You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

2477 lines
81 KiB

# Swedish translation for fractal.
# Copyright © 2018-2023 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-12 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-12 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal är en decentraliserad, säker meddelandeklient för samarbetande "
"gruppkommunikation."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal gruppmeddelanden"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;chatt;irc;kommunikation;samtal;riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Fönsterbredd"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Fönsterhöjd"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Maximerat tillstånd för fönster"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Aktivera markdown-formatering"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Huruvida meddelanden ska behandlas som markdown då de skickas"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Sessionsinställningar"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Serialiserad lista över inställningar per session"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Aktuell session"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Matrix-gruppmeddelandeprogram"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal är ett Matrix-meddelandeprogram för GNOME skrivet i Rust. Dess "
"gränssnitt är optimerat för samarbete i stora grupper, såsom projekt inom "
"fri programvara."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:171
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Fractal-gruppen"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:62
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Att ändra ditt lösenord kommer logga ut dig från dina andra sessioner."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71
msgid ""
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Fractals stöd för kryptering är instabilt, så du kan förlora åtkomst till "
"din krypterade meddelandehistorik. Du rekommenderas att säkerhetskopiera "
"dina krypteringsnycklar innan du fortsätter."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
msgid "New Password"
msgstr "Nytt lösenord"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Bekräfta nytt lösenord"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:94
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:137
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Inaktivera konto"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Att inaktivera ditt konto betyder att du aldrig mera kan komma åt dina "
"meddelanden, kontakter, filer med mera."
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Skriv in ditt användar-ID för Matrix för att bekräfta att du verkligen vill "
"inaktivera detta konto:"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:63
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:556
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:560
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
msgid "Verify Session"
msgstr "Verifiera session"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuell session"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Andra aktiva sessioner"
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:12
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Logga ut från denna session"
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:60
msgid ""
"Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"Fractal stöder inte säkerhetskopiering över nätet för "
"rumskrypteringsnycklar, så du kan förlora åtkomst till din krypterade "
"meddelandehistorik."
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:71
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Du rekommenderas att säkerhetskopiera dina krypteringsnycklar innan du "
"fortsätter."
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:85
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Säkerhetskopiera krypteringsnycklar"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80
#: data/resources/ui/session-verification.ui:290
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Bekräfta lösenfras"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132
msgid "Choose…"
msgstr "Välj…"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:5
msgid "Notifications"
msgstr "Aviseringar"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Aktivera för detta konto"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr "Aktivera för denna session"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
#: data/resources/ui/room-creation.ui:66
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:71
msgid "Advanced Information"
msgstr "Avancerad information"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:74
msgid "Homeserver"
msgstr "Hemserver"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:88
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Användar-ID för Matrix"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:102
msgid "Session ID"
msgstr "Sessions-ID"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:123
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Rumskrypteringsnycklar"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Exportera rumskrypteringsnycklar"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Importera rumskrypteringsnycklar"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoinställningar"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Autentisera åtgärden med ditt lösenord"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Autentisera åtgärden via webbläsaren och tryck på bekräfta då det är klart."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Autentisera via webbläsare"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452
#: src/components/editable_avatar.rs:318
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:266
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
#: src/session/room/event/event_actions.rs:304
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Försök igen"
#: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Lägg till server…"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:71
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Inga rum som matchade sökningen hittades"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:97
msgid "Room List"
msgstr "Rumslista"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "Bjud _in"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Sök efter användare för att bjuda in dem till detta rum."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115
msgid "No Users Found"
msgstr "Inga användare hittades"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Inga användare som matchade sökningen hittades."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter matchningar."
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:69
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33
msgid "_Reject"
msgstr "A_vvisa"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptera"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:19
msgid "Search for Room Members"
msgstr "Sök efter rumsmedlemmar"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:35
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:39
msgid "Search for room members"
msgstr "Sök efter rumsmedlemmar"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:25
#: src/session/room/event/event_actions.rs:303
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: data/resources/ui/content-message-row.ui:61
msgid "Edited"
msgstr "Redigerat"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:200
msgid "Room Details"
msgstr "Rumsdetaljer"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:102
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:150
msgid "Members"
msgstr "Medlemmar"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Rums_detaljer"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "Bjud _in ny medlem"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "_Permanent länk för rum"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Lämna rum"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:31
msgid "_Location"
msgstr "_Plats"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:36
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:59
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:84
msgid "Room Settings"
msgstr "Rumsinställningar"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:119
msgid "Unable to load room"
msgstr "Kunde inte läsa in rum"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:120
msgid "Check your network connection."
