You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

3254 lines
122 KiB

# Ukrainian translation for fractal.
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
#
# Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-14 14:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-15 21:51+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fractal"
msgstr "Фрактал"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"«Фрактал» — децентралізований, безпечний клієнт обміну повідомленнями для "
"спільного групового спілкування."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Груповий обмін повідомленнями у «Фракталі»"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;матрікс;метрікс;"
"матриця;чат;балачка;спілкування;ірк;ріот;райот;елемент;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Ширина вікна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Висота вікна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Стан розгорнутого вікна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Увімкнути форматування markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr ""
"Визначає, чи слід обробляти повідомлення як код Markdown при їхньому "
"надсиланні"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Параметри сеансу"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Перетворений у послідовну форму список параметрів окремого сеансу"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Програма для обміну груповими повідомленнями Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"«Фрактал» — програма для обміну повідомленнями у мережах Matrix для GNOME, "
"написана на Rust. Інтерфейс оптимізований для спільної роботи у великих "
"групах, таких як проекти вільного програмного забезпечення."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:170
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Команда «Фрактал»"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Зміна пароля"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Зміна пароля призведе до виходу з інших ваших сеансів."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71
msgid ""
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Підтримка шифрування у «Фракталі» не є стабільною, тому ви можете втратити "
"доступ до вашого зашифрованого журналу повідомлень. Перш ніж продовжувати, "
"рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів шифрування."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
msgid "New Password"
msgstr "Новий пароль"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Підтвердження нового пароля"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:94
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:126
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Деактивувати обліковий запис"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Деактивація вашого облікового запису означає, що ви назавжди втратите доступ "
"до всіх своїх повідомлень, контактів, файли та інших даних."
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Щоб підтвердити, що ви дійсно хочете деактивувати цей обліковий запис "
"введіть свій ідентифікатор Matrix:"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:63
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:512
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:515
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:535
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539
msgid "Verify Session"
msgstr "Перевірити сеанс"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Інші активні сеанси"
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:12
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Вийти з цього сеансу"
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:60
msgid ""
"Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"У «Фракталі» не передбачено підтримки інтерактивного резервного копіювання "
"ключів шифрування кімнати, тому ви можете втратити доступ до журналу ваших "
"шифрованих повідомлень."
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:71
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Перш ніж продовжувати, рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів "
"шифрування."
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:85
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Створити резервну копію ключів шифрування"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80
#: data/resources/ui/session-verification.ui:269
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Підтвердьте пароль"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:128
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132
msgid "Choose…"
msgstr "Вибрати…"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:5
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Увімкнути для цього запису"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr "Увімкнути для цього сеансу"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:27
#: data/resources/ui/room-creation.ui:66
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:22
msgid "Homeserver"
msgstr "Домашній сервер"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:77
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:91
msgid "Session ID"
msgstr "Ідентифікатор сеансу"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:112
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Ключі шифрування кімнати"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Експортувати ключі шифрування кімнати"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Імпортувати ключі шифрування кімнати"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:28
msgid "Cross-Signing"
msgstr "Перехресне підписування"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:31
msgid "Master key"
msgstr "Основний ключ"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:41
msgid "Self-signing key"
msgstr "Ключ самопідписування"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:51
msgid "User-signing key"
msgstr "Ключ підписування користувача"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Налаштування облікового запису"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Будь ласка, пройдіть розпізнавання, ввівши пароль"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Будь ласка, пройдіть розпізнавання за допомогою браузера, а потім "
"поверніться сюди і натисніть кнопку «Підтвердити»."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Розпізнавання за допомогою браузера"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:432
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:31
msgid "Try again"
msgstr "Спробувати ще раз"
#: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Додати сервер…"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:70
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Не знайдено жодної кімнати, яка відповідає критерію пошуку"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
msgid "Room List"
msgstr "Список кімнат"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "Запр_осити"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Шукати користувачів для запрошення їх до цієї кімнати."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115
msgid "No Users Found"
msgstr "Користувачів не знайдено"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Не знайдено жодного користувача, який відповідає критерію пошуку."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122
#: data/resources/ui/error-page.ui:11
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Під час пошуку відповідників сталася помилка."
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:69
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:110 data/resources/ui/sidebar.ui:33
msgid "_Reject"
msgstr "Від_хилити"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:120 data/resources/ui/sidebar.ui:28
msgid "_Accept"
msgstr "При_йняти"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:19
msgid "Search for Room Members"
msgstr "Пошук учасників кімнати"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:35
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:39
msgid "Search for room members"
msgstr "Пошук учасників в кімнаті"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:25
#: src/session/room/event/event_actions.rs:353
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: data/resources/ui/content-message-row.ui:61
msgid "Edited"
msgstr "Змінено"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:201
msgid "Room Details"
msgstr "Інформація про кімнату"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:60
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:100
msgid "Edit Details"
msgstr "Редагувати параметри"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:108
msgid "Save Details"
msgstr "Зберегти параметри"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:120
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Інформація про _кімнату"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "З_апросити нового учасника"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "С_тале посилання кімнати"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62
msgid "_Leave Room"
msgstr "По_лишити кімнату"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:31
msgid "_Location"
msgstr "_Місце"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:36
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:59
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:84
msgid "Room Settings"
msgstr "Параметри кімнати"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:92
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Існує новіша версія цієї кімнати"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:93
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211
#: src/session/content/room_history/state_row/tombstone.rs:123
msgid "Join"
msgstr "Увійти"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:125
msgid "Unable to load room"
msgstr "Не вдалося завантажити кімнату"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:126
msgid "Check your network connection."
msgstr "Перевірте ваше з'єднання з мережею."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:129
msgid "Try Again"
msgstr "Повторити спробу"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:154
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Прокрутіть донизу"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:166
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Скиньте сюди, щоб надіслати"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:186
msgid "Room History"
msgstr "Журнал кімнати"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:277
msgid "Browse Attachment"
msgstr "Навігація долученням"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:287
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Відкрити вибір емодзі"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:308
msgid "Message Entry"
msgstr "Введення повідомлення"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:323
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Відкрити меню повідомлення"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:338
msgid "Send Message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Попередня кімната"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "Не вибрано жодної кімнати"
#: data/resources/ui/content.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Увійдіть до кімнати, щоб почати спілкування."
