You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

5501 lines
220 KiB

# Kazakh translation for fractal.
# Copyright (C) 2020 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-03 15:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-14 14:06+0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.9\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
#: src/login/session_setup_view.blp:22 src/window.blp:9
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal — бірлескен топтық байланысқа арналған орталықсыздандырылған, "
"қауіпсіз хабар алмасу клиенті."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal топтық хабар алмасу"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Терезе ені"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Терезе биіктігі"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Терезе максималды күйі"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Markdown пішімдеуін іске қосу"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Хабарларды жіберу кезінде оларды Markdown ретінде өңдеу керек пе"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Тіркелгі баптаулары"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Тіркелгіге арналған баптаулардың серияланған тізімі"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Ағымдағы тіркелгі"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Matrix арқылы чат құру"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects, and will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"Fractal — Rust тілінде жазылған, GNOME-ға арналған Matrix хабар алмасу "
"қолданбасы. Оның интерфейсі еркін бағдарламалық қамтама жобалары сияқты ірі "
"топтардағы бірлескен жұмысқа оңтайландырылған және үлкен немесе кіші кез "
"келген экранға сәйкес келеді."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Ерекшеліктер:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
"securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
"Сүйікті тақырыптарыңызды талқылау үшін бөлмелер табыңыз немесе ұшынан-ұшына "
"шифрлеудің арқасында адамдармен жеке қауіпсіз сөйлесіңіз"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr ""
"Бай пішімделген хабарларды, файлдарды немесе ағымдағы адресіңізді жіберіңіз"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit "
"or remove messages"
msgstr ""
"Нақты хабарларға жауап беріңіз, эмодзимен әрекет білдіріңіз, "
"пайдаланушыларды немесе бөлмелерді атап өтіңіз, хабарларды түзетіңіз немесе "
"өшіріңіз"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr ""
"Суреттерді көріңіз, сондай-ақ аудио мен видеоны тікелей сөйлесу ішінде "
"ойнатыңыз"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr "Хабарларды кім оқығанын және кім жазып жатқанын көріңіз"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr "Бір уақытта бірнеше тіркелгіге кіріңіз (Single-Sign On қолдауымен)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "Fractal негізгі терезесі"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Matrix бөлмесінің медиа тарихын қарау"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "Fractal интерфейсі кішкентай экрандарға бейімделеді"
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:5 src/account_chooser_dialog/mod.blp:35
msgid "Select an Account"
msgstr "Тіркелгіні таңдау"
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:62
msgid "Select the account you want to open the URI with"
msgstr "URI ашу үшін қолданылатын тіркелгіні таңдаңыз"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:68
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:87
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Кілттік фразаны растау"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:117
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:5
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:63
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:121
msgid "Choose…"
msgstr "Таңдау…"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:150
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Бөлмені шифрлеу кілттерін экспорттау"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Бөлмені шифрлеу кілттерін экспорттау басқа құрылғыда немесе басқа Matrix "
"клиентінде хабарларды дешифрлеу үшін сақтық көшірме жасауға мүмкіндік "
"береді."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Сақтық көшірме қауіпсіз жерде сақталуы тиіс және деректерді шифрлеу үшін "
"пайдаланылатын мықты кілттік фразамен қорғалуы керек."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159
msgid "Export Keys"
msgstr "Кілттерді экспорттау"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:159
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Бөлмені шифрлеу кілттерін импорттау"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Бөлмені шифрлеу кілттерін импорттау Matrix клиентінен алынған бұрынғы "
"сақтық көшірме арқылы хабарларды дешифрлеуге мүмкіндік береді."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
"Сақтық көшірме файлы жасалған кезде берілген кілттік фразаны енгізіңіз."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171
msgid "Import Keys"
msgstr "Кілттерді импорттау"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184
#: src/components/avatar/editable.rs:513
msgid "Choose"
msgstr "Таңдау"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-encryption-keys"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Шифрлеу кілттерін қалайша сақтау…"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Шифрлеу кілттерін келесі жерден импорттау…"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215
#: src/utils/matrix/media_message.rs:258
msgid "Could not access file"
msgstr "Файлға қатынау мүмкін емес"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Кілттік фразалар сәйкес келмейді"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Бөлмені шифрлеу кілттері сәтті экспортталды"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327
#, rust-format
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "{n} бөлмені шифрлеу кілті импортталды"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Кілттерді экспорттау мүмкін болмады"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"Кілттік фраза кілттерді экспорттау үшін пайдаланылған фразамен сәйкес "
"келмейді."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Кілттерді импорттау мүмкін болмады"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:6
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрлеу"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:10
msgid "Crypto Identity"
msgstr "Крипто-сәйкестік"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:11
msgid ""
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their "
"verified sessions"
msgstr ""
"Басқа Matrix тіркелгілерін тексеруге және олардың тексерілген сеанстарына "
"автоматты түрде сенуге мүмкіндік береді"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:75
msgid "Account Recovery"
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:77
msgid ""
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if "
"you ever lose access to all your sessions"
msgstr ""
"Егер барлық сеанстарға қол жеткізу мүмкіндігін жоғалтсаңыз, тіркелгіні "
"қалпына келтіру кілті немесе кілттік фраза арқылы тіркелгіңізді толық "
"қалпына келтіруге мүмкіндік береді"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:151
msgid "No Crypto Identity"
msgstr "Крипто-сәйкестік жоқ"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:153
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
msgstr "Өз құрылғыларыңызды немесе басқа пайдаланушыларды тексеру мүмкін емес"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:156
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:229
msgid "Enable…"
msgstr "Іске қосу…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:159
msgid "Enable Crypto Identity"
msgstr "Крипто-сәйкестікті іске қосу"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:175
msgid "Crypto Identity Enabled"
msgstr "Крипто-сәйкестік іске қосылған"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:177
msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
msgstr "Крипто-сәйкестік бар және бұл құрылғы тексерілген"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:180
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:248
msgid "Reset…"
msgstr "Тастау…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:183
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:195
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:220
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:167
msgid "Reset Crypto Identity"
msgstr "Крипто-сәйкестікті тастау"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:195
msgid "Crypto Identity Incomplete"
msgstr "Крипто-сәйкестік толық емес"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:197
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
msgstr "Крипто-сәйкестік бар, бірақ бұл құрылғы тексерілмеген"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:200
msgid "Verify…"
msgstr "Тексеру…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:203
msgid "Verify This Session"
msgstr "Бұл сеансты тексеру"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:224
msgid "Account Recovery Disabled"
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру сөндірілген"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:226
msgid ""
"Enable recovery to be able to restore your account without another device"
msgstr ""
"Тіркелгіні басқа құрылғысыз қалпына келтіру үшін қалпына келтіруді іске "
"қосыңыз"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:232
msgid "Enable Account Recovery"
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіруді іске қосу"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:243
msgid "Account Recovery Enabled"
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру іске қосылған"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:245
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
msgstr "Сіздің қол қою кілттеріңіз бен шифрлеу кілттеріңіз синхрондалған"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:251
msgid "Reset Account Recovery Key"
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру кілтін тастау"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:263
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:424
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:450
msgid "Account Recovery Incomplete"
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру толық емес"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:265
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
msgstr ""
"Қол қою кілттері мен шифрлеу кілттерін синхрондау үшін қалпына келтіруді "
"орындаңыз"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:268
msgid "Recover…"
msgstr "Қалпына келтіру…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:271
msgid "Recover Account Data"
msgstr "Тіркелгі деректерін қалпына келтіру"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Пароль ұзындығы кем дегенде 8 таңба болуы тиіс"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Парольде кем дегенде бір кіші әріп болуы тиіс"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Парольде кем дегенде бір бас әріп болуы тиіс"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Парольде кем дегенде бір сан болуы тиіс"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Парольде кем дегенде бір таңба болуы тиіс"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль сәтті өзгертілді"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Пароль тым әлсіз болғандықтан қабылданбады"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210
msgid "Could not change password"
msgstr "Парольді өзгерту мүмкін болмады"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:59
msgid "Change Password"
msgstr "Парольді өзгерту"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Парольді өзгерту сізді басқа сеанстардан шығарады."
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
msgid "New Password"
msgstr "Жаңа пароль"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Жаңа парольді растау"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:83
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:94
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:86
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Continue"
msgstr "Жалғастыру"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:6
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:88
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Тіркелгіні деактивациялау"
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:46
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Тіркелгіні деактивациялау барлық хабарларыңызға, контактілеріңізге, "
"файлдарыңызға және басқа да деректерге қол жеткізуді мәңгіге жоғалтуды "
"білдіреді."
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:59
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Бұл тіркелгіні шынымен деактивациялағыңыз келетінін растау үшін Matrix "
"пайдаланушы ID-ін теріңіз:"
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:156
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Тіркелгі сәтті деактивацияланды"
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:164
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Тіркелгіні деактивациялау мүмкін болмады"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:5
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:75
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:62
msgid "Log Out"
msgstr "Шығу"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:16
msgid "Log Out of This Session"
msgstr "Бұл сеанстан шығу"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:43
msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
msgstr "Бұл сеанстан шығуға сенімдісіз бе?"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:72
msgid "Review Account Security"
msgstr "Тіркелгі қауіпсіздігін тексеру"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:102
msgid "Logout Failed"
msgstr "Шығу сәтсіз аяқталды"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:121
msgid ""
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a "
"permanent error, you can remove the session."
msgstr ""
"Бұл сеанстан шығу сәтсіз аяқталды. Қайталап көруге болады немесе, егер бұл "
"тұрақты қате болса, сеансты өшіруге болады."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:136
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:83
#: src/components/action_button.blp:46 src/components/rows/loading_row.blp:26
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:50
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:49
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:55
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:77
#: src/session_view/room_history/mod.blp:106
msgid "Try Again"
msgstr "Қайтадан көру"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:147
msgid ""
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your "
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was "
"logged out."
msgstr ""
"Сеансты өшіру байланысты деректерді жүйеден жояды, бірақ үй серверіңіз бен "
"басқа сеанстарыңыз бұл сеанстың шыққаны туралы білмейтін болады."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:162
msgid "Remove Session"
msgstr "Сеансты өшіру"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:83
msgid ""
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this "
"is your last connected session and you have no recent local backup of your "
"encryption keys, you will not be able to restore your account."
msgstr ""
"Крипто-сәйкестік пен тіркелгіні қалпына келтіру дұрыс бапталмаған. Егер бұл "
"сіздің соңғы қосылған сеансыңыз болса және шифрлеу кілттерінің жақында "
"жасалған жергілікті сақтық көшірмесі болмаса, тіркелгіңізді қалпына келтіре "
"алмайсыз."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:91
msgid ""
"This is your last connected session. Make sure that you can still access "
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before "
"logging out."
msgstr ""
"Бұл сіздің соңғы қосылған сеансыңыз. Шықпас бұрын қалпына келтіру кілтіне "
"немесе кілттік фразасына әлі де қол жеткізе алатыныңызға немесе шифрлеу "
"кілттерінің сақтық көшірмесін жасағаныңызға көз жеткізіңіз."
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:6
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:16
msgid "Account Avatar"
msgstr "Тіркелгі аватары"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:23
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:48
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:51
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:40
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:44
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:40
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Matrix пайдаланушы ID-і"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:42
#: src/components/user_page.blp:57
msgid "Copy Matrix User ID"
msgstr "Matrix пайдаланушы ID-ін көшіру"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:43
#: src/components/user_page.rs:256
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "Matrix пайдаланушы ID-і алмасу буферіне көшірілді"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:47
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:5
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанстар"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:68
msgid "Manage Account"
msgstr "Тіркелгіні басқару"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:101
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:229
msgid "Advanced Information"
msgstr "Кеңейтілген ақпарат"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:104
#: src/login/homeserver_page.blp:6 src/login/homeserver_page.blp:44
msgid "Homeserver"
msgstr "Үй сервері"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:106
msgid "Copy Homeserver Address"
msgstr "Үй серверінің адресін көшіру"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:107
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Үй серверінің адресі алмасу буферіне көшірілді"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:112
msgid "Local Session ID"
msgstr "Жергілікті сеанс ID-і"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:115
msgid "Copy Local Session ID"
msgstr "Жергілікті сеанс ID-ін көшіру"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:117
msgid "Local session ID copied to clipboard"
msgstr "Жергілікті сеанс ID-і алмасу буферіне көшірілді"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:323
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:149
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Аватар сәтті өшірілді"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:325
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:151
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Аватар сәтті өзгертілді"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:343
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:353
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:176
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:186
msgid "Could not load file"
msgstr "Файлды жүктеу мүмкін болмады"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:372
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:213
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Аватарды жүктеп салу мүмкін болмады"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:403
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:236
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Аватарды өзгерту мүмкін болмады"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:420
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:261
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Аватарды өшіру керек пе?"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:421
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Аватарыңызды шынымен өшіргіңіз келе ме?"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:424
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:409
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:513
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:55
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:267
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:999
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:134
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:584
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:648
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:72
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Cancel"
msgstr "Болдырмау"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:425
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:268
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:585
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:459
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:293
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Аватарды өшіру мүмкін болмады"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:508
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Аты сәтті өзгертілді"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:558
msgid "Could not change display name"
msgstr "Көрінетін атын өзгерту мүмкін болмады"
#: src/account_settings/mod.blp:5 src/account_switcher/session_item.blp:58
msgid "Account Settings"
msgstr "Тіркелгі баптаулары"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:6
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:111
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарламалар"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:11
msgid "Enable for This Account"
msgstr "Бұл тіркелгі үшін іске қосу"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:18
msgid "Enable for This Session"
msgstr "Бұл сеанс үшін іске қосу"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:24
msgid "Global"
msgstr "Глобалды"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:25
msgid ""
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more "
"specific rules"
msgstr ""
"Арнайы ережелері жоқ бөлмелерде қандай хабарлар хабарландыруларды тудырады"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:28
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "Барлық бөлмелердегі барлық хабарлар"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:34
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr ""
"Тікелей чаттардағы барлық хабарлар, сондай-ақ барлық бөлмелердегі атап "
"өтулер мен кілт сөздер"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:40
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Тек барлық бөлмелердегі атап өтулер мен кілт сөздер"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:47
msgid "Keywords"
msgstr "Кілт сөздер"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:49
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching "
"on these keywords is case-insensitive."
msgstr ""
"Осы кілт сөздердің біреуі бар хабарлар хабарландыруларды тудырады. Бұл кілт "
"сөздердің регистрі ескерілмейді."
