|
|
# Spanish translations for fractal package. |
|
|
# Copyright (C) 2018 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER |
|
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
|
# Automatically generated, 2018. |
|
|
# Daniel Garcia Moreno <danigm@wadobo.com>, 2018. |
|
|
# Joaquín Rosales <globojorro@gmail.com>, 2018. |
|
|
# danigm <danigm@gnome.org>, 2019. |
|
|
# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2019. |
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022-2024. |
|
|
# |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: fractal\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-10 18:32+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-10 20:36+0200\n" |
|
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" |
|
|
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" |
|
|
"Language: es_ES\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
|
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8 |
|
|
msgid "Fractal" |
|
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
|
"communication." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fractal es un cliente de mensajería descentralizado y seguro para " |
|
|
"comunicación de grupos de colaboración." |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 |
|
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
|
msgstr "Mensajería Fractal" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 |
|
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Matrix;matrix.org;chat;irc;comunicaciones;hablar;conversación;riot;elemento;" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
|
msgid "Window width" |
|
|
msgstr "Anchura de la ventana" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
|
msgid "Window height" |
|
|
msgstr "Altura de la ventana" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
|
msgid "Window maximized state" |
|
|
msgstr "Estado maximizado de la ventana" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
|
msgstr "Activar formateado de markdown" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
|
msgstr "Indica si se deben procesar los mensajes como markdown al enviarlos" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
|
msgid "Session settings" |
|
|
msgstr "Configuración de la sesión" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
|
msgstr "Lista serializada de ajustes por sesión" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 |
|
|
msgid "Current session" |
|
|
msgstr "Sesión actual" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
|
msgid "Chat on Matrix" |
|
|
msgstr "Charlar en Matrix" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
|
"projects, and will fit all screens, big or small." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fractal es una aplicación de mensajería sobre Matrix para GNOME escrita en " |
|
|
"Rust. La interfaz está optimizada para colaboración en grupos grandes, como " |
|
|
"proyectos de software libre y se ajusta a todas las pantallas grandes o " |
|
|
"pequeñas." |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 |
|
|
msgid "Highlights:" |
|
|
msgstr "Resaltadas:" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " |
|
|
"securely thanks to end-to-end encryption" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Encuentre salas para debatir sus temas favoritos o hable en privado con " |
|
|
"otras personas, de forma segura gracias al cifrado de extremo a extremo" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 |
|
|
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" |
|
|
msgstr "Envíe mensajes con formato enriquecido, archivos o su ubicación actual" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " |
|
|
"or remove messages" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Responda a mensajes específicos, reaccione con emoji, mencione usuarios o " |
|
|
"salas, edite o elimine mensajes" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 |
|
|
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ver imágenes, reproducir video y sonido directamente en la conversación" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 |
|
|
msgid "See who has read messages, and who is typing" |
|
|
msgstr "Ver quién ha leído mensajes y quién está escribiendo" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 |
|
|
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" |
|
|
msgstr "Acceda a varias cuentas a la vez (con inicio de sesión único)" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 |
|
|
msgid "Fractal’s main window" |
|
|
msgstr "Ventana principal de Fractal" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 |
|
|
msgid "View the media history of a Matrix room" |
|
|
msgstr "Ver el histórico de medios de una sala Matrix" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 |
|
|
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" |
|
|
msgstr "La interfaz de Fractal se adapta a pantallas pequeñas" |
|
|
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33 |
|
|
msgid "Select an Account" |
|
|
msgstr "Seleccione una Cuenta" |
|
|
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62 |
|
|
msgid "Select the account you want to open the URI with" |
|
|
msgstr "Seleccione la cuenta con la que quiere abrir el URI" |
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:14 |
|
|
msgid "Switch Accounts" |
|
|
msgstr "Cambiar cuentas" |
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 |
|
|
msgid "_Add Account" |
|
|
msgstr "_Añadir cuenta" |
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/session_item.ui:56 |
|
|
#: src/account_switcher/session_item.ui:58 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 |
|
|
msgid "Account Settings" |
|
|
msgstr "Configuración de la cuenta" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:192 |
|
|
msgid "The Fractal Team" |
|
|
msgstr "El equipo de Fractal" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:198 |
|
|
msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" |
|
|
msgstr "© 2017-2024 el equipo de Fractal" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:212 |
|
|
msgid "translator-credits" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2018-2022\n" |
|
|
"Daniel García Moreno <danigm@wadobo.com>\n" |
|
|
"Rodrigo Lledó Milanca <rodhos-hp@ubuntu.com>, 2024" |
|
|
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
|
#: src/application.rs:216 |
|
|
msgid "Name by" |
|
|
msgstr "Nombre por" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:313 |
|
|
msgid "Session not found" |
|
|
msgstr "Sesión no encontrada" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:34 |
|
|
msgid "Confirm Change" |
|
|
msgstr "Confirmar cambio" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:54 src/components/rows/loading_row.ui:26 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:89 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:216 |
|
|
msgid "Try Again" |
|
|
msgstr "Intentarlo de nuevo" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:67 src/components/spinner.rs:31 |
|
|
#: src/login/session_setup_view.ui:15 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:53 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:188 src/window.ui:18 |
|
|
msgid "Loading" |
|
|
msgstr "Cargando" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:88 |
|
|
msgid "Success" |
|
|
msgstr "Éxito" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:107 |
|
|
msgid "Warning" |
|
|
msgstr "Advertencia" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:125 src/error_page.ui:10 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:84 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:136 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140 |
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:75 |
|
|
msgid "Error" |
|
|
msgstr "Error" |
|
|
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.rs:236 |
|
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
|
msgstr "Autentique la operación con su contraseña" |
|
|
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.rs:275 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " |
|
|
"confirm" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Autentique la operación a través del navegador y, una vez completada, " |
|
|
"presione confirmar" |
|
|
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:4 |
|
|
msgid "Authentication" |
|
|
msgstr "Autenticación" |
|
|
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:20 |
|
|
msgid "Authenticate via Browser" |
|
|
msgstr "Autenticar mediante navegador" |
|
|
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:43 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14 |
|
|
msgid "_Cancel" |
|
|
msgstr "_Cancelar" |
|
|
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:44 |
|
|
msgid "C_onfirm" |
|
|
msgstr "C_onfirmar" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:273 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:241 |
|
|
msgid "Reset Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Restablecer identidad criptográfica" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:275 |
|
|
msgid "This will invalidate the verifications of all users and sessions." |
|
|
msgstr "Esto invalidará las verificaciones de todos los usuarios y sesiones." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:279 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:238 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:306 |
|
|
msgid "Reset" |
|
|
msgstr "Restablecer" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:284 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to " |
|
|
"you managed to be verified." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Debe restablecer su identidad criptográfica si un dispositivo que no le " |
|
|
"pertenece logró ser verificado." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:286 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Since no other sessions are available to verify this device and account " |
|
|
"recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dado que no hay otras sesiones disponibles para verificar este dispositivo y " |
|
|
"no se puede utilizar la recuperación de cuenta, debe restablecer su " |
|
|
"identidad criptográfica." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:290 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125 |
|
|
msgid "Set Up Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Configurar la identidad criptográfica" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:292 |
|
|
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Debe configurar una identidad criptográfica, ya que nunca se ha creado." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:295 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and " |
|
|
"automatically trust their verified sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Su identidad criptográfica le permite verificar otras cuentas de Matrix y " |
|
|
"confiar automáticamente en sus sesiones verificadas." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:299 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:285 |
|
|
msgid "Set Up" |
|
|
msgstr "Configurar" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:422 |
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:185 |
|
|
msgid "Could not send a new verification request" |
|
|
msgstr "No se pudo enviar una nueva solicitud de verificación" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:473 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:336 |
|
|
msgid "Could not create the crypto identity" |
|
|
msgstr "No se pudo crear la identidad criptográfica" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35 |
|
|
msgid "Verify Your New Session" |
|
|
msgstr "Verifique su nueva sesión" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " |
|
|
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Verificar su sesión le permite al usuario y a las personas con las que " |
|
|
"chatea estar seguros de que nadie intenta hacerse pasar por usted o " |
|
|
"interceptar sus conversaciones." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55 |
|
|
msgid "Verify With Another Session" |
|
|
msgstr "Verificar con otra sesión" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65 |
|
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
|
msgstr "¿Ningún otro dispositivo inició sesión en esta cuenta?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35 |
|
|
msgid "Recover Account" |
|
|
msgstr "Recuperar cuenta" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106 |
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70 |
|
|
msgid "Identity Verification" |
|
|
msgstr "Verificación de identidad" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:174 |
|
|
msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Restablecer la identidad criptográfica y la clave de recuperación de cuenta" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:176 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:309 |
|
|
msgid "Reset Account Recovery Key" |
|
|
msgstr "Restablecer clave de recuperación de cuenta" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you " |
|
|
"might not be able to read your encrypted messages anymore." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Esto invalidará las verificaciones de todos los usuarios y sesiones, y es " |
|
|
"posible que ya no pueda leer sus mensajes cifrados." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:184 |
|
|
msgid "You might not be able to read your encrypted messages anymore." |
|
|
msgstr "Es posible que ya no pueda leer sus mensajes cifrados." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to " |
|
|
"recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Asegúrese de guardar esta clave de recuperación en un lugar seguro. La " |
|
|
"necesitará para recuperar su cuenta si pierde el acceso a todas sus sesiones." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:201 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You " |
|
|
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Asegúrese de recordar su contraseña o de guardarla en un lugar seguro. La " |
|
|
"necesitará para recuperar su cuenta si pierde el acceso a todas sus sesiones." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:285 |
|
|
msgid "The recovery passphrase or key is invalid" |
|
|
msgstr "La contraseña o clave de recuperación no es válida" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:288 |
|
|
msgid "Could not access recovery data" |
|
|
msgstr "No se pudo acceder a los datos de recuperación" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:371 |
|
|
msgid "Could not reset account recovery key" |
|
|
msgstr "No se pudo restablecer la clave de recuperación de la cuenta" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:409 |
|
|
msgid "Could not enable account recovery" |
|
|
msgstr "No se pudo activar la recuperación de la cuenta" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46 |
|
|
msgid "Restore full access to your account." |
|
|
msgstr "Restaurar el acceso completo a tu cuenta." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery " |
|
|
"key that is usually set up when you create your account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Para acceder a los datos de recuperación, necesitamos la frase de contraseña " |
|
|
"de recuperación o la clave de recuperación que generalmente se configura " |
|
|
"cuando crea su cuenta." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67 |
|
|
msgid "Recovery Passphrase or Key" |
|
|
msgstr "Frase de contraseña o clave de recuperación" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:326 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:315 |
|
|
msgid "Recover" |
|
|
msgstr "Recuperar" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88 |
|
|
msgid "Lost your recovery passphrase or key?" |
|
|
msgstr "¿Ha perdido su contraseña o clave de recuperación?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:161 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be " |
|
|
"created." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Si no proporciona una nueva contraseña de recuperación, se creará una clave " |
|
|
"de recuperación." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:264 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. " |
|
|
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also " |
|
|
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"No debe reutilizar la contraseña de su cuenta Matrix como frase de " |
|
|
"contraseña. De lo contrario, si alguien logra obtener la contraseña de su " |
|
|
"cuenta, también podrá acceder a todas sus conversaciones cifradas y hacerse " |
|
|
"pasar por usted." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:182 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:277 |
|
|
msgid "Recovery Passphrase (Optional)" |
|
|
msgstr "Frase de contraseña de recuperación (opcional)" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:211 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:237 |
|
|
msgid "Set Up Account Recovery" |
|
|
msgstr "Configurar la recuperación de la cuenta" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:248 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your " |
|
|
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La recuperación de cuenta le permite recuperar su identidad criptográfica y " |
|
|
"leer sus mensajes cifrados incluso si pierde el acceso a todas sus sesiones." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:256 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Si no proporciona una frase de contraseña de recuperación, se creará una " |
|
|
"clave de recuperación." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:307 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:334 |
|
|
msgid "Account Recovery Set Up Successfully" |
|
|
msgstr "Recuperación de cuenta configurada correctamente" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:371 |
|
|
msgid "Copy Recovery Key" |
|
|
msgstr "Copiar la clave de recuperación" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:388 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:473 |
|
|
msgid "OK" |
|
|
msgstr "Aceptar" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:410 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:437 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:321 |
|
|
msgid "Account Recovery Incomplete" |
|
|
msgstr "Recuperación de cuenta incompleta" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:448 |
|
|
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La recuperación fue exitosa pero los datos de recuperación estaban " |
|
|
"incompletos." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:456 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the " |
|
|
"data, and attempt to recover this session again." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Para solucionar este problema, debe restablecer la recuperación de una " |
|
|
"sesión que tenga todos los datos e intentar recuperar esta sesión nuevamente." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:464 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix " |
|
|
"clients, like “key backup” or “secure backup”." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tenga en cuenta que la recuperación de cuenta puede tener un nombre " |
|
|
"diferente en otros clientes de Matrix, como «respaldo de clave» o «copia de " |
|
|
"seguridad»." |
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:349 |
|
|
msgid "Images" |
|
|
msgstr "Imágenes" |
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:354 |
|
|
msgid "Choose Avatar" |
|
|
msgstr "Seleccionar avatar" |
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:356 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:202 |
|
|
msgid "Choose" |
|
|
msgstr "Elegir" |
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:370 |
|
|
msgid "Could not open avatar file" |
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo del avatar" |
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:391 |
|
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
|
msgstr "El archivo elegido no es una imagen" |
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:397 |
|
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
|
msgstr "No se pudo determinar el tipo de archivo elegido" |
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.ui:54 |
|
|
msgid "Remove Avatar" |
|
|
msgstr "Quitar avatar" |
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.ui:71 |
|
|
msgid "Select New Avatar" |
|
|
msgstr "Seleccione un avatar nuevo" |
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:96 |
|
|
msgid "Offline" |
|
|
msgstr "Desconectado" |
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:103 |
|
|
msgid "No network connection" |
|
|
msgstr "Sin conexión de red" |
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:106 |
|
|
msgid "No Internet connection" |
|
|
msgstr "Sin conexión a Internet" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
|
#: src/components/join_room_dialog.rs:191 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:168 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:959 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:88 |
|
|
msgid "View" |
|
|
msgstr "Ver" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. |
|
|
#: src/components/join_room_dialog.rs:194 src/components/join_room_dialog.ui:91 |
|
|
msgid "Look Up" |
|
|
msgstr "Buscar" |
|
|
|
|
|
#: src/components/join_room_dialog.rs:257 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " |
|
|
"known by the homeserver or because its details are private. You can still " |
|
|
"try to join it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"No se pueden obtener vistas previas de los detalles de la sala. Puede " |
|
|
"deberse a que el servidor doméstico no conoce la sala o a que sus detalles " |
|
|
"son privados. Aún puede intentar unirse." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/join_room_dialog.rs:279 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:149 |
|
|
msgid "1 member" |
|
|
msgid_plural "{n} members" |
|
|
msgstr[0] "1 miembro" |
|
|
msgstr[1] "{n} miembros" |
|
|
|
|
|
#: src/components/join_room_dialog.ui:4 src/components/join_room_dialog.ui:38 |
|
|
msgid "Join a Room" |
|
|
msgstr "Unirse a una sala" |
|
|
|
|
|
#: src/components/join_room_dialog.ui:17 src/login/greeter.ui:16 |
|
|
#: src/login/greeter.ui:18 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58 |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "Atrás" |
|
|
|
|
|
#: src/components/join_room_dialog.ui:72 |
|
|
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink to look up a room" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ingrese el ID de una sala, un alias de sala o un enlace permanente para " |
|
|
"buscar una sala" |
|
|
|
|
|
#: src/components/join_room_dialog.ui:191 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:170 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:962 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:90 |
|
|
msgid "Join" |
|
|
msgstr "Unirse" |
|
|
|
|
|
#: src/components/location_viewer.rs:135 |
|
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
|
msgstr "Ubicación en latitud {latitude} y longitud {longitude}" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:132 |
|
|
msgid "Image not Viewable" |
|
|
msgstr "No se puede ver la imagen" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:133 |
|
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
|
msgstr "No se puede reproducir el archivo de sonido" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:134 |
