete." |
|
msgstr "" |
|
"Қалпына келтіру сәтті өтті, бірақ қалпына келтіру деректері толық болмады." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:469 |
|
msgid "" |
|
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the " |
|
"data, and attempt to recover this session again." |
|
msgstr "" |
|
"Мұны түзету үшін барлық деректері бар сеанстан қалпына келтіруді тастап, " |
|
"осы сеансты қайтадан қалпына келтіруге тырысуыңыз керек." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:478 |
|
msgid "" |
|
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix " |
|
"clients, like “key backup” or “secure backup”." |
|
msgstr "" |
|
"Тіркелгіні қалпына келтіру басқа Matrix клиенттерінде «кілттердің сақтық " |
|
"көшірмесі» немесе «қауіпсіз сақтық көшірме» сияқты басқаша аталуы мүмкін " |
|
"екенін ескеріңіз." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:499 |
|
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery" |
|
msgstr "Балама ретінде, Тіркелгіні қалпына келтіруді тастауға болады" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:221 |
|
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions" |
|
msgstr "Барлық пайдаланушылар мен сеанстардың тексерулерін жарамсыз етеді" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:227 |
|
msgid "" |
|
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. " |
|
"Invalidates the verifications of all users and sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Қалпына келтіру деректеріндегі крипто-сәйкестік толық болмағандықтан қажет. " |
|
"Барлық пайдаланушылар мен сеанстардың тексерулерін жарамсыз етеді." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:238 |
|
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore" |
|
msgstr "Бұрынғы шифрленген хабарларды бұдан былай оқи алмауыңыз мүмкін" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:244 |
|
msgid "" |
|
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able " |
|
"to read your past encrypted messages anymore." |
|
msgstr "" |
|
"Сақтық көшірме дұрыс бапталмағандықтан қажет. Бұрынғы шифрленген хабарларды " |
|
"бұдан былай оқи алмауыңыз мүмкін." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:265 |
|
msgid "" |
|
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to " |
|
"recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Бұл қалпына келтіру кілтін қауіпсіз жерде сақтағаныңызға көз жеткізіңіз. " |
|
"Барлық сеанстарыңызға қол жеткізу мүмкіндігін жоғалтсаңыз, тіркелгіңізді " |
|
"қалпына келтіру үшін ол сізге қажет болады." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:269 |
|
msgid "" |
|
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You " |
|
"will need it to recover your account if you lose access to all your " |
|
"sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Кілттік фразаны есте сақтағаныңызға немесе оны қауіпсіз жерде " |
|
"сақтағаныңызға көз жеткізіңіз. Барлық сеанстарыңызға қол жеткізу " |
|
"мүмкіндігін жоғалтсаңыз, тіркелгіңізді қалпына келтіру үшін ол сізге қажет " |
|
"болады." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:330 |
|
msgid "The recovery passphrase or key is invalid" |
|
msgstr "Қалпына келтіру кілттік фразасы немесе кілті жарамсыз" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:333 |
|
msgid "Could not access recovery data" |
|
msgstr "Қалпына келтіру деректеріне қол жеткізу мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:384 |
|
msgid "Could not reset the crypto identity" |
|
msgstr "Крипто-сәйкестікті тастау мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:437 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:446 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:471 |
|
msgid "Could not reset account recovery" |
|
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіруді тастау мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:506 |
|
msgid "Could not reset account recovery key" |
|
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру кілтін тастау мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:544 |
|
msgid "Could not enable account recovery" |
|
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіруді іске қосу мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:36 |
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.blp:4 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:36 |
|
#: src/login/in_browser_page.blp:6 src/login/in_browser_page.blp:39 |
|
msgid "Authentication" |
|
msgstr "Аутентификация" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:50 |
|
msgid "" |
|
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, " |
|
"press confirm" |
|
msgstr "" |
|
"Әрекетті браузер арқылы растаңыз және аяқталған соң, растау батырмасын " |
|
"басыңыз" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:74 |
|
#: src/login/in_browser_page.blp:77 |
|
msgid "Contin_ue" |
|
msgstr "Жалға_стыру" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:103 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:81 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:15 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:15 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "Ба_с тарту" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:110 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:88 |
|
msgid "C_onfirm" |
|
msgstr "Р_астау" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:313 |
|
msgid "The password is invalid." |
|
msgstr "Пароль қате." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:315 src/login/in_browser_page.rs:127 |
|
msgid "An unexpected error occurred." |
|
msgstr "Күтілмеген қате орын алды." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:50 |
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
msgstr "Әрекетті парольмен растаңыз" |
|
|
|
#. We are rejecting an invite. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24 |
|
msgid "Decline Invite?" |
|
msgstr "Шақырудан бас тарту керек пе?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " |
|
"own later." |
|
msgstr "" |
|
"Осы шақырудан шынымен бас тартқыңыз келе ме? Кейінірек бұл бөлмеге өз " |
|
"бетіңізше қосыла аласыз." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join " |
|
"this room without it." |
|
msgstr "" |
|
"Осы шақырудан шынымен бас тартқыңыз келе ме? Онсыз бұл бөлмеге қосыла " |
|
"алмайсыз." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34 |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:55 |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:173 |
|
msgid "Decline" |
|
msgstr "Тайдыру" |
|
|
|
#. We are leaving a room that was joined. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39 |
|
msgid "Leave Room?" |
|
msgstr "Бөлмеден шығу керек пе?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41 |
|
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." |
|
msgstr "Осы бөлмеден шынымен шыққыңыз келе ме? Кейінірек қайта келе аласыз." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back " |
|
"without an invitation." |
|
msgstr "Осы бөлмеден шынымен шыққыңыз келе ме? Шақырусыз қайта келе алмайсыз." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47 |
|
msgid "Leave" |
|
msgstr "Қалдыру" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Ignore {user}" |
|
msgstr "{user} пайдаланушысын елемеу" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71 |
|
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored" |
|
msgstr "Осы пайдаланушы жіберген барлық хабарламалар мен шақырулар еленбейді" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Ban {user}?" |
|
msgstr "{user} бұғаттау керек пе?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " |
|
"room again until someone unbans them." |
|
msgstr "" |
|
"{user_id} пайдаланушысын бұғаттауды шынымен қалайсыз ба? Біреу бұғаттаудан " |
|
"шығармайынша, олар бөлмеге қайта қосыла алмайды." |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Ban room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139 |
|
#: src/components/user_page.blp:142 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:234 |
|
msgid "Ban" |
|
msgstr "Банға салу" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Revoke Invite for {user}?" |
|
msgstr "{user} үшін шақыруды қайтарып алу керек пе?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still " |
|
"be able to join the room on their own." |
|
msgstr "" |
|
"{user_id} үшін шақыруды қайтарып алуды шынымен қалайсыз ба? Олар бөлмеге өз " |
|
"бетімен қосыла алады." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " |
|
"able to join the room again until someone reinvites them." |
|
msgstr "" |
|
"{user_id} үшін шақыруды қайтарып алуды шынымен қалайсыз ба? Біреу қайта " |
|
"шақырмайынша, олар бөлмеге қайта қосыла алмайды." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168 |
|
#: src/components/user_page.rs:390 |
|
msgid "Revoke Invite" |
|
msgstr "Шақыруды қайтарып алу" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Deny Access to {user}?" |
|
msgstr "{user} үшін қолжетімділіктен бас тарту керек пе?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" |
|
msgstr "{user_id} үшін қолжетімділіктен бас тартуды шынымен қалайсыз ба?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184 |
|
msgid "Deny Access" |
|
msgstr "Тыйым салу" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Kick {user}?" |
|
msgstr "{user} пайдаланушысын шығарып жіберу керек пе?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join " |
|
"the room again on their own." |
|
msgstr "" |
|
"{user_id} пайдаланушысын шығарып жіберуді шынымен қалайсыз ба? Олар бөлмеге " |
|
"өз бетімен қайта қосыла алады." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " |
|
"room again until someone invites them." |
|
msgstr "" |
|
"{user_id} пайдаланушысын шығарып жіберуді шынымен қалайсыз ба? Біреу " |
|
"шақырмайынша, олар бөлмеге қайта қосыла алмайды." |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207 |
|
#: src/components/user_page.rs:393 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:222 |
|
msgid "Kick" |
|
msgstr "Тебу" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Remove Messages Sent by {user}?" |
|
msgstr "{user} жіберген хабарламаларды өшіру керек пе?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure " |
|
"you want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
msgid_plural "" |
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure " |
|
"you want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Бұл үй серверінен алынған барлық хабарламаларды өшіреді. {user_id} жіберген " |
|
"{n} хабарламаны өшіруді шынымен қалайсыз ба? Бұл әрекетті болдырмау мүмкін " |
|
"емес." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238 |
|
#, rust-format |
|
msgid "No Messages Sent by {user}" |
|
msgstr "{user} жіберген хабарламалар жоқ" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " |
|
"can try to load more by going further back in the room history." |
|
msgstr "" |
|
"Үй серверінен {user_id} жіберген хабарламалар табылмады. Бөлме тарихымен " |
|
"ары қарай жылжып, көбірек жүктеп көріңіз." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:630 |
|
msgid "Reason (optional)" |
|
msgstr "Себебі (міндетті емес)" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Remove the latest message sent by the user" |
|
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" |
|
msgstr[0] "Пайдаланушы жіберген соңғы {n} хабарламаны өшіру" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:380 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Mute {user}?" |
|
msgstr "{user} дыбысын өшіру керек пе?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:384 |
|
msgid "Mute Members?" |
|
msgstr "Мүшелердің дыбысын өшіру керек пе?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:393 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " |
|
"messages to this room." |
|
msgstr "" |
|
"{user_id} дыбысын өшіруді шынымен қалайсыз ба? Олар бұл бөлмеге жаңа " |
|
"хабарламалар жібере алмайды." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send " |
|
"new messages to this room." |
|
msgstr "" |
|
"Осы мүшелердің дыбысын өшіруді шынымен қалайсыз ба? Олар бұл бөлмеге жаңа " |
|
"хабарламалар жібере алмайды." |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:411 |
|
msgid "Mute" |
|
msgstr "Дыбысты өшіру" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:440 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Promote {user}?" |
|
msgstr "{user} мәртебесін көтеру керек пе?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:444 |
|
msgid "Promote Members?" |
|
msgstr "Мүшелер мәртебесін көтеру керек пе?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:453 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able " |
|
"to demote them in the future." |
|
msgstr "" |
|
"Егер {user_id} мәртебесін өзіңізбен бірдей деңгейге көтерсеңіз, болашақта " |
|
"оны төмендете алмайсыз." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:458 |
|
msgid "" |
|
"If you promote these members to the same level as yours, you will not be " |
|
"able to demote them in the future." |
|
msgstr "" |
|
"Егер осы мүшелердің мәртебесін өзіңізбен бірдей деңгейге көтерсеңіз, " |
|
"болашақта оларды төмендете алмайсыз." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470 |
|
msgid "Promote" |
|
msgstr "Мәртебені көтеру" |
|
|
|
#. / Show a dialog to confirm the demotion of our own user. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:479 |
|
msgid "Demote Yourself?" |
|
msgstr "Өз мәртебеңізді төмендету керек пе?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask " |
|
"another member with a higher power level to undo this." |
|
msgstr "" |
|
"Билік деңгейіңізді төмендетуді шынымен қалайсыз ба? Бұны болдырмау үшін " |
|
"билік деңгейі жоғары басқа мүшеден сұрауыңыз керек болады." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492 |
|
msgid "Demote" |
|
msgstr "Мәртебені төмендету" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:503 |
|
msgid "Save Changes?" |
|
msgstr "Өзгерістерді сақтау керек пе?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:505 |
|
msgid "" |
|
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be " |
|
"lost." |
|
msgstr "" |
|
"Бұл бетте сақталмаған өзгерістер бар. Сақталмаған өзгерістер жоғалады." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:514 |
|
msgid "Discard" |
|
msgstr "Елемеу" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:515 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:98 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:144 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:233 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Сақтау" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:5 |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:39 |
|
msgid "Join a Room" |
|
msgstr "Бөлмеге қосылу" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:19 src/login/greeter.blp:17 |
|
#: src/login/greeter.blp:20 src/session_view/media_viewer.blp:76 |
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:79 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:15 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:19 |
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:19 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:20 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Кері" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:70 |
|
msgid "Enter an address or link to look up a room" |
|
msgstr "Бөлмені іздеу үшін адресті немесе сілтемені енгізіңіз" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:90 |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:242 |
|
msgid "Look Up" |
|
msgstr "Іздеу" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239 |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:347 |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:182 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:380 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:77 |
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.blp:20 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Көрініс" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302 |
|
msgid "" |
|
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " |
|
"known by the homeserver or because its details are private. You can still " |
|
"try to join it." |
|
msgstr "" |
|
"Бөлме мәліметтерін алдын ала қарау мүмкін емес. Бұл үй серверіне бөлменің " |
|
"белгісіз болуынан немесе оның мәліметтері жеке болуынан болуы мүмкін. Сонда " |
|
"да қосылып көруге болады." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325 |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:161 |
|
#, rust-format |
|
msgid "1 member" |
|
msgid_plural "{n} members" |
|
msgstr[0] "{n} мүше" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349 |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:187 |
|
msgid "Request an Invite" |
|
msgstr "Шақыруды сұрау" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351 |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:195 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:382 |
|
msgid "Join" |
|
msgstr "Кіру" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/user_profile.blp:5 |
|
msgid "User Profile" |
|
msgstr "Пайдаланушы профилі" |
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:304 |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Аялдату" |
