|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: fractal\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-02 07:38+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 15:25+0430\n" |
|
|
"Last-Translator: MohammadSaleh Kamyab <mskf1383@envs.net>\n" |
|
|
"Language-Team: Persian\n" |
|
|
"Language: fa\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" |
|
|
"X-Loco-Source-Locale: en_DE\n" |
|
|
"X-Generator: Poedit 3.1\n" |
|
|
"X-DL-Team: fa\n" |
|
|
"X-DL-Module: fractal\n" |
|
|
"X-DL-Branch: master\n" |
|
|
"X-DL-Domain: po\n" |
|
|
"X-DL-State: Translating\n" |
|
|
"X-Loco-Parser: loco_parse_po\n" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9 |
|
|
msgid "Fractal" |
|
|
msgstr "فرکتال" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
|
"communication." |
|
|
msgstr "فرکتال یک کارخواه پیامرسانی نامتمرکز و ایمن برای ارتباطات گروهی مشترک است." |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 |
|
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
|
msgstr "پیامرسانی گروهی فرکتال" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 |
|
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;fractal;ماتریکس;" |
|
|
"ماتریس;گفتوگو;گفتگو;المنت;گپ;پیامرسان;پیامرسان;" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
|
msgid "Window width" |
|
|
msgstr "پهنای پنجره" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
|
msgid "Window height" |
|
|
msgstr "بلندای پنجره" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
|
msgid "Window maximized state" |
|
|
msgstr "وضعیت بیشنهسازی پنجره" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
|
msgstr "به کار انداختن قالببندی مارکدون" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"مشخص میکند که آیا پیامها هنگام ارسال باید به عنوان مارکدون پردازش شوند یا خیر" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
|
msgid "Julian Sparber" |
|
|
msgstr "Julian Sparber" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
|
msgid "Matrix group messaging app" |
|
|
msgstr "کارهٔ پیامرسانی گروهی برای ماتریکس" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface is " |
|
|
"optimized for collaboration in large groups, such as free software projects." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"فرکتال یک کارهٔ پیامرسانی ماتریکس برای گنوم است که به زبان راست نوشته شده است. " |
|
|
"رابط آن برای همکاری در گروههای بزرگ، مانند پروژههای نرمافزار آزاد، بهینه شده است." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9 |
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54 |
|
|
msgid "Change Password" |
|
|
msgstr "تغییر گذرواژه" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76 |
|
|
msgid "New Password" |
|
|
msgstr "گذرواژهٔ جدید" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81 |
|
|
msgid "Confirm New Password" |
|
|
msgstr "تأیید گذواژهٔ جدید" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94 |
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92 |
|
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181 |
|
|
msgid "Continue" |
|
|
msgstr "ادامه" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9 |
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115 |
|
|
msgid "Deactivate Account" |
|
|
msgstr "غیرفعّال کردن حساب" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79 |
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80 |
|
|
msgid "Matrix User ID" |
|
|
msgstr "شناسهٔ کاربری ماتریکس" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 |
|
|
msgid "Verify Session" |
|
|
msgstr "تأیید نشست" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5 |
|
|
msgid "Sessions" |
|
|
msgstr "نشستها" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9 |
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13 |
|
|
msgid "Current Session" |
|
|
msgstr "نشست کنونی" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24 |
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28 |
|
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
|
msgstr "نشستهای فعّال دیگر" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5 |
|
|
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:10 |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "عمومی" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38 |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "نام" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63 |
|
|
msgid "Advanced Information" |
|
|
msgstr "اطّلاعات پیشرفته" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66 |
|
|
msgid "Homeserver" |
|
|
msgstr "کارساز خانگی" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94 |
|
|
msgid "Session ID" |
|
|
msgstr "شناسهٔ نشست" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4 |
|
|
msgid "Account Settings" |
|
|
msgstr "تنظیمات حساب" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14 |
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12 |
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16 |
|
|
msgid "_Cancel" |
|
|
msgstr "_لغو" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21 |
|
|
msgid "_Send" |
|
|
msgstr "_ارسال" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20 |
|
|
msgid "Authentication" |
|
|
msgstr "احراز هویت" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43 |
|
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
|
msgstr "لطفاً فرایند را با گذرواژهتان احراز هویت کنید" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press " |
|
|
"confirm." |
|
|
msgstr "لطفاً فرایند را با مرورگر احراز هویت کنید و سپس روی تأیید بزنید." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80 |
|
|
msgid "Authenticate via Browser" |
|
|
msgstr "احراز هویت با مرورگر" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113 |
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452 |
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:344 |
|
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182 |
|
|
#: src/session/room/event_actions.rs:237 |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "لغو" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118 |
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442 |
|
|
msgid "Confirm" |
|
|
msgstr "تأیید" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32 |
|
|
msgid "Try again" |
|
|
msgstr "تلاش دوباره" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-explore.ui:64 |
|
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
|
msgstr "اتاقی مطابق با جستوجو پیدا نشد" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96 |
|
|
msgid "Room List" |
|
|
msgstr "سیاههٔ اتاقها" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18 |
|
|
msgid "I_nvite" |
|
|
msgstr "_دعوت" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87 |
|
|
msgid "Search for users to invite them to this room." |
|
|
msgstr "کاربرانی که میخواهید به این اتاق دعوت کنید را جستوجو کنید." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123 |
|
|
msgid "No users matching the search were found." |
|
|
msgstr "کاربری مطابق با جستوجو پیدا نشد." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132 |
|
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
|
msgstr "خطای هنگام جستوجو رخ داد" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26 data/resources/ui/content-invite.ui:51 |
|
|
msgid "Invite" |
|
|
msgstr "دعوت" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:29 |
|
|
msgid "_Reject" |
|
|
msgstr "_رد کردن" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:24 |
|
|
msgid "_Accept" |
|
|
msgstr "_پذیرش" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17 |
|
|
msgid "_Markdown" |
|
|
msgstr "_مارکدون" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37 |
|
|
msgid "> quote" |
|
|
msgstr "> نقل قول" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46 |
|
|
msgid "**bold**" |
|
|
msgstr "**ضخیم**" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59 |
|
|
msgid "`code`" |
|
|
msgstr "`کد`" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69 |
|
|
msgid "*italic*" |
|
|
msgstr "*کج*" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:5 |
|
|
msgid "Members" |
|
|
msgstr "اعضا" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:24 |
|
|
msgid "Invite new member" |
|
|
msgstr "دعوت عضو جدید" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:33 |
|
|
msgid "Search for room members" |