#: data/resources/ui/error-page.ui:18
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Помилка «Секретної служби»"
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Здається один із сеансів «Фрактала», який було збережено у «Секретній "
"службі», пошкоджено. Якщо вам відомо, як виправити цю помилку, можете "
"зробити це."
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Крім того, ви можете від'єднати цей сеанс. Це означає, що вам доведеться "
"знову увійти до системи, і ви втратите доступ до ваших шифрованих "
"повідомлень, якщо сеанс не було відкрито у іншому клієнті або вами не було "
"створено резервної копії ваших ключів шифрування."
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr ""
"Натискання цієї кнопки може призвести до від'єднання декількох сеансів!"
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Від'єднати пошкоджений сеанс"
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"«Фрактал» у керуванні конфіденційними даними ваших сеансів покладається на "
"«Секретну службу». Під час спроби зберегти або отримати дані вашого сеансу "
"сталася помилка."
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Ось декілька порад, які можуть допомогти вам виправити проблеми із "
"«Секретною службою»:"
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Переконайтеся, що встановлено обгортку «Секретної служби», наприклад gnome-"
"keyring."
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Перевірте, чи є у вас типова в'язка ключів і чи її розблоковано."
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Ознайомтеся із журналом програми та документацією до вашого дистрибутива, "
"щоб дізнатися більше."
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "_Відповісти"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "З_мінити"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115
msgid "_Forward"
msgstr "П_ереспрямувати"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Копіювати текст"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:44
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Копіювати мініатюру"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90
msgid "S_ave Image"
msgstr "З_берегти зображення"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95
msgid "S_ave Video"
msgstr "З_берегти відео"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100
msgid "S_ave Audio"
msgstr "З_берегти звук"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105
#: data/resources/ui/event-menu.ui:135
msgid "_Permalink"
msgstr "С_тале посилання"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140
msgid "_View Source"
msgstr "П_ереглянути код"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147
msgid "Re_move"
msgstr "В_илучити"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:85
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Копіювати зображення"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Джерело подій"
#: data/resources/ui/greeter.ui:25 data/resources/ui/greeter.ui:33
msgid "About Fractal"
msgstr "Про «Фрактал»"
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:83
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Вітаємо у «Фракталі»"
#: data/resources/ui/greeter.ui:108
msgid "_Log in"
msgstr "_Увійти"
#: data/resources/ui/greeter.ui:118
msgid "_Create Account"
msgstr "С_творити обліковий запис"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:171
msgid "Decline"
msgstr "Відхилити"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "Verify"
msgstr "Перевірити"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "Не вдалося сканувати QR-код?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Порівняти емодзі"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "Сканування завершено"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Сканувати QR-код з цим сеансом"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr "Не збігається"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "Збігається"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:409
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Підтвердити сканування"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Увійти до кімнати"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор кімнати, альтернативну назву кімнати або постійне "
"посилання."
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/join_room_dialog.rs:145
msgid "_Join"
msgstr "_Увійти"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Виявлення домашнього сервера"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Автовиявлення, також відоме, як «пошук добре відомого», уможливлює виявлення "
"адреси домашнього сервера Matrix за назвою домену. Вимикати його слід лише "
"тоді, коли на вашому домашньому сервері не передбачено автовиявлення, або "
"якщо ви хочете вказати адресу самостійно."
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Автовизначення"
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:66
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:123
#: data/resources/ui/session-verification.ui:274
#: data/resources/ui/session-verification.ui:339
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:80
msgid "Advanced…"
msgstr "Додатково…"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:43 src/login/homeserver_page.rs:133
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Адреса домашнього сервера"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:71
msgid "Matrix Username"
msgstr "Ім'я користувача Matrix"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:85
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:93
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "За_були пароль?"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:116
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Додаткові надавачі SSO"
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:25
msgid "Single Sign-On"
msgstr "Єдина система розпізнавання"
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:36
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Будь ласка, виконайте настанови з браузера."
#: data/resources/ui/login.ui:91
#| msgid "Scan Complete"
msgid "Login Complete"
msgstr "Вхід завершено"
#: data/resources/ui/login.ui:107
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:521
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Цей сеанс готовий до надсилання і отримання захищених повідомлень."
#: data/resources/ui/login.ui:112
#| msgid "Start chat"
msgid "Start Chatting"
msgstr "Почати спілкування"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "Пере_вірити"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Зробити _модератором"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Зробити _адміністратором"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "Ви_кинути"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:49
msgid "New Room"
msgstr "Нова кімната"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:73
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Тема (необов'язкова)"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:81
msgid "Room Visibility"
msgstr "Видимість кімнати"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:84
msgid "Private"
msgstr "Приватна"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:85
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "До цієї кімнати можуть долучатися лише запрошені люди"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:98
msgid "Public"
msgstr "Відкрита"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:99
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Цю кімнати може знаходити і долучатися до неї будь-хто"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:117
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Міжвузлове шифрування"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:118
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Не можна вимикати пізніше"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:136
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
msgstr ""
"У «Фракталі» не передбачено підтримки інтерактивного резервного копіювання "
"ключів шифрування кімнати, тому вам доведеться робити їхні резервні копії "
"вручну, інакше ви втратите ваш журнал повідомлень, якщо втратите доступ до "
"усіх ваших сеансів."
