You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2477 lines
81 KiB
2477 lines
81 KiB
# Swedish translation for fractal. |
|
# Copyright © 2018-2023 fractal's COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023. |
|
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: fractal main\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-12 16:48+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2023-03-12 18:12+0100\n" |
|
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" |
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
|
"Language: sv\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 |
|
msgid "Fractal" |
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
"communication." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal är en decentraliserad, säker meddelandeklient för samarbetande " |
|
"gruppkommunikation." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 |
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
msgstr "Fractal gruppmeddelanden" |
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 |
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
msgstr "Matrix;matrix.org;chatt;irc;kommunikation;samtal;riot;element;" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
msgid "Window width" |
|
msgstr "Fönsterbredd" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
msgid "Window height" |
|
msgstr "Fönsterhöjd" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
msgid "Window maximized state" |
|
msgstr "Maximerat tillstånd för fönster" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
msgstr "Aktivera markdown-formatering" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
msgstr "Huruvida meddelanden ska behandlas som markdown då de skickas" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
msgid "Session settings" |
|
msgstr "Sessionsinställningar" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
msgstr "Serialiserad lista över inställningar per session" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 |
|
msgid "Current session" |
|
msgstr "Aktuell session" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
msgid "Matrix group messaging app" |
|
msgstr "Matrix-gruppmeddelandeprogram" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
"projects." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal är ett Matrix-meddelandeprogram för GNOME skrivet i Rust. Dess " |
|
"gränssnitt är optimerat för samarbete i stora grupper, såsom projekt inom " |
|
"fri programvara." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:171 |
|
msgid "The Fractal Team" |
|
msgstr "Fractal-gruppen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12 |
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:62 |
|
msgid "Change Password" |
|
msgstr "Byt lösenord" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60 |
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
msgstr "Att ändra ditt lösenord kommer logga ut dig från dina andra sessioner." |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71 |
|
msgid "" |
|
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " |
|
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " |
|
"keys before proceeding." |
|
msgstr "" |
|
"Fractals stöd för kryptering är instabilt, så du kan förlora åtkomst till " |
|
"din krypterade meddelandehistorik. Du rekommenderas att säkerhetskopiera " |
|
"dina krypteringsnycklar innan du fortsätter." |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94 |
|
msgid "New Password" |
|
msgstr "Nytt lösenord" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134 |
|
msgid "Confirm New Password" |
|
msgstr "Bekräfta nytt lösenord" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164 |
|
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92 |
|
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:94 |
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Fortsätt" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12 |
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:137 |
|
msgid "Deactivate Account" |
|
msgstr "Inaktivera konto" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60 |
|
msgid "" |
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " |
|
"contacts, files, and more, forever." |
|
msgstr "" |
|
"Att inaktivera ditt konto betyder att du aldrig mera kan komma åt dina " |
|
"meddelanden, kontakter, filer med mera." |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71 |
|
msgid "" |
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " |
|
"Matrix user ID:" |
|
msgstr "" |
|
"Skriv in ditt användar-ID för Matrix för att bekräfta att du verkligen vill " |
|
"inaktivera detta konto:" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:63 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:556 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:560 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 |
|
msgid "Verify Session" |
|
msgstr "Verifiera session" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5 |
|
msgid "Sessions" |
|
msgstr "Sessioner" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9 |
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13 |
|
msgid "Current Session" |
|
msgstr "Aktuell session" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24 |
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28 |
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
msgstr "Andra aktiva sessioner" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:12 |
|
msgid "Log Out of this Session" |
|
msgstr "Logga ut från denna session" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:60 |
|
msgid "" |
|
"Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " |
|
"lose access to your encrypted message history." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal stöder inte säkerhetskopiering över nätet för " |
|
"rumskrypteringsnycklar, så du kan förlora åtkomst till din krypterade " |
|
"meddelandehistorik." |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:71 |
|
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." |
|
msgstr "" |
|
"Du rekommenderas att säkerhetskopiera dina krypteringsnycklar innan du " |
|
"fortsätter." |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:85 |
|
msgid "Backup Encryption Keys" |
|
msgstr "Säkerhetskopiera krypteringsnycklar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80 |
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:290 |
|
msgid "Passphrase" |
|
msgstr "Lösenfras" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97 |
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
msgstr "Bekräfta lösenfras" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132 |
|
msgid "Choose…" |
|
msgstr "Välj…" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:5 |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Aviseringar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:11 |
|
msgid "Enable for this account" |
|
msgstr "Aktivera för detta konto" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:34 |
|
msgid "Enable for this session" |
|
msgstr "Aktivera för denna session" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Allmänt" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38 |
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:66 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Namn" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:71 |
|
msgid "Advanced Information" |
|
msgstr "Avancerad information" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:74 |
|
msgid "Homeserver" |
|
msgstr "Hemserver" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:88 |
|
msgid "Matrix User ID" |
|
msgstr "Användar-ID för Matrix" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:102 |
|
msgid "Session ID" |
|
msgstr "Sessions-ID" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:123 |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:103 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Logga ut" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5 |
|
msgid "Security" |
|
msgstr "Säkerhet" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9 |
|
msgid "Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Rumskrypteringsnycklar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12 |
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210 |
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Exportera rumskrypteringsnycklar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19 |
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 |
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Importera rumskrypteringsnycklar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4 |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "Kontoinställningar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14 |
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12 |
|
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "_Avbryt" |
|
|
|
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21 |
|
msgid "_Send" |
|
msgstr "_Skicka" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20 |
|
msgid "Authentication" |
|
msgstr "Autentisering" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43 |
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
msgstr "Autentisera åtgärden med ditt lösenord" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70 |
|
msgid "" |
|
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press " |
|
"confirm." |
|
msgstr "" |
|
"Autentisera åtgärden via webbläsaren och tryck på bekräfta då det är klart." |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80 |
|
msgid "Authenticate via Browser" |
|
msgstr "Autentisera via webbläsare" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113 |
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452 |
|
#: src/components/editable_avatar.rs:318 |
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:266 |
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:304 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Avbryt" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118 |
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Bekräfta" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32 |
|
msgid "Try again" |
