You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

6224 lines
213 KiB

# Czech translation for fractal.
# Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
#
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>, 2023, 2024.
# Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>, 2023-2024.
# Jiri Eischmann <jiri@eischmann.cz>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-07 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-22 00:38+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2 data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
#: src/login/session_setup_view.blp:22 src/window.blp:9
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal je decentralizovaný a bezpečný komunikační klient pro spolupráci ve "
"skupinách."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Skupinová komunikace Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;diskuze;pokec;konverzace;komunikace;riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Šířka okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Výška okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Stav maximalizovaného okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Povolit formátování markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Zda mají být zprávy při odesílání zpracovány jako markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Nastavení sezení"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Serializovaný seznam nastavení pro každé sezení"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Současné sezení"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Konverzujte na Matrixu"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface is "
"optimized for collaboration in large groups, such as free software projects, and "
"will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"Fractal je aplikace pro komunikaci ve skupinách Matrix pro pracovní prostředí "
"GNOME. Je napsaná v jazyce Rust a její uživatelské rozhraní je optimalizované pro "
"spolupráci ve velkých skupinách, jako jsou různé otevřené softwarové projekty, a "
"hodí se na všechny obrazovky, velké i malé."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Hlavní přednosti:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, securely "
"thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
"Najděte místnosti, kde můžete diskutovat o svých oblíbených tématech nebo mluvit "
"soukromě s lidmi, bezpečně díky end-to-end šifrování"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr "Odesílejte formátované zprávy, soubory nebo svou aktuální polohu"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit or "
"remove messages"
msgstr ""
"Odpovídejte na konkrétní zprávy, reagujte pomocí emotikonů, zmiňujte uživatele "
"nebo místnosti, upravujte nebo odebírejte zprávy"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr "Prohlížejte si obrázky a přehrávejte zvuk a video přímo v konverzaci"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr "Podívejte se, kdo četl zprávy a kdo píše"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr "Přihlaste se k více účtům najednou (s podporou jednotného přihlášení)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "Hlavní okno Fractalu"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Prohlédněte si historii médií místnosti Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "Rozhraní Fractalu se přizpůsobí malým obrazovkám"
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:5 src/account_chooser_dialog/mod.blp:35
msgid "Select an Account"
msgstr "Vyberte účet"
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:62
msgid "Select the account you want to open the URI with"
msgstr "Vyberte účet, pomocí kterého chcete otevřít adresu URI"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:68
msgid "Passphrase"
msgstr "Přístupová fráze"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:87
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Potvrdit přístupovou frázi"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:117
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:5
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:63
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:121
msgid "Choose…"
msgstr "Vybrat…"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:150
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Exportovat šifrovací klíče místnosti"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able to "
"decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or with "
"another Matrix client."
msgstr ""
"Exportování šifrovacích klíčů místnosti vám umožní vytvořit zálohu, abyste mohli "
"dešifrovat své zprávy v místnostech s koncovým šifrováním na jiném zařízení nebo "
"pomocí jiného klienta Matrixu."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a strong "
"passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Záloha musí být uložena na bezpečném místě a musí být chráněna silnou přístupovou "
"frází, která bude použita k šifrování dat."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159
msgid "Export Keys"
msgstr "Exportovat klíče"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:159
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Importovat šifrovací klíče místnosti"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in end-to-"
"end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Importování šifrovacích klíčů místnosti vám umožní dešifrovat vaše zprávy v "
"místnostech s koncovým šifrováním pomocí předchozí zálohy z klienta Matrixu."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr "Zadejte přístupové heslo poskytnuté při vytváření záložního souboru."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171
msgid "Import Keys"
msgstr "Importovat klíče"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184
#: src/components/avatar/editable.rs:513
msgid "Choose"
msgstr "Vybrat"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-šifrovací-klíče"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Uložit šifrovací klíče do…"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Importovat šifrovací klíče z…"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215
#: src/utils/matrix/media_message.rs:258
msgid "Could not access file"
msgstr "Nezdařilo se získat přístup k souboru"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Přístupové fráze se neshodují"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Šifrovací klíče místnosti byly úspěšně exportovány"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327
#, rust-format
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Byl importován šifrovací klíč 1 místnosti"
msgstr[1] "Byly importovány šifrovací klíče {n} místností"
msgstr[2] "Byly importovány šifrovací klíče {n} místností"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Nezdařilo se exportovat klíče"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr "Přístupová fráze se neshoduje s heslem použitým k exportu klíčů."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Nezdařilo se importovat klíče"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:6
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:10
msgid "Crypto Identity"
msgstr "Šifrovací identita"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:11
msgid ""
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their verified "
"sessions"
msgstr ""
"Umožňuje ověřit další účty Matrix a automaticky důvěřovat jejich ověřeným sezením"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:75
msgid "Account Recovery"
msgstr "Obnovení účtu"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:77
msgid ""
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if you "
"ever lose access to all your sessions"
msgstr ""
"Umožňuje plně obnovit váš účet pomocí klíče pro obnovení nebo přístupové fráze, "
"pokud někdy ztratíte přístup ke všem svým sezením"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:151
msgid "No Crypto Identity"
msgstr "Žádná šifrovací identita"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:153
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
msgstr "Ověření vlastních zařízení nebo jiných uživatelů není možné"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:156
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:229
msgid "Enable…"
msgstr "Povolit…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:159
msgid "Enable Crypto Identity"
msgstr "Povolit šifrovací identitu"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:175
msgid "Crypto Identity Enabled"
msgstr "Šifrovací identita povolena"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:177
msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
msgstr "Šifrovací identita existuje a toto zařízení je ověřeno"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:180
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:248
msgid "Reset…"
msgstr "Resetovat…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:183
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:195
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:220
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:167
msgid "Reset Crypto Identity"
msgstr "Resetovat šifrovací identitu"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:195
msgid "Crypto Identity Incomplete"
msgstr "Šifrovací identita neúplná"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:197
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
msgstr "Šifrovací identita existuje, ale toto zařízení není ověřeno"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:200
msgid "Verify…"
msgstr "Ověřit…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:203
msgid "Verify This Session"
msgstr "Ověřit toto sezení"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:224
msgid "Account Recovery Disabled"
msgstr "Obnovení účtu zakázáno"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:226
msgid "Enable recovery to be able to restore your account without another device"
msgstr "Povolte obnovení, abyste mohli obnovit svůj účet bez dalšího zařízení"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:232
msgid "Enable Account Recovery"
msgstr "Povolit obnovení účtu"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:243
msgid "Account Recovery Enabled"
msgstr "Obnovení účtu povoleno"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:245
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
msgstr "Vaše podpisové klíče a šifrovací klíče jsou synchronizovány"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:251
msgid "Reset Account Recovery Key"
msgstr "Resetovat klíč obnovení účtu"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:263
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:424
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:450
msgid "Account Recovery Incomplete"
msgstr "Obnovení účtu nekompletní"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:265
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
msgstr "Obnovit pro synchronizaci podpisových klíčů a šifrovacích klíčů"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:268
msgid "Recover…"
msgstr "Obnovit…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:271
msgid "Recover Account Data"
msgstr "Obnovit data účtu"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Heslo musí mít nejméně 8 znaků"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jedno malé písmeno"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jedno velké písmeno"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jednu číslici"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jeden symbol"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla nejsou stejná"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Heslo bylo úspěšně změněno"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Heslo bylo odmítnuto, protože je příliš slabé"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210
msgid "Could not change password"
msgstr "Nezdařilo se změnit heslo"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:59
msgid "Change Password"
msgstr "Změna hesla"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Změnou hesla se odhlásíte z ostatních sezení."
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
msgid "New Password"
msgstr "Nové heslo"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Potvrdit nové heslo"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:83
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:94
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:86
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:6
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:88
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Deaktivovat účet"
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:46
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Deaktivace účtu znamená, že navždy přijdete o všechny své zprávy, kontakty, "
"soubory a další obsah."
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:59
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your Matrix "
"user ID:"
msgstr ""
"Abyste potvrdili, že jej opravdu chcete deaktivovat, zadejte své uživatelské ID "
"Matrixu:"
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Účet byl úspěšně deaktivován"
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Nezdařilo se deaktivovat účet"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:5
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:75
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:62
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:16
msgid "Log Out of This Session"
msgstr "Odhlásit se z tohoto sezení"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:43
msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
msgstr "Opravdu se chcete odhlásit z tohoto sezení?"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:72
msgid "Review Account Security"
msgstr "Zkontrolujte zabezpečení účtu"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:102
msgid "Logout Failed"
msgstr "Odhlášení se nezdařilo"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:121
msgid ""
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a permanent "
"error, you can remove the session."
msgstr ""
"Odhlášení z tohoto sezení se nezdařilo. Můžete to zkusit znovu, nebo pokud se "
"jedná o trvalou chybu, můžete sezení odstranit."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:136
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:83
#: src/components/action_button.blp:46 src/components/rows/loading_row.blp:26
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:50
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:49
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:55
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:77
#: src/session_view/room_history/mod.blp:106
msgid "Try Again"
msgstr "Zkusit znovu"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:147
msgid ""
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your "
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged out."
msgstr ""
"Odstraněním sezení odstraníte přidružená data ze systému, ale váš domovský server "
"a další sezení nebudou vědět, že toto sezení bylo odhlášeno."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:162
msgid "Remove Session"
msgstr "Smazat sezení"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:83
msgid ""
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is your "
"last connected session and you have no recent local backup of your encryption "
"keys, you will not be able to restore your account."
msgstr ""
"Šifrovací identita a obnovení účtu nejsou správně nastaveny. Pokud je toto vaše "
"poslední připojené sezení a nemáte žádnou nedávnou místní zálohu vašich "
"šifrovacích klíčů, nebudete moci obnovit svůj účet."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:91
msgid ""
"This is your last connected session. Make sure that you can still access your "
"recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before logging out."
msgstr ""
"Toto je vaše poslední připojené sezení. Před odhlášením se ujistěte, že máte stále "
"přístup ke svému klíči pro obnovení či přístupové frázi nebo zálohujte své "
"šifrovací klíče."
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:6
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:16
msgid "Account Avatar"
msgstr "Avatar účtu"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:23
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:48
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:51
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:40
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:44
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:40
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Uživatelské ID Matrixu"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:42 src/components/user_page.blp:57
msgid "Copy Matrix User ID"
msgstr "Kopírovat uživatelské ID Matrixu"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:43 src/components/user_page.rs:256
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "ID uživatele Matrixu bylo zkopírováno do schránky"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:47
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sezení"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:68
msgid "Manage Account"
msgstr "Správa účtu"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:101
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:229
msgid "Advanced Information"
msgstr "Upřesňující informace"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:104 src/login/homeserver_page.blp:6
#: src/login/homeserver_page.blp:44
msgid "Homeserver"
msgstr "Domovský server"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:106
msgid "Copy Homeserver Address"
msgstr "Kopírovat adresu domovského serveru"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:107
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Adresa domovského serveru byla zkopírována do schránky"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:112
msgid "Local Session ID"
msgstr "ID místního sezení"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:115
msgid "Copy Local Session ID"
msgstr "Kopírovat ID místního sezení"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:117
msgid "Local session ID copied to clipboard"
msgstr "ID místního sezení bylo zkopírováno do schránky"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:315
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:149
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Avatar byl úspěšně odstraněn"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:317
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:151
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatar byl úspěšně změněn"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:335
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:345
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:176
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:186
msgid "Could not load file"
msgstr "Nezdařilo se načíst soubor"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:364
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:213
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Nezdařilo se nahrát avatar"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:395
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:236
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Nezdařilo se změnit avatar"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:412
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:261
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Odebrat avatar?"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:413
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Opravdu chcete odebrat váš avatar?"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:416
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:409
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:513
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:55
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:267
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:999
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:134
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:584
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:648
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:72
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:417
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:268
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:585
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:451
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:293
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Nezdařilo se odstranit avatar"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:500
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Jméno bylo úspěšně změněno"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:550
msgid "Could not change display name"
msgstr "Nezdařilo se změnit zobrazované jméno"
#: src/account_settings/mod.blp:5 src/account_switcher/session_item.blp:58
msgid "Account Settings"
msgstr "Nastavení účtu"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:6
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:111
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámení"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:11
msgid "Enable for This Account"
msgstr "Povolit pro tento účet"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:18
msgid "Enable for This Session"
msgstr "Povolit pro toto sezení"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:24
msgid "Global"
msgstr "Globální"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:25
msgid ""
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific rules"
msgstr ""
"Které zprávy spouštějí oznámení v místnostech, které nemají konkrétnější pravidla"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:28
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "Všechny zprávy ve všech místnostech"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:34
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr ""
"Všechny zprávy v přímých konverzacích a zmínky a klíčová slova ve všech místnostech"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:40
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Pouze zmínky a klíčová slova ve všech místnostech"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:47
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:49
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching on "
"these keywords is case-insensitive."
msgstr ""
"Zprávy, které obsahují jedno z těchto klíčových slov, spouštějí oznámení. Při "
"shodě těchto klíčových slov se nerozlišují malá a velká písmena."
#: src/account_settings/notifications_page.blp:61
#: src/account_settings/notifications_page.blp:62
msgid "Add Keyword"
msgstr "Přidat klíčové slovo"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:196
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Oznámení účtu se nezdařilo aktivovat"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:198
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Oznámení účtu se nezdařilo deaktivovat"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:288
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "Nezdařilo se změnit nastavení globálních oznámení"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:341
#, rust-format
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "Odebrat „{keyword}“"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:372
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "Nezdařilo se odebrat klíčové slovo pro oznámení"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:439
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "Nezdařilo se přidat klíčové slovo pro oznámení"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.blp:30
#: src/components/user_page.rs:746
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "Přestaňte ignorovat"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85
#: src/components/user_page.rs:767
msgid "Could not stop ignoring user"
msgstr "Ignorování uživatele se nezdařilo zrušit"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:5
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:11
msgid "Ignored Users"
msgstr "Ignorovaní uživatelé"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:18
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "Přepnout hledání ignorovaných uživatelů"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:32
msgid "Search for ignored users"
msgstr "Hledat ignorované uživatele"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:64
msgid "No Ignored Users"
msgstr "Žádní ignorovaní uživatelé"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:65
msgid "You can add users to this list from their room member profile"
msgstr "Do tohoto seznamu můžete přidat uživatele z jejich profilu člena místnosti"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:6
msgid "Safety"
msgstr "Bezpečnost"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:13
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will still "
"see some of their activity, like when they join or leave a room."
msgstr ""
"Všechny zprávy nebo pozvání odeslané těmito uživateli budou ignorovány. Stále "
"uvidíte část jejich aktivity, například když se připojí nebo opustí místnost."
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:21
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:25
msgid "Send Read Receipts"
msgstr "Odesílat potvrzení o přečtení"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:26
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages you "
"have seen"
msgstr ""
"Umožnit ostatním členům místností, kterých jste členem, aby mohli sledovat, které "
"zprávy jste viděli"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:31
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "Odesílat upozornění o psaní"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:32
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are typing a "
"message"
msgstr ""
"Umožnit ostatním členům místností, kterých jste členem, aby viděli, když píšete "
"zprávu"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:37
msgid "Media Previews"
msgstr "Náhledy médií"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:39
msgid ""
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden previews can "
"always be shown by clicking on the media."
msgstr ""
"Ve kterých místnostech se automaticky zobrazují náhledy obrázků a videí. Skryté "
"náhledy lze vždy zobrazit kliknutím na médium."
