You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2913 lines
90 KiB
2913 lines
90 KiB
# Dutch translation for Fractal. |
|
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2019-2022. |
|
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2019. |
|
# Jelv <post@jelv.nl>, 2022. |
|
# Philip Goto <philip.goto@gmail.com>, 2022. |
|
# |
|
# space - space |
|
# room - kamer |
|
# direct chat - directe chat |
|
# private - privé |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: fractal master\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2022-11-09 20:08+0100\n" |
|
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n" |
|
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n" |
|
"Language: nl\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 |
|
msgid "Fractal" |
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
"communication." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal is een gedecentraliseerde, veilige berichtentoepassing voor " |
|
"gemeenschappelijke groepscommunicatie." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 |
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
msgstr "Fractal groepsberichten" |
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 |
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
msgstr "" |
|
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;gesprek;praten;" |
|
"chatten;praat;praten;babbelen;communicatie;space;spaces;groepschat;messenger;" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
msgid "Window width" |
|
msgstr "Vensterbreedte" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
msgid "Window height" |
|
msgstr "Vensterhoogte" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
msgid "Window maximized state" |
|
msgstr "Venster gemaximaliseerd" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
msgstr "Markdown-opmaak inschakelen" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
msgstr "Bepaalt of berichten bij verzending als markdown worden verwerkt" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
msgid "Session settings" |
|
msgstr "Sessie-instellingen" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
msgstr "Lijst van instellingen per sessie in serie" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
msgid "Matrix group messaging app" |
|
msgstr "Matrix-groepsgesprekkentoepassing" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
"projects." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal is een Matrix-berichtentoepassing voor GNOME geschreven in Rust. De " |
|
"interface is geoptimaliseerd voor samenwerken in grote groepen, zoals " |
|
"vrijesoftwareprojecten." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:183 |
|
msgid "The Fractal Team" |
|
msgstr "Het Fractal-team" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12 |
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:62 |
|
msgid "Change Password" |
|
msgstr "Wachtwoord wijzigen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60 |
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
msgstr "Door uw wachtwoord te wijzigen wordt u bij uw andere sessies afgemeld." |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71 |
|
msgid "" |
|
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " |
|
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " |
|
"keys before proceeding." |
|
msgstr "" |
|
"De ondersteuning van Fractal voor versleuteling is instabiel, dus mogelijk " |
|
"verliest u toegang tot uw versleutelde berichtengeschiedenis. We raden aan " |
|
"om een back-up van uw veiligheidssleutel te maken voordat u doorgaat." |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94 |
|
msgid "New Password" |
|
msgstr "Nieuw wachtwoord" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134 |
|
msgid "Confirm New Password" |
|
msgstr "Bevestig nieuw wachtwoord" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164 |
|
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92 |
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Doorgaan" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12 |
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:123 |
|
msgid "Deactivate Account" |
|
msgstr "Account uitschakelen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60 |
|
msgid "" |
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " |
|
"contacts, files, and more, forever." |
|
msgstr "" |
|
"Uw account uitschakelen houdt in dat u de toegang tot al uw berichten, " |
|
"contacten, bestanden en meer voor altijd zult verliezen." |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71 |
|
msgid "" |
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " |
|
"Matrix user ID:" |
|
msgstr "" |
|
"Voer uw Matrix-ID in om te bevestigen dat u deze account echt wilt " |
|
"uitschakelen:" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:529 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:537 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:562 |
|
msgid "Verify Session" |
|
msgstr "Sessie verifiëren" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5 |
|
msgid "Sessions" |
|
msgstr "Sessies" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9 |
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13 |
|
msgid "Current Session" |
|
msgstr "Huidige sessie" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24 |
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28 |
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
msgstr "Andere actieve sessies" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80 |
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:290 |
|
msgid "Passphrase" |
|
msgstr "Wachtwoord" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97 |
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
msgstr "Bevestig wachtwoord" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132 |
|
msgid "Choose…" |
|
msgstr "Kiezen…" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:5 |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Meldingen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:11 |
|
msgid "Enable for this account" |
|
msgstr "Inschakelen voor deze account" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:34 |
|
msgid "Enable for this session" |
|
msgstr "Inschakelen voor deze sessie" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Algemeen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Naam" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:71 |
|
msgid "Advanced Information" |
|
msgstr "Geavanceerde informatie" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:74 |
|
msgid "Homeserver" |
|
msgstr "Homeserver" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:88 |
|
msgid "Matrix User ID" |
|
msgstr "Matrix-ID" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:102 |
|
msgid "Session ID" |
|
msgstr "Sessie-ID" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5 |
|
msgid "Security" |
|
msgstr "Beveiliging" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9 |
|
msgid "Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Kamersleutels" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12 |
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210 |
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Kamersleutels exporteren" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19 |
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 |
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Kamersleutels importeren" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4 |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "Accountinstellingen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14 |
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12 |
|
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9 |
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "_Annuleren" |
|
|
|
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21 |
|
msgid "_Send" |
|
msgstr "Ver_zenden" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20 |
|
msgid "Authentication" |
|
msgstr "Authenticatie" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43 |
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
msgstr "Authenticeer deze actie met uw wachtwoord" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70 |
|
msgid "" |
|
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press " |
|
"confirm." |
|
msgstr "Authenticeer deze actie via de browser en bevestig na het voltooien." |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80 |
|
msgid "Authenticate via Browser" |
|
msgstr "Authenticatie via browser" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113 |
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452 |
|
#: src/components/editable_avatar.rs:318 |
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:266 |
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
#: src/session/room/event_actions.rs:295 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Annuleren" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118 |
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Bevestigen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32 |
|
msgid "Try again" |
|
msgstr "Opnieuw proberen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35 |
|
msgid "Add server…" |
|
msgstr "Server toevoegen…" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-explore.ui:71 |
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
msgstr "Geen overeenkomstige kamers gevonden" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-explore.ui:97 |
|
msgid "Room List" |
|
msgstr "Kamerlijst" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18 |
|
msgid "I_nvite" |
|
msgstr "Uitnodigen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85 |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Zoek" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86 |
|
msgid "Search for users to invite them to this room." |
|
msgstr "Zoek personen om uit te nodigen in deze kamer." |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115 |
|
msgid "No Users Found" |
|
msgstr "Geen personen gevonden" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116 |
|
msgid "No users matching the search were found." |
|
msgstr "Geen overeenkomstige personen gevonden." |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Fout" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123 |
|
msgid "An error occurred while searching for matches." |
|
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het zoeken." |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26 |
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51 |
|
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:69 |
|
msgid "Invite" |
|
msgstr "Uitnodigen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33 |
|
msgid "_Reject" |
|
msgstr "_Weigeren" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28 |
|
msgid "_Accept" |
|
msgstr "_Accepteren" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17 |
|
msgid "_Markdown" |
|
msgstr "_Markdown" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37 |
|
msgid "> quote" |
|
msgstr "> citeren" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46 |
|
msgid "**bold**" |
|
msgstr "**vetgedrukt**" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59 |
|
msgid "`code`" |
|
msgstr "`code`" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69 |
|
msgid "*italic*" |
|
msgstr "*schuingedrukt*" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:19 |
|
msgid "Search for Room Members" |
|
msgstr "Zoeken naar kamerleden" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:35 |
|
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:39 |
|
msgid "Search for room members" |
|
msgstr "Zoeken naar kamerleden" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:25 |