|
msgstr "Försök igen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35 |
|
msgid "Add server…" |
|
msgstr "Lägg till server…" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-explore.ui:71 |
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
msgstr "Inga rum som matchade sökningen hittades" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-explore.ui:97 |
|
msgid "Room List" |
|
msgstr "Rumslista" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18 |
|
msgid "I_nvite" |
|
msgstr "Bjud _in" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85 |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Sök" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86 |
|
msgid "Search for users to invite them to this room." |
|
msgstr "Sök efter användare för att bjuda in dem till detta rum." |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115 |
|
msgid "No Users Found" |
|
msgstr "Inga användare hittades" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116 |
|
msgid "No users matching the search were found." |
|
msgstr "Inga användare som matchade sökningen hittades." |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Fel" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123 |
|
msgid "An error occurred while searching for matches." |
|
msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter matchningar." |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26 |
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51 |
|
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:69 |
|
msgid "Invite" |
|
msgstr "Bjud in" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33 |
|
msgid "_Reject" |
|
msgstr "A_vvisa" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28 |
|
msgid "_Accept" |
|
msgstr "_Acceptera" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:19 |
|
msgid "Search for Room Members" |
|
msgstr "Sök efter rumsmedlemmar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:35 |
|
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:39 |
|
msgid "Search for room members" |
|
msgstr "Sök efter rumsmedlemmar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:25 |
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:303 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Spara" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-message-row.ui:61 |
|
msgid "Edited" |
|
msgstr "Redigerat" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4 |
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:200 |
|
msgid "Room Details" |
|
msgstr "Rumsdetaljer" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:102 |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Beskrivning" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:150 |
|
msgid "Members" |
|
msgstr "Medlemmar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6 |
|
msgid "Room _Details" |
|
msgstr "Rums_detaljer" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11 |
|
msgid "_Invite New Member" |
|
msgstr "Bjud _in ny medlem" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:16 |
|
msgid "Room _Permalink" |
|
msgstr "_Permanent länk för rum" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62 |
|
msgid "_Leave Room" |
|
msgstr "_Lämna rum" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:31 |
|
msgid "_Location" |
|
msgstr "_Plats" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:36 |
|
msgid "_Markdown" |
|
msgstr "_Markdown" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:59 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Bakåt" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:84 |
|
msgid "Room Settings" |
|
msgstr "Rumsinställningar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:119 |
|
msgid "Unable to load room" |
|
msgstr "Kunde inte läsa in rum" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:120 |
|
msgid "Check your network connection." |
|
msgstr "Kontrollera din nätverksanslutning." |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:123 |
|
msgid "Try Again" |
|
msgstr "Försök igen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:148 |
|
msgid "Scroll to bottom" |
|
msgstr "Rulla längst ner" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:160 |
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
msgstr "Släpp här för att skicka" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:180 |
|
msgid "Room History" |
|
msgstr "Rumshistorik" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:271 |
|
msgid "Browse Attachment" |
|
msgstr "Undersök bilaga" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:281 |
|
msgid "Open Emoji Picker" |
|
msgstr "Öppna emoji-väljare" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:302 |
|
msgid "Message Entry" |
|
msgstr "Meddelandefält" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:317 |
|
msgid "Open Message Menu" |
|
msgstr "Öppna meddelandemeny" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:332 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "Skicka meddelande" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19 |
|
msgid "Previous room" |
|
msgstr "Föregående rum" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14 |
|
msgid "There is a newer version of this room." |
|
msgstr "Det finns en nyare version av detta rum." |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19 |
|
msgid "Go there" |
|
msgstr "Gå dit" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content.ui:36 |
|
msgid "No Room Selected" |
|
msgstr "Inget rum valt" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content.ui:37 |
|
msgid "Join a room to start chatting." |
|
msgstr "Gå in i ett rum för att börja chatta." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:40 |
|
msgid "" |
|
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " |
|
"corrupted. If you know how to fix it you should do so." |
|
msgstr "" |
|
"Det verkar som att en av Fractal-sessionerna som lagrats i Secret Service är " |
|
"trasig. Om du vet hur du kan fixa det bör du göra det." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:51 |
|
msgid "" |
|
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " |
|
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " |
|
"unless you have a session open in another client or you have already backed " |
|
"up your encryption keys." |
|
msgstr "" |
|
"Alternativt skulle vi kunna koppla från denna session åt dig. Detta betyder " |
|
"att du kommer behöva logga in igen och du kommer förlora åtkomst till dina " |
|
"krypterade meddelanden, om du inte har en session öppen i en annan klient " |
|
"eller redan har säkerhetskopierat dina krypteringsnycklar." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:74 |
|
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" |
|
msgstr "Att klicka på denna knapp kan koppla från mer än en session!" |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:86 |
|
msgid "Disconnect the corrupted session" |
|
msgstr "Koppla från den trasiga sessionen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:109 |
|
msgid "" |
|
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " |
|
"information and an error occurred while we were trying to store or get your " |
|
"session." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal förlitar sig på en Secret Service-leverantör för att hantera din " |
|
"känsliga sessionsinformation och ett fel inträffade när vi försökte lagra " |
|
"eller erhålla din session." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:124 |
|
msgid "" |
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" |
|
msgstr "Här är några saker som kan hjälpa dig fixa problem med Secret Service:" |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:147 |
|
msgid "" |
|
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." |
|
msgstr "" |
|
"Säkerställ att du har en Secret Service-leverantör installerad, som gnome-" |
|
"keyring." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:172 |
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
msgstr "Kontrollera att du har en standardnyckelring och att den är upplåst." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:187 |
|
msgid "" |
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
"details." |
|
msgstr "" |
|
"Kontrollera programloggarna och din distributions dokumentation för mer " |
|
"detaljer." |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:12 |
|
msgid "_Reply" |
|
msgstr "Sva_ra" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:18 |
|
msgid "_Edit" |
|
msgstr "R_edigera" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb. |
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115 |
|
msgid "_Forward" |
|
msgstr "Vidare_befordra" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122 |
|
msgid "_Select" |
|
msgstr "Vä_lj" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129 |
|
msgid "_Copy Text" |
|
msgstr "_Kopiera text" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:44 |
|
msgid "_Copy Thumbnail" |
|
msgstr "_Kopiera miniatyrbild" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90 |
|
msgid "S_ave Image" |
|
msgstr "_Spara bild" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95 |
|
msgid "S_ave Video" |
|
msgstr "_Spara video" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100 |
|
msgid "S_ave Audio" |
|
msgstr "_Spara ljud" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105 |
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:135 |
|
msgid "_Permalink" |
|
msgstr "_Permanent länk" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140 |
|
msgid "_View Source" |
|
msgstr "_Visa källa" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147 |
|
msgid "Re_move" |
|
msgstr "_Ta bort" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:85 |
|
msgid "_Copy Image" |
|
msgstr "_Kopiera bild" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5 |
|
msgid "Event Source" |
|
msgstr "Händelsekälla" |
|
|
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:43 |
|
msgid "" |
|
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in " |
|
"progress and far from complete yet." |
|
msgstr "" |
|
"Du kör en tidig utvecklingsversion. Var medveten om att den är under " |
|
