You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3254 lines
122 KiB
3254 lines
122 KiB
# Ukrainian translation for fractal. |
|
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
# |
|
# Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019. |
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: fractal master\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-14 14:18+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2023-05-15 21:51+0300\n" |
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
|
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" |
|
"Language: uk\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 |
|
msgid "Fractal" |
|
msgstr "Фрактал" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
"communication." |
|
msgstr "" |
|
"«Фрактал» — децентралізований, безпечний клієнт обміну повідомленнями для " |
|
"спільного групового спілкування." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 |
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
msgstr "Груповий обмін повідомленнями у «Фракталі»" |
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 |
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
msgstr "" |
|
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;матрікс;метрікс;" |
|
"матриця;чат;балачка;спілкування;ірк;ріот;райот;елемент;" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
msgid "Window width" |
|
msgstr "Ширина вікна" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
msgid "Window height" |
|
msgstr "Висота вікна" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
msgid "Window maximized state" |
|
msgstr "Стан розгорнутого вікна" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
msgstr "Увімкнути форматування markdown" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
msgstr "" |
|
"Визначає, чи слід обробляти повідомлення як код Markdown при їхньому " |
|
"надсиланні" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
msgid "Session settings" |
|
msgstr "Параметри сеансу" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
msgstr "Перетворений у послідовну форму список параметрів окремого сеансу" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 |
|
msgid "Current session" |
|
msgstr "Поточний сеанс" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
msgid "Matrix group messaging app" |
|
msgstr "Програма для обміну груповими повідомленнями Matrix" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
"projects." |
|
msgstr "" |
|
"«Фрактал» — програма для обміну повідомленнями у мережах Matrix для GNOME, " |
|
"написана на Rust. Інтерфейс оптимізований для спільної роботи у великих " |
|
"групах, таких як проекти вільного програмного забезпечення." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:170 |
|
msgid "The Fractal Team" |
|
msgstr "Команда «Фрактал»" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12 |
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:51 |
|
msgid "Change Password" |
|
msgstr "Зміна пароля" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60 |
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
msgstr "Зміна пароля призведе до виходу з інших ваших сеансів." |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71 |
|
msgid "" |
|
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " |
|
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " |
|
"keys before proceeding." |
|
msgstr "" |
|
"Підтримка шифрування у «Фракталі» не є стабільною, тому ви можете втратити " |
|
"доступ до вашого зашифрованого журналу повідомлень. Перш ніж продовжувати, " |
|
"рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів шифрування." |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94 |
|
msgid "New Password" |
|
msgstr "Новий пароль" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134 |
|
msgid "Confirm New Password" |
|
msgstr "Підтвердження нового пароля" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164 |
|
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92 |
|
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:94 |
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Продовжити" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12 |
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:126 |
|
msgid "Deactivate Account" |
|
msgstr "Деактивувати обліковий запис" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60 |
|
msgid "" |
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " |
|
"contacts, files, and more, forever." |
|
msgstr "" |
|
"Деактивація вашого облікового запису означає, що ви назавжди втратите доступ " |
|
"до всіх своїх повідомлень, контактів, файли та інших даних." |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71 |
|
msgid "" |
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " |
|
"Matrix user ID:" |
|
msgstr "" |
|
"Щоб підтвердити, що ви дійсно хочете деактивувати цей обліковий запис " |
|
"введіть свій ідентифікатор Matrix:" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:63 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:512 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:515 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:535 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539 |
|
msgid "Verify Session" |
|
msgstr "Перевірити сеанс" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5 |
|
msgid "Sessions" |
|
msgstr "Сеанси" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9 |
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13 |
|
msgid "Current Session" |
|
msgstr "Поточний сеанс" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24 |
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28 |
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
msgstr "Інші активні сеанси" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:12 |
|
msgid "Log Out of this Session" |
|
msgstr "Вийти з цього сеансу" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:60 |
|
msgid "" |
|
"Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " |
|
"lose access to your encrypted message history." |
|
msgstr "" |
|
"У «Фракталі» не передбачено підтримки інтерактивного резервного копіювання " |
|
"ключів шифрування кімнати, тому ви можете втратити доступ до журналу ваших " |
|
"шифрованих повідомлень." |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:71 |
|
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." |
|
msgstr "" |
|
"Перш ніж продовжувати, рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів " |
|
"шифрування." |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:85 |
|
msgid "Backup Encryption Keys" |
|
msgstr "Створити резервну копію ключів шифрування" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80 |
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:269 |
|
msgid "Passphrase" |
|
msgstr "Пароль" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97 |
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
msgstr "Підтвердьте пароль" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:128 |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Файл" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132 |
|
msgid "Choose…" |
|
msgstr "Вибрати…" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:5 |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Сповіщення" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:11 |
|
msgid "Enable for this account" |
|
msgstr "Увімкнути для цього запису" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:34 |
|
msgid "Enable for this session" |
|
msgstr "Увімкнути для цього сеансу" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Загальні" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:27 |
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:66 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Ім'я" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:60 |
|
msgid "Advanced Information" |
|
msgstr "Додаткова інформація" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63 |
|
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:22 |
|
msgid "Homeserver" |
|
msgstr "Домашній сервер" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:77 |
|
msgid "Matrix User ID" |
|
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:91 |
|
msgid "Session ID" |
|
msgstr "Ідентифікатор сеансу" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:112 |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:103 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Вийти" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5 |
|
msgid "Security" |
|
msgstr "Безпека" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9 |
|
msgid "Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Ключі шифрування кімнати" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12 |
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210 |
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Експортувати ключі шифрування кімнати" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19 |
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 |
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Імпортувати ключі шифрування кімнати" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:28 |
|
msgid "Cross-Signing" |
|
msgstr "Перехресне підписування" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:31 |
|
msgid "Master key" |
|
msgstr "Основний ключ" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:41 |
|
msgid "Self-signing key" |
|
msgstr "Ключ самопідписування" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:51 |
|
msgid "User-signing key" |
|
msgstr "Ключ підписування користувача" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4 |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "Налаштування облікового запису" |
|
|
|
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14 |
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12 |
|
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "_Скасувати" |
|
|
|
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21 |
|
msgid "_Send" |
|
msgstr "_Надіслати" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20 |
|
msgid "Authentication" |
|
msgstr "Розпізнавання" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43 |
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
msgstr "Будь ласка, пройдіть розпізнавання, ввівши пароль" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70 |
|
msgid "" |
|
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press " |
|
"confirm." |
|
msgstr "" |
|
"Будь ласка, пройдіть розпізнавання за допомогою браузера, а потім " |
|
"поверніться сюди і натисніть кнопку «Підтвердити»." |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80 |
|
msgid "Authenticate via Browser" |
|
msgstr "Розпізнавання за допомогою браузера" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113 |
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442 |
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Скасувати" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118 |
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:432 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Підтвердити" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:31 |
|
msgid "Try again" |
|
msgstr "Спробувати ще раз" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35 |
|
msgid "Add server…" |
|
msgstr "Додати сервер…" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-explore.ui:70 |
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
msgstr "Не знайдено жодної кімнати, яка відповідає критерію пошуку" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96 |
|
msgid "Room List" |
|
msgstr "Список кімнат" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18 |
|
msgid "I_nvite" |
|
msgstr "Запр_осити" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85 |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Шукати" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86 |
|
msgid "Search for users to invite them to this room." |
|
msgstr "Шукати користувачів для запрошення їх до цієї кімнати." |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115 |
|
msgid "No Users Found" |
|
msgstr "Користувачів не знайдено" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116 |
|
msgid "No users matching the search were found." |
|
msgstr "Не знайдено жодного користувача, який відповідає критерію пошуку." |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122 |
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:11 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Помилка" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123 |
|
msgid "An error occurred while searching for matches." |
|
msgstr "Під час пошуку відповідників сталася помилка." |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26 |
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51 |
|
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:69 |
|
msgid "Invite" |
|
msgstr "Запросити" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:110 data/resources/ui/sidebar.ui:33 |
|
msgid "_Reject" |
|
msgstr "Від_хилити" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:120 data/resources/ui/sidebar.ui:28 |
|
msgid "_Accept" |
|
msgstr "При_йняти" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:19 |
|
msgid "Search for Room Members" |
|