#: data/resources/ui/room-creation.ui:150
msgid "Room Address"
msgstr "Адреса кімнати"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:200
msgid "_Create Room"
msgstr "С_творити кімнату"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:28
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548
msgid "Get Another Device"
msgstr "Отримати з іншого пристрою"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:39
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:550
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Прийняти запит щодо перевірки з іншого сеансу або пристрою."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:52
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "З цим обліковим записом не пов'язано інших пристроїв?"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
#: data/resources/ui/session-verification.ui:165
msgid "Recovery"
msgstr "Відновлення"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:70
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:280
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:288
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:109
msgid "Set Up Encryption Identity"
msgstr "Налаштовування профілю шифрування"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:136
msgid "Restart verification"
msgstr "Перезапустити перевірку"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:176
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Без іншого пристрою вам знадобиться пароль чи ключ для відновлення для "
"доступу до ваших повідомлень"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:184
#: data/resources/ui/session-verification.ui:239
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Пароль для відновлення"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:193
#: data/resources/ui/session-verification.ui:303
msgid "Recovery Key"
msgstr "Ключ відновлення"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:202
msgid ""
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Якщо у вас немає цих даних, ви можете скинути ваш профіль, але, варто "
"зауважити, це призведе до втрати доступу до ваших старих повідомлень."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:211
msgid "Reset Identity"
msgstr "Скинути профіль"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:250
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ваш пароль для відновлення було налаштовано під час створення цього "
"облікового запису."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:258
msgid ""
"If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Якщо ви хочете вибрати ключ відновлення, поверніться і виберіть відповідний "
"пункт."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:314
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ваш ключ для відновлення було налаштовано під час створення цього облікового "
"запису."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:322
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Якщо ви хочете вибрати пароль для відновлення, поверніться і виберіть "
"відповідний пункт."
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Показати клавіатурні скорочення"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Завершити"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Шукати у списку кімнат"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Закрити кімнату"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "_New Room"
msgstr "_Нова кімната"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:10
msgid "_Join Room"
msgstr "_Увійти до кімнати"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Про «Фрактал»"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Пересунути до «_Улюблених»"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Пересунути до «_Кімнат»"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50
msgid "Move to _People"
msgstr "Пересунути до «_Людей»"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Пересунути до «_Низький пріоритет»"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67
msgid "Re_join Room"
msgstr "Увійти до кімнати"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72
msgid "_Forget Room"
msgstr "За_бути про кімнату"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Перемкнути обліковий запис"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Меню параметрів програми"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук кімнати"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135
msgid "Room Search"
msgstr "Пошук кімнати"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136
msgid "Search for a room"
msgstr "Пошук кімнати"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:142
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:157
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:158
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Дозволяє навігацію між кімнатами"
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з «Камерою»"
#: src/application.rs:178
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© Команда «Фрактал», 2017-2023"
#: src/application.rs:192
msgid "translator-credits"
msgstr "Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019."
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:196
msgid "Name by"
msgstr "Авторка назви"
#: src/components/editable_avatar.rs:393
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: src/components/editable_avatar.rs:398
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Виберіть аватар"
#: src/components/editable_avatar.rs:400
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"
#: src/components/editable_avatar.rs:418
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл аватара"
#: src/components/editable_avatar.rs:439
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Вибраний файл не є файлом зображення"
#: src/components/editable_avatar.rs:445
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Не вдалося визначити тип вибраного файла"
#: src/components/location_viewer.rs:137
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Розташування за широтою {latitude} і довготою {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Зображення не придатне до перегляду"
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Звуковий кліп не придатний до відтворення"
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
msgid "Video not Playable"
msgstr "Відео не придатне до відтворення"
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
msgid "File not Viewable"
msgstr "Файл не придатний до перегляду"
#: src/error_page.rs:114
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Сеанс успішно вилучено."
#: src/error_page.rs:122
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Не вдалося вилучити сеанс із зашифрованого сховища"
#: src/greeter.rs:77 src/login/mod.rs:634 src/window.rs:426
msgid "No network connection"
msgstr "Немає з'єднання з мережею"
#: src/greeter.rs:81 src/login/mod.rs:639 src/window.rs:430
msgid "No Internet connection"
msgstr "Відсутнє з'єднання з інтернетом"
#: src/login/homeserver_page.rs:128
msgid "Domain Name"
msgstr "Назва домену"
#: src/login/homeserver_page.rs:130
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Домен вашого домашнього сервера Matrix, наприклад gnome.org"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:137
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Адреса вашого домашнього сервера Matrix, наприклад {address}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/method_page.rs:151
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Увійти до {domain_name}"
#: src/login/mod.rs:522
msgid "Unable to store session"
msgstr "Не вдалося зберегти сеанс"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:58
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
msgstr "Виявлено збережений сеанс непідтримуваної версії {version_nb}"
#: src/secret.rs:89
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Файл сховища реєстраційних даних пошкоджено."
#: src/secret.rs:93
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до місця зберігання файл сховища реєстраційних "
"даних."
#: src/secret.rs:96
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
"Під час спроби доступу до файла сховища реєстраційних даних сталася невідома "
"помилка"
#: src/secret.rs:99
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr ""
"До файла сховища реєстраційних даних внесено зміни стороннім процесом."
#: src/secret.rs:102
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Під час роботи із модулем порталу реєстраційних даних за допомогою D-Bus "
"сталася невідома помилка"
#: src/secret.rs:105
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Запит до порталу реєстраційних даних Flatpak було скасовано. Переконайтеся, "
"що прийнято усі запити, що вимагають доступу до нього."
#: src/secret.rs:108
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Немає доступу до порталу реєстраційних даних Flatpak. Переконайтеся, що "
"встановлено пакунок xdg-desktop-portal версії, яка є не меншою за 1.5.0."
#: src/secret.rs:111
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Портал реєстраційних даних Flatpak надав ключ, який є надто простим, щоб "
"бути безпечним."
#: src/secret.rs:123
msgid "The item was deleted."
msgstr "Запис було вилучено."
#: src/secret.rs:126
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Запит до служби реєстраційних даних за допомогою каналу D-Bus було "
"скасовано. Переконайтеся, що прийнято усі запити, що вимагають доступу до "
"неї."
#: src/secret.rs:129
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступу до типової збірки. Переконайтеся, що в'язку "
"ключів було створено і зроблено типовою."