"utveckling och ännu långt från klar." |
|
|
|
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated |
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:101 |
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
msgstr "Välkommen till Fractal" |
|
|
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:126 |
|
msgid "_Log in" |
|
msgstr "_Logga in" |
|
|
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:136 |
|
msgid "_Create Account" |
|
msgstr "_Skapa konto" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46 |
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:171 |
|
msgid "Decline" |
|
msgstr "Neka" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56 |
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 |
|
msgid "Verify" |
|
msgstr "Verifiera" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109 |
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213 |
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
msgstr "Kan du inte läsa av QR-koden?" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117 |
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230 |
|
msgid "Compare Emoji" |
|
msgstr "Jämför emoji" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144 |
|
msgid "Scan Complete" |
|
msgstr "Avläsning slutförd" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222 |
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
msgstr "Läs av QR-kod med denna session" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290 |
|
msgid "Do Not Match" |
|
msgstr "Matchar inte" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300 |
|
msgid "Match" |
|
msgstr "Matchar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350 |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "Färdig" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419 |
|
msgid "Confirm Scan" |
|
msgstr "Bekräfta avläsning" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:482 |
|
msgid "Missing Cross-Signing Keys" |
|
msgstr "Saknar nycklar för korssignering" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:500 |
|
msgid "" |
|
"Even though the verification was successful, the other device didn’t send us " |
|
"the necessary keys:" |
|
msgstr "" |
|
"Även om verifieringen lyckades så skickade den andra enheten inte oss de " |
|
"nödvändiga nycklarna:" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:518 |
|
msgid "User-signing key" |
|
msgstr "Nyckel för användarsignatur" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:538 |
|
msgid "Self-signing key" |
|
msgstr "Nyckel för självsignatur" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:557 |
|
msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" |
|
msgstr "Du kan vänta lite längre, eller välja ett av följande alternativ:" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:578 |
|
msgid "Verify your session with another device" |
|
msgstr "Verifiera din session med en annan enhet" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:601 |
|
msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification" |
|
msgstr "" |
|
"Återställ korssignering på din andra enhet och försök verifiera på nytt" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:624 |
|
msgid "" |
|
"Verify this session without another device, or reset cross-signing on this " |
|
"device" |
|
msgstr "" |
|
"Verifiera denna session utan någon annan enhet, eller återställ " |
|
"korssignering på denna enhet" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:633 |
|
msgid "Restart verification" |
|
msgstr "Starta om verifiering" |
|
|
|
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4 |
|
msgid "Join a Room" |
|
msgstr "Gå in i ett rum" |
|
|
|
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5 |
|
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." |
|
msgstr "Ange ett rums-ID, rumsalias eller en permanent länk." |
|
|
|
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/mod.rs:712 |
|
msgid "_Join" |
|
msgstr "_Gå in" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5 |
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
msgstr "Identifiering av hemserver" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14 |
|
msgid "" |
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " |
|
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " |
|
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " |
|
"the URL yourself." |
|
msgstr "" |
|
"Automatisk identifiering, även känt som ”uppslagning av välkända”, låter dig " |
|
"upptäcka URL:en för en Matrix-hemserver från ett domännamn. Detta bör endast " |
|
"inaktiveras om din hemserver inte stöder automatisk identifiering eller om " |
|
"du vill tillhandahålla URL:en själv." |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17 |
|
msgid "_Auto-discovery" |
|
msgstr "_Automatisk identifiering" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:59 |
|
msgid "Advanced…" |
|
msgstr "Avancerat…" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:37 src/login/homeserver_page.rs:112 |
|
msgid "Homeserver URL" |
|
msgstr "URL för hemserver" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:60 |
|
msgid "Matrix Username" |
|
msgstr "Matrix-användarnamn" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:72 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Lösenord" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:78 |
|
msgid "_Forgot Password?" |
|
msgstr "_Glömt lösenordet?" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:100 |
|
msgid "More SSO Providers" |
|
msgstr "Fler SSO-leverantörer" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:21 |
|
msgid "Please follow the steps in the browser." |
|
msgstr "Följ stegen i webbläsaren." |
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:23 |
|
msgid "_Next" |
|
msgstr "_Nästa" |
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6 |
|
msgid "_Verify" |
|
msgstr "_Verifiera" |
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14 |
|
msgid "Make _Mod" |
|
msgstr "Gör till _moderator" |
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20 |
|
msgid "Make _Admin" |
|
msgstr "Gör till _admin" |
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26 |
|
msgid "_Kick" |
|
msgstr "Spar_ka ut" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:49 |
|
msgid "New Room" |
|
msgstr "Nytt rum" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:73 |
|
msgid "Topic (Optional)" |
|
msgstr "Ämne (valfritt)" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:81 |
|
msgid "Room Visibility" |
|
msgstr "Synlighet för rum" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:84 |
|
msgid "Private" |
|
msgstr "Privat" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:85 |
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
msgstr "Endast inbjudna personer kan gå in i detta rum" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:98 |
|
msgid "Public" |
|
msgstr "Öppet" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:99 |
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
msgstr "Alla kan hitta och gå in i detta rum" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:117 |
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
msgstr "Totalsträckskryptering" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:118 |
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
msgstr "Kan inte inaktiveras senare" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:136 |
|
msgid "" |
|
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " |
|
"need to back them up manually or your message history will be lost if you " |
|
"lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal stöder inte säkerhetskopiering över nätet för krypteringsnycklar " |
|
"ännu, så du kommer behöva säkerhetskopiera dem manuellt, annars försvinner " |
|
"din meddelandehistorik om du förlorar du åtkomst till alla dina sessioner." |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:150 |
|
msgid "Room Address" |
|
msgstr "Rumsadress" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:200 |
|
msgid "_Create Room" |
|
msgstr "S_kapa rum" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:59 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:573 |
|
msgid "Get Another Device" |
|
msgstr "Erhåll en annan enhet" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:70 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 |
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
msgstr "Acceptera verifieringsförfrågan från en annan session eller enhet." |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:83 |
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
msgstr "Inga andra enheter inloggade på detta konto?" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91 |
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:186 |
|
msgid "Recovery" |
|
msgstr "Återställning" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:101 |
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:249 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Nollställ" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:138 |
|
msgid "Setup Encryption Identity" |
|
msgstr "Konfigurera krypteringsidentitet" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:149 |
|
msgid "" |
|
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you " |
|
"logged into your account." |
|
msgstr "" |
|
"Du behöver konfigurera en krypteringsidentitet då detta är första gången du " |
|
"loggat in på ditt konto." |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:157 |
|
msgid "Setup" |
|
msgstr "Konfigurera" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:197 |
|
msgid "" |
|
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " |
|
"messages" |
|
msgstr "" |
|
"Utan en annan enhet behöver du en lösenfras eller nyckel för återställning " |
|
"för att komma åt dina meddelanden" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:205 |
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:260 |
|
msgid "Recovery Passphrase" |
|
msgstr "Lösenfras för återställning" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:214 |
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:324 |
|
msgid "Recovery Key" |
|