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:43
msgid "Show in all rooms"
msgstr "Zobrazit ve všech místnostech"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:49
msgid "Show only in private rooms"
msgstr "Zobrazit pouze v soukromých místnostech"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:55
msgid "Hide in all rooms"
msgstr "Skrýt ve všech místnostech"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:63
msgid "Show Avatars for Invites"
msgstr "Zobrazit avatary pro pozvání"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:64
msgid "Display the avatars of the room and the inviter"
msgstr "Zobrazit avatary místnosti a zvoucího"
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:232
msgid "Could not change media previews setting"
msgstr "Nezdařilo se změnit nastavení náhledů médií"
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:289
msgid "Could not enable avatars for invites"
msgstr "Nezdařilo se povolit avatary pro pozvání"
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:291
msgid "Could not disable avatars for invites"
msgstr "Nezdařilo se zakázat avatary pro pozvání"
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:13
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:23
msgid "Current Session"
msgstr "Současné sezení"
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:29
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:57
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Další aktivní sezení"
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:74
msgid "Could not load the list of connected devices"
msgstr "Nezdařilo se načíst seznam připojených zařízení"
#. Translators: As in 'The session is verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:40
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:116
msgid "Verified"
msgstr "Ověřeno"
#. Translators: As in 'The session is not verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:51
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:120
msgid "Not verified"
msgstr "Není ověřeno"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:14
msgid "Matrix Session ID"
msgstr "ID sezení Matrixu"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:16
msgid "Copy Matrix Session ID"
msgstr "Kopírovat ID sezení Matrixu"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:17
msgid "Matrix session ID copied to clipboard"
msgstr "ID sezení Matrixu bylo zkopírováno do schránky"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:22
msgid "Public Name"
msgstr "Veřejné jméno"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:38
msgid "Last Seen"
msgstr "Naposledy online"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:50
msgid "Last Location"
msgstr "Poslední poloha"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:73
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:83
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:211
msgid "Session renamed"
msgstr "Sezení přejmenováno"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:215
msgid "Could not rename session"
msgstr "Nezdařilo se přejmenovat sezení"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:245
#, rust-format
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”"
msgstr "Nezdařilo se odpojit sezení „{device_name}“"
#: src/account_switcher/account_switcher_button.blp:18
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Přepnout účty"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.blp:40
msgid "_Add Account"
msgstr "Přid_at účet"
#: src/application.rs:244
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Tým Fractal"
#: src/application.rs:250
msgid "© The Fractal Team"
msgstr "© Tým Fractal"
#: src/application.rs:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>\n"
"Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:268
msgid "Name by"
msgstr "Pojmenoval"
#: src/application.rs:382
msgid "Session not found"
msgstr "Sezení nebylo nalezeno"
#: src/components/action_button.blp:28
msgid "Confirm Change"
msgstr "Potvrdit změnu"
#: src/components/action_button.blp:62 src/components/camera/qrcode_scanner.blp:14
#: src/login/session_setup_view.blp:16 src/session_view/explore/mod.blp:63
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:17
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:16
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:22
#: src/session_view/room_history/mod.blp:87 src/window.blp:17
msgid "Loading"
msgstr "Načítání"
#: src/components/action_button.blp:84
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
#: src/components/action_button.blp:102
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: src/components/action_button.blp:119 src/error_page.blp:9
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:93
#: src/session_view/explore/mod.blp:113 src/session_view/explore/mod.blp:117
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:109
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:113
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:68
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:72
#: src/window.blp:87
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/components/avatar/editable.blp:64
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Odebrat avatar"
#: src/components/avatar/editable.blp:81
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Výbrat nový avatar"
#: src/components/avatar/editable.rs:505
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: src/components/avatar/editable.rs:511
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Výběr avataru"
#: src/components/avatar/editable.rs:527
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor avataru"
#: src/components/avatar/editable.rs:548
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Vybraný soubor není obrázek"
#: src/components/avatar/editable.rs:554
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Nezdařilo se určit typ zvoleného souboru"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:6
msgid "QR Code Scanner"
msgstr "Skener QR kódů"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:21
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:33
msgid "Could Not Connect to Camera"
msgstr "Nepodařilo se připojit ke kameře"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:91
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparát"
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74
msgid "Viewfinder"
msgstr "Hledáček"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:8
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:33
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "Ověřit vaše nové sezení"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:45
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure that no "
"one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
msgstr ""
"Ověření vašeho sezení umožňuje vám i lidem, se kterými konverzujete, mít jistotu, "
"že se za vás nikdo nepokouší vydávat nebo zachytit vaše konverzace."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:58
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "Ověřit pomocí jiného sezení"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:68
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "K tomuto účtu nejsou přihlášena žádná další zařízení?"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:76
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:8
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:33
msgid "Recover Account"
msgstr "Obnovit účet"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:87
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:269
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:97
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:210
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:507
msgid "Reset"
msgstr "Resetovat"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:103
#: src/identity_verification_view/mod.blp:6 src/session_view/content.blp:68
msgid "Identity Verification"
msgstr "Ověření identity"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:118
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:143
msgid "Set Up Crypto Identity"
msgstr "Nastavit šifrovací identitu"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:155
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:232
msgid ""
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and automatically "
"trust their verified sessions."
msgstr ""
"Vaše šifrovací identita vám umožňuje ověřit další účty Matrix a automaticky "
"důvěřovat jejich ověřeným sezením."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:167
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
msgstr "Musíte nastavit šifrovací identitu, protože nebyla nikdy vytvořena."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:178
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:311
msgid "Set Up"
msgstr "Nastavit"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:245
msgid ""
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to you "
"managed to be verified."
msgstr ""
"Pokud se podařilo ověřit zařízení, které vám nepatří, měli byste resetovat svou "
"šifrovací identitu."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:257
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key."
msgstr "Abyste mohli pokračovat, budete také muset resetovat klíč pro obnovení účtu."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:196
msgid "Could not send a new verification request"
msgstr "Nezdařilo se odeslat nový požadavek na ověření"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:436
msgid "Could not create the crypto identity"
msgstr "Nezdařilo se vytvořit šifrovací identitu"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:44
msgid "Restore full access to your account."
msgstr "Obnovte plný přístup ke svému účtu."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:52
msgid ""
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery key "
"that is usually set up when you create your account."
msgstr ""
"Pro přístup k datům pro obnovení potřebujeme přístupovou frázi pro obnovení nebo "
"klíč pro obnovení, který se obvykle nastavuje při vytváření účtu."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:69
msgid "Recovery Passphrase or Key"
msgstr "Přístupová fráze nebo klíč pro obnovení"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:77
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329
msgid "Recover"
msgstr "Obnovit"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:88
msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
msgstr "Ztratili jste přístupovou frázi nebo klíč pro obnovení?"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:113
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:138
msgid "Reset Account Recovery"
msgstr "Resetovat obnovení účtu"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:150
msgid ""
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your "
"recovery setup."
msgstr ""
"Resetování obnovení účtu vám umožní opravit nebo resetovat část nebo celé "
"nastavení obnovení."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:171
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup"
msgstr "Resetovat zálohu šifrovacích klíčů místnosti"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:176
msgid ""
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr ""
"Pokud nezadáte novou přístupovou frázi pro obnovení, bude vytvořen klíč pro "
"obnovení."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:188
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:288
msgid ""
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. "
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also be able "
"to access all your encrypted conversations and to impersonate you."
msgstr ""
"Heslo svého účtu Matrix byste neměli znovu používat jako přístupovou frázi. V "
"opačném případě, pokud se někomu podaří získat heslo k vašemu účtu, bude mít také "
"přístup ke všem vašim šifrovaným konverzacím a může se za vás vydávat."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:205
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:305
msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
msgstr "Přístupová fráze pro obnovení (volitelná)"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:227
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:252
msgid "Set Up Account Recovery"
msgstr "Nastavit obnovení účtu"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:264
msgid ""
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your "
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Obnovení účtu vám umožňuje obnovit vaši šifrovací identitu a číst zašifrované "
"zprávy, i když ztratíte přístup ke všem svým sezením."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:276
msgid "If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr ""
"Pokud nezadáte přístupovou frázi pro obnovení, bude vytvořen klíč pro obnovení."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:328
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:354
msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
msgstr "Obnovení účtu bylo úspěšně nastaveno"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:389
msgid "Copy Recovery Key"
msgstr "Kopírovat obnovovací klíč"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:406
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:487
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:50
#: src/identity_verification_view/completed_page.blp:51
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:48
msgid "_Done"
msgstr "_Hotovo"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:461
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete."
msgstr "Obnova byla úspěšná, ale data pro obnovu nebyla úplná."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:469
msgid ""
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the data, "
"and attempt to recover this session again."
msgstr ""
"Chcete-li to vyřešit, měli byste resetovat obnovení ze sezení, které obsahuje "
"všechna data, a pokusit se toto sezení obnovit znovu."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:478
msgid ""
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix clients, like "
"“key backup” or “secure backup”."
msgstr ""
"Všimněte si, že obnovení účtu může mít v jiných klientech Matrix jiný název, "
"například „záloha klíče“ nebo „zabezpečená záloha“."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:499
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery"
msgstr "Případně můžete resetovat Obnovení účtu"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions"
msgstr "Zruší platnost ověření všech uživatelů a sezení"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:188
msgid ""
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. "
"Invalidates the verifications of all users and sessions."
msgstr ""
"Vyžadováno, protože šifrovací identita v datech pro obnovení není úplná. Zruší "
"platnost ověření všech uživatelů a sezení."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore"
msgstr "Možná již nebudete moci číst své dřívější zašifrované zprávy"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:205
msgid ""
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to read "
"your past encrypted messages anymore."
msgstr ""
"Vyžadováno, protože záloha není správně nastavena. Možná již nebudete moci číst "
"své dřívější zašifrované zprávy."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:225
msgid ""
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to recover "
"your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Tento klíč pro obnovení uložte na bezpečném místě. Budete jej potřebovat pro "
"obnovení účtu, pokud ztratíte přístup ke všem svým sezením."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:229
msgid ""
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You will "
"need it to recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Přístupovou frázi si zapamatujte nebo ji uložte na bezpečném místě. Budete ji "
"potřebovat pro obnovení účtu, pokud ztratíte přístup ke všem svým sezením."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:290
msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
msgstr "Zadaná přístupová fráze nebo klíč pro obnovení jsou neplatné"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:293
msgid "Could not access recovery data"
msgstr "Nezdařilo se získat přístup k datům pro obnovení"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:344
msgid "Could not reset the crypto identity"
msgstr "Nezdařilo se resetovat šifrovací identitu"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:397
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:406
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:431
msgid "Could not reset account recovery"
msgstr "Nezdařilo se resetovat obnovení účtu"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:466
msgid "Could not reset account recovery key"
msgstr "Nezdařilo se resetovat obnovovací klíč účtu"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:504
msgid "Could not enable account recovery"
msgstr "Obnovení účtu se nezdařilo aktivovat"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:36
#: src/components/dialogs/auth/mod.blp:4
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:36 src/login/in_browser_page.blp:6
#: src/login/in_browser_page.blp:39
msgid "Authentication"
msgstr "Ověření"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:50
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press "
"confirm"
msgstr ""
"Ověřte prosím operaci prostřednictvím prohlížeče a po dokončení stiskněte Potvrdit"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:74
#: src/login/in_browser_page.blp:77
msgid "Contin_ue"
msgstr "_Pokračovat"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:103
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:81
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:15
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:15
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:110
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:88
msgid "C_onfirm"
msgstr "P_otvrdit"
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:313
msgid "The password is invalid."
msgstr "Heslo je neplatné."
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:315 src/login/in_browser_page.rs:127
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Došlo k neočekávané chybě."
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:50
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Ověřte prosím operaci pomocí svého hesla"
#. We are rejecting an invite.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Odmítnout pozvání?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your own "
"later."
msgstr ""
"Opravdu chcete toto pozvání odmítnout? Později se do této místnosti můžete "
"připojit sami."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this room "
"without it."
msgstr ""
"Opravdu chcete toto pozvání odmítnout? Bez něj se do této místnosti nebudete moci "
"připojit."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:55
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:173
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39
msgid "Leave Room?"
msgstr "Opustit místnost?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr "Opravdu chcete opustit tuto místnost? Můžete se vrátit později."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back without "
"an invitation."
msgstr "Opravdu chcete opustit tuto místnost? Bez pozvání se nebudete moci vrátit."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47
msgid "Leave"
msgstr "Opustit"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67
#, rust-format
msgid "Ignore {user}"
msgstr "Ignorovat uživatele {user}"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored"
msgstr "Všechny zprávy nebo pozvání odeslané tímto uživatelem budou ignorovány"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132
#, rust-format
msgid "Ban {user}?"
msgstr "Zablokovat uživatele {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the room "
"again until someone unbans them."
msgstr ""
"Opravdu chcete zablokovat uživatele {user_id}? Nebude se moci znovu připojit k "
"místnosti, dokud zákaz někdo nezruší."
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139 src/components/user_page.blp:142
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:234
msgid "Ban"
msgstr "Zablokovat"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150
#, rust-format
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "Zrušit pozvání pro uživatele {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be able "
"to join the room on their own."
msgstr ""
"Opravdu chcete zrušit pozvání pro uživatele {user_id}? Stále se bude moci připojit "
"do místnosti sám."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be able to "
"join the room again until someone reinvites them."
msgstr ""
"Opravdu chcete zrušit pozvání pro uživatele {user_id}? Do místnosti se nebude moci "
"znovu připojit, dokud jej někdo znovu nepozve."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168 src/components/user_page.rs:390
msgid "Revoke Invite"
msgstr "Zrušit pozvání"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175
#, rust-format
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "Odepřít přístup uživateli {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181
#, rust-format
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr "Opravdu chcete odepřít přístup uživateli {user_id}?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184
msgid "Deny Access"
msgstr "Zamítnout přístup"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191
#, rust-format
msgid "Kick {user}?"
msgstr "Vykopnout {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the room "
"again on their own."
msgstr ""
"Opravdu chcete vykopnout uživatele {user_id}? Stále se bude moci sám znovu "
"připojit k místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the room "
"again until someone invites them."
msgstr ""
"Opravdu chcete vykopnout uživatele {user_id}? Do místnosti se nebude moci znovu "
"připojit, dokud jej někdo nepozve."
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207 src/components/user_page.rs:393
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:222
msgid "Kick"
msgstr "Vykopnout"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218
#, rust-format
msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
msgstr "Smazat zprávy odeslané uživatelem {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224
#, rust-format
msgid ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you want "
"to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgid_plural ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you want "
"to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Toto smaže všechny zprávy přijaté z domovského serveru. Opravdu chcete smazat 1 "
"zprávu odeslanou uživatelem {user_id}? Toto nelze vrátit zpět."
msgstr[1] ""
"Toto smaže všechny zprávy přijaté z domovského serveru. Opravdu chcete smazat {n} "
"zprávy odeslané uživatelem {user_id}? Toto nelze vrátit zpět."
msgstr[2] ""
"Toto smaže všechny zprávy přijaté z domovského serveru. Opravdu chcete smazat {n} "
"zpráv odeslaných uživatelem {user_id}? Toto nelze vrátit zpět."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238
#, rust-format
msgid "No Messages Sent by {user}"
msgstr "Žádné zprávy odeslané uživatelem {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244
#, rust-format
msgid ""
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You can try "
"to load more by going further back in the room history."
msgstr ""
"Nebyly nalezeny žádné zprávy přijaté z domovského serveru odeslané uživatelem "
"{user_id}. Můžete zkusit načíst další procházením starší historie místnosti."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:630
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Důvod (volitelný)"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296
#, rust-format
msgid "Remove the latest message sent by the user"
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
msgstr[0] "Smazat poslední zprávu odeslanou uživatelem"
msgstr[1] "Smazat poslední {n} zprávy odeslané uživatelem"
msgstr[2] "Smazat posledních {n} zpráv odeslaných uživatelem"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:380
#, rust-format
msgid "Mute {user}?"
msgstr "Ztišit uživatele {user}?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:384
msgid "Mute Members?"
msgstr "Ztišit uživatele?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:393
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new "
"messages to this room."
msgstr ""
"Opravdu chcete ztišit uživatele {user_id}? Nebude moci do této místnosti posílat "
"nové zprávy."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398
msgid ""
"Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send new "
"messages to this room."
msgstr ""
"Opravdu chcete ztišit tyto uživatele? Nebudou moci do této místnosti posílat nové "
"zprávy."