|
|
msgid "Video not Playable" |
|
|
msgstr "No se puede reproducir el vídeo" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:135 |
|
|
msgid "File not Viewable" |
|
|
msgstr "No se puede ver el archivo" |
|
|
|
|
|
#: src/components/reaction_chooser.ui:7 |
|
|
msgid "Send a Reaction" |
|
|
msgstr "Enviar una reacción" |
|
|
|
|
|
#: src/components/reaction_chooser.ui:17 |
|
|
msgid "More Reactions" |
|
|
msgstr "Más reacciones" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Custom role'. |
|
|
#. Translators: As in, 'Custom power level'. |
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:149 |
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:73 |
|
|
msgid "Custom" |
|
|
msgstr "Personalizado" |
|
|
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:164 |
|
|
msgid "Confirm Custom Role" |
|
|
msgstr "Confirmar rol personalizado" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:264 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:74 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:80 |
|
|
msgid "Matrix user ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "ID de usuario de Matrix copiado al portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:286 |
|
|
msgid "Open Direct Chat" |
|
|
msgstr "Abrir chat directo" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:288 |
|
|
msgid "Create Direct Chat" |
|
|
msgstr "Crear chat directo" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:312 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:517 |
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:198 |
|
|
msgid "Could not create a new Direct Chat" |
|
|
msgstr "No se pudo crear un chat directo nuevo" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:345 |
|
|
msgid "In {room_name}" |
|
|
msgstr "En {room_name}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was invited'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:356 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgstr "Invitado" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was banned'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:361 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Banned" |
|
|
msgstr "Bloqueado" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:366 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Knocked" |
|
|
msgstr "Llamó" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:371 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Desconocida" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:392 |
|
|
msgid "Allow Access" |
|
|
msgstr "Permitir acceso" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:404 src/utils/message_dialog.rs:121 |
|
|
msgid "Revoke Invite" |
|
|
msgstr "Revocar invitación" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:405 src/utils/message_dialog.rs:137 |
|
|
msgid "Deny Access" |
|
|
msgstr "Denegar acceso" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
|
#. // Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:407 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221 |
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:159 |
|
|
msgid "Kick" |
|
|
msgstr "Expulsar" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:494 |
|
|
msgid "Could not change the role" |
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el rol" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:516 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:541 |
|
|
msgid "Could not invite user" |
|
|
msgstr "No se pudo invitar al usuario" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:550 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:574 |
|
|
msgid "Could not revoke invite of user" |
|
|
msgstr "No se pudo revocar la invitación del usuario" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:551 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:575 |
|
|
msgid "Could not deny access to user" |
|
|
msgstr "No se pudo denegar el acceso al usuario" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:552 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:576 |
|
|
msgid "Could not kick user" |
|
|
msgstr "No se pudo expulsar al usuario" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:598 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:661 |
|
|
msgid "Could not ban user" |
|
|
msgstr "No se pudo bloquear al usuario" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:626 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:681 |
|
|
msgid "Could not unban user" |
|
|
msgstr "No se pudo desbloquear al usuario" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:674 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:735 |
|
|
msgid "Could not remove 1 message sent by the user" |
|
|
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" |
|
|
msgstr[0] "No se pudo eliminar 1 mensaje enviado por el usuario" |
|
|
msgstr[1] "No se pudieron eliminar {n} mensajes enviados por el usuario" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:691 |
|
|
msgid "Identity verified" |
|
|
msgstr "Identidad verificada" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:698 |
|
|
msgid "Identity not verified" |
|
|
msgstr "Identidad no verificada" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:714 |
|
|
msgid "Could not start user verification" |
|
|
msgstr "No se pudo iniciar la verificación del usuario" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:740 |
|
|
msgid "Ignored" |
|
|
msgstr "Ignorado" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:742 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30 |
|
|
msgid "Stop Ignoring" |
|
|
msgstr "Dejar de ignorar" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:745 |
|
|
msgid "Not Ignored" |
|
|
msgstr "No ignorado" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:746 |
|
|
msgid "Ignore" |
|
|
msgstr "Ignorar" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:763 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:100 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:760 |
|
|
msgid "Could not stop ignoring user" |
|
|
msgstr "No se pudo dejar de ignorar al usuario" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:766 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:763 |
|
|
msgid "Could not ignore user" |
|
|
msgstr "No se pudo ignorar al usuario" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:67 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:73 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:27 |
|
|
msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard" |
|
|
msgstr "Copiar la ID de usuario de Matrix al portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:115 |
|
|
msgid "Role" |
|
|
msgstr "Rol" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:128 |
|
|
msgid "Power Level" |
|
|
msgstr "Nivel de poder" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Ban room member'. |
|
|
#: src/components/user_page.ui:170 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233 |
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:92 |
|
|
msgid "Ban" |
|
|
msgstr "Bloquear" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Unban room member'. |
|
|
#: src/components/user_page.ui:182 |
|
|
msgid "Unban" |
|
|
msgstr "Desbloquear" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:197 |
|
|
msgid "Remove Messages" |
|
|
msgstr "Quitar mensajes" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:211 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 |
|
|
msgid "Security" |
|
|
msgstr "Seguridad" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:238 |
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:58 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:257 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:165 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:308 |
|
|
msgid "Verify" |
|
|
msgstr "Verificar" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_profile_dialog.ui:4 |
|
|
msgid "User Profile" |
|
|
msgstr "Perfil de usuario" |
|
|
|
|
|
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:13 src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:26 |
|
|
msgid "Could Not Connect to Camera" |
|
|
msgstr "No se pudo conectar a la cámara" |
|
|
|
|
|
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:36 |
|
|
msgid "Camera" |
|
|
msgstr "Cámara" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the widget where we see a camera's output |
|
|
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:41 |
|
|
msgid "Viewfinder" |
|
|
msgstr "Visor" |
|
|
|
|
|
#: src/contrib/qr_code.rs:52 |
|
|
msgid "QR Code" |
|
|
msgstr "Código QR" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:25 |
|
|
msgid "Secret Service Error" |
|
|
msgstr "Error del servicio secreto" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:39 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " |
|
|
"information and an error occurred while we were trying to store or get your " |
|
|
"session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fractal delega en el proveedor de servicio secreto la gestión de información " |
|
|
"sensible de la sesión y ocurrió un error al intentar almacenar o recuperar " |
|
|
"su sesión." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:51 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Aquí hay algunas cosas que le pueden ayudar a corregir errores con el " |
|
|
"servicio secreto:" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:68 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Asegúrese de que tiene un proveedor de servicios secretos instalado, como " |
|
|
"gnome-keyring." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:87 |
|
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Compruebe que tiene un depósito predeterminado y que está desbloqueado." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:99 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
|
"details." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Compruebe los registros de la aplicación y la documentación de su " |
|
|
"distribución para obtener más detalles." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:115 |
|
|
msgid "Could Not Initialize Session" |
|
|
msgstr "No se pudo inicializar la sesión" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:128 |
|
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
|
msgstr "Solicitud de inicio de sesión desde otra sesión" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130 |
|
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
|
msgstr "Verifique la nueva sesión de la sesión actual." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:133 |
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:178 |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:167 |
|
|
msgid "Verification Request" |
|
|
msgstr "Solicitud de verificación" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:137 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
|
"conversation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"{user} solicitó ser verificado. Verificar a un usuario aumenta la seguridad " |
|
|
"de la conversación." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:160 |
|
|
msgid "Could not decline verification request" |
|
|
msgstr "No se pudo rechazar la solicitud de verificación" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:176 |
|
|
msgid "Could not accept verification request" |
|
|
msgstr "No se pudo aceptar la solicitud de verificación" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:47 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166 |
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:27 |
|
|
msgid "Decline" |
|
|
msgstr "Rechazar" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:134 |
|
|
msgid "The verification was cancelled from the other session." |
|
|
msgstr "La verificación fue cancelada desde la otra sesión." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140 |
|
|
msgid "The verification was cancelled by {user}." |
|
|
msgstr "La verificación fue cancelada por {user}." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146 |
|
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
|
msgstr "El proceso de verificación falló porque alcanzó el tiempo de espera." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:148 |
|
|
msgid "You accepted the request from another session." |
|
|
msgstr "Aceptó la solicitud desde otra sesión." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151 |
|
|
msgid "The emoji did not match." |
|
|
msgstr "El emoji no coincide." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 |
|
|
msgid "The numbers did not match." |
|
|
msgstr "Los números no coincidieron." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156 |
|
|
msgid "An unexpected error happened during the verification process." |
|
|
msgstr "Se produjo un error inesperado durante el proceso de verificación." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161 |
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:113 |
|
|
msgid "Verification Cancelled" |
|
|
msgstr "Verificación cancelada" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:163 |
|
|
msgid "Verification Error" |
|
|
msgstr "Error de verificación" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41 |
|
|
msgid "Send New Request" |
|
|
msgstr "Enviar una petición nueva" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52 |
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.ui:47 |
|
|
msgid "Dismiss" |
|
|
msgstr "Descartar" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:170 |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:143 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:74 |
|
|
msgid "Verify Session" |
|
|
msgstr "Verificar la sesión" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:174 |
|
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
|
msgstr "Escanea este código QR desde la otra sesión." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184 |
|
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
|
msgstr "Pídale a {user} que escanee este código QR desde su sesión." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:193 |
|
|
msgid "Select a verification method to proceed." |
|
|
msgstr "Seleccione un método de verificación para continuar." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:196 |
|
|
msgid "Click on the verification method to proceed." |
|
|
msgstr "Pulse en el método de verificación para continuar." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:228 |
|
|
msgid "Could not access camera" |
|
|
msgstr "No se pudo acceder a la cámara" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:245 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:239 |
|
|
msgid "Could not start emoji verification" |
|
|
msgstr "No se pudo iniciar la verificación de emoji" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:261 |
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:175 |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:143 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:255 |
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:162 |
|
|
msgid "Could not cancel the verification" |
|
|
msgstr "No se pudo cancelar la verificación" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48 |
|
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
|
msgstr "¿No puede escanear el código QR?" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60 |
|
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
|
msgstr "Escanea el código QR desde esta sesión" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:66 |
|
|
msgid "Compare Emoji" |
|
|
msgstr "Comparar emojis" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80 |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:163 |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:77 |
|
|
msgid "Cancel Verification" |
|
|
msgstr "Cancelar verificación" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:120 |
|
|
msgid "Request Complete" |
|
|
msgstr "Petición completada" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122 |
|
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
|
msgstr "La sesión nueva ya está lista para enviar y recibir mensajes seguros." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:126 |
|
|
msgid "Verification Complete" |
|
|
msgstr "Verificación completada" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:129 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " |
|
|
"private." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"{user} está verificado y ahora puede estar seguro de que su comunicación " |
|
|
"será privada." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:127 |
|
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
|
msgstr "¿La otra sesión muestra una confirmación?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:133 |
|
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
|
msgstr "¿{user} ve una confirmación desde su sesión?" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:159 |
|
|
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" |
|
|
msgstr "No se pudo confirmar el escaneo del código QR" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 |
|
|
msgid "Confirm Scan" |
|
|
msgstr "Confirmar análisis" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47 |
|
|
msgid "Confirm" |
|
|
msgstr "Confirmar" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:280 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:525 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1299 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:588 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:80 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:774 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:831 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 |
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:51 src/utils/message_dialog.rs:259 |
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:317 src/utils/message_dialog.rs:352 |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "Cancelar" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:14 |
|
|
msgid "New Identity Verification Request" |
|
|
msgstr "Nueva solicitud de verificación de identidad" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:25 |
|
|
msgid "Wait for Other Party" |
|
|
msgstr "Esperando a la otra parte" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:36 |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 |
|
|
msgid "No Supported Verification Methods" |
|
|
msgstr "No hay métodos de verificación soportados" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:47 |
|
|
msgid "Verification Request Methods" |
|
|
msgstr "Métodos de solicitud de verificación" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:58 |
|
|
msgid "Scan QR Code" |
|
|
msgstr "Escanear código QR" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:69 |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 |
|
|
msgid "Scan Complete" |
|
|
msgstr "Análisis completado" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:80 |
|
|
msgid "Confirm Scan Result" |
|
|
msgstr "Confirmar el resultado del escaneo" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:91 |
|
|
msgid "Short Authentication String Verification" |
|
|
msgstr "Verificación de cadena de autenticación corta" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:102 |
|
|
msgid "Verification Successful" |
|
|
msgstr "Verificación exitosa" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:134 |
|
|
msgid "" |
|
|
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ninguno de los métodos ofrecidos por el otro cliente es compatible con " |
|
|
"Fractal." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:137 |
|
|
msgid "" |
|
|
"A login request was received, but none of the methods offered by the other " |
|
|
"client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Se recibió una solicitud de inicio de sesión, pero Fractal no admite ninguno " |
|
|
"de los métodos ofrecidos por el otro cliente." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:146 |
|
|
msgid "" |
|
|
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fractal no admite ninguno de los métodos ofrecidos por el cliente de {user}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:153 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " |
|
|
"other client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"{user} envió una solicitud de verificación, pero Fractal no admite ninguno " |
|
|
"de los métodos ofrecidos por el otro cliente." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:165 |
|
|
msgid "Decline Verification" |
|
|
msgstr "Rechazar verificación" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:187 |
|
|
msgid "Could not decline the verification" |
|
|
msgstr "No se pudo rechazar la verificación" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can accept this verification from another session or decline it for all " |
|
|
"your sessions" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Puede aceptar esta verificación desde otra sesión o rechazarla para todas " |
|
|
"sus sesiones" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:117 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " |
|
|
"verification from the other session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Escaneó el código QR con éxito. Es posible que tenga que confirmar la " |
|
|
"verificación desde la otra sesión." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:122 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
|
"verification." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Escaneó el código QR con éxito. Es posible que {user} necesite confirmar la " |
|
|
"verificación." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:146 |
|
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Comprueba si el mismo emoji aparece en el mismo orden en el otro cliente." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150 |
|
|
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Comprueba si los mismos números aparecen en el mismo orden en el otro " |
|
|
"cliente." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " |
|
|
"screen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pregúntele a {user} si ve los siguientes emoji aparecer en el mismo orden en " |
|
|
"su pantalla." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:167 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " |
|
|
"their screen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pregúntele a {user} si ve los siguientes números aparecer en el mismo orden " |
|
|
"en su pantalla." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:249 |
|
|
msgid "Could not send that the data does not match" |
|
|
msgstr "No se pudo enviar porque los datos no coinciden" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:266 |
|
|
msgid "Could not send confirmation that the data matches" |
|
|
msgstr "No se pudo enviar la confirmación de que los datos coinciden" |
|
|
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:57 |
|
|
msgid "Do Not Match" |
|
|
msgstr "No coincide" |
|
|
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:69 |
|
|
msgid "Match" |
|
|
msgstr "Coincidencia" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:164 |
|
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
|
msgstr "Escanee el código QR que muestra la otra sesión." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:171 |
|
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
|
msgstr "Escanee el código QR que se muestra en el dispositivo de {user}." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:212 |
|
|