|
#: src/session/room/event_actions.rs:294 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Opslaan" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4 |
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:200 |
|
msgid "Room Details" |
|
msgstr "Kamerdetails" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:102 |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Beschrijving" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:150 |
|
msgid "Members" |
|
msgstr "Leden" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6 |
|
msgid "Room _Details" |
|
msgstr "Kamer_details" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11 |
|
msgid "_Invite New Member" |
|
msgstr "N_ieuwe leden uitnodigen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:16 |
|
msgid "Room _Permalink" |
|
msgstr "Kamer_permalink" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62 |
|
msgid "_Leave Room" |
|
msgstr "Kamer ver_laten" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:31 |
|
msgid "_Location" |
|
msgstr "_Locatie" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:36 |
|
msgid "_Attachment" |
|
msgstr "Bijl_age" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:60 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Terug" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:85 |
|
msgid "Room Settings" |
|
msgstr "Kamerinstellingen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:93 |
|
msgid "Toggle Room History Search" |
|
msgstr "Zoeken in kamergeschiedenis aan/uit" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:111 |
|
msgid "Room History Search" |
|
msgstr "Zoeken in kamergeschiedenis" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:146 |
|
msgid "Unable to load room" |
|
msgstr "Kan kamer niet laden" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:147 |
|
msgid "Check your network connection." |
|
msgstr "Controleer uw netwerkverbinding." |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:150 |
|
msgid "Try Again" |
|
msgstr "Opnieuw proberen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:175 |
|
msgid "Scroll to bottom" |
|
msgstr "Scrol naar onderen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:187 |
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
msgstr "Versleep naar hier om te verzenden" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:208 |
|
msgid "Room History" |
|
msgstr "Kamergeschiedenis" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:304 |
|
msgid "Enable Markdown Formatting" |
|
msgstr "Markdown-opmaak inschakelen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:325 |
|
msgid "Message Entry" |
|
msgstr "Berichtinvoer" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:339 |
|
msgid "Open Emoji Picker" |
|
msgstr "Emojikiezer openen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:350 |
|
msgid "Open Message Menu" |
|
msgstr "Berichtmenu openen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:365 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "Bericht verzenden" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19 |
|
msgid "Previous room" |
|
msgstr "Vorige kamer" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14 |
|
msgid "There is a newer version of this room." |
|
msgstr "Er is een nieuwere versie van deze kamer." |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19 |
|
msgid "Go there" |
|
msgstr "Ga erheen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content.ui:36 |
|
msgid "No Room Selected" |
|
msgstr "Geen kamer geselecteerd" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content.ui:37 |
|
msgid "Join a room to start chatting." |
|
msgstr "Betreed een kamer en begin met chatten." |
|
|
|
# Geen idee naar wat 'Secret Service' hier verwijst - Nathan |
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:40 |
|
msgid "" |
|
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " |
|
"corrupted. If you know how to fix it you should do so." |
|
msgstr "" |
|
"Het ziet ernaar uit dat een van de Fractal-sessies opgeslagen in de Secret " |
|
"Service corrupt is. Als u weet hoe u dit kunt oplossen moet u dit doen." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:51 |
|
msgid "" |
|
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " |
|
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " |
|
"unless you have a session open in another client or you have already backed " |
|
"up your encryption keys." |
|
msgstr "" |
|
"Een alternatief is om deze sessie van u te verbreken. Dit betekent dat u " |
|
"zich opnieuw moet aanmelden en u de toegang verliest tot uw versleutelde " |
|
"berichten, tenzij u nog een sessie open hebt in een andere toepassing, of " |
|
"als u al een back-up van uw sleutels hebt." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:74 |
|
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" |
|
msgstr "Het klikken op deze knop kan meer dan één sessie verbreken!" |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:86 |
|
msgid "Disconnect the corrupted session" |
|
msgstr "De corrupte sessie verbreken" |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:109 |
|
msgid "" |
|
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " |
|
"information and an error occurred while we were trying to store or get your " |
|
"session." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal maakt gebruik van een Secret Service Provider om uw gevoelige sessie-" |
|
"informatie te beheren, en er is een fout opgetreden bij het opslaan of " |
|
"ophalen van uw sessie." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:124 |
|
msgid "" |
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" |
|
msgstr "" |
|
"Hier zijn een aantal dingen die u mogelijk kunnen helpen om het probleem met " |
|
"de Secret Service op te lossen:" |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:147 |
|
msgid "" |
|
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." |
|
msgstr "" |
|
"Controleer of u een Secret Service Provider geïnstalleerd hebt, zoals gnome-" |
|
"keyring." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:172 |
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
msgstr "" |
|
"Controleer of u een standaardsleutelbos hebt en of deze ontgrendeld is." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:187 |
|
msgid "" |
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
"details." |
|
msgstr "" |
|
"Controleer de toepassingslogboeken en de documentatie van uw distributie " |
|
"voor meer informatie." |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:12 |
|
msgid "_Reply" |
|
msgstr "Beantwoo_rden" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:18 |
|
msgid "_Edit" |
|
msgstr "B_ewerken" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb. |
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115 |
|
msgid "_Forward" |
|
msgstr "_Doorsturen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122 |
|
msgid "_Select" |
|
msgstr "_Selecteren" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129 |
|
msgid "_Copy Text" |
|
msgstr "Tekst _kopiëren" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:44 |
|
msgid "_Copy Thumbnail" |
|
msgstr "Miniatuur kopiëren" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90 |
|
msgid "S_ave Image" |
|
msgstr "Afbeelding opsl_aan" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95 |
|
msgid "S_ave Video" |
|
msgstr "Video opsl_aan" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100 |
|
msgid "S_ave Audio" |
|
msgstr "Audio opsl_aan" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105 |
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:135 |
|
msgid "_Permalink" |
|
msgstr "_Permalink" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140 |
|
msgid "_View Source" |
|
msgstr "Bron _bekijken" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147 |
|
msgid "Re_move" |
|
msgstr "_Verwijderen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:85 |
|
msgid "_Copy Image" |
|
msgstr "Afbeelding _kopiëren" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5 |
|
msgid "Event Source" |
|
msgstr "Gebeurtenisbron" |
|
|
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:43 |
|
msgid "" |
|
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in " |
|
"progress and far from complete yet." |
|
msgstr "" |
|
"U gebruikt een vroege ontwikkelingsversie. Wees u ervan bewust dat deze nog " |
|
"in ontwikkeling is en nog lang niet af is." |
|
|
|
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated |
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:101 |
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
msgstr "Welkom bij Fractal" |
|
|
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:126 |
|
msgid "_Log in" |
|
msgstr "Aanme_lden" |
|
|
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:136 |
|
msgid "_Create Account" |
|
msgstr "_Account aanmaken" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46 |
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:171 |
|
msgid "Decline" |
|
msgstr "Afwijzen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56 |
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 |
|
msgid "Verify" |
|
msgstr "Verifïeren" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109 |
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213 |
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
msgstr "QR-scannen mislukt?" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117 |
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230 |
|
msgid "Compare Emoji" |
|
msgstr "Emoji vergelijken" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144 |
|
msgid "Scan Complete" |
|
msgstr "Scan voltooid" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222 |
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
msgstr "Scan QR-code met deze sessie" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290 |
|
msgid "Do Not Match" |
|
msgstr "Komen niet overeen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300 |
|
msgid "Match" |
|
msgstr "Komen overeen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350 |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "Klaar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419 |
|
msgid "Confirm Scan" |
|
msgstr "Scan bevestigen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:482 |
|
msgid "Missing Cross-Signing Keys" |
|
msgstr "Sleutels voor kruisondertekening ontbreken" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:500 |
|
msgid "" |
|
"Even though the verification was successful, the other device didn’t send us " |
|
"the necessary keys:" |
|
msgstr "" |
|
"Hoewel de verificatie succesvol was, stuurde het andere apparaat niet de " |
|
"benodigde sleutels:" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:518 |
|
msgid "User-signing key" |
|
msgstr "Gebruikersondertekeningssleutel" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:538 |
|
msgid "Self-signing key" |
|
msgstr "Zelfondertekeningssleutel" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:557 |
|
msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" |
|
msgstr "U kunt langer wachten of uit een van de volgende opties kiezen:" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:578 |
|
msgid "Verify your session with another device" |
|
msgstr "Uw sessie verifiëren met behulp van een ander apparaat" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:601 |
|
msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification" |
|
msgstr "" |
|
"Kruisondertekening op uw andere apparaat resetten en verificatie opnieuw " |
|
"proberen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:624 |
|
msgid "" |
|
"Verify this session without another device, or reset cross-signing on this " |
|
"device" |
|
msgstr "" |