msgstr "Nyckel för återställning" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:223 |
|
msgid "" |
|
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " |
|
"this makes your old messages inaccessible forever." |
|
msgstr "" |
|
"Om du inte har någon av dessa kan du nollställa din identitet, men var " |
|
"medveten om att detta gör dina gamla meddelanden för alltid oåtkomliga." |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:232 |
|
msgid "Reset Identity" |
|
msgstr "Nollställ identitet" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:271 |
|
msgid "" |
|
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." |
|
msgstr "" |
|
"Din lösenfras för återställning konfigurerades när du först skapade detta " |
|
"konto." |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:279 |
|
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." |
|
msgstr "" |
|
"Om du valde en nyckel för återställning i stället får du gå tillbaka och " |
|
"välja det alternativet." |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:295 |
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:360 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Nästa" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:335 |
|
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." |
|
msgstr "" |
|
"Din nyckel för återställning konfigurerades när du först skapade detta konto." |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:343 |
|
msgid "" |
|
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " |
|
"option." |
|
msgstr "" |
|
"Om du valde en lösenfras för återställning i stället får du gå tillbaka och " |
|
"välja det alternativet." |
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Allmänt" |
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Show Shortcuts" |
|
msgstr "Visa kortkommandon" |
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Avsluta" |
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Search Room List" |
|
msgstr "Sök rumslista" |
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Room" |
|
msgstr "Stäng rum" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6 |
|
msgid "_New Room" |
|
msgstr "_Nytt rum" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:10 |
|
msgid "_Join Room" |
|
msgstr "_Gå in i rum" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16 |
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "_Tangentbordsgenvägar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20 |
|
msgid "_About Fractal" |
|
msgstr "_Om Fractal" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40 |
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
msgstr "Flytta till _favoriter" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45 |
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
msgstr "Flytta till _rum" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50 |
|
msgid "Move to _People" |
|
msgstr "Flytta till _personer" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55 |
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
msgstr "Flytta till låg _prioritet" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67 |
|
msgid "Re_join Room" |
|
msgstr "Gå _in i rum igen" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72 |
|
msgid "_Forget Room" |
|
msgstr "_Glöm rum" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91 |
|
msgid "Switch Accounts" |
|
msgstr "Växla konton" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113 |
|
msgid "App Settings Menu" |
|
msgstr "Programinställningsmeny" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123 |
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
msgstr "Växla rumssökning" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135 |
|
msgid "Room Search" |
|
msgstr "Rumssökning" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136 |
|
msgid "Search for a room" |
|
msgstr "Sök efter ett rum" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:146 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "Frånkopplad" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:166 |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Sidopanel" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:167 |
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
msgstr "Tillåter navigering mellan rum" |
|
|
|
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21 |
|
msgid "Unable to connect to Camera" |
|
msgstr "Kunde inte ansluta till kamera" |
|
|
|
#: src/application.rs:179 |
|
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team" |
|
msgstr "© 2017-2023 Fractal-gruppen" |
|
|
|
#: src/application.rs:193 |
|
msgid "translator-credits" |
|
msgstr "" |
|
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" |
|
"Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n" |
|
"\n" |
|
"Skicka synpunkter på översättningen till\n" |
|
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>." |
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
#: src/application.rs:197 |
|
msgid "Name by" |
|
msgstr "Namn av" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:308 |
|
msgid "Choose Avatar" |
|
msgstr "Välj profilbild" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:317 |
|
msgid "Choose" |
|
msgstr "Välj" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:328 |
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:282 |
|
msgid "No file was chosen" |
|
msgstr "Ingen fil valdes" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:346 |
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
msgstr "Den valda filen är inte en bild" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:352 |
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
msgstr "Kunde inte avgöra den valda filens typ" |
|
|
|
#: src/components/location_viewer.rs:137 |
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
msgstr "Plats: latitud {latitude} och longitud {longitude}" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:167 |
|
msgid "Image not Viewable" |
|
msgstr "Bilden kan inte visas" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:168 |
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
msgstr "Ljudklippet kan inte spelas upp" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:169 |
|
msgid "Video not Playable" |
|
msgstr "Videon kan inte spelas upp" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:170 |
|
msgid "File not Viewable" |
|
msgstr "Filen kan inte visas" |
|
|
|
#: src/error_page.rs:114 |
|
msgid "Session removed successfully." |
|
msgstr "Sessionen togs bort." |
|
|
|
#: src/error_page.rs:122 |
|
msgid "Could not remove session from secret storage" |
|
msgstr "Kunde inte ta bort sessionen från hemlighetslagring" |
|
|
|
#: src/greeter.rs:82 src/login/mod.rs:683 src/window.rs:391 |
|
msgid "No network connection" |
|
msgstr "Ingen nätverksanslutning" |
|
|
|
#: src/greeter.rs:87 src/login/mod.rs:688 src/window.rs:395 |
|
msgid "No Internet connection" |
|
msgstr "Ingen internetanslutning" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:107 |
|
msgid "Domain Name" |
|
msgstr "Domännamn" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:109 |
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis gnome.org" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/homeserver_page.rs:116 |
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis {address}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable |
|
#. name. |
|
#: src/login/method_page.rs:159 |
|
msgid "Connecting to {domain_name}" |
|
msgstr "Ansluter till {domain_name}" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:609 |
|
msgid "Unable to store session" |
|
msgstr "Kunde inte lagra session" |
|
|
|
#: src/secret.rs:57 |
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
msgstr "Hemlighetslagringsfilen är skadad." |
|
|
|
#: src/secret.rs:61 |
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
msgstr "Kunde inte komma åt platsen för hemlighetslagringsfilen." |
|
|
|
#: src/secret.rs:64 |
|
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." |
|
msgstr "Ett okänt fel inträffade vid åtkomst till hemlighetslagringsfilen." |
|
|
|
#: src/secret.rs:67 |
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
msgstr "Hemlighetslagringsfilen har ändrats av en annan process." |
|
|
|
#: src/secret.rs:70 |
|
msgid "" |
|
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
"backend." |
|
msgstr "" |
|
"Ett okänt fel inträffade vid interaktion med D-Bus-hemlighetsportalbakänden." |
|
|
|
#: src/secret.rs:73 |
|
msgid "" |
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"Förfrågan till Flatpak-hemlighetsportalen avbröts. Se till att acceptera all " |
|
"inmatning som ber att få komma åt den." |
|
|
|
#: src/secret.rs:76 |
|
msgid "" |
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
msgstr "" |
|
"Flatpak-hemlighetsportalen är inte tillgänglig. Se till att xdg-desktop-" |
|
"portal är installerat och är åtminstone version 1.5.0." |
|
|
|
#: src/secret.rs:79 |
|
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
msgstr "" |
|
"Flatpak-hemlighetsportalen tillhandahöll en nyckel som är för svag för att " |
|
"vara säker." |
|
|
|
#: src/secret.rs:91 |
|
msgid "The item was deleted." |
|
msgstr "Objektet togs bort." |
|
|
|
#: src/secret.rs:94 |
|
msgid "" |
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"Förfrågan till D-Bus-hemlighetstjänsten avbröts. Se till att acceptera all " |
|
"inmatning som ber att få komma åt den." |
|
|
|
#: src/secret.rs:97 |
|
msgid "" |
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " |
|
"set as default." |
|
msgstr "" |
|
"Kunde inte komma åt standardsamlingen. Säkerställ att en nyckelring skapades " |
|
"och ställdes in som standard." |
|
|
|
#: src/secret.rs:101 |
|
msgid "" |
|
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
msgstr "Ett okänt fel inträffade vid interaktion med D-Bus-hemlighetstjänsten." |
|
|
|
#: src/secret.rs:141 |
|
msgid "Malformed homeserver in stored session" |
|
msgstr "Felaktig hemserver i lagrad session" |
|
|
|
#: src/secret.rs:148 |
|
msgid "Could not find homeserver in stored session" |
|
msgstr "Kunde inte hitta hemserver i lagrad session" |
|
|
|
#: src/secret.rs:162 |
|
msgid "Malformed user ID in stored session" |
