You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

3718 lines
152 KiB

# Russian translation for fractal.
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-18 11:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-18 15:18+0300\n"
"Last-Translator: Artur So <arturios2005@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal — это децентрализованный, безопасный клиент обмена сообщениями для "
"совместного группового общения."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal групповой обмен сообщениями"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;матрикс;чат;"
"общение;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Ширина окна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Высота окна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Окно имеет максимальный размер"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Включить форматирование markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Должны ли сообщения при отправке оформляться как markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Настройки сеанса"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Последовательный список настроек для каждого сеанса"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Приложение для обмена групповыми сообщениями Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects, and will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"Fractal — приложение для обмена сообщениями Matrix для GNOME, написанное на "
"Rust. Интерфейс оптимизирован для совместной работы в больших группах, таких "
"как проекты свободного программного обеспечения, и подходит для всех "
"экранов, больших и маленьких."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Основные возможности:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
"securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
"Поиск комнат для обсуждения любимых тем или приватные беседы с людьми, "
"защищенные благодаря сквозному шифрованию"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr ""
"Отправка сообщений с насыщенным форматом, файлов или вашего текущего "
"местоположения"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit "
"or remove messages"
msgstr ""
"Ответы на конкретные сообщения, реакция с помощью эмодзи, упоминание "
"пользователей или комнат, редактирование или удаление сообщений"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr "Просмотр изображений, воспроизведение аудио и видео прямо в разговоре"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr "Просмотр информации о том, кто читает сообщения и кто их набирает"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr ""
"Вход в несколько учетных записей одновременно (с поддержкой Single-Sign On)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:26 src/application.rs:191
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Команда Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "Главное окно Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:37
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Просмотр медиаистории комнаты Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "Интерфейс Fractal адаптируется к маленьким экранам"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:34
msgid "Select an Account"
msgstr "Выберите учетную запись"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:63
msgid "Select the account you want to open the URI with."
msgstr "Выберите учетную запись, с помощью которой вы хотите открыть URI."
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:4
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:6
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Переключить учетные записи"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38
msgid "_Add Account"
msgstr "_Добавить учетную запись"
#: src/account_switcher/session_item.ui:56
#: src/account_switcher/session_item.ui:58
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Настройки учетной записи"
#: src/application.rs:198
msgid "© 2017-2024 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2024 Команда Fractal"
#: src/application.rs:212
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2018-2019\n"
"Aleksandr Melman <alexmelman88@gmail.com>, 2022-2023"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:218
msgid "Name by"
msgstr "Имя"
#: src/application.rs:304
msgid "Session not found"
msgstr "Сеанс не найден"
#: src/components/auth_dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: src/components/auth_dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Пожалуйста, подтвердите операцию с помощью вашего пароля"
#: src/components/auth_dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Пожалуйста, подтвердите операцию через браузер и после завершения нажмите "
"подтвердить."
#: src/components/auth_dialog.ui:81
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Аутентификация через браузер"
#: src/components/auth_dialog.ui:114
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:304
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:403
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:692
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173
#: src/utils/message_dialog.rs:52 src/utils/message_dialog.rs:154
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:53
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/components/auth_dialog.ui:119
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:42
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: src/components/editable_avatar.rs:351
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/components/editable_avatar.rs:356
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Выбрать аватар"
#: src/components/editable_avatar.rs:358
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
#: src/components/editable_avatar.rs:372
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Не удалось открыть файл аватара"
#: src/components/editable_avatar.rs:393
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Выбранный файл не является изображением"
#: src/components/editable_avatar.rs:399
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Не удалось определить тип выбранного файла"
#: src/components/editable_avatar.ui:53 src/components/editable_avatar.ui:55
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Удалить аватар"
#: src/components/editable_avatar.ui:73 src/components/editable_avatar.ui:75
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Выбрать новый аватар"
#: src/components/loading_row.ui:26
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:89
msgid "Try again"
msgstr "Попробовать снова"
#: src/components/location_viewer.rs:113
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Местоположение на широте {latitude} и долготе {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:132
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Изображение не просматривается"
#: src/components/media_content_viewer.rs:133
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Аудиоклип не воспроизводится"
#: src/components/media_content_viewer.rs:134
msgid "Video not Playable"
msgstr "Видео не воспроизводится"
#: src/components/media_content_viewer.rs:135
msgid "File not Viewable"
msgstr "Файл не просматривается"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Невозможно подключиться к камере"
#: src/error_page.ui:10
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:84
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/error_page.ui:25
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Ошибка секретной службы"
#: src/error_page.ui:39
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal полагается на поставщика Секретной службы для управления "
"конфиденциальной информацией о сеансе, и во время попытки сохранить или "
"получить ваш сеанс произошла ошибка."
#: src/error_page.ui:51
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Вот несколько вещей, которые могут помочь вам решить проблемы с Секретной "
"службой:"
#: src/error_page.ui:68
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Убедитесь, что у вас установлен поставщик Секретной службы, например gnome-"
"keyring."
#: src/error_page.ui:87
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Убедитесь, что у вас есть связка ключей по умолчанию и что она "
"разблокирована."
#: src/error_page.ui:99
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Проверьте журналы приложений и документацию вашего дистрибутива для "
"получения более подробной информации."
#: src/error_page.ui:115
msgid "Failed to Initialize the Session"
msgstr "Не удалось инициализировать сеанс"
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:583 src/window.rs:424
msgid "No network connection"
msgstr "Нет подключения к сети"
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:588 src/window.rs:428
msgid "No Internet connection"
msgstr "Нет подключения к Интернету"
#: src/greeter.ui:13 src/greeter.ui:15 src/login/mod.ui:13 src/login/mod.ui:15
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:18 src/session/view/media_viewer.ui:56
#: src/session/view/media_viewer.ui:58
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/greeter.ui:23 src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:34 src/greeter.ui:37
msgid "About Fractal"
msgstr "О приложении"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/greeter.ui:88
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Добро пожаловать в Fractal"
#: src/greeter.ui:114
msgid "_Log In"
msgstr "_Войти"
#: src/greeter.ui:126
msgid "_Create Account"
msgstr "_Создать учетную запись"
#: src/login/advanced_dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Обнаружение домашнего сервера"
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Автообнаружение, также известное как \"известный поиск\", позволяет "
"обнаружить URL домашнего сервера Matrix по доменному имени. Эта функция "
"должна быть отключена, только если ваш домашний сервер не поддерживает "
"автообнаружение или если вы хотите предоставить URL самостоятельно."
#: src/login/advanced_dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Автообнаружение"
#: src/login/homeserver_page.rs:101
msgid "Domain Name"
msgstr "Имя домена"
#: src/login/homeserver_page.rs:103
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Домен вашего домашнего сервера Matrix, например, gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:106 src/login/method_page.ui:43
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL домашнего сервера"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:110
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "URL вашего домашнего сервера Matrix, например {address}"
#: src/login/homeserver_page.ui:22
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82
msgid "Homeserver"
msgstr "Домашний сервер"
#: src/login/homeserver_page.ui:70 src/login/method_page.ui:118
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:293
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:365
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:85
msgid "Advanced…"
msgstr "Дополнительно…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
#: src/login/idp_button.rs:121
msgid "Log in with {brand}"
msgstr "Войти с помощью {brand}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:121
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Войти в {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:128
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: src/login/method_page.ui:73
msgid "Matrix Username"
msgstr "Имя пользователя Matrix"
#: src/login/method_page.ui:87
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/login/method_page.ui:111
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Больше поставщиков SSO"
#: src/login/mod.rs:468
msgid "Unable to store session"
msgstr "Невозможно сохранить сеанс"
#: src/login/mod.ui:93
msgid "Login Complete"
msgstr "Вход выполнен"
#: src/login/mod.ui:109
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Этот сеанс готов к отправке и получению защищенных сообщений."