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:306 |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Ойнату" |
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:387 |
|
msgid "Error reading audio file" |
|
msgstr "Аудио файлды оқу қатесі" |
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:475 |
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
msgstr "Аудио файлды алу мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:121 |
|
msgid "Image not Viewable" |
|
msgstr "Суретті көру мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:122 |
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
msgstr "Аудио клипті ойнату мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:123 |
|
msgid "Video not Playable" |
|
msgstr "Видеоны ойнату мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:124 |
|
msgid "File not Viewable" |
|
msgstr "Файлды көру мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/components/media/location_viewer.rs:146 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
msgstr "Ендігі {latitude} және бойлығы {longitude} бойынша орналасқан жер" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:102 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "Желіде емес" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:109 |
|
msgid "No network connection" |
|
msgstr "Желілік қосылым жоқ" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:112 |
|
msgid "No Internet connection" |
|
msgstr "Интернет қосылымы жоқ" |
|
|
|
#: src/components/pill/at_room.rs:32 |
|
msgid "Notify the whole room" |
|
msgstr "Бүкіл бөлмеге хабарлау" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Custom role'. |
|
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions. |
|
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:127 |
|
#: src/session/room/permissions.rs:66 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Таңдауыңызша" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:141 |
|
msgid "Confirm Custom Role" |
|
msgstr "Таңдаулы рөлді растау" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.blp:99 |
|
msgid "More Information" |
|
msgstr "Қосымша ақпарат" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.blp:118 |
|
msgid "" |
|
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when " |
|
"creating a room. Creators always have a higher power level than any other " |
|
"room members, except other creators, and have the permission to do anything " |
|
"in the room. The only way to demote a creator is to replace the current " |
|
"room with another one with a different creator, by upgrading the room for " |
|
"example." |
|
msgstr "" |
|
"Жаратушы — бөлме жасау кезінде бірнеше пайдаланушыға берілетін өзгермейтін " |
|
"рөл. Жаратушылардың билік деңгейі әрқашан басқа мүшелерден (басқа " |
|
"жаратушылардан бөлек) жоғары болады және олардың бөлмеде кез келген " |
|
"әрекетті жасауға рұқсаты бар. Жаратушы мәртебесін төмендетудің жалғыз жолы " |
|
"— ағымдағы бөлмені басқа жаратушысы бар жаңа бөлмемен ауыстыру (мысалы, " |
|
"бөлме нұсқасын жаңарту арқылы)." |
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:107 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Ролі" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/components/user_page.blp:122 |
|
msgid "Power Level" |
|
msgstr "Билік деңгейі" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. |
|
#. Translators: This is a verb. |
|
#: src/components/user_page.blp:128 src/session_view/invite.blp:14 |
|
#: src/session_view/invite.blp:39 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:145 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:210 |
|
msgid "Invite" |
|
msgstr "Шақыру" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Unban room member'. |
|
#: src/components/user_page.blp:152 |
|
msgid "Unban" |
|
msgstr "Бұғаттаудан шығару" |
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:157 |
|
msgid "Remove Messages" |
|
msgstr "Хабарламаларды өшіру" |
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:172 |
|
msgid "Security" |
|
msgstr "Қауіпсіздік" |
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:199 |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:66 |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:172 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322 |
|
msgid "Verify" |
|
msgstr "Растау" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:283 |
|
msgid "Open Direct Chat" |
|
msgstr "Тікелей чатты ашу" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:285 |
|
msgid "Create Direct Chat" |
|
msgstr "Тікелей чат жасау" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:305 |
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:202 |
|
msgid "Could not create a new Direct Chat" |
|
msgstr "Жаңа тікелей чат жасау мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:336 |
|
#, rust-format |
|
msgid "In {room_name}" |
|
msgstr "{room_name} ішінде" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was invited'. |
|
#. Translators: This is singular, as in 'Invited Room Member'. |
|
#: src/components/user_page.rs:347 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:121 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Шақырылған" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was banned'. |
|
#. Translators: This is singular, as in 'Banned Room Member'. |
|
#: src/components/user_page.rs:351 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:130 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Бұғатталған" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'. |
|
#: src/components/user_page.rs:355 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Requested an Invite" |
|
msgstr "Шақыру сұрады" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. |
|
#: src/components/user_page.rs:359 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Белгісіз" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:391 |
|
msgid "Deny Request" |
|
msgstr "Сұранымнан бас тарту" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:499 |
|
msgid "Could not change the role" |
|
msgstr "Рөлді өзгерту мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:520 |
|
msgid "Could not invite user" |
|
msgstr "Пайдаланушыны шақыру мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:554 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:722 |
|
msgid "Could not revoke invite of user" |
|
msgstr "Пайдаланушының шақыруын қайтарып алу мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:555 |
|
msgid "Could not deny access to user" |
|
msgstr "Пайдаланушыға қолжетімділік беруден бас тарту мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:556 |
|
msgid "Could not kick user" |
|
msgstr "Пайдаланушыны шығарып жіберу мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:602 |
|
msgid "Could not ban user" |
|
msgstr "Пайдаланушыны бұғаттау мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:633 |
|
msgid "Could not unban user" |
|
msgstr "Пайдаланушыны бұғаттаудан шығару мүмкін емес" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/user_page.rs:681 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not remove 1 message sent by the user" |
|
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" |
|
msgstr[0] "Пайдаланушы жіберген {n} хабарламаны өшіру мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:697 |
|
msgid "Identity verified" |
|
msgstr "Тұлға расталды" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:704 |
|
msgid "Identity not verified" |
|
msgstr "Тұлға расталмады" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:719 |
|
msgid "Could not start user verification" |
|
msgstr "Пайдаланушыны растауды бастау мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:744 |
|
msgid "Ignored" |
|
msgstr "Еленбеді" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:749 |
|
msgid "Not Ignored" |
|
msgstr "Еленді" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:750 |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "Елемеу" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:770 src/session_view/invite.rs:290 |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:770 |
|
msgid "Could not ignore user" |
|
msgstr "Пайдаланушыны елемеу мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/contrib/qr_code.rs:52 |
|
msgid "QR Code" |
|
msgstr "QR коды" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:19 src/error_page.blp:23 src/error_page.blp:31 |
|
#: src/error_page.blp:35 src/login/greeter.blp:28 src/login/greeter.blp:32 |
|
#: src/login/greeter.blp:40 src/login/greeter.blp:44 src/window.blp:29 |
|
#: src/window.blp:33 |
|
msgid "About Fractal" |
|
msgstr "Fractal туралы" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:45 |
|
msgid "Secret Portal Error" |
|
msgstr "Secret Portal қатесі" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:59 |
|
msgid "" |
|
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session " |
|
"information and an error occurred while we were trying to restore your " |
|
"sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal маңызды сессия ақпаратын басқару үшін Secret Portal қызметіне " |
|
"сүйенеді және сессияларыңызды қалпына келтіру кезінде қате орын алды." |
|
|
|
#: src/error_page.blp:75 |
|
msgid "" |
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:" |
|
msgstr "Secret Portal мәселелерін шешуге көмектесетін бірнеше кеңес:" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:94 |
|
msgid "" |
|
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-" |
|
"keyring." |
|
msgstr "" |
|
"gnome-keyring сияқты Secret Portal Backend провайдері орнатылғанына көз " |
|
"жеткізіңіз." |
|
|
|
#: src/error_page.blp:119 |
|
msgid "" |
|
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow " |
|
"Fractal to interact with it, like this:" |
|
msgstr "" |
|
"Оның орнына Secret Service провайдерін пайдаланғыңыз келсе, Fractal-ға " |
|
"онымен өзара әрекеттесуге рұқсат беруіңіз керек:" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:152 |
|
msgid "Copy Command" |
|
msgstr "Команданы көшіру" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:178 |
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
msgstr "" |
|
"Бастапқы кілттер бауы бар екенін және оның құлпы ашылғанын тексеріңіз." |
|
|
|
#: src/error_page.blp:191 |
|
msgid "" |
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
"details." |
|
msgstr "" |
|
"Толығырақ ақпарат алу үшін қолданба журналдарын және дистрибутив " |
|
"құжаттамасын тексеріңіз." |
|
|
|
#: src/error_page.blp:206 |
|
msgid "Could Not Initialize Session" |
|
msgstr "Сессияны инициализациялау мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/error_page.rs:102 |
|
msgid "Command copied to clipboard" |
|
msgstr "Команда алмасу буферіне көшірілді" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130 |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:387 |
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
msgstr "Басқа сессиядан кіру сұранымы" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132 |
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
msgstr "Жаңа сессияны ағымдағы сессиядан растаңыз." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:135 |
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184 |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:159 |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:325 |
|
msgid "Verification Request" |
|
msgstr "Растау сұранымы" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:139 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
"conversation." |
|
msgstr "" |
|
"{user} растауды сұрады. Пайдаланушыны растау сөйлесу қауіпсіздігін " |
|
"арттырады." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:162 |
|
msgid "Could not decline verification request" |
|
msgstr "Растау сұранымынан бас тарту мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178 |
|
msgid "Could not accept verification request" |
|
msgstr "Растау сұранымын қабылдау мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:60 |
|
msgid "Send New Request" |
|
msgstr "Жаңа сұраным жіберу" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140 |
|
msgid "The verification was cancelled from the other session." |
|
msgstr "Растау басқа сессиядан тоқтатылды." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146 |
|
#, rust-format |
|
msgid "The verification was cancelled by {user}." |
|
msgstr "Растауды {user} тоқтатты." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:152 |
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
msgstr "Растау процесі уақыттың аяқталуына байланысты сәтсіз аяқталды." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:154 |
|
msgid "You accepted the request from another session." |
|
msgstr "Сіз сұранымды басқа сессиядан қабылдадыңыз." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:157 |
|
msgid "The emoji did not match." |
|
msgstr "Эмодзи сәйкес келмеді." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:159 |
|
msgid "The numbers did not match." |
|
msgstr "Сандар сәйкес келмеді." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:162 |
|
msgid "An unexpected error happened during the verification process." |
|
msgstr "Растау процесі кезінде күтілмеген қате орын алды." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:167 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:88 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:97 |
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:22 |
|
msgid "Verification Cancelled" |
|
msgstr "Растау тоқтатылды" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:169 |
|
msgid "Verification Error" |
|
msgstr "Растау қатесі" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:55 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:51 |
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
msgstr "QR-кодты сканерлеу мүмкін емес пе?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:63 |
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
msgstr "Осы сессиямен QR-кодты сканерлеу" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:72 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:73 |
|
msgid "Compare Emoji" |
|
msgstr "Эмодзилерді салыстыру" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:83 |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:168 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:51 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:84 |
|
msgid "Cancel Verification" |
|
msgstr "Растаудан бас тарту" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176 |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:148 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:154 |
|
msgid "Verify Session" |
|
msgstr "Сессияны растау" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180 |
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
msgstr "Бұл QR-кодты басқа сессиядан сканерлеңіз." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:190 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
msgstr "" |
|
"{user} пайдаланушысынан осы QR-кодты өз сессиясынан сканерлеуді сұраңыз." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:199 |
|
msgid "Select a verification method to proceed." |
|
msgstr "Жалғастыру үшін растау әдісін таңдаңыз." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:202 |
|
msgid "Click on the verification method to proceed." |
|
msgstr "Жалғастыру үшін растау әдісін шертіңіз." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:234 |
|
msgid "Could not access camera" |
|
msgstr "Камераға қол жеткізу мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:251 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:222 |
|
msgid "Could not start emoji verification" |
|
msgstr "Эмодзи арқылы растауды бастау мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:267 |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:177 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:234 |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:164 |
|
msgid "Could not cancel the verification" |
|
msgstr "Растаудан бас тарту мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122 |
|
msgid "Request Complete" |
|
msgstr "Сұраным аяқталды" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:124 |
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
msgstr "Жаңа сессия қауіпсіз хабарламаларды жіберуге және алуға дайын." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:128 |
|
msgid "Verification Complete" |
|
msgstr "Растау аяқталды" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:131 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " |
|
"private." |
|
msgstr "" |
|
"{user} расталды және енді хабарламаларыңыздың құпия болатынына сенімді бола " |
|
"аласыз." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:19 |
|
msgid "Confirm Scan" |
|
msgstr "Сканерлеуді растау" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:72 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Растау" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:129 |
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
msgstr "Басқа сессияда растау көрсетіліп тұр ма?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:135 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
msgstr "{user} өз сессиясында растауды көріп тұр ма?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161 |