#: src/account_settings/notifications_page.blp:61
#: src/account_settings/notifications_page.blp:62
msgid "Add Keyword"
msgstr "Кілт сөзді қосу"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:195
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Тіркелгі хабарландыруларын іске қосу мүмкін болмады"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:197
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Тіркелгі хабарландыруларын сөндіру мүмкін болмады"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:284
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "Глобалды хабарландырулар баптауын өзгерту мүмкін болмады"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:337
#, rust-format
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "«{keyword}» өшіру"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:368
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "Хабарландыру кілт сөзін өшіру мүмкін болмады"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:435
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "Хабарландыру кілт сөзін қосу мүмкін болмады"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.blp:30
#: src/components/user_page.rs:746
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "Елемеуді тоқтату"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85
#: src/components/user_page.rs:767
msgid "Could not stop ignoring user"
msgstr "Пайдаланушыны елемеуді тоқтату мүмкін болмады"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:5
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:11
msgid "Ignored Users"
msgstr "Еленбейтін пайдаланушылар"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:18
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "Еленбейтін пайдаланушылар іздеуін ауыстыру"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:32
msgid "Search for ignored users"
msgstr "Еленбейтін пайдаланушыларды іздеу"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:64
msgid "No Ignored Users"
msgstr "Еленбейтін пайдаланушылар жоқ"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:65
msgid "You can add users to this list from their room member profile"
msgstr ""
"Пайдаланушыларды бұл тізімге олардың бөлме мүшесі профилінен қосуға болады"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:6
msgid "Safety"
msgstr "Қауіпсіздік"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:13
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will "
"still see some of their activity, like when they join or leave a room."
msgstr ""
"Осы пайдаланушылар жіберген барлық хабарлар немесе шақырулар еленбейді. Сіз "
"олардың кейбір әрекеттерін, мысалы, бөлмеге қосылуын немесе одан шығуын "
"бәрібір көресіз."
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:21
msgid "Privacy"
msgstr "Жекелік"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:25
msgid "Send Read Receipts"
msgstr "Оқу туралы есептерді жіберу"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:26
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages "
"you have seen"
msgstr ""
"Өзіңіз қатысатын бөлмелердің басқа мүшелеріне қай хабарларды көргеніңізді "
"бақылауға рұқсат беру"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:31
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "Жазу туралы хабарландыруларды жіберу"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:32
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are "
"typing a message"
msgstr ""
"Өзіңіз қатысатын бөлмелердің басқа мүшелеріне хабар жазып жатқаныңызды "
"көруге рұқсат беру"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:37
msgid "Media Previews"
msgstr "Медиа алдын ала қарау"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:39
msgid ""
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden "
"previews can always be shown by clicking on the media."
msgstr ""
"Қай бөлмелер суреттер мен видеолардың алдын ала қарауын автоматты түрде "
"көрсетеді. Жасырылған алдын ала қарауды медианы шерту арқылы әрқашан көруге "
"болады."
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:43
msgid "Show in all rooms"
msgstr "Барлық бөлмелерде көрсету"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:49
msgid "Show only in private rooms"
msgstr "Тек жеке бөлмелерде көрсету"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:55
msgid "Hide in all rooms"
msgstr "Барлық бөлмелерде жасыру"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:63
msgid "Show Avatars for Invites"
msgstr "Шақырулар үшін аватарларды көрсету"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:64
msgid "Display the avatars of the room and the inviter"
msgstr "Бөлменің және шақырушының аватарларын көрсету"
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:232
msgid "Could not change media previews setting"
msgstr "Медиа алдын ала қарау баптауын өзгерту мүмкін болмады"
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:289
msgid "Could not enable avatars for invites"
msgstr "Шақырулар үшін аватарларды іске қосу мүмкін болмады"
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:291
msgid "Could not disable avatars for invites"
msgstr "Шақырулар үшін аватарларды сөндіру мүмкін болмады"
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:13
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:23
msgid "Current Session"
msgstr "Ағымдағы сеанс"
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:29
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:57
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Басқа белсенді сеанстар"
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:74
msgid "Could not load the list of connected devices"
msgstr "Қосылған құрылғылар тізімін жүктеу мүмкін болмады"
#. Translators: As in 'The session is verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:40
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:118
msgid "Verified"
msgstr "Тексерілді"
#. Translators: As in 'The session is not verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:51
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:122
msgid "Not verified"
msgstr "Тексерілмеген"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:14
msgid "Matrix Session ID"
msgstr "Matrix сеанс ID-і"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:16
msgid "Copy Matrix Session ID"
msgstr "Matrix сеанс ID-ін көшіру"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:17
msgid "Matrix session ID copied to clipboard"
msgstr "Matrix сеанс ID-і алмасу буферіне көшірілді"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:22
msgid "Public Name"
msgstr "Публикалық аты"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:38
msgid "Last Seen"
msgstr "Соңғы рет болған"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:50
msgid "Last Location"
msgstr "Соңғы орналасқан жері"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:73
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:83
msgid "Disconnect"
msgstr "Ажырату"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:214
msgid "Session renamed"
msgstr "Сеанс аты өзгертілді"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:218
msgid "Could not rename session"
msgstr "Сеанс атын өзгерту мүмкін болмады"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:248
#, rust-format
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”"
msgstr "«{device_name}» сеансын ажырату мүмкін болмады"
#: src/account_switcher/account_switcher_button.blp:18
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Тіркелгілерді ауыстыру"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.blp:40
msgid "_Add Account"
msgstr "_Тіркелгі қосу"
#: src/application.rs:244
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Fractal командасы"
#: src/application.rs:250
msgid "© The Fractal Team"
msgstr "© Fractal командасы"
#: src/application.rs:264
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:268
msgid "Name by"
msgstr "Аты бойынша"
#: src/application.rs:382
msgid "Session not found"
msgstr "Сеанс табылмады"
#: src/components/action_button.blp:28
msgid "Confirm Change"
msgstr "Өзгерісті растау"
#: src/components/action_button.blp:62
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:14
#: src/login/session_setup_view.blp:16 src/session_view/explore/mod.blp:63
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:17
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:16
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:22
#: src/session_view/room_history/mod.blp:87 src/window.blp:17
msgid "Loading"
msgstr "Жүктелуде"
#: src/components/action_button.blp:84
msgid "Success"
msgstr "Сәтті"
#: src/components/action_button.blp:102
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"
#: src/components/action_button.blp:119 src/error_page.blp:9
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:93
#: src/session_view/explore/mod.blp:113 src/session_view/explore/mod.blp:117
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:109
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:113
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:68
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:72
#: src/window.blp:87
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: src/components/avatar/editable.blp:64
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Аватарды өшіру"
#: src/components/avatar/editable.blp:81
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Жаңа аватарды таңдау"
#: src/components/avatar/editable.rs:505
msgid "Images"
msgstr "Суреттер"
#: src/components/avatar/editable.rs:511
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Аватарды таңдау"
#: src/components/avatar/editable.rs:527
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Аватар файлын ашу мүмкін болмады"
#: src/components/avatar/editable.rs:548
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Таңдалған файл сурет емес"
#: src/components/avatar/editable.rs:554
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Таңдалған файлдың түрін анықтау мүмкін болмады"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:6
msgid "QR Code Scanner"
msgstr "QR код сканері"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:21
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:33
msgid "Could Not Connect to Camera"
msgstr "Камераға қосылу мүмкін болмады"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:91
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74
msgid "Viewfinder"
msgstr "Көрініс іздегіш"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:8
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:33
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "Жаңа сеансыңызды тексеріңіз"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:45
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure "
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
msgstr ""
"Сеансыңызды тексеру сізге және сіз сөйлесетін адамдарға ешкімнің сіздің "
"атыңыздан әрекет етуге немесе сөйлесулеріңізді ұстап алуға тырыспайтынына "
"сенімді болуға мүмкіндік береді."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:58
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "Басқа сеанс арқылы тексеру"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:68
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Бұл тіркелгіге басқа құрылғылар кірмеген бе?"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:76
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:8
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:33
msgid "Recover Account"
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:87
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:269
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:97
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:210
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:507
msgid "Reset"
msgstr "Тастау"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:103
#: src/identity_verification_view/mod.blp:6 src/session_view/content.blp:68
msgid "Identity Verification"
msgstr "Тұлғаны тексеру"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:118
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:143
msgid "Set Up Crypto Identity"
msgstr "Крипто-сәйкестікті баптау"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:155
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:232
msgid ""
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and "
"automatically trust their verified sessions."
msgstr ""
"Сіздің крипто-сәйкестігіңіз басқа Matrix тіркелгілерін тексеруге және "
"олардың тексерілген сеанстарына автоматты түрде сенуге мүмкіндік береді."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:167
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
msgstr "Крипто-сәйкестікті баптауыңыз керек, өйткені ол ешқашан жасалмаған."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:178
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:311
msgid "Set Up"
msgstr "Баптау"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:245
msgid ""
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to "
"you managed to be verified."
msgstr ""
"Егер сізге тиесілі емес құрылғы тексерілген болса, крипто-сәйкестікті "
"тастауыңыз керек."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:257
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key."
msgstr ""
"Жалғастыру үшін тіркелгіні қалпына келтіру кілтін де тастауыңыз керек."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:415
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:196
msgid "Could not send a new verification request"
msgstr "Жаңа тексеру сұранысын жіберу мүмкін болмады"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:467
msgid "Could not create the crypto identity"
msgstr "Крипто-сәйкестікті жасау мүмкін болмады"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:44
msgid "Restore full access to your account."
msgstr "Тіркелгіңізге толық қол жеткізуді қалпына келтіріңіз."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:52
msgid ""
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the "
"recovery key that is usually set up when you create your account."
msgstr ""
"Қалпына келтіру деректеріне қол жеткізу үшін бізге әдетте тіркелгіні "
"жасаған кезде орнатылатын қалпына келтіру кілттік фразасы немесе қалпына "
"келтіру кілті қажет."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:69
msgid "Recovery Passphrase or Key"
msgstr "Қалпына келтіру кілттік фразасы немесе кілті"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:77
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329
msgid "Recover"
msgstr "Қалпына келтіру"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:88
msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
msgstr "Қалпына келтіру кілттік фразасын немесе кілтін жоғалттыңыз ба?"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:113
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:138
msgid "Reset Account Recovery"
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіруді тастау"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:150
msgid ""
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of "
"your recovery setup."
msgstr ""
"Тіркелгіні қалпына келтіруді тастау қалпына келтіру баптауының бір бөлігін "
"немесе барлығын түзетуге немесе тастауға мүмкіндік береді."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:171
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup"
msgstr "Бөлмені шифрлеу кілттерінің сақтық көшірмесін тастау"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:176
msgid ""
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be "
"created."
msgstr ""
"Егер жаңа қалпына келтіру кілттік фразасын бермесеңіз, қалпына келтіру "
"кілті жасалады."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:188
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:288
msgid ""
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. "
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also "
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you."
msgstr ""
"Matrix тіркелгіңіздің паролін кілттік фраза ретінде қайта пайдаланбауыңыз "
"керек. Әйтпесе, егер біреу тіркелгі паролін алса, ол барлық шифрленген "
"сөйлесулеріңізге қол жеткізе алады және сіздің атыңыздан әрекет ете алады."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:205
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:305
msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
msgstr "Қалпына келтіру кілттік фразасы (міндетті емес)"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:227
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:252
msgid "Set Up Account Recovery"
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіруді баптау"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:264
msgid ""
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read "
"your encrypted messages even if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Тіркелгіні қалпына келтіру крипто-сәйкестігіңізді қалпына келтіруге және "
"тіпті барлық сеанстарыңызға қол жеткізуді жоғалтсаңыз да шифрленген "
"хабарларды оқуға мүмкіндік береді."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:276
msgid ""
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr ""
"Егер қалпына келтіру кілттік фразасын бермесеңіз, қалпына келтіру кілті "
"жасалады."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:328
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:354
msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру сәтті бапталды"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:389
msgid "Copy Recovery Key"
msgstr "Қалпына келтіру кілтін көшіру"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:406
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:487
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:50
#: src/identity_verification_view/completed_page.blp:51
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:48
msgid "_Done"
msgstr "_Дайын"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:461
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete."
msgstr ""
"Қалпына келтіру сәтті өтті, бірақ қалпына келтіру деректері толық болмады."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:469
msgid ""
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the "
"data, and attempt to recover this session again."
msgstr ""
"Мұны түзету үшін барлық деректері бар сеанстан қалпына келтіруді тастап, "
"осы сеансты қайтадан қалпына келтіруге тырысуыңыз керек."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:478
msgid ""
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix "
"clients, like “key backup” or “secure backup”."
msgstr ""
"Тіркелгіні қалпына келтіру басқа Matrix клиенттерінде «кілттердің сақтық "
"көшірмесі» немесе «қауіпсіз сақтық көшірме» сияқты басқаша аталуы мүмкін "
"екенін ескеріңіз."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:499
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery"
msgstr "Балама ретінде, Тіркелгіні қалпына келтіруді тастауға болады"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:221
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions"
msgstr "Барлық пайдаланушылар мен сеанстардың тексерулерін жарамсыз етеді"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:227
msgid ""
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. "
"Invalidates the verifications of all users and sessions."
msgstr ""
"Қалпына келтіру деректеріндегі крипто-сәйкестік толық болмағандықтан қажет. "
"Барлық пайдаланушылар мен сеанстардың тексерулерін жарамсыз етеді."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:238
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore"
msgstr "Бұрынғы шифрленген хабарларды бұдан былай оқи алмауыңыз мүмкін"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:244
msgid ""
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able "
"to read your past encrypted messages anymore."
msgstr ""
"Сақтық көшірме дұрыс бапталмағандықтан қажет. Бұрынғы шифрленген хабарларды "
"бұдан былай оқи алмауыңыз мүмкін."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:265
msgid ""
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to "
"recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Бұл қалпына келтіру кілтін қауіпсіз жерде сақтағаныңызға көз жеткізіңіз. "
"Барлық сеанстарыңызға қол жеткізу мүмкіндігін жоғалтсаңыз, тіркелгіңізді "
"қалпына келтіру үшін ол сізге қажет болады."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:269
msgid ""
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You "
"will need it to recover your account if you lose access to all your "
"sessions."
msgstr ""
"Кілттік фразаны есте сақтағаныңызға немесе оны қауіпсіз жерде "
"сақтағаныңызға көз жеткізіңіз. Барлық сеанстарыңызға қол жеткізу "
"мүмкіндігін жоғалтсаңыз, тіркелгіңізді қалпына келтіру үшін ол сізге қажет "
"болады."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:330
msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
msgstr "Қалпына келтіру кілттік фразасы немесе кілті жарамсыз"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:333
msgid "Could not access recovery data"
msgstr "Қалпына келтіру деректеріне қол жеткізу мүмкін болмады"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:384
msgid "Could not reset the crypto identity"
msgstr "Крипто-сәйкестікті тастау мүмкін болмады"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:437
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:446
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:471
msgid "Could not reset account recovery"
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіруді тастау мүмкін емес"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:506
msgid "Could not reset account recovery key"
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру кілтін тастау мүмкін емес"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:544
msgid "Could not enable account recovery"
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіруді іске қосу мүмкін емес"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:36
#: src/components/dialogs/auth/mod.blp:4
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:36
#: src/login/in_browser_page.blp:6 src/login/in_browser_page.blp:39
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:50
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, "
"press confirm"
msgstr ""
"Әрекетті браузер арқылы растаңыз және аяқталған соң, растау батырмасын "
"басыңыз"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:74
#: src/login/in_browser_page.blp:77
msgid "Contin_ue"
msgstr "Жалға_стыру"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:103
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:81
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:15
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:15
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:110
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:88
msgid "C_onfirm"
msgstr "Р_астау"
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:313
msgid "The password is invalid."
msgstr "Пароль қате."