msgid "Could not validate scanned QR Code" |
|
|
msgstr "No se pudo validar el código QR escaneado" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:57 |
|
|
msgid "Show a QR code to scan with another device" |
|
|
msgstr "Mostrar un código QR para escanear con otro dispositivo" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:122 |
|
|
msgid "Get Another Device" |
|
|
msgstr "Obtener otro dispositivo" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124 |
|
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
|
msgstr "Acepta la solicitud de verificación desde otra sesión o dispositivo." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:132 |
|
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
|
msgstr "Esperando a {user}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:138 |
|
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
|
msgstr "Pídale a {user} que acepte la solicitud de verificación." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way " |
|
|
"of communication." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Para estar seguro, la verificación debe realizarse en persona o utilizar una " |
|
|
"forma de comunicación confiable." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55 |
|
|
msgid "The request is not showing up on the other device?" |
|
|
msgstr "¿La solicitud no aparece en el otro dispositivo?" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64 |
|
|
msgid "Cancel Verification Request" |
|
|
msgstr "Cancelar solicitud de verificación" |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:4 |
|
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
|
msgstr "Descubrimiento de servidores domésticos" |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:11 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " |
|
|
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " |
|
|
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " |
|
|
"the URL yourself." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"El descubrimiento automático, también conocido como «búsqueda conocida», " |
|
|
"permite descubrir la URL de un servidor doméstico Matrix a partir de un " |
|
|
"nombre de dominio. Esto sólo debe desactivarse si su servidor doméstico no " |
|
|
"admite el descubrimiento automático o si desea proporcionar la URL usted " |
|
|
"mismo." |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:14 |
|
|
msgid "_Auto-Discovery" |
|
|
msgstr "_Descubrimiento automático" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Fractal is the application name. |
|
|
#: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91 |
|
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
|
msgstr "Bienvenido/a a Fractal" |
|
|
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37 |
|
|
#: src/login/greeter.ui:40 |
|
|
msgid "About Fractal" |
|
|
msgstr "Acerca de Fractal" |
|
|
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:117 |
|
|
msgid "_Log In" |
|
|
msgstr "_Iniciar sesión" |
|
|
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:130 |
|
|
msgid "_Create Account" |
|
|
msgstr "_Crear cuenta" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:115 |
|
|
msgid "Domain Name" |
|
|
msgstr "Nombre del dominio" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:117 |
|
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
|
msgstr "El dominio de su servidor doméstico Matrix, por ejemplo gnome.org" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:120 src/login/method_page.ui:68 |
|
|
msgid "Homeserver URL" |
|
|
msgstr "URL de servidor" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:124 |
|
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
|
msgstr "La URL de su servidor doméstico Matrix, por ejemplo {address}" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79 |
|
|
msgid "Homeserver" |
|
|
msgstr "Servidor" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:150 |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "Siguiente" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:115 |
|
|
msgid "Advanced…" |
|
|
msgstr "Avanzado…" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. |
|
|
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… |
|
|
#: src/login/idp_button.rs:121 |
|
|
msgid "Log in with {brand}" |
|
|
msgstr "Iniciar sesión con {brand}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/login/method_page.rs:129 |
|
|
msgid "Log in to {domain_name}" |
|
|
msgstr "Iniciar sesión en {domain_name}" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:136 |
|
|
msgid "Log in" |
|
|
msgstr "Iniciar sesión" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:179 |
|
|
msgid "More SSO Providers" |
|
|
msgstr "Más proveedores de ISU" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:182 |
|
|
msgid "Login via SSO" |
|
|
msgstr "Iniciar sesión a través de ISU" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:57 |
|
|
msgid "Log In" |
|
|
msgstr "Iniciar sesión" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:100 |
|
|
msgid "Matrix Username" |
|
|
msgstr "Nombre de usuario de Matrix" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:116 |
|
|
msgid "Password" |
|
|
msgstr "Contraseña" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:132 |
|
|
msgid "Single Sign-On Providers" |
|
|
msgstr "Proveedores de inicio de sesión único" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:464 |
|
|
msgid "Could not store session" |
|
|
msgstr "No se pudo almacenar la sesión" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.ui:25 src/login/mod.ui:59 |
|
|
msgid "Login Complete" |
|
|
msgstr "Inicio de sesión completado" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.ui:80 |
|
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages" |
|
|
msgstr "Esta sesión está lista para enviar y recibir mensajes seguros" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.ui:86 |
|
|
msgid "Start Chatting" |
|
|
msgstr "Empezar a chatear" |
|
|
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.ui:5 |
|
|
msgid "Session Setup" |
|
|
msgstr "Configuración de sesión" |
|
|
|
|
|
#: src/login/sso_page.ui:5 src/login/sso_page.ui:41 |
|
|
msgid "Single Sign-On" |
|
|
msgstr "Inicio de sesión único" |
|
|
|
|
|
#: src/login/sso_page.ui:56 |
|
|
msgid "Please follow the steps in the browser" |
|
|
msgstr "Por favor siga los pasos en el navegador" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/secret/linux.rs:109 |
|
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
|
msgstr "Fractal: Credenciales de Matrix para {user_id}" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:162 |
|
|
msgid "Malformed version in stored session" |
|
|
msgstr "Versión mal formada en sesión almacenada" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:187 |
|
|
msgid "Could not find profile in stored session" |
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el perfil en la sesión almacenada" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:200 |
|
|
msgid "Malformed homeserver in stored session" |
|
|
msgstr "Servidor doméstico con formato incorrecto en sesión almacenada" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:206 |
|
|
msgid "Could not find homeserver in stored session" |
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el servidor doméstico en la sesión almacenada" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:216 |
|
|
msgid "Malformed user ID in stored session" |
|
|
msgstr "ID de usuario mal formado en la sesión almacenada" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:222 |
|
|
msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el ID de usuario en la sesión almacenada" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:230 |
|
|
msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el ID del dispositivo en la sesión almacenada" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:238 |
|
|
msgid "Could not find database path in stored session" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"No se pudo encontrar la ruta de la base de datos en la sesión almacenada" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:250 src/secret/linux.rs:260 |
|
|
msgid "Malformed secret in stored session" |
|
|
msgstr "Secreto mal formado en sesión almacenada" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:269 |
|
|
msgid "Could not get secret in stored session" |
|
|
msgstr "No se pudo obtener el secreto en la sesión almacenada" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:418 |
|
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
|
msgstr "El archivo de almacenamiento de secreto está dañado." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:422 |
|
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"No se pudo acceder a la ubicación de almacenamiento del archivo de secreto." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:425 |
|
|
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Se produjo un error desconocido al acceder al archivo de almacenamiento de " |
|
|
"secreto." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:428 |
|
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"El archivo de almacenamiento de secreto ha sido cambiado por otro proceso." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:431 |
|
|
msgid "" |
|
|
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
|
"backend." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Se produjo un error desconocido al interactuar con el backend del portal de " |
|
|
"secreto de D-Bus." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:434 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
|
"any prompt asking to access it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La solicitud al portal de secreto de Flatpak fue cancelada. Asegúrese de " |
|
|
"aceptar cualquier mensaje que le solicite acceder." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:437 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"El portal de secreto de Flatpak no está disponible. Asegúrese de que xdg-" |
|
|
"desktop-portal esté instalado y que tenga al menos la versión 1.5.0." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:440 |
|
|
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"El portal de secreto de Flatpak proporcionó una clave que es demasiado débil " |
|
|
"para ser segura." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:454 |
|
|
msgid "The item was deleted." |
|
|
msgstr "El artículo fue eliminado." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:458 src/secret/linux.rs:478 |
|
|
msgid "" |
|
|
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Se produjo un error desconocido al interactuar con el servicio de secreto de " |
|
|
"D-Bus." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:461 |
|
|
msgid "The collection or item is locked." |
|
|
msgstr "La colección o artículo está bloqueado." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:464 |
|
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." |
|
|
msgstr "La sesión del servicio de secreto de D-Bus no existe." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:467 |
|
|
msgid "The collection or item does not exist." |
|
|
msgstr "El elemento o la colección no existen." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:471 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " |
|
|
"any prompt asking to access it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La solicitud al servicio de secreto de D-Bus fue cancelada. Asegúrese de " |
|
|
"aceptar cualquier mensaje que le solicite acceder." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:474 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " |
|
|
"set as default." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"No se pudo acceder a la colección predeterminada. Asegúrese de que se haya " |
|
|
"creado un conjunto de claves y se haya establecido como predeterminado." |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/session.rs:827 |
|
|
msgid "Could not log the session out" |
|
|
msgstr "No se pudo cerrar la sesión" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:276 |
|
|
msgid "Only invited users, and users can knock" |
|
|
msgstr "Sólo los usuarios invitados y los usuarios pueden llamar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:278 |
|
|
msgid "Only invited users" |
|
|
msgstr "Solo usuarios invitados" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:292 |
|
|
msgid "Members of {room}, and users can knock" |
|
|
msgstr "Miembros de {room}, y los usuarios pueden llamar" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:299 |
|
|
msgid "Members of {room}" |
|
|
msgstr "Miembros de {room}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:304 |
|
|
msgid "Any registered user" |
|
|
msgstr "Cualquier usuario registrado" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:305 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1203 |
|
|
msgid "Unsupported rule" |
|
|
msgstr "Regla no admitida" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:1178 |
|
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
|
msgstr "Sala vacía (era {user})" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:1181 |
|
|
msgid "Empty Room" |
|
|
msgstr "Sala vacía" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. |
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:1191 |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Desconocido" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Default power level'. |
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:71 |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "Predeterminado" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:74 |
|
|
msgid "Moderator" |
|
|
msgstr "Moderador" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:75 |
|
|
msgid "Admin" |
|
|
msgstr "Administrador" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. |
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:77 |
|
|
msgid "Muted" |
|
|
msgstr "Silenciado" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/model/room_list/mod.rs:406 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:556 |
|
|
msgid "Could not join room {room_name}. Try again later." |
|
|
msgstr "No se pudo unir a la sala {room_name}. Vuelve a intentarlo más tarde." |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29 |
|
|
msgid "Verifications" |
|
|
msgstr "Verificaciones" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:266 |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgstr "Invitado" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31 |
|
|
msgid "Favorites" |
|
|
msgstr "Favoritos" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32 |
|
|
msgid "Rooms" |
|
|
msgstr "Salas" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33 |
|
|
msgid "Low Priority" |
|
|
msgstr "Prioridad baja" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:34 |
|
|
msgid "Historical" |
|
|
msgstr "Histórico" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30 |
|
|
msgid "Explore" |
|
|
msgstr "Explorar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31 |
|
|
msgid "Forget Room" |
|
|
msgstr "Olvidar sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:147 |
|
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
|
msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:150 |
|
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
|
msgstr "La contraseña debe tener al menos una minúscula" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154 |
|
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
|
msgstr "La contraseña debe tener al menos una mayúscula" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:157 |
|
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
|
msgstr "La contraseña debe tener al menos un dígito" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:159 |
|
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
|
msgstr "La contraseña debe tener al menos un símbolo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:189 |
|
|
msgid "Passwords do not match" |
|
|
msgstr "Las contraseñas no coinciden" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:239 |
|
|
msgid "Password changed successfully" |
|
|
msgstr "Contraseña cambiada correctamente" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:251 |
|
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
|
msgstr "Contraseña rechazada por ser demasiado débil" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:255 |
|
|
msgid "Could not change password" |
|
|
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:58 |
|
|
msgid "Change Password" |
|
|
msgstr "Cambiar la contraseña" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 |
|
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
|
msgstr "Cambiar su contraseña cerrará su sesión en sus otras sesiones." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 |
|
|
msgid "New Password" |
|
|
msgstr "Contraseña nueva" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:116 |
|
|
msgid "Confirm New Password" |
|
|
msgstr "Confirmar contraseña nueva" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:147 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:70 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169 |
|
|
msgid "Continue" |
|
|
msgstr "Continuar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:139 |
|
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
|
msgstr "Cuenta desctivada correctamente" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:148 |
|
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
|
msgstr "No se pudo desactivar la cuenta" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:117 |
|
|
msgid "Deactivate Account" |
|
|
msgstr "Desactivar Cuenta" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " |
|
|
"contacts, files, and more, forever." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Desactivar su cuenta significa que perderá el acceso a todos sus mensajes, " |
|
|
"contactos, archivos y más, para siempre." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " |
|
|
"Matrix user ID:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Para confirmar que realmente quiere desactivar esta cuenta, escriba su ID de " |
|
|
"usuario de Matrix:" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:79 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is " |
|
|
"your last connected session and you have no recent local backup of your " |
|
|
"encryption keys, you will not be able to restore your account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La identidad criptográfica y la recuperación de la cuenta no están " |
|
|
"configuradas correctamente. Si esta es su última sesión conectada y no tiene " |
|
|
"una copia de seguridad local reciente de sus claves de cifrado, no podrá " |
|
|
"restaurar su cuenta." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This is your last connected session. Make sure that you can still access " |
|
|
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before " |
|
|
"logging out." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Esta es su última sesión conectada. Asegúrese de poder acceder a su clave de " |
|
|
"recuperación o frase de contraseña, o hacer una copia de seguridad de sus " |
|
|
"claves de cifrado antes de cerrar sesión." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 |
|
|
msgid "Log Out of This Session" |
|
|
msgstr "Cerrar sesión en esta sesión" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:35 |
|
|
msgid "Are you sure you want to log out of this session?" |
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere salir de esta sesión?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:58 |
|
|
msgid "Review Account Security" |
|
|
msgstr "Revisar la seguridad de la cuenta" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:194 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:429 |
|
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
|
msgstr "Avatar quitado correctamente" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:196 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:431 |
|
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
|
msgstr "Avatar cambiado correctamente" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:215 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:454 |
|
|
msgid "Could not load file" |
|
|
msgstr "No se pudo cargar el archivo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:230 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:478 |
|
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
|
msgstr "No se pudo subir el avatar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:259 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:499 |
|
|
msgid "Could not change avatar" |
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el avatar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:276 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:519 |
|
|
msgid "Remove Avatar?" |
|
|
msgstr "¿Quitar avatar?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:277 |
|
|
msgid "Do you really want to remove your avatar?" |
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar su avatar?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:281 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:526 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:775 |
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:181 |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Quitar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:315 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:552 |
|
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
|
msgstr "No se pudo quitar el avatar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:367 |
|
|
msgid "Name changed successfully" |
|
|
msgstr "Nombre cambiado correctamente" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:418 |
|
|
msgid "Could not change display name" |
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el nombre para mostrar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "<b>General</b>" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12 |
|
|
msgid "Account Avatar" |
|
|
msgstr "Avatar de cuenta" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:32 |
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:53 |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "Nombre" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:68 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:280 |
|
|
msgid "Advanced Information" |
|
|
msgstr "Información avanzada" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71 |
|
|
msgid "Matrix User ID" |
|
|
msgstr "ID de usuario de Matrix" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:81 |
|
|
msgid "Copy Homeserver Address to Clipboard" |
|
|
msgstr "Copiar la dirección del servidor doméstico al portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82 |
|
|
msgid "Homeserver address copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Dirección del servidor doméstico copiada al portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87 |
|
|
msgid "Session ID" |
|
|
msgstr "ID de sesión" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:89 |
|
|
msgid "Copy Session ID to Clipboard" |
|
|
msgstr "Copiar ID de sesión al portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90 |
|
|
msgid "Session ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "ID de sesión copiada al portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:102 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:108 |
|
|
msgid "Log Out" |
|
|
msgstr "Salir" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:287 |
|