|
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" |
|
msgstr "QR-кодты сканерлеуді растау мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:16 |
|
msgid "New Identity Verification Request" |
|
msgstr "Тұлғаны растау туралы жаңа сұраным" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:25 |
|
msgid "Wait for Other Party" |
|
msgstr "Екінші тарапты күту" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:34 |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:22 |
|
msgid "No Supported Verification Methods" |
|
msgstr "Қолдау көрсетілетін растау әдістері жоқ" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:43 |
|
msgid "Verification Request Methods" |
|
msgstr "Растау сұранымының әдістері" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:52 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:19 |
|
msgid "Scan Complete" |
|
msgstr "Сканерлеу аяқталды" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:61 |
|
msgid "Confirm Scan Result" |
|
msgstr "Сканерлеу нәтижесін растау" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:70 |
|
msgid "Short Authentication String Verification" |
|
msgstr "Қысқа аутентификациялық жол арқылы растау" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:79 |
|
msgid "Verification Successful" |
|
msgstr "Растау сәтті аяқталды" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.rs:200 |
|
msgid "Scan QR Code" |
|
msgstr "QR-кодты сканерлеу" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:48 |
|
msgid "" |
|
"You can accept this verification from another session or decline it for all " |
|
"your sessions" |
|
msgstr "" |
|
"Бұл растауды басқа сессиядан қабылдауға немесе барлық сессияларыңыз үшін " |
|
"бас тартуға болады" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:139 |
|
msgid "" |
|
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Басқа клиент ұсынған әдістердің ешқайсысына Fractal қолдау көрсетпейді." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:142 |
|
msgid "" |
|
"A login request was received, but none of the methods offered by the other " |
|
"client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Кіру сұранымы алынды, бірақ басқа клиент ұсынған әдістердің ешқайсысына " |
|
"Fractal қолдау көрсетпейді." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:151 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"{user} клиенті ұсынған әдістердің ешқайсысына Fractal қолдау көрсетпейді." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " |
|
"other client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"{user} растау сұранымын жіберді, бірақ басқа клиент ұсынған әдістердің " |
|
"ешқайсысына Fractal қолдау көрсетпейді." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:170 |
|
msgid "Decline Verification" |
|
msgstr "Растаудан бас тарту" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:192 |
|
msgid "Could not decline the verification" |
|
msgstr "Растаудан бас тарту мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:119 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " |
|
"verification from the other session." |
|
msgstr "" |
|
"QR-код сәтті сканерленді. Растауды басқа сессиядан растауыңыз қажет болуы " |
|
"мүмкін." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:124 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
"verification." |
|
msgstr "QR-код сәтті сканерленді. {user} растауды растауы қажет болуы мүмкін." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:38 |
|
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place" |
|
msgstr "Сіз енді растау жүріп жатқан бөлмеде емессіз" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to |
|
#. click |
|
#. when the emojis do not match. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:65 |
|
msgid "Do Not Match" |
|
msgstr "Сәйкес келмейді" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to |
|
#. click |
|
#. when the emojis match. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:78 |
|
msgid "Match" |
|
msgstr "Сәйкес" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:151 |
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." |
|
msgstr "Басқа клиентте де сондай эмодзилердің сол ретпен шыққанын тексеріңіз." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155 |
|
msgid "" |
|
"Check if the same numbers appear in the same order on the other client." |
|
msgstr "Басқа клиентте де сондай сандардың сол ретпен шыққанын тексеріңіз." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:165 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on " |
|
"their screen." |
|
msgstr "" |
|
"{user} пайдаланушысынан оның экранында келесі эмодзилердің сол ретпен " |
|
"шыққанын сұраңыз." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:172 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " |
|
"their screen." |
|
msgstr "" |
|
"{user} пайдаланушысынан оның экранында келесі сандардың сол ретпен шыққанын " |
|
"сұраңыз." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:253 |
|
msgid "Could not send that the data does not match" |
|
msgstr "Деректердің сәйкес келмейтіні туралы мәліметті жіберу мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:270 |
|
msgid "Could not send confirmation that the data matches" |
|
msgstr "Деректердің сәйкес келетіні туралы растауды жіберу мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:64 |
|
msgid "Show a QR code to scan with another device" |
|
msgstr "Басқа құрылғымен сканерлеу үшін QR-кодты көрсету" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:156 |
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
msgstr "Басқа сессияда көрсетілген QR-кодты сканерлеңіз." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
msgstr "{user} құрылғысында көрсетілген QR-кодты сканерлеңіз." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:201 |
|
msgid "Could not validate scanned QR Code" |
|
msgstr "Сканерленген QR-кодты тексеру мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:45 |
|
msgid "" |
|
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way " |
|
"of communication." |
|
msgstr "" |
|
"Қауіпсіздік үшін растау жеке кездескенде немесе сенімді байланыс құралы " |
|
"арқылы орындалуы тиіс." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:61 |
|
msgid "The request is not showing up on the other device?" |
|
msgstr "Сұраным басқа құрылғыда көрінбей тұр ма?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:73 |
|
msgid "Cancel Verification Request" |
|
msgstr "Растау сұранымынан бас тарту" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124 |
|
msgid "Get Another Device" |
|
msgstr "Басқа құрылғыны алу" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:126 |
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
msgstr "Растау сұранымын басқа сессиядан немесе құрылғыдан қабылдаңыз." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:134 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
msgstr "{user} күтілуде" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:140 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
msgstr "{user} пайдаланушысынан растау сұранымын қабылдауды сұраңыз." |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:5 |
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
msgstr "Үй серверін анықтау" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:12 |
|
msgid "" |
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " |
|
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " |
|
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " |
|
"the URL yourself." |
|
msgstr "" |
|
"Автоматты анықтау (сонымен қатар «well-known lookup» ретінде белгілі) домен " |
|
"аты арқылы Matrix үй серверінің URL мекенжайын табуға мүмкіндік береді. " |
|
"Егер үй серверіңіз автоматты анықтауды қолдамаса немесе URL мекенжайын " |
|
"өзіңіз көрсеткіңіз келсе ғана бұны сөндіру керек." |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:16 |
|
msgid "_Auto-Discovery" |
|
msgstr "_Автоматты анықтау" |
|
|
|
#. Translators: Fractal is the application name. |
|
#: src/login/greeter.blp:7 src/login/greeter.blp:84 |
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
msgstr "Fractal-ға қош келдіңіз" |
|
|
|
#: src/login/greeter.blp:104 |
|
msgid "_Log In" |
|
msgstr "_Кіру" |
|
|
|
#: src/login/greeter.blp:118 |
|
msgid "_Create Account" |
|
msgstr "Тіркелгі _жасау" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.blp:103 src/login/method_page.blp:129 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Келесі" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
#: src/login/homeserver_page.blp:118 |
|
msgid "Advanced…" |
|
msgstr "Қосымша…" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:102 |
|
msgid "Domain Name" |
|
msgstr "Домен аты" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:104 |
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
msgstr "Matrix үй серверіңіздің домені, мысалы gnome.org" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.blp:69 |
|
msgid "Homeserver URL" |
|
msgstr "Үй серверінің URL мекенжайы" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/homeserver_page.rs:111 |
|
#, rust-format |
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
msgstr "Matrix үй серверіңіздің URL мекенжайы, мысалы {address}" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:324 src/login/mod.rs:348 |
|
#: src/login/mod.rs:397 |
|
msgid "Could not set up login" |
|
msgstr "Кіруді баптау мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.blp:55 |
|
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser" |
|
msgstr "Төмендегі батырманы шертіп, браузердегі қадамдарды орындаңыз" |
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.rs:100 |
|
msgid "Could not open URL" |
|
msgstr "URL мекенжайын ашу мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/login/local_server.rs:35 |
|
msgid "Authorization Completed" |
|
msgstr "Авторизация аяқталды" |
|
|
|
#: src/login/local_server.rs:40 |
|
msgid "" |
|
"The authorization step is complete. You can close this page and go back to " |
|
"Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Авторизация қадамы аяқталды. Бұл бетті жауып, Fractal-ға оралуыңызға болады." |
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:6 src/window.blp:73 |
|
msgid "Log In" |
|
msgstr "Кіру" |
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:94 |
|
msgid "Matrix Username" |
|
msgstr "Matrix пайдаланушы аты" |
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:109 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Пароль" |
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:122 |
|
msgid "Login via SSO" |
|
msgstr "SSO арқылы кіру" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/method_page.rs:90 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Log in to {domain_name}" |
|
msgstr "{domain_name} ішіне кіру" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:97 |
|
msgid "Log in" |
|
msgstr "Кіру" |
|
|
|
#: src/login/mod.blp:22 src/login/mod.blp:54 |
|
msgid "Login Complete" |
|
msgstr "Кіру аяқталды" |
|
|
|
#: src/login/mod.blp:75 |
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages" |
|
msgstr "Бұл сессия қауіпсіз хабарламаларды жіберуге және алуға дайын" |
|
|
|
#: src/login/mod.blp:84 |
|
msgid "Start Chatting" |
|
msgstr "Чатты бастау" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:467 |
|
msgid "Could not store session" |
|
msgstr "Сессияны сақтау мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:6 |
|
msgid "Session Setup" |
|
msgstr "Сессияны баптау" |
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:47 src/window.blp:59 |
|
msgid "Fetching Account Data…" |
|
msgstr "Тіркелгі деректері алынуда…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/secret/linux.rs:175 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
msgstr "Fractal: {user_id} үшін Matrix тіркелгі деректері" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:527 |
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
msgstr "Құпия сақтау файлы зақымдалған." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:529 |
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
msgstr "Құпия сақтау файлының орналасқан жеріне қол жеткізу мүмкін емес." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:532 |
|
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file." |
|
msgstr "Құпия сақтау файлына қол жеткізу кезінде күтілмеген қате орын алды." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:535 |
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
msgstr "Құпия сақтау файлын басқа процесс өзгертті." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:538 |
|
msgid "" |
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"Flatpak Secret Portal-ға сұраным тоқтатылды. Оған қол жеткізу туралы кез " |
|
"келген сұранысты қабылдағаныңызға көз жеткізіңіз." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:541 |
|
msgid "" |
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
msgstr "" |
|
"Flatpak Secret Portal қолжетімді емес. xdg-desktop-portal орнатылғанына " |
|
"және оның нұсқасы кем дегенде 1.5.0 екеніне көз жеткізіңіз." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:544 |
|
msgid "" |
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
"backend." |
|
msgstr "" |
|
"D-Bus Secret Portal бэкэндімен әрекеттесу кезінде күтілмеген қате орын алды." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:547 |
|
msgid "" |
|
"The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
msgstr "Flatpak Secret Portal қауіпсіздігі төмен тым әлсіз кілт ұсынды." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:560 |
|
msgid "The item was deleted." |
|
msgstr "Элемент өшірілді." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578 |
|
msgid "" |
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
msgstr "" |
|
"D-Bus Secret Service қызметімен әрекеттесу кезінде күтілмеген қате орын " |
|
"алды." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:565 |
|
msgid "The collection or item is locked." |
|
msgstr "Жинақ немесе элемент құлыпталған." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:567 |
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." |
|
msgstr "D-Bus Secret Service сессиясы жоқ." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:569 |
|
msgid "The collection or item does not exist." |
|
msgstr "Жинақ немесе элемент жоқ." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:572 |
|
msgid "" |
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"D-Bus Secret Service-ке сұраным тоқтатылды. Оған қол жеткізу туралы кез " |
|
"келген сұранысты қабылдағаныңызға көз жеткізіңіз." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:575 |
|
msgid "" |
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created " |
|
"and set as default." |
|
msgstr "" |
|
"Бастапқы жинаққа қол жеткізу мүмкін емес. Кілттер жиынтығы жасалғанына және " |
|
"бастапқы ретінде орнатылғанына көз жеткізіңіз." |
|
|
|
#: src/session/mod.rs:837 |
|
msgid "Could not log the session out" |
|
msgstr "Сессиядан шығу мүмкін емес" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:329 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent a verification request" |
|
msgstr "{user} растау сұранымын жіберді" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:391 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Verify your new session “{name}”" |
|
msgstr "Жаңа “{name}” сессиясын растаңыз" |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:483 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
msgstr "{user} аудио файл жіберді." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:486 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent a file." |
|
msgstr "{user} файл жіберді." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:488 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent an image." |
|
msgstr "{user} сурет жіберді." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:491 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent their location." |
|
msgstr "{user} өз орналасқан жерін жіберді." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:503 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent a video." |
|
msgstr "{user} видео жіберді." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:510 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
msgstr "{user} стикер жіберді." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:520 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user}: {message}" |
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:570 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} invited you" |
|
msgstr "{user} сізді шақырды" |
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:259 |
|
msgid "Only invited users, and users can request an invite" |
|
msgstr "" |
|
"Тек шақырылған пайдаланушылар және пайдаланушылар шақыруды сұрай алады" |
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:261 |
|
msgid "Only invited users" |
|
msgstr "Тек шақырылған пайдаланушылар" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/room/join_rule.rs:275 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Members of {room}, and users can request an invite" |
|