msgstr "Пошук учасників кімнати" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:35 |
|
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:39 |
|
msgid "Search for room members" |
|
msgstr "Пошук учасників в кімнаті" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:25 |
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:353 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Зберегти" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-message-row.ui:61 |
|
msgid "Edited" |
|
msgstr "Змінено" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4 |
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:201 |
|
msgid "Room Details" |
|
msgstr "Інформація про кімнату" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:60 |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Опис" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:100 |
|
msgid "Edit Details" |
|
msgstr "Редагувати параметри" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:108 |
|
msgid "Save Details" |
|
msgstr "Зберегти параметри" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:120 |
|
msgid "Members" |
|
msgstr "Учасники" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6 |
|
msgid "Room _Details" |
|
msgstr "Інформація про _кімнату" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11 |
|
msgid "_Invite New Member" |
|
msgstr "З_апросити нового учасника" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:16 |
|
msgid "Room _Permalink" |
|
msgstr "С_тале посилання кімнати" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62 |
|
msgid "_Leave Room" |
|
msgstr "По_лишити кімнату" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:31 |
|
msgid "_Location" |
|
msgstr "_Місце" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:36 |
|
msgid "_Markdown" |
|
msgstr "_Markdown" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:59 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Назад" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:84 |
|
msgid "Room Settings" |
|
msgstr "Параметри кімнати" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:92 |
|
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14 |
|
msgid "There is a newer version of this room" |
|
msgstr "Існує новіша версія цієї кімнати" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:93 |
|
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211 |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/tombstone.rs:123 |
|
msgid "Join" |
|
msgstr "Увійти" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:125 |
|
msgid "Unable to load room" |
|
msgstr "Не вдалося завантажити кімнату" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:126 |
|
msgid "Check your network connection." |
|
msgstr "Перевірте ваше з'єднання з мережею." |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:129 |
|
msgid "Try Again" |
|
msgstr "Повторити спробу" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:154 |
|
msgid "Scroll to bottom" |
|
msgstr "Прокрутіть донизу" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:166 |
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
msgstr "Скиньте сюди, щоб надіслати" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:186 |
|
msgid "Room History" |
|
msgstr "Журнал кімнати" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:277 |
|
msgid "Browse Attachment" |
|
msgstr "Навігація долученням" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:287 |
|
msgid "Open Emoji Picker" |
|
msgstr "Відкрити вибір емодзі" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:308 |
|
msgid "Message Entry" |
|
msgstr "Введення повідомлення" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:323 |
|
msgid "Open Message Menu" |
|
msgstr "Відкрити меню повідомлення" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:338 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "Надіслати повідомлення" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19 |
|
msgid "Previous room" |
|
msgstr "Попередня кімната" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content.ui:36 |
|
msgid "No Room Selected" |
|
msgstr "Не вибрано жодної кімнати" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content.ui:37 |
|
msgid "Join a room to start chatting." |
|
msgstr "Увійдіть до кімнати, щоб почати спілкування." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:18 |
|
msgid "Secret Service Error" |
|
msgstr "Помилка «Секретної служби»" |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:40 |
|
msgid "" |
|
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " |
|
"corrupted. If you know how to fix it you should do so." |
|
msgstr "" |
|
"Здається один із сеансів «Фрактала», який було збережено у «Секретній " |
|
"службі», пошкоджено. Якщо вам відомо, як виправити цю помилку, можете " |
|
"зробити це." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:51 |
|
msgid "" |
|
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " |
|
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " |
|
"unless you have a session open in another client or you have already backed " |
|
"up your encryption keys." |
|
msgstr "" |
|
"Крім того, ви можете від'єднати цей сеанс. Це означає, що вам доведеться " |
|
"знову увійти до системи, і ви втратите доступ до ваших шифрованих " |
|
"повідомлень, якщо сеанс не було відкрито у іншому клієнті або вами не було " |
|
"створено резервної копії ваших ключів шифрування." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:74 |
|
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" |
|
msgstr "" |
|
"Натискання цієї кнопки може призвести до від'єднання декількох сеансів!" |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:86 |
|
msgid "Disconnect the corrupted session" |
|
msgstr "Від'єднати пошкоджений сеанс" |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:109 |
|
msgid "" |
|
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " |
|
"information and an error occurred while we were trying to store or get your " |
|
"session." |
|
msgstr "" |
|
"«Фрактал» у керуванні конфіденційними даними ваших сеансів покладається на " |
|
"«Секретну службу». Під час спроби зберегти або отримати дані вашого сеансу " |
|
"сталася помилка." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:124 |
|
msgid "" |
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" |
|
msgstr "" |
|
"Ось декілька порад, які можуть допомогти вам виправити проблеми із " |
|
"«Секретною службою»:" |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:147 |
|
msgid "" |
|
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." |
|
msgstr "" |
|
"Переконайтеся, що встановлено обгортку «Секретної служби», наприклад gnome-" |
|
"keyring." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:172 |
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
msgstr "Перевірте, чи є у вас типова в'язка ключів і чи її розблоковано." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:187 |
|
msgid "" |
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
"details." |
|
msgstr "" |
|
"Ознайомтеся із журналом програми та документацією до вашого дистрибутива, " |
|
"щоб дізнатися більше." |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:12 |
|
msgid "_Reply" |
|
msgstr "_Відповісти" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:18 |
|
msgid "_Edit" |
|
msgstr "З_мінити" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb. |
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115 |
|
msgid "_Forward" |
|
msgstr "П_ереспрямувати" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122 |
|
msgid "_Select" |
|
msgstr "_Вибрати" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129 |
|
msgid "_Copy Text" |
|
msgstr "_Копіювати текст" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:44 |
|
msgid "_Copy Thumbnail" |
|
msgstr "_Копіювати мініатюру" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90 |
|
msgid "S_ave Image" |
|
msgstr "З_берегти зображення" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95 |
|
msgid "S_ave Video" |
|
msgstr "З_берегти відео" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100 |
|
msgid "S_ave Audio" |
|
msgstr "З_берегти звук" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105 |
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:135 |
|
msgid "_Permalink" |
|
msgstr "С_тале посилання" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140 |
|
msgid "_View Source" |
|
msgstr "П_ереглянути код" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147 |
|
msgid "Re_move" |
|
msgstr "В_илучити" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:85 |
|
msgid "_Copy Image" |
|
msgstr "_Копіювати зображення" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5 |
|
msgid "Event Source" |
|
msgstr "Джерело подій" |
|
|
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:25 data/resources/ui/greeter.ui:33 |
|
msgid "About Fractal" |
|
msgstr "Про «Фрактал»" |
|
|
|
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated |
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:83 |
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
msgstr "Вітаємо у «Фракталі»" |
|
|
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:108 |
|
msgid "_Log in" |
|
msgstr "_Увійти" |
|
|
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:118 |
|
msgid "_Create Account" |
|
msgstr "С_творити обліковий запис" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46 |
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:171 |
|
msgid "Decline" |
|
msgstr "Відхилити" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56 |
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 |
|
msgid "Verify" |
|
msgstr "Перевірити" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109 |
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213 |
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
msgstr "Не вдалося сканувати QR-код?" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117 |
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230 |
|
msgid "Compare Emoji" |
|
msgstr "Порівняти емодзі" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144 |
|
msgid "Scan Complete" |
|
msgstr "Сканування завершено" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222 |
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
msgstr "Сканувати QR-код з цим сеансом" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290 |
|
msgid "Do Not Match" |
|
msgstr "Не збігається" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300 |
|
msgid "Match" |
|
msgstr "Збігається" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:409 |
|
msgid "Confirm Scan" |
|
msgstr "Підтвердити сканування" |
|
|
|
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4 |
|
msgid "Join a Room" |
|
msgstr "Увійти до кімнати" |
|
|
|
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5 |
|
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." |
|
msgstr "" |
|
"Введіть ідентифікатор кімнати, альтернативну назву кімнати або постійне " |
|
"посилання." |
|
|
|
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/join_room_dialog.rs:145 |
|
msgid "_Join" |
|
msgstr "_Увійти" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5 |
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
msgstr "Виявлення домашнього сервера" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14 |
|
msgid "" |
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " |
|
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " |
|
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " |
|
"the URL yourself." |
|
msgstr "" |
|
"Автовиявлення, також відоме, як «пошук добре відомого», уможливлює виявлення " |
|
"адреси домашнього сервера Matrix за назвою домену. Вимикати його слід лише " |
|
"тоді, коли на вашому домашньому сервері не передбачено автовиявлення, або " |
|
"якщо ви хочете вказати адресу самостійно." |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17 |
|
msgid "_Auto-discovery" |
|
msgstr "_Автовизначення" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:66 |
|
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:123 |
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:274 |
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:339 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Далі" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:80 |
|
msgid "Advanced…" |
|
msgstr "Додатково…" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:43 src/login/homeserver_page.rs:133 |
|
msgid "Homeserver URL" |
|
msgstr "Адреса домашнього сервера" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:71 |
|
msgid "Matrix Username" |
|
msgstr "Ім'я користувача Matrix" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:85 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Пароль" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:93 |
|
msgid "_Forgot Password?" |
|
msgstr "За_були пароль?" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:116 |
|
msgid "More SSO Providers" |
|
msgstr "Додаткові надавачі SSO" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:25 |
|
msgid "Single Sign-On" |
|
msgstr "Єдина система розпізнавання" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:36 |
|
msgid "Please follow the steps in the browser." |
|
msgstr "Будь ласка, виконайте настанови з браузера." |
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:91 |