#: src/login/mod.ui:115
msgid "Start Chatting"
msgstr "Начать общение"
#: src/login/sso_page.ui:25
msgid "Single Sign-On"
msgstr "Единый вход"
#: src/login/sso_page.ui:36
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Пожалуйста, следуйте инструкциям в браузере."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret/linux.rs:91
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Учетные данные Matrix для {user_id}"
#: src/secret/linux.rs:144
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "Некорректная версия в сохраненном сеансе"
#: src/secret/linux.rs:169
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr "Не удалось найти профиль в сохраненном сеансе"
#: src/secret/linux.rs:182
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Некорректный домашний сервер в сохраненном сеансе"
#: src/secret/linux.rs:188
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Не удалось найти домашний сервер в сохраненном сеансе"
#: src/secret/linux.rs:198
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Некорректный ID пользователя в сохраненном сеансе"
#: src/secret/linux.rs:204
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Не удалось найти ID пользователя в сохраненном сеансе"
#: src/secret/linux.rs:212
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Не удалось найти ID устройства в сохраненном сеансе"
#: src/secret/linux.rs:220
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Не удалось найти путь к базе данных в сохраненном сеансе"
#: src/secret/linux.rs:232 src/secret/linux.rs:242
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Некорректный секрет в сохраненном сеансе"
#: src/secret/linux.rs:251
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Не удалось получить секрет в сохраненном сеансе"
#: src/secret/linux.rs:418
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Файл секретного хранилища поврежден."
#: src/secret/linux.rs:422
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Не удалось получить доступ к расположению файла секретного хранилища."
#: src/secret/linux.rs:425
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при доступе к файлу секретного хранилища."
#: src/secret/linux.rs:428
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Файл секретного хранилища был изменен другим процессом."
#: src/secret/linux.rs:431
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка при взаимодействии с бэкендом Секретного "
"портала D-Bus."
#: src/secret/linux.rs:434
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Запрос на секретный портал Flatpak был отменен. Обязательно примите любое "
"приглашение с просьбой получить к нему доступ."
#: src/secret/linux.rs:437
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Секретный портал Flatpak недоступен. Убедитесь, что xdg-desktop-portal "
"установлен и имеет версию не ниже 1.5.0."
#: src/secret/linux.rs:440
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Секретный портал Flatpak предоставил ключ, который слишком слаб, чтобы быть "
"безопасным."
#: src/secret/linux.rs:452
msgid "The item was deleted."
msgstr "Элемент был удален."
#: src/secret/linux.rs:456 src/secret/linux.rs:476
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка при взаимодействии с Секретной службой D-Bus."
#: src/secret/linux.rs:459
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Коллекция или элемент заблокированы."
#: src/secret/linux.rs:462
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "Сеанс Секретной службы D-Bus не существует."
#: src/secret/linux.rs:465
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Коллекция или элемент не существует."
#: src/secret/linux.rs:469
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Запрос в Секретную службу D-Bus был отменен. Обязательно примите любое "
"приглашение с просьбой получить к нему доступ."
#: src/secret/linux.rs:472
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Не удалось получить доступ к коллекции по умолчанию. Убедитесь, что связка "
"ключей была создана и установлена по умолчанию."
#: src/session/model/session.rs:451
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Не удалось выйти из сеанса."
#: src/session/model/room/member_role.rs:50
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#: src/session/model/room/member_role.rs:51
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: src/session/model/room/member_role.rs:52
msgid "Normal user"
msgstr "Обычный пользователь"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:306
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/session/model/room/mod.rs:1167
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Пустая комната (был(-а) {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:1170
msgid "Empty Room"
msgstr "Пустая комната"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:407
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:560
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
"Не удалось присоединиться к комнате {room_name}. Повторите попытку позже."
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Проверки"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:261
msgid "Invited"
msgstr "Приглашен(-а)"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Избранное"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Комнаты"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Низкий приоритет"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Архивное"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30
msgid "Explore"
msgstr "Обзор"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31
msgid "Forget Room"
msgstr "Забыть комнату"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Пароль должен содержать не менее 8 символов"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:149
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну строчную букву"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:153
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну заглавную букву"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:156
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну цифру"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:158
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы один символ"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:188
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:244
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успешно изменен"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:255
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Пароль отклонен как слишком слабый"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:259
msgid "Could not change password"
msgstr "Не удалось изменить пароль"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:41
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Изменение пароля приведет к выходу из других сеансов."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:49
msgid ""
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Поддержка шифрования в Fractal нестабильна, поэтому вы можете потерять "
"доступ к истории зашифрованных сообщений. Перед началом работы рекомендуется "
"создать резервную копию ключей шифрования."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:72
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:112
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Подтвердить новый пароль"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:142
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:73
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:147
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Учетная запись успешно деактивирована"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:156
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Не удалось деактивировать учетную запись"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:141
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Деактивировать учетную запись"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Деактивация учетной записи означает, что вы навсегда потеряете доступ ко "
"всем своим сообщениям, контактам, файлам и многому другому."
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Чтобы подтвердить, что вы действительно хотите деактивировать эту учетную "
"запись, введите свой ID пользователя Matrix:"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Выйти из этого сеанса"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:41
msgid ""
"Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"Fractal не поддерживает резервное копирование ключей шифрования комнаты в "
"режиме онлайн, поэтому вы можете потерять доступ к истории зашифрованных "
"сообщений."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:49
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Перед началом работы рекомендуется создать резервную копию ключей шифрования."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:64
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Резервная копия ключей шифрования"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:85
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Адрес домашнего сервера скопирован в буфер обмена"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:91
#: src/session/view/user_page.rs:252
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "ID пользователя Matrix скопирован в буфер обмена"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:97
msgid "Session ID copied to clipboard"
msgstr "ID сеанса скопирован в буфер обмена"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:218
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:303
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Аватар успешно удален"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:220
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:305
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Аватар успешно изменен"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:237
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:328
msgid "Could not load file"
msgstr "Не удалось загрузить файл"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:252
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:352
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Не удалось загрузить аватар"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:281
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:373
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Не удалось изменить аватар"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:300
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:397
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Удалить аватар?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:301
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить аватар?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:305
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:404
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:693
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:339
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:430
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Не удалось удалить аватар"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:382
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Имя успешно изменено"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:427
msgid "Could not change display name"
msgstr "Не удалось изменить отображаемое имя"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:27
#: src/session/view/room_creation.ui:54
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:279
msgid "Advanced Information"
msgstr "Дополнительная информация"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:63
msgid "Matrix User ID"
msgstr "ID пользователя Matrix"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71
#: src/session/view/user_page.ui:67
msgid "Copy Matrix user ID to clipboard"
msgstr "Копировать ID пользователя Matrix в буфер обмена"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90
msgid "Copy homeserver address to clipboard"
msgstr "Копировать адрес домашнего сервера в буфер обмена"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101
msgid "Session ID"
msgstr "ID сеанса"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:109
msgid "Copy session ID to clipboard"
msgstr "Копировать ID сеанса в буфер обмена"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:127
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:108
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:289
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Не удалось включить уведомления учетной записи"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Не удалось отключить уведомления учетной записи"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:345
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "Не удалось изменить настройки глобальных уведомлений"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:368
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "Удалить \"{keyword}\""
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:403
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "Не удалось удалить ключевое слово для уведомления"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:482
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "Не удалось добавить ключевое слово для уведомления"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:205
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Включить для этой учетной записи"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:33
msgid "Enable for this session"
msgstr "Включить для этого сеанса"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:41
msgid "Global"
msgstr "Глобальные"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:42
msgid ""
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific "
"rules."