msgstr "{room} мүшелері және пайдаланушылар шақыруды сұрай алады" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/room/join_rule.rs:282 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Members of {room}" |
|
msgstr "{room} мүшелері" |
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:287 |
|
msgid "Any registered user" |
|
msgstr "Кез келген тіркелген пайдаланушы" |
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:288 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:944 |
|
msgid "Unsupported rule" |
|
msgstr "Қолдау көрсетілмейтін ереже" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another |
|
#. user before. Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:389 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
msgstr "Бос бөлме ({user} болған)" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
#: src/session/room/mod.rs:392 |
|
msgid "Empty Room" |
|
msgstr "Бос бөлме" |
|
|
|
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. |
|
#: src/session/room/mod.rs:402 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Белгісіз" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions. |
|
#: src/session/room/permissions.rs:64 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Бастапқы" |
|
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:67 |
|
msgid "Moderator" |
|
msgstr "Модератор" |
|
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:68 |
|
msgid "Admin" |
|
msgstr "Әкімші" |
|
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:69 |
|
msgid "Creator" |
|
msgstr "Жасаушы" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. |
|
#: src/session/room/permissions.rs:71 |
|
msgid "Muted" |
|
msgstr "Дыбысы сөндірілген" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/room_list/mod.rs:329 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not join room {room_name}" |
|
msgstr "{room_name} бөлмесіне қосылу мүмкін болмады" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/room_list/mod.rs:361 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not request an invite to room {room_name}" |
|
msgstr "{room_name} бөлмесіне шақыруды сұрау мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:31 |
|
msgid "Explore" |
|
msgstr "Шолу" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:32 |
|
msgid "Forget Room" |
|
msgstr "Бөлмені ұмыту" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:82 |
|
msgid "Verifications" |
|
msgstr "Тексерулер" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:83 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:140 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:385 |
|
msgid "Invite Requests" |
|
msgstr "Шақыру сұраулары" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:84 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:262 |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Шақырылған" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:85 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "Таңдамалылар" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:86 |
|
msgid "Rooms" |
|
msgstr "Бөлмелер" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:87 |
|
msgid "Low Priority" |
|
msgstr "Төмен басымдық" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:88 |
|
msgid "Historical" |
|
msgstr "Тарихи" |
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the |
|
#. available specifiers: |
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:324 |
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
msgstr "Соңғы рет %H:%M уақытында көрген" |
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the |
|
#. available specifiers: |
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:329 |
|
msgid "Last seen at %I:%M %p" |
|
msgstr "Соңғы рет %I:%M %p уақытында көрген" |
|
|
|
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at |
|
#. 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the |
|
#. available specifiers: |
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:339 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen yesterday at %H:%M" |
|
msgstr "Соңғы рет кеше %H:%M уақытында көрген" |
|
|
|
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at |
|
#. 11:04 |
|
#. PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the |
|
#. available specifiers: |
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:346 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" |
|
msgstr "Соңғы рет кеше %I:%M %p уақытында көрген" |
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h |
|
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the |
|
#. available specifiers: |
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:357 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
msgstr "Соңғы рет %A күні %H:%M уақытында көрген" |
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, |
|
#. i.e. |
|
#. "Last seen Monday at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the |
|
#. available specifiers: |
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:364 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %I:%M %p" |
|
msgstr "Соңғы рет %A күні %I:%M %p уақытында көрген" |
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. |
|
#. "Last |
|
#. seen February 3 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the |
|
#. available specifiers: |
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:373 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "Соңғы рет %B айының %-e күні %H:%M уақытында көрген" |
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. |
|
#. "Last |
|
#. seen February 3 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the |
|
#. available specifiers: |
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:380 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" |
|
msgstr "Соңғы рет %B айының %-e күні %I:%M %p уақытында көрген" |
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the |
|
#. available specifiers: |
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:388 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
msgstr "Соңғы рет %Y жылғы %B айының %-e күні %H:%M уақытында көрген" |
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the |
|
#. available specifiers: |
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:395 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" |
|
msgstr "Соңғы рет %Y жылғы %B айының %-e күні %I:%M %p уақытында көрген" |
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199 |
|
msgid "Could not restore previous sessions" |
|
msgstr "Алдыңғы сессияларды қалпына келтіру мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:200 |
|
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory" |
|
msgstr "Деректер бумасына қол жеткізу кезінде күтпеген қате орын алды" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:5 |
|
msgid "Main Content" |
|
msgstr "Негізгі мазмұн" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:14 src/session_view/content.blp:28 |
|
msgid "No Room Selected" |
|
msgstr "Бөлме таңдалмады" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:29 |
|
msgid "Join a room to start chatting" |
|
msgstr "Чатты бастау үшін бөлмеге қосылыңыз" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:36 src/session_view/room_history/mod.blp:119 |
|
msgid "Room History" |
|
msgstr "Бөлме тарихы" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:45 src/session_view/invite_request.blp:13 |
|
#: src/session_view/invite_request.blp:37 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:138 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:383 |
|
msgid "Invite Request" |
|
msgstr "Шақыру сұрауы" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:52 |
|
msgid "Room Invite" |
|
msgstr "Бөлмеге шақыру" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:59 |
|
msgid "Explore Rooms" |
|
msgstr "Бөлмелерді шолу" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:5 |
|
msgid "Direct Chat" |
|
msgstr "Тікелей чат" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:31 |
|
msgid "New Direct Chat" |
|
msgstr "Жаңа тікелей чат" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Search' is a verb. |
|
#. Translators: In this string, this is a verb. |
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:50 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:53 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:59 |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Іздеу" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:51 |
|
msgid "Search for people to start a new chat with" |
|
msgstr "Жаңа чат бастау үшін адамдарды іздеу" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:83 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:98 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:102 |
|
msgid "No Users Found" |
|
msgstr "Пайдаланушылар табылмады" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:84 |
|
msgid "No users matching the search pattern were found" |
|
msgstr "Іздеу шартына сәйкес келетін пайдаланушылар табылмады" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:94 |
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:118 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:114 |
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
msgstr "Сәйкестіктерді іздеу кезінде қате орын алды" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:160 |
|
msgid "An error occurred while searching for users" |
|
msgstr "Пайдаланушыларды іздеу кезінде қате орын алды" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:36 |
|
msgid "New Room" |
|
msgstr "Жаңа бөлме" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:58 |
|
msgid "Description (Optional)" |
|
msgstr "Сипаттамасы (міндетті емес)" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:85 |
|
msgid "Room Visibility" |
|
msgstr "Бөлменің көрінуі" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:88 |
|
msgid "Private" |
|
msgstr "Жеке" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:89 |
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
msgstr "Бұл бөлмеге тек шақырылған адамдар қосыла алады" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:101 |
|
msgid "Public" |
|
msgstr "Публикалық" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:102 |
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
msgstr "Бұл бөлмені кез келген адам тауып, оған қосыла алады" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:118 |
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
msgstr "Түпкілікті шифрлеу" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:119 |
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
msgstr "Кейін сөндіру мүмкін емес" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:128 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:687 |
|
msgid "Main Address" |
|
msgstr "Негізгі адрес" |
|
|
|
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, |
|
#. as in '@my-room:example.org'. |
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:131 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:87 |
|
msgid "my-room" |
|
msgstr "my-room" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:132 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:88 |
|
msgid "First part of the address, for example “my-room”" |
|
msgstr "Адрестің бірінші бөлігі, мысалы «my-room»" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:155 |
|
msgid "_Create Room" |
|
msgstr "Бөлмені _жасау" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:120 |
|
msgid "Cannot contain “:”" |
|
msgstr "«:» таңбасын қамти алмайды" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:123 |
|
msgid "Cannot contain “#”" |
|
msgstr "«#» таңбасын қамти алмайды" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:126 |
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
msgstr "Тым ұзын. Қысқалау адресті қолданыңыз." |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:241 |
|
msgid "The address is already taken." |
|
msgstr "Адрес бос емес." |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:26 |
|
msgid "Public Rooms Search" |
|
msgstr "Ашық бөлмелерді іздеу" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:27 |
|
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" |
|
msgstr "Таңдалған сервердің ашық бумасынан бөлме іздеу" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:38 |
|
msgid "Switch servers" |
|
msgstr "Серверлерді ауыстыру" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:70 |
|
msgid "No Rooms" |
|
msgstr "Бөлмелер жоқ" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:76 |
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
msgstr "Іздеуге сәйкес келетін бөлмелер табылмады" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:86 |
|
msgid "List of Public Rooms" |
|
msgstr "Ашық бөлмелер тізімі" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:183 |
|
#, rust-format |
|
msgid "View {room_name}" |
|
msgstr "{room_name} көру" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:189 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Request an invite to {room_name}" |
|
msgstr "{room_name} үшін шақыруды сұрау" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:196 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Join {room_name}" |
|
msgstr "{room_name} қосылу" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/server_row.blp:18 |
|
msgid "Remove Server" |
|
msgstr "Серверді өшіру" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:27 |
|
msgid "Server List" |
|
msgstr "Серверлер тізімі" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:40 |
|
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:48 |
|
msgid "Add Server" |
|
msgstr "Серверді қосу" |
|
|
|
#: src/session_view/invite.blp:102 |
|
msgid "_Decline" |
|
msgstr "Тай_дыру" |
|
|
|
#: src/session_view/invite.blp:112 src/session_view/sidebar/mod.blp:38 |
|
msgid "_Accept" |
|
msgstr "Қ_абылдау" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. |
|
#: src/session_view/invite.rs:189 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you" |
|
msgstr "{user_name} ({user_id}) сізді шақырды" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session_view/invite.rs:239 src/session_view/sidebar/row.rs:724 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not accept invitation for {room}" |
|
msgstr "{room} үшін шақыруды қабылдау мүмкін болмады" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session_view/invite.rs:278 src/session_view/sidebar/row.rs:714 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not decline invitation for {room}" |
|
msgstr "{room} үшін шақырудан бас тарту мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/session_view/invite_request.blp:88 |
|
msgid "You requested an invite to this room" |
|
msgstr "Сіз осы бөлмеге шақыру сұрадыңыз" |
|
|
|
#: src/session_view/invite_request.blp:101 src/session_view/sidebar/mod.blp:50 |
|
msgid "_Retract" |
|
msgstr "Қайтарып _алу" |
|
|
|
#: src/session_view/invite_request.rs:168 |
|
msgid "Could not retract invite request" |
|
msgstr "Шақыру сұрауын қайтарып алу мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:7 src/session_view/media_viewer.blp:35 |
|
msgid "_Copy Image" |
|
msgstr "Сурет_ті көшіру" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:13 src/session_view/media_viewer.blp:41 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:58 |
|
msgid "S_ave Image" |
|
msgstr "Суретті с_ақтау" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:19 src/session_view/media_viewer.blp:47 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:64 |
|
msgid "S_ave Video" |
|
msgstr "Видеоны с_ақтау" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:25 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:76 |
|
msgid "Copy Message _Link" |
|
msgstr "Хабарлама с_ілтемесін көшіру" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:87 src/session_view/media_viewer.blp:91 |
|
msgid "Media Menu" |
|
msgstr "Медиа мәзірі" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:100 src/session_view/media_viewer.blp:103 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Толық экран" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:112 src/session_view/media_viewer.blp:115 |
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
msgstr "Толық экраннан шығу" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.rs:478 |
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
msgstr "Сурет алмасу буферіне көшірілді" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.rs:518 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:63 |
|
msgid "Message link copied to clipboard" |
|
msgstr "Хабарлама сілтемесі алмасу буферіне көшірілді" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/completion_popover.blp:16 |
|
msgid "Address auto-completion" |
|
msgstr "Адресті автоматты түрде толықтыру" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:5 |
|
msgid "Edit Room Addresses" |
|
msgstr "Бөлме адрестерін түзету" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:13 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:140 |
|
msgid "Public Addresses" |
|
msgstr "Ашық адрестер" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:15 |
|
msgid "" |
|
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main " |
|
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " |
|
"this list, it must be registered as a local address." |
|
msgstr "" |
|
"Ашық адрестер бөлмедегі барлық пайдаланушыларға жарияланады және негізгі " |