|
#| msgid "Scan Complete" |
|
msgid "Login Complete" |
|
msgstr "Вхід завершено" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:107 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:521 |
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages." |
|
msgstr "Цей сеанс готовий до надсилання і отримання захищених повідомлень." |
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:112 |
|
#| msgid "Start chat" |
|
msgid "Start Chatting" |
|
msgstr "Почати спілкування" |
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6 |
|
msgid "_Verify" |
|
msgstr "Пере_вірити" |
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14 |
|
msgid "Make _Mod" |
|
msgstr "Зробити _модератором" |
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20 |
|
msgid "Make _Admin" |
|
msgstr "Зробити _адміністратором" |
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26 |
|
msgid "_Kick" |
|
msgstr "Ви_кинути" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:49 |
|
msgid "New Room" |
|
msgstr "Нова кімната" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:73 |
|
msgid "Topic (Optional)" |
|
msgstr "Тема (необов'язкова)" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:81 |
|
msgid "Room Visibility" |
|
msgstr "Видимість кімнати" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:84 |
|
msgid "Private" |
|
msgstr "Приватна" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:85 |
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
msgstr "До цієї кімнати можуть долучатися лише запрошені люди" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:98 |
|
msgid "Public" |
|
msgstr "Відкрита" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:99 |
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
msgstr "Цю кімнати може знаходити і долучатися до неї будь-хто" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:117 |
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
msgstr "Міжвузлове шифрування" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:118 |
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
msgstr "Не можна вимикати пізніше" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:136 |
|
msgid "" |
|
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " |
|
"need to back them up manually or your message history will be lost if you " |
|
"lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"У «Фракталі» не передбачено підтримки інтерактивного резервного копіювання " |
|
"ключів шифрування кімнати, тому вам доведеться робити їхні резервні копії " |
|
"вручну, інакше ви втратите ваш журнал повідомлень, якщо втратите доступ до " |
|
"усіх ваших сеансів." |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:150 |
|
msgid "Room Address" |
|
msgstr "Адреса кімнати" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:200 |
|
msgid "_Create Room" |
|
msgstr "С_творити кімнату" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:28 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548 |
|
msgid "Get Another Device" |
|
msgstr "Отримати з іншого пристрою" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:39 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:550 |
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
msgstr "Прийняти запит щодо перевірки з іншого сеансу або пристрою." |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:52 |
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
msgstr "З цим обліковим записом не пов'язано інших пристроїв?" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60 |
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:165 |
|
msgid "Recovery" |
|
msgstr "Відновлення" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:70 |
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:280 |
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:288 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Скинути" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:109 |
|
msgid "Set Up Encryption Identity" |
|
msgstr "Налаштовування профілю шифрування" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:136 |
|
msgid "Restart verification" |
|
msgstr "Перезапустити перевірку" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:176 |
|
msgid "" |
|
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " |
|
"messages" |
|
msgstr "" |
|
"Без іншого пристрою вам знадобиться пароль чи ключ для відновлення для " |
|
"доступу до ваших повідомлень" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:184 |
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:239 |
|
msgid "Recovery Passphrase" |
|
msgstr "Пароль для відновлення" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:193 |
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:303 |
|
msgid "Recovery Key" |
|
msgstr "Ключ відновлення" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:202 |
|
msgid "" |
|
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " |
|
"this makes your old messages inaccessible forever." |
|
msgstr "" |
|
"Якщо у вас немає цих даних, ви можете скинути ваш профіль, але, варто " |
|
"зауважити, це призведе до втрати доступу до ваших старих повідомлень." |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:211 |
|
msgid "Reset Identity" |
|
msgstr "Скинути профіль" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:250 |
|
msgid "" |
|
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." |
|
msgstr "" |
|
"Ваш пароль для відновлення було налаштовано під час створення цього " |
|
"облікового запису." |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:258 |
|
msgid "" |
|
"If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." |
|
msgstr "" |
|
"Якщо ви хочете вибрати ключ відновлення, поверніться і виберіть відповідний " |
|
"пункт." |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:314 |
|
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." |
|
msgstr "" |
|
"Ваш ключ для відновлення було налаштовано під час створення цього облікового " |
|
"запису." |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:322 |
|
msgid "" |
|
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " |
|
"option." |
|
msgstr "" |
|
"Якщо ви хочете вибрати пароль для відновлення, поверніться і виберіть " |
|
"відповідний пункт." |
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Загальні" |
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Show Shortcuts" |
|
msgstr "Показати клавіатурні скорочення" |
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Завершити" |
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Search Room List" |
|
msgstr "Шукати у списку кімнат" |
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Room" |
|
msgstr "Закрити кімнату" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6 |
|
msgid "_New Room" |
|
msgstr "_Нова кімната" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:10 |
|
msgid "_Join Room" |
|
msgstr "_Увійти до кімнати" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16 |
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "_Клавіатурні скорочення" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20 |
|
msgid "_About Fractal" |
|
msgstr "_Про «Фрактал»" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40 |
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
msgstr "Пересунути до «_Улюблених»" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45 |
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
msgstr "Пересунути до «_Кімнат»" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50 |
|
msgid "Move to _People" |
|
msgstr "Пересунути до «_Людей»" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55 |
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
msgstr "Пересунути до «_Низький пріоритет»" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67 |
|
msgid "Re_join Room" |
|
msgstr "Увійти до кімнати" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72 |
|
msgid "_Forget Room" |
|
msgstr "За_бути про кімнату" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91 |
|
msgid "Switch Accounts" |
|
msgstr "Перемкнути обліковий запис" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113 |
|
msgid "App Settings Menu" |
|
msgstr "Меню параметрів програми" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123 |
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук кімнати" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135 |
|
msgid "Room Search" |
|
msgstr "Пошук кімнати" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136 |
|
msgid "Search for a room" |
|
msgstr "Пошук кімнати" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:142 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "Поза мережею" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:157 |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Бічна панель" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:158 |
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
msgstr "Дозволяє навігацію між кімнатами" |
|
|
|
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21 |
|
msgid "Unable to connect to Camera" |
|
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з «Камерою»" |
|
|
|
#: src/application.rs:178 |
|
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team" |
|
msgstr "© Команда «Фрактал», 2017-2023" |
|
|
|
#: src/application.rs:192 |
|
msgid "translator-credits" |
|
msgstr "Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019." |
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
#: src/application.rs:196 |
|
msgid "Name by" |
|
msgstr "Авторка назви" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:393 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Зображення" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:398 |
|
msgid "Choose Avatar" |
|
msgstr "Виберіть аватар" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:400 |
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246 |
|
msgid "Choose" |
|
msgstr "Вибрати" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:418 |
|
msgid "Could not open avatar file" |
|
msgstr "Не вдалося відкрити файл аватара" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:439 |
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
msgstr "Вибраний файл не є файлом зображення" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:445 |
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
msgstr "Не вдалося визначити тип вибраного файла" |
|
|
|
#: src/components/location_viewer.rs:137 |
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
msgstr "Розташування за широтою {latitude} і довготою {longitude}" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:169 |
|
msgid "Image not Viewable" |
|
msgstr "Зображення не придатне до перегляду" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:170 |
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
msgstr "Звуковий кліп не придатний до відтворення" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:171 |
|
msgid "Video not Playable" |
|
msgstr "Відео не придатне до відтворення" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:172 |
|
msgid "File not Viewable" |
|
msgstr "Файл не придатний до перегляду" |
|
|
|
#: src/error_page.rs:114 |
|
msgid "Session removed successfully." |
|
msgstr "Сеанс успішно вилучено." |
|
|
|
#: src/error_page.rs:122 |
|
msgid "Could not remove session from secret storage" |
|
msgstr "Не вдалося вилучити сеанс із зашифрованого сховища" |
|
|
|
#: src/greeter.rs:77 src/login/mod.rs:634 src/window.rs:426 |
|
msgid "No network connection" |
|
msgstr "Немає з'єднання з мережею" |
|
|
|
#: src/greeter.rs:81 src/login/mod.rs:639 src/window.rs:430 |
|
msgid "No Internet connection" |
|
msgstr "Відсутнє з'єднання з інтернетом" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:128 |
|
msgid "Domain Name" |
|
msgstr "Назва домену" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:130 |
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
msgstr "Домен вашого домашнього сервера Matrix, наприклад gnome.org" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/homeserver_page.rs:137 |
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
msgstr "Адреса вашого домашнього сервера Matrix, наприклад {address}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable |
|
#. name. |
|
#: src/login/method_page.rs:151 |
|
msgid "Log in to {domain_name}" |
|
msgstr "Увійти до {domain_name}" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:522 |
|
msgid "Unable to store session" |
|
msgstr "Не вдалося зберегти сеанс" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/secret.rs:58 |
|
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" |
|
msgstr "Виявлено збережений сеанс непідтримуваної версії {version_nb}" |
|
|
|
#: src/secret.rs:89 |
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
msgstr "Файл сховища реєстраційних даних пошкоджено." |
|
|
|
#: src/secret.rs:93 |
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
msgstr "" |
|
"Не вдалося отримати доступ до місця зберігання файл сховища реєстраційних " |
|
"даних." |
|
|
|
#: src/secret.rs:96 |
|
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." |
|
msgstr "" |
|
"Під час спроби доступу до файла сховища реєстраційних даних сталася невідома " |
|
"помилка" |
|
|
|
#: src/secret.rs:99 |
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