msgstr ""
"Какие сообщения вызывают уведомления в комнатах, для которых не установлены "
"более конкретные правила."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:46
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "Все сообщения во всех комнатах"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:63
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr ""
"Все сообщения в прямых чатах, а также упоминания и ключевые слова во всех "
"комнатах"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:80
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Только упоминания и ключевые слова во всех комнатах"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:98
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:99
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching "
"on these keywords is case-insensitive."
msgstr ""
"Сообщения, содержащие одно из этих ключевых слов, вызывают уведомления. "
"Сопоставление по этим ключевым словам не зависит от регистра."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:111
msgid "Add Keyword…"
msgstr "Добавить ключевое слово…"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:120
msgid "Add Keyword"
msgstr "Добавить ключевое слово"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:101
#: src/session/view/user_page.rs:643
msgid "Failed to stop ignoring user"
msgstr "Не удалось остановить игнорирование пользователя"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:27
#: src/session/view/user_page.rs:621
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "Остановить игнорирование"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:11
msgid "Ignored Users"
msgstr "Игнорируемые пользователи"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "Переключить поиск игнорируемых пользователей"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33
msgid "Search for ignored users"
msgstr "Поиск игнорируемых пользователей"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74
msgid "No Ignored Users"
msgstr "Нет игнорируемых пользователей"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75
msgid "You can add users to this list from their room member profile."
msgstr ""
"Вы можете добавить пользователей в этот список из профиля участника комнаты."
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:176
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Экспорт ключей шифрования комнаты"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:179
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Экспортирование ключей шифрования комнат позволяет сделать резервную копию, "
"чтобы иметь возможность расшифровать сообщения в комнатах со сквозным "
"шифрованием на другом устройстве или с помощью другого клиента Matrix."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:182
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Резервная копия должна храниться в надежном месте и должна быть защищена "
"надежной парольной фразой, которая будет использоваться для шифрования "
"данных."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:185
msgid "Export Keys"
msgstr "Экспорт ключей"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:188
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:49
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Импорт ключей шифрования комнаты"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:191
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Импортирование ключей шифрования комнат позволяет расшифровывать сообщения в "
"комнатах со сквозным шифрованием с помощью предыдущей резервной копии из "
"клиента Matrix."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:194
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr "Введите парольную фразу, указанную при создании файла резервной копии."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:197
msgid "Import Keys"
msgstr "Импорт ключей"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:223
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-encryption-keys"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Сохранить ключи шифрования в…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:231
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Импортировать ключи шифрования из…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:244
#: src/utils/media.rs:218
msgid "Could not access file"
msgstr "Не удалось получить доступ к файлу"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:270
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Парольные фразы не совпадают"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:344
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Ключи шифрования комнаты успешно экспортированы"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:349
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Импортирован {n} ключ шифрования комнаты"
msgstr[1] "Импортировано {n} ключа шифрования комнаты"
msgstr[2] "Импортировано {n} ключей шифрования комнаты"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:362
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Не удалось экспортировать ключи"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:372
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"Парольная фраза не совпадает с той, которая использовалась для экспорта "
"ключей."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:376
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Не удалось импортировать ключи"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:58
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:287
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:75
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Подтвердить парольную фразу"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:106
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:170
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:110
msgid "Choose…"
msgstr "Выбрать…"
#. Translators: As in "The signing key is available".
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:198
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#. Translators: As in "The signing key is not available".
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:203
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
#: src/session/view/user_page.ui:171
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:12
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will "
"still see some of their activity, like when they join or leave a room."
msgstr ""
"Все сообщения и приглашения, отправленные этими пользователями, будут "
"игнорироваться. Вы по-прежнему будете видеть некоторые их действия, "
"например, когда они присоединяются или покидают комнату."
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Ключи шифрования комнаты"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:58
msgid "Cross-Signing"
msgstr "Перекрестное подписание"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:61
msgid "Master key"
msgstr "Мастер-ключ"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:71
msgid "Self-signing key"
msgstr "Ключ самоподписания"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:81
msgid "User-signing key"
msgstr "Ключ подписания пользователя"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Сеансы"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:42
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:46
msgid "Current Session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:57
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:61
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Другие активные сеансы"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:85
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Не удалось загрузить список подключенных устройств."
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:110
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Отключить сеанс"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:160
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Не удалось отключить устройство “{device_name}”"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:207
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети в %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:212
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети в %I:%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:222
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети вчера в %H:%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:229
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети вчера в %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:240
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети в %A в %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:247
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети в %A в %I:%M %p"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:256
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b в %H:%M"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:263
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b в %I:%M %p"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:271
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b %Y в %H:%M"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:278
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b %Y в %I:%M %p"
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:31
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34
msgid "Verified"
msgstr "Проверенный"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:75
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:160
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:140
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163
msgid "Verify Session"
msgstr "Проверить сеанс"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:66
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Комнат, соответствующих запросу, не найдено"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:113
msgid "Room List"
msgstr "Список комнат"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:156
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:911
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:88
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:197
msgid "View"
msgstr "Посмотреть"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:158
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:914
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:90
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:189
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Добавить сервер…"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:42
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:44
msgid "Add Server"
msgstr "Добавить сервер"
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
msgid "Remove Server"
msgstr "Удалить сервер"
#: src/session/view/content/invite.rs:81
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} пригласил(-а) вас"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:207
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Не удалось принять приглашение для {room}. Повторите попытку позже."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:243
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Не удалось отклонить приглашение для {room}. Повторите попытку позже."
#. Translators: This is a verb.
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:99
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: src/session/view/content/invite.ui:100
msgid "_Decline"
msgstr "_Отклонить"
#: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"
#: src/session/view/content/mod.ui:24
msgid "No Room Selected"
msgstr "Не выбрано ни одной комнаты"
#: src/session/view/content/mod.ui:25
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Присоединитесь к комнате, чтобы начать общение."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:399
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить аватар для этой комнаты?"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:508
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Имя комнаты успешно сохранено"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:533
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Тема комнаты успешно сохранена"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:611
msgid "Could not change room name"
msgstr "Не удалось изменить имя комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:635
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Не удалось изменить тему комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:648
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:258
msgid "Member"
msgid_plural "Members"
msgstr[0] "Участник"
msgstr[1] "Участники"
msgstr[2] "Участники"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:736
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "Не удалось изменить настройки уведомлений"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:751
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "ID комнаты Matrix скопирован в буфер обмена"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:762
msgid "Federated"
msgstr "Федеративная"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:765
msgid "Not federated"
msgstr "Не федеративная"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Информация о комнате"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:60
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:101
msgid "Edit Details"
msgstr "Редактировать подробности"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:112
msgid "Save Details"
msgstr "Сохранить подробности"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:154
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Мультимедиа"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:187
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:206
msgid "Which messages trigger notifications in this room."
msgstr "Какие сообщения вызывают уведомления в этой комнате."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:210
msgid "Use the global setting"
msgstr "Использовать глобальные настройки"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:227
msgid "All messages"
msgstr "Все сообщения"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:244
msgid "Only mentions and keywords"
msgstr "Только упоминания и ключевые слова"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:261
msgid "Disable notifications"
msgstr "Отключить уведомления"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:282
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "ID комнаты Matrix"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:294
msgid "Copy Matrix room ID to clipboard"
msgstr "Копировать ID комнаты Matrix в буфер обмена"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:306
msgid "Room Version"
msgstr "Версия комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:319
msgid "Federation"
msgstr "Федерация"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:87
msgid "Unknown duration"
msgstr "Неизвестная продолжительность"
#. Translators: As in "Play audio file".