|
"адрес бөлмені жария түрде анықтау үшін қолданылады. Бұл тізімге адресті " |
|
"қоспас бұрын, ол жергілікті адрес ретінде тіркелуі тиіс." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:45 |
|
msgid "" |
|
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they " |
|
"are not made public, only people on your homeserver can discover them." |
|
msgstr "" |
|
"Жергілікті адрестер тек өзіңіздің үй серверіңізде тіркелуі мүмкін. Егер " |
|
"олар ашық болмаса, оларды тек сіздің үй серверіңіздегі адамдар таба алады." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:77 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:78 |
|
msgid "Add Public Address" |
|
msgstr "Ашық адресті қосу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:84 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:90 |
|
msgid "Register Local Address" |
|
msgstr "Жергілікті адресті тіркеу" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Local Addresses on {homeserver}" |
|
msgstr "{homeserver} серверіндегі жергілікті адрестер" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390 |
|
msgid "Remove address" |
|
msgstr "Адресті өшіру" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Remove “{address}”" |
|
msgstr "«{address}» адресін өшіру" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455 |
|
msgid "Set as main address" |
|
msgstr "Негізгі адрес ретінде орнату" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Set “{address}” as main address" |
|
msgstr "«{address}» адресін негізгі адрес ретінде орнату" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504 |
|
msgid "Could not remove public address" |
|
msgstr "Ашық адресті өшіру мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529 |
|
msgid "Could not set main public address" |
|
msgstr "Негізгі ашық адресті орнату мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577 |
|
msgid "Could not add public address" |
|
msgstr "Ашық адресті қосу мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581 |
|
msgid "This address is not registered as a local address" |
|
msgstr "Бұл адрес жергілікті адрес ретінде тіркелмеген" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584 |
|
msgid "This address does not belong to this room" |
|
msgstr "Бұл адрес бұл бөлмеге тиесілі емес" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639 |
|
msgid "Unregister local address" |
|
msgstr "Жергілікті адресті тіркеуден шығару" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Unregister “{address}”" |
|
msgstr "«{address}» адресін тіркеуден шығару" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679 |
|
msgid "Could not unregister local address" |
|
msgstr "Жергілікті адресті тіркеуден шығару мүмкін болмады" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Register “{address}”" |
|
msgstr "«{address}» адресін тіркеу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749 |
|
msgid "Could not register local address" |
|
msgstr "Жергілікті адресті тіркеу мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753 |
|
msgid "This address is already registered" |
|
msgstr "Бұл адрес қазірдің өзінде тіркелген" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:5 |
|
msgid "Edit Room Details" |
|
msgstr "Бөлме мәліметтерін түзету" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:34 |
|
msgid "Room Avatar" |
|
msgstr "Бөлме аватары" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:60 |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Сипаттамасы" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:107 |
|
msgid "Save Description" |
|
msgstr "Сипаттаманы сақтау" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:263 |
|
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" |
|
msgstr "Бұл бөлменің аватарын өшіруді шынымен қалайсыз ба?" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:326 |
|
msgid "Room name saved successfully" |
|
msgstr "Бөлме аты сәтті сақталды" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:397 |
|
msgid "Could not change room name" |
|
msgstr "Бөлме атын өзгерту мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:435 |
|
msgid "Room description saved successfully" |
|
msgstr "Бөлме сипаттамасы сәтті сақталды" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:511 |
|
msgid "Could not change room description" |
|
msgstr "Бөлме сипаттамасын өзгерту мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:5 |
|
#: src/session_view/room_details/mod.blp:5 |
|
msgid "Room Details" |
|
msgstr "Бөлме мәліметтері" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:48 |
|
msgid "Edit Details" |
|
msgstr "Мәліметтерді түзету" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:72 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:425 |
|
msgid "There are no members in this room" |
|
msgstr "Бұл бөлмеде мүшелер жоқ" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:91 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:5 |
|
msgid "Media" |
|
msgstr "Тасушы" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:97 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "Файлдар" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:104 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:6 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:63 |
|
msgid "Audio" |
|
msgstr "Аудио" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:112 |
|
msgid "Which messages trigger notifications in this room" |
|
msgstr "Бұл бөлмедегі қай хабарламалар хабарландыруларды тудырады" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:115 |
|
msgid "Use Global Setting" |
|
msgstr "Глобалды баптауды қолдану" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:121 |
|
msgid "All Messages" |
|
msgstr "Барлық хабарламалар" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:127 |
|
msgid "Only Mentions and Keywords" |
|
msgstr "Тек атап өтулер мен кілт сөздер" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:133 |
|
msgid "Disable Notifications" |
|
msgstr "Хабарландыруларды сөндіру" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:153 |
|
msgid "Edit Public Addresses" |
|
msgstr "Ашық адрестерді түзету" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:160 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:14 |
|
msgid "_Edit" |
|
msgstr "Тү_зету" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:168 |
|
msgid "This room has no public addresses" |
|
msgstr "Бұл бөлмеде ашық адрестер жоқ" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:186 |
|
msgid "Copy Room Link" |
|
msgstr "Бөлме сілтемесін көшіру" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:193 |
|
msgid "Access and Visibility" |
|
msgstr "Қол жеткізу және көрінуі" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:197 |
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:5 |
|
msgid "Who Can Join" |
|
msgstr "Кім қосыла алады" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:208 |
|
msgid "Allow Guests" |
|
msgstr "Қонақтарға рұқсат беру" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:209 |
|
msgid "Guests are Matrix users without a registered account" |
|
msgstr "Қонақтар — тіркелгісі жоқ Matrix пайдаланушылары" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:218 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:5 |
|
msgid "Who Can Read History" |
|
msgstr "Тарихты кім оқи алады" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:232 |
|
msgid "Matrix Room ID" |
|
msgstr "Matrix бөлме идентификаторы" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:235 |
|
msgid "Copy Matrix Room ID" |
|
msgstr "Matrix бөлме идентификаторын көшіру" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:236 |
|
msgid "Matrix room ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Matrix бөлме идентификаторы алмасу буферіне көшірілді" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:240 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:159 |
|
msgid "Enable Encryption" |
|
msgstr "Шифрлеуді іске қосу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:246 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:5 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:9 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Рұқсаттар" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:254 |
|
msgid "Room Version" |
|
msgstr "Бөлме нұсқасы" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:263 |
|
msgid "Upgrade…" |
|
msgstr "Жаңғырту…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:275 |
|
msgid "Federation" |
|
msgstr "Федерация" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:464 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:515 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:260 |
|
msgid "Member" |
|
msgstr "Мүше" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:466 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:517 |
|
msgid "Members" |
|
msgstr "Мүшелер" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:642 |
|
msgid "Could not change notifications setting" |
|
msgstr "Хабарландыру баптауларын өзгерту мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:682 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:721 |
|
msgid "Copy address" |
|
msgstr "Адресті көшіру" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:683 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:722 |
|
msgid "Address copied to clipboard" |
|
msgstr "Адрес алмасу буферіне көшірілді" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:764 |
|
msgid "Room link copied to clipboard" |
|
msgstr "Бөлме сілтемесі алмасу буферіне көшірілді" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:823 |
|
msgid "Could not change guest access" |
|
msgstr "Қонақтардың қол жеткізуін өзгерту мүмкін болмады" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:840 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Publish in the {homeserver} directory" |
|
msgstr "{homeserver} бумасында жариялау" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:915 |
|
msgid "Could not publish room in directory" |
|
msgstr "Бөлмені бумада жариялау мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:917 |
|
msgid "Could not unpublish room from directory" |
|
msgstr "Бөлмені бумадағы жарияланымнан алып тастау мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:935 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:53 |
|
msgid "Anyone, even if they are not in the room" |
|
msgstr "Кез келген адам, тіпті бөлмеде болмаса да" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:938 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:59 |
|
msgid "Members only, since this option was selected" |
|
msgstr "Тек мүшелер, себебі бұл опция таңдалған" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:940 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:65 |
|
msgid "Members only, since they were invited" |
|
msgstr "Тек мүшелер, себебі олар шақырылған" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:942 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:71 |
|
msgid "Members only, since they joined the room" |
|
msgstr "Тек мүшелер, себебі олар бөлмеге қосылған" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:994 |
|
msgid "Enable Encryption?" |
|
msgstr "Шифрлеуді іске қосу керек пе?" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:995 |
|
msgid "" |
|
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before " |
|
"they arrived. This cannot be disabled later." |
|
msgstr "" |
|
"Шифрлеуді іске қосу жаңа мүшелердің олар келгенге дейінгі тарихты оқуына " |
|
"жол бермейді. Бұл кейін сөндіру мүмкін емес." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1000 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320 src/session_view/sidebar/mod.rs:326 |
|
msgid "Enable" |
|
msgstr "Қосу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1011 |
|
msgid "Could not enable encryption" |
|
msgstr "Шифрлеуді іске қосу мүмкін болмады" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room federated'. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1071 |
|
msgid "Federated" |
|
msgstr "Федеративті" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room not federated'. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1074 |
|
msgid "Not federated" |
|
msgstr "Федеративті емес" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1108 |
|
msgid "Room upgraded successfully" |
|
msgstr "Бөлме сәтті жаңғыртылды" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1112 |
|
msgid "Could not upgrade room" |
|
msgstr "Бөлмені жаңғырту мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:24 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:31 |
|
msgid "No Audio" |
|
msgstr "Аудио жоқ" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:32 |
|
msgid "This room does not contain any audio" |
|
msgstr "Бұл бөлмеде аудио файлдар жоқ" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:38 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:45 |
|
msgid "Could Not Load Audio" |
|
msgstr "Аудионы жүктеу мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:46 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:45 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:51 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:102 |
|
msgid "Check your network connection" |
|
msgstr "Желілік байланысыңызды тексеріңіз" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:63 |
|
msgid "Audio History" |
|
msgstr "Аудио тарихы" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:23 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:30 |
|
msgid "No Files" |
|
msgstr "Файлдар жоқ" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:31 |
|
msgid "This room does not contain any files" |
|
msgstr "Бұл бөлмеде файлдар жоқ" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:37 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:44 |
|
msgid "Could Not Load Files" |
|
msgstr "Файлдарды жүктеу мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:62 |
|
msgid "File History" |
|
msgstr "Файлдар тарихы" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.blp:12 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:101 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:143 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:24 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:28 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:231 |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "Файлды сақтау" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:74 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Save {filename}" |
|
msgstr "{filename} сақтау" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:82 |
|
msgid "Unknown size" |
|
msgstr "Белгісіз өлшем" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:98 |
|
msgid "Open File" |
|
msgstr "Файлды ашу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:157 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:250 |
|
msgid "Could not save file" |
|
msgstr "Файлды сақтау мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:29 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:36 |
|
msgid "No Media" |
|
msgstr "Медиа жоқ" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:37 |
|
msgid "This room does not contain any media" |
|
msgstr "Бұл бөлмеде медиа жоқ" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:43 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:50 |
|
msgid "Could Not Load Media" |
|
msgstr "Медианы жүктеу мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:68 |
|
msgid "Media History" |
|
msgstr "Медиа тарихы" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:30 |
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:30 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:32 |
|
msgid "_Save" |
|
msgstr "_Сақтау" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.rs:189 |
|
msgid "Could not change who can read history" |
|
msgstr "Тарихты кім оқи алатынын өзгерту мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:261 |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Блокталған" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:5 |
|
msgid "Invite New Members" |
|
msgstr "Жаңа мүшелерді шақыру" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:22 |
|
msgid "I_nvite" |
|
msgstr "_Шақыру" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:60 |
|
msgid "Search for users to invite them to this room" |
|
msgstr "Бұл бөлмеге шақыру үшін пайдаланушыларды іздеу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:66 |
|
msgid "Matching Users" |
|
msgstr "Сәйкес келетін пайдаланушылар" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:103 |
|
msgid "No users matching the search were found" |
|
msgstr "Іздеуге сәйкес келетін пайдаланушылар табылмады" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:120 |
|
msgid "Searching for Users" |
|
msgstr "Пайдаланушыларды іздеу" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:235 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not invite {user} to {room}" |
|
msgstr "{user} пайдаланушысын {room} бөлмесіне шақыру мүмкін болмады" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. The count is always greater than 1. |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:247 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not invite 1 user to {room}" |