msgstr "Kontrollera din nätverksanslutning."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:123
msgid "Try Again"
msgstr "Försök igen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:148
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Rulla längst ner"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:160
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Släpp här för att skicka"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:180
msgid "Room History"
msgstr "Rumshistorik"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:271
msgid "Browse Attachment"
msgstr "Undersök bilaga"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:281
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Öppna emoji-väljare"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:302
msgid "Message Entry"
msgstr "Meddelandefält"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:317
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Öppna meddelandemeny"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:332
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelande"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Föregående rum"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "Det finns en nyare version av detta rum."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr "Gå dit"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "Inget rum valt"
#: data/resources/ui/content.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Gå in i ett rum för att börja chatta."
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Det verkar som att en av Fractal-sessionerna som lagrats i Secret Service är "
"trasig. Om du vet hur du kan fixa det bör du göra det."
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Alternativt skulle vi kunna koppla från denna session åt dig. Detta betyder "
"att du kommer behöva logga in igen och du kommer förlora åtkomst till dina "
"krypterade meddelanden, om du inte har en session öppen i en annan klient "
"eller redan har säkerhetskopierat dina krypteringsnycklar."
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr "Att klicka på denna knapp kan koppla från mer än en session!"
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Koppla från den trasiga sessionen"
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal förlitar sig på en Secret Service-leverantör för att hantera din "
"känsliga sessionsinformation och ett fel inträffade när vi försökte lagra "
"eller erhålla din session."
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr "Här är några saker som kan hjälpa dig fixa problem med Secret Service:"
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Säkerställ att du har en Secret Service-leverantör installerad, som gnome-"
"keyring."
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Kontrollera att du har en standardnyckelring och att den är upplåst."
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Kontrollera programloggarna och din distributions dokumentation för mer "
"detaljer."
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "Sva_ra"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115
msgid "_Forward"
msgstr "Vidare_befordra"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122
msgid "_Select"
msgstr "Vä_lj"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiera text"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:44
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Kopiera miniatyrbild"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90
msgid "S_ave Image"
msgstr "_Spara bild"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95
msgid "S_ave Video"
msgstr "_Spara video"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100
msgid "S_ave Audio"
msgstr "_Spara ljud"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105
#: data/resources/ui/event-menu.ui:135
msgid "_Permalink"
msgstr "_Permanent länk"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140
msgid "_View Source"
msgstr "_Visa källa"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147
msgid "Re_move"
msgstr "_Ta bort"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:85
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopiera bild"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Händelsekälla"
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
"Du kör en tidig utvecklingsversion. Var medveten om att den är under "
"utveckling och ännu långt från klar."
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:101
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Välkommen till Fractal"
#: data/resources/ui/greeter.ui:126
msgid "_Log in"
msgstr "_Logga in"
#: data/resources/ui/greeter.ui:136
msgid "_Create Account"
msgstr "_Skapa konto"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:171
msgid "Decline"
msgstr "Neka"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "Verify"
msgstr "Verifiera"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "Kan du inte läsa av QR-koden?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Jämför emoji"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "Avläsning slutförd"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Läs av QR-kod med denna session"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr "Matchar inte"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "Matchar"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350
msgid "Done"
msgstr "Färdig"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Bekräfta avläsning"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:482
msgid "Missing Cross-Signing Keys"
msgstr "Saknar nycklar för korssignering"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:500
msgid ""
"Even though the verification was successful, the other device didn’t send us "
"the necessary keys:"
msgstr ""
"Även om verifieringen lyckades så skickade den andra enheten inte oss de "
"nödvändiga nycklarna:"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:518
msgid "User-signing key"
msgstr "Nyckel för användarsignatur"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:538
msgid "Self-signing key"
msgstr "Nyckel för självsignatur"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:557
msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
msgstr "Du kan vänta lite längre, eller välja ett av följande alternativ:"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:578
msgid "Verify your session with another device"
msgstr "Verifiera din session med en annan enhet"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:601
msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
msgstr ""
"Återställ korssignering på din andra enhet och försök verifiera på nytt"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:624
msgid ""
"Verify this session without another device, or reset cross-signing on this "
"device"
msgstr ""
"Verifiera denna session utan någon annan enhet, eller återställ "
"korssignering på denna enhet"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:633
msgid "Restart verification"
msgstr "Starta om verifiering"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Gå in i ett rum"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr "Ange ett rums-ID, rumsalias eller en permanent länk."