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:16
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:82
msgid "Unknown size"
msgstr "Неизвестный размер"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:113
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:14
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
#: src/utils/media.rs:191
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:114
#: src/utils/media.rs:193
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:259
msgid "Banned"
msgstr "Заблокирован(-а)"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:321
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later."
msgstr[0] "Не удалось пригласить {user} в {room}. Повторите попытку позже."
msgstr[1] ""
"Не удалось пригласить {n} пользователей в {room}. Повторите попытку позже."
msgstr[2] ""
"Не удалось пригласить {n} пользователей в {room}. Повторите попытку позже."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "Пригласить новых участников"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19
msgid "I_nvite"
msgstr "П_ригласить"
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Поиск пользователей, чтобы пригласить их в эту комнату."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91
msgid "No Users Found"
msgstr "Пользователи не найдены"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:134
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Пользователей, соответствующих запросу, не найдено."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений."
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:161
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Не удалось загрузить полный список участников комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45
#: src/session/view/user_page.rs:571
msgid "Identity verified"
msgstr "Идентификация подтверждена"
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:117
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgid_plural "Invited"
msgstr[0] "Приглашенный"
msgstr[1] "Приглашенные"
msgstr[2] "Приглашенные"
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:119
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgid_plural "Banned"
msgstr[0] "Заблокированный"
msgstr[1] "Заблокированные"
msgstr[2] "Заблокированные"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:214
msgid "Invited Room Member"
msgid_plural "Invited Room Members"
msgstr[0] "Приглашенный участник комнаты"
msgstr[1] "Приглашенные участники комнаты"
msgstr[2] "Приглашенные участники комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:215
msgid "Banned Room Member"
msgid_plural "Banned Room Members"
msgstr[0] "Заблокированный участник комнаты"
msgstr[1] "Заблокированные участники комнаты"
msgstr[2] "Заблокированные участники комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:216
msgid "Room Member"
msgid_plural "Room Members"
msgstr[0] "Участник комнаты"
msgstr[1] "Участники комнаты"
msgstr[2] "Участники комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Переключить поиск участников комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "Поиск участников комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/mod.rs:83
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "Пользователь больше не находится в списке участников комнаты"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:87
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактировать"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:100
msgid "_Forward"
msgstr "_Переслать"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:107
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:161
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:114
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Копировать текст"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:120
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Копировать эскиз"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:125
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
msgid "S_ave Image"
msgstr "Со_хранить изображение"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:130
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
msgid "S_ave Video"
msgstr "Со_хранить видео"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:135
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "S_ave Audio"
msgstr "Со_хранить аудио"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:140
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:168
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
msgid "_Permalink"
msgstr "_Постоянная ссылка"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:145
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:173
msgid "_View Details"
msgstr "П_осмотреть подробности"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:152
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:180
msgid "Re_move"
msgstr "_Удалить"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:270
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Это начало видимой истории"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:310
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %-e %b"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:316
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A, %-e %b, %Y"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:322
msgid "New Messages"
msgstr "Новые сообщения"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:476
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:590
#: src/session/view/media_viewer.rs:528
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Постоянная ссылка скопирована в буфер обмена"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:541
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:576
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:601
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Сообщение скопировано в буфер обмена"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:616
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Эскиз скопирован в буфер обмена"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:686
msgid "Remove Message?"
msgstr "Удалить сообщение?"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:688
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить это сообщение? Это невозможно отменить."
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:703
msgid "Failed to remove message"
msgstr "Не удалось удалить сообщение"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:723
msgid "Failed to remove reaction"
msgstr "Не удалось удалить реакцию"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:730
msgid "Failed to add reaction"
msgstr "Не удалось добавить реакцию"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:178
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:182
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Не удалось получить аудиофайл"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Ошибка чтения аудиофайла"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:316
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Началась проверка идентификатора"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:327
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:370
msgid "Unsupported event"
msgstr "Неподдерживаемое событие"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:349
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Не удается расшифровать это сообщение, расшифровка будет повторена, как "
"только ключи будут доступны."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:359
msgid "This message was removed."
msgstr "Это сообщение было удалено."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Местоположение неверно и не может быть отображено"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:369
msgid "Image file not supported"
msgstr "Файл изображения не поддерживается"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:406
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:411
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Не удалось получить медиафайл"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:91
msgid "Could not send the message"
msgstr "Не удалось отправить сообщение"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:97
msgid "An error occurred with the sending queue"
msgstr "Произошла ошибка в очереди отправки"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17
msgid "Sending…"
msgstr "Отправка…"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48
msgid "Sent"
msgstr "Отправлено"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70
msgid "Edited"
msgstr "Изменено"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:23
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:383
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Ответ для {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:438
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Редактирование"
#. Show the dialog as loading first.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:631
msgid "Your Location"
msgstr "Ваше местоположение"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:710
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Местоположение пользователя {geo_uri} в {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:730
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Запрос местоположения был отменен."
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:731
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Не удалось получить текущее местоположение."
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:772
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:774
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:789
msgid "Could not open file"
msgstr "Не удалось открыть файл"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:839
msgid "Error reading file"
msgstr "Ошибка чтения файла"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:864
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Ошибка получения изображения из буфера обмена"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:881
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Ошибка получения файла из буфера обмена"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
msgid "_Location"
msgstr "_Местонахождение"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98
msgid "Send a File"
msgstr "Отправить файл"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Вставить эмодзи"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132
msgid "Message Composer"
msgstr "Конструктор сообщения"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148
msgid "More Options"
msgstr "Больше опций"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:164
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:179
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "У вас нет разрешения на отправку сообщений в эту комнату"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:117
msgid "%B %-e at %I∶%M %p"
msgstr "%-e %b в %I∶%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:123
msgid "%B %-e at %H∶%M"
msgstr "%-e %b в %H∶%M"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:346
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Ошибка получения файла из сброса"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:541
msgid "Failed to leave {room}"
msgstr "Не удалось покинуть {room}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:577
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:381 src/session/view/sidebar/row.rs:312
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Не удалось забыть {room}."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:909
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:913
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Есть более новая версия этой комнаты"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:916
msgid "This room was closed"
msgstr "Эта комната была закрыта"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_Информация о комнате"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Members"
msgstr "_Пригласить новых участников"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "_Постоянная ссылка комнаты"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Покинуть комнату"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:27
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "Re_join Room"
msgstr "Ве_рнуться в комнату"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:32
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Забыть комнату"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:68
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70
msgid "Room Menu"
msgstr "Меню комнаты"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:112
msgid "Unable to load room"
msgstr "Не удается загрузить комнату"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:113
msgid "Check your network connection."
msgstr "Проверьте свое сетевое подключение."