|
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}" |
|
msgstr[0] "{n} пайдаланушыны {room} бөлмесіне шақыру мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:80 |
|
msgid "Only Invited Users" |
|
msgstr "Тек шақырылған пайдаланушылар" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:86 |
|
msgid "Any Registered User" |
|
msgstr "Кез келген тіркелген пайдаланушы" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:99 |
|
msgid "Allow Invite Requests" |
|
msgstr "Шақыру сұрауларына рұқсат беру" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:112 |
|
msgid "" |
|
"The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this " |
|
"room to the latest version to see more options." |
|
msgstr "" |
|
"Бұл бөлменің нұсқасы барлық мүмкіндіктерді қолдамайды. Көбірек опцияларды " |
|
"көру үшін бұл бөлмені соңғы нұсқаға дейін жаңғыртыңыз." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:230 |
|
msgid "Could not change who can join" |
|
msgstr "Кім қосыла алатынын өзгерту мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/member_row.blp:38 |
|
msgid "Identity Verified" |
|
msgstr "Тұлға расталды" |
|
|
|
#. Translators: This is plural, as in 'Invited Room Members'. |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:124 |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Шақырылған" |
|
|
|
#. Translators: This is plural, as in 'Banned Room Members'. |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:133 |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Блокталған" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:11 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:14 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:14 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:17 |
|
msgid "Toggle Room Members Search" |
|
msgstr "Бөлме мүшелерін іздеуді ауыстырып қосу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:29 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:33 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:32 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:36 |
|
msgid "Search for room members" |
|
msgstr "Бөлме мүшелерін іздеу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:73 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:339 |
|
msgid "Could not load the full list of room members" |
|
msgstr "Бөлме мүшелерінің толық тізімін жүктеу мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:362 |
|
msgid "Room Member" |
|
msgstr "Бөлме мүшесі" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:364 |
|
msgid "Room Members" |
|
msgstr "Бөлме мүшелері" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:369 |
|
msgid "Invited Room Member" |
|
msgstr "Шақырылған бөлме мүшесі" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:371 |
|
msgid "Invited Room Members" |
|
msgstr "Шақырылған бөлме мүшелері" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:376 |
|
msgid "Banned Room Member" |
|
msgstr "Блокталған бөлме мүшесі" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:378 |
|
msgid "Banned Room Members" |
|
msgstr "Блокталған бөлме мүшелері" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:424 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:51 |
|
msgid "No Room Members" |
|
msgstr "Бөлме мүшелері жоқ" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:429 |
|
msgid "No Invited Room Members" |
|
msgstr "Шақырылған бөлме мүшелері жоқ" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:430 |
|
msgid "There are no invited members in this room" |
|
msgstr "Бұл бөлмеде шақырылған мүшелер жоқ" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:434 |
|
msgid "No Banned Room Members" |
|
msgstr "Блокталған бөлме мүшелері жоқ" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:435 |
|
msgid "There are no banned members in this room" |
|
msgstr "Бұл бөлмеде блокталған мүшелер жоқ" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:439 |
|
msgid "No Invite Requests" |
|
msgstr "Шақыру сұраулары жоқ" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:440 |
|
msgid "There are no invite requests in this room" |
|
msgstr "Бұл бөлмеде шақыру сұраулары жоқ" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/mod.rs:154 |
|
msgid "The user is not in the room members list anymore" |
|
msgstr "Пайдаланушы енді бөлме мүшелерінің тізімінде жоқ" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:5 |
|
msgid "Add Custom Permissions" |
|
msgstr "Арнайы рұқсаттарды қосу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:12 |
|
msgid "_Add" |
|
msgstr "Қ_осу" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:46 |
|
msgid "Assign Power Level" |
|
msgstr "Билік деңгейін тағайындау" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:64 |
|
msgid "Search Results" |
|
msgstr "Іздеу нәтижелері" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:84 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:88 |
|
msgid "No Matching Members Found" |
|
msgstr "Сәйкес келетін мүшелер табылмады" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:89 |
|
msgid "No room members matching the search were found" |
|
msgstr "Іздеуге сәйкес келетін бөлме мүшелері табылмады" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:6 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:282 |
|
msgid "Members With Assigned Power Levels" |
|
msgstr "Билік деңгейі тағайындалған мүшелер" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:103 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Қосу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:195 |
|
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room" |
|
msgstr "Бұл бөлмеде билік деңгейі тағайындалған мүшелер жоқ" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:197 |
|
msgid "" |
|
"There are no room members with assigned power levels matching the search" |
|
msgstr "Іздеуге сәйкес келетін билік деңгейі тағайындалған бөлме мүшелері жоқ" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:44 |
|
msgid "Room Actions" |
|
msgstr "Бөлме әрекеттері" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:46 |
|
msgid "Power level required to perform different actions in the room" |
|
msgstr "Бөлмеде әртүрлі әрекеттерді орындау үшін қажетті билік деңгейі" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:49 |
|
msgid "Send Messages" |
|
msgstr "Хабарламаларды жіберу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:60 |
|
msgid "Remove Own Messages" |
|
msgstr "Өз хабарламаларын өшіру" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:71 |
|
msgid "Remove Messages of Other Members" |
|
msgstr "Басқа мүшелердің хабарламаларын өшіру" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:82 |
|
msgid "Notify Entire Room" |
|
msgstr "Бүкіл бөлмеге хабарлау" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:93 |
|
msgid "Change Room Settings" |
|
msgstr "Бөлме баптауларын өзгерту" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:104 |
|
msgid "Change Room Name" |
|
msgstr "Бөлме атын өзгерту" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:115 |
|
msgid "Change Room Description" |
|
msgstr "Бөлме сипаттамасын өзгерту" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:126 |
|
msgid "Change Room Avatar" |
|
msgstr "Бөлме аватарын өзгерту" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:137 |
|
msgid "Change Addresses" |
|
msgstr "Адрестерді өзгерту" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:148 |
|
msgid "Change Who Can Read History" |
|
msgstr "Тарихты кім оқи алатынын өзгерту" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:170 |
|
msgid "Change Permissions" |
|
msgstr "Рұқсаттарды өзгерту" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:181 |
|
msgid "Change Server Access Control List" |
|
msgstr "Серверге қол жеткізуді бақылау тізімін өзгерту" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:192 |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:5 |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:49 |
|
msgid "Upgrade Room" |
|
msgstr "Бөлмені жаңғырту" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:204 |
|
msgid "Member Actions" |
|
msgstr "Қатысушы әрекеттері" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:206 |
|
msgid "Power level required to perform different actions on room members" |
|
msgstr "" |
|
"Бөлме қатысушыларына әртүрлі әрекеттерді орындау үшін қажетті артықшылық " |
|
"деңгейі" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:247 |
|
msgid "Members Power Levels" |
|
msgstr "Қатысушылардың артықшылық деңгейлері" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:249 |
|
msgid "Power levels defined for all members of the room" |
|
msgstr "Бөлменің барлық қатысушылары үшін анықталған артықшылық деңгейлері" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:253 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:267 |
|
msgid "Default Power Level" |
|
msgstr "Бастапқы артықшылық деңгейі" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:584 |
|
msgid "Could not save permissions" |
|
msgstr "Рұқсаттарды сақтау сәтсіз аяқталды" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:65 |
|
msgid "" |
|
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " |
|
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " |
|
"room state, which should make the room faster to join. However it should be " |
|
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " |
|
"the new room manually." |
|
msgstr "" |
|
"Бөлмені жаңарақ нұсқаға жаңғырту Matrix спецификациясының жаңа " |
|
"мүмкіндіктерін пайдалануға мүмкіндік береді. Сондай-ақ бұл бөлме күйін " |
|
"бастапқы қалпына келтіру үшін қолданылуы мүмкін, бұл бөлмеге қосылуды " |
|
"жылдамдатады. Дегенмен, мұны сирек қолдану керек, себебі бұл кедергі " |
|
"келтіруі мүмкін, өйткені бөлме қатысушылары жаңа бөлмеге қолмен қосылуы " |
|
"керек." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:85 |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Нұсқасы" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:97 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only member of the room and other " |
|
"members will need to be re-invited manually. This could be avoided by using " |
|
"third-party upgrade tooling that handles this for you." |
|
msgstr "" |
|
"Жаңғыртудан кейін сіз бөлменің жалғыз қатысушысы боласыз және басқа " |
|
"қатысушыларды қолмен қайта шақыру қажет болады. Мұны сіз үшін орындайтын " |
|
"үшінші тараптың жаңғырту құралдарын пайдалану арқылы болдырмауға болады." |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:141 |
|
msgid "Upgrade" |
|
msgstr "Жаңғырту" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Stable version'. |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:116 |
|
msgid "Stable" |
|
msgstr "Тұрақты" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Experimental version'. |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:119 |
|
msgid "Experimental" |
|
msgstr "Эксперименталды" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:204 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " |
|
"creator will be demoted to the default power level." |
|
msgstr "" |
|
"Жаңғыртудан кейін сіз бөлмедегі жалғыз жасаушы боласыз. Басқа жасаушы " |
|
"бастапқы артықшылық деңгейіне дейін төмендетіледі." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:208 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " |
|
"creators will be demoted to the default power level." |
|
msgstr "" |
|
"Жаңғыртудан кейін сіз бөлмедегі жалғыз жасаушы боласыз. Басқа жасаушылар " |
|
"бастапқы артықшылық деңгейіне дейін төмендетіледі." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:213 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " |
|
"creator will be demoted to the default power level." |
|
msgstr "" |
|
"Жаңғыртудан кейін сіз бөлмедегі жалғыз жасаушы боласыз. Қазіргі жасаушы " |
|
"бастапқы артықшылық деңгейіне дейін төмендетіледі." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:217 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " |
|
"creators will be demoted to the default power level." |
|
msgstr "" |
|
"Жаңғыртудан кейін сіз бөлмедегі жалғыз жасаушы боласыз. Қазіргі жасаушылар " |
|
"бастапқы артықшылық деңгейіне дейін төмендетіледі." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:90 |
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
msgstr "Бұл — көрінетін тарихтың басы" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
#. year. For example, "Friday, May 5". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for |
|
#. the available specifiers: |
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:102 |
|
msgid "%A, %B %-e" |
|
msgstr "%A, %B %-e" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the |
|
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for |
|
#. the available specifiers: |
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:108 |
|
msgid "%A, %B %-e, %Y" |
|
msgstr "%A, %B %-e, %Y" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:115 |
|
msgid "New Messages" |
|
msgstr "Жаңа хабарламалар" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:7 |
|
msgid "_Reply" |
|
msgstr "Жауап бе_ру" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to re-send |
|
#. the same message in another room, like forwarding an e-mail. |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:22 |
|
msgid "_Forward" |
|
msgstr "А_лға" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:30 |
|
msgid "_Select" |
|
msgstr "Таң_дау" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:38 |
|
msgid "Revoke _Invite" |
|
msgstr "_Шақыруды қайтарып алу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:46 |
|
msgid "_Copy Text" |
|
msgstr "Мәтінді _көшіріп алу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:52 |
|
msgid "Copy T_humbnail" |
|
msgstr "_Шағын суретті көшіру" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:70 |
|
msgid "S_ave Audio" |
|
msgstr "Аудионы сақ_тау" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:82 |
|
msgid "_Properties" |
|
msgstr "_Қасиеттері" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:90 |
|
msgid "_Discard" |
|
msgstr "_Болдырмау" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:98 |
|
msgid "Rep_ort…" |
|
msgstr "_Хабарлау…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:104 |
|
msgid "Re_move" |
|
msgstr "Ө_шіру" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.rs:83 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:372 |
|
msgid "Context Menu" |
|
msgstr "Контекстік мәзір" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:337 |
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
msgstr "Шағын сурет алмасу буферіне көшірілді" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:511 |
|
msgid "Text copied to clipboard" |
|
msgstr "Мәтін алмасу буферіне көшірілді" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:578 |
|
msgid "Remove Message?" |
|
msgstr "Хабарламаны өшіру керек пе?" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:580 |
|
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." |
|
msgstr "" |
|
"Бұл хабарламаны шынымен өшіргіңіз келе ме? Бұл әрекетті болдырмау мүмкін " |
|
"емес." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:594 |
|
msgid "Could not remove message" |
|
msgstr "Хабарламаны өшіру сәтсіз аяқталды" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:609 |
|
msgid "Could not toggle reaction" |
|
msgstr "Реакцияны өзгерту сәтсіз аяқталды" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:641 |
|
msgid "Report Event?" |
|
msgstr "Оқиға туралы хабарлау керек пе?" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:643 |
|
msgid "" |
|
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " |
|
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the " |
|
"event if it is encrypted or redacted." |
|
msgstr "" |
|
"Оқиға туралы хабарлау оның бірегей идентификаторын үй серверіңіздің " |
|
"әкімшісіне жібереді. Егер оқиға шифрленген немесе өңделген болса, әкімші " |
|
"оның мазмұнын көре алмайды." |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:650 |
|
msgid "Report" |
|
msgstr "Есеп жіберу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:668 |
|
msgid "Could not report event" |
|
msgstr "Оқиға туралы хабарлау сәтсіз аяқталды" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:688 |
|
msgid "Could not discard message" |
|
msgstr "Хабарламадан бас тарту сәтсіз аяқталды" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:717 |
|
msgid "Revoking invite…" |
|
msgstr "Шақыруды қайтарып алу…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:6 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:12 |
|
msgid "Event Properties" |
|
msgstr "Оқиға қасиеттері" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:40 |
|
msgid "Original Event" |
|
msgstr "Түпнұсқа оқиға" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:56 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:134 |
|
msgid "Event ID" |
|
msgstr "Оқиға ID" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:58 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:136 |
|
msgid "Copy Event ID" |
|
msgstr "Оқиға ID көшіру" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:59 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:137 |
|