|
msgstr "Felaktigt användar-ID i lagrad session" |
|
|
|
#: src/secret.rs:169 |
|
msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
msgstr "Kunde inte hitta användar-ID i lagrad session" |
|
|
|
#: src/secret.rs:178 |
|
msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
msgstr "Kunde inte hitta enhets-ID i lagrad session" |
|
|
|
#: src/secret.rs:187 |
|
msgid "Could not find database path in stored session" |
|
msgstr "Kunde inte hitta sökväg för databas i lagrad session" |
|
|
|
#: src/secret.rs:198 |
|
msgid "Malformed secret in stored session" |
|
msgstr "Felaktig hemlighet i lagrad session" |
|
|
|
#: src/secret.rs:206 |
|
msgid "Could not get secret in stored session" |
|
msgstr "Kunde inte erhålla hemlighet i lagrad session" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/secret.rs:315 src/secret.rs:355 |
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
msgstr "Fractal: Matrix-autentiseringsuppgifter för {user_id}" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:134 |
|
msgid "Failed to load connected device." |
|
msgstr "Misslyckades med att läsa in ansluten enhet." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:180 |
|
msgid "Failed to load the list of connected devices." |
|
msgstr "Misslyckades med att läsa in listan över anslutna enheter." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:101 |
|
msgid "Disconnect Session" |
|
msgstr "Koppla från session" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:212 |
|
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" |
|
msgstr "Misslyckades med att koppla från enheten ”{device_name}”" |
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:253 |
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
msgstr "Senast sedd %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:256 |
|
msgid "Last seen at %l:%M %p" |
|
msgstr "Senast sedd %l:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by |
|
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:265 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" |
|
msgstr "Senast sedd i går %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by |
|
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:270 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" |
|
msgstr "Senast sedd i går %l:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by |
|
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:279 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
msgstr "Senast sedd %A %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by |
|
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:284 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %l:%M %p" |
|
msgstr "Senast sedd %A %l:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed |
|
#. by the abbreviated month name followed by a time in |
|
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:292 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "Senast sedd %-e %B %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed |
|
#. by the abbreviated month name followed by a time in |
|
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:298 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" |
|
msgstr "Senast sedd %-e %B %l:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed |
|
#. by the abbreviated month name followed by the year followed |
|
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:305 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed |
|
#. by the abbreviated month name followed by the year followed |
|
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:311 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" |
|
msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %l:%M %p" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:174 |
|
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:187 |
|
msgid "Could not load notifications settings. Try again later" |
|
msgstr "Kunde inte läsa in aviseringsinställningar. Försök igen senare" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:288 |
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
msgstr "Kunde inte aktivera kontoaviseringar" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:290 |
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
msgstr "Kunde inte inaktivera kontoaviseringar" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212 |
|
msgid "" |
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " |
|
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " |
|
"with another Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"Att exportera dina rumskrypteringsnycklar låter dig göra en säkerhetskopia " |
|
"så du kan dekryptera dina meddelanden i totalsträckskrypterade rum på en " |
|
"annan enhet eller med en annan Matrix-klient." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 |
|
msgid "" |
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " |
|
"strong passphrase that will be used to encrypt the data." |
|
msgstr "" |
|
"Säkerhetskopian måste lagras på en säker plats och skyddas med en stark " |
|
"lösenfras som kommer användas för att kryptera data." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218 |
|
msgid "Export Keys" |
|
msgstr "Exportera nycklar" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222 |
|
msgid "" |
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " |
|
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"Att importera dina rumskrypteringsnycklar låter dig dekryptera dina " |
|
"meddelanden i totalsträckskrypterade rum med en tidigare säkerhetskopia från " |
|
"en Matrix-klient." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225 |
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
msgstr "Ange lösenfrasen som tillhandahölls när säkerhetskopian skapades." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228 |
|
msgid "Import Keys" |
|
msgstr "Importera nycklar" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:245 |
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
msgstr "Spara krypteringsnycklar till…" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:250 |
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
msgstr "Importera krypteringsnycklar från…" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:265 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "Välj" |
|
|
|
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application |
|
#. name. |
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:274 |
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
msgstr "fractal-krypteringsnycklar" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:307 |
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
msgstr "Lösenfraserna stämmer inte överens" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:381 |
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
msgstr "Exporterade rumskrypteringsnycklar" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:386 |
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
msgstr[0] "Importerade 1 rumskrypteringsnyckel" |
|
msgstr[1] "Importerade {n} rumskrypteringsnycklar" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:399 |
|
msgid "Could not export the keys" |
|
msgstr "Kunde inte exportera nycklarna" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:409 |
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
msgstr "" |
|
"Lösenfrasen stämmer inte överens med den som användes för att exportera " |
|
"nycklarna." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:413 |
|
msgid "Could not import the keys" |
|
msgstr "Kunde inte importera nycklarna" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181 |
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
msgstr "Lösenordet måste vara minst 8 tecken långt" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184 |
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en gemen" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:188 |
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en versal" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:191 |
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en siffra" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:193 |
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en symbol" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:223 |
|
msgid "Passwords do not match" |
|
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:281 |
|
msgid "Password changed successfully" |
|
msgstr "Lösenordet ändrades" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:303 |
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
msgstr "Lösenordet förkastades för att det är för svagt" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:307 |
|
msgid "Could not change password" |
|
msgstr "Kunde inte ändra lösenordet" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:172 |
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
msgstr "Kontot inaktiverades" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:180 |
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
msgstr "Kunde inte inaktivera kontot" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:215 |
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
msgstr "Profilbilden togs bort" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:230 |
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
msgstr "Profilbilden ändrades" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:275 |
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
msgstr "Kunde inte skicka profilbilden" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:297 |
|
msgid "Could not change avatar" |
|
msgstr "Kunde inte ändra profilbilden" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:326 |
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
msgstr "Kunde inte ta bort profilbilden" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:359 |
|
msgid "Name changed successfully" |
|
msgstr "Namnet ändrades" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:390 |
|
msgid "Could not change display name" |
|
msgstr "Kunde inte ändra visningsnamnet" |
|
|
|
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Visa" |
|
|
|
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:213 |