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/mod.rs:712
msgid "_Join"
msgstr "_Gå in"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Identifiering av hemserver"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Automatisk identifiering, även känt som ”uppslagning av välkända”, låter dig "
"upptäcka URL:en för en Matrix-hemserver från ett domännamn. Detta bör endast "
"inaktiveras om din hemserver inte stöder automatisk identifiering eller om "
"du vill tillhandahålla URL:en själv."
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Automatisk identifiering"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:59
msgid "Advanced…"
msgstr "Avancerat…"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:37 src/login/homeserver_page.rs:112
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL för hemserver"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:60
msgid "Matrix Username"
msgstr "Matrix-användarnamn"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:72
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:78
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Glömt lösenordet?"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:100
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Fler SSO-leverantörer"
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:21
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Följ stegen i webbläsaren."
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "_Nästa"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Verifiera"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Gör till _moderator"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Gör till _admin"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "Spar_ka ut"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:49
msgid "New Room"
msgstr "Nytt rum"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:73
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Ämne (valfritt)"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:81
msgid "Room Visibility"
msgstr "Synlighet för rum"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:84
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:85
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Endast inbjudna personer kan gå in i detta rum"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:98
msgid "Public"
msgstr "Öppet"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:99
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Alla kan hitta och gå in i detta rum"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:117
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Totalsträckskryptering"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:118
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Kan inte inaktiveras senare"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:136
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Fractal stöder inte säkerhetskopiering över nätet för krypteringsnycklar "
"ännu, så du kommer behöva säkerhetskopiera dem manuellt, annars försvinner "
"din meddelandehistorik om du förlorar du åtkomst till alla dina sessioner."
#: data/resources/ui/room-creation.ui:150
msgid "Room Address"
msgstr "Rumsadress"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:200
msgid "_Create Room"
msgstr "S_kapa rum"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
msgid "Get Another Device"
msgstr "Erhåll en annan enhet"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:70
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Acceptera verifieringsförfrågan från en annan session eller enhet."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:83
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Inga andra enheter inloggade på detta konto?"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: data/resources/ui/session-verification.ui:186
msgid "Recovery"
msgstr "Återställning"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:101
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:249
msgid "Reset"
msgstr "Nollställ"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:138
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr "Konfigurera krypteringsidentitet"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:149
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Du behöver konfigurera en krypteringsidentitet då detta är första gången du "
"loggat in på ditt konto."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:157
msgid "Setup"
msgstr "Konfigurera"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:197
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Utan en annan enhet behöver du en lösenfras eller nyckel för återställning "
"för att komma åt dina meddelanden"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:205
#: data/resources/ui/session-verification.ui:260
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Lösenfras för återställning"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:214
#: data/resources/ui/session-verification.ui:324
msgid "Recovery Key"
msgstr "Nyckel för återställning"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:223
msgid ""
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Om du inte har någon av dessa kan du nollställa din identitet, men var "
"medveten om att detta gör dina gamla meddelanden för alltid oåtkomliga."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:232
msgid "Reset Identity"
msgstr "Nollställ identitet"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:271
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Din lösenfras för återställning konfigurerades när du först skapade detta "
"konto."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:279
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Om du valde en nyckel för återställning i stället får du gå tillbaka och "
"välja det alternativet."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:295
#: data/resources/ui/session-verification.ui:360
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:335
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Din nyckel för återställning konfigurerades när du först skapade detta konto."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:343
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Om du valde en lösenfras för återställning i stället får du gå tillbaka och "
"välja det alternativet."