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:411
msgid "Mute"
msgstr "Ztišit"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:440
#, rust-format
msgid "Promote {user}?"
msgstr "Povýšit uživatele {user}?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:444
msgid "Promote Members?"
msgstr "Povýšit uživatele?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:453
#, rust-format
msgid ""
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to "
"demote them in the future."
msgstr ""
"Pokud povýšíte uživatele {user_id} na stejnou úroveň, jako je vaše, nebudete moci "
"úroveň tohoto uživatele v budoucnu snížit."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:458
msgid ""
"If you promote these members to the same level as yours, you will not be able to "
"demote them in the future."
msgstr ""
"Pokud povýšíte tyto uživatele na stejnou úroveň, jako je vaše, nebudete moci "
"úroveň těchto uživatelů v budoucnu snížit."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470
msgid "Promote"
msgstr "Povýšit"
#. / Show a dialog to confirm the demotion of our own user.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:479
msgid "Demote Yourself?"
msgstr "Snížit vlastní úroveň?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481
msgid ""
"Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask another "
"member with a higher power level to undo this."
msgstr ""
"Jste si jistí, že chcete snížit svou úroveň oprávnění? Budete muset požádat jiného "
"člena s vyšší úrovní oprávnění, aby tuto akci zrušil."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492
msgid "Demote"
msgstr "Snížit úroveň"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:503
msgid "Save Changes?"
msgstr "Uložit změny?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:505
msgid "This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost."
msgstr ""
"Tato stránka obsahuje neuložené změny. Změny, které se neuloží, budou ztraceny."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:514
msgid "Discard"
msgstr "Zahodit"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:515
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:98
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:144
#: src/utils/matrix/media_message.rs:233
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:5
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:39
msgid "Join a Room"
msgstr "Vstoupit do místnosti"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:19 src/login/greeter.blp:17
#: src/login/greeter.blp:20 src/session_view/media_viewer.blp:76
#: src/session_view/media_viewer.blp:79
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:15
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:19
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:19
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:20
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:70
msgid "Enter an address or link to look up a room"
msgstr "Chcete-li vyhledat místnost, zadejte adresu nebo odkaz"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:90
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:242
msgid "Look Up"
msgstr "Vyhledat"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:347
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:182
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:358
#: src/session_view/room_history/mod.blp:77
#: src/session_view/room_history/state/creation.blp:20
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not known by "
"the homeserver or because its details are private. You can still try to join it."
msgstr ""
"Podrobnosti o místnosti nelze zobrazit. Může to být proto, že domovský server "
"místnost nezná nebo protože její podrobnosti jsou soukromé. Stále se můžete zkusit "
"připojit."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:161
#, rust-format
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "1 člen"
msgstr[1] "{n} členové"
msgstr[2] "{n} členů"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:187
msgid "Request an Invite"
msgstr "Požádat o pozvání"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:195
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:360
msgid "Join"
msgstr "Vstoupit"
#: src/components/dialogs/user_profile.blp:5
msgid "User Profile"
msgstr "Uživatelský profil"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:304
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:306
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:387
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Chyba při čtení zvukového souboru"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:475
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Nezdařilo se získat zvukový soubor"
#: src/components/media/content_viewer.rs:121
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Obrázek nelze zobrazit"
#: src/components/media/content_viewer.rs:122
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Zvukový klip nelze přehrát"
#: src/components/media/content_viewer.rs:123
msgid "Video not Playable"
msgstr "Video nelze přehrát"
#: src/components/media/content_viewer.rs:124
msgid "File not Viewable"
msgstr "Soubor nelze zobrazit"
#: src/components/media/location_viewer.rs:146
#, rust-format
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Poloha na zeměpisné šířce {latitude} a zeměpisné délce {longitude}"
#: src/components/offline_banner.rs:102
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/components/offline_banner.rs:109
msgid "No network connection"
msgstr "Žádné připojení k síti"
#: src/components/offline_banner.rs:112
msgid "No Internet connection"
msgstr "Žádné připojení k Internetu"
#: src/components/pill/at_room.rs:32
msgid "Notify the whole room"
msgstr "Informovat celou místnost"
#. Translators: As in 'Custom role'.
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions.
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:127
#: src/session/room/permissions.rs:66
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:141
msgid "Confirm Custom Role"
msgstr "Potvrdit vlastní roli"
#: src/components/power_level_selection/row.blp:99
msgid "More Information"
msgstr "Více informací"
#: src/components/power_level_selection/row.blp:118
msgid ""
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when creating "
"a room. Creators always have a higher power level than any other room members, "
"except other creators, and have the permission to do anything in the room. The "
"only way to demote a creator is to replace the current room with another one with "
"a different creator, by upgrading the room for example."
msgstr ""
"Tvůrce je neměnná role, kterou lze při vytváření místnosti přiřadit několika "
"uživatelům. Tvůrci mají vždy vyšší úroveň oprávnění než všichni ostatní členové "
"místnosti, s výjimkou ostatních tvůrců, a mají oprávnění v místnosti dělat cokoli. "
"Jediný způsob, jak snížit úroveň tvůrce, je nahradit aktuální místnost jinou s "
"jiným tvůrcem, například vylepšením místnosti."
#: src/components/user_page.blp:107
msgid "Role"
msgstr "Role"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/components/user_page.blp:122
msgid "Power Level"
msgstr "Úroveň oprávnění"
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#. Translators: This is a verb.
#: src/components/user_page.blp:128 src/session_view/invite.blp:14
#: src/session_view/invite.blp:39
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:145
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:210
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"
#. Translators: As in, 'Unban room member'.
#: src/components/user_page.blp:152
msgid "Unban"
msgstr "Odblokovat"
#: src/components/user_page.blp:157
msgid "Remove Messages"
msgstr "Smazat zprávy"
#: src/components/user_page.blp:172
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"
#: src/components/user_page.blp:199
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:66
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:172
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322
msgid "Verify"
msgstr "Ověřit"
#: src/components/user_page.rs:283
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "Otevřít přímou konverzaci"
#: src/components/user_page.rs:285
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Vytvořit přímou konverzaci"
#: src/components/user_page.rs:305
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190
msgid "Could not create a new Direct Chat"
msgstr "Nezdařilo se vytvořit novou přímou konverzaci"
#: src/components/user_page.rs:336
#, rust-format
msgid "In {room_name}"
msgstr "V místnosti {room_name}"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#. Translators: This is singular, as in 'Invited Room Member'.
#: src/components/user_page.rs:347
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:121
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "Pozván"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#. Translators: This is singular, as in 'Banned Room Member'.
#: src/components/user_page.rs:351
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:130
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "Zablokován"
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'.
#: src/components/user_page.rs:355
msgctxt "member"
msgid "Requested an Invite"
msgstr "Požádali o pozvání"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/components/user_page.rs:359
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/components/user_page.rs:391
msgid "Deny Request"
msgstr "Zamítnout žádost"
#: src/components/user_page.rs:499
msgid "Could not change the role"
msgstr "Nezdařilo se změnit roli"
#: src/components/user_page.rs:520
msgid "Could not invite user"
msgstr "Nezdařilo se pozvat uživatele"
#: src/components/user_page.rs:554
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:722
msgid "Could not revoke invite of user"
msgstr "Nezdařilo se odvolat pozvání uživatele"
#: src/components/user_page.rs:555
msgid "Could not deny access to user"
msgstr "Zamítnutí přístupu uživateli se nezdařilo"
#: src/components/user_page.rs:556
msgid "Could not kick user"
msgstr "Vykopnutí uživatele se nezdařilo"
#: src/components/user_page.rs:602
msgid "Could not ban user"
msgstr "Zablokování uživatele se nezdařilo"
#: src/components/user_page.rs:633
msgid "Could not unban user"
msgstr "Odblokování uživatele se nezdařilo"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/user_page.rs:681
#, rust-format
msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
msgstr[0] "Nezdařilo se odstranit 1 zprávu odeslanou uživatelem"
msgstr[1] "Nezdařilo se odstranit {n} zprávy odeslané uživatelem"
msgstr[2] "Nezdařilo se odstranit {n} zpráv odeslaných uživatelem"
#: src/components/user_page.rs:697
msgid "Identity verified"
msgstr "Identita ověřena"
#: src/components/user_page.rs:704
msgid "Identity not verified"
msgstr "Identita nebyla ověřena"
#: src/components/user_page.rs:719
msgid "Could not start user verification"
msgstr "Spuštění ověření uživatele se nezdařilo"
#: src/components/user_page.rs:744
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorován"
#: src/components/user_page.rs:749
msgid "Not Ignored"
msgstr "Neignorován"
#: src/components/user_page.rs:750
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: src/components/user_page.rs:770 src/session_view/invite.rs:290
#: src/session_view/sidebar/row.rs:770
msgid "Could not ignore user"
msgstr "Ignorování uživatele se nezdařilo"
#: src/contrib/qr_code.rs:52
msgid "QR Code"
msgstr "QR kód"
#: src/error_page.blp:19 src/error_page.blp:23 src/error_page.blp:31
#: src/error_page.blp:35 src/login/greeter.blp:28 src/login/greeter.blp:32
#: src/login/greeter.blp:40 src/login/greeter.blp:44 src/window.blp:29
#: src/window.blp:33
msgid "About Fractal"
msgstr "O aplikaci Fractal"
#: src/error_page.blp:45
msgid "Secret Portal Error"
msgstr "Chyba portálu utajení"
#: src/error_page.blp:59
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session information and "
"an error occurred while we were trying to restore your sessions."
msgstr ""
"Fractal při správě vašich citlivých informací o sezení spoléhá na portál utajení a "
"při pokusu o obnovení vašeho sezení došlo k chybě."
#: src/error_page.blp:75
msgid "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:"
msgstr ""
"Zde je několik věcí, které vám mohou pomoci vyřešit problémy s portálem utajení:"
#: src/error_page.blp:94
msgid ""
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Ujistěte se, že máte nainstalovaného poskytovatele backendu portálu utajení, jako "
"je gnome-keyring."
#: src/error_page.blp:119
msgid ""
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow Fractal "
"to interact with it, like this:"
msgstr ""
"Pokud místo toho dáváte přednost použití poskytovatele služeb utajení, musíte "
"aplikaci Fractal umožnit interakci s ním, například takto:"
#: src/error_page.blp:152
msgid "Copy Command"
msgstr "Kopírovat příkaz"
#: src/error_page.blp:178
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Zkontrolujte, zda máte výchozí klíčenku a zda je odemčená."
#: src/error_page.blp:191
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more details."
msgstr ""
"Další podrobnosti naleznete v záznamech aplikace a dokumentaci vaší distribuce."
#: src/error_page.blp:206
msgid "Could Not Initialize Session"
msgstr "Nezdařilo se inicializovat sezení"
#: src/error_page.rs:93
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Příkaz byl zkopírován do schránky"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130
#: src/session/notifications/mod.rs:387
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Žádost o přihlášení z jiného sezení"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Ověřte nové sezení z aktuálního sezení."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:135
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:159
#: src/session/notifications/mod.rs:325
msgid "Verification Request"
msgstr "Požadavek na ověření"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:139
#, rust-format
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"Uživatel {user} požádal o ověření. Ověření uživatele zvyšuje bezpečnost konverzace."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:162
msgid "Could not decline verification request"
msgstr "Nezdařilo se odmítnout žádost o ověření"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178
msgid "Could not accept verification request"
msgstr "Nezdařilo se přijmout žádost o ověření"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:60
msgid "Send New Request"
msgstr "Odeslat nový požadavek"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "Ověření bylo zrušeno druhým sezením."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146
#, rust-format
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "Ověření bylo zrušeno uživatelem {user}."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:152
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Proces ověření se nezdařil, protože vypršel časový limit."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:154
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "Přijali jste požadavek z jiného sezení."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:157
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emodži nebyla stejná."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:159
msgid "The numbers did not match."
msgstr "Čísla nebyla stejná."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:162
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr "Během procesu ověření došlo k neočekávané chybě."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:167
#: src/identity_verification_view/mod.blp:88
#: src/identity_verification_view/mod.blp:97
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:22
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "Ověření zrušeno"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:169
msgid "Verification Error"
msgstr "Chyba ověření"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:55
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:51
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "Nedaří se vám naskenovat QR kód?"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:63
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Naskenovat QR kód pomocí tohoto sezení"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:72
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:73
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Porovnat Emodži"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:83
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:168
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:51
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:84
msgid "Cancel Verification"
msgstr "Zrušit ověření"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:148
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:154
msgid "Verify Session"
msgstr "Ověřit sezení"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Naskenujte tento QR kód z jiného sezení."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:190
#, rust-format
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Požádejte uživatele {user}, aby naskenoval tento QR kód ze svého sezení."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:199
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "Pokračujte výběrem způsobu ověření."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:202
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "Pokračujte kliknutím na způsob ověření."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:234
msgid "Could not access camera"
msgstr "Nezdařilo se získat přístup ke kameře"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:251
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:222
msgid "Could not start emoji verification"
msgstr "Nezdařilo se spustit ověření Emodži"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:267
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:177
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:234
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:164
msgid "Could not cancel the verification"
msgstr "Nezdařilo se zrušit ověření"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122
msgid "Request Complete"
msgstr "Žádost dokončena"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:124
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Nové sezení je nyní připraveno odesílat a přijímat zabezpečené zprávy."
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:128
msgid "Verification Complete"
msgstr "Ověření dokončeno"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:131
#, rust-format
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be private."
msgstr ""
"Uživatel {user} je ověřen a nyní si můžete být jisti, že vaše komunikace bude "
"soukromá."
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:19
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Potvrdit skenování"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:72
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:129
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Zobrazuje druhé sezení potvrzení?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:135
#, rust-format
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Vidí uživatel {user} potvrzení ve svém sezení?"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
msgstr "Nezdařilo se potvrdit sken QR kódu"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:16
msgid "New Identity Verification Request"
msgstr "Nový požadavek na ověření identity"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:25
msgid "Wait for Other Party"
msgstr "Čekání na druhou stranu"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:34
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:22
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr "Žádné podporované způsoby ověření"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:43
msgid "Verification Request Methods"
msgstr "Způsoby požadavků na ověření"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:52
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:19
msgid "Scan Complete"
msgstr "Skenování dokončeno"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:61
msgid "Confirm Scan Result"
msgstr "Potvrdit výsledek skenování"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:70
msgid "Short Authentication String Verification"
msgstr "Ověření krátkého autentizačního řetězce"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:79
msgid "Verification Successful"
msgstr "Ověření proběhlo úspěšně"
#: src/identity_verification_view/mod.rs:200
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Naskenovat QR kód"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:48
msgid ""
"You can accept this verification from another session or decline it for all your "
"sessions"
msgstr ""
"Toto ověření můžete přijmout z jiného sezení nebo jej odmítnout pro všechny vaše "
"sezení"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:139
msgid "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr "Fractal nepodporuje žádný ze způsobů nabízených druhým klientem."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:142
msgid ""
"A login request was received, but none of the methods offered by the other client "
"are supported by Fractal."
msgstr ""
"Byl přijat požadavek na přihlášení, ale Fractal nepodporuje žádný ze způsobů "
"nabízených druhým klientem."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:151
#, rust-format
msgid "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr "Fractal nepodporuje žádný ze způsobů nabízených klientem uživatele {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158
#, rust-format
msgid ""
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the other "
"client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Uživatel {user} poslal žádost o ověření, ale žádný ze způsobů nabízených druhým "
"klientem není podporován Fractalem."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:170
msgid "Decline Verification"
msgstr "Odmítnout ověření"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:192
msgid "Could not decline the verification"
msgstr "Nezdařilo se odmítnout ověření"
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:119
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the verification "
"from the other session."
msgstr ""
"Úspěšně jste naskenovali QR kód. Možná budete muset potvrdit ověření z jiného "
"sezení."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:124
#, rust-format
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the verification."
msgstr ""
"Úspěšně jste naskenovali QR kód. Uživatel {user} možná bude muset ověření potvrdit."