#: src/secret.rs:133
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Під час роботи із службою реєстраційних даних за допомогою D-Bus сталася "
"невідома помилка"
#: src/secret.rs:172
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "Помилкове форматування запису версії у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:196
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти профіль у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:210
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Помилкове форматування запису домашнього сервера у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:217
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти дані домашнього сервера у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:228
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr ""
"Помилкове форматування ідентифікатора користувача у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:235
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор користувача у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:244
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор пристрою у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:253
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти шлях до бази даних у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:266 src/secret.rs:277
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Помилкове форматування реєстраційних даних у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:287
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Не вдалося отримати зашифровані дані у збереженому сеансі"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:529
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Фрактал: реєстраційні дані Matrix для {user_id}"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Не вдалося завантажити дані з'єднаного пристрою."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Не вдалося завантажити список з'єднаних пристроїв."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:101
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Від'єднати сеанс"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:214
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Не вдалося від'єднати пристрій «{device_name}»."
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:255
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:258
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:267
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили вчора о %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:272
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили вчора о %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:281
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %A о %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %A о %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:294
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %l:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:307
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:313
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %l:%M %p"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:174
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:187
msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
msgstr "Не вдалося завантажити параметри сповіщень. Повторіть спробу пізніше"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:288
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Не вдалося увімкнути сповіщення облікового запису"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:290
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Не вдалося вимкнути сповіщення облікового запису"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"За допомогою експортування ваших ключів шифрування кімнат ви можете створити "
"їхню резервну копію, щоб мати змогу розшифровувати ваші повідомлення у "
"кімнатах із наскрізним шифруванням на іншому пристрої або за допомогою "
"іншого клієнта Matrix."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Резервну копію слід зберігати у безпечному місці і захищати складним "
"паролем, який буде використано для шифрування даних."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218
msgid "Export Keys"
msgstr "Експортувати ключі"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"За допомогою імпортування ваших ключів шифрування кімнат ви можете "
"розшифровувати ваші повідомлення у кімнатах із наскрізним шифруванням за "
"допомогою раніше створеної резервної копії з клієнта Matrix."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
"Введіть пароль, який було встановлено при створенні файла резервної копії."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
msgid "Import Keys"
msgstr "Імпортувати ключі"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "ключі-шифрування-fractal"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Зберегти ключі шифрування до…"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Імпортувати ключі шифрування з…"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275
#: src/session/room/event/event_actions.rs:382
msgid "Could not access file"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Ключі шифрування кімнати успішно експортовано"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Імпортовано {n} ключ шифрування кімнат"
msgstr[1] "Імпортовано {n} ключі шифрування кімнат"
msgstr[2] "Імпортовано {n} ключів шифрування кімнат"
msgstr[3] "Імпортовано {n} ключ шифрування кімнат"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Не вдалося експортувати ключі"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"Пароль не збігається із тим, який було використано при експортуванні ключів."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Не вдалося імпортувати ключі"
#: src/session/account_settings/security_page/mod.rs:170
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
#: src/session/account_settings/security_page/mod.rs:174
msgid "Not available"
msgstr "Недоступний"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:172
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Пароль має складатися із принаймні 8 символів"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:175
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру нижнього регістру"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:179
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру верхнього регістру"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:182
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "У паролі має містити принаймні одна цифра"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "У паролі має містити принаймні один символ пунктуації"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:214
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:272
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успішно змінено"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:283
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Пароль є надто простим"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:287
msgid "Could not change password"
msgstr "Не вдалося змінити пароль"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:172
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Обліковий запис успішно вимкнено"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:180
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Не вдалося вимкнути обліковий запис"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:219
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:231
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Аватар успішно вилучено"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:221
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:233
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Аватар успішно змінено"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:234
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:252
msgid "Could not load file"
msgstr "Не вдалось завантажити файл"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:249
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:273
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Не вдалося вивантажити аватар"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:278
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:293
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Не вдалося змінити аватар"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:312
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:323
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Не вдалося вилучити аватар"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:351
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Ім'я успішно змінено"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:392
msgid "Could not change display name"
msgstr "Не вдалося змінити показане ім'я"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:209
#: src/session/content/room_history/state_row/tombstone.rs:121
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: src/session/content/invite.rs:115
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} запросив/запросила вас"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:416
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Назву кімнати успішно збережено"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:441
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Тему кімнати успішно збережено"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:514
msgid "Could not change room name"
msgstr "Не вдалося змінити назву кімнати"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:538
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Не вдалося змінити тему кімнати"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:287
msgid "Member"
msgstr "Учасник"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288
#: src/session/room/member.rs:45
msgid "Banned"
msgstr "Заблоковано"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
#: src/session/room/member.rs:44
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:30
msgid "Invited"
msgstr "Запрошено"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:287
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Запрошені учасники кімнати"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:288
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Заблоковані учасники кімнати"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:289
#: src/session/content/room_details/mod.rs:217
msgid "Room Members"
msgstr "Учасники кімнати"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:233
msgid "Invite new Members"
msgstr "Запросити нових учасників"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:308
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Це початок видимого журналу"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:331
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %b"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:334
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %b %Y"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:340
msgid "New Messages"
msgstr "Нові повідомлення"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:222
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:226
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Не вдалося отримати звуковий файл"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:239
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Помилка під час читання звукового файла"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:343
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Розпочато перевірку профілю"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:356
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:392
msgid "Unsupported event"
msgstr "Непідтримувана подія"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:380
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Не вдалося розшифрувати це повідомлення, але програма повторить спробу, "
"щойно стануть доступними ключі."
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:98
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Місце є некоректним, його не може бути показано"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:434
msgid "Image file not supported"
msgstr "Підтримки файла зображення не передбачено"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:471
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:476
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Не вдалося отримати мультимедійні дані"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:222
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Запит щодо визначення розташування було скасовано."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:226
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо поточного розташування."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:682
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Відповідь {user}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:795
#: src/session/room/event/event_actions.rs:121
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Стале посилання скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:799
#: src/session/room/event/event_actions.rs:125
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Не вдалося скопіювати стале посилання"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1008
msgid "Your Location"
msgstr "Ваше місце перебування"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1020
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Розташування користувача {geo_uri} {iso8601_datetime}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1065
msgid "Select File"
msgstr "Виберіть файл"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1067
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1086
msgid "Could not open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1131
msgid "Error reading file"
msgstr "Помилка при зчитуванні файла"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1157
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Помилка під час отримання файла зі скидання"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1189
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Помилка під час отримання зображення з буфера обміну"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1206
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Помилка під час отримання файла з буфера обміну"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:66
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Це продовження оновленої кімнати."