|
msgid "Join" |
|
msgstr "Gå in" |
|
|
|
#: src/session/content/invite.rs:115 |
|
msgid "{user} invited you" |
|
msgstr "{user} har bjudit in dig" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:167 |
|
msgid "Save Details" |
|
msgstr "Spara detaljer" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:168 |
|
msgid "Edit Details" |
|
msgstr "Redigera detaljer" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:224 |
|
msgid "Choose avatar" |
|
msgstr "Välj profilbild" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:287 |
|
msgid "Member" |
|
msgstr "Medlem" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288 |
|
#: src/session/room/member.rs:47 |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Bannlyst" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290 |
|
#: src/session/room/member.rs:46 src/session/sidebar/category_type.rs:30 |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Inbjuden" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:288 |
|
msgid "Invited Room Members" |
|
msgstr "Bjöd in rumsmedlemmar" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:289 |
|
msgid "Banned Room Members" |
|
msgstr "Bannlyste rumsmedlemmar" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:290 |
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:216 |
|
msgid "Room Members" |
|
msgstr "Rumsmedlemmar" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:232 |
|
msgid "Invite new Members" |
|
msgstr "Bjud in nya medlemmar" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:298 |
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
msgstr "Detta är början på den synliga historiken" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:313 |
|
msgid "New Messages" |
|
msgstr "Nya meddelanden" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:228 |
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:232 |
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
msgstr "Kunde inte erhålla ljudfil" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245 |
|
msgid "Error reading audio file" |
|
msgstr "Fel vid läsning av ljudfil" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:343 |
|
msgid "Identity verification was started" |
|
msgstr "Identitetsverifiering startades" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:356 |
|
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:392 |
|
msgid "Unsupported event" |
|
msgstr "Händelsen stöds inte" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:380 |
|
msgid "" |
|
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " |
|
"available." |
|
msgstr "" |
|
"Kunde inte dekryptera detta meddelande, försöker dekryptera igen när " |
|
"nycklarna är tillgängliga." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:98 |
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
msgstr "Platsen är ogiltig och kan inte visas" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:436 |
|
msgid "Image file not supported" |
|
msgstr "Bildfilen stöds inte" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:475 |
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:480 |
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
msgstr "Kunde inte erhålla media" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:193 |
|
msgid "The location request has been cancelled." |
|
msgstr "Platsförfrågan har avbrutits." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:197 |
|
msgid "Failed to retrieve current location." |
|
msgstr "Misslyckades med att erhålla aktuell plats." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:621 |
|
msgid "Reply to {user}" |
|
msgstr "Svara till {user}" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:734 |
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:110 |
|
msgid "Permalink copied to clipboard" |
|
msgstr "Permanent länk kopierad till urklipp" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:738 |
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:114 |
|
msgid "Failed to copy the permalink" |
|
msgstr "Misslyckades med att kopiera den permanenta länken" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:925 |
|
msgid "Your Location" |
|
msgstr "Din plats" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:935 |
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
msgstr "Användarplats {geo_uri}, tid {iso8601_datetime}" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1071 |
|
msgid "Error reading file" |
|
msgstr "Fel vid läsning av fil" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1097 |
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
msgstr "Fel då släppt fil skulle erhållas" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1129 |
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
msgstr "Fel då bilden skulle erhållas från urklipp" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1146 |
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
msgstr "Fel då filen skulle erhållas från urklipp" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68 |
|
msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
msgstr "Detta är fortsättningen på ett uppgraderat rum." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:73 |
|
msgid "This is the beginning of this room." |
|
msgstr "Detta är början på detta rum." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94 |
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
msgstr "Detta rum är från och med nu krypterat." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
#. a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:109 |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225 |
|
msgid "{user} was invited to this room." |
|
msgstr "{user} har bjudits in till detta rum." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121 |
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
msgstr "En tillståndshändelse som inte stöds mottogs." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#. We don't know what changed so fall back to the membership. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:197 |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:350 |
|
msgid "{user} joined this room." |
|
msgstr "{user} har gått in i detta rum." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:202 |
|
msgid "{user} left the room." |
|
msgstr "{user} har lämnat rummet." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:207 |
|
msgid "{user} was banned." |
|
msgstr "{user} har bannlysts." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:213 |
|
msgid "{user} was unbanned." |
|
msgstr "{user} är inte längre bannlyst." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
#. '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:219 |
|
msgid "{user} was kicked out of the room." |
|
msgstr "{user} har sparkats ut från rummet." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
#. a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231 |
|
msgid "{user} was kicked out of the room and banned." |
|
msgstr "{user} har sparkats ut från rummet och bannlysts." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237 |
|
msgid "{user} accepted the invite." |
|
msgstr "{user} accepterade inbjudan." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:243 |
|
msgid "{user} rejected the invite." |
|
msgstr "{user} har avvisat inbjudan." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:249 |
|
msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
msgstr "Inbjudan för {user} har återkallats." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:258 |
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} har bett om att bli inbjuden till detta rum." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:265 |
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
msgstr "" |
|
"{user} har dragit tillbaka sin förfrågan om att bli inbjuden till detta rum." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:271 |
|
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." |
|
msgstr "Förfrågan från {user} om att bli inbjuden till detta rum nekades." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:279 |
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
msgstr "En rumsmedlemshändelse som inte stöds mottogs." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:298 |
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
msgstr "{previous_user_name} har tagit bort sitt visningsnamn." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:305 |
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "" |
|
"{previous_user_name} har ändrat sitt visningsnamn till {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:316 |
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "{user_id} ställde in sitt visningsnamn till {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:328 |
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
msgstr "{user} har ställt in sin profilbild." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:335 |
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
msgstr "{user} har tagit bort sin profilbild." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:342 |
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
msgstr "{user} har ändrat sin profilbild." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:183 |
|
msgid "<b>{user}</b> is typing…" |
|
msgstr "<b>{user}</b> skriver…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:193 |
|
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…" |
|
msgstr "<b>{user1}</b> och <b>{user2}</b> skriver…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:200 |
|
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…" |
|
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…" |
|
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> och 1 till skriver…" |
|
msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> och {n} till skriver…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:164 |
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
msgstr "{user_name} vill verifieras" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174 |
|
msgid "Verification in progress" |
|
msgstr "Verifiering pågår" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:555 |