|
|
msgstr "جستوجو برای اعضای اتاق" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:21 |
|
|
msgid "Open" |
|
|
msgstr "گشودن" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:28 |
|
|
#: src/session/room/event_actions.rs:236 |
|
|
msgid "Save" |
|
|
msgstr "ذخیره" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4 |
|
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:265 |
|
|
msgid "Room Details" |
|
|
msgstr "جزئیات اتاق" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:100 |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "توضیحات" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6 |
|
|
msgid "Room _Details" |
|
|
msgstr "_جزئیات اتاق" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11 |
|
|
msgid "_Invite New Member" |
|
|
msgstr "_دعوت عضو جدید" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 data/resources/ui/sidebar.ui:58 |
|
|
msgid "_Leave Room" |
|
|
msgstr "_ترک اتاق" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:27 |
|
|
msgid "_Location" |
|
|
msgstr "_مکان" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:32 |
|
|
msgid "_Attachment" |
|
|
msgstr "_پیوست" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:56 |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "بازگشت" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:81 |
|
|
msgid "Room Settings" |
|
|
msgstr "تنظیمات اتاق" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:89 |
|
|
msgid "Toggle Room History Search" |
|
|
msgstr "تعویض حالت جستوجوی تاریخچهٔ اتاق" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:107 |
|
|
msgid "Room History Search" |
|
|
msgstr "جستوجوی تاریخچهٔ اتاق" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:142 |
|
|
msgid "Unable to load room" |
|
|
msgstr "ناتوانی در بار کردن اتاق" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:143 |
|
|
msgid "Check your network connection." |
|
|
msgstr "اتّصال شبکهتان را بررسی کنید." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:146 |
|
|
msgid "Try Again" |
|
|
msgstr "تلاش دوباره" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:171 |
|
|
msgid "Scroll to bottom" |
|
|
msgstr "لغزش به پایین" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:183 |
|
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
|
msgstr "برای ارسال، اینجا بیندازید" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:204 |
|
|
msgid "Room History" |
|
|
msgstr "تاریخچهٔ اتاق" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:242 |
|
|
msgid "Enable Markdown Formatting" |
|
|
msgstr "به کار انداختن قالببندی مارکدون" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:263 |
|
|
msgid "Message Entry" |
|
|
msgstr "ورودی پیام" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:277 |
|
|
msgid "Open Emoji Picker" |
|
|
msgstr "گشودن گزینشگر ایموجی" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:288 |
|
|
msgid "Open Message Menu" |
|
|
msgstr "گشودن فهرست پیام" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:303 |
|
|
msgid "Send Message" |
|
|
msgstr "ارسال پیام" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19 |
|
|
msgid "Previous room" |
|
|
msgstr "اتاق قبلی" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14 |
|
|
msgid "There is a newer version of this room." |
|
|
msgstr "نگارش جدیدتری از این اتاق موجود است." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19 |
|
|
msgid "Go there" |
|
|
msgstr "رفتن به آنجا" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content.ui:36 |
|
|
msgid "No Room Selected" |
|
|
msgstr "اتاقی گزیده نشده است" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content.ui:37 |
|
|
msgid "Join a room to start chatting." |
|
|
msgstr "برای شروع گفتوگو به یک اتاق بپیوندید." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:40 |
|
|
msgid "" |
|
|
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " |
|
|
"corrupted. If you know how to fix it you should do so." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:51 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " |
|
|
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, unless " |
|
|
"you have a session open in another client or you have already backed up your " |
|
|
"encryption keys." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:74 |
|
|
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:86 |
|
|
msgid "Disconnect the corrupted session" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:109 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " |
|
|
"information and an error occurred while we were trying to store or get your " |
|
|
"session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:124 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:147 |
|
|
msgid "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:172 |
|
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:187 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
|
"details." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:11 |
|
|
msgid "_Reply" |
|
|
msgstr "_پاسخ" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:16 |
|
|
msgid "_Edit" |
|
|
msgstr "_ویرایش" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:106 |
|
|
msgid "_Forward" |
|
|
msgstr "_پیشروی" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:113 |
|
|
msgid "_Select" |
|
|
msgstr "_گزینش" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:120 |
|
|
msgid "_Copy Text" |
|
|
msgstr "_رونوشت از متن" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:82 |
|
|
msgid "_Copy Image" |
|
|
msgstr "_رونوشت از تصویر" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:87 |
|
|
msgid "S_ave Image" |
|
|
msgstr "_ذخیرهٔ تصویر" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:92 |
|
|
msgid "S_ave Video" |
|
|
msgstr "_ذخیرهٔ ویدیو" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:97 |
|
|
msgid "S_ave Audio" |
|
|
msgstr "_ذخیرهٔ صدا" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:61 data/resources/ui/event-menu.ui:126 |
|
|
msgid "_Permalink" |
|
|
msgstr "_پایاپیوند" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:66 data/resources/ui/event-menu.ui:131 |
|
|
msgid "_View Source" |
|
|
msgstr "_مشاهده منبع" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:73 data/resources/ui/event-menu.ui:138 |
|
|
msgid "Re_move" |
|
|
msgstr "_برداشتن" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5 |
|
|
msgid "Event Source" |
|
|
msgstr "منبع رویداد" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:43 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in " |
|
|
"progress and far from complete yet." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated |
|
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:83 |
|
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
|
msgstr "به فرکتال خوش آمدید" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:108 |
|
|
msgid "_Log in" |
|
|
msgstr "_ورود" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:118 |
|
|
msgid "_Create Account" |
|
|
msgstr "_ایجاد حساب" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46 |
|
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 |
|
|
msgid "Decline" |
|
|
msgstr "رد کردن" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56 |
|
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
|
msgid "Verify" |
|
|
msgstr "تأیید اعتبار" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109 |
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213 |
|
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
|
msgstr "نمیتوانید رمز QR را پویش کنید؟" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117 |
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230 |
|
|
msgid "Compare Emoji" |
|
|
msgstr "مقایسهٔ ایموجی" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144 |
|
|
msgid "Scan Complete" |
|
|
msgstr "پویش تکمیل شد" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222 |
|
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
|
msgstr "پویش رمز QR با این نشست" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290 |
|
|
msgid "Do Not Match" |
|
|
msgstr "یکسان نیستند" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300 |
|
|
msgid "Match" |
|
|
msgstr "یکسانند" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350 |