msgstr "" |
|
"До файла сховища реєстраційних даних внесено зміни стороннім процесом." |
|
|
|
#: src/secret.rs:102 |
|
msgid "" |
|
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
"backend." |
|
msgstr "" |
|
"Під час роботи із модулем порталу реєстраційних даних за допомогою D-Bus " |
|
"сталася невідома помилка" |
|
|
|
#: src/secret.rs:105 |
|
msgid "" |
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"Запит до порталу реєстраційних даних Flatpak було скасовано. Переконайтеся, " |
|
"що прийнято усі запити, що вимагають доступу до нього." |
|
|
|
#: src/secret.rs:108 |
|
msgid "" |
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
msgstr "" |
|
"Немає доступу до порталу реєстраційних даних Flatpak. Переконайтеся, що " |
|
"встановлено пакунок xdg-desktop-portal версії, яка є не меншою за 1.5.0." |
|
|
|
#: src/secret.rs:111 |
|
msgid "" |
|
"The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
msgstr "" |
|
"Портал реєстраційних даних Flatpak надав ключ, який є надто простим, щоб " |
|
"бути безпечним." |
|
|
|
#: src/secret.rs:123 |
|
msgid "The item was deleted." |
|
msgstr "Запис було вилучено." |
|
|
|
#: src/secret.rs:126 |
|
msgid "" |
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"Запит до служби реєстраційних даних за допомогою каналу D-Bus було " |
|
"скасовано. Переконайтеся, що прийнято усі запити, що вимагають доступу до " |
|
"неї." |
|
|
|
#: src/secret.rs:129 |
|
msgid "" |
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " |
|
"set as default." |
|
msgstr "" |
|
"Не вдалося отримати доступу до типової збірки. Переконайтеся, що в'язку " |
|
"ключів було створено і зроблено типовою." |
|
|
|
#: src/secret.rs:133 |
|
msgid "" |
|
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
msgstr "" |
|
"Під час роботи із службою реєстраційних даних за допомогою D-Bus сталася " |
|
"невідома помилка" |
|
|
|
#: src/secret.rs:172 |
|
msgid "Malformed version in stored session" |
|
msgstr "Помилкове форматування запису версії у збереженому сеансі" |
|
|
|
#: src/secret.rs:196 |
|
msgid "Could not find profile in stored session" |
|
msgstr "Не вдалося знайти профіль у збереженому сеансі" |
|
|
|
#: src/secret.rs:210 |
|
msgid "Malformed homeserver in stored session" |
|
msgstr "Помилкове форматування запису домашнього сервера у збереженому сеансі" |
|
|
|
#: src/secret.rs:217 |
|
msgid "Could not find homeserver in stored session" |
|
msgstr "Не вдалося знайти дані домашнього сервера у збереженому сеансі" |
|
|
|
#: src/secret.rs:228 |
|
msgid "Malformed user ID in stored session" |
|
msgstr "" |
|
"Помилкове форматування ідентифікатора користувача у збереженому сеансі" |
|
|
|
#: src/secret.rs:235 |
|
msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор користувача у збереженому сеансі" |
|
|
|
#: src/secret.rs:244 |
|
msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор пристрою у збереженому сеансі" |
|
|
|
#: src/secret.rs:253 |
|
msgid "Could not find database path in stored session" |
|
msgstr "Не вдалося знайти шлях до бази даних у збереженому сеансі" |
|
|
|
#: src/secret.rs:266 src/secret.rs:277 |
|
msgid "Malformed secret in stored session" |
|
msgstr "Помилкове форматування реєстраційних даних у збереженому сеансі" |
|
|
|
#: src/secret.rs:287 |
|
msgid "Could not get secret in stored session" |
|
msgstr "Не вдалося отримати зашифровані дані у збереженому сеансі" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/secret.rs:529 |
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
msgstr "Фрактал: реєстраційні дані Matrix для {user_id}" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:134 |
|
msgid "Failed to load connected device." |
|
msgstr "Не вдалося завантажити дані з'єднаного пристрою." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:180 |
|
msgid "Failed to load the list of connected devices." |
|
msgstr "Не вдалося завантажити список з'єднаних пристроїв." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:101 |
|
msgid "Disconnect Session" |
|
msgstr "Від'єднати сеанс" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:214 |
|
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" |
|
msgstr "Не вдалося від'єднати пристрій «{device_name}»." |
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:255 |
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
msgstr "Востаннє бачили %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:258 |
|
msgid "Last seen at %l:%M %p" |
|
msgstr "Востаннє бачили %l:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by |
|
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:267 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" |
|
msgstr "Востаннє бачили вчора о %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by |
|
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:272 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" |
|
msgstr "Востаннє бачили вчора о %l:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by |
|
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:281 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
msgstr "Востаннє бачили %A о %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by |
|
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %l:%M %p" |
|
msgstr "Востаннє бачили %A о %l:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed |
|
#. by the abbreviated month name followed by a time in |
|
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:294 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed |
|
#. by the abbreviated month name followed by a time in |
|
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" |
|
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %l:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed |
|
#. by the abbreviated month name followed by the year followed |
|
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:307 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed |
|
#. by the abbreviated month name followed by the year followed |
|
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:313 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" |
|
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %l:%M %p" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:174 |
|
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:187 |
|
msgid "Could not load notifications settings. Try again later" |
|
msgstr "Не вдалося завантажити параметри сповіщень. Повторіть спробу пізніше" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:288 |
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
msgstr "Не вдалося увімкнути сповіщення облікового запису" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:290 |
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
msgstr "Не вдалося вимкнути сповіщення облікового запису" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212 |
|
msgid "" |
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " |
|
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " |
|
"with another Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"За допомогою експортування ваших ключів шифрування кімнат ви можете створити " |
|
"їхню резервну копію, щоб мати змогу розшифровувати ваші повідомлення у " |
|
"кімнатах із наскрізним шифруванням на іншому пристрої або за допомогою " |
|
"іншого клієнта Matrix." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 |
|
msgid "" |
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " |
|
"strong passphrase that will be used to encrypt the data." |
|
msgstr "" |
|
"Резервну копію слід зберігати у безпечному місці і захищати складним " |
|
"паролем, який буде використано для шифрування даних." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218 |
|
msgid "Export Keys" |
|
msgstr "Експортувати ключі" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222 |
|
msgid "" |
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " |
|
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"За допомогою імпортування ваших ключів шифрування кімнат ви можете " |
|
"розшифровувати ваші повідомлення у кімнатах із наскрізним шифруванням за " |
|
"допомогою раніше створеної резервної копії з клієнта Matrix." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225 |
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
msgstr "" |
|
"Введіть пароль, який було встановлено при створенні файла резервної копії." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228 |
|
msgid "Import Keys" |
|
msgstr "Імпортувати ключі" |
|
|
|
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application |
|
#. name. |
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254 |
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
msgstr "ключі-шифрування-fractal" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259 |
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
msgstr "Зберегти ключі шифрування до…" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262 |
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
msgstr "Імпортувати ключі шифрування з…" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275 |
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:382 |
|
msgid "Could not access file" |
|
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301 |
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
msgstr "Паролі не збігаються" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375 |
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
msgstr "Ключі шифрування кімнати успішно експортовано" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380 |
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
msgstr[0] "Імпортовано {n} ключ шифрування кімнат" |
|
msgstr[1] "Імпортовано {n} ключі шифрування кімнат" |
|
msgstr[2] "Імпортовано {n} ключів шифрування кімнат" |
|
msgstr[3] "Імпортовано {n} ключ шифрування кімнат" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393 |
|
msgid "Could not export the keys" |
|
msgstr "Не вдалося експортувати ключі" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403 |
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
msgstr "" |
|
"Пароль не збігається із тим, який було використано при експортуванні ключів." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407 |
|
msgid "Could not import the keys" |
|
msgstr "Не вдалося імпортувати ключі" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/mod.rs:170 |
|
msgid "Available" |
|
msgstr "Доступний" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/mod.rs:174 |
|
msgid "Not available" |
|
msgstr "Недоступний" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:172 |
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
msgstr "Пароль має складатися із принаймні 8 символів" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:175 |
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру нижнього регістру" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:179 |
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру верхнього регістру" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:182 |
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
msgstr "У паролі має містити принаймні одна цифра" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184 |
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
msgstr "У паролі має містити принаймні один символ пунктуації" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:214 |
|
msgid "Passwords do not match" |
|
msgstr "Паролі не збігаються" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:272 |
|
msgid "Password changed successfully" |
|
msgstr "Пароль успішно змінено" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:283 |
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
msgstr "Пароль є надто простим" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:287 |
|
msgid "Could not change password" |
|
msgstr "Не вдалося змінити пароль" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:172 |
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
msgstr "Обліковий запис успішно вимкнено" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:180 |
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
msgstr "Не вдалося вимкнути обліковий запис" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:219 |
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:231 |
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
msgstr "Аватар успішно вилучено" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:221 |
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:233 |
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
msgstr "Аватар успішно змінено" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:234 |
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:252 |
|
msgid "Could not load file" |
|
msgstr "Не вдалось завантажити файл" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:249 |
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:273 |
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
msgstr "Не вдалося вивантажити аватар" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:278 |
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:293 |
|
msgid "Could not change avatar" |
|
msgstr "Не вдалося змінити аватар" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:312 |
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:323 |