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
msgstr "Verifiera den nya sessionen från aktuell session." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533 |
|
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." |
|
msgstr "Läs av QR-koden från en annan session som är inloggad på detta konto." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:535 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:559 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " |
|
"verification from the other session." |
|
msgstr "" |
|
"Du lyckades läsa av QR-koden. Du kan behöva bekräfta verifieringen från den " |
|
"andra sessionen." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 |
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
msgstr "Läs av denna QR-kod från den andra sessionen." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:541 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:566 |
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." |
|
msgstr "" |
|
"Kontrollera om samma emojier dyker upp i samma ordning på den andra enheten." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 |
|
msgid "Request Complete" |
|
msgstr "Förfrågan slutförd" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:545 |
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages." |
|
msgstr "Denna session är redo att skicka och ta emot säkra meddelanden." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:547 |
|
msgid "Get Started" |
|
msgstr "Kom igång" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:549 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578 |
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
msgstr "Visar den andra sessionen en bekräftelse?" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553 |
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
msgstr "Inloggningsförfrågan från en annan session" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558 |
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
msgstr "Läs av den QR-kod som visas av den andra sessionen." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:562 |
|
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." |
|
msgstr "Läs av denna QR-kod från den nyss inloggade sessionen." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:570 |
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
msgstr "Den nya sessionen är nu redo att skicka och ta emot säkra meddelanden." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:583 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:590 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:601 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:608 |
|
msgid "Verification Request" |
|
msgstr "Verifieringsförfrågan" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:588 |
|
msgid "" |
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
"conversation." |
|
msgstr "" |
|
"{user} har bett om att verifieras. Att verifiera en användare ökar " |
|
"konversationens säkerhet." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:594 |
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
msgstr "Läs av QR-koden som visas på enheten för {user}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:599 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
"verification." |
|
msgstr "" |
|
"Du lyckades läsa av QR-koden. {user} kan behöva bekräfta verifieringen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:605 |
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
msgstr "Be {user} att läsa av denna QR-kod från sin session." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:612 |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " |
|
"screen." |
|
msgstr "" |
|
"Fråga om {user} ser samma emojier dyka upp i samma ordning på sin skärm." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:616 |
|
msgid "Verification Complete" |
|
msgstr "Verifiering slutförd" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:619 |
|
msgid "" |
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " |
|
"private." |
|
msgstr "" |
|
"{user} har verifierats och du kan nu vara säker på att er kommunikation " |
|
"kommer vara privat." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:623 |
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
msgstr "Väntar på {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:629 |
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
msgstr "Be {user} att acceptera verifieringsförfrågan." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:635 |
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
msgstr "Ser {user} en bekräftelse i sin session?" |
|
|
|
#. Translators: This is the tooltip when a signing key was received. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:751 |
|
msgid "Received" |
|
msgstr "Mottagen" |
|
|
|
#. Translators: This is the tooltip when a signing key is missing. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:757 |
|
msgid "Missing" |
|
msgstr "Saknas" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:246 |
|
msgid "" |
|
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto " |
|
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make " |
|
"previously encrypted conversations unreadable." |
|
msgstr "" |
|
"Om du förlorat åtkomst till alla andra sessioner kan du skapa en ny " |
|
"krypteringsidentitet. Var försiktig då detta kommer nollställa alla " |
|
"verifierade användare och göra tidigare krypterade konversationer oläsbara." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324 |
|
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." |
|
msgstr "" |
|
"Du avbröt autentiseringen som krävs för att skapa krypteringsnycklarna." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:328 |
|
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." |
|
msgstr "Ett fel inträffade under skapandet av krypteringsnycklarna." |
|
|
|
#: src/session/mod.rs:710 |
|
msgid "_View" |
|
msgstr "_Visa" |
|
|
|
#: src/session/mod.rs:751 |
|
msgid "Failed to logout the session." |
|
msgstr "Misslyckades med att logga ut sessionen." |
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:191 |
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:212 |
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:223 |
|
msgid "Message copied to clipboard" |
|
msgstr "Meddelande kopierat till urklipp" |
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:237 |
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
msgstr "Bild kopierad till urklipp" |
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:241 |
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
msgstr "Miniatyrbild kopierad till urklipp" |
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:300 |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "Spara fil" |
|
|
|
#: src/session/room/member.rs:44 |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Lämnade" |
|
|
|
#: src/session/room/member.rs:45 |
|
msgid "Joined" |
|
msgstr "Anslöt" |
|
|
|
#: src/session/room/member.rs:48 |
|
msgid "Knocked" |
|
msgstr "Knackade på" |
|
|
|
#: src/session/room/member.rs:49 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Anpassad" |
|
|
|
#: src/session/room/member_role.rs:48 |
|
msgid "Admin" |
|
msgstr "Admin" |
|
|
|
#: src/session/room/member_role.rs:49 |
|
msgid "Moderator" |
|
msgstr "Moderator" |
|
|
|
#: src/session/room/member_role.rs:50 |
|
msgid "Normal user" |
|
msgstr "Vanlig användare" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:385 |
|
msgid "Failed to forget {room}." |
|
msgstr "Misslyckades med att glömma {room}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:639 |
|
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." |
|
msgstr "" |
|
"Misslyckades med att flytta {room} från {previous_category} till " |
|
"{new_category}." |
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:978 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Okänt" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. |
|
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:1006 |
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
msgstr "Tomt rum (var {user})" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
#: src/session/room/mod.rs:1008 |
|
msgid "Empty Room" |
|
msgstr "Tomt rum" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:1389 |
|
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." |
|
msgstr "" |
|
"Misslyckades med att acceptera inbjudan för {room}. Försök igen senare." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:1418 |
|
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." |
|
msgstr "Misslyckades med att avvisa inbjudan för {room}. Försök igen senare." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:1614 |
|
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." |
|
msgstr "Misslyckades med att bjuda in {user} till {room}. Försök igen senare." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:1626 |
|
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." |
|
msgid_plural "" |
|
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Misslyckades med att bjuda in {user} och en annan användare till {room}. " |
|
"Försök igen senare." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Misslyckades med att bjuda in {user} och {n} andra användare till {room}. " |
|
"Försök igen senare." |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year |
|
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:111 |
|
msgid "%A, %B %e" |
|
msgstr "%A, %-e %B" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year |
|
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:114 |
|
msgid "%A, %B %e, %Y" |
|
msgstr "%A, %-e %B, %Y" |
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:255 |
|
msgid "The address is already taken." |
|
msgstr "Adressen används redan." |
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:288 |
|
msgid "Can’t contain “:”" |
|
msgstr "Får inte innehålla ”:”" |
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:293 |
|
msgid "Can’t contain “#”" |
|
msgstr "Får inte innehålla ”#”" |
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:298 |
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