msgid "Event ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Оқиға ID алмасу буферіне көшірілді" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:64 |
|
msgid "Room ID" |
|
msgstr "Бөлме ID" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:70 |
|
msgid "Copy Room ID" |
|
msgstr "Бөлме ID көшіру" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:71 |
|
msgid "Room ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Бөлме ID алмасу буферіне көшірілді" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:75 |
|
msgid "Sender ID" |
|
msgstr "Жіберуші ID" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:85 |
|
msgid "Show Profile" |
|
msgstr "Профильді көрсету" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:96 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:142 |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "Уақыт белгісі" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:98 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:144 |
|
msgid "Copy Timestamp" |
|
msgstr "Уақыт таңбасын көшіру" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:99 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:145 |
|
msgid "Timestamp copied to clipboard" |
|
msgstr "Уақыт таңбасы алмасу буферіне көшірілді" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:105 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:150 |
|
msgid "View Source" |
|
msgstr "Бастапқы кодын қарау" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:118 |
|
msgid "Latest Edit" |
|
msgstr "Соңғы түзету" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:172 |
|
msgid "Copy Source" |
|
msgstr "Бастапқы кодты көшіру" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:108 |
|
msgid "Original Event Source" |
|
msgstr "Түпнұсқа оқиғаның бастапқы коды" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:110 |
|
msgid "Event Source" |
|
msgstr "Оқиғаның бастапқы коды" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:124 |
|
msgid "Latest Edit Source" |
|
msgstr "Соңғы түзетудің бастапқы коды" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:138 |
|
msgid "Source copied to clipboard" |
|
msgstr "Бастапқы код алмасу буферіне көшірілді" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:15 |
|
msgid "Send a Reaction" |
|
msgstr "Реакция жіберу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:19 |
|
msgid "More Reactions" |
|
msgstr "Көбірек реакциялар" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 12h format. |
|
#. For example, "May 5 at 01:20 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the |
|
#. available specifiers: |
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:109 |
|
msgid "%B %-e at %I:%M %p" |
|
msgstr "%B %-e, сағат %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 24h format. |
|
#. For example, "May 5 at 13:20". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the |
|
#. available specifiers: |
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:115 |
|
msgid "%B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "%B %-e, сағат %H:%M" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:65 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Audio: {filename}" |
|
msgstr "Аудио: {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:309 |
|
msgid "" |
|
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys " |
|
"are available." |
|
msgstr "" |
|
"Бұл хабарламаны шифрден шешу мүмкін болмады, кілттер қолжетімді болған " |
|
"кезде шифрден шешу қайтадан орындалады." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:313 |
|
msgid "This message was removed." |
|
msgstr "Бұл хабарлама өшірілген." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:330 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:398 |
|
msgid "Unsupported event" |
|
msgstr "Қолдау көрсетілмейтін оқиға" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:61 |
|
#, rust-format |
|
msgid "File: {filename}" |
|
msgstr "Файл: {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/location.blp:12 |
|
msgid "User Location" |
|
msgstr "Пайдаланушы орналасқан жері" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/location.rs:91 |
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
msgstr "Орналасқан жер қате және оны көрсету мүмкін емес" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sending message…'. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:21 |
|
msgid "Sending…" |
|
msgstr "Жіберілуде…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:31 |
|
msgid "Temporary Error Sending Message" |
|
msgstr "Хабарлама жіберу кезіндегі уақытша қате" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:45 |
|
msgid "Message Cannot Be Sent" |
|
msgstr "Хабарламаны жіберу мүмкін емес" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sent message'. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:60 |
|
msgid "Sent" |
|
msgstr "Жіберілген" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Edited message'. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:75 |
|
msgid "Edited" |
|
msgstr "Түзетілген" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.blp:13 |
|
msgid "Show Sender Profile" |
|
msgstr "Жіберуші профилін көрсету" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.rs:254 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Sent at {time}" |
|
msgstr "{time} уақытында жіберілген" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:200 |
|
#, rust-format |
|
msgid "1 member reacted with {reaction_key}" |
|
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" |
|
msgstr[0] "{n} қатысушы {reaction_key} арқылы реакция білдірді" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:220 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} reacted with {reaction_key}" |
|
msgstr "{user} {reaction_key} арқылы реакция білдірді" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction_list.blp:6 |
|
msgid "Reactions" |
|
msgstr "Реакциялар" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reply.blp:16 |
|
msgid "In Reply To" |
|
msgstr "Жауап ретінде" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/sender_name.rs:186 |
|
msgid "Mention" |
|
msgstr "Атап өту" |
|
|
|
#. Translators: this is the fallback title for an expander. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/text/widgets.rs:465 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Мәліметтер" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:49 |
|
msgid "Click to show preview" |
|
msgstr "Алдын ала қарауды көрсету үшін шертіңіз" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:77 |
|
msgid "Hide media preview" |
|
msgstr "Медиа алдын ала қарауды жасыру" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:553 |
|
msgid "Image" |
|
msgstr "Сурет" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:554 |
|
msgid "Sticker" |
|
msgstr "Стикер" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:555 |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "Видео" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:560 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Image: {filename}" |
|
msgstr "Сурет: {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:563 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Sticker: {filename}" |
|
msgstr "Стикер: {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:566 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Video: {filename}" |
|
msgstr "Видео: {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:740 |
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:932 |
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
msgstr "Медианы алу мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:789 |
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:934 |
|
msgid "An unexpected error occurred" |
|
msgstr "Күтпеген қате орын алды" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:22 |
|
msgid "_Send" |
|
msgstr "_Жіберу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:685 |
|
msgid "Public Room Mention Auto-completion" |
|
msgstr "Ашық бөлмелерді атап өтуді автоматты түрде аяқтау" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:687 |
|
msgid "Room Member Mention Auto-completion" |
|
msgstr "Бөлме қатысушысын атап өтуді автоматты түрде аяқтау" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:8 |
|
msgid "_Location" |
|
msgstr "Орна_ласу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:15 |
|
msgid "_Markdown" |
|
msgstr "_Markdown" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:89 |
|
msgid "Send a File" |
|
msgstr "Файлды жіберу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:96 |
|
msgid "Insert an Emoji" |
|
msgstr "Эмоджи кірістіру" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of the input widget where messages |
|
#. are entered before being sent, for accessibility tools. |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:121 |
|
msgid "Message Composer" |
|
msgstr "Хабарлама жазу құралы" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:136 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:139 |
|
msgid "More Options" |
|
msgstr "Қосымша опциялар" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:147 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "Хабарламаны жіберу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:171 |
|
msgid "You don’t have permission to send messages to this room" |
|
msgstr "Сізде бұл бөлмеге хабарлама жіберуге рұқсат жоқ" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:370 |
|
msgid "The conversation continues in a new room" |
|
msgstr "Сөйлесу жаңа бөлмеде жалғасады" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:372 |
|
msgid "The conversation has ended" |
|
msgstr "Сөйлесу аяқталды" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:534 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Reply to {user}" |
|
msgstr "{user} пайдаланушысына жауап беру" |
|
|
|
#. / Update the displayed related event for the given edit. |
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:552 |
|
msgctxt "room-history" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Түзету" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:721 |
|
msgid "Could not send reply" |
|
msgstr "Жауап жіберу сәтсіз аяқталды" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:737 |
|
msgid "Could not send edit" |
|
msgstr "Түзетуді жіберу сәтсіз аяқталды" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:748 |
|
msgid "Could not send message" |
|
msgstr "Хабарлама жіберу сәтсіз аяқталды" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:794 |
|
msgid "Your Location" |
|
msgstr "Сіздің орналасқан жеріңіз" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:854 |
|
#, rust-format |
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
msgstr "Пайдаланушы орналасқан жері: {geo_uri}, уақыты: {iso8601_datetime}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:876 |
|
msgid "Could not send location" |
|
msgstr "Орналасқан жерді жіберу сәтсіз аяқталды" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:883 |
|
msgid "The location request has been cancelled" |
|
msgstr "Орналасқан жерді анықтау сұранысынан бас тартылды" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:884 |
|
msgid "The location services are disabled" |
|
msgstr "Орналасқан жерді анықтау қызметтері сөндірілген" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:885 |
|
msgid "Could not retrieve current location" |
|
msgstr "Ағымдағы орналасқан жерді алу мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:920 |
|
msgid "Could not send file" |
|
msgstr "Файлды жіберу сәтсіз аяқталды" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:974 |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Файлды таңдау" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:976 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "Таңдау" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:991 |
|
msgid "Could not open file" |
|
msgstr "Файлды ашу мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1017 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1025 |
|
msgid "Error reading file" |
|
msgstr "Файлды оқу қатесі" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1086 |
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
msgstr "Алмасу буферінен суретті алу қатесі" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1103 |
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
msgstr "Алмасу буферінен файлды алу қатесі" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:7 |
|
msgid "Room _Details" |
|
msgstr "Бөлме _мәліметтері" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:13 |
|
msgid "_Invite New Members…" |
|
msgstr "Жаңа қатысушыларды _шақыру…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:21 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:104 |
|
msgid "_Leave Room" |
|
msgstr "Бөлмеден _шығу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:27 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:110 |
|
msgid "Re_join Room" |
|
msgstr "Бөлмеге қайта _қосылу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:33 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:116 |
|
msgid "_Forget Room" |
|
msgstr "Бөлмені ұ_мыту" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:64 |
|
msgid "Room Menu" |
|
msgstr "Бөлме мәзірі" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:94 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:101 |
|
msgid "Could Not Load Room" |
|
msgstr "Бөлмені жүктеу мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:133 |
|
msgid "Scroll to Bottom" |
|
msgstr "Төменге айналдыру" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:145 |
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
msgstr "Жіберу үшін осында тастаңыз" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:418 |
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
msgstr "Файлды сүйреп әкелу кезіндегі қате" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1023 |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:747 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not leave {room}" |
|
msgstr "{room} бөлмесінен шығу мүмкін болмады" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1046 |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:736 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not join {room}" |
|
msgstr "{room} бөлмесіне қосылу мүмкін болмады" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1063 |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:780 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not forget {room}" |
|
msgstr "{room} бөлмесін ұмыту мүмкін болмады" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1107 |
|
#, rust-format |
|
msgid "There is a pending invite request" |
|
msgid_plural "There are {n} pending invite requests" |
|
msgstr[0] "{n} күтілудегі шақыру сұранысы бар" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:257 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Seen by 1 member" |
|
msgid_plural "Seen by {n} members" |
|
msgstr[0] "{n} қатысушы көрді" |
|
|
|
#. / Update the tooltip of this list for a single member. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:271 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Seen by {name}" |
|
msgstr "{name} көрді" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:100 |
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
msgstr "Осы сәттен бастап бұл бөлме шифрленген." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:115 |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:203 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} invited {user}." |
|
msgstr "{sender} {user} пайдаланушысын шақырды." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:127 |
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
msgstr "Қолдау көрсетілмейтін күй оқиғасы алынды." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:164 |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:389 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} joined this room." |
|
msgstr "{user} осы бөлмеге қосылды." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:171 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} left the room." |
|
msgstr "{user} бөлмеден шықты." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:176 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} banned {user}." |
|
msgstr "{sender} {user} пайдаланушысын бұғаттады." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:185 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} unbanned {user}." |
|
msgstr "{sender} {user} пайдаланушысын бұғаттаудан шығарды." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
#. '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:194 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} kicked {user} out." |
|
msgstr "{sender} {user} пайдаланушысын шығарып жіберді." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:212 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} accepted the invite." |
|
msgstr "{user} шақыруды қабылдады." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:218 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} declined the invite." |
|
msgstr "{user} шақырудан бас тартты." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:227 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}." |
|