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:71
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Це початок цієї кімнати."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Цю кімнату відтепер зашифровано."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:109
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} було запрошено до цієї кімнати."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Отримано повідомлення про непідтримуваний стан."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:197
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:350
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} долучився/долучилася до цієї кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:202
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} полишено кімнату."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:207
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} було заблоковано."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:213
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "Блокування {user} скасовано."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:219
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} було викинуто з кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} було викинуто з кімнати і заблоковано."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} прийнято запрошення."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:243
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} відмовлено у запрошенні."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:249
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Запрошення {user} було відкликано."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:258
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} надіслано запит щодо запрошення до цієї кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:265
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} відкликано запит щодо запрошення до цієї кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:271
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
msgstr "У запиті {user} щодо запрошення до цієї кімнати було відмовлено."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:279
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Було отримано непідтримуваний запис події від учасника кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:298
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} вилучено власне показане ім'я"
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:305
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} змінено показане ім'я на {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:316
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} встановлено показане ім'я {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:328
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} встановлено аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:335
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} вилучено аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:342
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} змінено аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:173
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> вводить повідомлення…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:183
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
msgstr "<b>{user1}</b> і <b>{user2}</b> вводять повідомлення…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:190
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та {n} інший вводять повідомлення…"
msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та {n} інших вводять повідомлення…"
msgstr[2] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та {n} інших вводять повідомлення…"
msgstr[3] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та ще один вводять повідомлення…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:164
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} хоче пройти перевірку"
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174
msgid "Verification in progress"
msgstr "Виконуємо перевірку"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:506
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Перевірити новий сеанс з поточного сеансу."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr ""
"Скануйте QR-код з іншого сеансу, де здійснено вхід до цього облікового "
"запису."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Вами успішно скановано QR-код. Можливо, вам доведеться підтвердити перевірку "
"в іншому сеансі."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:514
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Скануйте цей QR-код з іншого сеансу."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:517
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:541
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Перевірте, чи ті самі емодзі було показано у тому самому порядку на іншому "
"пристрої."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
msgid "Request Complete"
msgstr "Запит завершено"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Чи показано в іншому сеансі підтвердження?"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Запит щодо входу з іншого сеансу"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Скануйте QR-код, який показано в іншому сеансі."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:537
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Скануйте цей QR-код з сеансу, до якого ви щойно увійшли."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:545
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Тепер новий сеанс готовий до надсилання і отримання захищених повідомлень."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:565
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:576
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:583
msgid "Verification Request"
msgstr "Запит щодо перевірки"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} надіслано запит щодо перевірки. Перевірка користувача поліпшує захист "
"спілкування."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:569
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Скануйте QR-код, який показано на пристрої {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:574
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Вами успішно скановано QR-код. Можливо, {user} доведеться підтвердити "
"перевірку."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:580
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Попросіть {user} сканувати цей QR-код з його/її сеансу."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:587
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Запитати {user}, чи показано вказані нижче емодзі у тому самому порядку на "
"екрані."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591
msgid "Verification Complete"
msgstr "Перевірку завершено"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:594
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} перевірено, тепер ви можете бути певні, що ваше спілкування є "
"конфіденційним."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:598
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Очікуємо на {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:604
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Попросити {user} прийняти запит щодо перевірки."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:610
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Чи бачить {user} підтвердження у сеансі?"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:269
msgid ""
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Вам слід налаштувати ваш профіль шифрування, оскільки ви вперше увійшли до "
"вашого облікового запису."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:272
msgid "Set Up"
msgstr "Налаштувати"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:277
msgid ""
"No other devices are available to verify this session. You can either "
"restore cross-signing from another device and restart this process or reset "
"the encryption identity."
msgstr ""
"Для перевірки цього сеансу немає жодного іншого пристрою. Ви можете або "
"відновити перехресне підписування з іншого пристрою і перезапустити цей "
"процес, або скинути профіль шифрування."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:285
msgid ""
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
"and sessions."
msgstr ""
"Якщо ви втратили доступ до усіх інших сеансів, ви можете створити новий "
"криптопрофіль. Будьте дуже обережні, оскільки це призведе до скидання усіх "
"перевірених записів користувачів."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:433
msgid ""
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
msgstr ""
"Вами скасовано розпізнавання, яке потрібне для створення профілю шифрування."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:439
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
msgstr "Під час створення профілю шифрування сталася помилка."
#: src/session/join_room_dialog.rs:143
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: src/session/mod.rs:709
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Не вдалося вийти з сеансу."
#: src/session/room/event/event_actions.rs:227
#: src/session/room/event/event_actions.rs:248
#: src/session/room/event/event_actions.rs:259
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Повідомлення скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:273
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Зображення скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:277
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Мініатюру скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:351
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:374
msgid "Could not save file"
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
#: src/session/room/member.rs:42
msgid "Left"
msgstr "Полишено"
#: src/session/room/member.rs:43
msgid "Joined"
msgstr "Приєднано"
#: src/session/room/member.rs:46
msgid "Knocked"
msgstr "Виштурхнуто"
#: src/session/room/member.rs:47
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Адміністратор"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "Звичайний користувач"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:377
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Не вдалося забути про {room}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:630
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "Не вдалося пересунути {room} з {previous_category} до {new_category}."
#: src/session/room/mod.rs:976
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1004
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Порожня кімната (був {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:1006
msgid "Empty Room"
msgstr "Порожня кімната"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1312
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Не вдалося прийняти запрошення до {room}. Повторіть спробу пізніше."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1341
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Не вдалося відмовити у запрошенні до {room}. Повторіть спробу пізніше."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1567
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr "Не вдалося запросити {user} до {room}. Повторіть спробу пізніше."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1579
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Не вдалося запросити {user} та {n} іншого користувача до {room}. Повторіть "
"спробу пізніше."
msgstr[1] ""
"Не вдалося запросити {user} та {n} інших користувачів до {room}. Повторіть "
"спробу пізніше."
msgstr[2] ""
"Не вдалося запросити {user} та {n} інших користувачів до {room}. Повторіть "
"спробу пізніше."
msgstr[3] ""
"Не вдалося запросити {user} та одного іншого користувача до {room}. "
"Повторіть спробу пізніше."