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:315 src/login/in_browser_page.rs:127
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Күтілмеген қате орын алды."
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:50
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Әрекетті парольмен растаңыз"
#. We are rejecting an invite.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Шақырудан бас тарту керек пе?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
"Осы шақырудан шынымен бас тартқыңыз келе ме? Кейінірек бұл бөлмеге өз "
"бетіңізше қосыла аласыз."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join "
"this room without it."
msgstr ""
"Осы шақырудан шынымен бас тартқыңыз келе ме? Онсыз бұл бөлмеге қосыла "
"алмайсыз."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:55
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:173
msgid "Decline"
msgstr "Тайдыру"
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39
msgid "Leave Room?"
msgstr "Бөлмеден шығу керек пе?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr "Осы бөлмеден шынымен шыққыңыз келе ме? Кейінірек қайта келе аласыз."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back "
"without an invitation."
msgstr "Осы бөлмеден шынымен шыққыңыз келе ме? Шақырусыз қайта келе алмайсыз."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47
msgid "Leave"
msgstr "Қалдыру"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67
#, rust-format
msgid "Ignore {user}"
msgstr "{user} пайдаланушысын елемеу"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored"
msgstr "Осы пайдаланушы жіберген барлық хабарламалар мен шақырулар еленбейді"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132
#, rust-format
msgid "Ban {user}?"
msgstr "{user} бұғаттау керек пе?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone unbans them."
msgstr ""
"{user_id} пайдаланушысын бұғаттауды шынымен қалайсыз ба? Біреу бұғаттаудан "
"шығармайынша, олар бөлмеге қайта қосыла алмайды."
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139
#: src/components/user_page.blp:142
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:234
msgid "Ban"
msgstr "Банға салу"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150
#, rust-format
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "{user} үшін шақыруды қайтарып алу керек пе?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still "
"be able to join the room on their own."
msgstr ""
"{user_id} үшін шақыруды қайтарып алуды шынымен қалайсыз ба? Олар бөлмеге өз "
"бетімен қосыла алады."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be "
"able to join the room again until someone reinvites them."
msgstr ""
"{user_id} үшін шақыруды қайтарып алуды шынымен қалайсыз ба? Біреу қайта "
"шақырмайынша, олар бөлмеге қайта қосыла алмайды."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168
#: src/components/user_page.rs:390
msgid "Revoke Invite"
msgstr "Шақыруды қайтарып алу"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175
#, rust-format
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "{user} үшін қолжетімділіктен бас тарту керек пе?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181
#, rust-format
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr "{user_id} үшін қолжетімділіктен бас тартуды шынымен қалайсыз ба?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184
msgid "Deny Access"
msgstr "Тыйым салу"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191
#, rust-format
msgid "Kick {user}?"
msgstr "{user} пайдаланушысын шығарып жіберу керек пе?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join "
"the room again on their own."
msgstr ""
"{user_id} пайдаланушысын шығарып жіберуді шынымен қалайсыз ба? Олар бөлмеге "
"өз бетімен қайта қосыла алады."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone invites them."
msgstr ""
"{user_id} пайдаланушысын шығарып жіберуді шынымен қалайсыз ба? Біреу "
"шақырмайынша, олар бөлмеге қайта қосыла алмайды."
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207
#: src/components/user_page.rs:393
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:222
msgid "Kick"
msgstr "Тебу"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218
#, rust-format
msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
msgstr "{user} жіберген хабарламаларды өшіру керек пе?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224
#, rust-format
msgid ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure "
"you want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgid_plural ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure "
"you want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Бұл үй серверінен алынған барлық хабарламаларды өшіреді. {user_id} жіберген "
"{n} хабарламаны өшіруді шынымен қалайсыз ба? Бұл әрекетті болдырмау мүмкін "
"емес."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238
#, rust-format
msgid "No Messages Sent by {user}"
msgstr "{user} жіберген хабарламалар жоқ"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244
#, rust-format
msgid ""
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You "
"can try to load more by going further back in the room history."
msgstr ""
"Үй серверінен {user_id} жіберген хабарламалар табылмады. Бөлме тарихымен "
"ары қарай жылжып, көбірек жүктеп көріңіз."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:630
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Себебі (міндетті емес)"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296
#, rust-format
msgid "Remove the latest message sent by the user"
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
msgstr[0] "Пайдаланушы жіберген соңғы {n} хабарламаны өшіру"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:380
#, rust-format
msgid "Mute {user}?"
msgstr "{user} дыбысын өшіру керек пе?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:384
msgid "Mute Members?"
msgstr "Мүшелердің дыбысын өшіру керек пе?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:393
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new "
"messages to this room."
msgstr ""
"{user_id} дыбысын өшіруді шынымен қалайсыз ба? Олар бұл бөлмеге жаңа "
"хабарламалар жібере алмайды."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398
msgid ""
"Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send "
"new messages to this room."
msgstr ""
"Осы мүшелердің дыбысын өшіруді шынымен қалайсыз ба? Олар бұл бөлмеге жаңа "
"хабарламалар жібере алмайды."
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:411
msgid "Mute"
msgstr "Дыбысты өшіру"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:440
#, rust-format
msgid "Promote {user}?"
msgstr "{user} мәртебесін көтеру керек пе?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:444
msgid "Promote Members?"
msgstr "Мүшелер мәртебесін көтеру керек пе?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:453
#, rust-format
msgid ""
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able "
"to demote them in the future."
msgstr ""
"Егер {user_id} мәртебесін өзіңізбен бірдей деңгейге көтерсеңіз, болашақта "
"оны төмендете алмайсыз."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:458
msgid ""
"If you promote these members to the same level as yours, you will not be "
"able to demote them in the future."
msgstr ""
"Егер осы мүшелердің мәртебесін өзіңізбен бірдей деңгейге көтерсеңіз, "
"болашақта оларды төмендете алмайсыз."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470
msgid "Promote"
msgstr "Мәртебені көтеру"
#. / Show a dialog to confirm the demotion of our own user.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:479
msgid "Demote Yourself?"
msgstr "Өз мәртебеңізді төмендету керек пе?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481
msgid ""
"Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask "
"another member with a higher power level to undo this."
msgstr ""
"Билік деңгейіңізді төмендетуді шынымен қалайсыз ба? Бұны болдырмау үшін "
"билік деңгейі жоғары басқа мүшеден сұрауыңыз керек болады."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492
msgid "Demote"
msgstr "Мәртебені төмендету"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:503
msgid "Save Changes?"
msgstr "Өзгерістерді сақтау керек пе?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:505
msgid ""
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be "
"lost."
msgstr ""
"Бұл бетте сақталмаған өзгерістер бар. Сақталмаған өзгерістер жоғалады."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:514
msgid "Discard"
msgstr "Елемеу"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:515
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:98
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:144
#: src/utils/matrix/media_message.rs:233
msgid "Save"
msgstr "Сақтау"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:5
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:39
msgid "Join a Room"
msgstr "Бөлмеге қосылу"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:19 src/login/greeter.blp:17
#: src/login/greeter.blp:20 src/session_view/media_viewer.blp:76
#: src/session_view/media_viewer.blp:79
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:15
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:19
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:19
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:20
msgid "Back"
msgstr "Кері"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:70
msgid "Enter an address or link to look up a room"
msgstr "Бөлмені іздеу үшін адресті немесе сілтемені енгізіңіз"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:90
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:242
msgid "Look Up"
msgstr "Іздеу"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:347
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:182
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:380
#: src/session_view/room_history/mod.blp:77
#: src/session_view/room_history/state/creation.blp:20
msgid "View"
msgstr "Көрініс"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not "
"known by the homeserver or because its details are private. You can still "
"try to join it."
msgstr ""
"Бөлме мәліметтерін алдын ала қарау мүмкін емес. Бұл үй серверіне бөлменің "
"белгісіз болуынан немесе оның мәліметтері жеке болуынан болуы мүмкін. Сонда "
"да қосылып көруге болады."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:161
#, rust-format
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "{n} мүше"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:187
msgid "Request an Invite"
msgstr "Шақыруды сұрау"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:195
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:382
msgid "Join"
msgstr "Кіру"
#: src/components/dialogs/user_profile.blp:5
msgid "User Profile"
msgstr "Пайдаланушы профилі"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:304
msgid "Pause"
msgstr "Аялдату"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:306
msgid "Play"
msgstr "Ойнату"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:387
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Аудио файлды оқу қатесі"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:475
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Аудио файлды алу мүмкін емес"
#: src/components/media/content_viewer.rs:121
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Суретті көру мүмкін емес"
#: src/components/media/content_viewer.rs:122
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Аудио клипті ойнату мүмкін емес"
#: src/components/media/content_viewer.rs:123
msgid "Video not Playable"
msgstr "Видеоны ойнату мүмкін емес"
#: src/components/media/content_viewer.rs:124
msgid "File not Viewable"
msgstr "Файлды көру мүмкін емес"
#: src/components/media/location_viewer.rs:146
#, rust-format
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Ендігі {latitude} және бойлығы {longitude} бойынша орналасқан жер"
#: src/components/offline_banner.rs:102
msgid "Offline"
msgstr "Желіде емес"
#: src/components/offline_banner.rs:109
msgid "No network connection"
msgstr "Желілік қосылым жоқ"
#: src/components/offline_banner.rs:112
msgid "No Internet connection"
msgstr "Интернет қосылымы жоқ"
#: src/components/pill/at_room.rs:32
msgid "Notify the whole room"
msgstr "Бүкіл бөлмеге хабарлау"
#. Translators: As in 'Custom role'.
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions.
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:127
#: src/session/room/permissions.rs:66
msgid "Custom"
msgstr "Таңдауыңызша"
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:141
msgid "Confirm Custom Role"
msgstr "Таңдаулы рөлді растау"
#: src/components/power_level_selection/row.blp:99
msgid "More Information"
msgstr "Қосымша ақпарат"
#: src/components/power_level_selection/row.blp:118
msgid ""
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when "
"creating a room. Creators always have a higher power level than any other "
"room members, except other creators, and have the permission to do anything "
"in the room. The only way to demote a creator is to replace the current "
"room with another one with a different creator, by upgrading the room for "
"example."
msgstr ""
"Жаратушы — бөлме жасау кезінде бірнеше пайдаланушыға берілетін өзгермейтін "
"рөл. Жаратушылардың билік деңгейі әрқашан басқа мүшелерден (басқа "
"жаратушылардан бөлек) жоғары болады және олардың бөлмеде кез келген "
"әрекетті жасауға рұқсаты бар. Жаратушы мәртебесін төмендетудің жалғыз жолы "
"— ағымдағы бөлмені басқа жаратушысы бар жаңа бөлмемен ауыстыру (мысалы, "
"бөлме нұсқасын жаңарту арқылы)."
#: src/components/user_page.blp:107
msgid "Role"
msgstr "Ролі"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/components/user_page.blp:122
msgid "Power Level"
msgstr "Билік деңгейі"
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#. Translators: This is a verb.
#: src/components/user_page.blp:128 src/session_view/invite.blp:14
#: src/session_view/invite.blp:39
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:145
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:210
msgid "Invite"
msgstr "Шақыру"
#. Translators: As in, 'Unban room member'.
#: src/components/user_page.blp:152
msgid "Unban"
msgstr "Бұғаттаудан шығару"
#: src/components/user_page.blp:157
msgid "Remove Messages"
msgstr "Хабарламаларды өшіру"
#: src/components/user_page.blp:172
msgid "Security"
msgstr "Қауіпсіздік"
#: src/components/user_page.blp:199
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:66
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:172
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322
msgid "Verify"
msgstr "Растау"
#: src/components/user_page.rs:283
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "Тікелей чатты ашу"
#: src/components/user_page.rs:285
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Тікелей чат жасау"
#: src/components/user_page.rs:305
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:202
msgid "Could not create a new Direct Chat"
msgstr "Жаңа тікелей чат жасау мүмкін емес"
#: src/components/user_page.rs:336
#, rust-format
msgid "In {room_name}"
msgstr "{room_name} ішінде"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#. Translators: This is singular, as in 'Invited Room Member'.
#: src/components/user_page.rs:347
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:121
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "Шақырылған"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#. Translators: This is singular, as in 'Banned Room Member'.
#: src/components/user_page.rs:351
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:130
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "Бұғатталған"
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'.