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Visa kortkommandon"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Sök rumslista"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Stäng rum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "_New Room"
msgstr "_Nytt rum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:10
msgid "_Join Room"
msgstr "_Gå in i rum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tangentbordsgenvägar"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Om Fractal"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Flytta till _favoriter"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Flytta till _rum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50
msgid "Move to _People"
msgstr "Flytta till _personer"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Flytta till låg _prioritet"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67
msgid "Re_join Room"
msgstr "Gå _in i rum igen"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Glöm rum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Växla konton"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Programinställningsmeny"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Växla rumssökning"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135
msgid "Room Search"
msgstr "Rumssökning"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136
msgid "Search for a room"
msgstr "Sök efter ett rum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:146
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:166
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidopanel"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:167
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Tillåter navigering mellan rum"
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Kunde inte ansluta till kamera"
#: src/application.rs:179
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2023 Fractal-gruppen"
#: src/application.rs:193
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:197
msgid "Name by"
msgstr "Namn av"
#: src/components/editable_avatar.rs:308
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Välj profilbild"
#: src/components/editable_avatar.rs:317
msgid "Choose"
msgstr "Välj"
#: src/components/editable_avatar.rs:328
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:282
msgid "No file was chosen"
msgstr "Ingen fil valdes"
#: src/components/editable_avatar.rs:346
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Den valda filen är inte en bild"
#: src/components/editable_avatar.rs:352
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Kunde inte avgöra den valda filens typ"
#: src/components/location_viewer.rs:137
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Plats: latitud {latitude} och longitud {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:167
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Bilden kan inte visas"
#: src/components/media_content_viewer.rs:168
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Ljudklippet kan inte spelas upp"
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
msgid "Video not Playable"
msgstr "Videon kan inte spelas upp"
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
msgid "File not Viewable"
msgstr "Filen kan inte visas"
#: src/error_page.rs:114
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Sessionen togs bort."
#: src/error_page.rs:122
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Kunde inte ta bort sessionen från hemlighetslagring"
#: src/greeter.rs:82 src/login/mod.rs:683 src/window.rs:391
msgid "No network connection"
msgstr "Ingen nätverksanslutning"
#: src/greeter.rs:87 src/login/mod.rs:688 src/window.rs:395
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ingen internetanslutning"
#: src/login/homeserver_page.rs:107
msgid "Domain Name"
msgstr "Domännamn"
#: src/login/homeserver_page.rs:109
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis gnome.org"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:116
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis {address}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/method_page.rs:159
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr "Ansluter till {domain_name}"
#: src/login/mod.rs:609
msgid "Unable to store session"
msgstr "Kunde inte lagra session"
#: src/secret.rs:57
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Hemlighetslagringsfilen är skadad."
#: src/secret.rs:61
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Kunde inte komma åt platsen för hemlighetslagringsfilen."
#: src/secret.rs:64
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Ett okänt fel inträffade vid åtkomst till hemlighetslagringsfilen."
#: src/secret.rs:67
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Hemlighetslagringsfilen har ändrats av en annan process."
#: src/secret.rs:70
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Ett okänt fel inträffade vid interaktion med D-Bus-hemlighetsportalbakänden."
#: src/secret.rs:73
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Förfrågan till Flatpak-hemlighetsportalen avbröts. Se till att acceptera all "
"inmatning som ber att få komma åt den."
#: src/secret.rs:76
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Flatpak-hemlighetsportalen är inte tillgänglig. Se till att xdg-desktop-"
"portal är installerat och är åtminstone version 1.5.0."
#: src/secret.rs:79
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Flatpak-hemlighetsportalen tillhandahöll en nyckel som är för svag för att "
"vara säker."
#: src/secret.rs:91
msgid "The item was deleted."
msgstr "Objektet togs bort."
#: src/secret.rs:94
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Förfrågan till D-Bus-hemlighetstjänsten avbröts. Se till att acceptera all "
"inmatning som ber att få komma åt den."
#: src/secret.rs:97
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Kunde inte komma åt standardsamlingen. Säkerställ att en nyckelring skapades "
"och ställdes in som standard."
#: src/secret.rs:101
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr "Ett okänt fel inträffade vid interaktion med D-Bus-hemlighetstjänsten."