#: src/session/room_creation/mod.rs:231
msgid "The address is already taken."
msgstr "Адресу вже використано."
#: src/session/room_creation/mod.rs:264
msgid "Can’t contain “:”"
msgstr "Не може містити «:»"
#: src/session/room_creation/mod.rs:269
msgid "Can’t contain “#”"
msgstr "Не може містити «#»"
#: src/session/room_creation/mod.rs:274
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Задовга. Скористайтеся коротшою адресою."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:340
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
"Не вдалося долучитися до кімнати {room_name}. Повторіть спробу пізніше."
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:154
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Увійти як до улюбленої кімнати"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:155
msgid "Join Room"
msgstr "Увійти до кімнати"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:156
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Увійти як до низькопріоритетної кімнати"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:157
msgid "Reject Invite"
msgstr "Відкинути запрошення"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:158
msgid "Join Room as People"
msgstr "Долучитися як до кімнати «Люди»"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:162
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:177
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:191
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Пересунути до «Кімнат»"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:163
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:192
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Пересунути до «Низький пріоритет»"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:164
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:171
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:178
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:193
msgid "Leave Room"
msgstr "Покинути кімнату"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:165
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:172
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:179
msgid "Move to People"
msgstr "Пересунути до «Людей»"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:190
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Пересунути до «Улюблених»"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:183
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Повторно увійти як до кімнати «Улюблені»"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:184
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Повторно увійти до кімнати"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:185
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Повторно увійти як до низькопріоритетної кімнати"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Повторно увійти як до кімнати «Люди»"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Перевірки"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблені"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Низький пріоритет"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Історичні"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:36
msgid "Outdated"
msgstr "Застарілі"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:37
msgid "Spaces"
msgstr "Простори"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:38
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:18
msgid "Explore"
msgstr "Ознайомлення"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:19
msgid "Forget Room"
msgstr "Забути про кімнату"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:637
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Вами скасовано процедуру перевірки."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:639
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
"Перевірку не пройдено, оскільки перевищено час очікування на відповідь."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:642
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Ви прийняли цей запит з іншого сеансу."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:645
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Емодзі не збігаються."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:654
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Під час процедури перевірки сталася невідома помилка."
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr ""
"Перевищено час очікування на встановлення з'єднання. Спробуйте повторити "
"спробу пізніше."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із домашнім сервером."
#: src/user_facing_error.rs:37
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Надана пара користувач-пароль є некоректною."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Обліковий запис вимкнено."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:45
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторна спроба за {n} секунду."
msgstr[1] ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторна спроба за {n} секунди."
msgstr[2] ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторна спроба за {n} секунд."
msgstr[3] ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторна спроба за 1 секунду."
#: src/user_facing_error.rs:51
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
msgstr ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторіть спробу пізніше."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Сталася невідома помилка з'єднання."
#: src/user_facing_error.rs:69
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Не вдалося розшифрувати подію"
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Сталася невідома помилка."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Ця адреса є некоректною"
#: src/user_facing_error.rs:81
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Не вдалося автоматично виявити домашній сервер. Спробуйте ввести повну "
"адресу вручну."
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "Не вдалося відкрити сховище."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:30
msgid "image"
msgstr "зображення"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:32
msgid "video"
msgstr "відео"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:34
msgid "audio"
msgstr "звук"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:36
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/utils/matrix.rs:92
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "Користувачем {user} надіслано звуковий файл."
#: src/utils/matrix.rs:95 src/utils/matrix.rs:106 src/utils/matrix.rs:110
#: src/utils/matrix.rs:114
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#: src/utils/matrix.rs:98
msgid "{user} sent a file."
msgstr "Користувачем {user} надіслано файл."
#: src/utils/matrix.rs:100
msgid "{user} sent an image."
msgstr "Користувачем {user} надіслано зображення."
#: src/utils/matrix.rs:103
msgid "{user} sent their location."
msgstr "Користувачем {user} надіслано дані щодо місця перебування."
#: src/utils/matrix.rs:118
msgid "{user} sent a video."
msgstr "Користувачем {user} надіслано відео."
#: src/utils/matrix.rs:121
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "Користувачем {user} надіслано запит щодо перевірки."
#: src/utils/matrix.rs:129
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "Користувачем {user} надіслано наліпку."
#: src/window.rs:294
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Виконано"
#~ msgid "Get Started"
#~ msgstr "Початок"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Увійти"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Далі"
#~ msgid ""
#~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send "
#~ "us the necessary keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Хоча перевірку успішно пройдено, іншим пристроєм не надіслано нам "
#~ "необхідних ключів:"
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
#~ msgstr "Ви можете ще трохи зачекати або вибрати один з таких варіантів дій:"
#~ msgid "Verify your session with another device"
#~ msgstr "Перевірити ваш сеанс за допомогою іншого пристрою"
#~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
#~ msgstr ""
#~ "Скинути стан взаємного підписування на вашому іншому пристрої і повторити "
#~ "спробу перевірки"
#~ msgid ""
#~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on "
#~ "this device"
#~ msgstr ""
#~ "Перевірити цей сеанс без іншого пристрою або скинути стан взаємного "
#~ "підписування на цьому пристрої"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Отримано"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Не вистачає"
#~ msgid ""
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work "
#~ "in progress and far from complete yet."
#~ msgstr ""
#~ "Ви працюєте із версією, яка перебуває на ранній стадії розробки. Слід "
#~ "врахувати, що цю роботу ще не завершено, і її результати далекі від "
#~ "повноти."
#~ msgid "Go there"
#~ msgstr "Перейти туди"
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "Не вибрано жодного файла"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Виберіть аватар"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук у журналі кімнати"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Пошук у журналі кімнати"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "С_творити"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Назва кімнати"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Видимість"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> цитата"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**жирний**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`моноширинний`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*курсив*"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Увімкнути форматування Markdown"
#~ msgid "This message was removed."