msgstr "För lång. Använd en kortare adress." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/room_list.rs:311 |
|
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." |
|
msgstr "Misslyckades med att gå in i rummet {room_name}. Försök igen senare." |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:160 |
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
msgstr "Gå in i rum som favorit" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161 |
|
msgid "Join Room" |
|
msgstr "Gå in i rum" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162 |
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
msgstr "Gå in i rum som låg prioritet" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163 |
|
msgid "Reject Invite" |
|
msgstr "Avvisa inbjudan" |
|
|
|
# Som direktmeddelande |
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164 |
|
msgid "Join Room as People" |
|
msgstr "Gå in i rum som person" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:168 |
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:183 |
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:197 |
|
msgid "Move to Rooms" |
|
msgstr "Flytta till rum" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169 |
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176 |
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:198 |
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
msgstr "Flytta till låg prioritet" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170 |
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:177 |
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:184 |
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:199 |
|
msgid "Leave Room" |
|
msgstr "Lämna rum" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:171 |
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:178 |
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:185 |
|
msgid "Move to People" |
|
msgstr "Flytta till personer" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:175 |
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:182 |
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:196 |
|
msgid "Move to Favorites" |
|
msgstr "Flytta till favoriter" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:189 |
|
msgid "Rejoin Room as Favorites" |
|
msgstr "Gå in i rum igen som favorit" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:190 |
|
msgid "Rejoin Room" |
|
msgstr "Gå in i rum igen" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:191 |
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
msgstr "Gå in i rum igen som låg prioritet" |
|
|
|
# Som direktmeddelande |
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:192 |
|
msgid "Rejoin Room as People" |
|
msgstr "Gå in i rum igen som person" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:29 |
|
msgid "Verifications" |
|
msgstr "Verifieringar" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:31 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "Favoriter" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32 |
|
msgid "Rooms" |
|
msgstr "Rum" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33 |
|
msgid "Low Priority" |
|
msgstr "Låg prioritet" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34 |
|
msgid "Historical" |
|
msgstr "Historiskt" |
|
|
|
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, |
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36 |
|
msgid "Outdated" |
|
msgstr "Föråldrat" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37 |
|
msgid "Spaces" |
|
msgstr "Utrymmen" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38 |
|
msgid "People" |
|
msgstr "Personer" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:18 |
|
msgid "Explore" |
|
msgstr "Utforska" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:19 |
|
msgid "Forget Room" |
|
msgstr "Glöm rum" |
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:637 |
|
msgid "You cancelled the verification process." |
|
msgstr "Du avbröt verifieringsprocessen." |
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:639 |
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
msgstr "Verifieringsprocessen misslyckades för att den nådde en tidsgräns." |
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:642 |
|
msgid "You accepted the request from an other session." |
|
msgstr "Du accepterade förfrågan från en annan session." |
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:645 |
|
msgid "The emoji did not match." |
|
msgstr "Emojierna stämde inte överens." |
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:654 |
|
msgid "An unknown error occurred during the verification process." |
|
msgstr "Ett okänt fel inträffade under verifieringsprocessen." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:26 |
|
msgid "The connection timed out. Try again later." |
|
msgstr "Anslutningens tidsgräns överskreds. Försök igen senare." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:28 |
|
msgid "Unable to connect to the homeserver." |
|
msgstr "Kunde inte ansluta till hemservern." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:38 |
|
msgid "The provided username or password is invalid." |
|
msgstr "Det tillhandahållna användarnamnet eller lösenordet är ogiltigt." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:39 |
|
msgid "The account is deactivated." |
|
msgstr "Kontot är inaktiverat." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/user_facing_error.rs:46 |
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." |
|
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." |
|
msgstr[0] "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om 1 sekund." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om {n} sekunder." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:52 |
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." |
|
msgstr "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen senare." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:62 |
|
msgid "An unknown connection error occurred." |
|
msgstr "Ett okänt anslutningsfel inträffade." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:70 |
|
msgid "Could not decrypt the event" |
|
msgstr "Kunde inte dekryptera händelsen" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:72 src/user_facing_error.rs:92 |
|
msgid "An unknown error occurred." |
|
msgstr "Ett okänt fel inträffade." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:79 |
|
msgid "Could not open the store." |
|
msgstr "Kunde inte öppna lagringen." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:86 |
|
msgid "This is not a valid URL" |
|
msgstr "Det här är inte en giltig URL" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:88 |
|
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." |
|
msgstr "" |
|
"Automatisk identifiering av hemserver misslyckades. Försök mata in " |
|
"fullständig URL manuellt." |
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
#: src/utils/media.rs:50 |
|
msgid "image" |
|
msgstr "bild" |
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
#: src/utils/media.rs:52 |
|
msgid "video" |
|
msgstr "video" |
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
#: src/utils/media.rs:54 |
|
msgid "audio" |
|
msgstr "ljud" |
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
#: src/utils/media.rs:56 |
|
msgid "file" |
|
msgstr "fil" |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:92 |
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
msgstr "{user} skickade en ljudfil." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:95 src/utils/matrix.rs:106 src/utils/matrix.rs:110 |
|
#: src/utils/matrix.rs:114 |
|
msgid "{user}: {message}" |
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:98 |
|
msgid "{user} sent a file." |
|
msgstr "{user} skickade en fil." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:100 |
|
msgid "{user} sent an image." |
|
msgstr "{user} skickade en bild." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:103 |
|
msgid "{user} sent their location." |
|
msgstr "{user} skickade sin plats." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:118 |
|
msgid "{user} sent a video." |
|
msgstr "{user} skickade en video." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:121 |
|
msgid "{user} sent a verification request." |
|
msgstr "{user} skickade en verifieringsförfrågan." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:129 |
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
msgstr "{user} skickade ett klistermärke." |
|
|
|
#: src/window.rs:271 |
|
msgid "Failed to restore previous sessions" |
|
msgstr "Misslyckades med att återställa tidigare sessioner" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Room History Search" |
|
#~ msgstr "Växla sökning av rumshistorik" |
|
|
|
#~ msgid "Room History Search" |
|
#~ msgstr "Sök rumshistorik" |
|
|
|
#~ msgid "C_reate" |
|
#~ msgstr "S_kapa" |
|
|
|
#~ msgid "Room Name" |
|
#~ msgstr "Rumsnamn" |
|
|
|
#~ msgid "> quote" |
|
#~ msgstr "> citat" |
|
|
|
#~ msgid "**bold**" |
|
#~ msgstr "**fet**" |
|
|
|
#~ msgid "`code`" |
|
#~ msgstr "`kod`" |
|
|
|
#~ msgid "*italic*" |
|
#~ msgstr "*kursiv*" |
|
|
|
#~ msgid "Enable Markdown Formatting" |
|
#~ msgstr "Aktivera markdown-formatering" |
|
|
|
#~ msgid "This message was removed." |
|
#~ msgstr "Det här meddelandet togs bort." |
|
|
|
#~ msgid "No secret in stored session" |
|
#~ msgstr "Ingen hemlighet i lagrad session" |
|
|
|
#~ msgid "Invite new member" |
|
#~ msgstr "Bjud in ny medlem" |
|
|
|
#~ msgid "Open" |
|
#~ msgstr "Öppna" |
|
|
|
#~ msgid "1 Member" |
|
#~ msgid_plural "{n} Members" |
|
#~ msgstr[0] "1 medlem" |
|
#~ msgstr[1] "{n} medlemmar" |
|
|
|
#~ msgid "1 Invited" |
|
#~ msgid_plural "{n} Invited" |
|
#~ msgstr[0] "1 inbjuden" |
|
#~ msgstr[1] "{n} inbjudna" |
|
|
|
#~ msgid "Julian Sparber" |
|
#~ msgstr "Julian Sparber" |
|
|
|
#~ msgid "Learn more about Fractal" |
|
#~ msgstr "Lär dig mer om Fractal" |
|
|
|
#~ msgid "A Matrix client for GNOME" |
|
#~ msgstr "En Matrix-klient för GNOME" |
|
|
|
#~ msgid "Too long. Use a shorter name." |
|
#~ msgstr "För långt. Använd ett kortare namn." |
|
|
|
#~ msgid "Invalid room name." |
|
#~ msgstr "Ogiltigt rumsnamn."
|
|
|