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:38
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place"
msgstr "Již se nenacházíte v místnosti, kde probíhalo ověřování"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click
#. when the emojis do not match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:65
msgid "Do Not Match"
msgstr "Neshoduje se"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click
#. when the emojis match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:78
msgid "Match"
msgstr "Shoduje se"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:151
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Zkontrolujte, zda se na druhém klientu zobrazují stejné Emodži ve stejném pořadí."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Zkontrolujte, zda se na druhém klientu zobrazují stejná čísla ve stejném pořadí."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:165
#, rust-format
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Zeptejte se uživatele {user}, zda se mu na obrazovce zobrazují následující Emodži "
"ve stejném pořadí."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:172
#, rust-format
msgid ""
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Zeptejte se uživatele {user}, zda se mu na obrazovce zobrazují následující čísla "
"ve stejném pořadí."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:253
msgid "Could not send that the data does not match"
msgstr "Nezdařilo se odeslat, že data neodpovídají"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:270
msgid "Could not send confirmation that the data matches"
msgstr "Nezdařilo se odeslat potvrzení, že data odpovídají"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:64
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "Ukažte QR kód, který chcete naskenovat jiným zařízením"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:156
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Naskenujte QR kód zobrazený druhým sezením."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163
#, rust-format
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Naskenovat QR kód zobrazený na zařízení uživatele {user}."
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:201
msgid "Could not validate scanned QR Code"
msgstr "Nezdařilo se ověřit naskenovaný QR kód"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:45
msgid ""
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way of "
"communication."
msgstr ""
"Aby byla zajištěna bezpečnost, mělo by ověření probíhat osobně nebo být použit "
"důvěryhodný způsob komunikace."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:61
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr "Na druhém zařízení se požadavek nezobrazuje?"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:73
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "Zrušit požadavek na ověření"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124
msgid "Get Another Device"
msgstr "Získat další zařízení"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:126
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Přijmout požadavek na ověření z jiného sezení nebo zařízení."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:134
#, rust-format
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Čekání na uživatele {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:140
#, rust-format
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Požádejte uživatele {user} o přijetí požadavku na ověření."
#: src/login/advanced_dialog.blp:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Objevení domovského serveru"
#: src/login/advanced_dialog.blp:12
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the URL of a "
"Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled if your "
"homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide the URL "
"yourself."
msgstr ""
"Automatické zjištění, známé také jako „dobře známé vyhledávání“, umožňuje z názvu "
"domény zjistit adresu URL domovského serveru Matrixu. Toto by mělo být zakázáno "
"pouze v případě, že váš domovský server nepodporuje automatické zjištění nebo "
"pokud chcete adresu URL zadat sami."
#: src/login/advanced_dialog.blp:16
msgid "_Auto-Discovery"
msgstr "_Automatické zjištění"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/login/greeter.blp:7 src/login/greeter.blp:84
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Vítejte v aplikaci Fractal"
#: src/login/greeter.blp:104
msgid "_Log In"
msgstr "Přih_lásit se"
#: src/login/greeter.blp:118
msgid "_Create Account"
msgstr "Vy_tvořit účet"
#: src/login/homeserver_page.blp:103 src/login/method_page.blp:129
msgid "Next"
msgstr "Další"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.blp:118
msgid "Advanced…"
msgstr "Pokročilé…"
#: src/login/homeserver_page.rs:102
msgid "Domain Name"
msgstr "Název domény"
#: src/login/homeserver_page.rs:104
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Doména vašeho domovského serveru Matrix, například gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.blp:69
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL domovského serveru"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:111
#, rust-format
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Adresa URL vašeho domovského serveru Matrix, například {address}"
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:293 src/login/mod.rs:317
#: src/login/mod.rs:366
msgid "Could not set up login"
msgstr "Nezdařilo se nastavit přihlášení"
#: src/login/in_browser_page.blp:55
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser"
msgstr "Klikněte na tlačítko níže a postupujte podle pokynů v prohlížeči"
#: src/login/in_browser_page.rs:100
msgid "Could not open URL"
msgstr "Nezdařilo se otevřít adresu URL"
#: src/login/local_server.rs:35
msgid "Authorization Completed"
msgstr "Ověření dokončeno"
#: src/login/local_server.rs:40
msgid ""
"The authorization step is complete. You can close this page and go back to Fractal."
msgstr ""
"Krok ověření je dokončen. Tuto stránku můžete zavřít a vrátit se do aplikace "
"Fractal."
#: src/login/method_page.blp:6 src/window.blp:73
msgid "Log In"
msgstr "Přihlásit se"
#: src/login/method_page.blp:94
msgid "Matrix Username"
msgstr "Uživatelské jméno Matrixu"
#: src/login/method_page.blp:109
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: src/login/method_page.blp:122
msgid "Login via SSO"
msgstr "Přihlášení přes SSO"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:90
#, rust-format
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Přihlásit do {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:97
msgid "Log in"
msgstr "Přihlášení"
#: src/login/mod.blp:22 src/login/mod.blp:54
msgid "Login Complete"
msgstr "Přihlášení dokončeno"
#: src/login/mod.blp:75
msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
msgstr "Toto sezení je připraveno odesílat a přijímat zabezpečené zprávy"
#: src/login/mod.blp:84
msgid "Start Chatting"
msgstr "Začít konverzaci"
#: src/login/mod.rs:436
msgid "Could not store session"
msgstr "Nezdařilo se získat tajný klíč v uloženém sezení"
#: src/login/session_setup_view.blp:6
msgid "Session Setup"
msgstr "Nastavení sezení"
#: src/login/session_setup_view.blp:47 src/window.blp:59
msgid "Fetching Account Data…"
msgstr "Načítání dat účtu…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret/linux.rs:175
#, rust-format
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Přihlašovací údaje Matrixu pro uživatele {user_id}"
#: src/secret/linux.rs:527
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Soubor úložiště tajemství je poškozen."
#: src/secret/linux.rs:529
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Nezdařilo se získat přístup k úložišti tajemství."
#: src/secret/linux.rs:532
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Při přístupu k souboru úložiště tajemství došlo k neočekávané chybě."
#: src/secret/linux.rs:535
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Soubor úložiště tajemství byl změněn jiným procesem."
#: src/secret/linux.rs:538
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept any "
"prompt asking to access it."
msgstr ""
"Požadavek na Flatpak portál utajení byl zrušen. Ujistěte se, že přijmete každou "
"výzvu s žádostí o přístup."
#: src/secret/linux.rs:541
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Flatpak portál utajení není k dispozici. Ujistěte se, že je nainstalován xdg-"
"desktop-portal a je alespoň ve verzi 1.5.0."
#: src/secret/linux.rs:544
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal backend."
msgstr "Při interakci s backendem D-Bus portálu utajení došlo k neočekávané chybě."
#: src/secret/linux.rs:547
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Flatpak portál utajení poskytl klíč, který je příliš slabý na to, aby byl bezpečný."
#: src/secret/linux.rs:560
msgid "The item was deleted."
msgstr "Položka byla smazána."
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578
msgid "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr "Při interakci s D-Bus Secret Service došlo k neočekávané chybě."
#: src/secret/linux.rs:565
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Sbírka nebo položka je uzamčena."
#: src/secret/linux.rs:567
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "Sezení služby utajení D-Bus neexistuje."
#: src/secret/linux.rs:569
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Sbírka nebo položka neexistuje."
#: src/secret/linux.rs:572
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept any "
"prompt asking to access it."
msgstr ""
"Žádost D-Bus Secret Service byla zrušena. Ujistěte se, že přijmete každou výzvu s "
"žádostí o přístup."
#: src/secret/linux.rs:575
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and set "
"as default."
msgstr ""
"Nezdařilo se získat přístup k výchozí kolekci. Ujistěte se, že byla vytvořena "
"klíčenka a nastavena jako výchozí."
#: src/session/mod.rs:837
msgid "Could not log the session out"
msgstr "Odhlášení sezení se nezdařilo"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/notifications/mod.rs:329
#, rust-format
msgid "{user} sent a verification request"
msgstr "Uživatel {user} odeslal požadavek na ověření"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/notifications/mod.rs:391
#, rust-format
msgid "Verify your new session “{name}”"
msgstr "Ověřte vaše nové sezení „{name}“"
#: src/session/notifications/mod.rs:483
#, rust-format
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "Uživatel {user} poslal zvukový soubor."
#: src/session/notifications/mod.rs:486
#, rust-format
msgid "{user} sent a file."
msgstr "Uživatel {user} poslal soubor."
#: src/session/notifications/mod.rs:488
#, rust-format
msgid "{user} sent an image."
msgstr "Uživatel {user} poslal obrázek."
#: src/session/notifications/mod.rs:491
#, rust-format
msgid "{user} sent their location."
msgstr "Uživatel {user} poslal svou polohu."
#: src/session/notifications/mod.rs:503
#, rust-format
msgid "{user} sent a video."
msgstr "Uživatel {user} poslal video."
#: src/session/notifications/mod.rs:510
#, rust-format
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "Uživatel {user} poslal nálepku."
#: src/session/notifications/mod.rs:520
#, rust-format
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/notifications/mod.rs:570
#, rust-format
msgid "{user} invited you"
msgstr "Uživatel {user} vás pozval"
#: src/session/room/join_rule.rs:259
msgid "Only invited users, and users can request an invite"
msgstr "Požádat o pozvání mohou pouze pozvaní uživatelé a uživatelé"
#: src/session/room/join_rule.rs:261
msgid "Only invited users"
msgstr "Pouze pozvaní uživatelé"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/room/join_rule.rs:275
#, rust-format
msgid "Members of {room}, and users can request an invite"
msgstr "Členové místnosti {room} a uživatelé mohou požádat o pozvání"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/room/join_rule.rs:282
#, rust-format
msgid "Members of {room}"
msgstr "Členové místnosti {room}"
#: src/session/room/join_rule.rs:287
msgid "Any registered user"
msgstr "Jakýkoli registrovaný uživatel"
#: src/session/room/join_rule.rs:288
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:944
msgid "Unsupported rule"
msgstr "Nepodporované pravidlo"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another
#. user before. Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:389
#, rust-format
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Prázdná místnost (byla {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:392
msgid "Empty Room"
msgstr "Prázdná místnost"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/room/mod.rs:402
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions.
#: src/session/room/permissions.rs:64
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: src/session/room/permissions.rs:67
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
#: src/session/room/permissions.rs:68
msgid "Admin"
msgstr "Správce"
#: src/session/room/permissions.rs:69
msgid "Creator"
msgstr "Tvůrce"
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
#: src/session/room/permissions.rs:71
msgid "Muted"
msgstr "Ztišen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/room_list/mod.rs:329
#, rust-format
msgid "Could not join room {room_name}"
msgstr "Nezdařilo se připojit k místnosti {room_name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/room_list/mod.rs:361
#, rust-format
msgid "Could not request an invite to room {room_name}"
msgstr "Nezdařilo se požádat o pozvání do místnosti {room_name}"
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:31
msgid "Explore"
msgstr "Procházet"
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:32
msgid "Forget Room"
msgstr "Zapomenout místnost"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:82
msgid "Verifications"
msgstr "Ověření"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:83
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:140
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:385
msgid "Invite Requests"
msgstr "Požadavky na pozvání"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:84
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:262
msgid "Invited"
msgstr "Pozván"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:85
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:86
msgid "Rooms"
msgstr "Místnosti"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:87
msgid "Low Priority"
msgstr "Nízká priorita"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:88
msgid "Historical"
msgstr "Historické"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:324
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Naposledy online v %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:329
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Naposledy online v %I:%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:339
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Naposledy online včera v %H:%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:346
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Naposledy online včera v %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:357
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Naposledy online v %A, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:364
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Naposledy online v %A, %I:%M %p"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:373
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Naposledy online %-e. %B, %H:%M"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:380
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Naposledy online %-e. %B, %I:%M %p"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:388
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Naposledy online %-e. %B, %Y v %H:%M"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:395
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Naposledy online %-e. %B, %Y v %I:%M %p"
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199
msgid "Could not restore previous sessions"
msgstr "Nezdařilo se obnovit předchozí sezení"
#: src/session_list/mod.rs:200
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory"
msgstr "Při přístupu k adresáři dat došlo k neočekávané chybě"
#: src/session_view/content.blp:5
msgid "Main Content"
msgstr "Hlavní obsah"
#: src/session_view/content.blp:14 src/session_view/content.blp:28
msgid "No Room Selected"
msgstr "Není vybraná žádná místnost"
#: src/session_view/content.blp:29
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Když chcete začít konverzaci, vstupte do místnosti"
#: src/session_view/content.blp:36 src/session_view/room_history/mod.blp:119
msgid "Room History"
msgstr "Historie místností"
#: src/session_view/content.blp:45 src/session_view/invite_request.blp:13
#: src/session_view/invite_request.blp:37
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:138
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:383
msgid "Invite Request"
msgstr "Požadavek na pozvání"
#: src/session_view/content.blp:52
msgid "Room Invite"
msgstr "Pozvání do místnosti"
#: src/session_view/content.blp:59
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Procházet místnosti"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:5
msgid "Direct Chat"
msgstr "Přímá konverzace"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:31
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nová přímá konverzace"
#. Translators: In this string, 'Search' is a verb.
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:50
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:53
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:59
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:51
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Vyhledat lidi, se kterými je možné zahájit novou konverzaci"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:83
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:98
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:102
msgid "No Users Found"
msgstr "Žádný uživatel nebyl nalezen"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:84
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Nebyli nalezeni žádní uživatelé odpovídající vzoru vyhledávání"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:94
#: src/session_view/explore/mod.blp:118
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:114
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Při hledání shod došlo k chybě"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Při hledání uživatelů došlo k chybě"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:36
msgid "New Room"
msgstr "Nová místnost"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:58
msgid "Description (Optional)"
msgstr "Popis (volitelný)"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:85
msgid "Room Visibility"
msgstr "Viditelnost místnosti"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:88
msgid "Private"
msgstr "Soukromá"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:89
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Do této místnosti se mohou připojit pouze pozvaní lidé"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:101
msgid "Public"
msgstr "Veřejná"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:102
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Kdokoli může tuto místnost najít a připojit se k ní"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:118
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Koncové šifrování"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:119
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Nemůže být později zakázáno"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:128
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:687
msgid "Main Address"
msgstr "Hlavní adresa"
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address,
#. as in '@my-room:example.org'.
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:131
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:87
msgid "my-room"
msgstr "moje-místnost"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:132
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:88
msgid "First part of the address, for example “my-room”"
msgstr "První část adresy, například „moje místnost“"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:155
msgid "_Create Room"
msgstr "_Vytvořit místnost"
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:120
msgid "Cannot contain “:”"
msgstr "Nesmí obsahovat „:“"
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:123
msgid "Cannot contain “#”"
msgstr "Nesmí obsahovat „#“"
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:126
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Příliš dlouhé. Použijte kratší adresu."
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:241
msgid "The address is already taken."
msgstr "Tato adresa je již používána."