#: src/secret.rs:141
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Felaktig hemserver i lagrad session"
#: src/secret.rs:148
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Kunde inte hitta hemserver i lagrad session"
#: src/secret.rs:162
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Felaktigt användar-ID i lagrad session"
#: src/secret.rs:169
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Kunde inte hitta användar-ID i lagrad session"
#: src/secret.rs:178
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Kunde inte hitta enhets-ID i lagrad session"
#: src/secret.rs:187
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Kunde inte hitta sökväg för databas i lagrad session"
#: src/secret.rs:198
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Felaktig hemlighet i lagrad session"
#: src/secret.rs:206
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Kunde inte erhålla hemlighet i lagrad session"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:315 src/secret.rs:355
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Matrix-autentiseringsuppgifter för {user_id}"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Misslyckades med att läsa in ansluten enhet."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Misslyckades med att läsa in listan över anslutna enheter."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:101
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Koppla från session"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:212
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Misslyckades med att koppla från enheten ”{device_name}”"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:253
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Senast sedd %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:256
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Senast sedd %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:265
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Senast sedd i går %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:270
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Senast sedd i går %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:279
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Senast sedd %A %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:284
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Senast sedd %A %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:292
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Senast sedd %-e %B %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:298
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Senast sedd %-e %B %l:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:305
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:311
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %l:%M %p"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:174
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:187
msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
msgstr "Kunde inte läsa in aviseringsinställningar. Försök igen senare"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:288
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Kunde inte aktivera kontoaviseringar"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:290
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Kunde inte inaktivera kontoaviseringar"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Att exportera dina rumskrypteringsnycklar låter dig göra en säkerhetskopia "
"så du kan dekryptera dina meddelanden i totalsträckskrypterade rum på en "
"annan enhet eller med en annan Matrix-klient."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Säkerhetskopian måste lagras på en säker plats och skyddas med en stark "
"lösenfras som kommer användas för att kryptera data."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218
msgid "Export Keys"
msgstr "Exportera nycklar"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Att importera dina rumskrypteringsnycklar låter dig dekryptera dina "
"meddelanden i totalsträckskrypterade rum med en tidigare säkerhetskopia från "
"en Matrix-klient."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr "Ange lösenfrasen som tillhandahölls när säkerhetskopian skapades."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
msgid "Import Keys"
msgstr "Importera nycklar"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:245
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Spara krypteringsnycklar till…"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:250
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Importera krypteringsnycklar från…"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:265
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:274
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-krypteringsnycklar"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:307
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Lösenfraserna stämmer inte överens"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:381
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Exporterade rumskrypteringsnycklar"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:386
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Importerade 1 rumskrypteringsnyckel"
msgstr[1] "Importerade {n} rumskrypteringsnycklar"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:399
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Kunde inte exportera nycklarna"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:409
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"Lösenfrasen stämmer inte överens med den som användes för att exportera "
"nycklarna."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:413
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Kunde inte importera nycklarna"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Lösenordet måste vara minst 8 tecken långt"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en gemen"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:188
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en versal"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:191
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en siffra"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:193
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en symbol"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:223
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:281
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lösenordet ändrades"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:303
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Lösenordet förkastades för att det är för svagt"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:307
msgid "Could not change password"
msgstr "Kunde inte ändra lösenordet"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:172
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Kontot inaktiverades"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:180
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Kunde inte inaktivera kontot"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:215
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Profilbilden togs bort"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:230
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Profilbilden ändrades"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:275
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Kunde inte skicka profilbilden"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:297
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Kunde inte ändra profilbilden"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:326
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Kunde inte ta bort profilbilden"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:359
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Namnet ändrades"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:390
msgid "Could not change display name"
msgstr "Kunde inte ändra visningsnamnet"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:213
msgid "Join"
msgstr "Gå in"
#: src/session/content/invite.rs:115
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} har bjudit in dig"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:167
msgid "Save Details"
msgstr "Spara detaljer"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:168
msgid "Edit Details"
msgstr "Redigera detaljer"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:224
msgid "Choose avatar"
msgstr "Välj profilbild"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:287
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288
#: src/session/room/member.rs:47
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
#: src/session/room/member.rs:46 src/session/sidebar/category_type.rs:30
msgid "Invited"
msgstr "Inbjuden"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:288
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Bjöd in rumsmedlemmar"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:289
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Bannlyste rumsmedlemmar"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:290
#: src/session/content/room_details/mod.rs:216
msgid "Room Members"
msgstr "Rumsmedlemmar"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:232
msgid "Invite new Members"
msgstr "Bjud in nya medlemmar"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:298
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Detta är början på den synliga historiken"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:313
msgid "New Messages"
msgstr "Nya meddelanden"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:228
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:232
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Kunde inte erhålla ljudfil"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Fel vid läsning av ljudfil"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:343
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Identitetsverifiering startades"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:356
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:392
msgid "Unsupported event"
msgstr "Händelsen stöds inte"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:380
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Kunde inte dekryptera detta meddelande, försöker dekryptera igen när "
"nycklarna är tillgängliga."