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:117
msgid "Try Again"
msgstr "Попробовать снова"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:141
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:143
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:155
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Сбросьте здесь, чтобы отправить"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:177
msgid "Room History"
msgstr "История комнаты"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:245
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Просмотрено 1 участником"
msgstr[1] "Просмотрено {n} участниками"
msgstr[2] "Просмотрено {n} участниками"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:258
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Просмотрено {name}"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Это продолжение обновленной комнаты."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Это начало этой комнаты."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20
msgid "Previous room"
msgstr "Предыдущая комната"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:111
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "С этого момента эта комната зашифрована."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:126
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:242
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} был(-а) приглашен(-а) в эту комнату."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:138
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Получено неподдерживаемое событие состояния."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:214
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:371
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} присоединился(-ась) к этой комнате."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:219
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} покинул(-а) комнату."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:224
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} был(-а) заблокирован(-а)."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:230
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "{user} был(-а) разблокирован(-а)."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:236
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} был(-а) удален(-а) из комнаты."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:248
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} был(-а) удален(-а) из комнаты и заблокирован(-а)."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:254
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} принял(-а) приглашение."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} отклонил(-а) приглашение."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:266
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Приглашение для {user} было отозвано."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:275
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} запросил(-а) приглашение в эту комнату."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:282
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} отозвал(-а) свой запрос на приглашение в эту комнату."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:288
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
msgstr "Запрос {user} на приглашение в эту комнату был отклонен."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:296
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Получено неподдерживаемое событие участника комнаты."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:315
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"{previous_user_name} изменил(-а) свое отображаемое имя на {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:325
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} удалил(-а) свое отображаемое имя."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:337
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} установил(-а) свое отображаемое имя на {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:349
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} установил(-а) свой аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:356
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} удалил(-а) свой аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:363
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} изменил(-а) свой аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> печатает…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "{n} участник печатает…"
msgstr[1] "{n} участника печатают…"
msgstr[2] "{n} участников печатают…"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:65
msgid "Failed to accept verification"
msgstr "Не удалось принять проверку"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:81
msgid "Failed to decline verification"
msgstr "Не удалось отказаться от проверки"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:161
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} хочет быть проверенным"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:167
#: src/session/view/user_page.ui:199
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.ui:53
msgid "Verify"
msgstr "Проверить"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:168
#: src/utils/message_dialog.rs:27
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.ui:42
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:171
msgid "Verification in progress"
msgstr "Выполняется проверка"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:135
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Произошла ошибка при поиске пользователей"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:177
#: src/session/view/user_page.rs:300
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
msgstr "Не удалось создать новый прямой чат"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Прямой чат"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Новый прямой чат"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:56
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Поиск тех, с кем можно начать новый чат"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Пользователей, отвечающих критерию поиска, не найдено"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:60
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:116
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "ID события скопирован в буфер обмена"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:71
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "ID комнаты скопирован в буфер обмена"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:82
msgid "Sender ID copied to clipboard"
msgstr "ID отправителя скопирован в буфер обмена"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:93
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:127
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "Временная метка скопирована в буфер обмена"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:105
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:139
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "Исходный код скопирован в буфер обмена"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:5
msgid "Event Details"
msgstr "Подробности события"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:43
msgid "Original Event"
msgstr "Первоначальное событие"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:58
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:236
msgid "Event ID"
msgstr "ID события"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:72
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:250
msgid "Copy event ID to clipboard"
msgstr "Копировать ID события в буфер обмена"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:83
msgid "Room ID"
msgstr "ID комнаты"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:99
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "Копировать ID комнаты в буфер обмена"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:110
msgid "Sender ID"
msgstr "ID отправителя"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:124
msgid "Copy sender ID to clipboard"
msgstr "Копировать ID отправителя в буфер обмена"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:135
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:261
msgid "Timestamp"
msgstr "Временная метка"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:149
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:275
msgid "Copy timestamp to clipboard"
msgstr "Копировать временную метку в буфер обмена"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:160
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:286
msgid "Source"
msgstr "Исходный код"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:170
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:296
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Копировать исходный код в буфер обмена"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:221
msgid "Latest Edit"
msgstr "Последняя правка"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:200
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:89
msgid "Look Up"
msgstr "Искать"
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:263
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not "
"known by the homeserver or because its details are private. You can still "
"try to join it."
msgstr ""
"Информация о комнате не может быть просмотрена. Это может быть связано с "
"тем, что комната не известна домашнему серверу или ее данные являются "
"приватными. Вы все равно можете попробовать присоединиться к ней."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:285
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "1 участник"
msgstr[1] "{n} участника"
msgstr[2] "{n} участников"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:39
msgid "Join a Room"
msgstr "Присоединиться к комнате"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:73
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink to look up a room."
msgstr ""
"Введите ID комнаты, псевдоним комнаты или постоянную ссылку, чтобы найти "
"комнату."
#: src/session/view/media_viewer.rs:488
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Изображение скопировано в буфер обмена"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Копировать изображение"
#: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68
msgid "Media Menu"
msgstr "Меню мультимедиа"
#: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: src/session/view/room_creation.rs:205
msgid "The address is already taken."
msgstr "Адрес уже занят."
#: src/session/view/room_creation.rs:237
msgid "Can’t contain “:”"
msgstr "Не может содержать “:”"
#: src/session/view/room_creation.rs:242
msgid "Can’t contain “#”"
msgstr "Не может содержать “#”"
#: src/session/view/room_creation.rs:247
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Слишком длинный. Используйте более короткий адрес."
#: src/session/view/room_creation.ui:37
msgid "New Room"
msgstr "Новая комната"
#: src/session/view/room_creation.ui:61
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Тема (необязательно)"
#: src/session/view/room_creation.ui:69
msgid "Room Visibility"
msgstr "Видимость комнаты"
#: src/session/view/room_creation.ui:72
msgid "Private"
msgstr "Приватная"
#: src/session/view/room_creation.ui:73
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Только приглашенные люди могут присоединиться к этой комнате"
#: src/session/view/room_creation.ui:86
msgid "Public"
msgstr "Общедоступная"
#: src/session/view/room_creation.ui:87
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Любой желающий может найти и присоединиться к этой комнате"
#: src/session/view/room_creation.ui:105
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Сквозное шифрование"
#: src/session/view/room_creation.ui:106
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Не может быть отключено позднее"
#: src/session/view/room_creation.ui:118
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Fractal пока не поддерживает онлайн резервное копирование ключей шифрования, "
"поэтому вам придется создавать резервные копии вручную, иначе история "
"сообщений будет потеряна, если вы потеряете доступ ко всем своим сеансам."