#: src/session_view/explore/mod.blp:26
msgid "Public Rooms Search"
msgstr "Hledat veřejné místnost"
#: src/session_view/explore/mod.blp:27
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
msgstr "Vyhledejte místnost ve veřejném adresáři vybraného serveru"
#: src/session_view/explore/mod.blp:38
msgid "Switch servers"
msgstr "Přepnout servery"
#: src/session_view/explore/mod.blp:70
msgid "No Rooms"
msgstr "Žádné místnosti"
#: src/session_view/explore/mod.blp:76
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné místnosti odpovídající hledání"
#: src/session_view/explore/mod.blp:86
msgid "List of Public Rooms"
msgstr "Seznam veřejných místností"
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:183
#, rust-format
msgid "View {room_name}"
msgstr "Zobrazit {room_name}"
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:189
#, rust-format
msgid "Request an invite to {room_name}"
msgstr "Požádat o pozvání do místnosti {room_name}"
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:196
#, rust-format
msgid "Join {room_name}"
msgstr "Vstoupit do {room_name}"
#: src/session_view/explore/server_row.blp:18
msgid "Remove Server"
msgstr "Odebrat server"
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:27
msgid "Server List"
msgstr "Seznam serverů"
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:40
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:48
msgid "Add Server"
msgstr "Přidat server"
#: src/session_view/invite.blp:102
msgid "_Decline"
msgstr "O_dmítnout"
#: src/session_view/invite.blp:112 src/session_view/sidebar/mod.blp:38
msgid "_Accept"
msgstr "_Přijmout"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session_view/invite.rs:189
#, rust-format
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you"
msgstr "Uživatel {user_name} ({user_id}) vás pozval"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/invite.rs:239 src/session_view/sidebar/row.rs:724
#, rust-format
msgid "Could not accept invitation for {room}"
msgstr "Nezdařilo se přijmout pozvání do místnosti {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/invite.rs:278 src/session_view/sidebar/row.rs:714
#, rust-format
msgid "Could not decline invitation for {room}"
msgstr "Nezdařilo se odmítnout pozvání do místnosti {room}"
#: src/session_view/invite_request.blp:88
msgid "You requested an invite to this room"
msgstr "Požádali jste o pozvání do této místnosti"
#: src/session_view/invite_request.blp:101 src/session_view/sidebar/mod.blp:50
msgid "_Retract"
msgstr "Od_volat"
#: src/session_view/invite_request.rs:168
msgid "Could not retract invite request"
msgstr "Nezdařilo se odvolat žádost na pozvání"
#: src/session_view/media_viewer.blp:7 src/session_view/media_viewer.blp:35
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopírovat obrázek"
#: src/session_view/media_viewer.blp:13 src/session_view/media_viewer.blp:41
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:58
msgid "S_ave Image"
msgstr "U_ložit obrázek"
#: src/session_view/media_viewer.blp:19 src/session_view/media_viewer.blp:47
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:64
msgid "S_ave Video"
msgstr "U_ložit video"
#: src/session_view/media_viewer.blp:25
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:76
msgid "Copy Message _Link"
msgstr "Kopírovat _odkaz na zprávu"
#: src/session_view/media_viewer.blp:87 src/session_view/media_viewer.blp:91
msgid "Media Menu"
msgstr "Nabídka médií"
#: src/session_view/media_viewer.blp:100 src/session_view/media_viewer.blp:103
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: src/session_view/media_viewer.blp:112 src/session_view/media_viewer.blp:115
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Ukončit režim celé obrazovky"
#: src/session_view/media_viewer.rs:478
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Obrázek byl zkopírován do schránky"
#: src/session_view/media_viewer.rs:518
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:63
msgid "Message link copied to clipboard"
msgstr "Odkaz na zprávu byl zkopírován do schránky"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/completion_popover.blp:16
msgid "Address auto-completion"
msgstr "Automatické doplnění adresy"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:5
msgid "Edit Room Addresses"
msgstr "Upravit adresy místnosti"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:13
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:140
msgid "Public Addresses"
msgstr "Veřejné adresy"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:15
msgid ""
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main address is "
"used to identify a room publicly. Before adding an address to this list, it must "
"be registered as a local address."
msgstr ""
"Veřejné adresy jsou inzerovány pro všechny uživatele v místnosti a hlavní adresa "
"se používá k veřejné identifikaci místnosti. Před přidáním adresy do tohoto "
"seznamu musí být registrována jako místní adresa."
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:45
msgid ""
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are not "
"made public, only people on your homeserver can discover them."
msgstr ""
"Místní adresy lze registrovat pouze na vašem vlastním domovském serveru. Pokud "
"nejsou zveřejněny, mohou je objevit pouze lidé na vašem domovském serveru."
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:77
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:78
msgid "Add Public Address"
msgstr "Přidat veřejnou adresu"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:84
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:90
msgid "Register Local Address"
msgstr "Registrovat místní adresu"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328
#, rust-format
msgid "Local Addresses on {homeserver}"
msgstr "Místní adresy na {homeserver}"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390
msgid "Remove address"
msgstr "Odebrat adresu"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394
#, rust-format
msgid "Remove “{address}”"
msgstr "Odebrat „{address}“"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455
msgid "Set as main address"
msgstr "Nastavit jako hlavní adresu"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461
#, rust-format
msgid "Set “{address}” as main address"
msgstr "Nastavit „{address}“ jako hlavní adresu"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504
msgid "Could not remove public address"
msgstr "Nezdařilo se odstranit veřejnou adresu"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529
msgid "Could not set main public address"
msgstr "Nezdařilo se nastavit veřejnou adresu"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577
msgid "Could not add public address"
msgstr "Nezdařilo se přidat veřejnou adresu"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581
msgid "This address is not registered as a local address"
msgstr "Tato adresa není registrována jako místní adresa"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584
msgid "This address does not belong to this room"
msgstr "Tato adresa nepatří do této místnosti"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639
msgid "Unregister local address"
msgstr "Zrušit registraci místní adresy"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643
#, rust-format
msgid "Unregister “{address}”"
msgstr "Zrušit registraci „{address}“"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679
msgid "Could not unregister local address"
msgstr "Nezdařilo se zrušit registraci místní adresy"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712
#, rust-format
msgid "Register “{address}”"
msgstr "Registrovat „{address}“"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749
msgid "Could not register local address"
msgstr "Nezdařilo se registrovat místní adresu"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753
msgid "This address is already registered"
msgstr "Tato adresa je již registrována"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:5
msgid "Edit Room Details"
msgstr "Upravit údaje o místnosti"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:34
msgid "Room Avatar"
msgstr "Avatar místnosti"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:60
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:107
msgid "Save Description"
msgstr "Uložit popis"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:263
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Opravdu chcete odebrat avatar této místnosti?"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:326
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Název místnosti byl úspěšně uložen"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:397
msgid "Could not change room name"
msgstr "Nezdařilo se změnit název místnosti"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:435
msgid "Room description saved successfully"
msgstr "Popis místnosti byl úspěšně uložen"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:511
msgid "Could not change room description"
msgstr "Nezdařilo se změnit popis místnosti"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:5
#: src/session_view/room_details/mod.blp:5
msgid "Room Details"
msgstr "Údaje o místnosti"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:48
msgid "Edit Details"
msgstr "Upravit podrobnosti"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:72
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:425
msgid "There are no members in this room"
msgstr "V této místnosti nejsou žádní členové"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:91
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:5
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:97
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:104
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:6
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:63
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:112
msgid "Which messages trigger notifications in this room"
msgstr "Které zprávy spouštějí oznámení v této místnosti"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:115
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Použít globální nastavení"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:121
msgid "All Messages"
msgstr "Všechny zprávy"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:127
msgid "Only Mentions and Keywords"
msgstr "Pouze zmínky a klíčová slova"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:133
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Zakázat oznámení"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:153
msgid "Edit Public Addresses"
msgstr "Upravit veřejné adresy"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:160
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:14
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:168
msgid "This room has no public addresses"
msgstr "Tato místnost nemá žádné veřejné adresy"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:186
msgid "Copy Room Link"
msgstr "Kopírovat odkaz na místnost"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:193
msgid "Access and Visibility"
msgstr "Přístup a viditelnost"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:197
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:5
msgid "Who Can Join"
msgstr "Kdo se může připojit"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:208
msgid "Allow Guests"
msgstr "Povolit hosty"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:209
msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
msgstr "Hosté jsou uživatelé Matrixu bez registrovaného účtu"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:218
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:5
msgid "Who Can Read History"
msgstr "Kdo může číst historii"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:232
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "ID místnosti Matrixu"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:235
msgid "Copy Matrix Room ID"
msgstr "Kopírovat ID místnosti Matrixu"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:236
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "ID místnosti Matrixu bylo zkopírováno do schránky"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:240
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:159
msgid "Enable Encryption"
msgstr "Povolit šifrování"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:246
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:5
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:9
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:254
msgid "Room Version"
msgstr "Verze místnosti"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:263
msgid "Upgrade…"
msgstr "Vylepšit…"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:275
msgid "Federation"
msgstr "Federace"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:464
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:515
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:260
msgid "Member"
msgstr "Člen"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:466
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:517
msgid "Members"
msgstr "Členové"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:642
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "Nezdařilo se změnit nastavení oznámení"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:682
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:721
msgid "Copy address"
msgstr "Kopírovat adresu"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:683
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:722
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Adresa byla zkopírována do schránky"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:764
msgid "Room link copied to clipboard"
msgstr "Odkaz na místnost byl zkopírován do schránky"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:823
msgid "Could not change guest access"
msgstr "Nezdařilo se změnit přístup hosta"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:840
#, rust-format
msgid "Publish in the {homeserver} directory"
msgstr "Zveřejnit v adresáři místností serveru {homeserver}"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:915
msgid "Could not publish room in directory"
msgstr "Nezdařilo se zveřejnit místnost v adresáři"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:917
msgid "Could not unpublish room from directory"
msgstr "Nezdařilo se zrušit zveřejnění místnosti v adresáři"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:935
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:53
msgid "Anyone, even if they are not in the room"
msgstr "Kdokoli, i když není v této místnosti"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:938
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:59
msgid "Members only, since this option was selected"
msgstr "Pouze pro členy, protože tato možnost byla vybrána"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:940
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:65
msgid "Members only, since they were invited"
msgstr "Pouze pro členy, protože byli pozváni"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:942
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:71
msgid "Members only, since they joined the room"
msgstr "Pouze pro členy, protože se připojili k místnosti"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:994
msgid "Enable Encryption?"
msgstr "Povolit šifrování?"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:995
msgid ""
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they "
"arrived. This cannot be disabled later."
msgstr ""
"Povolení šifrování zabrání novým členům číst historii před příchodem. Toto nelze "
"později zakázat."
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1000
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320 src/session_view/sidebar/mod.rs:326
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1011
msgid "Could not enable encryption"
msgstr "Šifrování se nezdařilo aktivovat"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1071
msgid "Federated"
msgstr "Federované"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1074
msgid "Not federated"
msgstr "Není federované"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1108
msgid "Room upgraded successfully"
msgstr "Místnost byla úspěšně vylepšena"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1112
msgid "Could not upgrade room"
msgstr "Nezdařilo se vylepšit místnost"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:24
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:31
msgid "No Audio"
msgstr "Žádný zvuk"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:32
msgid "This room does not contain any audio"
msgstr "Tato místnost neobsahuje žádný zvuk"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:38
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:45
msgid "Could Not Load Audio"
msgstr "Nezdařilo se načíst zvuk"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:46
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:45
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:51
#: src/session_view/room_history/mod.blp:102
msgid "Check your network connection"
msgstr "Zkontrolujte své připojení k síti"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:63
msgid "Audio History"
msgstr "Historie zvuků"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:23
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:30
msgid "No Files"
msgstr "Žádné soubory"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:31
msgid "This room does not contain any files"
msgstr "Tato místnost neobsahuje žádné soubory"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:37
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:44
msgid "Could Not Load Files"
msgstr "Nezdařilo se načíst soubory"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:62
msgid "File History"
msgstr "Historie souborů"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.blp:12
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:101
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:143
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:24
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:28
#: src/utils/matrix/media_message.rs:231
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:74
#, rust-format
msgid "Save {filename}"
msgstr "Uložit {filename}"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:82
msgid "Unknown size"
msgstr "Neznámá velikost"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:98
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:157
#: src/utils/matrix/media_message.rs:250
msgid "Could not save file"
msgstr "Nezdařilo se uložit soubor"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:29
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:36
msgid "No Media"
msgstr "Žádná média"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:37
msgid "This room does not contain any media"
msgstr "Tato místnost neobsahuje žádná média"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:43
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:50
msgid "Could Not Load Media"
msgstr "Nezdařilo se načíst média"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:68
msgid "Media History"
msgstr "Historie médií"
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:30
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:30
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:32
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.rs:189
msgid "Could not change who can read history"
msgstr "Nezdařilo se změnit, kdo může číst historii"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:261
msgid "Banned"
msgstr "Zablokován"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:5
msgid "Invite New Members"
msgstr "Pozvat nové členy"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:22
msgid "I_nvite"
msgstr "P_ozvat"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:60
msgid "Search for users to invite them to this room"
msgstr "Vyhledejte uživatele pro pozvání do této místnosti"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:66
msgid "Matching Users"
msgstr "Odpovídající uživatelé"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:103
msgid "No users matching the search were found"
msgstr "Nebyli nalezeni žádní uživatelé odpovídající hledání"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:120
msgid "Searching for Users"
msgstr "Vyhledávání uživatelů"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:235
#, rust-format
msgid "Could not invite {user} to {room}"
msgstr "Nezdařilo se pozvat uživatele {user} do místnosti {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names. The count is always greater than 1.
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:247
#, rust-format
msgid "Could not invite 1 user to {room}"
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}"
msgstr[0] "Nezdařilo se pozvat 1 uživatele do místnosti {room}"
msgstr[1] "Nezdařilo se pozvat {n} uživatele do místnosti {room}"
msgstr[2] "Nezdařilo se pozvat {n} uživatelů do místnosti {room}"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:80
msgid "Only Invited Users"
msgstr "Pouze pozvaní uživatelé"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:86
msgid "Any Registered User"
msgstr "Jakýkoli registrovaný uživatel"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:99
msgid "Allow Invite Requests"
msgstr "Povolit požadavky na pozvání"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:112
msgid ""
"The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this room to "
"the latest version to see more options."
msgstr ""
"Verze této místnosti nepodporuje všechny možnosti. Aktualizujte tuto místnost na "
"nejnovější verzi, abyste viděli více možností."
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:230
msgid "Could not change who can join"
msgstr "Nezdařilo se změnit, kdo se může připojit"
#: src/session_view/room_details/member_row.blp:38
msgid "Identity Verified"
msgstr "Identita ověřena"
#. Translators: This is plural, as in 'Invited Room Members'.
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:124
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgstr "Pozvaní"
#. Translators: This is plural, as in 'Banned Room Members'.