|
|
msgid "Done" |
|
|
msgstr "تمام" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419 |
|
|
msgid "Confirm Scan" |
|
|
msgstr "تأیید پویش" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5 |
|
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
|
msgstr "کشف کارساز خانگی" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the URL of " |
|
|
"a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled if your " |
|
|
"homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide the URL " |
|
|
"yourself." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17 |
|
|
msgid "_Auto-discovery" |
|
|
msgstr "_کشف خودکار" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:23 |
|
|
msgid "_Next" |
|
|
msgstr "_بعدی" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341 |
|
|
msgid "Homeserver URL" |
|
|
msgstr "نشانی کارساز خانگی" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:153 |
|
|
msgid "Matrix Username" |
|
|
msgstr "نام کاربری ماتریکس" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:165 |
|
|
msgid "Password" |
|
|
msgstr "گذرواژه" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:171 |
|
|
msgid "_Forgot Password?" |
|
|
msgstr "گذرواژه را _فراموش کردهاید؟" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:216 |
|
|
msgid "Please follow the steps in the browser." |
|
|
msgstr "لطفاً مراحل را در مرورگر دنبال کنید." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6 |
|
|
msgid "_Verify" |
|
|
msgstr "_تأیید اعتبار" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14 |
|
|
msgid "Make _Mod" |
|
|
msgstr "_ناظر کردن" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20 |
|
|
msgid "Make _Admin" |
|
|
msgstr "_مدیر کردن" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26 |
|
|
msgid "_Kick" |
|
|
msgstr "_اخراج" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4 |
|
|
msgid "Create new Room" |
|
|
msgstr "ایجاد اتاق جدید" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22 |
|
|
msgid "C_reate" |
|
|
msgstr "_ایجاد" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58 |
|
|
msgid "Room Name" |
|
|
msgstr "نام اتاق" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93 |
|
|
msgid "Visibility" |
|
|
msgstr "پدیداری" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103 |
|
|
msgid "_Private" |
|
|
msgstr "_خصوصی" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110 |
|
|
msgid "P_ublic" |
|
|
msgstr "_عمومی" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122 |
|
|
msgid "Room Address" |
|
|
msgstr "نشانیهای اتاق" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 |
|
|
msgid "Get Another Device" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540 |
|
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73 |
|
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81 |
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:176 |
|
|
msgid "Recovery" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91 |
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:240 |
|
|
msgid "Reset" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:128 |
|
|
msgid "Setup Encryption Identity" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:139 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you " |
|
|
"logged into your account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:147 |
|
|
msgid "Setup" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:187 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " |
|
|
"messages" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:195 |
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:250 |
|
|
msgid "Recovery Passphrase" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:204 |
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:314 |
|
|
msgid "Recovery Key" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:213 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware this " |
|
|
"makes your old messages inaccessible forever." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:222 |
|
|
msgid "Reset Identity" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:261 |
|
|
msgid "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:269 |
|
|
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:280 |
|
|
msgid "Passphrase" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:285 |
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:350 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "_Next" |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "_بعدی" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325 |
|
|
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:333 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that option." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "عمومی" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgctxt "shortcut window" |
|
|
#| msgid "Keyboard Shortcuts" |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Show Shortcuts" |
|
|
msgstr "میانبرهای صفحهکلید" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Quit" |
|
|
msgstr "خروج" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Search for room members" |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Search Room List" |
|
|
msgstr "جستوجو برای اعضای اتاق" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "New Room" |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Close Room" |
|
|
msgstr "اتاق جدید" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "New Room" |
|
|
msgid "_New Room" |
|
|
msgstr "اتاق جدید" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:12 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgctxt "shortcut window" |
|
|
#| msgid "Keyboard Shortcuts" |
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
|
msgstr "میانبرهای صفحهکلید" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16 |
|
|
msgid "_About Fractal" |
|
|
msgstr "_درباره فرکتال" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:36 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Favorites" |
|
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
|
msgstr "موارد دلخواه" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:41 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Invite to This Room" |
|
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
|
msgstr "دعوت به این اتاق" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:46 |
|
|
msgid "Move to _People" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:51 |
|
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:63 |
|
|
msgid "Re_join Room" |
|
|
msgstr "_پیوستن دوباره به اتاق" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:68 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "New Room" |
|
|
msgid "_Forget Room" |
|
|
msgstr "اتاق جدید" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:87 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Deactivate Account" |
|
|
msgid "Switch Accounts" |
|
|
msgstr "غیرفعّال کردن حساب" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:109 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Account Settings" |
|
|
msgid "App Settings Menu" |
|
|
msgstr "تنظیمات حساب" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:119 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Room search" |
|
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
|
msgstr "جستوجوی اتاق" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:131 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Room search" |
|
|
msgid "Room Search" |
|
|
msgstr "جستوجوی اتاق" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:132 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Search for room members" |
|
|
msgid "Search for a room" |
|
|
msgstr "جستوجو برای اعضای اتاق" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:148 |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:149 |
|
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21 |
|
|
msgid "Unable to connect to Camera" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:167 |
|
|
msgid "Learn more about Fractal" |
|
|
msgstr "درباره فرکتال بیشتر بدانید" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:171 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "A Matrix.org client for GNOME" |
|
|
msgid "A Matrix client for GNOME" |