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
|
msgstr "No se pudieron activar las notificaciones de la cuenta" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:289 |
|
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
|
msgstr "No se pudieron desactivar las notificaciones de la cuenta" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:341 |
|
|
msgid "Could not change global notifications setting" |
|
|
msgstr "No se pudo cambiar la configuración de notificaciones globales" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:358 |
|
|
msgid "Remove “{keyword}”" |
|
|
msgstr "Eliminar «{keyword}»" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:385 |
|
|
msgid "Could not remove notification keyword" |
|
|
msgstr "No se pudo eliminar la palabra clave de notificación" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:456 |
|
|
msgid "Could not add notification keyword" |
|
|
msgstr "No se pudo agregar la palabra clave de notificación" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:165 |
|
|
msgid "Notifications" |
|
|
msgstr "Notificaciones" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 |
|
|
msgid "Enable for This Account" |
|
|
msgstr "Activar para esta cuenta" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19 |
|
|
msgid "Enable for This Session" |
|
|
msgstr "Activar para esta sesión" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27 |
|
|
msgid "Global" |
|
|
msgstr "Global" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " |
|
|
"rules" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Qué mensajes activan notificaciones en salas que no tienen reglas más " |
|
|
"específicas" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31 |
|
|
msgid "All messages in all rooms" |
|
|
msgstr "Todos los mensajes en todas las salas" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38 |
|
|
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Todos los mensajes en chats directos y menciones y palabras clave en todas " |
|
|
"las salas" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45 |
|
|
msgid "Only mentions and keywords in all rooms" |
|
|
msgstr "Solo menciones y palabras clave en todas las salas" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54 |
|
|
msgid "Keywords" |
|
|
msgstr "Palabras clave" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " |
|
|
"on these keywords is case-insensitive." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Los mensajes que contienen una de estas palabras clave activan " |
|
|
"notificaciones. La concordancia de estas palabras clave no distingue entre " |
|
|
"mayúsculas y minúsculas." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68 |
|
|
msgid "Add Keyword" |
|
|
msgstr "Añadir palabra clave" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:26 |
|
|
msgid "Ignored Users" |
|
|
msgstr "Usuarios ignorados" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 |
|
|
msgid "Toggle Ignored Users Search" |
|
|
msgstr "Alternar búsqueda de usuarios ignorados" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 |
|
|
msgid "Search for ignored users" |
|
|
msgstr "Buscar usuarios ignorados" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 |
|
|
msgid "No Ignored Users" |
|
|
msgstr "No hay usuarios ignorados" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 |
|
|
msgid "You can add users to this list from their room member profile" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Puede añadir usuarios a esta lista desde el perfil de miembro de su sala" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:168 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:167 |
|
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
|
msgstr "Exportar las claves de cifrado de la sala" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:171 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " |
|
|
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " |
|
|
"with another Matrix client." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Exportar las claves de cifrado de su sala le permite realizar una copia de " |
|
|
"seguridad para poder descifrar sus mensajes en salas cifradas de extremo a " |
|
|
"extremo en otro dispositivo o con otro cliente Matrix." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:174 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " |
|
|
"strong passphrase that will be used to encrypt the data." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La copia de seguridad debe almacenarse en un lugar seguro y debe protegerse " |
|
|
"con una contraseña segura que se utilizará para cifrar los datos." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:177 |
|
|
msgid "Export Keys" |
|
|
msgstr "Exportar claves" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:180 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:176 |
|
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
|
msgstr "Importar las claves de cifrado de la sala" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:183 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " |
|
|
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Importar las claves de cifrado de su sala le permite descifrar sus mensajes " |
|
|
"en salas cifradas de extremo a extremo con una copia de seguridad previa de " |
|
|
"un cliente Matrix." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:186 |
|
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ingrese la frase de contraseña proporcionada cuando se creó el archivo de " |
|
|
"respaldo." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:189 |
|
|
msgid "Import Keys" |
|
|
msgstr "Importar claves" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application |
|
|
#. name. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210 |
|
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
|
msgstr "claves-de-cifrado-de-fractal" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 |
|
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
|
msgstr "Guardar las claves de cifrado en…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218 |
|
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
|
msgstr "Importar claves de cifrado desde…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:231 |
|
|
#: src/utils/media.rs:218 |
|
|
msgid "Could not access file" |
|
|
msgstr "No se pudo acceder al archivo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:261 |
|
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
|
msgstr "Las contraseñas no coinciden" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:333 |
|
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
|
msgstr "Claves de cifrado de la sala exportadas correctamente" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:338 |
|
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
|
msgstr[0] "Se ha importado 1 clave de cifrado de sala" |
|
|
msgstr[1] "Se han importado {n} claves de cifrado de sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:352 |
|
|
msgid "Could not export the keys" |
|
|
msgstr "No pudieron exportar las claves" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:362 |
|
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La frase de contraseña no coincide con la utilizada para exportar las claves." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:366 |
|
|
msgid "Could not import the keys" |
|
|
msgstr "No se pudieron importar las clave" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61 |
|
|
msgid "Passphrase" |
|
|
msgstr "Contraseña" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81 |
|
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
|
msgstr "Confirmar contraseña" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 |
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "Archivo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:120 |
|
|
msgid "Choose…" |
|
|
msgstr "Seleccionar…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:209 |
|
|
msgid "No Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Sin identidad criptográfica" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:211 |
|
|
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"No es posible verificar sus propios dispositivos o los de otros usuarios" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:214 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:287 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1300 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:306 src/session/view/sidebar/mod.rs:312 |
|
|
msgid "Enable" |
|
|
msgstr "Activar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:217 |
|
|
msgid "Enable Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Activar identidad criptográfica" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:233 |
|
|
msgid "Crypto Identity Enabled" |
|
|
msgstr "Identidad criptográfica activada" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:235 |
|
|
msgid "The crypto identity exists and this device is verified" |
|
|
msgstr "La identidad criptográfica existe y este dispositivo está verificado" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:252 |
|
|
msgid "Crypto Identity Incomplete" |
|
|
msgstr "Identidad criptográfica incompleta" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:254 |
|
|
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La identidad criptográfica existe pero este dispositivo no está verificado" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:260 |
|
|
msgid "Verify This Session" |
|
|
msgstr "Verificar esta sesión" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:282 |
|
|
msgid "Account Recovery Disabled" |
|
|
msgstr "Recuperación de cuenta desactivada" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:284 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enable recovery to be able to restore your account without another device" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Active la recuperación para poder restaurar su cuenta sin otro dispositivo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:290 |
|
|
msgid "Enable Account Recovery" |
|
|
msgstr "Activar la recuperación de cuenta" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:301 |
|
|
msgid "Account Recovery Enabled" |
|
|
msgstr "Recuperación de cuenta activada" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:303 |
|
|
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" |
|
|
msgstr "Sus claves de firma y claves de cifrado están sincronizadas" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:323 |
|
|
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" |
|
|
msgstr "Recuperar para sincronizar sus claves de firma y claves de cifrado" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:329 |
|
|
msgid "Recover Account Data" |
|
|
msgstr "Recuperar datos de la cuenta" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 |
|
|
msgid "Privacy" |
|
|
msgstr "Privacidad" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13 |
|
|
msgid "Send Read Receipts" |
|
|
msgstr "Enviar confirmaciones de lectura" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages " |
|
|
"you have seen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Permitir que otros miembros de las salas en las que participa realicen un " |
|
|
"seguimiento de los mensajes que ha visto" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20 |
|
|
msgid "Send Typing Notifications" |
|
|
msgstr "Enviar notificaciones de escritura" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are " |
|
|
"typing a message" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Permitir que otros miembros de las salas en las que participa vean cuando " |
|
|
"está escribiendo un mensaje" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:27 |
|
|
msgid "" |
|
|
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " |
|
|
"still see some of their activity, like when they join or leave a room." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Todos los mensajes o invitaciones enviadas por estos usuarios serán " |
|
|
"ignoradas. Aún verá parte de su actividad, como cuando entran o salen de una " |
|
|
"sala." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:36 |
|
|
msgid "Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Identidad criptográfica" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their " |
|
|
"verified sessions" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le permite verificar otras cuentas de Matrix y confiar automáticamente en " |
|
|
"sus sesiones verificadas" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:99 |
|
|
msgid "Account Recovery" |
|
|
msgstr "Recuperación de cuenta" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:100 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if " |
|
|
"you ever lose access to all your sessions" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Permite recuperar completamente su cuenta con una clave de recuperación o " |
|
|
"frase de contraseña, si alguna vez pierde el acceso a todas sus sesiones" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5 |
|
|
msgid "Sessions" |
|
|
msgstr "Sesiones" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:42 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:46 |
|
|
msgid "Current Session" |
|
|
msgstr "Sesión actual" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:57 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:61 |
|
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
|
msgstr "Otras sesiones activas" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:85 |
|
|
msgid "Could not load the list of connected devices" |
|
|
msgstr "No se pudo cargar la lista de dispositivos conectados" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:110 |
|
|
msgid "Disconnect Session" |
|
|
msgstr "Sesión desconectada" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:163 |
|
|
msgid "Could not disconnect device “{device_name}”" |
|
|
msgstr "No se pudo desconectar el dispositivo «{device_name}»" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:211 |
|
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
|
msgstr "Visto por última vez a las %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:216 |
|
|
msgid "Last seen at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Visto por última vez a las %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:226 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen yesterday at %H:%M" |
|
|
msgstr "Visto por última vez ayer a las %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 |
|
|
#. PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:233 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Visto por última vez ayer a las %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h |
|
|
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:244 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
|
msgstr "Visto por última vez el %A a las %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. |
|
|
#. "Last seen Monday at 11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:251 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %A at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Visto por última vez el %A a las %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:260 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
|
msgstr "Visto por última vez el %-e de %B a las %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 at 11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:267 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Visto por última vez el %-e de %B a las %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 2015 at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:275 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
|
msgstr "Visto por última vez el %-e de %B de %Y a las %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:282 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Visto por última vez el %-e de %B de %Y a las %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34 |
|
|
msgid "Verified" |
|
|
msgstr "Verificado" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:20 |
|
|
msgid "Public Rooms Search" |
|
|
msgstr "Búsqueda de salas públicas" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:21 |
|
|
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" |
|
|
msgstr "Busque una sala en el directorio público del servidor seleccionado" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:32 |
|
|
msgid "Switch servers" |
|
|
msgstr "Cambiar servidores" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:69 |
|
|
msgid "No Rooms" |
|
|
msgstr "No hay salas" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:75 |
|
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
|
msgstr "No se han encontrado salas que coincidan con búsqueda" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:86 |
|
|
msgid "List of Public Rooms" |
|
|
msgstr "Lista de salas públicas" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:176 |
|
|
msgid "View {room_name}" |
|
|
msgstr "Ver {room_name}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:178 |
|
|
msgid "Join {room_name}" |
|
|
msgstr "Unirse a {room_name}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22 |
|
|
msgid "Server List" |
|
|
msgstr "Lista de servidores" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45 |
|
|
msgid "Add Server" |
|
|
msgstr "Añadir servidor" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 |
|
|
msgid "Remove Server" |
|
|
msgstr "Quitar servidor" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:83 src/utils/matrix.rs:247 |
|
|
msgid "{user} invited you" |
|
|
msgstr "{user} le ha invitado" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:209 |
|
|
msgid "Could not accept invitation for {room}. Try again later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"No se pudo aceptar la invitación para {room}. Vuelva a intentarlo más tarde." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:242 |
|
|
msgid "Could not decline invitation for {room}. Try again later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"No se pudo rechazar la invitación para {room}. Vuelva a intentarlo más tarde." |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:99 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209 |
|
|
msgid "Invite" |
|
|
msgstr "Invitar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:100 |
|
|
msgid "_Decline" |
|
|
msgstr "_Rechazar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 |
|
|
msgid "_Accept" |
|
|
msgstr "_Aceptar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:4 |
|
|
msgid "Main Content" |
|
|
msgstr "Contenido principal" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28 |
|
|
msgid "No Room Selected" |
|
|
msgstr "No hay ninguna sala seleccionada" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:29 |
|
|
msgid "Join a room to start chatting" |
|
|
msgstr "Únase a una sala para empezar a hablar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:39 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:231 |
|
|
msgid "Room History" |
|
|
msgstr "Histórico de la sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:50 |
|
|
msgid "Room Invite" |
|
|
msgstr "Invitación a sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:59 |
|
|
msgid "Explore Rooms" |
|
|
msgstr "Explorar salas" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5 |
|
|
msgid "Address auto-completion" |
|
|
msgstr "Autocompletado de direcciones" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:303 |
|
|
msgid "Local Addresses on {homeserver}" |
|
|
msgstr "Direcciones locales en {homeserver}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:377 |
|
|
msgid "Remove address" |
|
|
msgstr "Eliminar dirección" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:381 |
|
|
msgid "Remove “{address}”" |
|
|
msgstr "Eliminar «{address}»" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:408 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:913 |
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:116 |
|
|
msgid "Main Address" |
|
|
msgstr "Dirección principal" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:432 |
|
|
msgid "Set as main address" |
|
|
msgstr "Establecer como dirección principal" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:438 |
|
|
msgid "Set “{address}” as main address" |
|
|
msgstr "Establecer «{address}» como dirección principal" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:476 |
|
|
msgid "Could not remove public address" |
|
|
msgstr "No se pudo eliminar la dirección pública" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:502 |
|
|
msgid "Could not set main public address" |
|
|
msgstr "No se pudo establecer la dirección pública principal" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:556 |
|
|
msgid "Could not add public address" |
|
|
msgstr "No se pudo añadir la dirección pública" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:560 |
|
|
msgid "This address is not registered as a local address" |
|
|
msgstr "Esta dirección no está registrada como dirección local" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:563 |
|
|
msgid "This address does not belong to this room" |
|
|
msgstr "Esta dirección no pertenece a esta sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:617 |
|
|
msgid "Unregister local address" |
|
|
msgstr "Dar de baja la dirección local" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:621 |
|
|
msgid "Unregister “{address}”" |
|
|
msgstr "Dar de baja «{address}»" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:652 |
|
|
msgid "Could not unregister local address" |
|
|
msgstr "No se pudo cancelar el registro de la dirección local" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:685 |
|
|
msgid "Register “{address}”" |
|
|
msgstr "Registrar «{address}»" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:723 |
|
|
msgid "Could not register local address" |
|
|
msgstr "No se pudo registrar la dirección local" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:727 |
|
|
msgid "This address is already registered" |
|
|
msgstr "Esta dirección ya está registrada" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4 |
|
|
msgid "Edit Room Addresses" |
|
|
msgstr "Editar direcciones de sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:199 |
|
|
msgid "Public Addresses" |
|
|
msgstr "Direcciones públicas" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main " |
|
|
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " |
|
|
"this list, it must be registered as a local address." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Las direcciones públicas se anuncian para todos los usuarios de la sala y la " |
|
|
"dirección principal se utiliza para identificar una sala públicamente. Antes " |
|
|
"de añadir una dirección a esta lista, debe estar registrada como dirección " |
|
|
"local." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are " |
|
|
"not made public, only people on your homeserver can discover them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Las direcciones locales sólo se pueden registrar con su propio servidor " |
|
|
"doméstico. Si no se hacen públicas, sólo las personas de su servidor " |
|
|
"doméstico podrán descubrirlas." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82 |
|
|
msgid "Add Public Address" |
|
|
msgstr "Añadir dirección pública" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92 |
|
|
msgid "Register Local Address" |
|
|
msgstr "Registrar dirección local" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89 |
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:118 |
|
|
msgid "my-room" |
|
|