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:133
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgstr "Zablokovaní"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:11
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:14
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:14
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:17
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Přepnout vyhledávání členů místnosti"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:29
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:33
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:32
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:36
msgid "Search for room members"
msgstr "Hledat členy místnosti"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:73
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:339
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Nezdařilo se načíst úplný seznam členů místnosti"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:362
msgid "Room Member"
msgstr "Člen místnosti"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:364
msgid "Room Members"
msgstr "Členové místnosti"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:369
msgid "Invited Room Member"
msgstr "Pozvaný člen místnosti"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:371
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Pozvaní členové místnosti"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:376
msgid "Banned Room Member"
msgstr "Zablokovaný člen místnosti"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:378
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Zablokovaní členové místnosti"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:424
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:51
msgid "No Room Members"
msgstr "Žádní členové místnosti"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:429
msgid "No Invited Room Members"
msgstr "Žádní členové pozvaní do místnosti"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:430
msgid "There are no invited members in this room"
msgstr "V této místnosti nejsou žádní pozvaní členové"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:434
msgid "No Banned Room Members"
msgstr "Žádní zablokovaní členové místnosti"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:435
msgid "There are no banned members in this room"
msgstr "V této místnosti nejsou žádní zablokovaní členové"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:439
msgid "No Invite Requests"
msgstr "Žádné požadavky na pozvání"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:440
msgid "There are no invite requests in this room"
msgstr "V této místnosti nejsou žádné požadavky na pozvání"
#: src/session_view/room_details/mod.rs:154
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "Uživatel již není v seznamu členů místnosti"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:5
msgid "Add Custom Permissions"
msgstr "Přidat vlastní oprávnění"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:12
msgid "_Add"
msgstr "Přid_at"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:46
msgid "Assign Power Level"
msgstr "Přiřadit úroveň oprávnění"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:64
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:84
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:88
msgid "No Matching Members Found"
msgstr "Žádní odpovídající členové nebyli nalezeni"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:89
msgid "No room members matching the search were found"
msgstr "Nebyli nalezeni žádní členové místnosti odpovídající hledání"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:6
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:282
msgid "Members With Assigned Power Levels"
msgstr "Členové s přiřazenými úrovněmi oprávnění"
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:103
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:195
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room"
msgstr "V této místnosti nejsou žádní členové s přiřazenými úrovněmi oprávnění"
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:197
msgid "There are no room members with assigned power levels matching the search"
msgstr ""
"Nebyli nalezeni žádní členové místnosti s přiřazenými úrovněmi oprávnění "
"odpovídající hledání"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:44
msgid "Room Actions"
msgstr "Akce místnosti"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:46
msgid "Power level required to perform different actions in the room"
msgstr "Úroveň oprávnění potřebná k provádění různých akcí v místnosti"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:49
msgid "Send Messages"
msgstr "Odeslat zprávy"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:60
msgid "Remove Own Messages"
msgstr "Smazat vlastní zprávy"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:71
msgid "Remove Messages of Other Members"
msgstr "Smazat zprávy ostatních členů"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:82
msgid "Notify Entire Room"
msgstr "Informovat celou místnost"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:93
msgid "Change Room Settings"
msgstr "Změnit nastavení místnosti"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:104
msgid "Change Room Name"
msgstr "Změnit název místnosti"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:115
msgid "Change Room Description"
msgstr "Změnit popis místnosti"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:126
msgid "Change Room Avatar"
msgstr "Změnit avatar místnosti"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:137
msgid "Change Addresses"
msgstr "Změnit adresy"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:148
msgid "Change Who Can Read History"
msgstr "Změnit, kdo může číst historii"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:170
msgid "Change Permissions"
msgstr "Změnit oprávnění"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:181
msgid "Change Server Access Control List"
msgstr "Změnit seznam řízení přístupu k serveru"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:192
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:5
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:49
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Vylepšit místnost"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:204
msgid "Member Actions"
msgstr "Akce členů"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:206
msgid "Power level required to perform different actions on room members"
msgstr "Úroveň oprávnění potřebná k provádění různých akcí s členy místnosti"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:247
msgid "Members Power Levels"
msgstr "Úrovně oprávnění členů"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:249
msgid "Power levels defined for all members of the room"
msgstr "Úrovně oprávnění definované pro všechny členy místnosti"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:253
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:267
msgid "Default Power Level"
msgstr "Výchozí úroveň oprávnění"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:584
msgid "Could not save permissions"
msgstr "Nezdařilo se uložit oprávnění"
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:65
msgid ""
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new features from "
"the Matrix specification. It can also be used to reset the room state, which "
"should make the room faster to join. However it should be used sparingly because "
"it can be disruptive, as room members need to join the new room manually."
msgstr ""
"Vylepšení místnosti na novější verzi umožňuje využívat nové funkce specifikace "
"Matrixu. Může být také použito k resetování stavu místnosti, což by mělo urychlit "
"připojení k místnosti. Mělo by se však používat střídmě, protože může působit "
"rušivě, jelikož členové místnosti se musí do nové místnosti připojit ručně."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:85
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:97
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only member of the room and other members will "
"need to be re-invited manually. This could be avoided by using third-party upgrade "
"tooling that handles this for you."
msgstr ""
"Po vylepšení budete jediným členem místnosti a ostatní členy bude nutné znovu "
"pozvat ručně. Tomu se lze vyhnout použitím nástrojů pro vylepšení od třetích "
"stran, které to zvládnou za vás."
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:141
msgid "Upgrade"
msgstr "Vylepšit"
#. Translators: As in 'Stable version'.
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:116
msgid "Stable"
msgstr "stabilní"
#. Translators: As in 'Experimental version'.
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:119
msgid "Experimental"
msgstr "experimentální"
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:204
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other creator "
"will be demoted to the default power level."
msgstr ""
"Po vylepšení budete jediným tvůrcem v místnosti. Druhý tvůrce bude degradován na "
"výchozí úroveň oprávnění."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:208
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other creators "
"will be demoted to the default power level."
msgstr ""
"Po vylepšení budete jediným tvůrcem v místnosti. Ostatní tvůrci budou degradováni "
"na výchozí úroveň oprávnění."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:213
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current creator "
"will be demoted to the default power level."
msgstr ""
"Po vylepšení budete jediným tvůrcem v místnosti. Aktuální tvůrce bude degradován "
"na výchozí úroveň oprávnění."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:217
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current creators "
"will be demoted to the default power level."
msgstr ""
"Po vylepšení budete jediným tvůrcem v místnosti. Aktuální tvůrci budou degradováni "
"na výchozí úroveň oprávnění."
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:90
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Toto je začátek viditelné historie"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:102
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %-e. %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:108
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A, %-e. %B %Y"
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:115
msgid "New Messages"
msgstr "Nové zprávy"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:7
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovědět"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to re-send
#. the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:22
msgid "_Forward"
msgstr "_Přeposlat"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:30
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:38
msgid "Revoke _Invite"
msgstr "Zruš_it pozvání"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:46
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopírovat text"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:52
msgid "Copy T_humbnail"
msgstr "Kopírovat _miniaturu"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:70
msgid "S_ave Audio"
msgstr "U_ložit zvuk"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:82
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:90
msgid "_Discard"
msgstr "Zaho_dit"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:98
msgid "Rep_ort…"
msgstr "Nah_lásit…"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:104
msgid "Re_move"
msgstr "Od_stranit"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.rs:83
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:372
msgid "Context Menu"
msgstr "Kontextová nabídka"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:337
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Miniatura byla zkopírována do schránky"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:511
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "Text byl zkopírován do schránky"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:578
msgid "Remove Message?"
msgstr "Smazat zprávu?"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:580
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto zprávu? Toto nelze vrátit zpět."
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:594
msgid "Could not remove message"
msgstr "Zprávu se nezdařilo odstranit"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:609
msgid "Could not toggle reaction"
msgstr "Reakci se nezdařilo přepnout"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:641
msgid "Report Event?"
msgstr "Nahlásit událost?"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:643
msgid ""
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your "
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the event if "
"it is encrypted or redacted."
msgstr ""
"Nahlášení události odešle její jedinečné ID správci vašeho domovského serveru. "
"Správce neuvidí obsah události, pokud je zašifrovaná nebo redigovaná."
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:650
msgid "Report"
msgstr "Nahlásit"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:668
msgid "Could not report event"
msgstr "Nezdařilo se nahlásit událost"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:688
msgid "Could not discard message"
msgstr "Zprávu se nezdařilo smazat"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:717
msgid "Revoking invite…"
msgstr "Zrušení pozvání…"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:6
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:12
msgid "Event Properties"
msgstr "Vlastnosti události"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:40
msgid "Original Event"
msgstr "Původní událost"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:56
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:134
msgid "Event ID"
msgstr "ID události"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:58
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:136
msgid "Copy Event ID"
msgstr "Kopírovat ID události"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:59
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:137
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "ID události bylo zkopírováno do schránky"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:64
msgid "Room ID"
msgstr "ID místnosti"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:70
msgid "Copy Room ID"
msgstr "Kopírovat ID místnosti"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:71
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "ID místnosti bylo zkopírováno do schránky"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:75
msgid "Sender ID"
msgstr "ID odesílatele"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:85
msgid "Show Profile"
msgstr "Zobrazit profil"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:96
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:142
msgid "Timestamp"
msgstr "Čas"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:98
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:144
msgid "Copy Timestamp"
msgstr "Kopírovat čas"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:99
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:145
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "Čas byl zkopírován do schránky"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:105
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:150
msgid "View Source"
msgstr "Zobrazit zdrojový kód"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:118
msgid "Latest Edit"
msgstr "Poslední úprava"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:172
msgid "Copy Source"
msgstr "Kopírovat zdrojový kód"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:108
msgid "Original Event Source"
msgstr "Původní zdroj události"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:110
msgid "Event Source"
msgstr "Zdroj události"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:124
msgid "Latest Edit Source"
msgstr "Zdroj nejnovějších úprav"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:138
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "Zdroj byl zkopírován do schránky"
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:15
msgid "Send a Reaction"
msgstr "Odeslat reakci"
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:19
msgid "More Reactions"
msgstr "Více reakcí"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:109
msgid "%B %-e at %I:%M %p"
msgstr "%-e. %B v %l:%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:115
msgid "%B %-e at %H:%M"
msgstr "%-e. %B v %H:%M"
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:65
#, rust-format
msgid "Audio: {filename}"
msgstr "Zvuk: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:309
msgid ""
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Tuto zprávu nelze dešifrovat, dešifrování bude zopakováno, jakmile budou klíče k "
"dispozici."
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:313
msgid "This message was removed."
msgstr "Tato zpráva byla odstraněna."
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:330
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:398
msgid "Unsupported event"
msgstr "Nepodporovaná událost"
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:61
#, rust-format
msgid "File: {filename}"
msgstr "Soubor: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/location.blp:12
msgid "User Location"
msgstr "Poloha uživatele"
#: src/session_view/room_history/message_row/location.rs:91
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Poloha je neplatná a nelze ji zobrazit"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:21
msgid "Sending…"
msgstr "Odesílání…"
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:31
msgid "Temporary Error Sending Message"
msgstr "Dočasná chyba při odesílání zprávy"
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:45
msgid "Message Cannot Be Sent"
msgstr "Zprávu nelze odeslat"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:60
msgid "Sent"
msgstr "Odesláno"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:75
msgid "Edited"
msgstr "Upraveno"
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.blp:13
msgid "Show Sender Profile"
msgstr "Zobrazit profil odesílatele"
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.rs:254
#, rust-format
msgid "Sent at {time}"
msgstr "Odesláno v {time}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:200
#, rust-format
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
msgstr[0] "1 člen reagoval {reaction_key}"
msgstr[1] "{n} členové reagovali {reaction_key}"
msgstr[2] "{n} členů reagovalo {reaction_key}"
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:220
#, rust-format
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
msgstr "Uživatel {user} reagoval s {reaction_key}"
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction_list.blp:6
msgid "Reactions"
msgstr "Reakce"
#: src/session_view/room_history/message_row/reply.blp:16
msgid "In Reply To"
msgstr "V odpovědi"
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'.
#: src/session_view/room_history/message_row/sender_name.rs:186
msgid "Mention"
msgstr "Zmínit"
#. Translators: this is the fallback title for an expander.
#: src/session_view/room_history/message_row/text/widgets.rs:465
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:49
msgid "Click to show preview"
msgstr "Kliknutím zobrazíte náhled"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:77
msgid "Hide media preview"
msgstr "Skrýt náhled médií"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:553
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:554
msgid "Sticker"
msgstr "Nálepka"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:555
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:560
#, rust-format
msgid "Image: {filename}"
msgstr "Obrázek: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:563
#, rust-format
msgid "Sticker: {filename}"
msgstr "Nálepka: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:566
#, rust-format
msgid "Video: {filename}"
msgstr "Video: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:740
#: src/utils/media/image/mod.rs:932
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Nezdařilo se získat média"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:789
#: src/utils/media/image/mod.rs:934
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Došlo k neočekávané chybě"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:22
msgid "_Send"
msgstr "_Odeslat"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:685
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
msgstr "Automatické dokončování zmínky o veřejné místnosti"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:687
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
msgstr "Automatické dokončování zmínky o členovi místnosti"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:8
msgid "_Location"
msgstr "_Umístění"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:15
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:89
msgid "Send a File"
msgstr "Poslat soubor"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:96
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Vložit Emodži"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:121
msgid "Message Composer"
msgstr "Tvůrce zpráv"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:136
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:139
msgid "More Options"
msgstr "Další volby"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:147
msgid "Send Message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:171
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "Nemáte oprávnění odesílat zprávy do této místnosti"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:348
msgid "The conversation continues in a new room"
msgstr "Konverzace pokračuje v nové místnosti"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:350
msgid "The conversation has ended"
msgstr "Konverzace byla ukončena"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:512
#, rust-format
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Odpovědět uživateli {user}"
#. / Update the displayed related event for the given edit.
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:530
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Úprava"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:699
msgid "Could not send reply"
msgstr "Nezdařilo se odeslat odpověď"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:715
msgid "Could not send edit"
msgstr "Nezdařilo se odeslat úpravu"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:726
msgid "Could not send message"
msgstr "Zprávu se nezdařilo odeslat"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:772
msgid "Your Location"
msgstr "Vaše poloha"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:832
#, rust-format
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Poloha uživatele {geo_uri} v {iso8601_datetime}"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:854
msgid "Could not send location"
msgstr "Nezdařilo se odeslat polohu"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:861
msgid "The location request has been cancelled"
msgstr "Požadavek na polohu byl zrušen"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:862
msgid "The location services are disabled"
msgstr "Služby určování polohy jsou zakázány"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:863
msgid "Could not retrieve current location"
msgstr "Nezdařilo se načíst aktuální polohu"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:898
msgid "Could not send file"
msgstr "Nezdařilo se odeslat soubor"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:952
msgid "Select File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:954
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:969
msgid "Could not open file"
msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:995
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1003
msgid "Error reading file"
msgstr "Chyba při čtení souboru"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1064
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Chyba při získávání obrázku ze schránky"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1081
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Chyba při získávání souboru ze schránky"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:7
msgid "Room _Details"
msgstr "Ú_daje o místnosti"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:13
msgid "_Invite New Members…"
msgstr "_Pozvat nové členy…"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:21 src/session_view/sidebar/mod.blp:104
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Opustit místnost"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:27 src/session_view/sidebar/mod.blp:110
msgid "Re_join Room"
msgstr "Znovu _vstoupit do místnosti"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:33 src/session_view/sidebar/mod.blp:116
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Zapomenout místnost"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:64
msgid "Room Menu"
msgstr "Nabídka místnosti"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:94 src/session_view/room_history/mod.blp:101
msgid "Could Not Load Room"
msgstr "Nezdařilo se načíst místnost"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:133
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Posunout dolů"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:145
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Přetažením sem odešlete"
#: src/session_view/room_history/mod.rs:418
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Chyba při získávání přetaženého souboru"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1023 src/session_view/sidebar/row.rs:747
#, rust-format
msgid "Could not leave {room}"
msgstr "Nezdařilo se opustit místnost {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1046 src/session_view/sidebar/row.rs:736
#, rust-format
msgid "Could not join {room}"
msgstr "Nezdařilo se připojit k místnosti {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1063 src/session_view/sidebar/row.rs:780
#, rust-format
msgid "Could not forget {room}"
msgstr "Nezdařilo se zapomenout místnost {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1107
#, rust-format
msgid "There is a pending invite request"
msgid_plural "There are {n} pending invite requests"
msgstr[0] "Existuje nevyřízený požadavek na pozvání"
msgstr[1] "Existují {n} nevyřízené požadavky na pozvání"
msgstr[2] "Existuje {n} nevyřízených požadavků na pozvání"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:257
#, rust-format
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Zobrazeno 1 členem"
msgstr[1] "Zobrazeno {n} členy"
msgstr[2] "Zobrazeno {n} členy"
#. / Update the tooltip of this list for a single member.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:271
#, rust-format
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Viděno uživatelem {name}"
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:100
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Tato místnost je od tohoto okamžiku šifrována."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:115
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:203
#, rust-format
msgid "{sender} invited {user}."
msgstr "Odesílatel {sender} pozval uživatele {user}."
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:127
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Byla přijata nepodporovaná událost stavu."