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
msgstr "Не вдалося вилучити аватар" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:351 |
|
msgid "Name changed successfully" |
|
msgstr "Ім'я успішно змінено" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:392 |
|
msgid "Could not change display name" |
|
msgstr "Не вдалося змінити показане ім'я" |
|
|
|
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:209 |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/tombstone.rs:121 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Перегляд" |
|
|
|
#: src/session/content/invite.rs:115 |
|
msgid "{user} invited you" |
|
msgstr "{user} запросив/запросила вас" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:416 |
|
msgid "Room name saved successfully" |
|
msgstr "Назву кімнати успішно збережено" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:441 |
|
msgid "Room topic saved successfully" |
|
msgstr "Тему кімнати успішно збережено" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:514 |
|
msgid "Could not change room name" |
|
msgstr "Не вдалося змінити назву кімнати" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:538 |
|
msgid "Could not change room topic" |
|
msgstr "Не вдалося змінити тему кімнати" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:287 |
|
msgid "Member" |
|
msgstr "Учасник" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288 |
|
#: src/session/room/member.rs:45 |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Заблоковано" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290 |
|
#: src/session/room/member.rs:44 |
|
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:30 |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Запрошено" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:287 |
|
msgid "Invited Room Members" |
|
msgstr "Запрошені учасники кімнати" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:288 |
|
msgid "Banned Room Members" |
|
msgstr "Заблоковані учасники кімнати" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:289 |
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:217 |
|
msgid "Room Members" |
|
msgstr "Учасники кімнати" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:233 |
|
msgid "Invite new Members" |
|
msgstr "Запросити нових учасників" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:308 |
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
msgstr "Це початок видимого журналу" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
#. year |
|
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:331 |
|
msgid "%A, %B %e" |
|
msgstr "%A, %e %b" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year |
|
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:334 |
|
msgid "%A, %B %e, %Y" |
|
msgstr "%A, %e %b %Y" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:340 |
|
msgid "New Messages" |
|
msgstr "Нові повідомлення" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:222 |
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:226 |
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
msgstr "Не вдалося отримати звуковий файл" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:239 |
|
msgid "Error reading audio file" |
|
msgstr "Помилка під час читання звукового файла" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:343 |
|
msgid "Identity verification was started" |
|
msgstr "Розпочато перевірку профілю" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:356 |
|
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:392 |
|
msgid "Unsupported event" |
|
msgstr "Непідтримувана подія" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:380 |
|
msgid "" |
|
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " |
|
"available." |
|
msgstr "" |
|
"Не вдалося розшифрувати це повідомлення, але програма повторить спробу, " |
|
"щойно стануть доступними ключі." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:98 |
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
msgstr "Місце є некоректним, його не може бути показано" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:434 |
|
msgid "Image file not supported" |
|
msgstr "Підтримки файла зображення не передбачено" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:471 |
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:476 |
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
msgstr "Не вдалося отримати мультимедійні дані" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:222 |
|
msgid "The location request has been cancelled." |
|
msgstr "Запит щодо визначення розташування було скасовано." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:226 |
|
msgid "Failed to retrieve current location." |
|
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо поточного розташування." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:682 |
|
msgid "Reply to {user}" |
|
msgstr "Відповідь {user}" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:795 |
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:121 |
|
msgid "Permalink copied to clipboard" |
|
msgstr "Стале посилання скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:799 |
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:125 |
|
msgid "Failed to copy the permalink" |
|
msgstr "Не вдалося скопіювати стале посилання" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1008 |
|
msgid "Your Location" |
|
msgstr "Ваше місце перебування" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable |
|
#. name. |
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1020 |
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
msgstr "Розташування користувача {geo_uri} {iso8601_datetime}" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1065 |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Виберіть файл" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1067 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "Вибрати" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1086 |
|
msgid "Could not open file" |
|
msgstr "Не вдалося відкрити файл" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1131 |
|
msgid "Error reading file" |
|
msgstr "Помилка при зчитуванні файла" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1157 |
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
msgstr "Помилка під час отримання файла зі скидання" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1189 |
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
msgstr "Помилка під час отримання зображення з буфера обміну" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1206 |
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
msgstr "Помилка під час отримання файла з буфера обміну" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:66 |
|
msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
msgstr "Це продовження оновленої кімнати." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:71 |
|
msgid "This is the beginning of this room." |
|
msgstr "Це початок цієї кімнати." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94 |
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
msgstr "Цю кімнату відтепер зашифровано." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
#. a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:109 |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225 |
|
msgid "{user} was invited to this room." |
|
msgstr "{user} було запрошено до цієї кімнати." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121 |
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
msgstr "Отримано повідомлення про непідтримуваний стан." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#. We don't know what changed so fall back to the membership. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:197 |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:350 |
|
msgid "{user} joined this room." |
|
msgstr "{user} долучився/долучилася до цієї кімнати." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:202 |
|
msgid "{user} left the room." |
|
msgstr "{user} полишено кімнату." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:207 |
|
msgid "{user} was banned." |
|
msgstr "{user} було заблоковано." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:213 |
|
msgid "{user} was unbanned." |
|
msgstr "Блокування {user} скасовано." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
#. '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:219 |
|
msgid "{user} was kicked out of the room." |
|
msgstr "{user} було викинуто з кімнати." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
#. a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231 |
|
msgid "{user} was kicked out of the room and banned." |
|
msgstr "{user} було викинуто з кімнати і заблоковано." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237 |
|
msgid "{user} accepted the invite." |
|
msgstr "{user} прийнято запрошення." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:243 |
|
msgid "{user} rejected the invite." |
|
msgstr "{user} відмовлено у запрошенні." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:249 |
|
msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
msgstr "Запрошення {user} було відкликано." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:258 |
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} надіслано запит щодо запрошення до цієї кімнати." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:265 |
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} відкликано запит щодо запрошення до цієї кімнати." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:271 |
|
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." |
|
msgstr "У запиті {user} щодо запрошення до цієї кімнати було відмовлено." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:279 |
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
msgstr "Було отримано непідтримуваний запис події від учасника кімнати." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:298 |
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
msgstr "{previous_user_name} вилучено власне показане ім'я" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:305 |
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "{previous_user_name} змінено показане ім'я на {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:316 |
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "{user_id} встановлено показане ім'я {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:328 |
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
msgstr "{user} встановлено аватар." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:335 |
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
msgstr "{user} вилучено аватар." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:342 |
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
msgstr "{user} змінено аватар." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:173 |
|
msgid "<b>{user}</b> is typing…" |
|
msgstr "<b>{user}</b> вводить повідомлення…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:183 |
|
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…" |
|
msgstr "<b>{user1}</b> і <b>{user2}</b> вводять повідомлення…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:190 |
|
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…" |
|
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…" |
|
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та {n} інший вводять повідомлення…" |
|
msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та {n} інших вводять повідомлення…" |
|
msgstr[2] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та {n} інших вводять повідомлення…" |
|
msgstr[3] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та ще один вводять повідомлення…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:164 |
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
msgstr "{user_name} хоче пройти перевірку" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174 |
|
msgid "Verification in progress" |
|
msgstr "Виконуємо перевірку" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:506 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 |
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
msgstr "Перевірити новий сеанс з поточного сеансу." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509 |
|
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." |
|
msgstr "" |
|
"Скануйте QR-код з іншого сеансу, де здійснено вхід до цього облікового " |
|
"запису." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " |
|
"verification from the other session." |
|
msgstr "" |
|
"Вами успішно скановано QR-код. Можливо, вам доведеться підтвердити перевірку " |
|
"в іншому сеансі." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:514 |
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
msgstr "Скануйте цей QR-код з іншого сеансу." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:517 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:541 |
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." |
|
msgstr "" |
|
"Перевірте, чи ті самі емодзі було показано у тому самому порядку на іншому " |
|
"пристрої." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543 |
|
msgid "Request Complete" |
|
msgstr "Запит завершено" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553 |
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