|
"Deze sessie verifiëren zonder gebruik te maken van een ander apparaat, of " |
|
"kruisondertekening op dit apparaat resetten" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:633 |
|
msgid "Restart verification" |
|
msgstr "Verificatie opnieuw starten" |
|
|
|
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4 |
|
msgid "Join a Room" |
|
msgstr "Betreed een kamer" |
|
|
|
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5 |
|
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." |
|
msgstr "Voer een kamer-ID, -alias of -permalink in." |
|
|
|
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/mod.rs:712 |
|
msgid "_Join" |
|
msgstr "_Betreden" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5 |
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
msgstr "Homeserverontdekking" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14 |
|
msgid "" |
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " |
|
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " |
|
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " |
|
"the URL yourself." |
|
msgstr "" |
|
"Auto-ontdekking, ook bekend als “well-known lookup”, staat toe dat het adres " |
|
"van de Matrix-homeserver zichtbaar is vanaf een domeinnaam. Dit zou alleen " |
|
"uitgeschakeld moeten worden als uw homeserver geen ondersteuning heeft voor " |
|
"auto-ontdekking of als u zelf een adres wilt instellen." |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17 |
|
msgid "_Auto-discovery" |
|
msgstr "_Auto-ontdekking" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:59 |
|
msgid "Advanced…" |
|
msgstr "Geavanceerd…" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:37 src/login/homeserver_page.rs:112 |
|
msgid "Homeserver URL" |
|
msgstr "Homeserveradres" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:60 |
|
msgid "Matrix Username" |
|
msgstr "Matrix-gebruikersnaam" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:72 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Wachtwoord" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:78 |
|
msgid "_Forgot Password?" |
|
msgstr "Wachtwoord _vergeten?" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:100 |
|
msgid "More SSO Providers" |
|
msgstr "Meer SSO-leveranciers" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:21 |
|
msgid "Please follow the steps in the browser." |
|
msgstr "Volg de stappen in de browser." |
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:23 |
|
msgid "_Next" |
|
msgstr "Volge_nde" |
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6 |
|
msgid "_Verify" |
|
msgstr "_Verifiëren" |
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14 |
|
msgid "Make _Mod" |
|
msgstr "_Moderator maken" |
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20 |
|
msgid "Make _Admin" |
|
msgstr "_Beheerder maken" |
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26 |
|
msgid "_Kick" |
|
msgstr "_Verwijderen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4 |
|
msgid "Create new Room" |
|
msgstr "Nieuwe kamer aanmaken" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22 |
|
msgid "C_reate" |
|
msgstr "_Aanmaken" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58 |
|
msgid "Room Name" |
|
msgstr "Kamernaam" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93 |
|
msgid "Visibility" |
|
msgstr "Zichtbaarheid" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103 |
|
msgid "_Private" |
|
msgstr "_Privé" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110 |
|
msgid "P_ublic" |
|
msgstr "_Openbaar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122 |
|
msgid "Room Address" |
|
msgstr "Kameradres" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:59 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571 |
|
msgid "Get Another Device" |
|
msgstr "Kies ander apparaat" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:70 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:573 |
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
msgstr "Accepteer de verificatie vanaf een andere sessie of apparaat." |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:83 |
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
msgstr "Geen andere apparaten aangemeld met deze account?" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91 |
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:186 |
|
msgid "Recovery" |
|
msgstr "Herstellen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:101 |
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:249 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Terugzetten" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:138 |
|
msgid "Setup Encryption Identity" |
|
msgstr "Versleuteling Instellen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:149 |
|
msgid "" |
|
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you " |
|
"logged into your account." |
|
msgstr "" |
|
"Omdat dit de eerste keer is dat u zich aanmeldt met uw account, moet u een " |
|
"versleutelingsidentiteit instellen." |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:157 |
|
msgid "Setup" |
|
msgstr "Instellen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:197 |
|
msgid "" |
|
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " |
|
"messages" |
|
msgstr "" |
|
"Zonder een ander apparaat hebt u een herstelwachtwoord of -sleutel nodig om " |
|
"toegang te krijgen tot uw berichten" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:205 |
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:260 |
|
msgid "Recovery Passphrase" |
|
msgstr "Herstelwachtwoord" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:214 |
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:324 |
|
msgid "Recovery Key" |
|
msgstr "Herstelsleutel" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:223 |
|
msgid "" |
|
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " |
|
"this makes your old messages inaccessible forever." |
|
msgstr "" |
|
"Als u over geen van beide beschikt, kunt u uw identiteit terugzetten, maar " |
|
"hiermee verliest u voor altijd de toegang tot uw eerdere berichten." |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:232 |
|
msgid "Reset Identity" |
|
msgstr "Identiteit terugzetten" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:271 |
|
msgid "" |
|
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." |
|
msgstr "" |
|
"Uw herstelwachtwoord werd ingesteld toen u uw account voor het eerst " |
|
"aanmaakte." |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:279 |
|
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." |
|
msgstr "" |
|
"Als u gekozen had voor een herstelsleutel, ga dan terug en kies die optie." |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:295 |
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:360 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Volgende" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:335 |
|
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." |
|
msgstr "" |
|
"Uw herstelsleutel werd ingesteld toen u uw account voor het eerst aanmaakte." |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:343 |
|
msgid "" |
|
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " |
|
"option." |
|
msgstr "" |
|
"Als u gekozen had voor een herstelwachtwoord, ga dan terug en kies die optie." |
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Algemeen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Show Shortcuts" |
|
msgstr "Sneltoetsen tonen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Afsluiten" |
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Search Room List" |
|
msgstr "Zoeken in kamerlijst" |
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Room" |
|
msgstr "Kamer sluiten" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6 |
|
msgid "_New Room" |
|
msgstr "Nieuwe kamer" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:10 |
|
msgid "_Join Room" |
|
msgstr "_Kamer toetreden" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16 |
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "Sneltoetsen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20 |
|
msgid "_About Fractal" |
|
msgstr "_Over Fractal" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40 |
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
msgstr "Verplaatsen naar _favorieten" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45 |
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
msgstr "Verplaatsen naar kame_rs" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50 |
|
msgid "Move to _People" |
|
msgstr "Verplaatsen naar _personen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55 |
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
msgstr "Verplaatsen naar lage _prioriteit" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67 |
|
msgid "Re_join Room" |
|
msgstr "Kamer _opnieuw betreden" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72 |
|
msgid "_Forget Room" |
|
msgstr "Kamer _vergeten" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91 |
|
msgid "Switch Accounts" |
|
msgstr "Account wisselen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113 |
|
msgid "App Settings Menu" |
|
msgstr "Toepassingsmenu" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123 |
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
msgstr "Zoeken naar kamers aan/uit" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135 |
|
msgid "Room Search" |
|
msgstr "Zoeken naar kamers" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136 |
|
msgid "Search for a room" |
|
msgstr "Zoek een kamer" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:146 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "Offline" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:166 |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Zijbalk" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:167 |
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
msgstr "Navigeren tussen kamers toestaan" |
|
|
|
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21 |
|
msgid "Unable to connect to Camera" |
|
msgstr "Kon niet met de camera verbinden" |
|
|
|
#: src/application.rs:191 |
|
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team" |
|
msgstr "© 2017-2022 Het Fractal-team" |
|
|
|
#: src/application.rs:205 |
|
msgid "translator-credits" |
|
msgstr "" |
|
"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n" |
|
"Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>\n" |
|
"Jelv <post@jelv.nl>\n" |
|
"Philip Goto <philip.goto@gmail.com>\n" |
|
"Meer info over Gnome-NL https://nl.gnome.org" |
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
#: src/application.rs:209 |
|
msgid "Name by" |
|
msgstr "Naam bedacht door" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:308 |
|
msgid "Choose Avatar" |
|
msgstr "Kies een avatar" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:317 |
|
msgid "Choose" |
|
msgstr "Kiezen" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:338 |
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
msgstr "Het gekozen bestand is geen afbeelding" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:344 |
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
msgstr "Kon het gekozen bestandstype niet bepalen" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:349 |
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:282 |
|
msgid "No file was chosen" |
|
msgstr "Geen bestand gekozen" |
|
|
|
#: src/components/location_viewer.rs:137 |
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
msgstr "Locatie op breedtegraad {latitude} en lengtegraad {longitude}" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:167 |
|
msgid "Image not Viewable" |
|