msgstr "mi-sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90 |
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:119 |
|
|
msgid "First part of the address, for example “my-room”" |
|
|
msgstr "Primera parte de la dirección, por ejemplo «mi-sala»" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:521 |
|
|
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" |
|
|
msgstr "¿Realmente quiere eliminar el avatar de esta sala?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:630 |
|
|
msgid "Room name saved successfully" |
|
|
msgstr "Nombre de sala guardado correctamente" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:655 |
|
|
msgid "Room topic saved successfully" |
|
|
msgstr "Tema de la sala guardado correctamente" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:727 |
|
|
msgid "Could not change room name" |
|
|
msgstr "No pudo guardar el nombre de la sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:751 |
|
|
msgid "Could not change room topic" |
|
|
msgstr "No pudo guardar el tema de la sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:764 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:264 |
|
|
msgid "Member" |
|
|
msgid_plural "Members" |
|
|
msgstr[0] "Miembro" |
|
|
msgstr[1] "Miembros" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:867 |
|
|
msgid "Could not change notifications setting" |
|
|
msgstr "No se pudo cambiar la configuración de notificaciones" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:908 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:947 |
|
|
msgid "Copy address" |
|
|
msgstr "Copiar dirección" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:909 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:948 |
|
|
msgid "Address copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Dirección copiada al portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1031 |
|
|
msgid "Could not change who can join" |
|
|
msgstr "No se pudo cambiar quién puede unirse" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1079 |
|
|
msgid "Could not change guest access" |
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el acceso de invitados" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1096 |
|
|
msgid "Publish in the {homeserver} directory" |
|
|
msgstr "Publicar en el directorio de {homeserver}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1173 |
|
|
msgid "Could not publish room in directory" |
|
|
msgstr "No se pudo publicar la sala en el directorio" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1175 |
|
|
msgid "Could not unpublish room from directory" |
|
|
msgstr "No se pudo despublicar la sala del directorio" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1196 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:266 |
|
|
msgid "Anyone, even if they are not in the room" |
|
|
msgstr "Cualquiera, incluso si no está en la sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1199 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:267 |
|
|
msgid "Members only, since this option was selected" |
|
|
msgstr "Solo miembros, desde que se seleccionó esta opción" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1201 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:269 |
|
|
msgid "Members only, since they were invited" |
|
|
msgstr "Solo miembros, desde que fueron invitados" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1202 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:268 |
|
|
msgid "Members only, since they joined the room" |
|
|
msgstr "Solo miembros, desde que se unieron a la sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1250 |
|
|
msgid "Could not change who can read history" |
|
|
msgstr "No se pudo cambiar quién puede leer el histórico" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1294 |
|
|
msgid "Enable Encryption?" |
|
|
msgstr "¿Activar el cifrado?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1295 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " |
|
|
"arrived. This cannot be disabled later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Activar el cifrado evitará que los miembros nuevos lean el historial antes " |
|
|
"de su llegada. Esto no se puede desactivar más adelante." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1310 |
|
|
msgid "Could not enable encryption" |
|
|
msgstr "No se pudo activar el cifrado" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room federated'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1336 |
|
|
msgid "Federated" |
|
|
msgstr "Federado" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room not federated'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1339 |
|
|
msgid "Not federated" |
|
|
msgstr "No federado" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1369 |
|
|
msgid "Room upgraded successfully" |
|
|
msgstr "Se mejoró la sala correctamente" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1373 |
|
|
msgid "Could not upgrade room" |
|
|
msgstr "No se pudo mejorar la sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 |
|
|
msgid "Room Details" |
|
|
msgstr "Detalles de sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:13 |
|
|
msgid "Room Avatar" |
|
|
msgstr "Avatar de la sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:63 |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "Descripción" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:104 |
|
|
msgid "Edit Details" |
|
|
msgstr "Editar detalles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:115 |
|
|
msgid "Save Details" |
|
|
msgstr "Guardar detalles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 |
|
|
msgid "Media" |
|
|
msgstr "Medios" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:148 |
|
|
msgid "Files" |
|
|
msgstr "Archivos" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:156 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:94 |
|
|
msgid "Audio" |
|
|
msgstr "Sonido" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:166 |
|
|
msgid "Which messages trigger notifications in this room" |
|
|
msgstr "Qué mensajes activan notificaciones en esta sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:169 |
|
|
msgid "Use Global Setting" |
|
|
msgstr "Usar configuración global" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:176 |
|
|
msgid "All Messages" |
|
|
msgstr "Todos los mensajes" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:183 |
|
|
msgid "Only Mentions and Keywords" |
|
|
msgstr "Sólo menciones y palabras clave" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:190 |
|
|
msgid "Disable Notifications" |
|
|
msgstr "Desactivar notificaciones" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:203 |
|
|
msgctxt "room details" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Editar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:207 |
|
|
msgid "Edit Public Addresses" |
|
|
msgstr "Editar direcciones públicas" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:216 |
|
|
msgid "This room has no public addresses" |
|
|
msgstr "Esta sala no tiene direcciones públicas" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:226 |
|
|
msgid "Access and Visibility" |
|
|
msgstr "Acceso y visibilidad" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:229 |
|
|
msgid "Who Can Join" |
|
|
msgstr "Quién puede unirse" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:233 |
|
|
msgid "Only Invited Users" |
|
|
msgstr "Solo usuarios invitados" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:234 |
|
|
msgid "Any Registered User" |
|
|
msgstr "Cualquier usuario registrado" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:250 |
|
|
msgid "Allow Guests" |
|
|
msgstr "Permitir invitados" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:251 |
|
|
msgid "Guests are Matrix users without a registered account" |
|
|
msgstr "Los invitados son usuarios de Matrix sin una cuenta registrada" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:262 |
|
|
msgid "Who Can Read History" |
|
|
msgstr "Quién puede leer el histórico" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:283 |
|
|
msgid "Matrix Room ID" |
|
|
msgstr "ID de sala de Matrix" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:290 |
|
|
msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard" |
|
|
msgstr "Copiar la ID de la sala de Matrix al portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:291 |
|
|
msgid "Matrix room ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "ID de la sala de Matrix copiada al portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:296 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158 |
|
|
msgid "Enable Encryption" |
|
|
msgstr "Activar cifrado" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:307 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9 |
|
|
msgid "Permissions" |
|
|
msgstr "Permisos" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:315 |
|
|
msgid "Room Version" |
|
|
msgstr "Versión de la sala" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:327 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:82 |
|
|
msgid "Upgrade" |
|
|
msgstr "Mejorar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:340 |
|
|
msgid "Federation" |
|
|
msgstr "Federación" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an |
|
|
#. audio file. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:79 |
|
|
msgid "Play {filename}" |
|
|
msgstr "Reproducir {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:97 |
|
|
msgid "Unknown duration" |
|
|
msgstr "Duración desconocida" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in "Play audio file". |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 |
|
|
msgid "Play" |
|
|
msgstr "Reproducir" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:79 |
|
|
msgid "Save {filename}" |
|
|
msgstr "Guardar {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:87 |
|
|
msgid "Unknown size" |
|
|
msgstr "Tamaño desconocido" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:118 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 |
|
|
#: src/utils/media.rs:191 |
|
|
msgid "Save File" |
|
|
msgstr "Guardar archivo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:119 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:590 |
|
|
#: src/utils/media.rs:193 |
|
|
msgid "Save" |
|
|
msgstr "Guardar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:265 |
|
|
msgid "Banned" |
|
|
msgstr "Bloqueado" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
|
#. are variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:229 |
|
|
msgid "Could not invite {user} to {room}. Try again later." |
|
|
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}. Try again later." |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"No se pudo invitar a {user} a {room}. Vuelva a intentarlo más tarde." |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"No se pudo invitar a {n} usuarios a {room}. Vuelva a intentarlo más tarde." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 |
|
|
msgid "Invite New Members" |
|
|
msgstr "Invitar a nuevos miembros" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:20 |
|
|
msgid "I_nvite" |
|
|
msgstr "I_nvitar" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, this is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:58 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:64 |
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:53 |
|
|
msgid "Search" |
|
|
msgstr "Buscar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:65 |
|
|
msgid "Search for users to invite them to this room" |
|
|
msgstr "Buscar usuarios a los que invitar a esta sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:73 |
|
|
msgid "Matching Users" |
|
|
msgstr "Usuarios coincidentes" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:123 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:127 |
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92 |
|
|
msgid "No Users Found" |
|
|
msgstr "No se encontraron usuarios" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:128 |
|
|
msgid "No users matching the search were found" |
|
|
msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan con la búsqueda" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141 |
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:105 |
|
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
|
msgstr "Ocurrió un error al buscar coincidencias" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:149 |
|
|
msgid "Searching for Users" |
|
|
msgstr "Buscando usuarios" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:161 |
|
|
msgid "Could not load the full list of room members" |
|
|
msgstr "No se pudo cargar la lista completa de miembros de la sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45 |
|
|
msgid "Identity Verified" |
|
|
msgstr "Identidad verificada" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:117 |
|
|
msgctxt "members" |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgid_plural "Invited" |
|
|
msgstr[0] "Invitado" |
|
|
msgstr[1] "Invitados" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:119 |
|
|
msgctxt "members" |
|
|
msgid "Banned" |
|
|
msgid_plural "Banned" |
|
|
msgstr[0] "Bloqueado" |
|
|
msgstr[1] "Bloqueados" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:214 |
|
|
msgid "Invited Room Member" |
|
|
msgid_plural "Invited Room Members" |
|
|
msgstr[0] "Miembro de la sala invitado" |
|
|
msgstr[1] "Miembros de la sala invitados" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:215 |
|
|
msgid "Banned Room Member" |
|
|
msgid_plural "Banned Room Members" |
|
|
msgstr[0] "Miembro de la sala bloqueado" |
|
|
msgstr[1] "Miembros de la sala bloqueados" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:216 |
|
|
msgid "Room Member" |
|
|
msgid_plural "Room Members" |
|
|
msgstr[0] "Miembro de la sala" |
|
|
msgstr[1] "Miembros de la sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14 |
|
|
msgid "Toggle Room Members Search" |
|
|
msgstr "Alternar búsqueda de miembros de sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34 |
|
|
msgid "Search for room members" |
|
|
msgstr "Buscar miembros en la sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/mod.rs:84 |
|
|
msgid "The user is not in the room members list anymore" |
|
|
msgstr "El usuario ya no está en la lista de miembros de la sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4 |
|
|
msgid "Add Custom Permissions" |
|
|
msgstr "Añadir permisos personalizados" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11 |
|
|
msgid "_Add" |
|
|
msgstr "_Añadir" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50 |
|
|
msgid "Assign Power Level" |
|
|
msgstr "Asignar nivel de poder" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71 |
|
|
msgid "Search Results" |
|
|
msgstr "Resultados de la búsqueda" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100 |
|
|
msgid "No Matching Members Found" |
|
|
msgstr "No se encontraron miembros coincidentes" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101 |
|
|
msgid "No room members matching the search were found" |
|
|
msgstr "No se encontraron miembros de la sala que coincidan con la búsqueda" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279 |
|
|
msgid "Members With Assigned Power Levels" |
|
|
msgstr "Miembros con niveles de poder asignados" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83 |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "Añadir" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:577 |
|
|
msgid "Save Changes?" |
|
|
msgstr "¿Guardar cambios?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:579 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Esta página contiene cambios no guardados. Los cambios que no se guarden se " |
|
|
"perderán." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:589 |
|
|
msgid "Discard" |
|
|
msgstr "Descartar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:634 |
|
|
msgid "Could not save permissions" |
|
|
msgstr "No se pudieron guardar los permisos" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30 |
|
|
msgid "_Save" |
|
|
msgstr "_Guardar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44 |
|
|
msgid "Room Actions" |
|
|
msgstr "Acciones de sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45 |
|
|
msgid "Power level required to perform different actions in the room" |
|
|
msgstr "Nivel de poder necesario para realizar diferentes acciones en la sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48 |
|
|
msgid "Send Messages" |
|
|
msgstr "Enviar mensajes" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59 |
|
|
msgid "Remove Own Messages" |
|
|
msgstr "Eliminar mensajes propios" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70 |
|
|
msgid "Remove Messages of Other Members" |
|
|
msgstr "Eliminar mensajes de otros miembros" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81 |
|
|
msgid "Notify Entire Room" |
|
|
msgstr "Notificar a toda la sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92 |
|
|
msgid "Change Room Settings" |
|
|
msgstr "Cambiar la configuración de la sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103 |
|
|
msgid "Change Room Name" |
|
|
msgstr "Cambiar nombre de sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114 |
|
|
msgid "Change Room Topic" |
|
|
msgstr "Cambiar tema de sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125 |
|
|
msgid "Change Room Avatar" |
|
|
msgstr "Cambiar avatar de la sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136 |
|
|
msgid "Change Addresses" |
|
|
msgstr "Cambiar direcciones" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147 |
|
|
msgid "Change Who Can Read History" |
|
|
msgstr "Cambiar quién puede leer el histórico" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169 |
|
|
msgid "Change Permissions" |
|
|
msgstr "Cambiar permisos" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180 |
|
|
msgid "Change Server Access Control List" |
|
|
msgstr "Cambiar la lista de control de acceso al servidor" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:75 |
|
|
msgid "Upgrade Room" |
|
|
msgstr "Mejorar sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204 |
|
|
msgid "Member Actions" |
|
|
msgstr "Acciones de miembros" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205 |
|
|
msgid "Power level required to perform different actions on room members" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nivel de poder necesario para realizar diferentes acciones a los miembros de " |
|
|
"la sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246 |
|
|
msgid "Members Power Levels" |
|
|
msgstr "Niveles de poder de los miembros" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247 |
|
|
msgid "Power levels defined for all members of the room" |
|
|
msgstr "Niveles de poder definidos para todos los miembros de la sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266 |
|
|
msgid "Default Power Level" |
|
|
msgstr "Nivel de poder predeterminado" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:59 |
|
|
msgid "Version" |
|
|
msgstr "Versión" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:76 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " |
|
|
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " |
|
|
"room state, which should make the room faster to join. However it should be " |
|
|
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " |
|
|
"the new room manually." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Actualizar una sala a una versión más reciente permite beneficiarse de las " |
|
|
"funciones nuevas de la especificación Matrix. También se puede utilizar para " |
|
|
"restablecer el estado de la sala, lo que debería hacer que sea más rápido " |
|
|
"unirse a la sala. Sin embargo, debe usarse con moderación porque puede " |
|
|
"resultar perjudicial, ya que los miembros de la sala deben unirse a la sala " |
|
|
"nueva manualmente." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:131 |
|
|
msgid "{version} (unstable)" |
|
|
msgstr "{version} (inestable)" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:103 |
|
|
msgid "_Reply" |
|
|
msgstr "_Responder" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:109 |
|
|
msgid "_Edit" |
|
|
msgstr "_Editar" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to |
|
|
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:116 |
|
|
msgid "_Forward" |
|
|
msgstr "A_delante" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:123 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:193 |
|
|
msgid "_Select" |
|
|
msgstr "_Seleccionar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:130 |
|
|
msgid "_Copy Text" |
|
|
msgstr "_Copiar texto" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44 |
|
|
msgid "Copy T_humbnail" |
|
|
msgstr "Copiar m_iniatura" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:140 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:11 |
|
|
msgid "S_ave Image" |
|
|
msgstr "Gu_ardar imagen" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:145 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:16 |
|
|
msgid "S_ave Video" |
|
|
msgstr "Gu_ardar vídeo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:150 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:21 |
|
|
msgid "S_ave Audio" |
|
|
msgstr "Gu_ardar sonido" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:155 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:200 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:58 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:26 |
|
|
msgid "_Permalink" |
|
|
msgstr "Enlace _permanente" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:160 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:205 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:125 |
|
|
msgid "_View Details" |
|
|
msgstr "Ver detalles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:167 |
|
|
msgid "_Try Again" |
|
|
msgstr "_Intentarlo de nuevo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:81 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:172 |
|
|
msgid "_Discard" |
|
|
msgstr "_Descartar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:88 |
|
|
msgid "Rep_ort…" |
|
|
msgstr "Inf_ormar…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:184 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:217 |
|
|
msgid "Re_move" |
|
|
msgstr "Qui_tar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:135 |
|
|
msgid "_Copy Thumbnail" |
|
|
msgstr "_Copiar miniatura" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:179 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:212 |
|
|
msgid "Rep_ort" |
|
|
msgstr "Inf_ormar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:279 |
|
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
|
msgstr "Este es el comienzo de la historia visible" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
|
#. year. For example, "Friday, May 5". |
|
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:319 |
|
|
msgid "%A, %B %-e" |
|
|
msgstr "%A, %-e de %B" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the |
|
|
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". |
|
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:325 |
|
|
msgid "%A, %B %-e, %Y" |
|
|
msgstr "%A, %-e de %B, %Y" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:331 |
|
|
msgid "New Messages" |
|
|
msgstr "Mensajes nuevos" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:475 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:586 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:103 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:518 |