msgstr "Чи показано в іншому сеансі підтвердження?" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528 |
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
msgstr "Запит щодо входу з іншого сеансу" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533 |
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
msgstr "Скануйте QR-код, який показано в іншому сеансі." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:537 |
|
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." |
|
msgstr "Скануйте цей QR-код з сеансу, до якого ви щойно увійшли." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:545 |
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
msgstr "" |
|
"Тепер новий сеанс готовий до надсилання і отримання захищених повідомлень." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:565 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:576 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:583 |
|
msgid "Verification Request" |
|
msgstr "Запит щодо перевірки" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563 |
|
msgid "" |
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
"conversation." |
|
msgstr "" |
|
"{user} надіслано запит щодо перевірки. Перевірка користувача поліпшує захист " |
|
"спілкування." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:569 |
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
msgstr "Скануйте QR-код, який показано на пристрої {user}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:574 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
"verification." |
|
msgstr "" |
|
"Вами успішно скановано QR-код. Можливо, {user} доведеться підтвердити " |
|
"перевірку." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:580 |
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
msgstr "Попросіть {user} сканувати цей QR-код з його/її сеансу." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:587 |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " |
|
"screen." |
|
msgstr "" |
|
"Запитати {user}, чи показано вказані нижче емодзі у тому самому порядку на " |
|
"екрані." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591 |
|
msgid "Verification Complete" |
|
msgstr "Перевірку завершено" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:594 |
|
msgid "" |
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " |
|
"private." |
|
msgstr "" |
|
"{user} перевірено, тепер ви можете бути певні, що ваше спілкування є " |
|
"конфіденційним." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:598 |
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
msgstr "Очікуємо на {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:604 |
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
msgstr "Попросити {user} прийняти запит щодо перевірки." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:610 |
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
msgstr "Чи бачить {user} підтвердження у сеансі?" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:269 |
|
msgid "" |
|
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you " |
|
"logged into your account." |
|
msgstr "" |
|
"Вам слід налаштувати ваш профіль шифрування, оскільки ви вперше увійшли до " |
|
"вашого облікового запису." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:272 |
|
msgid "Set Up" |
|
msgstr "Налаштувати" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:277 |
|
msgid "" |
|
"No other devices are available to verify this session. You can either " |
|
"restore cross-signing from another device and restart this process or reset " |
|
"the encryption identity." |
|
msgstr "" |
|
"Для перевірки цього сеансу немає жодного іншого пристрою. Ви можете або " |
|
"відновити перехресне підписування з іншого пристрою і перезапустити цей " |
|
"процес, або скинути профіль шифрування." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:285 |
|
msgid "" |
|
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " |
|
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users " |
|
"and sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Якщо ви втратили доступ до усіх інших сеансів, ви можете створити новий " |
|
"криптопрофіль. Будьте дуже обережні, оскільки це призведе до скидання усіх " |
|
"перевірених записів користувачів." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:433 |
|
msgid "" |
|
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." |
|
msgstr "" |
|
"Вами скасовано розпізнавання, яке потрібне для створення профілю шифрування." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:439 |
|
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." |
|
msgstr "Під час створення профілю шифрування сталася помилка." |
|
|
|
#: src/session/join_room_dialog.rs:143 |
|
msgid "_View" |
|
msgstr "П_ерегляд" |
|
|
|
#: src/session/mod.rs:709 |
|
msgid "Failed to logout the session." |
|
msgstr "Не вдалося вийти з сеансу." |
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:227 |
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:248 |
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:259 |
|
msgid "Message copied to clipboard" |
|
msgstr "Повідомлення скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:273 |
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
msgstr "Зображення скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:277 |
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
msgstr "Мініатюру скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:351 |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "Зберегти файл" |
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:374 |
|
msgid "Could not save file" |
|
msgstr "Не вдалося зберегти файл" |
|
|
|
#: src/session/room/member.rs:42 |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Полишено" |
|
|
|
#: src/session/room/member.rs:43 |
|
msgid "Joined" |
|
msgstr "Приєднано" |
|
|
|
#: src/session/room/member.rs:46 |
|
msgid "Knocked" |
|
msgstr "Виштурхнуто" |
|
|
|
#: src/session/room/member.rs:47 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Нетипове" |
|
|
|
#: src/session/room/member_role.rs:48 |
|
msgid "Admin" |
|
msgstr "Адміністратор" |
|
|
|
#: src/session/room/member_role.rs:49 |
|
msgid "Moderator" |
|
msgstr "Модератор" |
|
|
|
#: src/session/room/member_role.rs:50 |
|
msgid "Normal user" |
|
msgstr "Звичайний користувач" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:377 |
|
msgid "Failed to forget {room}." |
|
msgstr "Не вдалося забути про {room}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:630 |
|
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." |
|
msgstr "Не вдалося пересунути {room} з {previous_category} до {new_category}." |
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:976 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Невідомий" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. |
|
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:1004 |
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
msgstr "Порожня кімната (був {user})" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
#: src/session/room/mod.rs:1006 |
|
msgid "Empty Room" |
|
msgstr "Порожня кімната" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:1312 |
|
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." |
|
msgstr "Не вдалося прийняти запрошення до {room}. Повторіть спробу пізніше." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:1341 |
|
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." |
|
msgstr "" |
|
"Не вдалося відмовити у запрошенні до {room}. Повторіть спробу пізніше." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:1567 |
|
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." |
|
msgstr "Не вдалося запросити {user} до {room}. Повторіть спробу пізніше." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:1579 |
|
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." |
|
msgid_plural "" |
|
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Не вдалося запросити {user} та {n} іншого користувача до {room}. Повторіть " |
|
"спробу пізніше." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Не вдалося запросити {user} та {n} інших користувачів до {room}. Повторіть " |
|
"спробу пізніше." |
|
msgstr[2] "" |
|
"Не вдалося запросити {user} та {n} інших користувачів до {room}. Повторіть " |
|
"спробу пізніше." |
|
msgstr[3] "" |
|
"Не вдалося запросити {user} та одного іншого користувача до {room}. " |
|
"Повторіть спробу пізніше." |
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:231 |
|
msgid "The address is already taken." |
|
msgstr "Адресу вже використано." |
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:264 |
|
msgid "Can’t contain “:”" |
|
msgstr "Не може містити «:»" |
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:269 |
|
msgid "Can’t contain “#”" |
|
msgstr "Не може містити «#»" |
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:274 |
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
msgstr "Задовга. Скористайтеся коротшою адресою." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/room_list.rs:340 |
|
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." |
|
msgstr "" |
|
"Не вдалося долучитися до кімнати {room_name}. Повторіть спробу пізніше." |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:154 |
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
msgstr "Увійти як до улюбленої кімнати" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:155 |
|
msgid "Join Room" |
|
msgstr "Увійти до кімнати" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:156 |
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
msgstr "Увійти як до низькопріоритетної кімнати" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:157 |
|
msgid "Reject Invite" |
|
msgstr "Відкинути запрошення" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:158 |
|
msgid "Join Room as People" |
|
msgstr "Долучитися як до кімнати «Люди»" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:162 |
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:177 |
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:191 |
|
msgid "Move to Rooms" |
|
msgstr "Пересунути до «Кімнат»" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:163 |
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:170 |
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:192 |
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
msgstr "Пересунути до «Низький пріоритет»" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:164 |
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:171 |
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:178 |
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:193 |
|
msgid "Leave Room" |
|
msgstr "Покинути кімнату" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:165 |
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:172 |
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:179 |
|
msgid "Move to People" |
|
msgstr "Пересунути до «Людей»" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:169 |
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:176 |
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:190 |
|
msgid "Move to Favorites" |
|
msgstr "Пересунути до «Улюблених»" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:183 |
|
msgid "Rejoin Room as Favorites" |
|
msgstr "Повторно увійти як до кімнати «Улюблені»" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:184 |
|
msgid "Rejoin Room" |
|
msgstr "Повторно увійти до кімнати" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:185 |
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
msgstr "Повторно увійти як до низькопріоритетної кімнати" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:186 |
|
msgid "Rejoin Room as People" |
|
msgstr "Повторно увійти як до кімнати «Люди»" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:29 |
|
msgid "Verifications" |
|
msgstr "Перевірки" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:31 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "Улюблені" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:32 |
|
msgid "Rooms" |
|
msgstr "Кімнати" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:33 |
|
msgid "Low Priority" |
|
msgstr "Низький пріоритет" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:34 |
|
msgid "Historical" |
|
msgstr "Історичні" |
|
|
|
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, |
|
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:36 |
|
msgid "Outdated" |
|
msgstr "Застарілі" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:37 |
|
msgid "Spaces" |
|
msgstr "Простори" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:38 |
|
msgid "People" |
|
msgstr "Люди" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:18 |
|
msgid "Explore" |
|
msgstr "Ознайомлення" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:19 |
|
msgid "Forget Room" |
|
msgstr "Забути про кімнату" |
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:637 |
|
msgid "You cancelled the verification process." |
|
msgstr "Вами скасовано процедуру перевірки." |
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:639 |
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
msgstr "" |
|
"Перевірку не пройдено, оскільки перевищено час очікування на відповідь." |