msgstr "Afbeelding niet bekijkbaar" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:168 |
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
msgstr "Audioclip niet afspeelbaar" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:169 |
|
msgid "Video not Playable" |
|
msgstr "Video niet afspeelbaar" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:170 |
|
msgid "File not Viewable" |
|
msgstr "Bestand niet bekijkbaar" |
|
|
|
#: src/error_page.rs:111 |
|
msgid "Session removed successfully." |
|
msgstr "Sessie verwijderd." |
|
|
|
#: src/error_page.rs:119 |
|
msgid "Could not remove session from secret storage" |
|
msgstr "Kon sessie niet verwijderen van geheimenopslag" |
|
|
|
#: src/greeter.rs:82 src/login/mod.rs:674 src/window.rs:365 |
|
msgid "No network connection" |
|
msgstr "Geen netwerkverbinding" |
|
|
|
#: src/greeter.rs:87 src/login/mod.rs:679 src/window.rs:369 |
|
msgid "No Internet connection" |
|
msgstr "Geen internetverbinding" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:107 |
|
msgid "Domain Name" |
|
msgstr "Domeinnaam" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:109 |
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
msgstr "Het domein van uw Matrix-homeserver, bijvoorbeeld gnome.org" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/homeserver_page.rs:116 |
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
msgstr "Het adres van uw Matrix-homeserver, bijvoorbeeld {address}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable |
|
#. name. |
|
#: src/login/method_page.rs:159 |
|
msgid "Connecting to {domain_name}" |
|
msgstr "Verbinden met {domain_name}" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:600 |
|
msgid "Unable to store session" |
|
msgstr "Het opslaan van de sessie is mislukt" |
|
|
|
#: src/secret.rs:56 |
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
msgstr "Het geheimenopslagbestand is beschadigd." |
|
|
|
#: src/secret.rs:60 |
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
msgstr "Kon de geheimenopslaglocatie niet benaderen." |
|
|
|
#: src/secret.rs:63 |
|
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." |
|
msgstr "" |
|
"Er is een onbekende fout opgetreden bij het raadplegen van het " |
|
"geheimenopslagbestand." |
|
|
|
#: src/secret.rs:66 |
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
msgstr "Het geheimenopslagbestand is gewijzigd door een ander proces." |
|
|
|
#: src/secret.rs:69 src/secret.rs:95 |
|
msgid "" |
|
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
msgstr "" |
|
"Er is een onbekende fout opgetreden bij het raadplegen van de D-Bus-" |
|
"geheimendienst." |
|
|
|
#: src/secret.rs:72 |
|
msgid "" |
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"Het verzoek aan het Flatpak-geheimenportaal is geannuleerd. Zorg dat u elk " |
|
"verzoek om toegang ertoe aanvaardt." |
|
|
|
#: src/secret.rs:75 |
|
msgid "" |
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
msgstr "" |
|
"Het Flatpak-geheimenportaal is niet beschikbaar. Zorg dat xdg-desktop-portal " |
|
"geïnstalleerd is, en minstens op versie 1.5.0 staat." |
|
|
|
#: src/secret.rs:85 |
|
msgid "The item was deleted." |
|
msgstr "Het item is verwijderd." |
|
|
|
#: src/secret.rs:88 |
|
msgid "" |
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"Het verzoek aan de D-Bus-geheimendienst is geannuleerd. Zorg dat u elk " |
|
"verzoek om toegang ertoe aanvaardt." |
|
|
|
#: src/secret.rs:91 |
|
msgid "" |
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " |
|
"set as default." |
|
msgstr "" |
|
"Kon de standaardverzameling niet openen. Zorg dat er een sleutelbos " |
|
"aangemaakt werd, en dat deze als standaard ingesteld is." |
|
|
|
#: src/secret.rs:135 |
|
msgid "Malformed homeserver in stored session" |
|
msgstr "Onjuiste homeserver in opgeslagen sessie" |
|
|
|
#: src/secret.rs:142 |
|
msgid "Could not find homeserver in stored session" |
|
msgstr "Kon geen homeserver vinden in opgeslagen sessie" |
|
|
|
#: src/secret.rs:156 |
|
msgid "Malformed user ID in stored session" |
|
msgstr "Onjuiste persoons-ID in opgeslagen sessie" |
|
|
|
#: src/secret.rs:163 |
|
msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
msgstr "Kon geen persoons-ID vinden in opgeslagen sessie" |
|
|
|
#: src/secret.rs:172 |
|
msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
msgstr "Kon geen apparaats-ID vinden in opgeslagen sessie" |
|
|
|
#: src/secret.rs:181 |
|
msgid "Could not find database path in stored session" |
|
msgstr "Kon geen databasepad vinden in opgeslagen sessie" |
|
|
|
#: src/secret.rs:192 |
|
msgid "Malformed secret in stored session" |
|
msgstr "Onjuiste sleutel in opgeslagen sessie" |
|
|
|
#: src/secret.rs:200 |
|
msgid "Could not get secret in stored session" |
|
msgstr "Kon geen sleutel vinden in opgeslagen sessie" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/secret.rs:310 |
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
msgstr "Fractal: Matrix-gegevens voor {user-id}" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:134 |
|
msgid "Failed to load connected device." |
|
msgstr "Laden van verbonden apparaat mislukt." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:180 |
|
msgid "Failed to load the list of connected devices." |
|
msgstr "Laden van verbonden apparaten mislukt." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:101 |
|
msgid "Disconnect Session" |
|
msgstr "Sessie verbreken" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:103 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Afmelden" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:209 |
|
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" |
|
msgstr "Verbreken van apparaat “{device_name}” mislukt" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:222 |
|
msgid "" |
|
"Fractal doesn't support online backup of room encryption keys so you might " |
|
"lose access to your encrypted message history. It is recommended to backup " |
|
"your encryption keys before proceeding." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal ondersteunt geen online back-up van sleutels, dus u kunt mogelijk de " |
|
"toegang tot uw versleutelde berichtgeschiedenis verliezen. Het is aangeraden " |
|
"om een back-up te maken van uw sleutels voordat u doorgaat." |
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:280 |
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
msgstr "Laatst gezien om %H.%M" |
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:283 |
|
msgid "Last seen at %l:%M %p" |
|
msgstr "Laatst gezien om %l.%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by |
|
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:292 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" |
|
msgstr "Laatst gezien gisteren om %H.%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by |
|
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:297 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" |
|
msgstr "Laatst gezien gisteren om %l:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by |
|
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:306 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
msgstr "Laatst gezien op %A om %H.%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by |
|
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:311 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %l:%M %p" |
|
msgstr "Laatst gezien op %A om %l.%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed |
|
#. by the abbreviated month name followed by a time in |
|
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:319 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "Laatst gezien op %B %-e om %H.%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed |
|
#. by the abbreviated month name followed by a time in |
|
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:325 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" |
|
msgstr "Laatst gezien op %B %-e om %l.%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed |
|
#. by the abbreviated month name followed by the year followed |
|
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:332 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
msgstr "Laatst gezien op %B %-e %Y om %H.%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed |
|
#. by the abbreviated month name followed by the year followed |
|
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:338 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" |
|
msgstr "Laatst gezien op %B %-e %Y om %l.%M %p" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:176 |
|
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:189 |
|
msgid "Could not load notifications settings. Try again later" |
|
msgstr "Kon meldingsinstellingen niet laden. Probeer het later opnieuw" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:284 |
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
msgstr "Kon accountmeldingen niet inschakelen" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:286 |
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
msgstr "Kon accountmeldingen niet uitschakelen" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212 |
|
msgid "" |
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " |
|
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " |
|
"with another Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"Door uw kamersleutels te exporteren kunt u een back-up maken om uw berichten " |
|
"in eind-tot-eind-versleutelde kamers op een ander apparaat of met een andere " |
|
"Matrix-toepassing te ontsleutelen." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 |
|
msgid "" |
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " |
|
"strong passphrase that will be used to encrypt the data." |
|
msgstr "" |
|
"De back-up moet opgeslagen worden op een veilige plek en moet beveiligd " |
|
"worden met een sterk wachtwoord dat gebruikt zal worden om de gegevens te " |
|
"versleutelen." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218 |
|
msgid "Export Keys" |
|
msgstr "Sleutels exporteren" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222 |
|
msgid "" |
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " |
|
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"Door uw kamersleutels te importeren kunt u uw berichten uit eind-tot-eind-" |
|
"versleutelde kamers van een eerdere back-up vanaf een Matrix-toepassing " |
|
"ontsleutelen." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225 |
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
msgstr "" |
|
"Voer het wachtwoord in dat u ingesteld hebt bij het aanmaken van de back-up." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228 |
|
msgid "Import Keys" |
|
msgstr "Sleutels importeren" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:245 |
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
msgstr "Sleutels opslaan naar…" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:250 |
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
msgstr "Sleutels importeren van…" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:265 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "Selecteren" |
|
|
|
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application |
|
#. name. |
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:274 |
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
msgstr "fractal-sleutels" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:307 |
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:381 |
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
msgstr "Kamersleutels geëxporteerd" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:386 |
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
msgstr[0] "1 kamersleutel geïmporteerd" |
|