|
|
msgstr "کارخواه ماتریکس برای گنوم" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:172 |
|
|
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:186 |
|
|
msgid "translator-credits" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"بهزاد اصبحی <behzadasbahi@protonmail.com>\n" |
|
|
"سید اسحاق مقیم شهیدانی <eshagh094@gmail.com>" |
|
|
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
|
#: src/application.rs:190 |
|
|
msgid "Name by" |
|
|
msgstr "نام توسط" |
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:334 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Choose Provider" |
|
|
msgid "Choose Avatar" |
|
|
msgstr "کارساز(ارائه دهنده) را انتخاب کنید" |
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:343 |
|
|
msgid "Choose" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:364 |
|
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:370 |
|
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:375 |
|
|
msgid "No file was chosen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/location_viewer.rs:95 |
|
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:161 |
|
|
msgid "Image not Viewable" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:162 |
|
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:163 |
|
|
msgid "Video not Playable" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:164 |
|
|
msgid "File not Viewable" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.rs:108 |
|
|
msgid "Session removed successfully." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.rs:116 |
|
|
msgid "Could not remove session from secret storage" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:336 |
|
|
msgid "Domain Name" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:338 |
|
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/login/mod.rs:345 |
|
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable |
|
|
#. name. |
|
|
#: src/login/mod.rs:471 |
|
|
msgid "Connecting to {domain_name}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:52 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Could not download the file" |
|
|
msgid "Could not unlock the secret storage" |
|
|
msgstr "پرونده بارگیری نشد" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59 |
|
|
msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:88 |
|
|
msgid "Malformed homeserver in stored session" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:95 |
|
|
msgid "Could not find homeserver in stored session" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:109 |
|
|
msgid "Malformed user ID in stored session" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:116 |
|
|
msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:125 |
|
|
msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:134 |
|
|
msgid "Could not find database path in stored session" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:145 |
|
|
msgid "Malformed secret in stored session" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:152 |
|
|
msgid "No secret in stored session" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:159 |
|
|
msgid "Could not get secret in stored session" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable |
|
|
#. name. |
|
|
#: src/secret.rs:272 |
|
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147 |
|
|
msgid "Failed to load connected device." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192 |
|
|
msgid "Failed to load the list of connected devices." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110 |
|
|
msgid "Disconnect Session" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112 |
|
|
msgid "Log Out" |
|
|
msgstr "خروج" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:215 |
|
|
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:228 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to your " |
|
|
"encrypted message history. It is recommended to backup your encryption keys from " |
|
|
"another Matrix client before proceeding." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286 |
|
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:289 |
|
|
msgid "Last seen at %l:%M %p" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by |
|
|
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:298 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by |
|
|
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:303 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by |
|
|
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:312 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by |
|
|
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:317 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %A at %l:%M %p" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed |
|
|
#. by the abbreviated month name followed by a time in |
|
|
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:325 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed |
|
|
#. by the abbreviated month name followed by a time in |
|
|
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:331 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed |
|
|
#. by the abbreviated month name followed by the year followed |
|
|
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:338 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed |
|
|
#. by the abbreviated month name followed by the year followed |
|
|
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:344 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217 |
|
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220 |
|
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224 |
|
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227 |
|
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229 |
|
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "The passwords do not match." |
|
|
msgid "Passwords do not match" |
|
|
msgstr "گذرواژهها با هم تفاوت دارند." |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:311 |
|
|
msgid "Password changed successfully" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:326 |
|
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:330 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Couldn’t change the password" |
|
|
msgid "Could not change password" |
|
|
msgstr "گذرواژه عوض نشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:197 |
|
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:205 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Couldn’t delete the account" |
|
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
|
msgstr "حساب شما حذف نشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:225 |
|
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
|
msgstr "چهرک با موفقیت برداشته شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:240 |
|
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
|
msgstr "چهرک با موفقیت تغییر یافت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:283 |
|
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
|
msgstr "ناتوانی در بارگذاری چهرک" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:305 |
|
|
msgid "Could not change avatar" |
|
|
msgstr "ناتوانی در تغییر چهرک" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:334 |
|
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
|
msgstr "ناتوانی در برداشتن چهرک" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:380 |
|
|
msgid "Name changed successfully" |
|
|
msgstr "نام با موفقیت تغییر یافت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:416 |
|
|
msgid "Could not change display name" |
|
|
msgstr "ناتوانی در تغییر نام نمایشی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222 |
|
|
msgid "View" |
|
|
msgstr "دیدن" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224 |
|
|
msgid "Join" |
|
|
msgstr "پیوستن" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/invite.rs:136 |
|
|
msgid "{user} invited you" |
|
|
msgstr "{user} شما را دعوت کرده است" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237 |
|
|
msgid "1 Member" |
|
|
msgid_plural "{n} Members" |
|
|
msgstr[0] "۱ عضو" |
|
|
msgstr[1] "{n} عضو" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296 |
|
|
msgid "1 Invited" |
|
|
msgid_plural "{n} Invited" |