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:164
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:389
#, rust-format
msgid "{user} joined this room."
msgstr "Uživatel {user} se připojil do této místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:171
#, rust-format
msgid "{user} left the room."
msgstr "Uživatel {user} odešel z místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:176
#, rust-format
msgid "{sender} banned {user}."
msgstr "Odesílatel {sender} zablokoval uživatele {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:185
#, rust-format
msgid "{sender} unbanned {user}."
msgstr "Odesílatel {sender} odblokoval uživatele {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:194
#, rust-format
msgid "{sender} kicked {user} out."
msgstr "Odesílatel {sender} vykopl uživatele {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:212
#, rust-format
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "Uživatel {user} přijal pozvání."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:218
#, rust-format
msgid "{user} declined the invite."
msgstr "Uživatel {user} odmítl pozvání."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:227
#, rust-format
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}."
msgstr "Odesílatel {sender} odvolal pozvání uživatele {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:239
#, rust-format
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "Uživatel {user} požádal o pozvání do této místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:246
#, rust-format
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "Uživatel {user} odvolal svůj požadavek na pozvání do této místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:252
#, rust-format
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room."
msgstr ""
"Odesílatel {sender} odmítl požadavek uživatele {user} na pozvání do této místnosti."
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:263
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Byla přijata nepodporovaná událost člena místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:330
#, rust-format
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"Uživatel {previous_user_name} změnil své zobrazované jméno na {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:340
#, rust-format
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "Uživatel {previous_user_name} odstranil své zobrazované jméno."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:352
#, rust-format
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "Uživatel {user_id} nastavil své zobrazované jméno na {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:366
#, rust-format
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "Uživatel {user} nastavil svůj avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:373
#, rust-format
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "Uživatel {user} odstranil svůj avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:380
#, rust-format
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "Uživatel {user} změnil svůj avatar."
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:55
msgid "This conversation started in another room."
msgstr "Tato konverzace byla zahájena v jiné místnosti."
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:60
msgid "The conversation starts here."
msgstr "Konverzace začíná zde."
#. Translators: This is a change in the room, not a change between
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/group_row.rs:224
#, rust-format
msgid "1 room change"
msgid_plural "{n} room changes"
msgstr[0] "1 změna místnosti"
msgstr[1] "{n} změny místnosti"
msgstr[2] "{n} změn místnosti"
#: src/session_view/room_history/title.blp:7
msgid "Open Room Details"
msgstr "Otevřít podrobnosti o místnosti"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:135
#, rust-format
msgid "{user} is typing…"
msgstr "Uživatel {user} píše…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:142
#, rust-format
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "{n} člen píše…"
msgstr[1] "{n} členové píšou…"
msgstr[2] "{n} členů píše…"
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:67
msgid "Could not accept verification"
msgstr "Nezdařilo se přijmout ověření"
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:88
msgid "Could not decline verification"
msgstr "Nezdařilo se odmítnout ověření"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:166
#, rust-format
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "Uživatel {user_name} chce být ověřen"
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Verification in progress"
msgstr "Ověřování probíhá"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:7
msgid "New _Direct Chat…"
msgstr "Nová _přímá konverzace…"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:12
msgid "_New Room…"
msgstr "_Nová místnost…"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:17
msgid "_Join Room…"
msgstr "_Vstoupit do místnosti…"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:24
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:29
msgid "_About Fractal"
msgstr "O _aplikaci Fractal"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:44
msgid "Dec_line"
msgstr "Odmít_nout"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:58
msgid "_Mark as Read"
msgstr "O_značit jako přečtené"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:64
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "O_značit jako nepřečtené"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:72
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Přesunout do _Oblíbených"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:78
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Přesunout do _Místností"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:84
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Přesunout do _Nízká priorita"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:90
msgid "Mark as _Direct Chat"
msgstr "Označit jako _přímou konverzaci"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:96
msgid "Unmark as _Direct Chat"
msgstr "Zrušit označení _přímé konverzace"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:124
msgid "Sidebar"
msgstr "Postranní panel"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:142
msgid "Main Menu"
msgstr "Hlavní nabídka"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:151
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Přepnout hledání místnosti"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:162
msgid "Room Search"
msgstr "Hledat místnost"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:163
msgid "Search for a room"
msgstr "Hledat místnost"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:193
msgid "Room List"
msgstr "Seznam místností"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:194
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Umožňuje navigaci mezi místnostmi"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320
msgid "No crypto identity"
msgstr "Žádná šifrovací identita"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322
msgid "Crypto identity incomplete"
msgstr "Šifrovací identita je neúplná"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:326
msgid "Account recovery disabled"
msgstr "Obnovení účtu je zakázáno"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329
msgid "Account recovery incomplete"
msgstr "Obnovení účtu je nekompletní"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:286
#, rust-format
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "Přímá konverzace s {name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications
#. for unread messages.
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:298
#, rust-format
msgid "1 notification"
msgid_plural "{count} notifications"
msgstr[0] "1 oznámení"
msgstr[1] "{count} oznámení"
msgstr[2] "{count} oznámení"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/sidebar/row.rs:756
#, rust-format
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
msgstr "Přesun místnosti {room} z {previous_category} do {new_category} se nezdařil"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/sidebar/row.rs:798
#, rust-format
msgid "Could not mark {room} as direct chat"
msgstr "Nezdařilo se označit místnost {room} jako přímý chat"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/sidebar/row.rs:803
#, rust-format
msgid "Could not unmark {room} as direct chat"
msgstr "Nezdařilo se zrušit označení místnosti {room} jako přímého chatu"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:124
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Vstoupit do místnosti jako oblíbené"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:125
msgid "Join Room"
msgstr "Vstoupit do místnosti"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:128
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Vstoupit do místnosti jako s nízkou prioritou"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:129
msgid "Reject Invite"
msgstr "Odmítnout pozvání"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:133
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:146
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Přesunout do Místností"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:134
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:140
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Přesunout do nízké priority"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:135
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:141
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:147
msgid "Leave Room"
msgstr "Opustit místnost"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:139
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:145
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Přesunout do Oblíbených"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:153
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Znovu vstoupit do místnosti jako oblíbené"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:154
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Znovu vstoupit do místnosti"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:157
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Znovu vstoupit do místnosti jako s nízkou prioritou"
#: src/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room by Address or Link"
msgstr "Hledat místnost pomocí adresy nebo odkazu"
#: src/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Account Settings"
msgstr "Nastavení účtu"
#: src/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Otevřít nabídku"
#: src/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: src/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: src/shortcuts-dialog.blp:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Room List"
msgstr "Seznam místností"
#: src/shortcuts-dialog.blp:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Prohledat seznam místností"
#: src/shortcuts-dialog.blp:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "Následující místnost"
#: src/shortcuts-dialog.blp:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "Předchozí místnost"
#: src/shortcuts-dialog.blp:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room With Unread Messages"
msgstr "Otevřít místnost s nepřečtenými zprávami"
#: src/shortcuts-dialog.blp:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room With Unread Messages"
msgstr "Následující místnost s nepřečtenými zprávami"
#: src/shortcuts-dialog.blp:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room With Unread Messages"
msgstr "Předchozí místnost s nepřečtenými zprávami"
#: src/shortcuts-dialog.blp:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Room History"
msgstr "Historie místností"
#: src/shortcuts-dialog.blp:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Event Properties"
msgstr "Vlastnosti události"
#: src/shortcuts-dialog.blp:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Zavřít místnost"
#: src/user_facing_error.rs:18
msgid "Connection timed out."
msgstr "Časový limit připojení vypršel."
#: src/user_facing_error.rs:20
msgid "Could not connect to the homeserver."
msgstr "Nezdařilo se se připojit k domovskému serveru."
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "Invalid credentials."
msgstr "Neplatné přihlašovací údaje."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Account deactivated."
msgstr "Účet deaktivován."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:43
#, rust-format
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second."
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds."
msgstr[0] "Překročen limit rychlosti, zkuste to znovu za 1 sekundu."
msgstr[1] "Překročen limit rychlosti, zkuste to znovu za {n} sekundy."
msgstr[2] "Překročen limit rychlosti, zkuste to znovu za {n} sekund."
#: src/user_facing_error.rs:49
msgid "Rate limit exceeded, try again later."
msgstr "Překročen limit rychlosti, zkuste to znovu později."
#: src/user_facing_error.rs:59
msgid "Unexpected connection error."
msgstr "Neočekávaná chyba připojení."
#: src/user_facing_error.rs:67
msgid "Could not decrypt the event."
msgstr "Nezdařilo se dešifrovat událost."
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81
msgid "Unexpected error."
msgstr "Neočekávaná chyba."
#: src/user_facing_error.rs:77
msgid "Invalid URL."
msgstr "Neplatná adresa URL."
#: src/user_facing_error.rs:78
msgid "Could not discover homeserver."
msgstr "Nezdařilo se objevit domovský server."
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "Could not open the store."
msgstr "Nezdařilo se otevřít úložiště."
#: src/utils/matrix/media_message.rs:90
msgid "Voice Message"
msgstr "Hlasová zpráva"
#: src/utils/matrix/media_message.rs:125
#, rust-format
msgid "Voice Message From {datetime}"
msgstr "Hlasová zpráva z {datetime}"
#: src/utils/matrix/mod.rs:175
msgid "Could not generate unique session ID"
msgstr "Nepodařilo se vygenerovat jedinečné ID sezení"
#: src/utils/matrix/mod.rs:176
msgid "Could not access the session tokens"
msgstr "Nezdařilo se získat přístup k tokenům sezení"
#: src/utils/media/image/mod.rs:933
msgid "Image format not supported"
msgstr "Formát obrázku není podporován"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media/mod.rs:36
msgid "image"
msgstr "obrázek"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media/mod.rs:38
msgid "video"
msgstr "video"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media/mod.rs:40
msgid "audio"
msgstr "zvuk"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media/mod.rs:42
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: src/window.blp:80
msgid "Session"
msgstr "Sezení"
#~ msgid "More SSO Providers"
#~ msgstr "Více poskytovatelů SSO"
#~ msgid "Single Sign-On Providers"
#~ msgstr "Poskytovatelé jednotného přihlášení"
#~ msgid "Log in with {brand}"
#~ msgstr "Přihlášení s {brand}"
#~ msgctxt "members"
#~ msgid "Invite Request"
#~ msgid_plural "Invite Requests"
#~ msgstr[0] "Požadavek na pozvání"
#~ msgstr[1] "Požadavky na pozvání"
#~ msgstr[2] "Požadavků na pozvání"
#~ msgid "Play {filename}"
#~ msgstr "Přehrát {filename}"
#~ msgid "Unknown duration"
#~ msgstr "Neznámá délka"
#~ msgctxt "member"
#~ msgid "Knocked"
#~ msgstr "Zaklepal"
#~ msgid "Allow Access"
#~ msgstr "Povolit přístup"
#~ msgid "Discard Unsaved Changes?"
#~ msgstr "Zahodit neuložené změny?"
#~ msgid "_View Details"
#~ msgstr "Zobrazit po_drobnosti"
#~ msgid "Sender Context Menu"
#~ msgstr "Kontextová nabídka odesílatele"
#~ msgid "_Open Direct Chat"
#~ msgstr "_Otevřít přímou konverzaci"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Kopírovat o_dkaz"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Pozvat"
#~ msgid "M_ute"
#~ msgstr "_Ztišit"
#~ msgid "_Unmute"
#~ msgstr "Zr_ušit ztišení"
#~ msgid "_Kick"
#~ msgstr "Vy_kopnout"
#~ msgid "_Deny Access"
#~ msgstr "_Zamítnout přístup"
#~ msgid "_Ban"
#~ msgstr "Za_blokovat"
#~ msgid "Un_ban"
#~ msgstr "Od_blokovat"
#~ msgid "_Remove Messages"
#~ msgstr "_Smazat zprávy"
#~ msgid "I_gnore"
#~ msgstr "I_gnorovat"
#~ msgid "Stop I_gnoring"
#~ msgstr "Přestat i_gnorovat"
#~ msgid "Link copied to clipboard"
#~ msgstr "Odkaz byl zkopírován do schránky"
#~ msgid "{user}’s avatar"
#~ msgstr "Avatar uživatele {user}"
#~ msgid "Creating a new Direct Chat…"
#~ msgstr "Vytvoření přímé konverzace…"
#~ msgid "Inviting user…"
#~ msgstr "Pozvání uživatele…"
#~ msgid "Denying access…"
#~ msgstr "Zakázání přístupu…"
#~ msgid "Kicking user…"
#~ msgstr "Vykopnutí uživatele…"
#~ msgid "Muting member…"
#~ msgstr "Ztišení uživatele…"
#~ msgid "Unmuting member…"
#~ msgstr "Rušení ztišení uživatele…"
#~ msgid "Member muted"
#~ msgstr "Uživatel ztišen"
#~ msgid "Member unmuted"
#~ msgstr "Zrušeno ztišení uživatele"
#~ msgid "Could not mute member"
#~ msgstr "Nezdařilo se ztišit uživatele"
#~ msgid "Could not unmute member"
#~ msgstr "Nezdařilo se zrušit ztišení uživatele"
#~ msgid "Banning user…"
#~ msgstr "Zablokování uživatele…"
#~ msgid "Unbanning user…"
#~ msgstr "Odblokování uživatele…"
#~ msgid "Removing 1 message sent by the user…"
#~ msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…"
#~ msgstr[0] "Smazání 1 zprávy odeslané uživatelem…"
#~ msgstr[1] "Smazání {n} zpráv odeslaných uživatelem…"
#~ msgstr[2] "Smazání {n} zpráv odeslaných uživatelem…"
#~ msgid "Stop ignoring user…"
#~ msgstr "Přestat ignorovat uživatele…"
#~ msgid "Ignoring user…"
#~ msgstr "Ignorovaní uživatelé…"
#~ msgid "Open Sender Context Menu"
#~ msgstr "Otevřít kontextovou nabídku odesílatele"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show Shortcuts"
#~ msgstr "Zobrazit zkratky"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Otevřít následující místnost ze seznamu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Otevřít předchozí místnost ze seznamu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Otevřít následující místnost s nepřečtenými zprávami ze seznamu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Otevřít předchozí místnost s nepřečtenými zprávami ze seznamu"
#~ msgid "{user} was invited to this room."
#~ msgstr "Uživatel {user} byl pozván do této místnosti."
#~ msgid "{user} was kicked out of the room."
#~ msgstr "Uživatel {user} byl vykopnut z místnosti."
#~ msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
#~ msgstr "Uživatel {user} byl vykopnut z místnosti a zablokován."
#~ msgid "The invitation for {user} has been revoked."
#~ msgstr "Pozvání pro uživatele {user} bylo odvoláno."
#~ msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
#~ msgstr "Žádost uživatele {user} o pozvání do této místnosti byla zamítnuta."
#~ msgid "There is a newer version of this room"
#~ msgstr "K dispozici je novější verze této místnosti"
#~ msgid "This room was closed"
#~ msgstr "Tato místnost byla uzavřena"
#~ msgid "This is the continuation of an upgraded room."
#~ msgstr "Toto je pokračování vylepšené místnosti."
#~ msgid "This is the beginning of this room."
#~ msgstr "Toto je začátek této místnosti."
#~ msgid "The provided username or password is invalid."
#~ msgstr "Zadané uživatelské jméno nebo heslo je neplatné."
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
#~ msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu za 1 "
#~ "sekundu."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu za {n} "
#~ "sekundy."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu za {n} "
#~ "sekund."
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu později."
#~ msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
#~ msgstr ""
#~ "Automatické zjištění domovského serveru se nezdařilo. Zkuste ručně zadat celou "
#~ "adresu URL."