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:98
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Platsen är ogiltig och kan inte visas"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:436
msgid "Image file not supported"
msgstr "Bildfilen stöds inte"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:475
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:480
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Kunde inte erhålla media"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:193
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Platsförfrågan har avbrutits."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:197
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Misslyckades med att erhålla aktuell plats."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:621
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Svara till {user}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:734
#: src/session/room/event/event_actions.rs:110
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Permanent länk kopierad till urklipp"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:738
#: src/session/room/event/event_actions.rs:114
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Misslyckades med att kopiera den permanenta länken"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:925
msgid "Your Location"
msgstr "Din plats"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:935
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Användarplats {geo_uri}, tid {iso8601_datetime}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1071
msgid "Error reading file"
msgstr "Fel vid läsning av fil"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1097
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Fel då släppt fil skulle erhållas"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1129
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Fel då bilden skulle erhållas från urklipp"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1146
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Fel då filen skulle erhållas från urklipp"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Detta är fortsättningen på ett uppgraderat rum."
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:73
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Detta är början på detta rum."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Detta rum är från och med nu krypterat."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:109
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} har bjudits in till detta rum."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "En tillståndshändelse som inte stöds mottogs."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:197
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:350
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} har gått in i detta rum."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:202
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} har lämnat rummet."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:207
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} har bannlysts."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:213
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "{user} är inte längre bannlyst."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:219
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} har sparkats ut från rummet."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} har sparkats ut från rummet och bannlysts."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} accepterade inbjudan."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:243
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} har avvisat inbjudan."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:249
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Inbjudan för {user} har återkallats."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:258
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} har bett om att bli inbjuden till detta rum."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:265
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr ""
"{user} har dragit tillbaka sin förfrågan om att bli inbjuden till detta rum."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:271
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
msgstr "Förfrågan från {user} om att bli inbjuden till detta rum nekades."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:279
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "En rumsmedlemshändelse som inte stöds mottogs."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:298
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} har tagit bort sitt visningsnamn."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:305
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"{previous_user_name} har ändrat sitt visningsnamn till {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:316
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} ställde in sitt visningsnamn till {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:328
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} har ställt in sin profilbild."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:335
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} har tagit bort sin profilbild."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:342
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} har ändrat sin profilbild."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:183
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> skriver…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:193
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
msgstr "<b>{user1}</b> och <b>{user2}</b> skriver…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:200
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> och 1 till skriver…"
msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> och {n} till skriver…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:164
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} vill verifieras"
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174
msgid "Verification in progress"
msgstr "Verifiering pågår"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:555
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Verifiera den nya sessionen från aktuell session."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr "Läs av QR-koden från en annan session som är inloggad på detta konto."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:535
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:559
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Du lyckades läsa av QR-koden. Du kan behöva bekräfta verifieringen från den "
"andra sessionen."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Läs av denna QR-kod från den andra sessionen."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:541
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:566
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Kontrollera om samma emojier dyker upp i samma ordning på den andra enheten."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Request Complete"
msgstr "Förfrågan slutförd"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:545
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Denna session är redo att skicka och ta emot säkra meddelanden."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
msgid "Get Started"
msgstr "Kom igång"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Visar den andra sessionen en bekräftelse?"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Inloggningsförfrågan från en annan session"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Läs av den QR-kod som visas av den andra sessionen."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Läs av denna QR-kod från den nyss inloggade sessionen."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:570
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Den nya sessionen är nu redo att skicka och ta emot säkra meddelanden."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:583
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:601
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:608
msgid "Verification Request"
msgstr "Verifieringsförfrågan"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:588
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} har bett om att verifieras. Att verifiera en användare ökar "
"konversationens säkerhet."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:594
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Läs av QR-koden som visas på enheten för {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:599
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Du lyckades läsa av QR-koden. {user} kan behöva bekräfta verifieringen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:605
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Be {user} att läsa av denna QR-kod från sin session."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:612
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Fråga om {user} ser samma emojier dyka upp i samma ordning på sin skärm."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:616
msgid "Verification Complete"
msgstr "Verifiering slutförd"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:619
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} har verifierats och du kan nu vara säker på att er kommunikation "
"kommer vara privat."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:623
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Väntar på {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:629
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Be {user} att acceptera verifieringsförfrågan."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:635
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Ser {user} en bekräftelse i sin session?"