|
|
msgstr[0] "۱ دعوت شده" |
|
|
msgstr[1] "{n} دعوت شده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:176 |
|
|
msgid "Save Details" |
|
|
msgstr "ذخیرهٔ جزئیات" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:177 |
|
|
msgid "Edit Details" |
|
|
msgstr "ویرایش جزئیات" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:228 |
|
|
msgid "Choose avatar" |
|
|
msgstr "انتخاب چهرک" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:259 |
|
|
msgid "Invite new Members" |
|
|
msgstr "دعوت اعضای جدید" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:255 |
|
|
msgid "New Messages" |
|
|
msgstr "پیامهای جدید" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245 |
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Could not retrieve file URI" |
|
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
|
msgstr "URI پرونده بازیابی نشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262 |
|
|
msgid "Error reading audio file" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445 |
|
|
msgid "Image file not supported" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484 |
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Could not retrieve file URI" |
|
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
|
msgstr "URI پرونده بازیابی نشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:377 |
|
|
msgid "Identity verification was started" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:390 |
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:437 |
|
|
msgid "Unsupported event" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:415 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " |
|
|
"available." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:426 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "This message has no source." |
|
|
msgid "This message was removed." |
|
|
msgstr "این پیام منبع ندارد." |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:155 |
|
|
msgid "The location request has been cancelled." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:159 |
|
|
msgid "Failed to retrieve current location." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:735 |
|
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:839 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Error searching for rooms" |
|
|
msgid "Error reading file" |
|
|
msgstr "خطا در جستوجو برای اتاقها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:865 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Error searching for rooms" |
|
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
|
msgstr "خطا در جستوجو برای اتاقها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:897 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Image from Clipboard" |
|
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
|
msgstr "تصویر از تختهگیره" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:914 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Image from Clipboard" |
|
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
|
msgstr "تصویر از تختهگیره" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62 |
|
|
msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68 |
|
|
msgid "This is the beginning of this room." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:66 |
|
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:85 |
|
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:92 |
|
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101 |
|
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:114 |
|
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121 |
|
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:128 |
|
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139 |
|
|
msgid "{user} joined this room." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
|
#. a variable name. |
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:145 |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:222 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Invite to This Room" |
|
|
msgid "{user} was invited to this room." |
|
|
msgstr "دعوت به این اتاق" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:153 |
|
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164 |
|
|
msgid "{user} rejected the invite." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:171 |
|
|
msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:180 |
|
|
msgid "{user} was unbanned." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:191 |
|
|
msgid "{user} left the room." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
|
#. '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:196 |
|
|
msgid "{user} was kicked out of the room." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
|
#. a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:205 |
|
|
msgid "{user} was banned." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:210 |
|
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231 |
|
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 |
|
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 |
|
|
msgid "Verification in progress" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522 |
|
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496 |
|
|
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the verification " |
|
|
"from the other session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502 |
|
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 |
|
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 |
|
|
msgid "Request Complete" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509 |
|
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 |
|
|
msgid "Get Started" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543 |
|
|
msgid "Does the other session show a confirmation shield?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519 |
|
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Scan the QR code from this session from another session logged into this account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528 |
|
|
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 |
|
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Notification sounds" |
|
|
msgid "Verification Request" |
|
|
msgstr "صدای آگهیها" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
|
"conversation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558 |
|
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
|
"verification." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 |
|
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " |
|
|
"screen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578 |
|
|
msgid "Verification Complete" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " |
|
|
"private." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585 |
|
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591 |
|
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 |
|
|
msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:237 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto identity. " |
|
|
"Be careful because this will reset all verified users and make previously " |
|
|
"encrypted conversations unreadable." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:320 |
|
|
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324 |
|
|
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/mod.rs:470 |
|
|
msgid "Unable to store session" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/mod.rs:769 |
|
|
msgid "Failed to logout the session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room/event_actions.rs:232 |
|
|
msgid "Save File" |
|
|
msgstr "ذخیرهٔ پرونده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room/member_role.rs:48 |
|
|
msgid "Admin" |
|
|
msgstr "مدیر" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room/member_role.rs:49 |
|
|
msgid "Moderator" |
|
|
msgstr "ناظر" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room/member_role.rs:50 |
|
|
msgid "Normal user" |
|
|
msgstr "کاربر عادی" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/room/mod.rs:465 |
|
|
msgid "Failed to forget {room}." |
|
|
msgstr "شکست در فراموش کردن {room}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/room/mod.rs:703 |