#: src/session/view/room_creation.ui:132
msgid "Room Address"
msgstr "Адрес комнаты"
#: src/session/view/room_creation.ui:182
msgid "_Create Room"
msgstr "_Создать комнату"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:88
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Присоединиться к комнате как Избранное"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:89
msgid "Join Room"
msgstr "Присоединиться к комнате"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:92
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Присоединиться к комнате как Низкий приоритет"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:93
msgid "Reject Invite"
msgstr "Отклонить приглашение"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:97
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:110
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Переместить в Комнаты"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:98
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:104
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Переместить в Низкий приоритет"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:99
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:105
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:111
msgid "Leave Room"
msgstr "Покинуть комнату"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:103
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:109
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Переместить в Избранное"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:117
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Вернуться в комнату как Избранное"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:118
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Вернуться в комнату"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:121
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Вернуться в комнату как Низкий приоритет"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat"
msgstr "Новый _прямой чат"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room"
msgstr "_Новая комната"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room"
msgstr "_Присоединиться к комнате"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Комбинации клавиш"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_О приложении"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "_Reject"
msgstr "_Отклонить"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Переместить в _Избранное"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Переместить в _Комнаты"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Переместить в Низкий _приоритет"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 src/session/view/sidebar/mod.ui:94
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:103 src/session/view/sidebar/mod.ui:105
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Переключить поиск комнаты"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:119
msgid "Room Search"
msgstr "Поиск комнаты"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:120
msgid "Search for a room"
msgstr "Поиск в комнате"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:129
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:145
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:146
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Позволяет перемещаться между комнатами"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:362 src/session/view/sidebar/row.rs:297
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "Не удалось переместить {room} из {previous_category} в {new_category}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:424
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "Прямой чат с {name}"
#: src/session/view/user_page.rs:274
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "Открыть прямой чат"
#: src/session/view/user_page.rs:276
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Создать прямой чат"
#: src/session/view/user_page.rs:336
msgid "In {room_name}"
msgstr "В {room_name}"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#: src/session/view/user_page.rs:350
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "Приглашен"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#: src/session/view/user_page.rs:354
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "Заблокирован"
#. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'.
#: src/session/view/user_page.rs:358
msgctxt "member"
msgid "Knocked"
msgstr "Удален"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/session/view/user_page.rs:362
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/session/view/user_page.rs:379
msgid "Allow Access"
msgstr "Разрешить доступ"
#: src/session/view/user_page.rs:391 src/utils/message_dialog.rs:100
msgid "Revoke Invite"
msgstr "Отозвать приглашение"
#: src/session/view/user_page.rs:392 src/utils/message_dialog.rs:112
msgid "Deny Access"
msgstr "Отказать в доступе"
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/session/view/user_page.rs:394 src/utils/message_dialog.rs:128
msgid "Kick"
msgstr "Удалить"
#: src/session/view/user_page.rs:451
msgid "Failed to invite user"
msgstr "Не удалось пригласить пользователя"
#: src/session/view/user_page.rs:488
msgid "Failed to revoke invite of user"
msgstr "Не удалось отозвать приглашение пользователя"
#: src/session/view/user_page.rs:489
msgid "Failed to deny access to user"
msgstr "Не удалось отказать в доступе пользователю"
#: src/session/view/user_page.rs:490
msgid "Failed to kick user"
msgstr "Не удалось удалить пользователя"
#: src/session/view/user_page.rs:529
msgid "Failed to ban user"
msgstr "Не удалось заблокировать пользователя"
#: src/session/view/user_page.rs:556
msgid "Failed to unban user"
msgstr "Не удалось разблокировать пользователя"
#: src/session/view/user_page.rs:578
msgid "Identity not verified"
msgstr "Идентификация не подтверждена"
#: src/session/view/user_page.rs:594
msgid "Failed to start user verification"
msgstr "Не удалось запустить проверку пользователя"
#: src/session/view/user_page.rs:620
msgid "Ignored"
msgstr "Игнорируется"
#: src/session/view/user_page.rs:624
msgid "Not Ignored"
msgstr "Не игнорируется"
#: src/session/view/user_page.rs:625
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: src/session/view/user_page.rs:646
msgid "Failed to ignore user"
msgstr "Не удалось проигнорировать пользователя"
#: src/session/view/user_page.ui:112
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/session/view/user_page.ui:149 src/utils/message_dialog.rs:77
msgid "Ban"
msgstr "Заблокировать"
#. Translators: As in, 'Unban room member'.
#: src/session/view/user_page.ui:159
msgid "Unban"
msgstr "Разблокировать"
#: src/session/view/user_profile_dialog.ui:4
msgid "User Profile"
msgstr "Профиль пользователя"
#: src/session_list/mod.rs:254
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Не удалось восстановить предыдущие сеансы"
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Показать комбинации клавиш"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Закрыть"
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
#: src/shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Поиск по списку комнат"
#: src/shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Закрыть комнату"
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Подключение прервалось. Повторите попытку позже."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Невозможно подключиться к домашнему серверу."
#: src/user_facing_error.rs:37
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Предоставленные имя пользователя или пароль неверны."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Учетная запись деактивирована."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:45
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} "
"секунду."
msgstr[1] ""
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} "
"секунды."
msgstr[2] ""
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} "
"секунд."
#: src/user_facing_error.rs:51
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
msgstr ""
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторите попытку позже."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения."
#: src/user_facing_error.rs:69
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Не удалось расшифровать событие"
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Это неверный URL"
#: src/user_facing_error.rs:81
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Сбой автообнаружения домашнего сервера. Попробуйте ввести полный URL вручную."
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "Не удалось открыть хранилище."
#: src/utils/matrix.rs:120
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} отправил(-а) аудиофайл."
#: src/utils/matrix.rs:123
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} отправил(-а) файл."
#: src/utils/matrix.rs:125
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} отправил(-а) изображение."
#: src/utils/matrix.rs:128
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} отправил(-а) свое местоположение."
#: src/utils/matrix.rs:140
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} отправил(-а) видео."
#: src/utils/matrix.rs:143
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "{user} отправил(-а) запрос на проверку."
#: src/utils/matrix.rs:151
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} отправил(-а) стикер."
#: src/utils/matrix.rs:161
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:33
msgid "image"
msgstr "изображение"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:35
msgid "video"
msgstr "видео"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:37
msgid "audio"
msgstr "аудио"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:39
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/utils/media.rs:210
msgid "Could not save file"
msgstr "Не удалось сохранить файл"
#. We are rejecting an invite.
#: src/utils/message_dialog.rs:19
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Отклонить приглашение?"
#: src/utils/message_dialog.rs:21
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
"Вы действительно хотите отклонить это приглашение? Вы можете присоединиться "
"позже к этой комнате самостоятельно."
#: src/utils/message_dialog.rs:24
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You won’t be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
"Вы действительно хотите отклонить это приглашение? Без него Вы не сможете "
"присоединиться к этой комнате."
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/utils/message_dialog.rs:32
msgid "Leave Room?"
msgstr "Покинуть комнату?"
#: src/utils/message_dialog.rs:34
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr ""
"Вы действительно хотите покинуть эту комнату? Вы можете вернуться позже."
#: src/utils/message_dialog.rs:37
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You won’t be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
"Вы действительно хотите покинуть эту комнату? Вы не сможете вернуться без "
"приглашения."
#: src/utils/message_dialog.rs:40
msgid "Leave"
msgstr "Покинуть"
#: src/utils/message_dialog.rs:72
msgid "Ban {user}?"
msgstr "Заблокировать {user}?"
#: src/utils/message_dialog.rs:74
msgid ""
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone unbans them."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите заблокировать {user_id}? Они не смогут присоединиться "
"к комнате, пока кто-нибудь не снимет с них блокировку."
#: src/utils/message_dialog.rs:86
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "Отозвать приглашение для {user}?"