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:642 |
|
msgid "You accepted the request from an other session." |
|
msgstr "Ви прийняли цей запит з іншого сеансу." |
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:645 |
|
msgid "The emoji did not match." |
|
msgstr "Емодзі не збігаються." |
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:654 |
|
msgid "An unknown error occurred during the verification process." |
|
msgstr "Під час процедури перевірки сталася невідома помилка." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:25 |
|
msgid "The connection timed out. Try again later." |
|
msgstr "" |
|
"Перевищено час очікування на встановлення з'єднання. Спробуйте повторити " |
|
"спробу пізніше." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:27 |
|
msgid "Unable to connect to the homeserver." |
|
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із домашнім сервером." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:37 |
|
msgid "The provided username or password is invalid." |
|
msgstr "Надана пара користувач-пароль є некоректною." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:38 |
|
msgid "The account is deactivated." |
|
msgstr "Обліковий запис вимкнено." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/user_facing_error.rs:45 |
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." |
|
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. " |
|
"Повторна спроба за {n} секунду." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. " |
|
"Повторна спроба за {n} секунди." |
|
msgstr[2] "" |
|
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. " |
|
"Повторна спроба за {n} секунд." |
|
msgstr[3] "" |
|
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. " |
|
"Повторна спроба за 1 секунду." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:51 |
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." |
|
msgstr "" |
|
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. " |
|
"Повторіть спробу пізніше." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:61 |
|
msgid "An unknown connection error occurred." |
|
msgstr "Сталася невідома помилка з'єднання." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:69 |
|
msgid "Could not decrypt the event" |
|
msgstr "Не вдалося розшифрувати подію" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 |
|
msgid "An unknown error occurred." |
|
msgstr "Сталася невідома помилка." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:79 |
|
msgid "This is not a valid URL" |
|
msgstr "Ця адреса є некоректною" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:81 |
|
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." |
|
msgstr "" |
|
"Не вдалося автоматично виявити домашній сервер. Спробуйте ввести повну " |
|
"адресу вручну." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:84 |
|
msgid "Could not open the store." |
|
msgstr "Не вдалося відкрити сховище." |
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
#: src/utils/media.rs:30 |
|
msgid "image" |
|
msgstr "зображення" |
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
#: src/utils/media.rs:32 |
|
msgid "video" |
|
msgstr "відео" |
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
#: src/utils/media.rs:34 |
|
msgid "audio" |
|
msgstr "звук" |
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
#: src/utils/media.rs:36 |
|
msgid "file" |
|
msgstr "файл" |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:92 |
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано звуковий файл." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:95 src/utils/matrix.rs:106 src/utils/matrix.rs:110 |
|
#: src/utils/matrix.rs:114 |
|
msgid "{user}: {message}" |
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:98 |
|
msgid "{user} sent a file." |
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано файл." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:100 |
|
msgid "{user} sent an image." |
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано зображення." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:103 |
|
msgid "{user} sent their location." |
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано дані щодо місця перебування." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:118 |
|
msgid "{user} sent a video." |
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано відео." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:121 |
|
msgid "{user} sent a verification request." |
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано запит щодо перевірки." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:129 |
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано наліпку." |
|
|
|
#: src/window.rs:294 |
|
msgid "Failed to restore previous sessions" |
|
msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси" |
|
|
|
#~ msgid "Done" |
|
#~ msgstr "Виконано" |
|
|
|
#~ msgid "Get Started" |
|
#~ msgstr "Початок" |
|
|
|
#~ msgid "Log In" |
|
#~ msgstr "Увійти" |
|
|
|
#~ msgid "_Next" |
|
#~ msgstr "_Далі" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send " |
|
#~ "us the necessary keys:" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Хоча перевірку успішно пройдено, іншим пристроєм не надіслано нам " |
|
#~ "необхідних ключів:" |
|
|
|
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" |
|
#~ msgstr "Ви можете ще трохи зачекати або вибрати один з таких варіантів дій:" |
|
|
|
#~ msgid "Verify your session with another device" |
|
#~ msgstr "Перевірити ваш сеанс за допомогою іншого пристрою" |
|
|
|
#~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Скинути стан взаємного підписування на вашому іншому пристрої і повторити " |
|
#~ "спробу перевірки" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on " |
|
#~ "this device" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Перевірити цей сеанс без іншого пристрою або скинути стан взаємного " |
|
#~ "підписування на цьому пристрої" |
|
|
|
#~ msgid "Setup" |
|
#~ msgstr "Налаштувати" |
|
|
|
#~ msgid "Received" |
|
#~ msgstr "Отримано" |
|
|
|
#~ msgid "Missing" |
|
#~ msgstr "Не вистачає" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work " |
|
#~ "in progress and far from complete yet." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ви працюєте із версією, яка перебуває на ранній стадії розробки. Слід " |
|
#~ "врахувати, що цю роботу ще не завершено, і її результати далекі від " |
|
#~ "повноти." |
|
|
|
#~ msgid "Go there" |
|
#~ msgstr "Перейти туди" |
|
|
|
#~ msgid "No file was chosen" |
|
#~ msgstr "Не вибрано жодного файла" |
|
|
|
#~ msgid "Choose avatar" |
|
#~ msgstr "Виберіть аватар" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Room History Search" |
|
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук у журналі кімнати" |
|
|
|
#~ msgid "Room History Search" |
|
#~ msgstr "Пошук у журналі кімнати" |
|
|
|
#~ msgid "C_reate" |
|
#~ msgstr "С_творити" |
|
|
|
#~ msgid "Room Name" |
|
#~ msgstr "Назва кімнати" |
|
|
|
#~ msgid "Visibility" |
|
#~ msgstr "Видимість" |
|
|
|
#~ msgid "> quote" |
|
#~ msgstr "> цитата" |
|
|
|
#~ msgid "**bold**" |
|
#~ msgstr "**жирний**" |
|
|
|
#~ msgid "`code`" |
|
#~ msgstr "`моноширинний`" |
|
|
|
#~ msgid "*italic*" |
|
#~ msgstr "*курсив*" |
|
|
|
#~ msgid "Enable Markdown Formatting" |
|
#~ msgstr "Увімкнути форматування Markdown" |
|
|
|
#~ msgid "This message was removed." |
|
#~ msgstr "Це повідомлення було вилучено." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this " |
|
#~ "account." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Скануйте QR-код цього сеансу з іншого сеансу, де здійснено вхід до цього " |
|
#~ "облікового запису." |
|
|
|
#~ msgid "No secret in stored session" |
|
#~ msgstr "Немає реєстраційних даних у збереженому сеансі" |
|
|
|
#~ msgid "Invite new member" |
|
#~ msgstr "Запросити нового учасника" |
|
|
|
#~ msgid "Open" |
|
#~ msgstr "Відкрити" |
|
|
|
#~ msgid "1 Member" |
|
#~ msgid_plural "{n} Members" |
|
#~ msgstr[0] "{n} учасник" |
|
#~ msgstr[1] "{n} учасники" |
|
#~ msgstr[2] "{n} учасників" |
|
#~ msgstr[3] "1 учасник" |
|
|
|
#~ msgid "1 Invited" |
|
#~ msgid_plural "{n} Invited" |
|
#~ msgstr[0] "{n} запрошений" |
|
#~ msgstr[1] "{n} запрошених" |
|
#~ msgstr[2] "{n} запрошених" |
|
#~ msgstr[3] "1 запрошений" |
|
|
|
#~ msgid "Julian Sparber" |
|
#~ msgstr "Julian Sparber" |
|
|
|
#~ msgid "Learn more about Fractal" |
|
#~ msgstr "Дізнайтеся більше про «Фрактал»" |
|
|
|
#~ msgid "A Matrix client for GNOME" |
|
#~ msgstr "Клієнт Matrix для GNOME" |
|
|
|
#~ msgid "Too long. Use a shorter name." |
|
#~ msgstr "Надто довга. Скористайтеся коротшою назвою." |
|
|
|
#~ msgid "Invalid room name." |
|
#~ msgstr "Некоректна назва кімнати." |
|
|
|
#~ msgid "_Preferences" |
|
#~ msgstr "Н_алаштування" |
|
|
|
#~ msgid "Mov to Rooms" |
|
#~ msgstr "Пересунути до «Кімнат»" |
|
|
|
#~ msgid "Unmark as _Favorite" |
|
#~ msgstr "Скасувати позначення як _улюбленої" |
|
|
|
#~ msgid "Unmark as Low _Priority" |
|
#~ msgstr "Скасувати позначення як _низькопріоритетної" |
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve image" |
|
#~ msgstr "Не вдалося отримати зображення" |
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve video" |
|
#~ msgstr "Не вдалося отримати відео" |
|
|
|
#~ msgid "Unmark as Favorite" |
|
#~ msgstr "Вилучити з улюблених" |
|
|
|
#~ msgid "Unmark as Low Priority" |
|
#~ msgstr "Скасувати позначення як низькопріоритетної" |
|
|
|
#~ msgid "Retry" |
|
#~ msgstr "Повторити" |
|
|
|
#~ msgid "This room was upgraded." |
|
#~ msgstr "Цю кімнату було оновлено." |
|
|
|
#~ msgid "Switch to new Room" |
|
#~ msgstr "Перемкнутися на нову кімнату" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The URL of your Matrix homeserver, for example <span " |
|
#~ "segment=\"word\">https://gnome.modular.im</span>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Адреса вашого домашнього сервера Matrix. Приклад: <span " |
|
#~ "segment=\"word\">https://gnome.modular.im</span>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Failed to invite <widget> and some other users to <widget>. Try again " |
|
#~ "later." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Не вдалося запросити <widget> та деяких інших користувачів до <widget>. " |
|
#~ "Повторіть спробу пізніше." |
|
|
|
#~ msgid "Default window maximized behaviour" |
|
#~ msgstr "Типова поведінка щодо максимізації вікна" |
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to do markdown formatting when sending messages" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Чи слід використовувати форматування Markdown при надсиланні повідомлень" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "New features:" |
|
#~ msgstr "Нові повідомлення" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Account settings can be accessed again" |
|
#~ msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити параметри облікового запису." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Typing notifications" |
|
#~ msgstr "Повідомлення" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Opening a room jumps to first unread message" |
|
#~ msgstr "Відкрити попередню кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Close the active room" |
|
#~ msgstr "Закрити активну кімнату" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open / close the room sidebar search" |
|
#~ msgstr "Відкрити / закрити пошук кімнат в бічній панелі" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the previous room in the list" |
|
#~ msgstr "Відкрити попередню кімнату у списку" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the next room in the list" |
|
#~ msgstr "Відкрити наступну кімнату у списку" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" |
|
#~ msgstr "Відкрити попередню кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" |
|
#~ msgstr "Відкрити наступну кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the first room of the list" |
|
#~ msgstr "Відкрити першу кімнату у списку" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the last room of the list" |
|
#~ msgstr "Відкрити останню кімнату у списку" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "View older messages" |
|
#~ msgstr "Переглянути старіші повідомлення" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "View newer messages" |
|
#~ msgstr "Переглянути новіші повідомлення" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
#~ msgid "Composing a new message" |
|
#~ msgstr "Створення нового повідомлення" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
#~ msgid "Write on a new line" |
|
#~ msgstr "Написати на новому рядку" |
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage" |
|
#~ msgstr "Тип сховища паролів і ключів" |
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Тип сховища паролів і ключів. Типове значення: служба зберігання паролів" |
|
|
|
#~ msgid "If markdown sending is active" |
|
#~ msgstr "Чи увімкнено розмітку при надсиланні" |
|
|
|
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" |
|
#~ msgstr "Чи увімкнено підтримку розмітки у надісланих повідомленнях" |
|
|
|
#~ msgid "X position of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "Розташування головного вікна за віссю X після запуску" |
|
|
|