#. Translators: This is the tooltip when a signing key was received.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:751
msgid "Received"
msgstr "Mottagen"
#. Translators: This is the tooltip when a signing key is missing.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:757
msgid "Missing"
msgstr "Saknas"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:246
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
"previously encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
"Om du förlorat åtkomst till alla andra sessioner kan du skapa en ny "
"krypteringsidentitet. Var försiktig då detta kommer nollställa alla "
"verifierade användare och göra tidigare krypterade konversationer oläsbara."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr ""
"Du avbröt autentiseringen som krävs för att skapa krypteringsnycklarna."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:328
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr "Ett fel inträffade under skapandet av krypteringsnycklarna."
#: src/session/mod.rs:710
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: src/session/mod.rs:751
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Misslyckades med att logga ut sessionen."
#: src/session/room/event/event_actions.rs:191
#: src/session/room/event/event_actions.rs:212
#: src/session/room/event/event_actions.rs:223
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Meddelande kopierat till urklipp"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:237
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Bild kopierad till urklipp"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:241
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Miniatyrbild kopierad till urklipp"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:300
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: src/session/room/member.rs:44
msgid "Left"
msgstr "Lämnade"
#: src/session/room/member.rs:45
msgid "Joined"
msgstr "Anslöt"
#: src/session/room/member.rs:48
msgid "Knocked"
msgstr "Knackade på"
#: src/session/room/member.rs:49
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "Vanlig användare"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:385
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Misslyckades med att glömma {room}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:639
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr ""
"Misslyckades med att flytta {room} från {previous_category} till "
"{new_category}."
#: src/session/room/mod.rs:978
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1006
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Tomt rum (var {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:1008
msgid "Empty Room"
msgstr "Tomt rum"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1389
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Misslyckades med att acceptera inbjudan för {room}. Försök igen senare."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1418
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Misslyckades med att avvisa inbjudan för {room}. Försök igen senare."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1614
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr "Misslyckades med att bjuda in {user} till {room}. Försök igen senare."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1626
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Misslyckades med att bjuda in {user} och en annan användare till {room}. "
"Försök igen senare."
msgstr[1] ""
"Misslyckades med att bjuda in {user} och {n} andra användare till {room}. "
"Försök igen senare."
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:111
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %-e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:114
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %-e %B, %Y"
#: src/session/room_creation/mod.rs:255
msgid "The address is already taken."
msgstr "Adressen används redan."
#: src/session/room_creation/mod.rs:288
msgid "Can’t contain “:”"
msgstr "Får inte innehålla ”:”"
#: src/session/room_creation/mod.rs:293
msgid "Can’t contain “#”"
msgstr "Får inte innehålla ”#”"
#: src/session/room_creation/mod.rs:298
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "För lång. Använd en kortare adress."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:311
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr "Misslyckades med att gå in i rummet {room_name}. Försök igen senare."