|
|
msgid "Permalink copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Enlace permanente copiado al portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:586 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:617 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:631 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:656 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:687 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:705 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:723 |
|
|
msgid "Text copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Texto copiado al portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:671 |
|
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Miniatura copiada al portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:768 |
|
|
msgid "Remove Message?" |
|
|
msgstr "¿Eliminar mensaje?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:770 |
|
|
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." |
|
|
msgstr "¿Realmente quieres eliminar este mensaje? Esto no se puede deshacer." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:784 |
|
|
msgid "Could not remove message" |
|
|
msgstr "No se pudo eliminar el mensaje" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:798 |
|
|
msgid "Could not toggle reaction" |
|
|
msgstr "No se pudo alternar la reacción" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:813 |
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:208 |
|
|
msgid "Reason (optional)" |
|
|
msgstr "Razón (opcional)" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:824 |
|
|
msgid "Report Event?" |
|
|
msgstr "¿Informar de evento?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:826 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " |
|
|
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the " |
|
|
"event if it is encrypted or redacted." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Informar un evento enviará su ID única al administrador de su servidor " |
|
|
"doméstico. El administrador no podrá ver el contenido del evento si está " |
|
|
"cifrado o redactado." |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:833 |
|
|
msgid "Report" |
|
|
msgstr "Informar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:851 |
|
|
msgid "Could not report event" |
|
|
msgstr "No se pudo informar del evento" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:871 |
|
|
msgid "Could not discard message" |
|
|
msgstr "No se pudo descartar el mensaje" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:892 |
|
|
msgid "Could not retry to send message" |
|
|
msgstr "No se pudo volver a intentar enviar el mensaje" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:92 |
|
|
msgid "Audio: {filename}" |
|
|
msgstr "Audio: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:199 |
|
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
|
msgstr "No se pudo recuperar el archivo de audio" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212 |
|
|
msgid "Error reading audio file" |
|
|
msgstr "Error al leer el archivo de sonido" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:322 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:364 |
|
|
msgid "Unsupported event" |
|
|
msgstr "Evento no soportado" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:343 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " |
|
|
"available." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"No se pudo descifrar este mensaje; se volverá a intentar descifrar una vez " |
|
|
"que las claves estén disponibles." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:353 |
|
|
msgid "This message was removed." |
|
|
msgstr "Se eliminó este mensaje." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 |
|
|
msgid "File: {filename}" |
|
|
msgstr "Archivo: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:102 |
|
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
|
msgstr "La ubicación no es válida y no se puede mostrar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5 |
|
|
msgid "User Location" |
|
|
msgstr "Ubicación del usuario" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:331 |
|
|
msgid "Image: {filename}" |
|
|
msgstr "Imagen: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:332 |
|
|
msgid "Sticker: {filename}" |
|
|
msgstr "Sticker: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:333 |
|
|
msgid "Video: {filename}" |
|
|
msgstr "Vídeo: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:337 |
|
|
msgid "Image" |
|
|
msgstr "Imagen" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:338 |
|
|
msgid "Sticker" |
|
|
msgstr "Sticker" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:339 |
|
|
msgid "Video" |
|
|
msgstr "Vídeo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:409 |
|
|
msgid "Image file not supported" |
|
|
msgstr "Archivo de imagen no soportado" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:446 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:451 |
|
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
|
msgstr "No se pudieron recuperar los medios" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:91 |
|
|
msgid "Could not send the message" |
|
|
msgstr "No se pudo enviar el mensaje" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:97 |
|
|
msgid "An error occurred with the sending queue" |
|
|
msgstr "Se produjo un error con la cola de envío" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Sending message…'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17 |
|
|
msgid "Sending…" |
|
|
msgstr "Enviando…" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Sent message'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48 |
|
|
msgid "Sent" |
|
|
msgstr "Enviado" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Edited message'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 |
|
|
msgid "Edited" |
|
|
msgstr "Editado" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:242 |
|
|
msgid "Sent at {time}" |
|
|
msgstr "Enviado a las {time}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:206 |
|
|
msgid "1 member reacted with {reaction_key}" |
|
|
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" |
|
|
msgstr[0] "1 miembro reaccionó con {reaction_key}" |
|
|
msgstr[1] "{n} miembros reaccionaron con {reaction_key}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224 |
|
|
msgid "{user} reacted with {reaction_key}" |
|
|
msgstr "{user} ha reaccionado con {reaction_key}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5 |
|
|
msgid "Reactions" |
|
|
msgstr "Reacciones" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9 |
|
|
msgid "In Reply To" |
|
|
msgstr "En respuesta a" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the fallback title for an expander. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:424 |
|
|
msgid "Details" |
|
|
msgstr "Detalles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21 |
|
|
msgid "_Send" |
|
|
msgstr "_Enviar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:619 |
|
|
msgid "Public Room Mention Auto-completion" |
|
|
msgstr "Autocompletado de menciones de salas públicas" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:621 |
|
|
msgid "Room Member Mention Auto-completion" |
|
|
msgstr "Autocompletado de menciones de miembros de la sala" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:394 |
|
|
msgid "Reply to {user}" |
|
|
msgstr "Responder a {user}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:449 |
|
|
msgctxt "room-history" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Editar" |
|
|
|
|
|
#. Show the dialog as loading. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:632 |
|
|
msgid "Your Location" |
|
|
msgstr "Su ubicación" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable |
|
|
#. name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:693 |
|
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
|
msgstr "Ubicación de usuario {geo_uri} a las {iso8601_datetime}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:713 |
|
|
msgid "The location request has been cancelled" |
|
|
msgstr "La solicitud de ubicación ha sido cancelada" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:714 |
|
|
msgid "The location services are disabled" |
|
|
msgstr "Los servicios de ubicación están desactivados" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:715 |
|
|
msgid "Could not retrieve current location" |
|
|
msgstr "No se pudo recuperar la ubicación actual" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:755 |
|
|
msgid "Select File" |
|
|
msgstr "Seleccionar archivo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:757 |
|
|
msgid "Select" |
|
|
msgstr "Seleccionar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:772 |
|
|
msgid "Could not open file" |
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:821 |
|
|
msgid "Error reading file" |
|
|
msgstr "Error al leer el archivo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:846 |
|
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
|
msgstr "Error al obtener la imagen del portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:863 |
|
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
|
msgstr "Error al obtener el archivo desde el portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 |
|
|
msgid "_Location" |
|
|
msgstr "_Ubicación" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12 |
|
|
msgid "_Markdown" |
|
|
msgstr "_Marcado" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98 |
|
|
msgid "Send a File" |
|
|
msgstr "Enviar un archivo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109 |
|
|
msgid "Insert an Emoji" |
|
|
msgstr "Insertar un emoji" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of the input widget where messages |
|
|
#. are entered before being sent, for accessibility tools. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132 |
|
|
msgid "Message Composer" |
|
|
msgstr "Redactor de mensajes" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148 |
|
|
msgid "More Options" |
|
|
msgstr "Más opciones" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:164 |
|
|
msgid "Send Message" |
|
|
msgstr "Enviar mensaje" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:179 |
|
|
msgid "You don’t have permission to send messages to this room" |
|
|
msgstr "No tienes permiso para enviar mensajes a esta sala" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 12h format. |
|
|
#. For example, "May 5 at 01:20 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:117 |
|
|
msgid "%B %-e at %I∶%M %p" |
|
|
msgstr "%-e de %B a las %I∶%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 24h format. |
|
|
#. For example, "May 5 at 13:20". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:123 |
|
|
msgid "%B %-e at %H∶%M" |
|
|
msgstr "%-e de %B a las %H∶%M" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:338 |
|
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
|
msgstr "Error al obtener el archivo al soltarlo" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:537 |
|
|
msgid "Could not leave {room}" |
|
|
msgstr "No se pudo salir de {room}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:573 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:490 |
|
|
msgid "Could not forget {room}" |
|
|
msgstr "No se pudo olvidar {room}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:751 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:418 |
|
|
msgid "Context Menu" |
|
|
msgstr "Menú contextual" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:771 |
|
|
msgid "Sender Context Menu" |
|
|
msgstr "Menú contextual del remitente" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:957 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:961 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 |
|
|
msgid "There is a newer version of this room" |
|
|
msgstr "Hay una versión más nueva de esta sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:964 |
|
|
msgid "This room was closed" |
|
|
msgstr "Esta sala estaba cerrada" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 |
|
|
msgid "Room _Details" |
|
|
msgstr "_Detalles de la sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 |
|
|
msgid "_Invite New Members…" |
|
|
msgstr "_Invitar a nuevos miembros…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 |
|
|
msgid "Room _Permalink" |
|
|
msgstr "Enlace _permanente a la sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 |
|
|
msgid "_Leave Room" |
|
|
msgstr "_Abandonar la sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:27 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 |
|
|
msgid "Re_join Room" |
|
|
msgstr "Vol_ver a unirse a una sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:32 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 |
|
|
msgid "_Forget Room" |
|
|
msgstr "_Olvidar sala" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mention' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:47 |
|
|
msgid "_Mention" |
|
|
msgstr "_Mencionar" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Open' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:53 |
|
|
msgid "_Open Direct Chat" |
|
|
msgstr "_Abrir chat directo" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:65 |
|
|
msgid "_Invite" |
|
|
msgstr "_Invitar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70 |
|
|
msgid "Revoke _Invite" |
|
|
msgstr "Revocar la _invitación" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:76 |
|
|
msgid "M_ute" |
|
|
msgstr "S_ilenciar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:81 |
|
|
msgid "_Unmute" |
|
|
msgstr "_Desilenciar" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Kick' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:87 |
|
|
msgid "_Kick" |
|
|
msgstr "_Expulsar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:92 |
|
|
msgid "_Deny Access" |
|
|
msgstr "_Denegar acceso" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Ban' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:98 |
|
|
msgid "_Ban" |
|
|
msgstr "_Bloquear" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:103 |
|
|
msgid "Un_ban" |
|
|
msgstr "Des_bloquear" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:108 |
|
|
msgid "_Remove Messages" |
|
|
msgstr "_Eliminar mensajes" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:113 |
|
|
msgid "I_gnore" |
|
|
msgstr "I_gnorar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:118 |
|
|
msgid "Stop I_gnoring" |
|
|
msgstr "Dejar de i_gnorar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:160 |
|
|
msgid "Room Menu" |
|
|
msgstr "Menú de sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:204 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:211 |
|
|
msgid "Could Not Load Room" |
|
|
msgstr "No se pudo cargar la sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:212 |
|
|
msgid "Check your network connection." |
|
|
msgstr "Compruebe su conexión de red." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:246 |
|
|
msgid "Scroll to Bottom" |
|
|
msgstr "Desplazarse hasta abajo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:258 |
|
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
|
msgstr "Arrastrar aquí para enviar" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:259 |
|
|
msgid "Seen by 1 member" |
|
|
msgid_plural "Seen by {n} members" |
|
|
msgstr[0] "Visto por 1 miembro" |
|
|
msgstr[1] "Visto por {n} miembros" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:272 |
|
|
msgid "Seen by {name}" |
|
|
msgstr "Visto por {name}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:271 |
|
|
msgid "{user}’s avatar" |
|
|
msgstr "Avatar de {user}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:512 |
|
|
msgid "Creating a new Direct Chat…" |
|
|
msgstr "Creando un chat directo nuevo…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:536 |
|
|
msgid "Inviting user…" |
|
|
msgstr "Invitando al usuario…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:564 |
|
|
msgid "Revoking invite…" |
|
|
msgstr "Revocando invitación…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:565 |
|
|
msgid "Denying access…" |
|
|
msgstr "Denegando acceso…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:566 |
|
|
msgid "Kicking user…" |
|
|
msgstr "Expulsando usuario…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:601 |
|
|
msgid "Muting member…" |
|
|
msgstr "Silenciando miembro…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:604 |
|
|
msgid "Unmuting member…" |
|
|
msgstr "Desilenciando miembro…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:614 |
|
|
msgid "Member muted" |
|
|
msgstr "Miembro silenciado" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:616 |
|
|
msgid "Member unmuted" |
|
|
msgstr "Miembro desilenciado" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:621 |
|
|
msgid "Could not mute member" |
|
|
msgstr "No se pudo silenciar al miembro" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:623 |
|
|
msgid "Could not unmute member" |
|
|
msgstr "No se pudo desilenciar al miembro" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:652 |
|
|
msgid "Banning user…" |
|
|
msgstr "Bloqueando usuario…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:676 |
|
|
msgid "Unbanning user…" |
|
|
msgstr "Desbloqueando usuario…" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:719 |
|
|
msgid "Removing 1 message sent by the user…" |
|
|
msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" |
|
|
msgstr[0] "Eliminando 1 mensaje enviado por el usuario…" |
|
|
msgstr[1] "Eliminando {n} mensajes enviados por el usuario…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:752 |
|
|
msgid "Stop ignoring user…" |
|
|
msgstr "Dejando de ignorar al usuario…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:754 |
|
|
msgid "Ignoring user…" |
|
|
msgstr "Ignorando al usuario…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5 |
|
|
msgid "Open Sender Context Menu" |
|
|
msgstr "Abrir el menú contextual del remitente" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69 |
|
|
msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
|
msgstr "Esta es la continuación de una sala mejorada." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74 |
|
|
msgid "This is the beginning of this room." |
|
|
msgstr "Este es el comienzo de esta sala." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 |
|
|
msgid "Previous room" |
|
|
msgstr "Sala anterior" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:113 |
|
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
|
msgstr "Esta sala está cifrada a partir de este momento." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
|
#. a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:128 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244 |
|
|
msgid "{user} was invited to this room." |
|
|
msgstr "{user} fue invitado a esta sala." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:140 |
|
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
|
msgstr "Se recibió un evento de estado no admitido." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#. We don't know what changed so fall back to the membership. |
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:216 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373 |
|
|
msgid "{user} joined this room." |
|
|
msgstr "{user} ha entrado en la sala." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221 |
|
|
msgid "{user} left the room." |
|
|
msgstr "{user} ha abandonado la sala." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:226 |
|
|
msgid "{user} was banned." |
|
|
msgstr "Se bloqueó a {user}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:232 |
|
|
msgid "{user} was unbanned." |
|
|
msgstr "Se desbloqueó a {user}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
|
#. '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238 |
|
|
msgid "{user} was kicked out of the room." |
|
|
msgstr "Se expulsó a {user} de la sala." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
|
#. a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:250 |
|
|
msgid "{user} was kicked out of the room and banned." |
|
|
msgstr "{user} fue expulsado de la sala y bloqueado." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:256 |
|
|
msgid "{user} accepted the invite." |
|
|
msgstr "{user} ha aceptado la invitación." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:262 |
|
|
msgid "{user} rejected the invite." |
|
|
msgstr "{user} ha rechazado la invitación." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:268 |
|
|
msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
|
msgstr "La invitación para {user} ha sido revocada." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:277 |
|
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
|
msgstr "{user} ha solicitado invitación para unirse a esta sala." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284 |
|
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
|
msgstr "{user} se ha retractado de su solicitud de ser invitado a esta sala." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290 |
|
|
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." |
|
|
msgstr "La solicitud de {user} de ser invitado a esta sala fue denegada." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:298 |
|
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
|
msgstr "Se recibió un evento de miembro de sala no admitido." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:317 |
|
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
|
msgstr "{previous_user_name} cambió su nombre para mostrar a {new_user_name}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:327 |
|
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
|
msgstr "{previous_user_name} eliminó su nombre para mostrar." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339 |
|
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
|
msgstr "{user_id} estableció su nombre para mostrar en {new_user_name}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:351 |
|
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
|
msgstr "{user} ha establecido su avatar." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358 |
|
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
|
msgstr "{user} ha quitado su avatar." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:365 |
|
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
|
msgstr "{user} ha cambiado su avatar." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
#. variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:137 |
|
|
msgid "{user} is typing…" |
|
|
msgstr "{user} está escribiendo…" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
#. variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:144 |
|
|
msgid "{n} member is typing…" |
|
|
msgid_plural "{n} members are typing…" |
|
|
msgstr[0] "{n} miembro está escribiendo…" |
|
|
msgstr[1] "{n} miembros están escribiendo…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67 |
|
|
msgid "Could not accept verification" |
|
|
msgstr "No se pudo aceptar la verificación" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:86 |
|
|
msgid "Could not decline verification" |
|
|
msgstr "No se pudo rechazar la verificación" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:159 |
|
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
|
msgstr "{user_name} quiere ser verificado" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:168 |
|
|
msgid "Verification in progress" |
|
|
msgstr "Verificación en proceso" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:140 |