#: src/utils/message_dialog.rs:91
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be "
"able to join the room on their own."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите отозвать приглашение для {user_id}? Они по-прежнему "
"смогут присоединиться к комнате самостоятельно."
#: src/utils/message_dialog.rs:96
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be "
"able to join the room again until someone reinvites them."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите отозвать приглашение для {user_id}? Они не смогут "
"присоединиться к комнате, пока кто-нибудь не пригласит их заново."
#: src/utils/message_dialog.rs:105
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "Отказать в доступе {user}?"
#: src/utils/message_dialog.rs:109
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr "Вы уверены, что хотите отказать в доступе {user_id}?"
#: src/utils/message_dialog.rs:116
msgid "Kick {user}?"
msgstr "Удалить {user}?"
#: src/utils/message_dialog.rs:119
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the "
"room again on their own."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить {user_id}? Они все равно смогут "
"присоединиться к комнате самостоятельно."
#: src/utils/message_dialog.rs:124
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone invites them."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить {user_id}? Они не смогут присоединиться к "
"комнате, пока кто-нибудь не пригласит их."
#: src/utils/message_dialog.rs:138
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Причина (необязательно)"
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:123
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Запрос на вход из другого сеанса"
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:125
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Проверьте новый сеанс из текущего сеанса."
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:128
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:168
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:152
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:168
msgid "Verification Request"
msgstr "Запрос на проверку"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} попросил(-а) пройти проверку. Проверка пользователя повышает "
"безопасность общения."
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:155
msgid "Failed to decline verification request"
msgstr "Не удалось отказаться от запроса на проверку"
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:172
msgid "Failed to accept verification request"
msgstr "Не удалось принять запрос на проверку."
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:131
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "Проверка была отменена из другого сеанса."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:137
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "Проверка была отменена {user}."
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:143
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
"Процесс проверки завершился неудачно, поскольку время ожидания истекло."
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "Вы приняли запрос из другого сеанса."
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:148
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Эмодзи не совпали."
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:150
msgid "The numbers did not match."
msgstr "Цифры не совпали."
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr "В процессе проверки произошла непредвиденная ошибка."
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "Проверка отменена"
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:160
msgid "Verification Error"
msgstr "Ошибка проверки"
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:183
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:430
msgid "Failed to send a new verification request"
msgstr "Не удалось отправить новый запрос на проверку"
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.ui:37
msgid "Send New Request"
msgstr "Отправить новый запрос"
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.ui:48
#: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.ui:42
msgid "Dismiss"
msgstr "Отклонить"
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:164
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Отсканируйте этот QR-код из другого сеанса."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:174
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Попросите {user} отсканировать этот QR-код из своего сеанса."
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "Выберите метод проверки, чтобы продолжить."
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:186
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "Нажмите на метод проверки, чтобы продолжить."
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:219
msgid "Failed to access camera"
msgstr "Не удалось получить доступ к камере"
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:238
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:241
msgid "Failed to start emoji verification"
msgstr "Не удалось запустить проверку эмодзи"
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:256
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:173
#: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:259
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:159
msgid "Failed to cancel the verification"
msgstr "Не удалось отменить проверку"
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:47
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:44
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "Не можете отсканировать QR-код?"
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:56
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Сканировать QR-код с помощью этого сеанса"
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:65
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:62
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Сравнить эмодзи"
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:76
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158
#: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:43
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:73
msgid "Cancel Verification"
msgstr "Отменить проверку"
#: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:115
msgid "Request Complete"
msgstr "Запрос выполнен"
#: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:117
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Теперь новый сеанс готов к отправке и получению защищенных сообщений."
#: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:121
msgid "Verification Complete"
msgstr "Проверка выполнена"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:124
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} проверен(-а), и теперь вы можете быть уверены, что ваше общение будет "
"конфиденциальным."
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:122
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Показывает ли другой сеанс подтверждение?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Видит ли {user} подтверждение на своем сеансе?"
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:155
msgid "Failed to confirm the scan of the QR Code"
msgstr "Не удалось подтвердить сканирование QR-кода"
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Подтвердить сканирование"
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:129
msgid ""
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Ни один из методов, предлагаемых другим клиентом, не поддерживается Fractal."
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:132
msgid ""
"A login request was received, but none of the methods offered by the other "
"client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Был получен запрос на вход в систему, но ни один из методов, предлагаемых "
"другим клиентом, не поддерживается Fractal."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141
msgid ""
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Ни один из методов, предлагаемых клиентом {user}, не поддерживается Fractal."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:148
msgid ""
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the "
"other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"{user} отправил(-а) запрос на проверку, но ни один из методов, предложенных "
"другим клиентом, не поддерживается Fractal."
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:160
msgid "Decline Verification"
msgstr "Отказаться от проверки"
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:183
msgid "Failed to decline the verification"
msgstr "Не удалось отказаться от проверки"
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr "Нет поддерживаемых методов проверки"
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:40
msgid ""
"You can accept this verification from another session or decline it for all "
"your sessions."
msgstr ""
"Вы можете принять эту проверку из другого сеанса или отказаться от нее для "
"всех своих сеансов."
#: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:117
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Вы успешно отсканировали QR-код. Возможно, вам потребуется подтвердить "
"проверку из другого сеанса."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:122
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Вы успешно отсканировали QR-код. Возможно, {user} потребуется подтвердить "
"проверку."
#: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19
msgid "Scan Complete"
msgstr "Сканирование выполнено"
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:143
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Проверьте, появляются ли те же самые эмодзи в том же порядке на другом "
"клиенте."
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:147
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Проверьте, появляются ли те же самые цифры в том же порядке на другом "
"клиенте."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:157
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Спросите {user}, видят ли они, что следующие эмодзи появляются на их экране "
"в том же порядке."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:164
msgid ""
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on "
"their screen."
msgstr ""
"Спросите {user}, видят ли они, что следующие цифры появляются на их экране в "
"том же порядке."
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:247
msgid "Failed to send that the data does not match"
msgstr "Не удалось отправить подтверждение того, что данные не совпадают"
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:264
msgid "Failed to send confirmation that the data matches"
msgstr "Не удалось отправить подтверждение того, что данные совпадают"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.ui:53
msgid "Do Not Match"
msgstr "Не совпадает"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.ui:65
msgid "Match"
msgstr "Совпадает"
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:165
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Отсканируйте QR-код, отображаемый другим сеансом."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:172
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Отсканируйте QR-код, показанный на устройстве {user}."
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:213
msgid "Failed to validate scanned QR Code"
msgstr "Не удалось подтвердить отсканированный QR-код"
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:53
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "Показать QR-код для сканирования с помощью другого устройства"
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:120
msgid "Get Another Device"
msgstr "Подключить другое устройство"
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:122
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Примите запрос на проверку из другого сеанса или устройства."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:129
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Ожидание для {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:135
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Попросите {user} принять запрос на проверку."
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:42
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr "Запрос не отображается на другом устройстве?"
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:51
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "Отменить запрос на проверку"
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:320
msgid ""
"You need to set up an encryption identity, since it has never been created."
msgstr ""
"Вам нужно установить идентификатор шифрования, поскольку он еще не был "
"создан."
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:324
msgid "Set Up"
msgstr "Установить"
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:327
msgid ""
"No other sessions are available to verify this session. You can either "
"restore cross-signing from another session and restart this process, or "
"reset the encryption identity."
msgstr ""
"Для проверки этого сеанса другие сеансы недоступны. Вы можете либо "
"восстановить перекрестную подпись из другого сеанса и запустить этот процесс "
"заново, либо сбросить идентификатор шифрования."