#~ msgstr "Це повідомлення було вилучено."
#~ msgid ""
#~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Скануйте QR-код цього сеансу з іншого сеансу, де здійснено вхід до цього "
#~ "облікового запису."
#~ msgid "No secret in stored session"
#~ msgstr "Немає реєстраційних даних у збереженому сеансі"
#~ msgid "Invite new member"
#~ msgstr "Запросити нового учасника"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgid "1 Member"
#~ msgid_plural "{n} Members"
#~ msgstr[0] "{n} учасник"
#~ msgstr[1] "{n} учасники"
#~ msgstr[2] "{n} учасників"
#~ msgstr[3] "1 учасник"
#~ msgid "1 Invited"
#~ msgid_plural "{n} Invited"
#~ msgstr[0] "{n} запрошений"
#~ msgstr[1] "{n} запрошених"
#~ msgstr[2] "{n} запрошених"
#~ msgstr[3] "1 запрошений"
#~ msgid "Julian Sparber"
#~ msgstr "Julian Sparber"
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Дізнайтеся більше про «Фрактал»"
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
#~ msgstr "Клієнт Matrix для GNOME"
#~ msgid "Too long. Use a shorter name."
#~ msgstr "Надто довга. Скористайтеся коротшою назвою."
#~ msgid "Invalid room name."
#~ msgstr "Некоректна назва кімнати."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Н_алаштування"
#~ msgid "Mov to Rooms"
#~ msgstr "Пересунути до «Кімнат»"
#~ msgid "Unmark as _Favorite"
#~ msgstr "Скасувати позначення як _улюбленої"
#~ msgid "Unmark as Low _Priority"
#~ msgstr "Скасувати позначення як _низькопріоритетної"
#~ msgid "Could not retrieve image"
#~ msgstr "Не вдалося отримати зображення"
#~ msgid "Could not retrieve video"
#~ msgstr "Не вдалося отримати відео"
#~ msgid "Unmark as Favorite"
#~ msgstr "Вилучити з улюблених"
#~ msgid "Unmark as Low Priority"
#~ msgstr "Скасувати позначення як низькопріоритетної"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgid "This room was upgraded."
#~ msgstr "Цю кімнату було оновлено."
#~ msgid "Switch to new Room"
#~ msgstr "Перемкнутися на нову кімнату"
#~ msgid ""
#~ "The URL of your Matrix homeserver, for example <span "
#~ "segment=\"word\">https://gnome.modular.im</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Адреса вашого домашнього сервера Matrix. Приклад: <span "
#~ "segment=\"word\">https://gnome.modular.im</span>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to invite <widget> and some other users to <widget>. Try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запросити <widget> та деяких інших користувачів до <widget>. "
#~ "Повторіть спробу пізніше."
#~ msgid "Default window maximized behaviour"
#~ msgstr "Типова поведінка щодо максимізації вікна"
#~ msgid "Whether or not to do markdown formatting when sending messages"
#~ msgstr ""
#~ "Чи слід використовувати форматування Markdown при надсиланні повідомлень"
#, fuzzy
#~ msgid "New features:"
#~ msgstr "Нові повідомлення"
#, fuzzy
#~ msgid "Account settings can be accessed again"
#~ msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити параметри облікового запису."
#, fuzzy
#~ msgid "Typing notifications"
#~ msgstr "Повідомлення"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening a room jumps to first unread message"
#~ msgstr "Відкрити попередню кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Закрити активну кімнату"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Відкрити / закрити пошук кімнат в бічній панелі"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Відкрити попередню кімнату у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Відкрити наступну кімнату у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Відкрити попередню кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Відкрити наступну кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Відкрити першу кімнату у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Відкрити останню кімнату у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Переглянути старіші повідомлення"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Переглянути новіші повідомлення"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Створення нового повідомлення"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Написати на новому рядку"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Тип сховища паролів і ключів"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Тип сховища паролів і ключів. Типове значення: служба зберігання паролів"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Чи увімкнено розмітку при надсиланні"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "Чи увімкнено підтримку розмітки у надісланих повідомленнях"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Розташування головного вікна за віссю X після запуску"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Розташування головного вікна за віссю Y після запуску"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Ширина головного вікна після запуску"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Висота головного вікна після запуску"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr "Інші люди зможуть знайти вас по одному з цих ідентифікаторів."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Введіть своє ім'я"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Електронна пошта"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Телефон"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "ID пристрою"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Також видалити всі повідомлення"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Перевірте свою електронну пошту"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "_Застосувати"
#~ msgid "New Direct Chat"
#~ msgstr "Новий чат"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Відтворити"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Новий чат"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Запрошення"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "Ідентифікатор або псевдонім"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Увійти в кімнату"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "Покинути?"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Після того, як ви покинете, ви більше не зможете спілкуватися з людьми в "
#~ "кімнаті."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Який у вас надавач послуг?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Домен надавача послуг Matrix, наприклад myserver.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Запис домену не може бути порожнім."
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "Ід. _користувача"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Пароль"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Ім'я користувача, адреса електронної пошти або номер телефону"
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Комбінації _клавіш"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "Меню кімнати"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Немає кімнати"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Типовий Matrix-сервер"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Увімкнути/вимкнути повноекранний режим"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Завантажити ще медіа"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Відкрити з допомогою…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Копіювати виділене"
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "Скопіювати в буфер обміну"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_Змінити"
#~ msgid "Invite to This Room"
#~ msgstr "Запросити в цю кімнату"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Додати ім'я"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Додати тему"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Введіть тему вашої кімнати"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "Для всіх повідомлень"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Тільки для згадок"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Загальні медіа"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "фотографії"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "документи"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Нові учасники можуть бачити"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Вся історія кімнати"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Історія після їх запрошення"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Дозволяти гостей"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Дозволити вхід без запрошення"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "Опублікувати в каталозі кімнат"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Показати кімнати з:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Ваш homeserver"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Інший протокол"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Інший Homeserver"
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "Виберіть новий аватар"
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "Код перевірки невірний."