#~ msgid "Y position of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "Розташування головного вікна за віссю Y після запуску" |
|
|
|
#~ msgid "Width of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "Ширина головного вікна після запуску" |
|
|
|
#~ msgid "Height of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "Висота головного вікна після запуску" |
|
|
|
#~ msgid "Daniel García Moreno" |
|
#~ msgstr "Daniel García Moreno" |
|
|
|
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." |
|
#~ msgstr "Інші люди зможуть знайти вас по одному з цих ідентифікаторів." |
|
|
|
#~ msgid "Type in your name" |
|
#~ msgstr "Введіть своє ім'я" |
|
|
|
#~ msgid "Email" |
|
#~ msgstr "Електронна пошта" |
|
|
|
#~ msgid "Phone" |
|
#~ msgstr "Телефон" |
|
|
|
#~ msgid "Device ID" |
|
#~ msgstr "ID пристрою" |
|
|
|
#~ msgid "Also erase all messages" |
|
#~ msgstr "Також видалити всі повідомлення" |
|
|
|
#~ msgid "Check your email" |
|
#~ msgstr "Перевірте свою електронну пошту" |
|
|
|
#~ msgid "Apply" |
|
#~ msgstr "_Застосувати" |
|
|
|
#~ msgid "New Direct Chat" |
|
#~ msgstr "Новий чат" |
|
|
|
#~ msgid "Play" |
|
#~ msgstr "Відтворити" |
|
|
|
#~ msgid "New direct chat" |
|
#~ msgstr "Новий чат" |
|
|
|
#~ msgid "Invitation" |
|
#~ msgstr "Запрошення" |
|
|
|
#~ msgid "ID or Alias" |
|
#~ msgstr "Ідентифікатор або псевдонім" |
|
|
|
#~ msgid "Join room" |
|
#~ msgstr "Увійти в кімнату" |
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "Закрити" |
|
|
|
#~ msgid "Leave?" |
|
#~ msgstr "Покинути?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " |
|
#~ "anymore." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Після того, як ви покинете, ви більше не зможете спілкуватися з людьми в " |
|
#~ "кімнаті." |
|
|
|
#~ msgid "What is your Provider?" |
|
#~ msgstr "Який у вас надавач послуг?" |
|
|
|
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" |
|
#~ msgstr "Домен надавача послуг Matrix, наприклад myserver.co" |
|
|
|
#~ msgid "The domain may not be empty." |
|
#~ msgstr "Запис домену не може бути порожнім." |
|
|
|
#~ msgid "_User ID" |
|
#~ msgstr "Ід. _користувача" |
|
|
|
#~ msgid "_Password" |
|
#~ msgstr "_Пароль" |
|
|
|
#~ msgid "User name, email, or phone number" |
|
#~ msgstr "Ім'я користувача, адреса електронної пошти або номер телефону" |
|
|
|
#~ msgid "Invalid username or password" |
|
#~ msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль" |
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts" |
|
#~ msgstr "Комбінації _клавіш" |
|
|
|
#~ msgid "User" |
|
#~ msgstr "Користувач" |
|
|
|
#~ msgid "Add" |
|
#~ msgstr "Додати" |
|
|
|
#~ msgid "Room Menu" |
|
#~ msgstr "Меню кімнати" |
|
|
|
#~ msgid "No room" |
|
#~ msgstr "Немає кімнати" |
|
|
|
#~ msgid "Default Matrix Server" |
|
#~ msgstr "Типовий Matrix-сервер" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle fullscreen" |
|
#~ msgstr "Увімкнути/вимкнути повноекранний режим" |
|
|
|
#~ msgid "Loading more media" |
|
#~ msgstr "Завантажити ще медіа" |
|
|
|
#~ msgid "Open With…" |
|
#~ msgstr "Відкрити з допомогою…" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Selection" |
|
#~ msgstr "Копіювати виділене" |
|
|
|
#~ msgid "Copy To Clipboard" |
|
#~ msgstr "Скопіювати в буфер обміну" |
|
|
|
#~ msgid "Ch_ange" |
|
#~ msgstr "_Змінити" |
|
|
|
#~ msgid "Invite to This Room" |
|
#~ msgstr "Запросити в цю кімнату" |
|
|
|
#~ msgid "Add name" |
|
#~ msgstr "Додати ім'я" |
|
|
|
#~ msgid "Add topic" |
|
#~ msgstr "Додати тему" |
|
|
|
#~ msgid "Type in your room topic" |
|
#~ msgstr "Введіть тему вашої кімнати" |
|
|
|
#~ msgid "For all messages" |
|
#~ msgstr "Для всіх повідомлень" |
|
|
|
#~ msgid "Only for mentions" |
|
#~ msgstr "Тільки для згадок" |
|
|
|
#~ msgid "Shared Media" |
|
#~ msgstr "Загальні медіа" |
|
|
|
#~ msgid "photos" |
|
#~ msgstr "фотографії" |
|
|
|
#~ msgid "documents" |
|
#~ msgstr "документи" |
|
|
|
#~ msgid "New members can see" |
|
#~ msgstr "Нові учасники можуть бачити" |
|
|
|
#~ msgid "All room history" |
|
#~ msgstr "Вся історія кімнати" |
|
|
|
#~ msgid "History after they were invited" |
|
#~ msgstr "Історія після їх запрошення" |
|
|
|
#~ msgid "Allow guests" |
|
#~ msgstr "Дозволяти гостей" |
|
|
|
#~ msgid "Allow joining without invite" |
|
#~ msgstr "Дозволити вхід без запрошення" |
|
|
|
#~ msgid "Publish in room directory" |
|
#~ msgstr "Опублікувати в каталозі кімнат" |
|
|
|
#~ msgid "Show rooms from:" |
|
#~ msgstr "Показати кімнати з:" |
|
|
|
#~ msgid "Your homeserver" |
|
#~ msgstr "Ваш homeserver" |
|
|
|
#~ msgid "Other Protocol" |
|
#~ msgstr "Інший протокол" |
|
|
|
#~ msgid "Other Homeserver" |
|
#~ msgstr "Інший Homeserver" |
|
|
|
#~ msgid "Select a new avatar" |
|
#~ msgstr "Виберіть новий аватар" |
|
|
|
#~ msgid "The validation code is not correct." |
|
#~ msgstr "Код перевірки невірний." |
|
|
|
#~ msgid "Enter the code received via SMS" |
|
#~ msgstr "Введіть код отриманий в SMS" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " |
|
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Щоб додати цю адресу електронної пошти, перейдіть до своєї поштової " |
|
#~ "скриньки та перейдіть за отриманим вами посиланням. Після цього, " |
|
#~ "натисніть «Продовжити»." |
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?" |
|
#~ msgstr "Ви дійсно хочете видалити свій обліковий запис?" |
|
|
|
#~ msgid "Fractal [{}]" |
|
#~ msgstr "Фрактал [{}]" |
|
|
|
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "До спілкування було додано файл звукових даних." |
|
|
|
#~ msgid "An image has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "До спілкування було додано файл зображення." |
|
|
|
#~ msgid "A video has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "До спілкування було додано файл відео." |
|
|
|
#~ msgid "A file has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "До спілкування було додано файл даних." |
|
|
|
#~ msgid " (direct message)" |
|
#~ msgstr " (приватне повідомлення)" |
|
|
|
#~ msgid "Leave {room_name}?" |
|
#~ msgstr "Покинути {room_name}?" |
|
|
|
#~ msgid "The room ID is malformed" |
|
#~ msgstr "Форматування запису ідентифікатора кімнати є помилковим" |
|
|
|
#~ msgid "EMPTY ROOM" |
|
#~ msgstr "ПОРОЖНЯ КІМНАТА" |
|
|
|
#~ msgid "{m1} and {m2}" |
|
#~ msgstr "{m1} та {m2}" |
|
|
|
#~ msgid "{m1} and Others" |
|
#~ msgstr "{m1} і інші" |
|
|
|
#~ msgid "Several users are typing…" |
|
#~ msgstr "Декілька користувачів набирають повідомлення…" |
|
|
|
#~ msgid "Syncing, this could take a while" |
|
#~ msgstr "Синхронізація, це може зайняти деякий час" |
|
|
|
#~ msgid "Can’t login, try again" |
|
#~ msgstr "Не можна увійти, спробуйте ще раз" |
|
|
|
#~ msgid "Error deleting message" |
|
#~ msgstr "Помилка при видаленні повідомлення" |
|
|
|
#~ msgid "Can’t join the room, try again." |
|
#~ msgstr "Неможливо увійти в кімнату, спробуйте ще раз." |
|
|
|
#~ msgid "Can’t create the room, try again" |
|
#~ msgstr "Неможливо створити кімнату, спробуйте ще раз" |
|
|
|
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." |
|
#~ msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити параметри облікового запису." |
|
|
|
#~ msgid "Email is already in use" |
|
#~ msgstr "Ця електронна адреса вже використовується" |
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid email address." |
|
#~ msgstr "Будь ласка, введіть коректну адресу електронної пошти." |
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t add the email address." |
|
#~ msgstr "Не вдалося додати адресу електронної пошти." |
|
|
|
#~ msgid "Phone number is already in use" |
|
#~ msgstr "Цей номер телефону вже використовується" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Please enter your phone number in the format: \n" |
|
#~ " + your country code and your phone number." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Будь ласка, введіть ваш номер телефону у такому форматі: \n" |
|
#~ " + код вашої країни і ваш номер телефону." |
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t add the phone number." |
|
#~ msgstr "Не вдалося додати номер телефону." |
|
|
|
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
#~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, та ін." |
|
|
|
#~ msgid "Join {room_name}?" |
|
#~ msgstr "Увійти в {room_name}?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</" |
|
#~ "b>" |
|
#~ msgstr "<b>{sender_name}</b> запросив вас увійти в <b>{room_name}</b>" |
|
|
|
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>" |
|
#~ msgstr "Вас запросили увійти в <b>{room_name}</b>" |
|
|
|
#~ msgid "You don’t have permission to post to this room" |
|
#~ msgstr "У вас немає права дописувати у цій кімнаті" |
|
|
|
#~ msgid "OK" |
|
#~ msgstr "Гаразд" |
|
|
|
#~ msgid "Room · {} member" |
|
#~ msgid_plural "Room · {} members" |
|
#~ msgstr[0] "Кімната · {} учасник" |
|
#~ msgstr[1] "Кімната · {} учасника" |
|
#~ msgstr[2] "Кімната · {} учасників" |
|
#~ msgstr[3] "Кімната · {} учасник" |
|
|
|
#~ msgid "{} member" |
|
#~ msgid_plural "{} members" |
|
#~ msgstr[0] "{} учасник" |
|
#~ msgstr[1] "{} учасника" |
|
#~ msgstr[2] "{} учасників" |
|
#~ msgstr[3] "{} учасник" |
|
|
|
#~ msgid "Save media as" |
|
#~ msgstr "Збережіть медіа як" |
|
|
|
#~ msgid "_Save" |
|
#~ msgstr "_Зберегти" |
|
|
|
#~ msgid "You have been kicked from {}" |
|
#~ msgstr "Вас викинуто з {}" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Kicked by: {}\n" |
|
#~ " “{}”" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Викинуто: {}\n" |
|
#~ " «{}»" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed server URL" |
|
#~ msgstr "Помилкове форматування адреси сервера" |
|
|
|
#~ msgid "Error while loading previous media" |
|
#~ msgstr "Помилка при завантаженні попереднього медіа" |
|
|
|
#~ msgid "Privileged" |
|
#~ msgstr "Привілейований" |
|
|
|
#~ msgid "Last edited %c" |
|
#~ msgstr "Востаннє редаговано %c" |
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p" |
|
#~ msgstr "%l∶%M %p" |
|
|
|
#~ msgid "%R" |
|
#~ msgstr "%R" |
|
|
|
#~ msgid "Invites" |
|
#~ msgstr "Запрошення" |
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any invitations" |
|
#~ msgstr "У вас немає запрошень" |
|
|
|
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" |
|
#~ msgstr "Перетягніть сюди кімнати, щоб додати їх в обране" |
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any rooms yet" |
|
#~ msgstr "У вас поки немає кімнат" |
|
|
|
#~| msgid "translator-credits" |
|
#~ msgid "translate1" |
|
#~ msgid_plural "translate multi" |
|
#~ msgstr[0] "translate1" |
|
#~ msgstr[1] "translate multi" |
|
#~ msgstr[2] "translate multi" |
|
#~ msgstr[3] "translate multi" |
|
|
|
#~ msgid "{} param" |
|
#~ msgstr "{} param" |
|
|
|
#~ msgid "middle {} param" |
|
#~ msgstr "middle {} param" |
|
|
|
#~ msgid "end {}" |
|
#~ msgstr "end {}" |
|
|
|
#~ msgid "multiple {} and {}" |
|
#~ msgstr "multiple {} and {}" |
|
|
|
#~ msgid "singular {} and {}" |
|
#~ msgid_plural "plural {} and {}" |
|
#~ msgstr[0] "singular {} and {}" |
|
#~ msgstr[1] "plural {} and {}" |
|
#~ msgstr[2] "plural {} and {}" |
|
#~ msgstr[3] "plural {} and {}" |
|
|
|
#~ msgid "{one} param" |
|
#~ msgstr "{one} param" |
|
|
|
#~ msgid "middle {one} param" |
|
#~ msgstr "middle {one} param" |
|
|
|
#~ msgid "end {one}" |
|
#~ msgstr "end {one}" |
|
|
|
#~ msgid "multiple {one} and {two}" |
|
#~ msgstr "multiple {one} and {two}" |
|
|
|
#~ msgid "multiple {two} and {one}" |
|
#~ msgstr "multiple {two} and {one}" |
|
|
|
#~ msgid "multiple {one} and {one}" |
|
#~ msgstr "multiple {one} and {one}" |
|
|
|
#~ msgid "singular {one} and {two}" |
|
#~ msgid_plural "plural {one} and {two}" |
|
#~ msgstr[0] "singular {one} and {two}" |
|
#~ msgstr[1] "plural {one} and {two}" |
|
#~ msgstr[2] "plural {one} and {two}" |
|
#~ msgstr[3] "plural {one} and {two}" |
|
|
|
#~| msgid "translator-credits" |
|
#~ msgctxt "This is the context" |
|
#~ msgid "translate1" |
|
#~ msgstr "translate1" |
|
|
|
#~| msgid "translator-credits" |
|
#~ msgctxt "context" |
|
#~ msgid "translate1" |
|
#~ msgid_plural "translate multi" |
|
#~ msgstr[0] "translate1" |
|
#~ msgstr[1] "translate multi" |
|
#~ msgstr[2] "translate multi" |
|
#~ msgstr[3] "translate multi" |
|
|
|
#~| msgid "translator-credits" |
|
#~ msgctxt "The context string" |
|
#~ msgid "translate1" |
|
#~ msgid_plural "translate multi" |
|
#~ msgstr[0] "translate1" |
|
#~ msgstr[1] "translate multi" |
|
#~ msgstr[2] "translate multi" |
|
#~ msgstr[3] "translate multi" |
|
|
|
#~ msgctxt "Context for translation" |
|
#~ msgid "{} param" |
|
#~ msgstr "{} param" |
|
|
|
#~ msgctxt "context" |
|
#~ msgid "{one} param" |
|
#~ msgstr "{one} param" |
|
|
|
#~ msgid "Uploading video." |
|
#~ msgstr "Вивантажуємо відео." |
|
|
|
#~ msgid "Uploading audio." |
|
#~ msgstr "Вивантажуємо звукові дані." |
|
|
|
#~ msgid "Uploading image." |
|
#~ msgstr "Вивантажуємо зображення." |
|
|
|
#~ msgid "Uploading file." |
|
#~ msgstr "Вивантажуємо файл." |
|
|
|
#~ msgid "Select room image file" |
|
#~ msgstr "Виберіть файл зображення для кімнати" |
|
|
|
#~ msgid "Chat" |
|
#~ msgstr "Чат" |
|
|
|
#~ msgid "Directory" |
|
#~ msgstr "Каталог" |
|
|
|
#~ msgid "Loading" |
|
#~ msgstr "Завантаження" |
|
|
|
#~ msgid "Private Chat" |
|
#~ msgstr "Приватний чат"
|
|
|