msgstr[1] "{n} kamersleutels geïmporteerd" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:399 |
|
msgid "Could not export the keys" |
|
msgstr "Kon sleutels niet exporteren" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:409 |
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
msgstr "" |
|
"Het wachtwoord komt niet overeen met dat van de geëxporteerde sleutels." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:413 |
|
msgid "Could not import the keys" |
|
msgstr "Kon sleutels niet importeren" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:178 |
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
msgstr "Wachtwoord moet minimaal 8 tekens lang zijn" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181 |
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
msgstr "Wachtwoord moet minimaal één kleine letter bevatten" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:185 |
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
msgstr "Wachtwoord moet minimaal één hoofdletter bevatten" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:188 |
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
msgstr "Wachtwoord moet minimaal één getal bevatten" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:190 |
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
msgstr "Wachtwoord moet minimaal één symbool bevatten" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220 |
|
msgid "Passwords do not match" |
|
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284 |
|
msgid "Password changed successfully" |
|
msgstr "Wachtwoord gewijzigd" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:299 |
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
msgstr "Wachtwoord afgewezen omdat het te zwak is" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:303 |
|
msgid "Could not change password" |
|
msgstr "Kon wachtwoord niet wijzigen" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:178 |
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
msgstr "Account uitgeschakeld" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:186 |
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
msgstr "Kon account niet uitschakelen" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:211 |
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
msgstr "Avatar verwijderd" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:226 |
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
msgstr "Avatar gewijzigd" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:271 |
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
msgstr "Kon avatar niet uploaden" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:293 |
|
msgid "Could not change avatar" |
|
msgstr "Kon avatar niet wijzigen" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:322 |
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
msgstr "Kon avatar niet verwijderen" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:355 |
|
msgid "Name changed successfully" |
|
msgstr "Naam gewijzigd" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:386 |
|
msgid "Could not change display name" |
|
msgstr "Kon weergavenaam niet wijzigen" |
|
|
|
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Bekijken" |
|
|
|
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:213 |
|
msgid "Join" |
|
msgstr "Betreden" |
|
|
|
#: src/session/content/invite.rs:115 |
|
msgid "{user} invited you" |
|
msgstr "{user} heeft u uitgenodigd" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:167 |
|
msgid "Save Details" |
|
msgstr "Details opslaan" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:168 |
|
msgid "Edit Details" |
|
msgstr "Details wijzigen" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:224 |
|
msgid "Choose avatar" |
|
msgstr "Avatar kiezen" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:287 |
|
msgid "Member" |
|
msgstr "Leden" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288 |
|
#: src/session/room/member.rs:47 |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Verbannen" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290 |
|
#: src/session/room/member.rs:46 src/session/sidebar/category_type.rs:30 |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Uitgenodigd" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:290 |
|
msgid "Invited Room Members" |
|
msgstr "Uitgenodigde kamerleden" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:291 |
|
msgid "Banned Room Members" |
|
msgstr "Gebannen kamerleden" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:292 |
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:216 |
|
msgid "Room Members" |
|
msgstr "Kamerleden" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:232 |
|
msgid "Invite new Members" |
|
msgstr "Nieuwe leden uitnodigen" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:295 |
|
msgid "New Messages" |
|
msgstr "Nieuwe berichten" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:228 |
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:232 |
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
msgstr "Kon audiobestand niet ophalen" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245 |
|
msgid "Error reading audio file" |
|
msgstr "Fout bij lezen van audiobestand" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:300 |
|
msgid "Identity verification was started" |
|
msgstr "Identiteitsverificatie is gestart" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:313 |
|
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:360 |
|
msgid "Unsupported event" |
|
msgstr "Niet-ondersteunde gebeurtenis" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:337 |
|
msgid "" |
|
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " |
|
"available." |
|
msgstr "" |
|
"Het ontsleutelen van dit bericht is mislukt, ontsleutelen zal opnieuw " |
|
"geprobeerd worden wanneer de sleutels beschikbaar zijn." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:348 |
|
msgid "This message was removed." |
|
msgstr "Dit bericht is verwijderd." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:98 |
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
msgstr "Locatie is ongeldig en kan niet weergegeven worden" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:428 |
|
msgid "Image file not supported" |
|
msgstr "Afbeeldingsbestand niet ondersteund" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:467 |
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:472 |
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
msgstr "Kon media niet ophalen" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:197 |
|
msgid "The location request has been cancelled." |
|
msgstr "Het locatieverzoek is geannuleerd." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:201 |
|
msgid "Failed to retrieve current location." |
|
msgstr "Ophalen van huidige locatie is mislukt." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:635 |
|
msgid "Reply to {user}" |
|
msgstr "Beantwoord {user}" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:751 |
|
#: src/session/room/event_actions.rs:106 |
|
msgid "Permalink copied to clipboard" |
|
msgstr "Permalink gekopieerd naar klembord" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:755 |
|
#: src/session/room/event_actions.rs:110 |
|
msgid "Failed to copy the permalink" |
|
msgstr "Kopiëren van permalink is mislukt" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:931 |
|
msgid "Your Location" |
|
msgstr "Uw locatie" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:941 |
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
msgstr "Locatie van persoon {geo_uri} op {iso8601_datetime}" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1074 |
|
msgid "Error reading file" |
|
msgstr "Fout bij lezen van bestand" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1100 |
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
msgstr "Fout bij ophalen van bestand" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1132 |
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
msgstr "Fout bij ophalen van afbeelding van klembord" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1149 |
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
msgstr "Fout bij ophalen van bestand van klembord" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:61 |
|
msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
msgstr "Dit is een voortzetting van een opgewaardeerde kamer." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:66 |
|
msgid "This is the beginning of this room." |
|
msgstr "Dit is het begin van deze kamer." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:66 |
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
msgstr "Deze kamer is versleuteld vanaf dit punt." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:85 |
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
msgstr "{previous_user_name} heeft geen weergavenaam meer." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:92 |
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "" |
|
"{previous_user_name} heeft een nieuwe weergavenaam ingesteld: " |
|
"{new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101 |
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "{user_id} heeft een weergavenaam ingesteld: {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:114 |
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
msgstr "{user} heeft een avatar ingesteld." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121 |
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
msgstr "{user} heeft geen avatar meer." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:128 |
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
msgstr "{user} heeft een nieuwe avatar ingesteld." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139 |
|
msgid "{user} joined this room." |
|
msgstr "{user} heeft de kamer betreden." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
#. a variable name. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:145 |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:222 |
|
msgid "{user} was invited to this room." |
|
msgstr "{user} is uitgenodigd voor deze kamer." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:153 |
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} heeft verzocht om uitgenodigd te worden voor deze kamer." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164 |
|
msgid "{user} rejected the invite." |
|
msgstr "{user} heeft de uitnodiging afgewezen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:171 |
|
msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
msgstr "De uitnodiging voor {user} is ingetrokken." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:180 |
|
msgid "{user} was unbanned." |
|
msgstr "De ban van {user} is ingetrokken." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:191 |
|
msgid "{user} left the room." |
|
msgstr "{user} heeft de kamer verlaten." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
#. '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:196 |
|
msgid "{user} was kicked out of the room." |
|
msgstr "{user} is uit de kamer verwijderd." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
#. a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:205 |
|
msgid "{user} was banned." |
|
msgstr "{user} is verwijderd." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:210 |
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
msgstr "Er is een niet-ondersteunde kamerlidgebeurtenis ontvangen." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231 |
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
msgstr "Er is een niet-ondersteunde statusgebeurtenis ontvangen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:209 |
|
msgid "<b>{user}</b> is typing…" |
|