|
|
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." |
|
|
msgstr "شکست در انتقال {room} از {previous_category} به {new_category}." |
|
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:999 |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "ناشناخته" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. |
|
|
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1026 |
|
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
|
msgstr "اتاق خالی ({user} بود)" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1028 |
|
|
msgid "Empty Room" |
|
|
msgstr "اتاق خالی" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1429 |
|
|
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1458 |
|
|
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1624 |
|
|
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1636 |
|
|
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year |
|
|
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "%B %e" |
|
|
msgid "%A, %B %e" |
|
|
msgstr "%Oe %B" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year |
|
|
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "%B %e, %Y" |
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y" |
|
|
msgstr "%Oe %B، %OY" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:266 |
|
|
msgid "The address is already taken." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:295 |
|
|
msgid "Can’t contain “:”" |
|
|
msgstr "نمیتواند حاوی «:» باشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:300 |
|
|
msgid "Can’t contain “#”" |
|
|
msgstr "نمیتواند حاوی «#» باشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:305 |
|
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
|
msgstr "بسیار بلند است. از یک نشانی کوتاهتر استفاده کنید." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/room_list.rs:326 |
|
|
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." |
|
|
msgstr "شکست در پیوستن به اتاق {room_name}. بعداً دوباره تلاش کنید." |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161 |
|
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
|
msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان دلخواه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162 |
|
|
msgid "Join Room" |
|
|
msgstr "پیوستن به اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163 |
|
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
|
msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان کماهمّیت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164 |
|
|
msgid "Reject Invite" |
|
|
msgstr "رد کردن دعوت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:165 |
|
|
msgid "Join Room as People" |
|
|
msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان افراد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169 src/session/sidebar/category_row.rs:184 |
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:198 |
|
|
msgid "Move to Rooms" |
|
|
msgstr "انتقال به اتاقها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170 src/session/sidebar/category_row.rs:177 |
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:199 |
|
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
|
msgstr "انتقال به کماهمّیت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:171 src/session/sidebar/category_row.rs:178 |
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:185 src/session/sidebar/category_row.rs:200 |
|
|
msgid "Leave Room" |
|
|
msgstr "ترک اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:172 src/session/sidebar/category_row.rs:179 |
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186 |
|
|
msgid "Move to People" |
|
|
msgstr "انتقال به افراد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176 src/session/sidebar/category_row.rs:183 |
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:197 |
|
|
msgid "Move to Favorites" |
|
|
msgstr "انتقال به موارد دلخواه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:190 |
|
|
msgid "Rejoin Room as Favorites" |
|
|
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان موارد دلخواه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:191 |
|
|
msgid "Rejoin Room" |
|
|
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:192 |
|
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
|
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان کماهمّیت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:193 |
|
|
msgid "Rejoin Room as People" |
|
|
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان افراد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34 |
|
|
msgid "Verifications" |
|
|
msgstr "اعتبارسنجیها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35 |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgstr "دعوت شده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36 |
|
|
msgid "Favorites" |
|
|
msgstr "موارد دلخواه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37 |
|
|
msgid "Rooms" |
|
|
msgstr "اتاقها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38 |
|
|
msgid "Low Priority" |
|
|
msgstr "کماهمّیت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39 |
|
|
msgid "Historical" |
|
|
msgstr "تاریخی" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, |
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:41 |
|
|
msgid "Outdated" |
|
|
msgstr "تاریخگذشته" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:42 |
|
|
msgid "Spaces" |
|
|
msgstr "فضاها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:43 |
|
|
msgid "People" |
|
|
msgstr "افراد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:23 |
|
|
msgid "Explore" |
|
|
msgstr "کاوش" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:24 |
|
|
msgid "Forget Room" |
|
|
msgstr "فراموش کردن اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:679 |
|
|
msgid "You cancelled the verification process." |
|
|
msgstr "شما فرایند اعتبارسنجی را لغو کردید." |
|
|
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:681 |
|
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
|
msgstr "فرایند اعتبارسنجی شکست خورد؛ زیرا مهلت اتّصال تمام شد." |
|
|
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:684 |
|
|
msgid "You accepted the request from an other session." |
|
|
msgstr "شما درخواستی از یک نشست دیگر را پذیرفتید." |
|
|
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:687 |
|
|
msgid "The emoji did not match." |
|
|
msgstr "ایموجیها با هم تفاوت دارند." |
|
|
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:696 |
|
|
msgid "An unknown error occurred during the verification process." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:23 |
|
|
msgid "The connection timed out. Try again later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:25 |
|
|
msgid "Unable to connect to the homeserver." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:32 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Invalid username or password" |
|
|
msgid "The provided username or password is invalid." |
|
|
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه اشتباه است" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:33 |
|
|
msgid "The account is deactivated." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/user_facing_error.rs:40 |
|
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." |
|
|
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:46 |
|
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:56 |
|
|
msgid "An unknown connection error occurred." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:64 |
|
|
msgid "Could not decrypt the event" |
|
|
msgstr "ناتوانی در رمزگشایی رویداد" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:66 src/user_facing_error.rs:86 |
|
|
msgid "An unknown error occurred." |
|
|
msgstr "خطایی ناشناخته رخ داد." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:73 |
|
|
msgid "Could not open the store." |
|
|
msgstr "ناتوانی در گشودن فروشگاه." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:80 |
|
|
msgid "This is not a valid URL" |
|
|
msgstr "این یک نشانی معتبر نیست" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:82 |
|
|
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
|
#: src/utils.rs:302 |
|
|
msgid "image" |
|
|
msgstr "تصویر" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