#: src/components/user_page.rs:355
msgctxt "member"
msgid "Requested an Invite"
msgstr "Шақыру сұрады"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/components/user_page.rs:359
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: src/components/user_page.rs:391
msgid "Deny Request"
msgstr "Сұранымнан бас тарту"
#: src/components/user_page.rs:499
msgid "Could not change the role"
msgstr "Рөлді өзгерту мүмкін емес"
#: src/components/user_page.rs:520
msgid "Could not invite user"
msgstr "Пайдаланушыны шақыру мүмкін емес"
#: src/components/user_page.rs:554
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:722
msgid "Could not revoke invite of user"
msgstr "Пайдаланушының шақыруын қайтарып алу мүмкін емес"
#: src/components/user_page.rs:555
msgid "Could not deny access to user"
msgstr "Пайдаланушыға қолжетімділік беруден бас тарту мүмкін емес"
#: src/components/user_page.rs:556
msgid "Could not kick user"
msgstr "Пайдаланушыны шығарып жіберу мүмкін емес"
#: src/components/user_page.rs:602
msgid "Could not ban user"
msgstr "Пайдаланушыны бұғаттау мүмкін емес"
#: src/components/user_page.rs:633
msgid "Could not unban user"
msgstr "Пайдаланушыны бұғаттаудан шығару мүмкін емес"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/user_page.rs:681
#, rust-format
msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
msgstr[0] "Пайдаланушы жіберген {n} хабарламаны өшіру мүмкін емес"
#: src/components/user_page.rs:697
msgid "Identity verified"
msgstr "Тұлға расталды"
#: src/components/user_page.rs:704
msgid "Identity not verified"
msgstr "Тұлға расталмады"
#: src/components/user_page.rs:719
msgid "Could not start user verification"
msgstr "Пайдаланушыны растауды бастау мүмкін емес"
#: src/components/user_page.rs:744
msgid "Ignored"
msgstr "Еленбеді"
#: src/components/user_page.rs:749
msgid "Not Ignored"
msgstr "Еленді"
#: src/components/user_page.rs:750
msgid "Ignore"
msgstr "Елемеу"
#: src/components/user_page.rs:770 src/session_view/invite.rs:290
#: src/session_view/sidebar/row.rs:770
msgid "Could not ignore user"
msgstr "Пайдаланушыны елемеу мүмкін емес"
#: src/contrib/qr_code.rs:52
msgid "QR Code"
msgstr "QR коды"
#: src/error_page.blp:19 src/error_page.blp:23 src/error_page.blp:31
#: src/error_page.blp:35 src/login/greeter.blp:28 src/login/greeter.blp:32
#: src/login/greeter.blp:40 src/login/greeter.blp:44 src/window.blp:29
#: src/window.blp:33
msgid "About Fractal"
msgstr "Fractal туралы"
#: src/error_page.blp:45
msgid "Secret Portal Error"
msgstr "Secret Portal қатесі"
#: src/error_page.blp:59
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to restore your "
"sessions."
msgstr ""
"Fractal маңызды сессия ақпаратын басқару үшін Secret Portal қызметіне "
"сүйенеді және сессияларыңызды қалпына келтіру кезінде қате орын алды."
#: src/error_page.blp:75
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:"
msgstr "Secret Portal мәселелерін шешуге көмектесетін бірнеше кеңес:"
#: src/error_page.blp:94
msgid ""
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-"
"keyring."
msgstr ""
"gnome-keyring сияқты Secret Portal Backend провайдері орнатылғанына көз "
"жеткізіңіз."
#: src/error_page.blp:119
msgid ""
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow "
"Fractal to interact with it, like this:"
msgstr ""
"Оның орнына Secret Service провайдерін пайдаланғыңыз келсе, Fractal-ға "
"онымен өзара әрекеттесуге рұқсат беруіңіз керек:"
#: src/error_page.blp:152
msgid "Copy Command"
msgstr "Команданы көшіру"
#: src/error_page.blp:178
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Бастапқы кілттер бауы бар екенін және оның құлпы ашылғанын тексеріңіз."
#: src/error_page.blp:191
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат алу үшін қолданба журналдарын және дистрибутив "
"құжаттамасын тексеріңіз."
#: src/error_page.blp:206
msgid "Could Not Initialize Session"
msgstr "Сессияны инициализациялау мүмкін емес"
#: src/error_page.rs:102
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Команда алмасу буферіне көшірілді"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130
#: src/session/notifications/mod.rs:387
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Басқа сессиядан кіру сұранымы"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Жаңа сессияны ағымдағы сессиядан растаңыз."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:135
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:159
#: src/session/notifications/mod.rs:325
msgid "Verification Request"
msgstr "Растау сұранымы"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:139
#, rust-format
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} растауды сұрады. Пайдаланушыны растау сөйлесу қауіпсіздігін "
"арттырады."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:162
msgid "Could not decline verification request"
msgstr "Растау сұранымынан бас тарту мүмкін емес"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178
msgid "Could not accept verification request"
msgstr "Растау сұранымын қабылдау мүмкін емес"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:60
msgid "Send New Request"
msgstr "Жаңа сұраным жіберу"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "Растау басқа сессиядан тоқтатылды."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146
#, rust-format
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "Растауды {user} тоқтатты."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:152
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Растау процесі уақыттың аяқталуына байланысты сәтсіз аяқталды."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:154
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "Сіз сұранымды басқа сессиядан қабылдадыңыз."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:157
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Эмодзи сәйкес келмеді."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:159
msgid "The numbers did not match."
msgstr "Сандар сәйкес келмеді."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:162
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr "Растау процесі кезінде күтілмеген қате орын алды."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:167
#: src/identity_verification_view/mod.blp:88
#: src/identity_verification_view/mod.blp:97
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:22
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "Растау тоқтатылды"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:169
msgid "Verification Error"
msgstr "Растау қатесі"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:55
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:51
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "QR-кодты сканерлеу мүмкін емес пе?"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:63
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Осы сессиямен QR-кодты сканерлеу"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:72
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:73
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Эмодзилерді салыстыру"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:83
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:168
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:51
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:84
msgid "Cancel Verification"
msgstr "Растаудан бас тарту"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:148
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:154
msgid "Verify Session"
msgstr "Сессияны растау"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Бұл QR-кодты басқа сессиядан сканерлеңіз."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:190
#, rust-format
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr ""
"{user} пайдаланушысынан осы QR-кодты өз сессиясынан сканерлеуді сұраңыз."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:199
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "Жалғастыру үшін растау әдісін таңдаңыз."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:202
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "Жалғастыру үшін растау әдісін шертіңіз."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:234
msgid "Could not access camera"
msgstr "Камераға қол жеткізу мүмкін емес"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:251
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:222
msgid "Could not start emoji verification"
msgstr "Эмодзи арқылы растауды бастау мүмкін емес"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:267
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:177
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:234
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:164
msgid "Could not cancel the verification"
msgstr "Растаудан бас тарту мүмкін емес"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122
msgid "Request Complete"
msgstr "Сұраным аяқталды"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:124
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Жаңа сессия қауіпсіз хабарламаларды жіберуге және алуға дайын."
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:128
msgid "Verification Complete"
msgstr "Растау аяқталды"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:131
#, rust-format
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} расталды және енді хабарламаларыңыздың құпия болатынына сенімді бола "
"аласыз."
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:19
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Сканерлеуді растау"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:72
msgid "Confirm"
msgstr "Растау"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:129
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Басқа сессияда растау көрсетіліп тұр ма?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:135
#, rust-format
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "{user} өз сессиясында растауды көріп тұр ма?"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
msgstr "QR-кодты сканерлеуді растау мүмкін емес"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:16
msgid "New Identity Verification Request"
msgstr "Тұлғаны растау туралы жаңа сұраным"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:25
msgid "Wait for Other Party"
msgstr "Екінші тарапты күту"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:34
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:22
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr "Қолдау көрсетілетін растау әдістері жоқ"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:43
msgid "Verification Request Methods"
msgstr "Растау сұранымының әдістері"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:52
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:19
msgid "Scan Complete"
msgstr "Сканерлеу аяқталды"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:61
msgid "Confirm Scan Result"
msgstr "Сканерлеу нәтижесін растау"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:70
msgid "Short Authentication String Verification"
msgstr "Қысқа аутентификациялық жол арқылы растау"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:79
msgid "Verification Successful"
msgstr "Растау сәтті аяқталды"
#: src/identity_verification_view/mod.rs:200
msgid "Scan QR Code"
msgstr "QR-кодты сканерлеу"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:48
msgid ""
"You can accept this verification from another session or decline it for all "
"your sessions"
msgstr ""
"Бұл растауды басқа сессиядан қабылдауға немесе барлық сессияларыңыз үшін "
"бас тартуға болады"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:139
msgid ""
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Басқа клиент ұсынған әдістердің ешқайсысына Fractal қолдау көрсетпейді."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:142
msgid ""
"A login request was received, but none of the methods offered by the other "
"client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Кіру сұранымы алынды, бірақ басқа клиент ұсынған әдістердің ешқайсысына "
"Fractal қолдау көрсетпейді."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:151
#, rust-format
msgid ""
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr ""
"{user} клиенті ұсынған әдістердің ешқайсысына Fractal қолдау көрсетпейді."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158
#, rust-format
msgid ""
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the "
"other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"{user} растау сұранымын жіберді, бірақ басқа клиент ұсынған әдістердің "
"ешқайсысына Fractal қолдау көрсетпейді."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:170
msgid "Decline Verification"
msgstr "Растаудан бас тарту"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:192
msgid "Could not decline the verification"
msgstr "Растаудан бас тарту мүмкін емес"
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:119
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"QR-код сәтті сканерленді. Растауды басқа сессиядан растауыңыз қажет болуы "
"мүмкін."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:124
#, rust-format
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr "QR-код сәтті сканерленді. {user} растауды растауы қажет болуы мүмкін."
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:38
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place"
msgstr "Сіз енді растау жүріп жатқан бөлмеде емессіз"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to
#. click
#. when the emojis do not match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:65
msgid "Do Not Match"
msgstr "Сәйкес келмейді"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to
#. click
#. when the emojis match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:78
msgid "Match"
msgstr "Сәйкес"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:151
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr "Басқа клиентте де сондай эмодзилердің сол ретпен шыққанын тексеріңіз."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155
msgid ""
"Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr "Басқа клиентте де сондай сандардың сол ретпен шыққанын тексеріңіз."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:165
#, rust-format
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on "
"their screen."
msgstr ""
"{user} пайдаланушысынан оның экранында келесі эмодзилердің сол ретпен "
"шыққанын сұраңыз."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:172
#, rust-format
msgid ""
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on "
"their screen."
msgstr ""
"{user} пайдаланушысынан оның экранында келесі сандардың сол ретпен шыққанын "
"сұраңыз."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:253
msgid "Could not send that the data does not match"
msgstr "Деректердің сәйкес келмейтіні туралы мәліметті жіберу мүмкін емес"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:270
msgid "Could not send confirmation that the data matches"
msgstr "Деректердің сәйкес келетіні туралы растауды жіберу мүмкін емес"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:64
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "Басқа құрылғымен сканерлеу үшін QR-кодты көрсету"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:156
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Басқа сессияда көрсетілген QR-кодты сканерлеңіз."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163
#, rust-format
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "{user} құрылғысында көрсетілген QR-кодты сканерлеңіз."
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:201
msgid "Could not validate scanned QR Code"
msgstr "Сканерленген QR-кодты тексеру мүмкін емес"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:45
msgid ""
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way "
"of communication."
msgstr ""
"Қауіпсіздік үшін растау жеке кездескенде немесе сенімді байланыс құралы "
"арқылы орындалуы тиіс."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:61
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr "Сұраным басқа құрылғыда көрінбей тұр ма?"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:73
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "Растау сұранымынан бас тарту"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124
msgid "Get Another Device"
msgstr "Басқа құрылғыны алу"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:126
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Растау сұранымын басқа сессиядан немесе құрылғыдан қабылдаңыз."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:134
#, rust-format
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "{user} күтілуде"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:140
#, rust-format
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "{user} пайдаланушысынан растау сұранымын қабылдауды сұраңыз."
#: src/login/advanced_dialog.blp:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Үй серверін анықтау"
#: src/login/advanced_dialog.blp:12
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Автоматты анықтау (сонымен қатар «well-known lookup» ретінде белгілі) домен "
"аты арқылы Matrix үй серверінің URL мекенжайын табуға мүмкіндік береді. "
"Егер үй серверіңіз автоматты анықтауды қолдамаса немесе URL мекенжайын "
"өзіңіз көрсеткіңіз келсе ғана бұны сөндіру керек."
#: src/login/advanced_dialog.blp:16
msgid "_Auto-Discovery"
msgstr "_Автоматты анықтау"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/login/greeter.blp:7 src/login/greeter.blp:84
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Fractal-ға қош келдіңіз"
#: src/login/greeter.blp:104
msgid "_Log In"
msgstr "_Кіру"
#: src/login/greeter.blp:118
msgid "_Create Account"
msgstr "Тіркелгі _жасау"
#: src/login/homeserver_page.blp:103 src/login/method_page.blp:129
msgid "Next"
msgstr "Келесі"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.blp:118
msgid "Advanced…"
msgstr "Қосымша…"
#: src/login/homeserver_page.rs:102
msgid "Domain Name"
msgstr "Домен аты"
#: src/login/homeserver_page.rs:104
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Matrix үй серверіңіздің домені, мысалы gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.blp:69
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Үй серверінің URL мекенжайы"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:111
#, rust-format
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Matrix үй серверіңіздің URL мекенжайы, мысалы {address}"
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:324 src/login/mod.rs:348
#: src/login/mod.rs:397
msgid "Could not set up login"
msgstr "Кіруді баптау мүмкін емес"
#: src/login/in_browser_page.blp:55
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser"
msgstr "Төмендегі батырманы шертіп, браузердегі қадамдарды орындаңыз"
#: src/login/in_browser_page.rs:100
msgid "Could not open URL"
msgstr "URL мекенжайын ашу мүмкін емес"
#: src/login/local_server.rs:35
msgid "Authorization Completed"
msgstr "Авторизация аяқталды"
#: src/login/local_server.rs:40
msgid ""
"The authorization step is complete. You can close this page and go back to "
"Fractal."
msgstr ""
"Авторизация қадамы аяқталды. Бұл бетті жауып, Fractal-ға оралуыңызға болады."