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:330
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:336
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:78
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:333
msgid ""
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
"and sessions."
msgstr ""
"Если вы потеряли доступ ко всем другим сеансам, вы можете создать новый "
"идентификатор шифрования. Будьте осторожны, поскольку это приведет к отмене "
"всех проверенных пользователей и сеансов."
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:395
msgid ""
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
msgstr ""
"Вы отменили аутентификацию, необходимую для создания идентификатора "
"шифрования."
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:401
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
msgstr "Во время создания идентификатора шифрования произошла ошибка."
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:27
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "Проверить новый сеанс"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:38
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure "
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
msgstr ""
"Проверка сеанса позволяет вам и людям, с которыми вы общаетесь, быть "
"уверенными в том, что никто не пытается выдать себя за вас или перехватить "
"ваши разговоры."
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:47
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "Проверить с помощью другого сеанса"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:57
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Нет других устройств, вошедших в эту учетную запись?"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:67
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:174
msgid "Recovery"
msgstr "Восстановление"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:121
msgid "Set Up Encryption Identity"
msgstr "Установка идентификатора шифрования"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:185
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Без другого устройства требуется парольная фраза или ключ восстановления для "
"доступа к сообщениям"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:194
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:257
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Парольная фраза восстановления"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:204
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:328
msgid "Recovery Key"
msgstr "Ключ восстановления"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:213
msgid ""
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Если у вас нет ничего из этого, вы можете сбросить свой идентификатор, но "
"имейте в виду, что это сделает ваши старые сообщения недоступными навсегда."
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:223
msgid "Reset Identity"
msgstr "Сбросить идентификатор"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:268
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ваша парольная фраза восстановления была установлена при первом создании "
"этой учетной записи."
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:276
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Если вы выбрали вместо этого ключ восстановления, вернитесь назад и выберите "
"этот вариант."
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:339
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ваш ключ восстановления был установлен при первом создании этой учетной "
"записи."
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:347
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Если вы выбрали вместо этого парольную фразу восстановления, вернитесь назад "
"и выберите этот вариант."
#~ msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
#~ msgstr "Выявлен сохраненный сеанс неподдерживаемой версии {version_nb}"
#~ msgid "Failed to copy the permalink"
#~ msgstr "Не удалось скопировать постоянную ссылку"
#~ msgid "Failed to load connected device."
#~ msgstr "Не удалось загрузить подключенное устройство."
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Участники"
#~ msgid "_View Source"
#~ msgstr "_Посмотреть исходный код"
#~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
#~ msgstr ""
#~ "Отсканируйте QR-код из другого сеанса, вошедшего в эту учетную запись."
#~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
#~ msgstr "Отсканируйте этот QR-код из нового сеанса входа."
#~ msgid "Restart verification"
#~ msgstr "Перезапустить проверку"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Просмотр"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_Присоединиться"
#~ msgid "_Forgot Password?"
#~ msgstr "_Забыли пароль?"
#~ msgid "Member Menu"
#~ msgstr "Меню участника"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Проверить"
#~ msgid "Make _Mod"
#~ msgstr "Сделать _Модератором"
#~ msgid "Make _Admin"
#~ msgstr "Сделать _администратором"
#~ msgid "Session removed successfully."
#~ msgstr "Сеанс успешно удален."
#~ msgid "Could not remove session from secret storage"
#~ msgstr "Не удалось удалить сеанс из секретного хранилища"
#~ msgid ""
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so."
#~ msgstr ""
#~ "Похоже, что один из сеансов Fractal, хранящийся в Секретной службе, "
#~ "поврежден. Если вы знаете, как это исправить, сделайте это."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you "
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted "
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have "
#~ "already backed up your encryption keys."
#~ msgstr ""
#~ "В качестве альтернативы мы можем отключить этот сеанс для вас. Это "
#~ "означает, что вам придется снова войти в приложение, и вы потеряете "
#~ "доступ к своим зашифрованным сообщениям, если только у вас не открыт "
#~ "сеанс в другом клиенте или вы не сделали резервную копию ключей "
#~ "шифрования."
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
#~ msgstr ""
#~ "Нажатие этой кнопки может привести к отключению более чем одного сеанса!"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Люди"
#~ msgid "Join Room as People"
#~ msgstr "Присоединиться к комнате как Люди"
#~ msgid "Move to People"
#~ msgstr "Переместить в Люди"
#~ msgid "Rejoin Room as People"
#~ msgstr "Вернуться в комнату как Люди"
#~ msgid "Move to _People"
#~ msgstr "Переместить в _Люди"
#~ msgid "Search for Room Members"
#~ msgstr "Поиск участников комнаты"
#~ msgid "Browse Attachment"
#~ msgstr "Посмотреть вложение"
#~ msgid "Open Emoji Picker"
#~ msgstr "Открыть выбор эмодзи"
#~ msgid "Open Message Menu"
#~ msgstr "Открыть меню сообщений"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Настройки комнаты"
#~ msgid "App Settings Menu"
#~ msgstr "Меню настроек приложения"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Покинул(-а)"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Присоединился(-ась)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Пользовательский"
#~ msgid "Outdated"
#~ msgstr "Устаревшее"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Места"
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
#~ msgstr "<b>{user1}</b> и <b>{user2}</b> печатают…"
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
#~ msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участник печатают…"
#~ msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участника печатают…"
#~ msgstr[2] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участников печатают…"
#~ msgid "Disconnect the corrupted session"
#~ msgstr "Отключить поврежденный сеанс"
#~ msgid "_Log in"
#~ msgstr "_Войти"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файлы"
#~ msgid "Invite new Members"
#~ msgstr "Пригласить новых участников"
#~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось отклонить приглашение для {room}. Повторите попытку позже."
#~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
#~ msgid_plural ""
#~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователя в {room}. Повторите "
#~ "попытку позже."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователей в {room}. Повторите "
#~ "попытку позже."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователей в {room}. Повторите "
#~ "попытку позже."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "Get Started"
#~ msgstr "Начать"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Далее"
#~ msgid ""
#~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send "
#~ "us the necessary keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Несмотря на то, что проверка прошла успешно, другое устройство не "
#~ "прислало нам необходимые ключи:"
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете подождать еще немного или выбрать один из следующих вариантов:"
#~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
#~ msgstr ""
#~ "Сбросить перекрестное подписание на другом устройстве и повторить проверку"
#~ msgid ""
#~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on "
#~ "this device"
#~ msgstr ""
#~ "Проверить этот сеанс без другого устройства или сбросить перекрестное "
#~ "подписание на этом устройстве"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Установка"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Получено"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Отсутствует"
#~ msgid "Go there"
#~ msgstr "Перейти туда"
#~ msgid ""
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work "
#~ "in progress and far from complete yet."
#~ msgstr ""
#~ "Вы используете версию, находящуюся на ранней стадии разработки. Имейте в "
#~ "виду, что работа над ней продолжается и она еще далека от завершения."
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "Не был выбран файл"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Выбрать аватар"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "Переключить поиск по истории комнаты"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Поиск по истории комнаты"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "С_оздать"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Имя комнаты"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> цитата"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**жирный**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`моноширинный`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*курсив*"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Включить форматирование markdown"