msgstr "<b>{user}</b> is aan het typen…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:219 |
|
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…" |
|
msgstr "<b>{user1}</b> en <b>{user2}</b> zijn aan het typen…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:226 |
|
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…" |
|
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…" |
|
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> en 1 andere zijn aan het typen…" |
|
msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> en {n} andere zijn aan het typen…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:164 |
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
msgstr "{user_name} verzoekt verificatie" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174 |
|
msgid "Verification in progress" |
|
msgstr "Verificatie in uitvoering" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553 |
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
msgstr "Verifieer de nieuwe sessie vanaf de huidige sessie." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531 |
|
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." |
|
msgstr "" |
|
"Scan de QR-code vanaf een andere sessie die aangemeld is met deze account." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:557 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " |
|
"verification from the other session." |
|
msgstr "" |
|
"U hebt de QR-code succesvol gescand. Mogelijk moet u de verificatie nog " |
|
"bevestigen vanaf de andere sessie." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 |
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
msgstr "Scan deze QR-code vanaf de andere sessie." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 |
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." |
|
msgstr "" |
|
"Controleer of dezelfde emoji in dezelfde volgorde worden getoond op het " |
|
"andere apparaat." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:541 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:566 |
|
msgid "Request Complete" |
|
msgstr "Verzoek voltooid" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543 |
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages." |
|
msgstr "" |
|
"Deze sessie is klaar om beveiligde berichten te versturen en ontvangen." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:545 |
|
msgid "Get Started" |
|
msgstr "Aan de slag" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:547 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:576 |
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
msgstr "Toont de andere sessie een bevestiging?" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:551 |
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
msgstr "Aanmeldingsverzoek vanaf andere sessie" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:556 |
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
msgstr "Scan de QR-code die wordt getoond door de andere sessie." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:560 |
|
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." |
|
msgstr "Scan deze QR-code vanaf de nieuw aangemelde sessie." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 |
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
msgstr "" |
|
"De nieuwe sessie is nu klaar om beveiligde berichten te versturen en " |
|
"ontvangen." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:588 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:599 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:606 |
|
msgid "Verification Request" |
|
msgstr "Verificatieverzoek" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:586 |
|
msgid "" |
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
"conversation." |
|
msgstr "" |
|
"{user} wil geverifieerd worden. Door een persoon te verifiëren verhoogt u de " |
|
"veiligheid van het gesprek." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:592 |
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
msgstr "Scan de QR-code op het apparaat van {user}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
"verification." |
|
msgstr "" |
|
"U hebt de QR-code succesvol gescand. {user} moet mogelijk de verificatie nog " |
|
"bevestigen." |
|
|
|
# Zonder 'from their session' zal het ook wel duidelijk zijn, neem ik aan. - Nathan |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:603 |
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
msgstr "Vraag {user} om deze QR-code te scannen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:610 |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " |
|
"screen." |
|
msgstr "" |
|
"Vraag of de volgende emoji in dezelfde volgorde op het scherm van {user} " |
|
"verschijnen." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:614 |
|
msgid "Verification Complete" |
|
msgstr "Verificatie voltooid" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:617 |
|
msgid "" |
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " |
|
"private." |
|
msgstr "" |
|
"{user} is geverifieerd, u kunt nu zeker weten dat uw communicatie privé zal " |
|
"zijn." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:621 |
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
msgstr "Wachten op {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:627 |
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
msgstr "Vraag {user} om het verificatieverzoek te accepteren." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:633 |
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
msgstr "Verschijnt er een bevestiging op de sessie van {user}?" |
|
|
|
#. Translators: This is the tooltip when a signing key was received. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:749 |
|
msgid "Received" |
|
msgstr "Ontvangen" |
|
|
|
#. Translators: This is the tooltip when a signing key is missing. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:755 |
|
msgid "Missing" |
|
msgstr "Ontbrekend" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:246 |
|
msgid "" |
|
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto " |
|
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make " |
|
"previously encrypted conversations unreadable." |
|
msgstr "" |
|
"Als u de toegang tot al uw andere sessies bent verloren kunt u een nieuwe " |
|
"identiteit maken. Let op, dit reset alle geverifieerde personen en maakt " |
|
"eerder versleutelde gesprekken onleesbaar." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:329 |
|
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." |
|
msgstr "" |
|
"U hebt de authenticatie die nodig is om de sleutels aan te maken geannuleerd." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:333 |
|
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." |
|
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken van de sleutels." |
|
|
|
#: src/session/mod.rs:710 |
|
msgid "_View" |
|
msgstr "_Bekijken" |
|
|
|
#: src/session/mod.rs:756 |
|
msgid "Failed to logout the session." |
|
msgstr "Het afmelden van de sessie is mislukt." |
|
|
|
#: src/session/room/event_actions.rs:188 src/session/room/event_actions.rs:210 |
|
msgid "Message copied to clipboard" |
|
msgstr "Bericht gekopieerd naar klembord" |
|
|
|
#: src/session/room/event_actions.rs:226 |
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
msgstr "Afbeelding gekopieerd naar klembord" |
|
|
|
#: src/session/room/event_actions.rs:230 |
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
msgstr "Miniatuur gekopieerd naar klembord" |
|
|
|
#: src/session/room/event_actions.rs:291 |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "Bestand opslaan" |
|
|
|
#: src/session/room/member.rs:44 |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Vertrokken" |
|
|
|
#: src/session/room/member.rs:45 |
|
msgid "Joined" |
|
msgstr "Toegetreden" |
|
|
|
#: src/session/room/member.rs:48 |
|
msgid "Knocked" |
|
msgstr "Aangeklopt" |
|
|
|
#: src/session/room/member.rs:49 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Aangepast" |
|
|
|
#: src/session/room/member_role.rs:48 |
|
msgid "Admin" |
|
msgstr "Beheerder" |
|
|
|
#: src/session/room/member_role.rs:49 |
|
msgid "Moderator" |
|
msgstr "Moderator" |
|
|
|
#: src/session/room/member_role.rs:50 |
|
msgid "Normal user" |
|
msgstr "Normaal persoon" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:386 |
|
msgid "Failed to forget {room}." |
|
msgstr "Vergeten van {room} is mislukt." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:640 |
|
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." |
|
msgstr "" |
|
"Verplaatsen van {room} van {previous_category} naar {new_category} is " |
|
"mislukt." |
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:977 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Onbekend" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. |
|
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:1005 |
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
msgstr "Lege kamer (was {user})" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
#: src/session/room/mod.rs:1007 |
|
msgid "Empty Room" |
|
msgstr "Lege kamer" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:1428 |
|
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." |
|
msgstr "" |
|
"Accepteren van de uitnodiging voor {room} is mislukt. Probeer het later " |
|
"opnieuw." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:1457 |
|
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." |
|
msgstr "" |
|
"Weigeren van uitnodiging voor {room} is mislukt. Probeer het later opnieuw." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:1656 |
|
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." |
|
msgstr "" |
|
"Uitnodigen van {user} voor {room} is mislukt. Probeer het later opnieuw." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:1668 |
|
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." |
|
msgid_plural "" |
|
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Uitnodigen van {user} en 1 andere persoon voor {room} is mislukt. Probeer " |
|
"het later opnieuw." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Uitnodigen van {user} en {n} andere personen voor {room} is mislukt. Probeer " |
|
"het later opnieuw." |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year |
|
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:97 |
|
msgid "%A, %B %e" |
|
msgstr "%A, %e %B" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year |
|
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:100 |
|
msgid "%A, %B %e, %Y" |
|
msgstr "%A, %e %B, %Y" |
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:250 |
|
msgid "The address is already taken." |
|
msgstr "Het adres is al bezet." |
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:278 |
|
msgid "Can’t contain “:”" |
|
msgstr "Mag geen “:” bevatten" |
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:282 |
|
msgid "Can’t contain “#”" |
|
msgstr "Mag geen “#” bevatten" |
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:286 |
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
msgstr "Te lang. Kies een korter adres." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/room_list.rs:311 |
|
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." |
|
msgstr "Toetreden tot kamer {room_name} is mislukt. Probeer het later opnieuw." |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:157 |
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
msgstr "Kamer toetreden als favoriet" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:158 |
|
msgid "Join Room" |
|
msgstr "Kamer toetreden" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:159 |
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
msgstr "Kamer toetreden als lage prioriteit" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:160 |