#: src/login/method_page.blp:6 src/window.blp:73
msgid "Log In"
msgstr "Кіру"
#: src/login/method_page.blp:94
msgid "Matrix Username"
msgstr "Matrix пайдаланушы аты"
#: src/login/method_page.blp:109
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/login/method_page.blp:122
msgid "Login via SSO"
msgstr "SSO арқылы кіру"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:90
#, rust-format
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "{domain_name} ішіне кіру"
#: src/login/method_page.rs:97
msgid "Log in"
msgstr "Кіру"
#: src/login/mod.blp:22 src/login/mod.blp:54
msgid "Login Complete"
msgstr "Кіру аяқталды"
#: src/login/mod.blp:75
msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
msgstr "Бұл сессия қауіпсіз хабарламаларды жіберуге және алуға дайын"
#: src/login/mod.blp:84
msgid "Start Chatting"
msgstr "Чатты бастау"
#: src/login/mod.rs:467
msgid "Could not store session"
msgstr "Сессияны сақтау мүмкін емес"
#: src/login/session_setup_view.blp:6
msgid "Session Setup"
msgstr "Сессияны баптау"
#: src/login/session_setup_view.blp:47 src/window.blp:59
msgid "Fetching Account Data…"
msgstr "Тіркелгі деректері алынуда…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret/linux.rs:175
#, rust-format
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: {user_id} үшін Matrix тіркелгі деректері"
#: src/secret/linux.rs:527
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Құпия сақтау файлы зақымдалған."
#: src/secret/linux.rs:529
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Құпия сақтау файлының орналасқан жеріне қол жеткізу мүмкін емес."
#: src/secret/linux.rs:532
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Құпия сақтау файлына қол жеткізу кезінде күтілмеген қате орын алды."
#: src/secret/linux.rs:535
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Құпия сақтау файлын басқа процесс өзгертті."
#: src/secret/linux.rs:538
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Flatpak Secret Portal-ға сұраным тоқтатылды. Оған қол жеткізу туралы кез "
"келген сұранысты қабылдағаныңызға көз жеткізіңіз."
#: src/secret/linux.rs:541
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Flatpak Secret Portal қолжетімді емес. xdg-desktop-portal орнатылғанына "
"және оның нұсқасы кем дегенде 1.5.0 екеніне көз жеткізіңіз."
#: src/secret/linux.rs:544
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"D-Bus Secret Portal бэкэндімен әрекеттесу кезінде күтілмеген қате орын алды."
#: src/secret/linux.rs:547
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr "Flatpak Secret Portal қауіпсіздігі төмен тым әлсіз кілт ұсынды."
#: src/secret/linux.rs:560
msgid "The item was deleted."
msgstr "Элемент өшірілді."
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"D-Bus Secret Service қызметімен әрекеттесу кезінде күтілмеген қате орын "
"алды."
#: src/secret/linux.rs:565
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Жинақ немесе элемент құлыпталған."
#: src/secret/linux.rs:567
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "D-Bus Secret Service сессиясы жоқ."
#: src/secret/linux.rs:569
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Жинақ немесе элемент жоқ."
#: src/secret/linux.rs:572
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"D-Bus Secret Service-ке сұраным тоқтатылды. Оған қол жеткізу туралы кез "
"келген сұранысты қабылдағаныңызға көз жеткізіңіз."
#: src/secret/linux.rs:575
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created "
"and set as default."
msgstr ""
"Бастапқы жинаққа қол жеткізу мүмкін емес. Кілттер жиынтығы жасалғанына және "
"бастапқы ретінде орнатылғанына көз жеткізіңіз."
#: src/session/mod.rs:837
msgid "Could not log the session out"
msgstr "Сессиядан шығу мүмкін емес"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/notifications/mod.rs:329
#, rust-format
msgid "{user} sent a verification request"
msgstr "{user} растау сұранымын жіберді"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/notifications/mod.rs:391
#, rust-format
msgid "Verify your new session “{name}”"
msgstr "Жаңа “{name}” сессиясын растаңыз"
#: src/session/notifications/mod.rs:483
#, rust-format
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} аудио файл жіберді."
#: src/session/notifications/mod.rs:486
#, rust-format
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} файл жіберді."
#: src/session/notifications/mod.rs:488
#, rust-format
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} сурет жіберді."
#: src/session/notifications/mod.rs:491
#, rust-format
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} өз орналасқан жерін жіберді."
#: src/session/notifications/mod.rs:503
#, rust-format
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} видео жіберді."
#: src/session/notifications/mod.rs:510
#, rust-format
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} стикер жіберді."
#: src/session/notifications/mod.rs:520
#, rust-format
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/notifications/mod.rs:570
#, rust-format
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} сізді шақырды"
#: src/session/room/join_rule.rs:259
msgid "Only invited users, and users can request an invite"
msgstr ""
"Тек шақырылған пайдаланушылар және пайдаланушылар шақыруды сұрай алады"
#: src/session/room/join_rule.rs:261
msgid "Only invited users"
msgstr "Тек шақырылған пайдаланушылар"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/room/join_rule.rs:275
#, rust-format
msgid "Members of {room}, and users can request an invite"
msgstr "{room} мүшелері және пайдаланушылар шақыруды сұрай алады"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/room/join_rule.rs:282
#, rust-format
msgid "Members of {room}"
msgstr "{room} мүшелері"
#: src/session/room/join_rule.rs:287
msgid "Any registered user"
msgstr "Кез келген тіркелген пайдаланушы"
#: src/session/room/join_rule.rs:288
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:944
msgid "Unsupported rule"
msgstr "Қолдау көрсетілмейтін ереже"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another
#. user before. Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:389
#, rust-format
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Бос бөлме ({user} болған)"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:392
msgid "Empty Room"
msgstr "Бос бөлме"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/room/mod.rs:402
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions.
#: src/session/room/permissions.rs:64
msgid "Default"
msgstr "Бастапқы"
#: src/session/room/permissions.rs:67
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: src/session/room/permissions.rs:68
msgid "Admin"
msgstr "Әкімші"
#: src/session/room/permissions.rs:69
msgid "Creator"
msgstr "Жасаушы"
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
#: src/session/room/permissions.rs:71
msgid "Muted"
msgstr "Дыбысы сөндірілген"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/room_list/mod.rs:329
#, rust-format
msgid "Could not join room {room_name}"
msgstr "{room_name} бөлмесіне қосылу мүмкін болмады"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/room_list/mod.rs:361
#, rust-format
msgid "Could not request an invite to room {room_name}"
msgstr "{room_name} бөлмесіне шақыруды сұрау мүмкін болмады"
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:31
msgid "Explore"
msgstr "Шолу"
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:32
msgid "Forget Room"
msgstr "Бөлмені ұмыту"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:82
msgid "Verifications"
msgstr "Тексерулер"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:83
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:140
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:385
msgid "Invite Requests"
msgstr "Шақыру сұраулары"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:84
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:262
msgid "Invited"
msgstr "Шақырылған"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:85
msgid "Favorites"
msgstr "Таңдамалылар"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:86
msgid "Rooms"
msgstr "Бөлмелер"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:87
msgid "Low Priority"
msgstr "Төмен басымдық"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:88
msgid "Historical"
msgstr "Тарихи"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
#. available specifiers:
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:324
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Соңғы рет %H:%M уақытында көрген"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
#. available specifiers:
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:329
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Соңғы рет %I:%M %p уақытында көрген"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at
#. 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
#. available specifiers:
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:339
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Соңғы рет кеше %H:%M уақытында көрген"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at
#. 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
#. available specifiers:
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:346
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Соңғы рет кеше %I:%M %p уақытында көрген"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
#. available specifiers:
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:357
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Соңғы рет %A күні %H:%M уақытында көрген"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format,
#. i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
#. available specifiers:
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:364
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Соңғы рет %A күні %I:%M %p уақытында көрген"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e.
#. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
#. available specifiers:
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:373
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Соңғы рет %B айының %-e күні %H:%M уақытында көрген"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e.
#. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
#. available specifiers:
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:380
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Соңғы рет %B айының %-e күні %I:%M %p уақытында көрген"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
#. available specifiers:
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:388
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Соңғы рет %Y жылғы %B айының %-e күні %H:%M уақытында көрген"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
#. available specifiers:
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:395
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Соңғы рет %Y жылғы %B айының %-e күні %I:%M %p уақытында көрген"
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199
msgid "Could not restore previous sessions"
msgstr "Алдыңғы сессияларды қалпына келтіру мүмкін болмады"
#: src/session_list/mod.rs:200
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory"
msgstr "Деректер бумасына қол жеткізу кезінде күтпеген қате орын алды"
#: src/session_view/content.blp:5
msgid "Main Content"
msgstr "Негізгі мазмұн"
#: src/session_view/content.blp:14 src/session_view/content.blp:28
msgid "No Room Selected"
msgstr "Бөлме таңдалмады"
#: src/session_view/content.blp:29
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Чатты бастау үшін бөлмеге қосылыңыз"
#: src/session_view/content.blp:36 src/session_view/room_history/mod.blp:119
msgid "Room History"
msgstr "Бөлме тарихы"
#: src/session_view/content.blp:45 src/session_view/invite_request.blp:13
#: src/session_view/invite_request.blp:37
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:138
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:383
msgid "Invite Request"
msgstr "Шақыру сұрауы"
#: src/session_view/content.blp:52
msgid "Room Invite"
msgstr "Бөлмеге шақыру"
#: src/session_view/content.blp:59
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Бөлмелерді шолу"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:5
msgid "Direct Chat"
msgstr "Тікелей чат"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:31
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Жаңа тікелей чат"
#. Translators: In this string, 'Search' is a verb.
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:50
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:53
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:59
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:51
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Жаңа чат бастау үшін адамдарды іздеу"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:83
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:98
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:102
msgid "No Users Found"
msgstr "Пайдаланушылар табылмады"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:84
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Іздеу шартына сәйкес келетін пайдаланушылар табылмады"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:94
#: src/session_view/explore/mod.blp:118
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:114
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Сәйкестіктерді іздеу кезінде қате орын алды"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:160
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Пайдаланушыларды іздеу кезінде қате орын алды"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:36
msgid "New Room"
msgstr "Жаңа бөлме"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:58
msgid "Description (Optional)"
msgstr "Сипаттамасы (міндетті емес)"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:85
msgid "Room Visibility"
msgstr "Бөлменің көрінуі"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:88
msgid "Private"
msgstr "Жеке"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:89
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Бұл бөлмеге тек шақырылған адамдар қосыла алады"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:101
msgid "Public"
msgstr "Публикалық"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:102
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Бұл бөлмені кез келген адам тауып, оған қосыла алады"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:118
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Түпкілікті шифрлеу"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:119
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Кейін сөндіру мүмкін емес"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:128
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:687
msgid "Main Address"
msgstr "Негізгі адрес"
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address,
#. as in '@my-room:example.org'.
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:131
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:87
msgid "my-room"
msgstr "my-room"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:132
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:88
msgid "First part of the address, for example “my-room”"
msgstr "Адрестің бірінші бөлігі, мысалы «my-room»"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:155
msgid "_Create Room"
msgstr "Бөлмені _жасау"
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:120
msgid "Cannot contain “:”"
msgstr "«:» таңбасын қамти алмайды"
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:123
msgid "Cannot contain “#”"
msgstr "«#» таңбасын қамти алмайды"
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:126
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Тым ұзын. Қысқалау адресті қолданыңыз."
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:241
msgid "The address is already taken."
msgstr "Адрес бос емес."
#: src/session_view/explore/mod.blp:26
msgid "Public Rooms Search"
msgstr "Ашық бөлмелерді іздеу"
#: src/session_view/explore/mod.blp:27
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
msgstr "Таңдалған сервердің ашық бумасынан бөлме іздеу"
#: src/session_view/explore/mod.blp:38
msgid "Switch servers"
msgstr "Серверлерді ауыстыру"
#: src/session_view/explore/mod.blp:70
msgid "No Rooms"
msgstr "Бөлмелер жоқ"
#: src/session_view/explore/mod.blp:76
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Іздеуге сәйкес келетін бөлмелер табылмады"
#: src/session_view/explore/mod.blp:86
msgid "List of Public Rooms"
msgstr "Ашық бөлмелер тізімі"
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:183
#, rust-format
msgid "View {room_name}"
msgstr "{room_name} көру"
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:189
#, rust-format
msgid "Request an invite to {room_name}"
msgstr "{room_name} үшін шақыруды сұрау"
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:196
#, rust-format
msgid "Join {room_name}"
msgstr "{room_name} қосылу"
#: src/session_view/explore/server_row.blp:18
msgid "Remove Server"
msgstr "Серверді өшіру"
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:27
msgid "Server List"
msgstr "Серверлер тізімі"
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:40
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:48
msgid "Add Server"
msgstr "Серверді қосу"
#: src/session_view/invite.blp:102
msgid "_Decline"
msgstr "Тай_дыру"
#: src/session_view/invite.blp:112 src/session_view/sidebar/mod.blp:38
msgid "_Accept"
msgstr "Қ_абылдау"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session_view/invite.rs:189
#, rust-format
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you"
msgstr "{user_name} ({user_id}) сізді шақырды"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/invite.rs:239 src/session_view/sidebar/row.rs:724
#, rust-format
msgid "Could not accept invitation for {room}"
msgstr "{room} үшін шақыруды қабылдау мүмкін болмады"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/invite.rs:278 src/session_view/sidebar/row.rs:714
#, rust-format
msgid "Could not decline invitation for {room}"
msgstr "{room} үшін шақырудан бас тарту мүмкін болмады"
#: src/session_view/invite_request.blp:88
msgid "You requested an invite to this room"
msgstr "Сіз осы бөлмеге шақыру сұрадыңыз"
#: src/session_view/invite_request.blp:101 src/session_view/sidebar/mod.blp:50
msgid "_Retract"
msgstr "Қайтарып _алу"
#: src/session_view/invite_request.rs:168
msgid "Could not retract invite request"
msgstr "Шақыру сұрауын қайтарып алу мүмкін болмады"
#: src/session_view/media_viewer.blp:7 src/session_view/media_viewer.blp:35
msgid "_Copy Image"
msgstr "Сурет_ті көшіру"
#: src/session_view/media_viewer.blp:13 src/session_view/media_viewer.blp:41
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:58
msgid "S_ave Image"
msgstr "Суретті с_ақтау"
#: src/session_view/media_viewer.blp:19 src/session_view/media_viewer.blp:47
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:64
msgid "S_ave Video"
msgstr "Видеоны с_ақтау"
#: src/session_view/media_viewer.blp:25
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:76
msgid "Copy Message _Link"
msgstr "Хабарлама с_ілтемесін көшіру"
#: src/session_view/media_viewer.blp:87 src/session_view/media_viewer.blp:91
msgid "Media Menu"
msgstr "Медиа мәзірі"
#: src/session_view/media_viewer.blp:100 src/session_view/media_viewer.blp:103
msgid "Fullscreen"
msgstr "Толық экран"
#: src/session_view/media_viewer.blp:112 src/session_view/media_viewer.blp:115
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Толық экраннан шығу"
#: src/session_view/media_viewer.rs:478
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Сурет алмасу буферіне көшірілді"
#: src/session_view/media_viewer.rs:518
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:63
msgid "Message link copied to clipboard"
msgstr "Хабарлама сілтемесі алмасу буферіне көшірілді"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/completion_popover.blp:16
msgid "Address auto-completion"
msgstr "Адресті автоматты түрде толықтыру"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:5
msgid "Edit Room Addresses"
msgstr "Бөлме адрестерін түзету"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:13
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:140
msgid "Public Addresses"
msgstr "Ашық адрестер"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:15
msgid ""
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main "
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to "
"this list, it must be registered as a local address."
msgstr ""
"Ашық адрестер бөлмедегі барлық пайдаланушыларға жарияланады және негізгі "
"адрес бөлмені жария түрде анықтау үшін қолданылады. Бұл тізімге адресті "
"қоспас бұрын, ол жергілікті адрес ретінде тіркелуі тиіс."