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Введіть код отриманий в SMS"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб додати цю адресу електронної пошти, перейдіть до своєї поштової "
#~ "скриньки та перейдіть за отриманим вами посиланням. Після цього, "
#~ "натисніть «Продовжити»."
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете видалити свій обліковий запис?"
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Фрактал [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "До спілкування було додано файл звукових даних."
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "До спілкування було додано файл зображення."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "До спілкування було додано файл відео."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "До спілкування було додано файл даних."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (приватне повідомлення)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "Покинути {room_name}?"
#~ msgid "The room ID is malformed"
#~ msgstr "Форматування запису ідентифікатора кімнати є помилковим"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "ПОРОЖНЯ КІМНАТА"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} та {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} і інші"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Декілька користувачів набирають повідомлення…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Синхронізація, це може зайняти деякий час"
#~ msgid "Can’t login, try again"
#~ msgstr "Не можна увійти, спробуйте ще раз"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Помилка при видаленні повідомлення"
#~ msgid "Can’t join the room, try again."
#~ msgstr "Неможливо увійти в кімнату, спробуйте ще раз."
#~ msgid "Can’t create the room, try again"
#~ msgstr "Неможливо створити кімнату, спробуйте ще раз"
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
#~ msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити параметри облікового запису."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "Ця електронна адреса вже використовується"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть коректну адресу електронної пошти."
#~ msgid "Couldn’t add the email address."
#~ msgstr "Не вдалося додати адресу електронної пошти."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Цей номер телефону вже використовується"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, введіть ваш номер телефону у такому форматі: \n"
#~ " + код вашої країни і ваш номер телефону."
#~ msgid "Couldn’t add the phone number."
#~ msgstr "Не вдалося додати номер телефону."
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, та ін."
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "Увійти в {room_name}?"
#~ msgid ""
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr "<b>{sender_name}</b> запросив вас увійти в <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Вас запросили увійти в <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "You don’t have permission to post to this room"
#~ msgstr "У вас немає права дописувати у цій кімнаті"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Кімната · {} учасник"
#~ msgstr[1] "Кімната · {} учасника"
#~ msgstr[2] "Кімната · {} учасників"
#~ msgstr[3] "Кімната · {} учасник"
#~ msgid "{} member"
#~ msgid_plural "{} members"
#~ msgstr[0] "{} учасник"
#~ msgstr[1] "{} учасника"
#~ msgstr[2] "{} учасників"
#~ msgstr[3] "{} учасник"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Збережіть медіа як"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Зберегти"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Вас викинуто з {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Викинуто: {}\n"
#~ " «{}»"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "Помилкове форматування адреси сервера"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Помилка при завантаженні попереднього медіа"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Привілейований"
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Востаннє редаговано %c"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Запрошення"
#~ msgid "You don’t have any invitations"
#~ msgstr "У вас немає запрошень"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Перетягніть сюди кімнати, щоб додати їх в обране"
#~ msgid "You don’t have any rooms yet"
#~ msgstr "У вас поки немає кімнат"
#~| msgid "translator-credits"
#~ msgid "translate1"
#~ msgid_plural "translate multi"
#~ msgstr[0] "translate1"
#~ msgstr[1] "translate multi"
#~ msgstr[2] "translate multi"
#~ msgstr[3] "translate multi"
#~ msgid "{} param"
#~ msgstr "{} param"
#~ msgid "middle {} param"
#~ msgstr "middle {} param"
#~ msgid "end {}"
#~ msgstr "end {}"
#~ msgid "multiple {} and {}"
#~ msgstr "multiple {} and {}"
#~ msgid "singular {} and {}"
#~ msgid_plural "plural {} and {}"
#~ msgstr[0] "singular {} and {}"
#~ msgstr[1] "plural {} and {}"
#~ msgstr[2] "plural {} and {}"
#~ msgstr[3] "plural {} and {}"
#~ msgid "{one} param"
#~ msgstr "{one} param"
#~ msgid "middle {one} param"
#~ msgstr "middle {one} param"
#~ msgid "end {one}"
#~ msgstr "end {one}"
#~ msgid "multiple {one} and {two}"
#~ msgstr "multiple {one} and {two}"
#~ msgid "multiple {two} and {one}"
#~ msgstr "multiple {two} and {one}"
#~ msgid "multiple {one} and {one}"
#~ msgstr "multiple {one} and {one}"
#~ msgid "singular {one} and {two}"
#~ msgid_plural "plural {one} and {two}"
#~ msgstr[0] "singular {one} and {two}"
#~ msgstr[1] "plural {one} and {two}"
#~ msgstr[2] "plural {one} and {two}"
#~ msgstr[3] "plural {one} and {two}"
#~| msgid "translator-credits"
#~ msgctxt "This is the context"
#~ msgid "translate1"
#~ msgstr "translate1"
#~| msgid "translator-credits"
#~ msgctxt "context"
#~ msgid "translate1"
#~ msgid_plural "translate multi"
#~ msgstr[0] "translate1"
#~ msgstr[1] "translate multi"
#~ msgstr[2] "translate multi"
#~ msgstr[3] "translate multi"
#~| msgid "translator-credits"
#~ msgctxt "The context string"
#~ msgid "translate1"
#~ msgid_plural "translate multi"
#~ msgstr[0] "translate1"
#~ msgstr[1] "translate multi"
#~ msgstr[2] "translate multi"
#~ msgstr[3] "translate multi"
#~ msgctxt "Context for translation"
#~ msgid "{} param"
#~ msgstr "{} param"
#~ msgctxt "context"
#~ msgid "{one} param"
#~ msgstr "{one} param"
#~ msgid "Uploading video."
#~ msgstr "Вивантажуємо відео."
#~ msgid "Uploading audio."
#~ msgstr "Вивантажуємо звукові дані."
#~ msgid "Uploading image."
#~ msgstr "Вивантажуємо зображення."
#~ msgid "Uploading file."
#~ msgstr "Вивантажуємо файл."
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Виберіть файл зображення для кімнати"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Чат"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Завантаження"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Приватний чат"