msgstr "{sender} {user} үшін шақыруды қайтарып алды." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:239 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} осы бөлмеге шақыруды сұрады." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:246 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} осы бөлмеге шақыру туралы сұранысын қайтарып алды." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:252 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room." |
|
msgstr "" |
|
"{sender} {user} пайдаланушысының осы бөлмеге шақыру туралы сұранысын " |
|
"қабылдамады." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:263 |
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
msgstr "Қолдау көрсетілмейтін бөлме қатысушысының оқиғасы алынды." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:330 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "{previous_user_name} өз атын {new_user_name} етіп өзгертті." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:340 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
msgstr "{previous_user_name} өз атын өшіріп тастады." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:352 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "{user_id} өз атын {new_user_name} етіп орнатты." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:366 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
msgstr "{user} өз аватарын орнатты." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:373 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
msgstr "{user} өз аватарын өшіріп тастады." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:380 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
msgstr "{user} өз аватарын өзгертті." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:55 |
|
msgid "This conversation started in another room." |
|
msgstr "Бұл сөйлесу басқа бөлмеде басталған." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:60 |
|
msgid "The conversation starts here." |
|
msgstr "Сөйлесу осы жерден басталады." |
|
|
|
#. Translators: This is a change in the room, not a change between |
|
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/group_row.rs:224 |
|
#, rust-format |
|
msgid "1 room change" |
|
msgid_plural "{n} room changes" |
|
msgstr[0] "{n} бөлме өзгерісі" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/title.blp:7 |
|
msgid "Open Room Details" |
|
msgstr "Бөлме мәліметтерін ашу" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:135 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} is typing…" |
|
msgstr "{user} жазып жатыр…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:142 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{n} member is typing…" |
|
msgid_plural "{n} members are typing…" |
|
msgstr[0] "{n} қатысушы жазып жатыр…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:67 |
|
msgid "Could not accept verification" |
|
msgstr "Растауды қабылдау мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:88 |
|
msgid "Could not decline verification" |
|
msgstr "Растаудан бас тарту мүмкін болмады" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:166 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
msgstr "{user_name} расталғысы келеді" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:175 |
|
msgid "Verification in progress" |
|
msgstr "Растау орындалуда" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:7 |
|
msgid "New _Direct Chat…" |
|
msgstr "Жаңа _тікелей чат…" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:12 |
|
msgid "_New Room…" |
|
msgstr "_Жаңа бөлме…" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:17 |
|
msgid "_Join Room…" |
|
msgstr "Бөлмеге _қосылу…" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:24 |
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "_Пернетақта жарлықтары" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:29 |
|
msgid "_About Fractal" |
|
msgstr "Fractal _туралы" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:44 |
|
msgid "Dec_line" |
|
msgstr "Бас _тарту" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:58 |
|
msgid "_Mark as Read" |
|
msgstr "Оқылған ретінде _белгілеу" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:64 |
|
msgid "_Mark as Unread" |
|
msgstr "Оқылмаған ретінде _белгілеу" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:72 |
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
msgstr "_Таңдаулыларға жылжыту" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:78 |
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
msgstr "_Бөлмелерге жылжыту" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:84 |
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
msgstr "_Төмен басымдыққа жылжыту" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:90 |
|
msgid "Mark as _Direct Chat" |
|
msgstr "_Тікелей чат ретінде белгілеу" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:96 |
|
msgid "Unmark as _Direct Chat" |
|
msgstr "Тікелей чат белгісін алып _тастау" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:124 |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Бүйір панелі" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:142 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Басты мәзір" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:151 |
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
msgstr "Бөлмелерді іздеуді қосу/өшіру" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:162 |
|
msgid "Room Search" |
|
msgstr "Бөлмелерді іздеу" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:163 |
|
msgid "Search for a room" |
|
msgstr "Бөлмені іздеу" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:193 |
|
msgid "Room List" |
|
msgstr "Бөлмелер тізімі" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:194 |
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
msgstr "Бөлмелер арасында ауысуға мүмкіндік береді" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320 |
|
msgid "No crypto identity" |
|
msgstr "Криптографиялық идентификатор жоқ" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322 |
|
msgid "Crypto identity incomplete" |
|
msgstr "Криптографиялық идентификатор толық емес" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:326 |
|
msgid "Account recovery disabled" |
|
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру сөндірілген" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329 |
|
msgid "Account recovery incomplete" |
|
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру толық емес" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. Presented to screen readers when a |
|
#. room is a direct chat with another user. |
|
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:286 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Direct chat with {name}" |
|
msgstr "{name} пайдаланушысымен тікелей чат" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications |
|
#. for unread messages. |
|
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:298 |
|
#, rust-format |
|
msgid "1 notification" |
|
msgid_plural "{count} notifications" |
|
msgstr[0] "{count} хабарландыру" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:756 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" |
|
msgstr "" |
|
"{room} бөлмесін {previous_category} санатынан {new_category} санатына " |
|
"жылжыту мүмкін болмады" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:798 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not mark {room} as direct chat" |
|
msgstr "{room} бөлмесін тікелей чат ретінде белгілеу мүмкін болмады" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:803 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not unmark {room} as direct chat" |
|
msgstr "{room} бөлмесінен тікелей чат белгісін алып тастау мүмкін болмады" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:124 |
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
msgstr "Бөлмеге таңдаулы ретінде қосылу" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:125 |
|
msgid "Join Room" |
|
msgstr "Чат бөлмесіне кіру" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low |
|
#. Priority" section. |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:128 |
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
msgstr "Бөлмеге төмен басымдықпен қосылу" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:129 |
|
msgid "Reject Invite" |
|
msgstr "Шақырудан бас тарту" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:133 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:146 |
|
msgid "Move to Rooms" |
|
msgstr "Бөлмелерге жылжыту" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:134 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:140 |
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
msgstr "Төмен басымдыққа жылжыту" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:135 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:141 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:147 |
|
msgid "Leave Room" |
|
msgstr "Чат бөлмесінен шығу" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:139 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:145 |
|
msgid "Move to Favorites" |
|
msgstr "Таңдаулыларға жылжыту" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the |
|
#. "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:153 |
|
msgid "Rejoin Room as Favorite" |
|
msgstr "Бөлмеге таңдаулы ретінде қайта қосылу" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:154 |
|
msgid "Rejoin Room" |
|
msgstr "Бөлмеге қайта қосылу" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low |
|
#. Priority" section. |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:157 |
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
msgstr "Бөлмеге төмен басымдықпен қайта қосылу" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:6 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Жалпы" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:9 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Search Room by Address or Link" |
|
msgstr "Бөлмені адрес немесе сілтеме бойынша іздеу" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:14 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "Тіркелгі баптаулары" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:19 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open Menu" |
|
msgstr "Мәзірді ашу" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:24 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "Пернетақта жарлықтары" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:29 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Терезені жабу" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:34 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Шығу" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:40 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Room List" |
|
msgstr "Бөлмелер тізімі" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:43 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Search Room List" |
|
msgstr "Бөлмелер тізімінен іздеу" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:48 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Next Room" |
|
msgstr "Келесі бөлме" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:53 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Previous Room" |
|
msgstr "Алдыңғы бөлме" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:60 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "First Room With Unread Messages" |
|
msgstr "Оқылмаған хабарламалары бар бірінші бөлме" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:65 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Next Room With Unread Messages" |
|
msgstr "Оқылмаған хабарламалары бар келесі бөлме" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:70 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Previous Room With Unread Messages" |
|
msgstr "Оқылмаған хабарламалары бар алдыңғы бөлме" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:76 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Room History" |
|
msgstr "Бөлме тарихы" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:79 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Event Properties" |
|
msgstr "Оқиға қасиеттері" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:84 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Room" |
|
msgstr "Бөлмені жабу" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:18 |
|
msgid "Connection timed out." |
|
msgstr "Қосылым уақыты аяқталды." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:20 |
|
msgid "Could not connect to the homeserver." |
|
msgstr "Үй серверіне қосылу мүмкін болмады." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:26 |
|
msgid "Invalid credentials." |
|
msgstr "Тіркелгі мәліметтері қате." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:27 |
|
msgid "Account deactivated." |
|
msgstr "Тіркелгі деактивацияланған." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/user_facing_error.rs:43 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second." |
|
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Сұраныстар жиілігі шегінен асып кетті, {n} секундтан кейін қайталап көріңіз." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:49 |
|
msgid "Rate limit exceeded, try again later." |
|
msgstr "Сұраныстар жиілігі шегінен асып кетті, кейінірек қайталап көріңіз." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:59 |
|
msgid "Unexpected connection error." |
|
msgstr "Күтпеген қосылым қатесі." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:67 |
|
msgid "Could not decrypt the event." |
|
msgstr "Оқиғаны шифрден шешу мүмкін болмады." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81 |
|
msgid "Unexpected error." |
|
msgstr "Күтпеген қате." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:77 |
|
msgid "Invalid URL." |
|
msgstr "URL қате." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:78 |
|
msgid "Could not discover homeserver." |
|
msgstr "Үй серверін табу мүмкін болмады." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:80 |
|
msgid "Could not open the store." |
|
msgstr "Қойманы ашу мүмкін болмады." |
|
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:90 |
|
msgid "Voice Message" |
|
msgstr "Дауыстық хабарлама" |
|
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:125 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Voice Message From {datetime}" |
|
msgstr "{datetime} уақытындағы дауыстық хабарлама" |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:175 |
|
msgid "Could not generate unique session ID" |
|
msgstr "Бірегей сессия ID-ін жасау мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:176 |
|
msgid "Could not access the session tokens" |
|
msgstr "Сессия токендеріне қол жеткізу мүмкін болмады" |
|
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:933 |
|
msgid "Image format not supported" |
|
msgstr "Сурет пішіміне қолдау көрсетілмейді" |
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:36 |
|
msgid "image" |
|
msgstr "сурет" |
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:38 |
|
msgid "video" |
|
msgstr "видео" |
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:40 |
|
msgid "audio" |
|
msgstr "аудио" |
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:42 |
|
msgid "file" |
|
msgstr "файл" |
|
|
|
#: src/window.blp:80 |
|
msgid "Session" |
|
msgstr "Сессия" |
|
|
|
#~ msgid "Try again" |
|
#~ msgstr "Қайтадан көру" |
|
|
|
#~ msgid "Available" |
|
#~ msgstr "Қолжетерлік" |
|
|
|
#~ msgid "Not available" |
|
#~ msgstr "Қолжетімді емес" |
|
|
|
#~ msgctxt "room details" |
|
#~ msgid "Edit" |
|
#~ msgstr "Түзету" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Show Shortcuts" |
|
#~ msgstr "Жарлықтарды көрсету" |
|
|
|
#~ msgid "Dismiss" |
|
#~ msgstr "Тайдыру" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
#~ msgid "Write on a new line" |
|
#~ msgstr "Жаңа жолға жазу" |
|
|
|
#~ msgid "Email" |
|
#~ msgstr "Эл. пошта" |
|
|
|
#~ msgid "Phone" |
|
#~ msgstr "Телефон" |
|
|
|
#~ msgid "Device ID" |
|
#~ msgstr "Құрылғы идентификаторы" |
|
|
|
#~ msgid "Apply" |
|
#~ msgstr "Іске асыру" |
|
|
|
#~ msgid "Invitation" |
|
#~ msgstr "Шақыру" |
|
|
|
#~ msgid "_Password" |
|
#~ msgstr "_Пароль" |
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts" |
|
#~ msgstr "П_ернетақта жарлықтары" |
|
|
|
#~ msgid "Chat" |
|
#~ msgstr "Чат" |
|
|
|
#~ msgid "User" |
|
#~ msgstr "Пайдаланушы" |
|
|
|
#~ msgid "**bold**" |
|
#~ msgstr "**жуан**" |
|
|
|
#~ msgid "`code`" |
|
#~ msgstr "`код`" |
|
|
|
#~ msgid "*italic*" |
|
#~ msgstr "*курсив*" |
|
|
|
#~ msgid "Open With…" |
|
#~ msgstr "Көмегімен ашу…" |
|
|
|
#~ msgid "Add name" |
|
#~ msgstr "Атын қосу" |
|
|
|
#~ msgid "photos" |
|
#~ msgstr "фотосуреттер" |
|
|
|
#~ msgid "documents" |
|
#~ msgstr "құжаттар" |
|
|
|
#~ msgid "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al." |
|
#~ msgstr "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al." |
|
|
|
#~ msgid "OK" |
|
#~ msgstr "ОК" |
|
|
|
#~ msgid "EMPTY ROOM" |
|
#~ msgstr "БОС БӨЛМЕ" |
|
|
|
#~ msgid "Privileged" |
|
#~ msgstr "Привилегиялы" |
|
|
|
#~ msgid "Open" |
|
#~ msgstr "Ашылған" |
|
|
|
#~ msgid "%R" |
|
#~ msgstr "%R" |
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any rooms yet" |
|
#~ msgstr "Сізде әлі ешқандай бөлме жоқ"
|
|
|