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:45
msgid ""
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they "
"are not made public, only people on your homeserver can discover them."
msgstr ""
"Жергілікті адрестер тек өзіңіздің үй серверіңізде тіркелуі мүмкін. Егер "
"олар ашық болмаса, оларды тек сіздің үй серверіңіздегі адамдар таба алады."
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:77
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:78
msgid "Add Public Address"
msgstr "Ашық адресті қосу"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:84
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:90
msgid "Register Local Address"
msgstr "Жергілікті адресті тіркеу"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328
#, rust-format
msgid "Local Addresses on {homeserver}"
msgstr "{homeserver} серверіндегі жергілікті адрестер"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390
msgid "Remove address"
msgstr "Адресті өшіру"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394
#, rust-format
msgid "Remove “{address}”"
msgstr "«{address}» адресін өшіру"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455
msgid "Set as main address"
msgstr "Негізгі адрес ретінде орнату"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461
#, rust-format
msgid "Set “{address}” as main address"
msgstr "«{address}» адресін негізгі адрес ретінде орнату"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504
msgid "Could not remove public address"
msgstr "Ашық адресті өшіру мүмкін болмады"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529
msgid "Could not set main public address"
msgstr "Негізгі ашық адресті орнату мүмкін болмады"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577
msgid "Could not add public address"
msgstr "Ашық адресті қосу мүмкін болмады"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581
msgid "This address is not registered as a local address"
msgstr "Бұл адрес жергілікті адрес ретінде тіркелмеген"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584
msgid "This address does not belong to this room"
msgstr "Бұл адрес бұл бөлмеге тиесілі емес"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639
msgid "Unregister local address"
msgstr "Жергілікті адресті тіркеуден шығару"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643
#, rust-format
msgid "Unregister “{address}”"
msgstr "«{address}» адресін тіркеуден шығару"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679
msgid "Could not unregister local address"
msgstr "Жергілікті адресті тіркеуден шығару мүмкін болмады"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712
#, rust-format
msgid "Register “{address}”"
msgstr "«{address}» адресін тіркеу"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749
msgid "Could not register local address"
msgstr "Жергілікті адресті тіркеу мүмкін болмады"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753
msgid "This address is already registered"
msgstr "Бұл адрес қазірдің өзінде тіркелген"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:5
msgid "Edit Room Details"
msgstr "Бөлме мәліметтерін түзету"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:34
msgid "Room Avatar"
msgstr "Бөлме аватары"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:60
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:107
msgid "Save Description"
msgstr "Сипаттаманы сақтау"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:263
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Бұл бөлменің аватарын өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:326
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Бөлме аты сәтті сақталды"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:397
msgid "Could not change room name"
msgstr "Бөлме атын өзгерту мүмкін болмады"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:435
msgid "Room description saved successfully"
msgstr "Бөлме сипаттамасы сәтті сақталды"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:511
msgid "Could not change room description"
msgstr "Бөлме сипаттамасын өзгерту мүмкін болмады"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:5
#: src/session_view/room_details/mod.blp:5
msgid "Room Details"
msgstr "Бөлме мәліметтері"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:48
msgid "Edit Details"
msgstr "Мәліметтерді түзету"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:72
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:425
msgid "There are no members in this room"
msgstr "Бұл бөлмеде мүшелер жоқ"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:91
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:5
msgid "Media"
msgstr "Тасушы"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:97
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:104
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:6
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:63
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:112
msgid "Which messages trigger notifications in this room"
msgstr "Бұл бөлмедегі қай хабарламалар хабарландыруларды тудырады"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:115
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Глобалды баптауды қолдану"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:121
msgid "All Messages"
msgstr "Барлық хабарламалар"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:127
msgid "Only Mentions and Keywords"
msgstr "Тек атап өтулер мен кілт сөздер"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:133
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Хабарландыруларды сөндіру"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:153
msgid "Edit Public Addresses"
msgstr "Ашық адрестерді түзету"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:160
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:14
msgid "_Edit"
msgstr "Тү_зету"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:168
msgid "This room has no public addresses"
msgstr "Бұл бөлмеде ашық адрестер жоқ"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:186
msgid "Copy Room Link"
msgstr "Бөлме сілтемесін көшіру"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:193
msgid "Access and Visibility"
msgstr "Қол жеткізу және көрінуі"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:197
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:5
msgid "Who Can Join"
msgstr "Кім қосыла алады"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:208
msgid "Allow Guests"
msgstr "Қонақтарға рұқсат беру"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:209
msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
msgstr "Қонақтар — тіркелгісі жоқ Matrix пайдаланушылары"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:218
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:5
msgid "Who Can Read History"
msgstr "Тарихты кім оқи алады"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:232
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "Matrix бөлме идентификаторы"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:235
msgid "Copy Matrix Room ID"
msgstr "Matrix бөлме идентификаторын көшіру"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:236
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "Matrix бөлме идентификаторы алмасу буферіне көшірілді"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:240
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:159
msgid "Enable Encryption"
msgstr "Шифрлеуді іске қосу"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:246
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:5
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:9
msgid "Permissions"
msgstr "Рұқсаттар"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:254
msgid "Room Version"
msgstr "Бөлме нұсқасы"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:263
msgid "Upgrade…"
msgstr "Жаңғырту…"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:275
msgid "Federation"
msgstr "Федерация"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:464
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:515
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:260
msgid "Member"
msgstr "Мүше"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:466
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:517
msgid "Members"
msgstr "Мүшелер"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:642
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "Хабарландыру баптауларын өзгерту мүмкін болмады"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:682
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:721
msgid "Copy address"
msgstr "Адресті көшіру"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:683
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:722
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Адрес алмасу буферіне көшірілді"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:764
msgid "Room link copied to clipboard"
msgstr "Бөлме сілтемесі алмасу буферіне көшірілді"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:823
msgid "Could not change guest access"
msgstr "Қонақтардың қол жеткізуін өзгерту мүмкін болмады"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:840
#, rust-format
msgid "Publish in the {homeserver} directory"
msgstr "{homeserver} бумасында жариялау"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:915
msgid "Could not publish room in directory"
msgstr "Бөлмені бумада жариялау мүмкін болмады"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:917
msgid "Could not unpublish room from directory"
msgstr "Бөлмені бумадағы жарияланымнан алып тастау мүмкін болмады"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:935
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:53
msgid "Anyone, even if they are not in the room"
msgstr "Кез келген адам, тіпті бөлмеде болмаса да"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:938
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:59
msgid "Members only, since this option was selected"
msgstr "Тек мүшелер, себебі бұл опция таңдалған"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:940
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:65
msgid "Members only, since they were invited"
msgstr "Тек мүшелер, себебі олар шақырылған"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:942
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:71
msgid "Members only, since they joined the room"
msgstr "Тек мүшелер, себебі олар бөлмеге қосылған"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:994
msgid "Enable Encryption?"
msgstr "Шифрлеуді іске қосу керек пе?"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:995
msgid ""
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before "
"they arrived. This cannot be disabled later."
msgstr ""
"Шифрлеуді іске қосу жаңа мүшелердің олар келгенге дейінгі тарихты оқуына "
"жол бермейді. Бұл кейін сөндіру мүмкін емес."
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1000
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320 src/session_view/sidebar/mod.rs:326
msgid "Enable"
msgstr "Қосу"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1011
msgid "Could not enable encryption"
msgstr "Шифрлеуді іске қосу мүмкін болмады"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1071
msgid "Federated"
msgstr "Федеративті"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1074
msgid "Not federated"
msgstr "Федеративті емес"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1108
msgid "Room upgraded successfully"
msgstr "Бөлме сәтті жаңғыртылды"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1112
msgid "Could not upgrade room"
msgstr "Бөлмені жаңғырту мүмкін болмады"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:24
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:31
msgid "No Audio"
msgstr "Аудио жоқ"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:32
msgid "This room does not contain any audio"
msgstr "Бұл бөлмеде аудио файлдар жоқ"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:38
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:45
msgid "Could Not Load Audio"
msgstr "Аудионы жүктеу мүмкін болмады"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:46
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:45
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:51
#: src/session_view/room_history/mod.blp:102
msgid "Check your network connection"
msgstr "Желілік байланысыңызды тексеріңіз"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:63
msgid "Audio History"
msgstr "Аудио тарихы"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:23
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:30
msgid "No Files"
msgstr "Файлдар жоқ"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:31
msgid "This room does not contain any files"
msgstr "Бұл бөлмеде файлдар жоқ"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:37
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:44
msgid "Could Not Load Files"
msgstr "Файлдарды жүктеу мүмкін болмады"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:62
msgid "File History"
msgstr "Файлдар тарихы"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.blp:12
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:101
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:143
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:24
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:28
#: src/utils/matrix/media_message.rs:231
msgid "Save File"
msgstr "Файлды сақтау"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:74
#, rust-format
msgid "Save {filename}"
msgstr "{filename} сақтау"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:82
msgid "Unknown size"
msgstr "Белгісіз өлшем"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:98
msgid "Open File"
msgstr "Файлды ашу"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:157
#: src/utils/matrix/media_message.rs:250
msgid "Could not save file"
msgstr "Файлды сақтау мүмкін болмады"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:29
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:36
msgid "No Media"
msgstr "Медиа жоқ"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:37
msgid "This room does not contain any media"
msgstr "Бұл бөлмеде медиа жоқ"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:43
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:50
msgid "Could Not Load Media"
msgstr "Медианы жүктеу мүмкін болмады"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:68
msgid "Media History"
msgstr "Медиа тарихы"
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:30
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:30
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:32
msgid "_Save"
msgstr "_Сақтау"
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.rs:189
msgid "Could not change who can read history"
msgstr "Тарихты кім оқи алатынын өзгерту мүмкін болмады"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:261
msgid "Banned"
msgstr "Блокталған"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:5
msgid "Invite New Members"
msgstr "Жаңа мүшелерді шақыру"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:22
msgid "I_nvite"
msgstr "_Шақыру"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:60
msgid "Search for users to invite them to this room"
msgstr "Бұл бөлмеге шақыру үшін пайдаланушыларды іздеу"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:66
msgid "Matching Users"
msgstr "Сәйкес келетін пайдаланушылар"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:103
msgid "No users matching the search were found"
msgstr "Іздеуге сәйкес келетін пайдаланушылар табылмады"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:120
msgid "Searching for Users"
msgstr "Пайдаланушыларды іздеу"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:235
#, rust-format
msgid "Could not invite {user} to {room}"
msgstr "{user} пайдаланушысын {room} бөлмесіне шақыру мүмкін болмады"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names. The count is always greater than 1.
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:247
#, rust-format
msgid "Could not invite 1 user to {room}"
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}"
msgstr[0] "{n} пайдаланушыны {room} бөлмесіне шақыру мүмкін болмады"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:80
msgid "Only Invited Users"
msgstr "Тек шақырылған пайдаланушылар"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:86
msgid "Any Registered User"
msgstr "Кез келген тіркелген пайдаланушы"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:99
msgid "Allow Invite Requests"
msgstr "Шақыру сұрауларына рұқсат беру"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:112
msgid ""
"The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this "
"room to the latest version to see more options."
msgstr ""
"Бұл бөлменің нұсқасы барлық мүмкіндіктерді қолдамайды. Көбірек опцияларды "
"көру үшін бұл бөлмені соңғы нұсқаға дейін жаңғыртыңыз."
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:230
msgid "Could not change who can join"
msgstr "Кім қосыла алатынын өзгерту мүмкін болмады"
#: src/session_view/room_details/member_row.blp:38
msgid "Identity Verified"
msgstr "Тұлға расталды"
#. Translators: This is plural, as in 'Invited Room Members'.
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:124
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgstr "Шақырылған"
#. Translators: This is plural, as in 'Banned Room Members'.