|
#: src/utils.rs:304 |
|
|
msgid "video" |
|
|
msgstr "ویدیو" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
|
#: src/utils.rs:306 |
|
|
msgid "audio" |
|
|
msgstr "صدا" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
|
#: src/utils.rs:308 |
|
|
msgid "file" |
|
|
msgstr "پرونده" |
|
|
|
|
|
#: src/window.rs:238 |
|
|
msgid "Failed to restore previous sessions" |
|
|
msgstr "شکست در بازیابی نشستهای پیشین" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Close the active room" |
|
|
#~ msgstr "بستن اتاق فعّال" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open / close the room sidebar search" |
|
|
#~ msgstr "گشودن / بستن نوار جستوجو" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the previous room in the list" |
|
|
#~ msgstr "گشودن اتاق قبلی در فهرست" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the next room in the list" |
|
|
#~ msgstr "گشودن اتاق بعدی در فهرست" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" |
|
|
#~ msgstr "گشودن اتاق قبلی با پیامهای خوانده نشده در فهرست" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" |
|
|
#~ msgstr "گشودن اتاق بعدی با پیامهای خوانده نشده در فهرست" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the first room of the list" |
|
|
#~ msgstr "گشودن اولین اتاق در فهرست" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the last room of the list" |
|
|
#~ msgstr "گشودن آخرین اتاق در فهرست" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "View older messages" |
|
|
#~ msgstr "مشاهده پیامهای قدیمیتر" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "View newer messages" |
|
|
#~ msgstr "مشاهده پیامهای جدیدتر" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
|
#~ msgid "Composing a new message" |
|
|
#~ msgstr "نوشتن پیام جدید" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
|
#~ msgid "Write on a new line" |
|
|
#~ msgstr "نوشتن روی یک خط جدید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage" |
|
|
#~ msgstr "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید، به طور پیشگزیده این است: Secret Service" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "If markdown sending is active" |
|
|
#~ msgstr "اگر ارسال با مارکدون(زبان نشانه گذاری) فعّال است" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" |
|
|
#~ msgstr "مشخص میکند که آیا پشتیبانی برای ارسال پیامهای مارکدون روشن است یا خیر" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "X position of the main window on startup" |
|
|
#~ msgstr "موقعیت X پنجرهٔ اصلی هنگام راهاندازی" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Y position of the main window on startup" |
|
|
#~ msgstr "موقعیت Y پنجرهٔ اصلی هنگام راهاندازی" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the main window on startup" |
|
|
#~ msgstr "عرض پنجرهٔ اصلی هنگام راهاندازی" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the main window on startup" |
|
|
#~ msgstr "ارتفاع پنجرهٔ اصلی هنگام راهاندازی" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daniel García Moreno" |
|
|
#~ msgstr "دانیل گارسیا مورنو" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." |
|
|
#~ msgstr "دیگران میتوانند با جستوجوی هر یک از این شناسه ها شما را پیدا کنند." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type in your name" |
|
|
#~ msgstr "نام خود را بنویسید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email" |
|
|
#~ msgstr "رایانامه" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone" |
|
|
#~ msgstr "تلفن" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device ID" |
|
|
#~ msgstr "شناسه دستگاه" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " |
|
|
#~ "contacts, and files." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "غیرفعّال کردن حساب به این معنی است که تمامی پیامها، مخاطبین و پروندههای خود را " |
|
|
#~ "از دست خواهید داد." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " |
|
|
#~ "password:" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "برای تأیید اینکه واقعاً میخواهید این حساب را غیرفعّال کنید گذرواژه خود را وارد " |
|
|
#~ "کنید:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Also erase all messages" |
|
|
#~ msgstr "همچنین تمام پیامها را پاک میکند" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check your email" |
|
|
#~ msgstr "رایانامهٔ خود را چک کنید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply" |
|
|
#~ msgstr "اعمال" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Direct Chat" |
|
|
#~ msgstr "گفتوگوی مستقیم جدید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play" |
|
|
#~ msgstr "پخش" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "New direct chat" |
|
|
#~ msgstr "گفتوگوی مستقیم جدید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start chat" |
|
|
#~ msgstr "شروع گفتوگو" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation" |
|
|
#~ msgstr "دعوت" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "ID or Alias" |
|
|
#~ msgstr "شناسه یا نام مستعار" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join room" |
|
|
#~ msgstr "عضویت به اتاق" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
|
#~ msgstr "بستن" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leave?" |
|
|
#~ msgstr "خروج؟" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room anymore." |
|
|
#~ msgstr "پس از خروج دیگر نمیتوانید با افراد حاضر در اتاق تعامل داشته باشید." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "What is your Provider?" |
|
|
#~ msgstr "کارساز(ارائه دهنده) شما چیست؟" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" |
|
|
#~ msgstr "نشانی کارساز ماتریکس، برای مثال myserver.co" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The domain may not be empty." |
|
|
#~ msgstr "دامنه ممکن است خالی نباشد." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log In" |
|
|
#~ msgstr "ورود" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_User ID" |
|
|
#~ msgstr "_شناسهٔ کاربر" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Password" |
|
|
#~ msgstr "_گذرواژه" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "User name, email, or phone number" |
|
|
#~ msgstr "نام کاربری، رایانامه یا شماره تلفن" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts" |
|
|
#~ msgstr "_میانبرهای صفحهکلید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "User" |
|
|
#~ msgstr "کاربر" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add" |
|
|
#~ msgstr "افزودن" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room Menu" |
|
|
#~ msgstr "فهرست اتاق" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No room" |
|
|
#~ msgstr "اتاقی نیست" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Matrix Server" |
|
|
#~ msgstr "کارساز ماتریکس فعلی" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle fullscreen" |
|
|
#~ msgstr "ورود به حالت تمام صفحه" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading more media" |
|
|
#~ msgstr "بارگذاری رسانه بیشتر" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open With…" |
|
|
#~ msgstr "گشودن با…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Selection" |
|
|
#~ msgstr "رونوشت قسمتی که انتخاب شده" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Message" |
|
|
#~ msgstr "حذف پیام" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy To Clipboard" |
|
|
#~ msgstr "رونوشت به تختهگیره" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ch_ange" |
|
|
#~ msgstr "_تغییر" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add name" |
|
|
#~ msgstr "افزودن نام" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add topic" |
|
|
#~ msgstr "افزودن موضوع" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type in your room topic" |
|
|
#~ msgstr "نام موضوع اتاق خود را بنویسید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "For all messages" |
|
|
#~ msgstr "برای همه پیامها" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only for mentions" |
|
|
#~ msgstr "فقط برای نامبرده" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Media" |
|
|
#~ msgstr "رسانهٔ همرسانی شده" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "photos" |
|
|
#~ msgstr "تصویرها" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "documents" |
|
|
#~ msgstr "اسناد" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "New members can see" |
|
|