|
msgid "Reject Invite" |
|
msgstr "Uitnodiging weigeren" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161 |
|
msgid "Join Room as People" |
|
msgstr "Kamer toetreden als persoon" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:165 |
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:180 |
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:194 |
|
msgid "Move to Rooms" |
|
msgstr "Naar kamers verplaatsen" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:166 |
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:173 |
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:195 |
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
msgstr "Naar lage prioriteit verplaatsen" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:167 |
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:174 |
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:181 |
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:196 |
|
msgid "Leave Room" |
|
msgstr "Kamer verlaten" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:168 |
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:175 |
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:182 |
|
msgid "Move to People" |
|
msgstr "Naar personen verplaatsen" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:172 |
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:179 |
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:193 |
|
msgid "Move to Favorites" |
|
msgstr "Naar favorieten verplaatsen" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186 |
|
msgid "Rejoin Room as Favorites" |
|
msgstr "Kamer herbetreden als favoriet" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:187 |
|
msgid "Rejoin Room" |
|
msgstr "Kamer herbetreden" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:188 |
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
msgstr "Kamer herbetreden als lage prioriteit" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:189 |
|
msgid "Rejoin Room as People" |
|
msgstr "Kamer herbetreden als persoon" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:29 |
|
msgid "Verifications" |
|
msgstr "Verificaties" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:31 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "Favorieten" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32 |
|
msgid "Rooms" |
|
msgstr "Kamers" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33 |
|
msgid "Low Priority" |
|
msgstr "Lage prioriteit" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34 |
|
msgid "Historical" |
|
msgstr "Historisch" |
|
|
|
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, |
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36 |
|
msgid "Outdated" |
|
msgstr "Verouderd" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37 |
|
msgid "Spaces" |
|
msgstr "Spaces" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38 |
|
msgid "People" |
|
msgstr "Personen" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:18 |
|
msgid "Explore" |
|
msgstr "Ontdekken" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:19 |
|
msgid "Forget Room" |
|
msgstr "Kamer vergeten" |
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:634 |
|
msgid "You cancelled the verification process." |
|
msgstr "U hebt het verificatieproces geannuleerd." |
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:636 |
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
msgstr "Het verificatieproces is mislukt omdat het een time-out heeft bereikt." |
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:639 |
|
msgid "You accepted the request from an other session." |
|
msgstr "U hebt het verzoek van een andere sessie geaccepteerd." |
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:642 |
|
msgid "The emoji did not match." |
|
msgstr "De emoji komen niet overeen." |
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:651 |
|
msgid "An unknown error occurred during the verification process." |
|
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden tijdens het verificatieproces." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:23 |
|
msgid "The connection timed out. Try again later." |
|
msgstr "De verbinding heeft een time-out. Probeer het later opnieuw." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:25 |
|
msgid "Unable to connect to the homeserver." |
|
msgstr "Het verbinden met de homeserver is mislukt." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:32 |
|
msgid "The provided username or password is invalid." |
|
msgstr "De opgegeven persoons-ID of het wachtwoord is ongeldig." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:33 |
|
msgid "The account is deactivated." |
|
msgstr "De account is uitgeschakeld." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/user_facing_error.rs:40 |
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." |
|
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." |
|
msgstr[0] "" |
|
"U hebt de toegangslimiet van de homeserver overschreden, probeer het opnieuw " |
|
"over 1 seconde." |
|
msgstr[1] "" |
|
"U hebt de toegangslimiet van de homeserver overschreden, probeer het opnieuw " |
|
"over {n} seconden." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:46 |
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." |
|
msgstr "" |
|
"U hebt de toegangslimiet van de homeserver overschreden, probeer het later " |
|
"opnieuw." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:56 |
|
msgid "An unknown connection error occurred." |
|
msgstr "Er is een onbekende verbindingsfout opgetreden." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:64 |
|
msgid "Could not decrypt the event" |
|
msgstr "Kon de gebeurtenis niet ontsleutelen" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:66 src/user_facing_error.rs:86 |
|
msgid "An unknown error occurred." |
|
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:73 |
|
msgid "Could not open the store." |
|
msgstr "Kon de opslag niet openen." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:80 |
|
msgid "This is not a valid URL" |
|
msgstr "Dit is geen geldig adres" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:82 |
|
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." |
|
msgstr "" |
|
"Auto-ontdekking van homeserver is mislukt. Probeer het volledige adres " |
|
"handmatig in te voeren." |
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
#: src/utils/media.rs:50 |
|
msgid "image" |
|
msgstr "afbeelding" |
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
#: src/utils/media.rs:52 |
|
msgid "video" |
|
msgstr "video" |
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
#: src/utils/media.rs:54 |
|
msgid "audio" |
|
msgstr "audio" |
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
#: src/utils/media.rs:56 |
|
msgid "file" |
|
msgstr "bestand" |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:100 |
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
msgstr "{user} heeft een audiobestand gestuurd." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:103 src/utils/matrix.rs:116 src/utils/matrix.rs:120 |
|
#: src/utils/matrix.rs:124 |
|
msgid "{user}: {message}" |
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:107 |
|
msgid "{user} sent a file." |
|
msgstr "{user} heeft een bestand gestuurd." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:110 |
|
msgid "{user} sent an image." |
|
msgstr "{user} heeft een afbeelding gestuurd." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:113 |
|
msgid "{user} sent their location." |
|
msgstr "{user} heeft hun locatie gestuurd." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:128 |
|
msgid "{user} sent a video." |
|
msgstr "{user} heeft een video gestuurd." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:131 |
|
msgid "{user} sent a verification request." |
|
msgstr "{user} heeft een verificatieverzoek gestuurd." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:140 |
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
msgstr "{user} heeft een sticker gestuurd." |
|
|
|
#: src/window.rs:245 |
|
msgid "Failed to restore previous sessions" |
|
msgstr "Herstellen van vorige sessies is mislukt" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this " |
|
#~ "account." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Scan de QR-code van deze sessie vanaf een andere sessie die aangemeld is " |
|
#~ "met deze account." |
|
|
|
#~ msgid "No secret in stored session" |
|
#~ msgstr "Geen sleutel in opgeslagen sessie" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Close the active room" |
|
#~ msgstr "Actieve akmer sluiten" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open / close the room sidebar search" |
|
#~ msgstr "Zijbalk voor zoeken in kamer tonen/verbergen" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the previous room in the list" |
|
#~ msgstr "Vorige kamer in de lijst openen" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the next room in the list" |
|
#~ msgstr "Volgende kamer in de lijst openen" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" |
|
#~ msgstr "Vorige kamer met ongelezen berichten in de lijst openen" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" |
|
#~ msgstr "Volgende kamer met ongelezen berichten in de lijst openen" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the first room of the list" |
|
#~ msgstr "Eerste kamer van de lijst openen" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the last room of the list" |
|
#~ msgstr "Laatste kamer van de lijst openen" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "View older messages" |
|
#~ msgstr "Eerdere berichten bekijken" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "View newer messages" |
|
#~ msgstr "Recentere berichten bekijken" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
#~ msgid "Composing a new message" |
|
#~ msgstr "Nieuw bericht schrijven" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
#~ msgid "Write on a new line" |
|
#~ msgstr "Op een nieuwe regel schrijven" |
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage" |
|
#~ msgstr "Type wachtwoord- en tokenopslag" |
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" |
|
#~ msgstr "Type wachtwoord- en tokenopslag, standaardwaarde is: Geheime Dienst" |
|
|
|
#~ msgid "If markdown sending is active" |
|
#~ msgstr "Of Markdown-verzenden actief is" |
|
|
|
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Of ondersteuning voor verzenden van berichten geformatteerd met Markdown " |
|
#~ "is ingeschakeld" |
|
|
|
#~ msgid "X position of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "De X-positie van het hoofdvenster bij opstarten" |
|
|
|
#~ msgid "Y position of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "De Y-positie van het hoofdvenster bij opstarten" |
|
|
|
#~ msgid "Width of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "De breedte van het hoofdvenster bij opstarten" |
|
|
|
#~ msgid "Height of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "De hoogte van het hoofdvenster bij opstarten" |
|
|
|
#~ msgid "Daniel García Moreno" |
|
#~ msgstr "Daniel García Moreno" |
|
|
|
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Anderen kunnen u vinden door te zoeken naar een van deze identificeerders." |
|
|
|
#~ msgid "Type in your name" |
|
#~ msgstr "Voer uw naam in" |
|
|
|
#~ msgid "Email" |
|
#~ msgstr "E-mailadres" |
|
|
|
#~ msgid "Phone" |
|
#~ msgstr "Telefoon" |
|
|
|
#~ msgid "Device ID" |
|
#~ msgstr "Apparaat-ID" |
|
|
|
#~ msgid "Also erase all messages" |
|
#~ msgstr "Ook alle berichten verwijderen" |
|
|
|
#~ msgid "Check your email" |
|
#~ msgstr "Controleer uw e-mail" |
|
|
|
#~ msgid "Apply" |
|
#~ msgstr "Toepassen" |
|
|
|
#~ msgid "New Direct Chat" |
|