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:133
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgstr "Блокталған"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:11
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:14
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:14
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:17
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Бөлме мүшелерін іздеуді ауыстырып қосу"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:29
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:33
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:32
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:36
msgid "Search for room members"
msgstr "Бөлме мүшелерін іздеу"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:73
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:339
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Бөлме мүшелерінің толық тізімін жүктеу мүмкін болмады"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:362
msgid "Room Member"
msgstr "Бөлме мүшесі"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:364
msgid "Room Members"
msgstr "Бөлме мүшелері"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:369
msgid "Invited Room Member"
msgstr "Шақырылған бөлме мүшесі"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:371
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Шақырылған бөлме мүшелері"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:376
msgid "Banned Room Member"
msgstr "Блокталған бөлме мүшесі"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:378
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Блокталған бөлме мүшелері"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:424
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:51
msgid "No Room Members"
msgstr "Бөлме мүшелері жоқ"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:429
msgid "No Invited Room Members"
msgstr "Шақырылған бөлме мүшелері жоқ"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:430
msgid "There are no invited members in this room"
msgstr "Бұл бөлмеде шақырылған мүшелер жоқ"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:434
msgid "No Banned Room Members"
msgstr "Блокталған бөлме мүшелері жоқ"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:435
msgid "There are no banned members in this room"
msgstr "Бұл бөлмеде блокталған мүшелер жоқ"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:439
msgid "No Invite Requests"
msgstr "Шақыру сұраулары жоқ"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:440
msgid "There are no invite requests in this room"
msgstr "Бұл бөлмеде шақыру сұраулары жоқ"
#: src/session_view/room_details/mod.rs:154
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "Пайдаланушы енді бөлме мүшелерінің тізімінде жоқ"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:5
msgid "Add Custom Permissions"
msgstr "Арнайы рұқсаттарды қосу"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:12
msgid "_Add"
msgstr "Қ_осу"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:46
msgid "Assign Power Level"
msgstr "Билік деңгейін тағайындау"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:64
msgid "Search Results"
msgstr "Іздеу нәтижелері"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:84
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:88
msgid "No Matching Members Found"
msgstr "Сәйкес келетін мүшелер табылмады"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:89
msgid "No room members matching the search were found"
msgstr "Іздеуге сәйкес келетін бөлме мүшелері табылмады"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:6
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:282
msgid "Members With Assigned Power Levels"
msgstr "Билік деңгейі тағайындалған мүшелер"
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:103
msgid "Add"
msgstr "Қосу"
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:195
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room"
msgstr "Бұл бөлмеде билік деңгейі тағайындалған мүшелер жоқ"
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:197
msgid ""
"There are no room members with assigned power levels matching the search"
msgstr "Іздеуге сәйкес келетін билік деңгейі тағайындалған бөлме мүшелері жоқ"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:44
msgid "Room Actions"
msgstr "Бөлме әрекеттері"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:46
msgid "Power level required to perform different actions in the room"
msgstr "Бөлмеде әртүрлі әрекеттерді орындау үшін қажетті билік деңгейі"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:49
msgid "Send Messages"
msgstr "Хабарламаларды жіберу"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:60
msgid "Remove Own Messages"
msgstr "Өз хабарламаларын өшіру"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:71
msgid "Remove Messages of Other Members"
msgstr "Басқа мүшелердің хабарламаларын өшіру"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:82
msgid "Notify Entire Room"
msgstr "Бүкіл бөлмеге хабарлау"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:93
msgid "Change Room Settings"
msgstr "Бөлме баптауларын өзгерту"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:104
msgid "Change Room Name"
msgstr "Бөлме атын өзгерту"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:115
msgid "Change Room Description"
msgstr "Бөлме сипаттамасын өзгерту"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:126
msgid "Change Room Avatar"
msgstr "Бөлме аватарын өзгерту"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:137
msgid "Change Addresses"
msgstr "Адрестерді өзгерту"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:148
msgid "Change Who Can Read History"
msgstr "Тарихты кім оқи алатынын өзгерту"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:170
msgid "Change Permissions"
msgstr "Рұқсаттарды өзгерту"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:181
msgid "Change Server Access Control List"
msgstr "Серверге қол жеткізуді бақылау тізімін өзгерту"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:192
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:5
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:49
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Бөлмені жаңғырту"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:204
msgid "Member Actions"
msgstr "Қатысушы әрекеттері"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:206
msgid "Power level required to perform different actions on room members"
msgstr ""
"Бөлме қатысушыларына әртүрлі әрекеттерді орындау үшін қажетті артықшылық "
"деңгейі"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:247
msgid "Members Power Levels"
msgstr "Қатысушылардың артықшылық деңгейлері"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:249
msgid "Power levels defined for all members of the room"
msgstr "Бөлменің барлық қатысушылары үшін анықталған артықшылық деңгейлері"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:253
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:267
msgid "Default Power Level"
msgstr "Бастапқы артықшылық деңгейі"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:584
msgid "Could not save permissions"
msgstr "Рұқсаттарды сақтау сәтсіз аяқталды"
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:65
msgid ""
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new "
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the "
"room state, which should make the room faster to join. However it should be "
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join "
"the new room manually."
msgstr ""
"Бөлмені жаңарақ нұсқаға жаңғырту Matrix спецификациясының жаңа "
"мүмкіндіктерін пайдалануға мүмкіндік береді. Сондай-ақ бұл бөлме күйін "
"бастапқы қалпына келтіру үшін қолданылуы мүмкін, бұл бөлмеге қосылуды "
"жылдамдатады. Дегенмен, мұны сирек қолдану керек, себебі бұл кедергі "
"келтіруі мүмкін, өйткені бөлме қатысушылары жаңа бөлмеге қолмен қосылуы "
"керек."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:85
msgid "Version"
msgstr "Нұсқасы"
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:97
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only member of the room and other "
"members will need to be re-invited manually. This could be avoided by using "
"third-party upgrade tooling that handles this for you."
msgstr ""
"Жаңғыртудан кейін сіз бөлменің жалғыз қатысушысы боласыз және басқа "
"қатысушыларды қолмен қайта шақыру қажет болады. Мұны сіз үшін орындайтын "
"үшінші тараптың жаңғырту құралдарын пайдалану арқылы болдырмауға болады."
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:141
msgid "Upgrade"
msgstr "Жаңғырту"
#. Translators: As in 'Stable version'.
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:116
msgid "Stable"
msgstr "Тұрақты"
#. Translators: As in 'Experimental version'.
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:119
msgid "Experimental"
msgstr "Эксперименталды"
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:204
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other "
"creator will be demoted to the default power level."
msgstr ""
"Жаңғыртудан кейін сіз бөлмедегі жалғыз жасаушы боласыз. Басқа жасаушы "
"бастапқы артықшылық деңгейіне дейін төмендетіледі."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:208
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other "
"creators will be demoted to the default power level."
msgstr ""
"Жаңғыртудан кейін сіз бөлмедегі жалғыз жасаушы боласыз. Басқа жасаушылар "
"бастапқы артықшылық деңгейіне дейін төмендетіледі."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:213
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current "
"creator will be demoted to the default power level."
msgstr ""
"Жаңғыртудан кейін сіз бөлмедегі жалғыз жасаушы боласыз. Қазіргі жасаушы "
"бастапқы артықшылық деңгейіне дейін төмендетіледі."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:217
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current "
"creators will be demoted to the default power level."
msgstr ""
"Жаңғыртудан кейін сіз бөлмедегі жалғыз жасаушы боласыз. Қазіргі жасаушылар "
"бастапқы артықшылық деңгейіне дейін төмендетіледі."
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:90
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Бұл — көрінетін тарихтың басы"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for
#. the available specifiers:
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:102
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %B %-e"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for
#. the available specifiers:
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:108
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A, %B %-e, %Y"
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:115
msgid "New Messages"
msgstr "Жаңа хабарламалар"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:7
msgid "_Reply"
msgstr "Жауап бе_ру"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to re-send
#. the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:22
msgid "_Forward"
msgstr "А_лға"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:30
msgid "_Select"
msgstr "Таң_дау"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:38
msgid "Revoke _Invite"
msgstr "_Шақыруды қайтарып алу"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:46
msgid "_Copy Text"
msgstr "Мәтінді _көшіріп алу"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:52
msgid "Copy T_humbnail"
msgstr "_Шағын суретті көшіру"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:70
msgid "S_ave Audio"
msgstr "Аудионы сақ_тау"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:82
msgid "_Properties"
msgstr "_Қасиеттері"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:90
msgid "_Discard"
msgstr "_Болдырмау"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:98
msgid "Rep_ort…"
msgstr "_Хабарлау…"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:104
msgid "Re_move"
msgstr "Ө_шіру"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.rs:83
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:372
msgid "Context Menu"
msgstr "Контекстік мәзір"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:337
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Шағын сурет алмасу буферіне көшірілді"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:511
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "Мәтін алмасу буферіне көшірілді"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:578
msgid "Remove Message?"
msgstr "Хабарламаны өшіру керек пе?"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:580
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr ""
"Бұл хабарламаны шынымен өшіргіңіз келе ме? Бұл әрекетті болдырмау мүмкін "
"емес."
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:594
msgid "Could not remove message"
msgstr "Хабарламаны өшіру сәтсіз аяқталды"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:609
msgid "Could not toggle reaction"
msgstr "Реакцияны өзгерту сәтсіз аяқталды"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:641
msgid "Report Event?"
msgstr "Оқиға туралы хабарлау керек пе?"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:643
msgid ""
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your "
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the "
"event if it is encrypted or redacted."
msgstr ""
"Оқиға туралы хабарлау оның бірегей идентификаторын үй серверіңіздің "
"әкімшісіне жібереді. Егер оқиға шифрленген немесе өңделген болса, әкімші "
"оның мазмұнын көре алмайды."
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:650
msgid "Report"
msgstr "Есеп жіберу"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:668
msgid "Could not report event"
msgstr "Оқиға туралы хабарлау сәтсіз аяқталды"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:688
msgid "Could not discard message"
msgstr "Хабарламадан бас тарту сәтсіз аяқталды"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:717
msgid "Revoking invite…"
msgstr "Шақыруды қайтарып алу…"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:6
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:12
msgid "Event Properties"
msgstr "Оқиға қасиеттері"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:40
msgid "Original Event"
msgstr "Түпнұсқа оқиға"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:56
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:134
msgid "Event ID"
msgstr "Оқиға ID"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:58
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:136
msgid "Copy Event ID"
msgstr "Оқиға ID көшіру"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:59
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:137
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "Оқиға ID алмасу буферіне көшірілді"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:64
msgid "Room ID"
msgstr "Бөлме ID"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:70
msgid "Copy Room ID"
msgstr "Бөлме ID көшіру"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:71
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "Бөлме ID алмасу буферіне көшірілді"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:75
msgid "Sender ID"
msgstr "Жіберуші ID"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:85
msgid "Show Profile"
msgstr "Профильді көрсету"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:96
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:142
msgid "Timestamp"
msgstr "Уақыт белгісі"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:98
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:144
msgid "Copy Timestamp"
msgstr "Уақыт таңбасын көшіру"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:99
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:145
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "Уақыт таңбасы алмасу буферіне көшірілді"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:105
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:150
msgid "View Source"
msgstr "Бастапқы кодын қарау"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:118
msgid "Latest Edit"
msgstr "Соңғы түзету"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:172
msgid "Copy Source"
msgstr "Бастапқы кодты көшіру"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:108
msgid "Original Event Source"
msgstr "Түпнұсқа оқиғаның бастапқы коды"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:110
msgid "Event Source"
msgstr "Оқиғаның бастапқы коды"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:124
msgid "Latest Edit Source"
msgstr "Соңғы түзетудің бастапқы коды"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:138
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "Бастапқы код алмасу буферіне көшірілді"
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:15
msgid "Send a Reaction"
msgstr "Реакция жіберу"
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:19
msgid "More Reactions"
msgstr "Көбірек реакциялар"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
#. available specifiers:
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:109
msgid "%B %-e at %I:%M %p"
msgstr "%B %-e, сағат %I:%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
#. available specifiers:
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:115
msgid "%B %-e at %H:%M"
msgstr "%B %-e, сағат %H:%M"
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:65
#, rust-format
msgid "Audio: {filename}"
msgstr "Аудио: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:309
msgid ""
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys "
"are available."
msgstr ""
"Бұл хабарламаны шифрден шешу мүмкін болмады, кілттер қолжетімді болған "
"кезде шифрден шешу қайтадан орындалады."
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:313
msgid "This message was removed."
msgstr "Бұл хабарлама өшірілген."
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:330
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:398
msgid "Unsupported event"
msgstr "Қолдау көрсетілмейтін оқиға"
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:61
#, rust-format
msgid "File: {filename}"
msgstr "Файл: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/location.blp:12
msgid "User Location"
msgstr "Пайдаланушы орналасқан жері"
#: src/session_view/room_history/message_row/location.rs:91
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Орналасқан жер қате және оны көрсету мүмкін емес"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:21
msgid "Sending…"
msgstr "Жіберілуде…"
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:31
msgid "Temporary Error Sending Message"
msgstr "Хабарлама жіберу кезіндегі уақытша қате"
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:45
msgid "Message Cannot Be Sent"
msgstr "Хабарламаны жіберу мүмкін емес"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:60
msgid "Sent"
msgstr "Жіберілген"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:75
msgid "Edited"
msgstr "Түзетілген"
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.blp:13
msgid "Show Sender Profile"
msgstr "Жіберуші профилін көрсету"
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.rs:254
#, rust-format
msgid "Sent at {time}"
msgstr "{time} уақытында жіберілген"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:200
#, rust-format
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
msgstr[0] "{n} қатысушы {reaction_key} арқылы реакция білдірді"
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:220
#, rust-format
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
msgstr "{user} {reaction_key} арқылы реакция білдірді"
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction_list.blp:6
msgid "Reactions"
msgstr "Реакциялар"
#: src/session_view/room_history/message_row/reply.blp:16
msgid "In Reply To"
msgstr "Жауап ретінде"
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'.
#: src/session_view/room_history/message_row/sender_name.rs:186
msgid "Mention"
msgstr "Атап өту"
#. Translators: this is the fallback title for an expander.
#: src/session_view/room_history/message_row/text/widgets.rs:465
msgid "Details"
msgstr "Мәліметтер"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:49
msgid "Click to show preview"
msgstr "Алдын ала қарауды көрсету үшін шертіңіз"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:77
msgid "Hide media preview"
msgstr "Медиа алдын ала қарауды жасыру"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:553
msgid "Image"
msgstr "Сурет"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:554
msgid "Sticker"
msgstr "Стикер"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:555
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:560
#, rust-format
msgid "Image: {filename}"
msgstr "Сурет: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:563
#, rust-format
msgid "Sticker: {filename}"
msgstr "Стикер: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:566
#, rust-format
msgid "Video: {filename}"
msgstr "Видео: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:740
#: src/utils/media/image/mod.rs:932
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Медианы алу мүмкін болмады"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:789
#: src/utils/media/image/mod.rs:934
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Күтпеген қате орын алды"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:22
msgid "_Send"
msgstr "_Жіберу"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:685
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
msgstr "Ашық бөлмелерді атап өтуді автоматты түрде аяқтау"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:687
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
msgstr "Бөлме қатысушысын атап өтуді автоматты түрде аяқтау"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:8
msgid "_Location"
msgstr "Орна_ласу"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:15
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:89
msgid "Send a File"
msgstr "Файлды жіберу"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:96
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Эмоджи кірістіру"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:121
msgid "Message Composer"
msgstr "Хабарлама жазу құралы"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:136
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:139
msgid "More Options"
msgstr "Қосымша опциялар"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:147
msgid "Send Message"
msgstr "Хабарламаны жіберу"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:171
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "Сізде бұл бөлмеге хабарлама жіберуге рұқсат жоқ"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:370
msgid "The conversation continues in a new room"
msgstr "Сөйлесу жаңа бөлмеде жалғасады"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:372
msgid "The conversation has ended"
msgstr "Сөйлесу аяқталды"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:534
#, rust-format
msgid "Reply to {user}"
msgstr "{user} пайдаланушысына жауап беру"
#. / Update the displayed related event for the given edit.