#~ msgstr "اعضای جدید میتوانند ببینند" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "All room history" |
|
|
#~ msgstr "تمام تاریخچهٔ اتاق" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "History after they were invited" |
|
|
#~ msgstr "تاریخچه پس از دعوت آنها" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room Visibility" |
|
|
#~ msgstr "دید اتاق" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow guests" |
|
|
#~ msgstr "اجازه به مهمانها" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow joining without invite" |
|
|
#~ msgstr "اجازه به عضویت بدون دعوت" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Publish in room directory" |
|
|
#~ msgstr "انتشار در فهرست اتاق" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show rooms from:" |
|
|
#~ msgstr "نمایش اتاقها از:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your homeserver" |
|
|
#~ msgstr "کارساز خانگی شما" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Protocol" |
|
|
#~ msgstr "شیوهنامهای دیگر" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Homeserver" |
|
|
#~ msgstr "کارسازهای خانگی دیگر" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Images" |
|
|
#~ msgstr "تصاویر" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a new avatar" |
|
|
#~ msgstr "انتخاب یک چهرک جدید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file" |
|
|
#~ msgstr "انتخاب یک پرونده" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t save file" |
|
|
#~ msgstr "پرونده ذخیره نشد" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t open file" |
|
|
#~ msgstr "پرونده باز نشد" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The validation code is not correct." |
|
|
#~ msgstr "کد اعتبارسنجی نادرست است." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the code received via SMS" |
|
|
#~ msgstr "کدی که از طریق پیامک ارسال شده است را وارد کنید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you " |
|
|
#~ "received. Once you’ve done that, click Continue." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "برای افزودن این رایانامه، به صندوق پستی خود بروید و روی پیوندی که دریافت " |
|
|
#~ "کردهاید کلیک کنید. پس از انجام این کار، روی ادامه کلیک کنید." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?" |
|
|
#~ msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید حساب خود را حذف کنید؟" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fractal [{}]" |
|
|
#~ msgstr "فرکتال [{}]" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation." |
|
|
#~ msgstr "یک پرونده صوتی به گفتوگو اضافه شد." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "An image has been added to the conversation." |
|
|
#~ msgstr "یک تصویر به گفتوگو اضافه شد." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "A video has been added to the conversation." |
|
|
#~ msgstr "یک ویدیو به گفتوگو اضافه شد." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "A file has been added to the conversation." |
|
|
#~ msgstr "یک پرونده به گفتوگو اضافه شد." |
|
|
|
|
|
#~ msgid " (direct message)" |
|
|
#~ msgstr " (پیام مستقیم)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leave {room_name}?" |
|
|
#~ msgstr "خروج از {room_name}؟" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The room ID is malformed" |
|
|
#~ msgstr "شناسه اتاق بد شکل است" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "EMPTY ROOM" |
|
|
#~ msgstr "اتاق خالی" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{m1} and {m2}" |
|
|
#~ msgstr "{m1} و {m2}" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{m1} and Others" |
|
|
#~ msgstr "{m1} و دیگران" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Several users are typing…" |
|
|
#~ msgstr "چند کاربر در حال نوشتن هستند…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>{}</b> is typing…" |
|
|
#~ msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…" |
|
|
#~ msgstr[0] "<b>{}</b> در حال نوشتن…" |
|
|
#~ msgstr[1] "<b>{}</b> و <b>{}</b> در حال نوشتن…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Syncing, this could take a while" |
|
|
#~ msgstr "در حال همگامسازی، ممکن است کمی طول بکشد" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can’t login, try again" |
|
|
#~ msgstr "نمیتوان وارد شد، دوباره امتحان کنید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error deleting message" |
|
|
#~ msgstr "خطا در حذف پیام" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can’t join the room, try again." |
|
|
#~ msgstr "نمیتوان عضو اتاق شد، دوباره امتحان کنید." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can’t create the room, try again" |
|
|
#~ msgstr "نمیتوان اتاق ساخت، دوباره امتحان کنید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." |
|
|
#~ msgstr "متأسفیم، تنظیمات حساب نمیتواند بارگذاری شود." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email is already in use" |
|
|
#~ msgstr "رایانامه هماکنون استفاده شده است" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid email address." |
|
|
#~ msgstr "لطفاً یک رایانامه معتبر وارد کنید." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t add the email address." |
|
|
#~ msgstr "آدرس رایانامه اضافه نشد." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone number is already in use" |
|
|
#~ msgstr "شماره تلفن هماکنون استفاده شده است" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Please enter your phone number in the format: \n" |
|
|
#~ " + your country code and your phone number." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "لطفاً شماره تلفن خود را با این صورت وارد کنید: \n" |
|
|
#~ " + کد کشور و شماره تلفن." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t add the phone number." |
|
|
#~ msgstr "شماره تلفن اضافه نشد." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
|
#~ msgstr "© ۲۰۱۷–۲۰۲۰ دانیل گارسیا مورنو، و همکاران." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invite to {name}" |
|
|
#~ msgstr "دعوت به {name}" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join {room_name}?" |
|
|
#~ msgstr "عضویت به {room_name}؟" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "شما برای پیوستن به اتاق <b>{room_name}</b> توسط <b>{sender_name}</b> دعوت " |
|
|
#~ "شدهاید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>" |
|
|
#~ msgstr "شما برای عضویت به <b>{room_name}</b> دعوت شدهاید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don’t have permission to post to this room" |
|
|
#~ msgstr "شما هنوز اجازه ارسال در این اتاق ندارید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK" |
|
|
#~ msgstr "باشه" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room · {} member" |
|
|
#~ msgid_plural "Room · {} members" |
|
|
#~ msgstr[0] "اتاق · {} عضو" |
|
|
#~ msgstr[1] "اتاق · {} عضو" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save media as" |
|
|
#~ msgstr "ذخیرهٔ رسانه به عنوان" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Save" |
|
|
#~ msgstr "_ذخیره" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have been kicked from {}" |
|
|
#~ msgstr "شما از {} اخراج شدید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Kicked by: {}\n" |
|
|
#~ " “{}”" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "حذف شده توسط: {}\n" |
|
|
#~ " «{}»" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed server URL" |
|
|
#~ msgstr "نشانی کارساز نادرست است" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while loading previous media" |
|
|
#~ msgstr "خطا هنگام بارگیری رسانهٔ قبلی" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Privileged" |
|
|
#~ msgstr "ممتاز" |
|
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
#~ msgid "Last edited %c" |
|
|
#~ msgstr "آخرین ویرایش %c" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p" |
|
|
#~ msgstr "%Ol∶%OM %p" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "%R" |
|
|
#~ msgstr "%OH∶%OM" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invites" |
|
|
#~ msgstr "دعوتها" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any invitations" |
|
|
#~ msgstr "شما هیچ دعوتنامهای ندارید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" |
|
|
#~ msgstr "اتاقها را به اینجا بکشید و رها کنید تا به موارد دلخواه شما اضافه شوند" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any rooms yet" |
|
|
#~ msgstr "شما هنوز اتاق ندارید"
|
|
|
|