|
|
msgid "An error occurred while searching for users" |
|
|
msgstr "Se produjo un error al buscar usuarios" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 |
|
|
msgid "Direct Chat" |
|
|
msgstr "Chat directo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:30 |
|
|
msgid "New Direct Chat" |
|
|
msgstr "Nuevo chat directo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54 |
|
|
msgid "Search for people to start a new chat with" |
|
|
msgstr "Buscar personas con las que iniciar un nuevo chat" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:93 |
|
|
msgid "No users matching the search pattern were found" |
|
|
msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan con el patrón de la búsqueda" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:53 |
|
|
msgid "Source copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Fuente copiada al portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:114 |
|
|
msgid "Original Event Source" |
|
|
msgstr "Fuente del evento original" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:116 |
|
|
msgid "Event Source" |
|
|
msgstr "Fuente del evento" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:130 |
|
|
msgid "Latest Edit Source" |
|
|
msgstr "Fuente de la edición más reciente" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:4 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:14 |
|
|
msgid "Event Details" |
|
|
msgstr "Detalles del evento" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:47 |
|
|
msgid "Original Event" |
|
|
msgstr "Evento original" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:63 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:157 |
|
|
msgid "Event ID" |
|
|
msgstr "ID del evento" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:69 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:163 |
|
|
msgid "Copy Event ID to Clipboard" |
|
|
msgstr "Copiar ID de evento al portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:70 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:164 |
|
|
msgid "Event ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "ID del evento copiado al portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:76 |
|
|
msgid "Room ID" |
|
|
msgstr "ID de la sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:84 |
|
|
msgid "Copy Room ID to Clipboard" |
|
|
msgstr "Copiar ID de sala al portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:85 |
|
|
msgid "Room ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "ID de la sala copiada al portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:91 |
|
|
msgid "Sender ID" |
|
|
msgstr "ID del remitente" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:97 |
|
|
msgid "Copy Sender ID to Clipboard" |
|
|
msgstr "Copiar ID del remitente al portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:98 |
|
|
msgid "Sender ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "ID del remitente copiada al portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:104 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:170 |
|
|
msgid "Timestamp" |
|
|
msgstr "Marca de tiempo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:110 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:176 |
|
|
msgid "Copy Timestamp to Clipboard" |
|
|
msgstr "Copiar marca de tiempo al portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:111 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:177 |
|
|
msgid "Timestamp copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Marca de tiempo copiada al portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:121 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:182 |
|
|
msgid "View Source" |
|
|
msgstr "Ver fuente" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:141 |
|
|
msgid "Latest Edit" |
|
|
msgstr "Última edición" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:213 |
|
|
msgid "Copy Source to Clipboard" |
|
|
msgstr "Copiar fuente al portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:478 |
|
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Imagen copiada al portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:6 |
|
|
msgid "_Copy Image" |
|
|
msgstr "_Copiar imagen" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68 |
|
|
msgid "Media Menu" |
|
|
msgstr "Menú de medios" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80 |
|
|
msgid "Fullscreen" |
|
|
msgstr "Pantalla completa" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91 |
|
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
|
msgstr "Salir de la pantalla completa" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:185 |
|
|
msgid "The address is already taken." |
|
|
msgstr "La dirección ya está tomada." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:217 |
|
|
msgid "Cannot contain “:”" |
|
|
msgstr "No puede contener «:»" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:222 |
|
|
msgid "Cannot contain “#”" |
|
|
msgstr "No puede contener «#»" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:227 |
|
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
|
msgstr "Demasiado largo. Utilice una dirección más corta." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:36 |
|
|
msgid "New Room" |
|
|
msgstr "Sala nueva" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:60 |
|
|
msgid "Topic (Optional)" |
|
|
msgstr "Tema (opcional)" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:68 |
|
|
msgid "Room Visibility" |
|
|
msgstr "Visibilidad de la sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:71 |
|
|
msgid "Private" |
|
|
msgstr "Privada" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:72 |
|
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
|
msgstr "Sólo las personas invitadas pueden unirse a esta sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:85 |
|
|
msgid "Public" |
|
|
msgstr "Pública" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:86 |
|
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
|
msgstr "Cualquiera puede encontrar y unirse a esta sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:104 |
|
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
|
msgstr "Cifrado punto a punto" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:105 |
|
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
|
msgstr "No se puede desactivar más tarde" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:147 |
|
|
msgid "_Create Room" |
|
|
msgstr "_Crear sala" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" |
|
|
#. section. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:96 |
|
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
|
msgstr "Unirse a sala como favorita" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:97 |
|
|
msgid "Join Room" |
|
|
msgstr "Unirse a una sala" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low |
|
|
#. Priority" section. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:100 |
|
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
|
msgstr "Unirse a la sala como prioridad baja" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:101 |
|
|
msgid "Reject Invite" |
|
|
msgstr "Rechazar invitación" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:105 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:118 |
|
|
msgid "Move to Rooms" |
|
|
msgstr "Mover a Salas" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:106 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:112 |
|
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
|
msgstr "Mover a prioridad baja" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:107 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:113 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:119 |
|
|
msgid "Leave Room" |
|
|
msgstr "Abandonar sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:111 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:117 |
|
|
msgid "Move to Favorites" |
|
|
msgstr "Mover a favoritos" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" |
|
|
#. section. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:125 |
|
|
msgid "Rejoin Room as Favorite" |
|
|
msgstr "Volver a unirse a sala como favorita" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:126 |
|
|
msgid "Rejoin Room" |
|
|
msgstr "Volver a unirse a la sala" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low |
|
|
#. Priority" section. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:129 |
|
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
|
msgstr "Volver a unirse a la sala con prioridad baja" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:306 |
|
|
msgid "No crypto identity" |
|
|
msgstr "Sin identidad criptográfica" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:308 |
|
|
msgid "Crypto identity incomplete" |
|
|
msgstr "Identidad criptográfica incompleta" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:312 |
|
|
msgid "Account recovery disabled" |
|
|
msgstr "Recuperación de cuenta desactivada" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:315 |
|
|
msgid "Account recovery incomplete" |
|
|
msgstr "Recuperación de cuenta incompleta" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 |
|
|
msgid "New _Direct Chat…" |
|
|
msgstr "Chat _directo nuevo…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 |
|
|
msgid "_New Room…" |
|
|
msgstr "_Sala nueva…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 |
|
|
msgid "_Join Room…" |
|
|
msgstr "_Unirse a sala…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 |
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
|
msgstr "Atajos del _teclado" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 |
|
|
msgid "_About Fractal" |
|
|
msgstr "_Acerca de Fractal" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 |
|
|
msgid "_Reject" |
|
|
msgstr "_Rechazar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 |
|
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
|
msgstr "Mover a _favoritos" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 |
|
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
|
msgstr "Mover a _salas" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 |
|
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
|
msgstr "Mover a _prioridad baja" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:78 |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "Barra lateral" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 |
|
|
msgid "Main Menu" |
|
|
msgstr "Menú principal" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:100 |
|
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
|
msgstr "Alternar búsqueda de sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:113 |
|
|
msgid "Room Search" |
|
|
msgstr "Búsqueda de sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:114 |
|
|
msgid "Search for a room" |
|
|
msgstr "Buscar una sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:149 |
|
|
msgid "Room List" |
|
|
msgstr "Lista de salas" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:150 |
|
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
|
msgstr "Permite navegar entre salas" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. Presented to screen readers when a |
|
|
#. room is a direct chat with another user. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:251 |
|
|
msgid "Direct chat with {name}" |
|
|
msgstr "Chat directo con {name}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:475 |
|
|
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" |
|
|
msgstr "No se pudo mover {room} de {previous_category} a {new_category}" |
|
|
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:262 |
|
|
msgid "Could not restore previous sessions" |
|
|
msgstr "No se pudieron restaurar sesiones anteriores" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:11 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "General" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:14 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Show Shortcuts" |
|
|
msgstr "Mostrar atajos" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:20 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Quit" |
|
|
msgstr "Salir" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. |
|
|
#: src/shortcuts.ui:27 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Search Room List" |
|
|
msgstr "Buscar lista de salas" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:33 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Close Room" |
|
|
msgstr "Cerrar la sala" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:26 |
|
|
msgid "The connection timed out. Try again later." |
|
|
msgstr "La conexión expiró. Vuelva a intentarlo más tarde." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:28 |
|
|
msgid "Could not connect to the homeserver." |
|
|
msgstr "No se pudo conectar al servidor doméstico." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:38 |
|
|
msgid "The provided username or password is invalid." |
|
|
msgstr "El nombre de usuario o contraseña proporcionados no son válidos." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:39 |
|
|
msgid "The account is deactivated." |
|
|
msgstr "Esta cuenta está desactivada." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/user_facing_error.rs:55 |
|
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." |
|
|
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"Ha excedido el límite de velocidad del servidor doméstico, vuelva a " |
|
|
"intentarlo en 1 segundo." |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"Ha excedido el límite de velocidad del servidor doméstico, vuelva a " |
|
|
"intentarlo en {n} segundos." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:61 |
|
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ha excedido el límite de velocidad del servidor doméstico, vuelva a " |
|
|
"intentarlo más tarde." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:71 |
|
|
msgid "An unknown connection error occurred." |
|
|
msgstr "Se produjo un error de conexión desconocido." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:79 |
|
|
msgid "Could not decrypt the event." |
|
|
msgstr "No se pudo descifrar el evento." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:81 src/user_facing_error.rs:95 |
|
|
msgid "An unknown error occurred." |
|
|
msgstr "Ocurrió un error desconocido." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:89 |
|
|
msgid "This is not a valid URL." |
|
|
msgstr "Esta no es una URL válida." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:91 |
|
|
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Error en el descubrimiento automático del servidor doméstico. Intente " |
|
|
"ingresar la URL completa manualmente." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:94 |
|
|
msgid "Could not open the store." |
|
|
msgstr "No se pudo abrir la tienda." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:182 |
|
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
|
msgstr "{user} ha enviado un archivo de audio." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:185 |
|
|
msgid "{user} sent a file." |
|
|
msgstr "{user} ha enviado un archivo." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:187 |
|
|
msgid "{user} sent an image." |
|
|
msgstr "{user} ha enviado una imagen." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:190 |
|
|
msgid "{user} sent their location." |
|
|
msgstr "{user} ha enviado su ubicación." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:202 |
|
|
msgid "{user} sent a video." |
|
|
msgstr "{user} ha enviado un vídeo." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:205 |
|
|
msgid "{user} sent a verification request." |
|
|
msgstr "{user} ha enviado una solicitud de verificación." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:213 |
|
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
|
msgstr "{user} ha enviado un sticker." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:223 |
|
|
msgid "{user}: {message}" |
|
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
|
#: src/utils/media.rs:33 |
|
|
msgid "image" |
|
|
msgstr "imagen" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
|
#: src/utils/media.rs:35 |
|
|
msgid "video" |
|
|
msgstr "vídeo" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
|
#: src/utils/media.rs:37 |
|
|
msgid "audio" |
|
|
msgstr "sonido" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
|
#: src/utils/media.rs:39 |
|
|
msgid "file" |
|
|
msgstr "archivo" |
|
|
|
|
|
#: src/utils/media.rs:210 |
|
|
msgid "Could not save file" |
|
|
msgstr "No se pudo guardar el archivo" |
|
|
|
|
|
#. We are rejecting an invite. |
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:19 |
|
|
msgid "Decline Invite?" |
|
|
msgstr "¿Rechazar la invitación?" |
|
|
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:21 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " |
|
|
"own later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"¿Realmente quiere rechazar esta invitación? Podrá unirse a esta sala por su " |
|
|
"cuenta más tarde." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:24 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this " |
|
|
"room without it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"¿Realmente quiere rechazar esta invitación? No podrá unirse a esta sala sin " |
|
|
"ella." |
|
|
|
|
|
#. We are leaving a room that was joined. |
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:32 |
|
|
msgid "Leave Room?" |
|
|
msgstr "¿Abandonar la sala?" |
|
|
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:34 |
|
|
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." |
|
|
msgstr "¿Realmente quiere salir de esta sala? Puede volver más tarde." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:37 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back " |
|
|
"without an invitation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"¿Realmente quiere salir de esta sala? No podrá volver sin una invitación." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:40 |
|
|
msgid "Leave" |
|
|
msgstr "Salir" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:85 |
|
|
msgid "Ban {user}?" |
|
|
msgstr "¿Bloquear a {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:89 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " |
|
|
"room again until someone unbans them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"¿Está seguro de que quiere bloquear a {user_id}? No podrá volver a unirse a " |
|
|
"la sala hasta que alguien lo desbloquee." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:103 |
|
|
msgid "Revoke Invite for {user}?" |
|
|
msgstr "¿Revocar la invitación a {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:110 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " |
|
|
"able to join the room on their own." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"¿Está seguro de que quiere revocar la invitación de {user_id}? Aún podrá " |
|
|
"unirse a la sala por su cuenta." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:117 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " |
|
|
"able to join the room again until someone reinvites them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"¿Está seguro de que quiere revocar la invitación de {user_id}? No podrá " |
|
|
"volver a unirse a la sala hasta que alguien lo vuelva a invitar." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:128 |
|
|
msgid "Deny Access to {user}?" |
|
|
msgstr "¿Denegar el acceso a {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:134 |
|
|
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" |
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere denegar el acceso a {user_id}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:143 |
|
|
msgid "Kick {user}?" |
|
|
msgstr "¿Expulsar a {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:148 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " |
|
|
"room again on their own." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"¿Está seguro de que quiere expulsar a {user_id}? Aún podrá volver a unirse a " |
|
|
"la sala por su cuenta." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:155 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " |
|
|
"room again until someone invites them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"¿Está seguro de que quiere expulsar a {user_id}? No podrá volver a unirse a " |
|
|
"la sala hasta que alguien lo invite." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:170 |
|
|
msgid "Remove Messages Sent by {user}?" |
|
|
msgstr "¿Eliminar mensajes enviados por {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:176 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
|
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
|
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"Esto elimina todos los mensajes recibidos del servidor doméstico. ¿Está " |
|
|
"seguro de que quiere eliminar 1 mensaje enviado por {user_id}? Esto no se " |
|
|
"puede deshacer." |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"Esto elimina todos los mensajes recibidos del servidor doméstico. ¿Está " |
|
|
"seguro de que quiere eliminar {n} mensajes enviados por {user_id}? Esto no " |
|
|
"se puede deshacer." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:187 |
|
|
msgid "No Messages Sent by {user}" |
|
|
msgstr "No hay mensajes enviados por {user}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:193 |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " |
|
|
"can try to load more by going further back in the room history." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"No se han recibido mensajes del servidor doméstico enviados por {user_id}. " |
|
|
"Puedes intentar cargar más retrocediendo en el histórico de la sala." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:232 |
|
|
msgid "Remove the latest message sent by the user" |
|
|
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" |
|
|
msgstr[0] "Eliminar el último mensaje enviado por el usuario" |
|
|
msgstr[1] "Eliminar los {n} últimos mensajes enviados por el usuario" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:300 |
|
|
msgid "Mute {user}?" |
|
|
msgstr "¿Silenciar a {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:306 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " |
|
|
"messages." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"¿Está seguro de que quiere silenciar a {user_id}? No podrá enviar mensajes " |
|
|
"nuevos." |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:319 |
|
|
msgid "Mute" |
|
|
msgstr "Silenciar" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:335 |
|
|
msgid "Promote {user}?" |
|
|
msgstr "¿Ascender a {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:341 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to " |
|
|
"demote them in the future." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Si asciende a {user_id} al mismo nivel que el suyo, no podrá degradarlo en " |
|
|
"el futuro." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:353 |
|
|
msgid "Promote" |
|
|
msgstr "Ascender" |
|
|
|
|
|
#: src/window.ui:66 |
|
|
msgid "Session" |
|
|
msgstr "Sesión" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try again" |
|
|
#~ msgstr "Intentarlo de nuevo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login Form" |
|
|
#~ msgstr "Formulario de inicio de sesión" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal user" |
|
|
#~ msgstr "Usuario normal" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available" |
|
|
#~ msgstr "Disponible" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not available" |