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:552
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Түзету"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:721
msgid "Could not send reply"
msgstr "Жауап жіберу сәтсіз аяқталды"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:737
msgid "Could not send edit"
msgstr "Түзетуді жіберу сәтсіз аяқталды"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:748
msgid "Could not send message"
msgstr "Хабарлама жіберу сәтсіз аяқталды"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:794
msgid "Your Location"
msgstr "Сіздің орналасқан жеріңіз"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:854
#, rust-format
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Пайдаланушы орналасқан жері: {geo_uri}, уақыты: {iso8601_datetime}"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:876
msgid "Could not send location"
msgstr "Орналасқан жерді жіберу сәтсіз аяқталды"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:883
msgid "The location request has been cancelled"
msgstr "Орналасқан жерді анықтау сұранысынан бас тартылды"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:884
msgid "The location services are disabled"
msgstr "Орналасқан жерді анықтау қызметтері сөндірілген"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:885
msgid "Could not retrieve current location"
msgstr "Ағымдағы орналасқан жерді алу мүмкін болмады"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:920
msgid "Could not send file"
msgstr "Файлды жіберу сәтсіз аяқталды"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:974
msgid "Select File"
msgstr "Файлды таңдау"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:976
msgid "Select"
msgstr "Таңдау"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:991
msgid "Could not open file"
msgstr "Файлды ашу мүмкін болмады"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1017
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1025
msgid "Error reading file"
msgstr "Файлды оқу қатесі"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1086
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Алмасу буферінен суретті алу қатесі"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1103
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Алмасу буферінен файлды алу қатесі"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:7
msgid "Room _Details"
msgstr "Бөлме _мәліметтері"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:13
msgid "_Invite New Members…"
msgstr "Жаңа қатысушыларды _шақыру…"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:21
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:104
msgid "_Leave Room"
msgstr "Бөлмеден _шығу"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:27
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:110
msgid "Re_join Room"
msgstr "Бөлмеге қайта _қосылу"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:33
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:116
msgid "_Forget Room"
msgstr "Бөлмені ұ_мыту"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:64
msgid "Room Menu"
msgstr "Бөлме мәзірі"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:94
#: src/session_view/room_history/mod.blp:101
msgid "Could Not Load Room"
msgstr "Бөлмені жүктеу мүмкін болмады"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:133
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Төменге айналдыру"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:145
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Жіберу үшін осында тастаңыз"
#: src/session_view/room_history/mod.rs:418
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Файлды сүйреп әкелу кезіндегі қате"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1023
#: src/session_view/sidebar/row.rs:747
#, rust-format
msgid "Could not leave {room}"
msgstr "{room} бөлмесінен шығу мүмкін болмады"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1046
#: src/session_view/sidebar/row.rs:736
#, rust-format
msgid "Could not join {room}"
msgstr "{room} бөлмесіне қосылу мүмкін болмады"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1063
#: src/session_view/sidebar/row.rs:780
#, rust-format
msgid "Could not forget {room}"
msgstr "{room} бөлмесін ұмыту мүмкін болмады"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1107
#, rust-format
msgid "There is a pending invite request"
msgid_plural "There are {n} pending invite requests"
msgstr[0] "{n} күтілудегі шақыру сұранысы бар"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:257
#, rust-format
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "{n} қатысушы көрді"
#. / Update the tooltip of this list for a single member.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:271
#, rust-format
msgid "Seen by {name}"
msgstr "{name} көрді"
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:100
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Осы сәттен бастап бұл бөлме шифрленген."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:115
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:203
#, rust-format
msgid "{sender} invited {user}."
msgstr "{sender} {user} пайдаланушысын шақырды."
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:127
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Қолдау көрсетілмейтін күй оқиғасы алынды."
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:164
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:389
#, rust-format
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} осы бөлмеге қосылды."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:171
#, rust-format
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} бөлмеден шықты."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:176
#, rust-format
msgid "{sender} banned {user}."
msgstr "{sender} {user} пайдаланушысын бұғаттады."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:185
#, rust-format
msgid "{sender} unbanned {user}."
msgstr "{sender} {user} пайдаланушысын бұғаттаудан шығарды."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:194
#, rust-format
msgid "{sender} kicked {user} out."
msgstr "{sender} {user} пайдаланушысын шығарып жіберді."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:212
#, rust-format
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} шақыруды қабылдады."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:218
#, rust-format
msgid "{user} declined the invite."
msgstr "{user} шақырудан бас тартты."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:227
#, rust-format
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}."
msgstr "{sender} {user} үшін шақыруды қайтарып алды."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:239
#, rust-format
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} осы бөлмеге шақыруды сұрады."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:246
#, rust-format
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} осы бөлмеге шақыру туралы сұранысын қайтарып алды."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:252
#, rust-format
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room."
msgstr ""
"{sender} {user} пайдаланушысының осы бөлмеге шақыру туралы сұранысын "
"қабылдамады."
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:263
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Қолдау көрсетілмейтін бөлме қатысушысының оқиғасы алынды."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:330
#, rust-format
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} өз атын {new_user_name} етіп өзгертті."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:340
#, rust-format
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} өз атын өшіріп тастады."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:352
#, rust-format
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} өз атын {new_user_name} етіп орнатты."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:366
#, rust-format
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} өз аватарын орнатты."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:373
#, rust-format
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} өз аватарын өшіріп тастады."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:380
#, rust-format
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} өз аватарын өзгертті."
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:55
msgid "This conversation started in another room."
msgstr "Бұл сөйлесу басқа бөлмеде басталған."
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:60
msgid "The conversation starts here."
msgstr "Сөйлесу осы жерден басталады."
#. Translators: This is a change in the room, not a change between
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/group_row.rs:224
#, rust-format
msgid "1 room change"
msgid_plural "{n} room changes"
msgstr[0] "{n} бөлме өзгерісі"
#: src/session_view/room_history/title.blp:7
msgid "Open Room Details"
msgstr "Бөлме мәліметтерін ашу"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:135
#, rust-format
msgid "{user} is typing…"
msgstr "{user} жазып жатыр…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:142
#, rust-format
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "{n} қатысушы жазып жатыр…"
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:67
msgid "Could not accept verification"
msgstr "Растауды қабылдау мүмкін болмады"
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:88
msgid "Could not decline verification"
msgstr "Растаудан бас тарту мүмкін болмады"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:166
#, rust-format
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} расталғысы келеді"
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Verification in progress"
msgstr "Растау орындалуда"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:7
msgid "New _Direct Chat…"
msgstr "Жаңа _тікелей чат…"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:12
msgid "_New Room…"
msgstr "_Жаңа бөлме…"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:17
msgid "_Join Room…"
msgstr "Бөлмеге _қосылу…"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:24
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Пернетақта жарлықтары"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:29
msgid "_About Fractal"
msgstr "Fractal _туралы"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:44
msgid "Dec_line"
msgstr "Бас _тарту"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:58
msgid "_Mark as Read"
msgstr "Оқылған ретінде _белгілеу"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:64
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "Оқылмаған ретінде _белгілеу"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:72
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "_Таңдаулыларға жылжыту"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:78
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "_Бөлмелерге жылжыту"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:84
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "_Төмен басымдыққа жылжыту"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:90
msgid "Mark as _Direct Chat"
msgstr "_Тікелей чат ретінде белгілеу"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:96
msgid "Unmark as _Direct Chat"
msgstr "Тікелей чат белгісін алып _тастау"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:124
msgid "Sidebar"
msgstr "Бүйір панелі"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:142
msgid "Main Menu"
msgstr "Басты мәзір"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:151
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Бөлмелерді іздеуді қосу/өшіру"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:162
msgid "Room Search"
msgstr "Бөлмелерді іздеу"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:163
msgid "Search for a room"
msgstr "Бөлмені іздеу"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:193
msgid "Room List"
msgstr "Бөлмелер тізімі"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:194
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Бөлмелер арасында ауысуға мүмкіндік береді"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320
msgid "No crypto identity"
msgstr "Криптографиялық идентификатор жоқ"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322
msgid "Crypto identity incomplete"
msgstr "Криптографиялық идентификатор толық емес"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:326
msgid "Account recovery disabled"
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру сөндірілген"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329
msgid "Account recovery incomplete"
msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру толық емес"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:286
#, rust-format
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "{name} пайдаланушысымен тікелей чат"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications
#. for unread messages.
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:298
#, rust-format
msgid "1 notification"
msgid_plural "{count} notifications"
msgstr[0] "{count} хабарландыру"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/sidebar/row.rs:756
#, rust-format
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
msgstr ""
"{room} бөлмесін {previous_category} санатынан {new_category} санатына "
"жылжыту мүмкін болмады"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/sidebar/row.rs:798
#, rust-format
msgid "Could not mark {room} as direct chat"
msgstr "{room} бөлмесін тікелей чат ретінде белгілеу мүмкін болмады"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/sidebar/row.rs:803
#, rust-format
msgid "Could not unmark {room} as direct chat"
msgstr "{room} бөлмесінен тікелей чат белгісін алып тастау мүмкін болмады"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:124
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Бөлмеге таңдаулы ретінде қосылу"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:125
msgid "Join Room"
msgstr "Чат бөлмесіне кіру"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:128
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Бөлмеге төмен басымдықпен қосылу"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:129
msgid "Reject Invite"
msgstr "Шақырудан бас тарту"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:133
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:146
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Бөлмелерге жылжыту"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:134
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:140
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Төмен басымдыққа жылжыту"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:135
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:141
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:147
msgid "Leave Room"
msgstr "Чат бөлмесінен шығу"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:139
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:145
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Таңдаулыларға жылжыту"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the
#. "Favorites"
#. section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:153
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Бөлмеге таңдаулы ретінде қайта қосылу"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:154
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Бөлмеге қайта қосылу"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:157
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Бөлмеге төмен басымдықпен қайта қосылу"
#: src/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: src/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room by Address or Link"
msgstr "Бөлмені адрес немесе сілтеме бойынша іздеу"
#: src/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Account Settings"
msgstr "Тіркелгі баптаулары"
#: src/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Мәзірді ашу"
#: src/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пернетақта жарлықтары"
#: src/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window"
msgstr "Терезені жабу"
#: src/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"
#: src/shortcuts-dialog.blp:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Room List"
msgstr "Бөлмелер тізімі"
#: src/shortcuts-dialog.blp:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Бөлмелер тізімінен іздеу"
#: src/shortcuts-dialog.blp:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "Келесі бөлме"
#: src/shortcuts-dialog.blp:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "Алдыңғы бөлме"
#: src/shortcuts-dialog.blp:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room With Unread Messages"
msgstr "Оқылмаған хабарламалары бар бірінші бөлме"
#: src/shortcuts-dialog.blp:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room With Unread Messages"
msgstr "Оқылмаған хабарламалары бар келесі бөлме"
#: src/shortcuts-dialog.blp:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room With Unread Messages"
msgstr "Оқылмаған хабарламалары бар алдыңғы бөлме"
#: src/shortcuts-dialog.blp:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Room History"
msgstr "Бөлме тарихы"
#: src/shortcuts-dialog.blp:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Event Properties"
msgstr "Оқиға қасиеттері"
#: src/shortcuts-dialog.blp:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Бөлмені жабу"
#: src/user_facing_error.rs:18
msgid "Connection timed out."
msgstr "Қосылым уақыты аяқталды."
#: src/user_facing_error.rs:20
msgid "Could not connect to the homeserver."
msgstr "Үй серверіне қосылу мүмкін болмады."
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "Invalid credentials."
msgstr "Тіркелгі мәліметтері қате."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Account deactivated."
msgstr "Тіркелгі деактивацияланған."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:43
#, rust-format
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second."
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Сұраныстар жиілігі шегінен асып кетті, {n} секундтан кейін қайталап көріңіз."
#: src/user_facing_error.rs:49
msgid "Rate limit exceeded, try again later."
msgstr "Сұраныстар жиілігі шегінен асып кетті, кейінірек қайталап көріңіз."
#: src/user_facing_error.rs:59
msgid "Unexpected connection error."
msgstr "Күтпеген қосылым қатесі."
#: src/user_facing_error.rs:67
msgid "Could not decrypt the event."
msgstr "Оқиғаны шифрден шешу мүмкін болмады."
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81
msgid "Unexpected error."
msgstr "Күтпеген қате."
#: src/user_facing_error.rs:77
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL қате."
#: src/user_facing_error.rs:78
msgid "Could not discover homeserver."
msgstr "Үй серверін табу мүмкін болмады."
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "Could not open the store."
msgstr "Қойманы ашу мүмкін болмады."
#: src/utils/matrix/media_message.rs:90
msgid "Voice Message"
msgstr "Дауыстық хабарлама"
#: src/utils/matrix/media_message.rs:125
#, rust-format
msgid "Voice Message From {datetime}"
msgstr "{datetime} уақытындағы дауыстық хабарлама"
#: src/utils/matrix/mod.rs:175
msgid "Could not generate unique session ID"
msgstr "Бірегей сессия ID-ін жасау мүмкін болмады"
#: src/utils/matrix/mod.rs:176
msgid "Could not access the session tokens"
msgstr "Сессия токендеріне қол жеткізу мүмкін болмады"
#: src/utils/media/image/mod.rs:933
msgid "Image format not supported"
msgstr "Сурет пішіміне қолдау көрсетілмейді"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media/mod.rs:36
msgid "image"
msgstr "сурет"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media/mod.rs:38
msgid "video"
msgstr "видео"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media/mod.rs:40
msgid "audio"
msgstr "аудио"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media/mod.rs:42
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/window.blp:80
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Қайтадан көру"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Қолжетерлік"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Қолжетімді емес"
#~ msgctxt "room details"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Түзету"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show Shortcuts"
#~ msgstr "Жарлықтарды көрсету"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Тайдыру"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Жаңа жолға жазу"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Эл. пошта"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Телефон"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "Құрылғы идентификаторы"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Іске асыру"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Шақыру"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Пароль"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Чат"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Пайдаланушы"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**жуан**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`код`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*курсив*"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Көмегімен ашу…"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Атын қосу"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "фотосуреттер"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "құжаттар"
#~ msgid "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "БОС БӨЛМЕ"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Привилегиялы"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ашылған"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "You don’t have any rooms yet"
#~ msgstr "Сізде әлі ешқандай бөлме жоқ"