#~ msgstr "Nieuwe directe chat" |
|
|
|
#~ msgid "Play" |
|
#~ msgstr "Afspelen" |
|
|
|
#~ msgid "New direct chat" |
|
#~ msgstr "Nieuwe directe chat" |
|
|
|
#~ msgid "Start chat" |
|
#~ msgstr "Chat beginnen" |
|
|
|
#~ msgid "Invitation" |
|
#~ msgstr "Uitnodiging" |
|
|
|
#~ msgid "ID or Alias" |
|
#~ msgstr "ID of alias" |
|
|
|
#~ msgid "Join room" |
|
#~ msgstr "Kamer toetreden" |
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "Sluiten" |
|
|
|
#~ msgid "Leave?" |
|
#~ msgstr "Verlaten?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " |
|
#~ "anymore." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Zodra u de kamer verlaat, zult u geen berichten meer kunnen uitwisselen " |
|
#~ "met de andere deelnemers van de kamer." |
|
|
|
#~ msgid "What is your Provider?" |
|
#~ msgstr "Wie is uw leverancier?" |
|
|
|
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" |
|
#~ msgstr "Matrix-leveranciersdomein, bv. mijnserver.be" |
|
|
|
#~ msgid "The domain may not be empty." |
|
#~ msgstr "Het domein mag niet leeg zijn." |
|
|
|
#~ msgid "Log In" |
|
#~ msgstr "Inloggen" |
|
|
|
#~ msgid "_User ID" |
|
#~ msgstr "Persoon-ID" |
|
|
|
#~ msgid "_Password" |
|
#~ msgstr "Wa_chtwoord" |
|
|
|
#~ msgid "User name, email, or phone number" |
|
#~ msgstr "Persoon-ID, e-mailadres of telefoonnummer" |
|
|
|
#~ msgid "Invalid username or password" |
|
#~ msgstr "Ongeldige persoon-ID of wachtwoord" |
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts" |
|
#~ msgstr "_Sneltoetsen" |
|
|
|
#~ msgid "User" |
|
#~ msgstr "Persoon" |
|
|
|
#~ msgid "Add" |
|
#~ msgstr "Toevoegen" |
|
|
|
#~ msgid "Room Menu" |
|
#~ msgstr "Kamermenu" |
|
|
|
#~ msgid "No room" |
|
#~ msgstr "Geen kamer" |
|
|
|
#~ msgid "Default Matrix Server" |
|
#~ msgstr "Standaard-Matrix-server" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle fullscreen" |
|
#~ msgstr "Volledig scherm aan/uit" |
|
|
|
#~ msgid "Loading more media" |
|
#~ msgstr "Meer media worden geladen" |
|
|
|
#~ msgid "Open With…" |
|
#~ msgstr "Openen met…" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Selection" |
|
#~ msgstr "Selectie kopiëren" |
|
|
|
#~ msgid "Delete Message" |
|
#~ msgstr "Bericht verwijderen" |
|
|
|
#~ msgid "Copy To Clipboard" |
|
#~ msgstr "Kopiëren naar klembord" |
|
|
|
#~ msgid "Ch_ange" |
|
#~ msgstr "_Wijzigen" |
|
|
|
#~ msgid "Add name" |
|
#~ msgstr "Naam toevoegen" |
|
|
|
#~ msgid "Add topic" |
|
#~ msgstr "Onderwerp toevoegen" |
|
|
|
#~ msgid "Type in your room topic" |
|
#~ msgstr "Voer uw kamer onderwerp in" |
|
|
|
#~ msgid "For all messages" |
|
#~ msgstr "Voor alle berichten" |
|
|
|
#~ msgid "Only for mentions" |
|
#~ msgstr "Enkel bij vermeldingen" |
|
|
|
#~ msgid "Shared Media" |
|
#~ msgstr "Gedeelde Media" |
|
|
|
#~ msgid "photos" |
|
#~ msgstr "foto’s" |
|
|
|
#~ msgid "documents" |
|
#~ msgstr "documenten" |
|
|
|
#~ msgid "New members can see" |
|
#~ msgstr "Nieuwe leden kunnen het volgende zien" |
|
|
|
#~ msgid "All room history" |
|
#~ msgstr "Volledige kamergeschiedenis" |
|
|
|
#~ msgid "History after they were invited" |
|
#~ msgstr "Geschiedenis sinds uitnodiging" |
|
|
|
#~ msgid "Room Visibility" |
|
#~ msgstr "Zichtbaarheid van kamer" |
|
|
|
#~ msgid "Allow guests" |
|
#~ msgstr "Gasten toestaan" |
|
|
|
#~ msgid "Allow joining without invite" |
|
#~ msgstr "Deelnemen zonder uitnodiging toestaan" |
|
|
|
#~ msgid "Publish in room directory" |
|
#~ msgstr "Publiceren in kamerlijst" |
|
|
|
#~ msgid "Show rooms from:" |
|
#~ msgstr "Kamers tonen van:" |
|
|
|
#~ msgid "Your homeserver" |
|
#~ msgstr "Uw homeserver" |
|
|
|
#~ msgid "Other Protocol" |
|
#~ msgstr "Ander protocol" |
|
|
|
#~ msgid "Other Homeserver" |
|
#~ msgstr "Andere homeserver" |
|
|
|
#~ msgid "Images" |
|
#~ msgstr "Afbeeldingen" |
|
|
|
#~ msgid "Select a new avatar" |
|
#~ msgstr "Kies een nieuwe avatar" |
|
|
|
#~ msgid "Select a file" |
|
#~ msgstr "Kies een bestand" |
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t save file" |
|
#~ msgstr "Kon bestand niet opslaan" |
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t open file" |
|
#~ msgstr "Kon bestand niet openen" |
|
|
|
#~ msgid "The validation code is not correct." |
|
#~ msgstr "De validatiecode is onjuist." |
|
|
|
#~ msgid "Enter the code received via SMS" |
|
#~ msgstr "Voer de code in die u in een sms hebt ontvangen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " |
|
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Om dit e-mailadres te gebruiken, gaat u naar uw postvak IN en volgt u de " |
|
#~ "koppeling die u hebt ontvangen. Klik daarna op Doorgaan." |
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?" |
|
#~ msgstr "Weet u zeker dat u uw account wilt verwijderen?" |
|
|
|
#~ msgid "Fractal [{}]" |
|
#~ msgstr "Fractal [{}]" |
|
|
|
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "Er is een geluidsbestand toegevoegd aan het gesprek." |
|
|
|
#~ msgid "An image has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "Er is een afbeelding toegevoegd aan het gesprek." |
|
|
|
#~ msgid "A video has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "Er is een video toegevoegd aan het gesprek." |
|
|
|
#~ msgid "A file has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "Er is een bestand toegevoegd aan het gesprek." |
|
|
|
#~ msgid " (direct message)" |
|
#~ msgstr " (één-op-één-bericht)" |
|
|
|
#~ msgid "Leave {room_name}?" |
|
#~ msgstr "{room_name} verlaten?" |
|
|
|
#~ msgid "The room ID is malformed" |
|
#~ msgstr "De kamer-ID is onjuist" |
|
|
|
#~ msgid "EMPTY ROOM" |
|
#~ msgstr "LEGE KAMER" |
|
|
|
#~ msgid "{m1} and {m2}" |
|
#~ msgstr "{m1} en {m2}" |
|
|
|
#~ msgid "{m1} and Others" |
|
#~ msgstr "{m1} en anderen" |
|
|
|
#~ msgid "Several users are typing…" |
|
#~ msgstr "Meerdere personen typen…" |
|
|
|
#~ msgid "Syncing, this could take a while" |
|
#~ msgstr "Bezig met synchroniseren, dit kan even duren" |
|
|
|
#~ msgid "Can’t login, try again" |
|
#~ msgstr "Kan niet inloggen, probeer het opnieuw" |
|
|
|
#~ msgid "Error deleting message" |
|
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van bericht" |
|
|
|
#~ msgid "Can’t join the room, try again." |
|
#~ msgstr "Kan niet toetreden tot de kamer, probeer het opnieuw." |
|
|
|
#~ msgid "Can’t create the room, try again" |
|
#~ msgstr "Kan de kamer niet aanmaken, probeer het opnieuw" |
|
|
|
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." |
|
#~ msgstr "Sorry, de accountinstellingen kunnen niet geladen worden." |
|
|
|
#~ msgid "Email is already in use" |
|
#~ msgstr "E-mailadres is al in gebruik" |
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid email address." |
|
#~ msgstr "Voer een geldig e-mailadres in." |
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t add the email address." |
|
#~ msgstr "Kon e-mailadres niet toevoegen." |
|
|
|
#~ msgid "Phone number is already in use" |
|
#~ msgstr "Telefoonnummer is al in gebruik" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Please enter your phone number in the format: \n" |
|
#~ " + your country code and your phone number." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Voer uw telefoonnummer in volgens onderstaand formaat: \n" |
|
#~ " + uw landcode en uw telefoonnummer." |
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t add the phone number." |
|
#~ msgstr "Kon telefoonnummer niet toevoegen." |
|
|
|
#~ msgid "A Matrix.org client for GNOME" |
|
#~ msgstr "Een Matrix.org-cliënt voor Gnome" |
|
|
|
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
#~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
|
|
#~ msgid "Learn more about Fractal" |
|
#~ msgstr "Kom meer te weten over Fractal" |
|
|
|
#~ msgid "Invite to {name}" |
|
#~ msgstr "Uitnodigen in {name}" |
|
|
|
#~ msgid "Join {room_name}?" |
|
#~ msgstr "[room_name} binnengaan?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</" |
|
#~ "b>" |
|
#~ msgstr "U bent uitgenodigd in <b>{room_name}</b> door <b>{sender_name}</b>" |
|
|
|
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>" |
|
#~ msgstr "U bent uitgenodigd in <b>{room_name}</b>" |
|
|
|
#~ msgid "You don’t have permission to post to this room" |
|
#~ msgstr "U heeft geen toestemming om in deze kamer berichten te sturen" |
|
|
|
#~ msgid "OK" |
|
#~ msgstr "Oké" |
|
|
|
#~ msgid "Room · {} member" |
|
#~ msgid_plural "Room · {} members" |
|
#~ msgstr[0] "Kamer · {} lid" |
|
#~ msgstr[1] "Kamer · {} leden" |
|
|
|
#~ msgid "{} member" |
|
#~ msgid_plural "{} members" |
|
#~ msgstr[0] "{} lid" |
|
#~ msgstr[1] "{} leden" |
|
|
|
#~ msgid "Save media as" |
|
#~ msgstr "Media opslaan als" |
|
|
|
#~ msgid "_Save" |
|
#~ msgstr "Op_slaan" |
|
|
|
#~ msgid "You have been kicked from {}" |
|
#~ msgstr "U bent uit {} verwijderd" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Kicked by: {}\n" |
|
#~ " “{}”" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Verwijderd door: {}\n" |
|
#~ "‘{}’" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed server URL" |
|
#~ msgstr "Onjuiste server-URL" |
|
|
|
#~ msgid "Error while loading previous media" |
|
#~ msgstr "Fout bij laden van vorige media" |
|
|
|
#~ msgid "Privileged" |
|
#~ msgstr "Geprivilegieerd" |
|
|
|
#, c-format |
|
#~ msgid "Last edited %c" |
|
#~ msgstr "Laatst gewijzigd %c" |
|
|
|
#~ msgid "Open" |
|
#~ msgstr "Openen" |
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p" |
|
#~ msgstr "%H:%m" |
|
|
|
#~ msgid "%R" |
|
#~ msgstr "%R" |
|
|
|
#~ msgid "Invites" |
|
#~ msgstr "Uitnodigingen" |
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any invitations" |
|
#~ msgstr "U heeft geen uitnodigingen" |
|
|
|
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" |
|
#~ msgstr "Versleep kamers naar hier om ze aan uw favorieten toe te voegen" |
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any rooms yet" |
|
#~ msgstr "U heeft nog geen kamers" |
|
|
|
#~ msgid "Select room image file" |
|
#~ msgstr "Selecteer afbeelding voor kamer" |
|
|
|
# Misschien nog aan te passen, geen idee waar dit juist staat - Nathan |
|
#~ msgid "Chat" |
|
#~ msgstr "Chat" |
|
|
|
#~ msgid "Directory" |
|
#~ msgstr "Map" |
|
|
|
#~ msgid "Loading" |
|
#~ msgstr "Bezig met laden" |
|
|
|
#~ msgid "Private Chat" |
|
#~ msgstr "Privéchat" |
|
|
|
#~ msgid "Uploading video." |
|
#~ msgstr "Video wordt geüpload." |
|
|
|
#~ msgid "Uploading audio." |
|
#~ msgstr "Audio wordt geüpload." |
|
|
|
#~ msgid "Uploading image." |
|
#~ msgstr "Afbeelding wordt geüpload." |
|
|
|
#~ msgid "Save as…" |
|
#~ msgstr "Opslaan als…" |
|
|
|
#~ msgid "Media is not loaded yet." |
|
#~ msgstr "Media nog niet ingeladen." |
|
|
|
#~ msgid "@icon@" |
|
#~ msgstr "@icon@" |
|
|
|
#~ msgid "None" |
|
#~ msgstr "Geen" |
|
|
|
# Ik vermoed dat deze string niet afgewerkt is, dus zet ik de "" nog niet om in ‘’ - Nathan |
|
#~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "U bent uitgenodigd in \"\", u kunt op deze uitnodiging ingaan of deze " |
|
#~ "weigeren" |
|
|
|
#~ msgid "Username" |
|
#~ msgstr "Persoon-ID" |
|
|
|
#~ msgctxt "login button" |
|
#~ msgid "Log In" |
|
#~ msgstr "Inloggen" |
|
|
|
#~ msgid "Identity server URL" |
|
#~ msgstr "Identiteitsserver-URL" |
|
|
|
#~ msgid "Reset Password" |
|
#~ msgstr "Wachtwoord Resetten" |
|
|
|
#~ msgid "Log In as Guest" |
|
#~ msgstr "Inloggen als Gast" |
|
|
|
#~ msgid "Login" |
|
#~ msgstr "Inloggen" |
|
|
|
#~ msgid "Room topic" |
|
#~ msgstr "Kamer onderwerp" |
|
|
|
#~ msgid "Media viewer" |
|
#~ msgstr "Mediaweergave" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown Error" |
|
#~ msgstr "Onbekende fout" |
|
|
|
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again" |
|
#~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen, probeer het opnieuw"
|
|
|