|
|
#~ msgstr "No disponible" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Unnamed audio" |
|
|
#~ msgstr "Subiendo sonido." |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Unnamed image" |
|
|
#~ msgstr "Subiendo imagen." |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Unnamed video" |
|
|
#~ msgstr "Subiendo vídeo." |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "An error occurred while searching for matches." |
|
|
#~ msgstr "Ocurrió un error al buscar coincidencias" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Failed to remove message" |
|
|
#~ msgstr "Ver los mensajes más antiguos" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Failed to report event" |
|
|
#~ msgstr "Ver los mensajes más antiguos" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identity verification was started" |
|
|
#~ msgstr "Se ha iniciado la verificación de la identidad" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room Address" |
|
|
#~ msgstr "Dirección de la sala" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Failed to access camera" |
|
|
#~ msgstr "No se pudo conectar a la cámara" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Session Verification" |
|
|
#~ msgstr "Verificaciones" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matrix group messaging app" |
|
|
#~ msgstr "Aplicación de mensajería sobre Matrix" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session removed successfully." |
|
|
#~ msgstr "Sesión eliminada correctamente." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " |
|
|
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Parece que una de las sesiones de Fracal almacenada en el servicio de " |
|
|
#~ "secretos esta corrupta. Si sabe como solucionarlo debería hacerlo." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you " |
|
|
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted " |
|
|
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have " |
|
|
#~ "already backed up your encryption keys." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Como alternativa, se puede desconectar esta sesión. Esto significa que " |
|
|
#~ "deberá iniciar sesión de nuevo y que perderá el acceso a sus mensajes " |
|
|
#~ "cifrados, a menos que tenga una sesión abierta en otro cliente o que " |
|
|
#~ "tenga una copia de respaldo de sus claves de cifrado." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" |
|
|
#~ msgstr "Al pulsar este botón puede desconectar más de una sesión." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect the corrupted session" |
|
|
#~ msgstr "Desconectar la sesión corrupta" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Log in" |
|
|
#~ msgstr "Iniciar _sesión" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Forgot Password?" |
|
|
#~ msgstr "¿_Ha olvidado su contraseña?" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Joined" |
|
|
#~ msgstr "Unirse" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outdated" |
|
|
#~ msgstr "Obsoleto" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spaces" |
|
|
#~ msgstr "Espacios" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "People" |
|
|
#~ msgstr "Personas" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Verify" |
|
|
#~ msgstr "_Verificar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make _Admin" |
|
|
#~ msgstr "Hacer _administrador" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Browse Attachment" |
|
|
#~ msgstr "_Adjunto" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Emoji Picker" |
|
|
#~ msgstr "Abrir el selector de emojis" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Message Menu" |
|
|
#~ msgstr "Abrir el menú de mensajes" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…" |
|
|
#~ msgstr "<b>{}</b> está escribiendo…" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "_View" |
|
|
#~ msgstr "Ver" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "_Join" |
|
|
#~ msgstr "Unirse" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Join Room as People" |
|
|
#~ msgstr "Unirse a una sala" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Rejoin Room as People" |
|
|
#~ msgstr "Unirse a una sala" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "App Settings Menu" |
|
|
#~ msgstr "Configuración de la cuenta" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Julian Sparber" |
|
|
#~ msgstr "Julian Sparber" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "> quote" |
|
|
#~ msgstr "> cita" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "**bold**" |
|
|
#~ msgstr "**negrita**" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "`code`" |
|
|
#~ msgstr "`código`" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "*italic*" |
|
|
#~ msgstr "*cursiva*" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invite new member" |
|
|
#~ msgstr "Invitar a un nuevo miembro" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open" |
|
|
#~ msgstr "Abrir" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room History Search" |
|
|
#~ msgstr "Histórico de búsqueda de la sala" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Markdown Formatting" |
|
|
#~ msgstr "Activar formateado markdown" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go there" |
|
|
#~ msgstr "Ir ahí" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Done" |
|
|
#~ msgstr "Hecho" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Next" |
|
|
#~ msgstr "Siguie_nte" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "C_reate" |
|
|
#~ msgstr "C_rear" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Setup" |
|
|
#~ msgstr "Configuración" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Learn more about Fractal" |
|
|
#~ msgstr "Aprenda más acerca de Fractal" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "A Matrix client for GNOME" |
|
|
#~ msgstr "Un cliente Matrix para GNOME" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No file was chosen" |
|
|
#~ msgstr "No se ha elegido ningún archivo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 Invited" |
|
|
#~ msgid_plural "{n} Invited" |
|
|
#~ msgstr[0] "1 invitado" |
|
|
#~ msgstr[1] "{n} invitados" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose avatar" |
|
|
#~ msgstr "Elegir avatar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid room name." |
|
|
#~ msgstr "Nombre de sala no válido." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmark as _Favorite" |
|
|
#~ msgstr "Desmarcar como _favorita" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences" |
|
|
#~ msgstr "_Preferencias" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fractal couldn’t decrypt this message." |
|
|
#~ msgstr "Fracat no pudo descifrar este mensaje." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve image" |
|
|
#~ msgstr "No se pudo obtener la imagen" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmark as Favorite" |
|
|
#~ msgstr "Desmarcar como favorita" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Close the active room" |
|
|
#~ msgstr "Cerrar la sala activa" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open / close the room sidebar search" |
|
|
#~ msgstr "Abrir / cerrar la búsqueda de salas en el menú" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the previous room in the list" |
|
|
#~ msgstr "Abrir la sala anterior de la lista" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the next room in the list" |
|
|
#~ msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" |
|
|
#~ msgstr "Abrir la sala anterior de la lista con mensajes sin leer" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" |
|
|
#~ msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista con mensajes sin leer" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the first room of the list" |
|
|
#~ msgstr "Abrir la primera sala de la lista" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the last room of the list" |
|
|
#~ msgstr "Abrir la última sala de la lista" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "View newer messages" |
|
|
#~ msgstr "Ver los mensajes más recientes" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
|
#~ msgid "Composing a new message" |
|
|
#~ msgstr "Escribir un mensaje nuevo" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
|
#~ msgid "Write on a new line" |
|
|
#~ msgstr "Escribir en una nueva línea" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage" |
|
|
#~ msgstr "Tipo de almacenamiento de contraseña y token" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Tipo de almacenamiento de contraseña y token, por defecto es: Secret " |
|
|
#~ "Service" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "If markdown sending is active" |
|
|
#~ msgstr "Si el envío de marcado está activado" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" |
|
|
#~ msgstr "Si el soporte para enviar mensajes con marcado está activado" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "X position of the main window on startup" |
|
|
#~ msgstr "Posición X de la ventana al iniciar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Y position of the main window on startup" |
|
|
#~ msgstr "Posición Y de la ventana al iniciar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the main window on startup" |
|
|
#~ msgstr "Anchura de la ventana al iniciar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the main window on startup" |
|
|
#~ msgstr "Altura de la ventana al iniciar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daniel García Moreno" |
|
|
#~ msgstr "Daniel García Moreno" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Otros usuarios pueden encontrarle buscando por alguno de estos " |
|
|
#~ "identificadores." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type in your name" |
|
|
#~ msgstr "Escriba su nombre" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email" |
|
|
#~ msgstr "Correo electrónico" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone" |
|
|
#~ msgstr "Teléfono" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device ID" |
|
|
#~ msgstr "ID de dispositivo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Also erase all messages" |
|
|
#~ msgstr "Eliminar también todos los mensajes" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check your email" |
|
|
#~ msgstr "Revise tu correo electrónico" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply" |
|
|
#~ msgstr "Aplicar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "New direct chat" |
|
|
#~ msgstr "Nuevo chat directo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation" |
|
|
#~ msgstr "Invitación" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "ID or Alias" |
|
|
#~ msgstr "ID o Alias" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
|
#~ msgstr "Cerrar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leave?" |
|
|
#~ msgstr "¿Salir?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " |
|
|
#~ "anymore." |
|
|
#~ msgstr "Si sale no podrá seguir interactuando con esta sala nunca más." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "What is your Provider?" |
|
|
#~ msgstr "¿Cuál es su proveedor?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" |
|
|
#~ msgstr "Dominio del proveedor de Matrix, por ejemplo miservidor.co" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The domain may not be empty." |
|
|
#~ msgstr "El dominio no puede estar vacío." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_User ID" |
|
|
#~ msgstr "ID de _usuario" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Password" |
|
|
#~ msgstr "_Contraseña" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "User name, email, or phone number" |
|
|
#~ msgstr "Nombre de usuario, correo-e o número de teléfono" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid username or password" |
|
|
#~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts" |
|
|
#~ msgstr "Combinaciones de _teclas" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "User" |
|
|
#~ msgstr "Usuario" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No room" |
|
|
#~ msgstr "Sin sala" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Matrix Server" |
|
|
#~ msgstr "Servidor Matrix predeterminado" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading more media" |
|
|
#~ msgstr "Cargando más medios" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open With…" |
|
|
#~ msgstr "Abrir con…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Selection" |
|
|
#~ msgstr "Copiar selección" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ch_ange" |
|
|
#~ msgstr "C_ambiar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add name" |
|
|
#~ msgstr "Añadir nombre" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add topic" |
|
|
#~ msgstr "Añadir tema" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type in your room topic" |
|
|
#~ msgstr "Escriba el tema de la sala" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Media" |
|
|
#~ msgstr "Medios compartidos" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "photos" |
|
|
#~ msgstr "fotos" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "documents" |
|
|
#~ msgstr "documentos" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "New members can see" |
|
|
#~ msgstr "Nuevos miembros pueden ver" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "All room history" |
|
|
#~ msgstr "Todo el histórico de la sala" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow joining without invite" |
|
|
#~ msgstr "Permitir unirse sin invitación" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show rooms from:" |
|
|
#~ msgstr "Mostrar salas de:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your homeserver" |
|
|
#~ msgstr "Su servidor principal" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Protocol" |
|
|
#~ msgstr "Otro protocolo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the code received via SMS" |
|
|
#~ msgstr "Introduzca el código recibido vía SMS" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " |
|
|
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Para añadir esta dirección de correo electrónico, vaya a su bandeja de " |
|
|
#~ "entrada y siga el enlace que ha recibido. Una vez que haya realizado " |
|
|
#~ "esto, pulse Continuar." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fractal [{}]" |
|
|
#~ msgstr "Fractal [{}]" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation." |
|
|
#~ msgstr "Se ha añadido un archivo de sonido a la conversación." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "A video has been added to the conversation." |
|
|
#~ msgstr "Se ha añadido un vídeo a la conversación." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "A file has been added to the conversation." |
|
|
#~ msgstr "Se ha añadido un archivo a la conversación." |
|
|
|
|
|
#~ msgid " (direct message)" |
|
|
#~ msgstr " (mensaje directo)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "EMPTY ROOM" |
|
|
#~ msgstr "SALA VACÍA" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{m1} and {m2}" |
|
|
#~ msgstr "{m1} y {m2}" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{m1} and Others" |
|
|
#~ msgstr "{m1} y Otros" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Several users are typing…" |
|
|
#~ msgstr "Hay varios usuarios escribiendo…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Syncing, this could take a while" |
|
|
#~ msgstr "Sincronizando, esto puede tardar un tiempo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can’t login, try again" |
|
|
#~ msgstr "No se ha podido entrar, pruebe otra vez" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error deleting message" |
|
|
#~ msgstr "Error al eliminar el mensaje" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can’t join the room, try again." |
|
|
#~ msgstr "No se ha podido entrar en la sala, pruebe otra vez" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can’t create the room, try again" |
|
|
#~ msgstr "No se ha podido crear la sala, pruebe otra vez" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." |
|
|
#~ msgstr "No se puede cargar la configuración de la cuenta." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email is already in use" |
|
|
#~ msgstr "El correo electrónico está en uso" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid email address." |
|
|
#~ msgstr "Introduzca una dirección de correo-e válida." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone number is already in use" |
|
|
#~ msgstr "El número de teléfono está en uso" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Please enter your phone number in the format: \n" |
|
|
#~ " + your country code and your phone number." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Introduzca su teléfono con el formato: \n" |
|
|
#~ " + su código de país y su número de teléfono." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t add the phone number." |
|
|
#~ msgstr "No se ha podido añadir el número de teléfono." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
|
#~ msgstr "© 2017–2019 Daniel García Moreno y colaboraciones" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</" |
|
|
#~ "b>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<b>{sender_name}</b> le ha invitado a unirse a la sala <b>{room_name}</b>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>" |
|
|
#~ msgstr "Le han invitado a unirse a <b>{room_name}</b>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room · {} member" |
|
|
#~ msgid_plural "Room · {} members" |
|
|
#~ msgstr[0] "Sala · {} miembro" |
|
|
#~ msgstr[1] "Sala · {} miembros" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save media as" |
|
|
#~ msgstr "Guardar medio como" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have been kicked from {}" |
|
|
#~ msgstr "Se le ha expulsado de {}" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Kicked by: {}\n" |
|
|
#~ " “{}”" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Expulsado por: {}\n" |
|
|
#~ " «{}»" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed server URL" |
|
|
#~ msgstr "URL de servidor mal formado" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while loading previous media" |
|
|
#~ msgstr "Error al cargar el medio anterior" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Privileged" |
|
|
#~ msgstr "Con privilegios" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last edited %c" |
|
|
#~ msgstr "Editado por última vez %c" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "%R" |
|
|
#~ msgstr "%R" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invites" |
|
|
#~ msgstr "Invitaciones" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any invitations" |
|
|
#~ msgstr "No tienes ninguna invitación" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" |
|
|
#~ msgstr "Arrastre y suelte salas aquí para añadirlas a sus favoritos" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any rooms yet" |
|
|
#~ msgstr "No tiene ninguna sala todavía" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select room image file" |
|
|
#~ msgstr "Selecciona la imagen para la sala" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chat" |
|
|
#~ msgstr "Charla" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory" |
|
|
#~ msgstr "Directorio" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Private Chat" |
|
|
#~ msgstr "Chat privado" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading file." |
|
|
#~ msgstr "Subiendo archivo." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save as…" |
|
|
#~ msgstr "Guardar como…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media is not loaded yet." |
|
|
#~ msgstr "El medio no se ha cargado todavía." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again" |
|
|
#~ msgstr "La contraseña no coincide, pruebe otra vez" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "None" |
|
|
#~ msgstr "Nada" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" |
|
|
#~ msgstr "Ha sido invitado para unirse a «», puede aceptar o rechazar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room topic" |
|
|
#~ msgstr "Tema de sala" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "@icon@" |
|
|
#~ msgstr "@icon@" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Username" |
|
|
#~ msgstr "Nombre de usuario" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "login button" |
|
|
#~ msgid "Log In" |
|
|
#~ msgstr "Entrar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identity server URL" |
|
|
#~ msgstr "URL de servidor de identidad" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Password" |
|
|
#~ msgstr "Restaurar contraseña" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log In as Guest" |
|
|
#~ msgstr "Entrar como Invitado" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login" |
|
|
#~ msgstr "Entrar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a new room avatar" |
|
|
#~ msgstr "Seleccione una nueva imagen de sala" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_About" |
|
|
#~ msgstr "_Acerca de" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit" |
|
|
#~ msgstr "_Salir" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text formatting" |
|
|
#~ msgstr "Formato de texto" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is an app-notification" |
|
|
#~ msgstr "Esto es una notificación de app" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to overwrite the file?" |
|
|
#~ msgstr "¿Quiere reemplazar el archivo?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "org.gnome.Fractal" |
|
|
#~ msgstr "org.gnome.Fractal" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Searching" |
|
|
#~ msgstr "Buscando" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download" |
|
|
#~ msgstr "Descargar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "ID" |
|
|
#~ msgstr "ID" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Topic" |
|
|
#~ msgstr "Tema" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "and one more" |
|
|
#~ msgid_plural "and {member_count} more" |
|
|
#~ msgstr[0] "y {member_count} más" |
|
|
#~ msgstr[1] "y {member_count} más" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matrix;matrix.org;" |
|
|
#~ msgstr "Matrix;matrix.org;" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "connected servers" |
|
|
#~ msgstr "servidores conectados" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "label" |
|
|
#~ msgstr "etiqueta" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "desc" |
|
|
#~ msgstr "descripción" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "view" |
|
|
#~ msgstr "vista" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Searching..." |
|
|
#~ msgstr "Buscando..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "normal" |
|
|
#~ msgstr "normal" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "login" |
|
|
#~ msgstr "entrar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "private_chat" |
|
|
#~ msgstr "private_chat" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "public_chat" |
|
|
#~ msgstr "public_chat" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "#" |
|
|
#~ msgstr "#" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "https://matrix.org" |
|
|
#~ msgstr "https://matrix.org" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "https://vector.im" |
|
|
#~ msgstr "https://vector.im" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to bottom" |
|
|
#~ msgstr "Ir al final" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join room" |
|
|
#~ msgstr "Unirse a una sala"
|
|
|
|