#: src/session/sidebar/category_row.rs:160
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Gå in i rum som favorit"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
msgid "Join Room"
msgstr "Gå in i rum"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Gå in i rum som låg prioritet"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
msgid "Reject Invite"
msgstr "Avvisa inbjudan"
# Som direktmeddelande
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
msgid "Join Room as People"
msgstr "Gå in i rum som person"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:168
#: src/session/sidebar/category_row.rs:183
#: src/session/sidebar/category_row.rs:197
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Flytta till rum"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category_row.rs:198
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Flytta till låg prioritet"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category_row.rs:177
#: src/session/sidebar/category_row.rs:184
#: src/session/sidebar/category_row.rs:199
msgid "Leave Room"
msgstr "Lämna rum"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/sidebar/category_row.rs:185
msgid "Move to People"
msgstr "Flytta till personer"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:175
#: src/session/sidebar/category_row.rs:182
#: src/session/sidebar/category_row.rs:196
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Flytta till favoriter"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:189
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Gå in i rum igen som favorit"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:190
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Gå in i rum igen"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:191
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Gå in i rum igen som låg prioritet"
# Som direktmeddelande
#: src/session/sidebar/category_row.rs:192
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Gå in i rum igen som person"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Verifieringar"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriter"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Rum"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Låg prioritet"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Historiskt"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
msgid "Outdated"
msgstr "Föråldrat"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37
msgid "Spaces"
msgstr "Utrymmen"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:18
msgid "Explore"
msgstr "Utforska"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:19
msgid "Forget Room"
msgstr "Glöm rum"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:637
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Du avbröt verifieringsprocessen."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:639
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Verifieringsprocessen misslyckades för att den nådde en tidsgräns."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:642
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Du accepterade förfrågan från en annan session."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:645
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emojierna stämde inte överens."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:654
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Ett okänt fel inträffade under verifieringsprocessen."
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Anslutningens tidsgräns överskreds. Försök igen senare."
#: src/user_facing_error.rs:28
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Kunde inte ansluta till hemservern."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Det tillhandahållna användarnamnet eller lösenordet är ogiltigt."
#: src/user_facing_error.rs:39
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Kontot är inaktiverat."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:46
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om 1 sekund."
msgstr[1] ""
"Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om {n} sekunder."
#: src/user_facing_error.rs:52
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
msgstr "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen senare."
#: src/user_facing_error.rs:62
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Ett okänt anslutningsfel inträffade."
#: src/user_facing_error.rs:70
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Kunde inte dekryptera händelsen"
#: src/user_facing_error.rs:72 src/user_facing_error.rs:92
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ett okänt fel inträffade."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "Could not open the store."
msgstr "Kunde inte öppna lagringen."
#: src/user_facing_error.rs:86
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Det här är inte en giltig URL"
#: src/user_facing_error.rs:88
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Automatisk identifiering av hemserver misslyckades. Försök mata in "
"fullständig URL manuellt."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:50
msgid "image"
msgstr "bild"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:52
msgid "video"
msgstr "video"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:54
msgid "audio"
msgstr "ljud"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:56
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/utils/matrix.rs:92
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} skickade en ljudfil."
#: src/utils/matrix.rs:95 src/utils/matrix.rs:106 src/utils/matrix.rs:110
#: src/utils/matrix.rs:114
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#: src/utils/matrix.rs:98
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} skickade en fil."
#: src/utils/matrix.rs:100
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} skickade en bild."
#: src/utils/matrix.rs:103
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} skickade sin plats."
#: src/utils/matrix.rs:118
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} skickade en video."
#: src/utils/matrix.rs:121
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "{user} skickade en verifieringsförfrågan."
#: src/utils/matrix.rs:129
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} skickade ett klistermärke."
#: src/window.rs:271
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Misslyckades med att återställa tidigare sessioner"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "Växla sökning av rumshistorik"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Sök rumshistorik"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "S_kapa"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Rumsnamn"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> citat"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**fet**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`kod`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*kursiv*"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Aktivera markdown-formatering"
#~ msgid "This message was removed."
#~ msgstr "Det här meddelandet togs bort."
#~ msgid "No secret in stored session"
#~ msgstr "Ingen hemlighet i lagrad session"
#~ msgid "Invite new member"
#~ msgstr "Bjud in ny medlem"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "1 Member"
#~ msgid_plural "{n} Members"
#~ msgstr[0] "1 medlem"
#~ msgstr[1] "{n} medlemmar"
#~ msgid "1 Invited"
#~ msgid_plural "{n} Invited"
#~ msgstr[0] "1 inbjuden"
#~ msgstr[1] "{n} inbjudna"
#~ msgid "Julian Sparber"
#~ msgstr "Julian Sparber"
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Lär dig mer om Fractal"
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
#~ msgstr "En Matrix-klient för GNOME"
#~ msgid "Too long. Use a shorter name."
#~ msgstr "För långt. Använd ett kortare namn."
#~ msgid "Invalid room name."
#~ msgstr "Ogiltigt rumsnamn."