#~ msgid "Copy Sender ID"
#~ msgstr "Kopírovat ID odesílatele"
#~ msgid "Sender ID copied to clipboard"
#~ msgstr "ID odesílatele bylo zkopírováno do schránky"
#~ msgid "© 2017-2024 The Fractal Team"
#~ msgstr "© 2017-2024 Tým Fractal"
#~ msgctxt "room details"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upravit"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Ověřit"
#~ msgid "Single Sign-On"
#~ msgstr "Jednotné přihlášení"
#~ msgid "{version} (unstable)"
#~ msgstr "{version} (nestabilní)"
#~ msgid "_Copy Thumbnail"
#~ msgstr "_Kopírovat miniaturu"
#~ msgid "Rep_ort"
#~ msgstr "Nah_lásit"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Budiž"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Zavřít"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Odmítnout"
#~ msgid "Authenticate via Browser"
#~ msgstr "Ověřit pomocí prohlížeče"
#~ msgid "Malformed version in stored session"
#~ msgstr "Chybná verze v uloženém sezení"
#~ msgid "Could not find profile in stored session"
#~ msgstr "Nezdařilo se nalézt profil v uloženém sezení"
#~ msgid "Malformed homeserver in stored session"
#~ msgstr "Poškozený domovský server v uloženém sezení"
#~ msgid "Could not find homeserver in stored session"
#~ msgstr "Nezdařilo se nalézt domovský server v uloženém sezení"
#~ msgid "Malformed user ID in stored session"
#~ msgstr "Poškozené ID uživatele v uloženém sezení"
#~ msgid "Could not find user ID in stored session"
#~ msgstr "Nezdařilo se nalézt ID uživatele v uloženém sezení"
#~ msgid "Could not find device ID in stored session"
#~ msgstr "Nezdařilo se nalézt ID zařízení v uloženém sezení"
#~ msgid "Could not find database path in stored session"
#~ msgstr "Nezdařilo se nalézt cestu k databázi v uloženém sezení"
#~ msgid "Malformed secret in stored session"
#~ msgstr "Poškozený tajný klíč v uloženém sezení"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Zkusit znovu"
#~ msgid "Copy Matrix user ID to clipboard"
#~ msgstr "Zkopírovat ID uživatele Matrixu do schránky"
#~ msgid "Unable to store session"
#~ msgstr "Nelze uložit sezení"
#~ msgid "Header Bar"
#~ msgstr "Lišta záhlaví"
#~ msgid "Login Form"
#~ msgstr "Přihlašovací formulář"
#~ msgid "Normal user"
#~ msgstr "Běžný uživatel"
#~ msgid ""
#~ "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to your "
#~ "encrypted message history. It is recommended to backup your encryption keys "
#~ "before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Podpora šifrování ve Fractalu je nestabilní, takže můžete ztratit přístup k "
#~ "historii šifrovaných zpráv. Před pokračováním se doporučuje zálohovat šifrovací "
#~ "klíče."
#~ msgid ""
#~ "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might lose "
#~ "access to your encrypted message history."
#~ msgstr ""
#~ "Fractal nepodporuje online zálohování šifrovacích klíčů místnosti, takže můžete "
#~ "ztratit přístup k historii šifrovaných zpráv."
#~ msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
#~ msgstr "Před pokračováním se doporučuje zálohovat šifrovací klíče."
#~ msgid "Backup Encryption Keys"
#~ msgstr "Zálohovat šifrovací klíče"
#~ msgid "Copy session ID to clipboard"
#~ msgstr "Zkopírovat ID sezení do schránky"
#~ msgid "Add Keyword…"
#~ msgstr "Přidat klíčové slovo…"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dostupné"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Není dostupné"
#~ msgid "Cross-Signing"
#~ msgstr "Křížové podepisování"
#~ msgid "Master key"
#~ msgstr "Hlavní klíč"
#~ msgid "Self-signing key"
#~ msgstr "Klíč podepsán sám sebou"
#~ msgid "User-signing key"
#~ msgstr "Uživatelem podepsaný klíč"
#~ msgid "Add server…"
#~ msgstr "Přidat server…"
#~ msgid "Save Details"
#~ msgstr "Uložit podrobnosti"
#~ msgid "Copy Matrix room ID to clipboard"
#~ msgstr "Zkopírovat ID místnosti Matrixu do schránky"
#~ msgid "Unnamed audio"
#~ msgstr "Nepojmenovaný zvukový soubor"
#~ msgid "Unnamed file"
#~ msgstr "Nepojmenovaný soubor"
#~ msgid "Unnamed image"
#~ msgstr "Nepojmenovaný obrázek"
#~ msgid "Unnamed video"
#~ msgstr "Nepojmenované video"
#~ msgid "An error occurred while searching for matches."
#~ msgstr "Při hledání shod došlo k chybě."
#~ msgid "_Permalink"
#~ msgstr "_Trvalý odkaz"
#~ msgid "Failed to remove message"
#~ msgstr "Zprávu se nezdařilo odstranit"
#~ msgid "Failed to report event"
#~ msgstr "Nahlášení události se nezdařilo"
#~ msgid "Identity verification was started"
#~ msgstr "Bylo zahájeno ověření identity"
#~ msgid "An error occurred with the sending queue"
#~ msgstr "Došlo k chybě ve frontě odesílání"
#~ msgid "Room _Permalink"
#~ msgstr "_Trvalý odkaz místnosti"
#~ msgid "Copy event ID to clipboard"
#~ msgstr "Zkopírovat ID události do schránky"
#~ msgid "Copy room ID to clipboard"
#~ msgstr "Zkopírovat ID místnosti do schránky"
#~ msgid "Copy sender ID to clipboard"
#~ msgstr "Zkopírovat ID odesílatele do schránky"
#~ msgid "Copy timestamp to clipboard"
#~ msgstr "Zkopírovat čas do schránky"
#~ msgid "Copy source to clipboard"
#~ msgstr "Zkopírovat zdroj do schránky"
#~ msgid "Topic (Optional)"
#~ msgstr "Téma (volitelné)"
#~ msgid ""
#~ "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
#~ "need to back them up manually or your message history will be lost if you lose "
#~ "access to all your sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Fractal zatím nepodporuje online zálohování šifrovacích klíčů, takže je budete "
#~ "muset zálohovat ručně, jinak bude vaše historie zpráv ztracena, pokud ztratíte "
#~ "přístup ke všem svým sezením."
#~ msgid "Failed to access camera"
#~ msgstr "Přístup ke kameře se nezdařil"
#~ msgid ""
#~ "No other sessions are available to verify this session. You can either restore "
#~ "cross-signing from another session and restart this process, or reset the "
#~ "encryption identity."
#~ msgstr ""
#~ "Pro ověření tohoto sezení nejsou k dispozici žádná další sezení. Můžete buď "
#~ "obnovit křížové podepisování z jiného sezení a restartovat tento proces, nebo "
#~ "resetovat identitu šifrování."
#~ msgid ""
#~ "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
#~ "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
#~ "and sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud jste ztratili přístup ke všem ostatním sezením, můžete vytvořit novou "
#~ "šifrovací identitu. Buďte opatrní, protože tím zrušíte ověření všech uživatelů "
#~ "a sezení."
#~ msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
#~ msgstr "Zrušili jste ověření potřebné k vytvoření šifrovací identity."
#~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
#~ msgstr "Při vytváření šifrovací identity došlo k chybě."
#~ msgid "Session Verification"
#~ msgstr "Ověření sezení"
#~ msgid ""
#~ "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
#~ "messages"
#~ msgstr ""
#~ "Bez dalšího zařízení potřebujete pro přístup ke zprávám přístupovou frázi pro "
#~ "obnovení nebo klíč"
#~ msgid ""
#~ "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware this "
#~ "makes your old messages inaccessible forever."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud nic z toho nemáte, můžete resetovat svou identitu, ale uvědomte si, že "
#~ "tím budou vaše staré zprávy navždy nepřístupné."
#~ msgid "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše přístupová fráze pro obnovení byla nastavena při prvním vytvoření tohoto "
#~ "účtu."
#~ msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud jste se místo toho rozhodli pro klíč pro obnovení, vraťte se a vyberte "
#~ "tuto možnost."
#~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
#~ msgstr "Váš klíč pro obnovení byl nastaven při prvním vytvoření tohoto účtu."
#~ msgid ""
#~ "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that option."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud jste se místo toho rozhodli pro přístupovou frázi pro obnovení, vraťte se "
#~ "a vyberte tuto možnost."
#~ msgid "Matrix group messaging app"
#~ msgstr "Aplikace pro komunikaci ve skupinách Matrix"
#~ msgid "_Forgot Password?"
#~ msgstr "Zapo_mněli jste heslo?"
#~ msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
#~ msgstr "Nalezeno uložené sezení s nepodporovanou verzí {version_nb}"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "O_věřit"
#~ msgid "Make _Mod"
#~ msgstr "Učinit _moderátorem"
#~ msgid "Make _Admin"
#~ msgstr "Učinit _správcem"
#~ msgid "Scroll to bottom"
#~ msgstr "Posunout dolů"
#~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
#~ msgstr "Naskenujte QR kód z jiného sezení přihlášeného k tomuto účtu."
#~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
#~ msgstr "Naskenujte tento QR kód z nově přihlášeného sezení."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Zobrazit"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_Vstoupit"
#~ msgid "Session removed successfully."
#~ msgstr "Sezení bylo úspěšně odstraněno."
#~ msgid "Could not remove session from secret storage"
#~ msgstr "Nelze odstranit sezení z úložiště tajemství"
#~ msgid ""
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so."
#~ msgstr ""
#~ "Zdá se, že jedna ze sezení Fractalu uložených v Secret Service je poškozená. "
#~ "Pokud víte, jak to opravit, měli byste to udělat."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
#~ "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, unless "
#~ "you have a session open in another client or you have already backed up your "
#~ "encryption keys."
#~ msgstr ""
#~ "Případně můžeme za vás toto sezení odpojit. To znamená, že se budete muset "
#~ "znovu přihlásit a ztratíte přístup ke svým šifrovaným zprávám, pokud nemáte "
#~ "otevřené sezení v jiném klientovi nebo jste si již nezazálohovali své šifrovací "
#~ "klíče."
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
#~ msgstr "Kliknutí na toto tlačítko může odpojit více než jedno sezení!"
#~ msgid "Disconnect the corrupted session"
#~ msgstr "Odpojit poškozené sezení"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Odešel"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Vstoupil"
#~ msgid "Outdated"
#~ msgstr "Zastaralé"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Místa"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Lidé"
#~ msgid "Search for Room Members"
#~ msgstr "Hledat členy místnosti"
#~ msgid "Browse Attachment"
#~ msgstr "Procházet přílohu"
#~ msgid "Open Emoji Picker"
#~ msgstr "Otevřít nástroj pro výběr Emodži"
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
#~ msgstr "<b>{user1}</b> a <b>{user2}</b> píší…"
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
#~ msgstr[0] "Uživatelé <b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> a 1 další píší…"
#~ msgstr[1] "Uživatelé <b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> a {n} další píší…"
#~ msgstr[2] "Uživatelé <b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> a {n} dalších píší…"
#, fuzzy
#~| msgid "Join Room"
#~ msgid "Join Room as People"
#~ msgstr "Vstoupit do místnosti"
#~ msgid "Move to People"
#~ msgstr "Přesunout do Lidé"
#~ msgid "Move to _People"
#~ msgstr "Přesunout do _Lidé"
#~ msgid "App Settings Menu"
#~ msgstr "Nabídka nastavení aplikace"
#~ msgid "Invite new Members"
#~ msgstr "Pozvat nové členy"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Zavřít aktivní místnost"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Otevřít/zavřít hledání v postranním panelu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Otevřít první místnost ze seznamu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Otevřít poslední místnost ze seznamu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Zobrazit starší zprávy"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Zobrazit novější zprávy"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Psaní nové zprávy"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Psát na nový řádek"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Typ úložiště pro hesla a tikety"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr "Typ úložiště pro hesla a tikety, výchozí hodnota je: Secret Service"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Aktivováno posílání formátování"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "Zda je zapnutá podpora posílání formátovaných zpráv"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Pozice X hlavního okna pro příští spuštění"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Pozice Y hlavního okna pro příští spuštění"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Šířka hlavního okna pro příští spuštění"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Výška hlavního okna pro příští spuštění"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr "Ostatní lidé vás mohou najít podle následujících údajů."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "zadejte své jméno"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "ID zařízení"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Smazat také všechny zprávy"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Podívejte se do svých e-mailů"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Použít"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Nová přímá konverzace"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Pozvánka"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "ID nebo přezdívka"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavřít"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Jakmile ji opustíte, nebudete moci nadále komunikovat s lidmi v místnosti."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Kdo je váš poskytovatel?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Doména poskytovatele Matrixu, napr. mujserver.cz"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Doména nesmí být prázdná."
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "ID _uživatele"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Heslo"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Uživatelské jméno, e-mail nebo telefonní číslo"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Kláve_sové zkratky"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Uživatel"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Žádná místnost"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> citace"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**tučné**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`kód`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*kurzíva*"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Načítají se další multimédia"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Otevřít pomocí…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Kopírovat výběr"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Název místnosti"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "Z_měnit"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "přidejte název"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Přidat téma místnosti"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "zadejte své téma místnosti"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Sdílená multimédia"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "fotky"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "dokumenty"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Noví členové smí vidět"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Celou historii místnosti"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Umožnit vstoupit bez pozvánky"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Zobrazovat místnosti, které nabízí:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Váš domovský server"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Jiný protokol"
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Zadejte kód přijatý přes SMS"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
#~ "received. Once you’ve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Abyste přidali tuto e-mailovou adresu, běžte do jejích přijatých zpráv a "
#~ "otevřete přijatý odkaz. Až to uděláte, klikněte na Pokračovat."
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Fractal [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Do konverzace byl přidán zvukový soubor."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "Do konverzace bylo přidáno video."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Do konverzace byl přidán soubor."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (přímá zpráva)"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "PRÁZDNÁ MÍSTNOST"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} a {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} a další"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Několik uživatelů píše…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Synchronizuje se, může to chvíli trvat"
#~ msgid "Can’t login, try again"
#~ msgstr "Nezdařilo se přihlásit, zkuste to znovu."
#~ msgid "Can’t join the room, try again."
#~ msgstr "Nezdařilo se vstoupit do místnosti, zkuste to znovu."
#~ msgid "Can’t create the room, try again"
#~ msgstr "Nezdařilo se vytvořit místnost, zkuste to znovu."
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
#~ msgstr "Litujeme, ale nezdařilo se načíst nastavení účtu."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "E-mail se již používá"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Zadejte prosím platnou e-mailovou adresu."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Telefonní číslo se již používá"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím své telefonní číslo ve formátu:\n"
#~ " + předčíslí_vaší_země vaše_telefonní_číslo"
#~ msgid "Couldn’t add the phone number."
#~ msgstr "Nezdařilo se přidat telefonní číslo"
#~ msgid "A Matrix.org client for GNOME"
#~ msgstr "Klient Matrix.org pro GNOME"
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, a kol."
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Dozvědět se o Fraktálu více"
#~ msgid ""
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Byli jste uživatelem <b>{sender_name}</b> pozváni ke vstupu do místnosti "
#~ "<b>{room_name}</b> "
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Místnost · {} člen"
#~ msgstr[1] "Místnost · {} členové"
#~ msgstr[2] "Místnost · {} členů"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Uložení multimédií jako"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Byl jste vyhozen z místnosti {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Vyhodil vás: {}\n"
#~ " „{}“"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "Vadná adresa URL k serveru"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Chyba při načítání předchozích multimédií"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Privilegovaný"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otevřít"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M%p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%k∶%M"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Pozvánky"
#~ msgid "You don’t have any invitations"
#~ msgstr "Nemáte žádné pozvánky"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Přetažením místnosti sem ji přidáte do svých oblíbených"
#~ msgid "You don’t have any rooms yet"
#~ msgstr "Zatím nemáte žádné místnosti"