You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

2335 lines
70 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-02 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 15:25+0430\n"
"Last-Translator: MohammadSaleh Kamyab <mskf1383@envs.net>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Loco-Source-Locale: en_DE\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
"X-DL-Team: fa\n"
"X-DL-Module: fractal\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Fractal"
msgstr "فرکتال"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr "فرکتال یک کارخواه پیامرسانی نامتمرکز و ایمن برای ارتباطات گروهی مشترک است."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "پیامرسانی گروهی فرکتال"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;fractal;ماتریکس;"
"ماتریس;گفتوگو;گفتگو;المنت;گپ;پیامرسان;پیامرسان;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "پهنای پنجره"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "بلندای پنجره"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "وضعیت بیشنهسازی پنجره"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "به کار انداختن قالببندی مارکدون"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr ""
"مشخص میکند که آیا پیامها هنگام ارسال باید به عنوان مارکدون پردازش شوند یا خیر"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Julian Sparber"
msgstr "Julian Sparber"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "کارهٔ پیامرسانی گروهی برای ماتریکس"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface is "
"optimized for collaboration in large groups, such as free software projects."
msgstr ""
"فرکتال یک کارهٔ پیامرسانی ماتریکس برای گنوم است که به زبان راست نوشته شده است. "
"رابط آن برای همکاری در گروههای بزرگ، مانند پروژههای نرمافزار آزاد، بهینه شده است."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54
msgid "Change Password"
msgstr "تغییر گذرواژه"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76
msgid "New Password"
msgstr "گذرواژهٔ جدید"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81
msgid "Confirm New Password"
msgstr "تأیید گذواژهٔ جدید"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115
msgid "Deactivate Account"
msgstr "غیرفعّال کردن حساب"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80
msgid "Matrix User ID"
msgstr "شناسهٔ کاربری ماتریکس"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
msgid "Verify Session"
msgstr "تأیید نشست"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "نشستها"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "نشست کنونی"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "نشستهای فعّال دیگر"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:10
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
msgid "Advanced Information"
msgstr "اطّلاعات پیشرفته"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66
msgid "Homeserver"
msgstr "کارساز خانگی"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94
msgid "Session ID"
msgstr "شناسهٔ نشست"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "تنظیمات حساب"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_ارسال"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "احراز هویت"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "لطفاً فرایند را با گذرواژهتان احراز هویت کنید"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr "لطفاً فرایند را با مرورگر احراز هویت کنید و سپس روی تأیید بزنید."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "احراز هویت با مرورگر"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452
#: src/components/editable_avatar.rs:344
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182
#: src/session/room/event_actions.rs:237
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442
msgid "Confirm"
msgstr "تأیید"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "تلاش دوباره"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:64
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "اتاقی مطابق با جستوجو پیدا نشد"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
msgid "Room List"
msgstr "سیاههٔ اتاقها"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "_دعوت"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "کاربرانی که میخواهید به این اتاق دعوت کنید را جستوجو کنید."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "کاربری مطابق با جستوجو پیدا نشد."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "خطای هنگام جستوجو رخ داد"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26 data/resources/ui/content-invite.ui:51
msgid "Invite"
msgstr "دعوت"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:29
msgid "_Reject"
msgstr "_رد کردن"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:24
msgid "_Accept"
msgstr "_پذیرش"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17
msgid "_Markdown"
msgstr "_مارکدون"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37
msgid "> quote"
msgstr "> نقل قول"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46
msgid "**bold**"
msgstr "**ضخیم**"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59
msgid "`code`"
msgstr "`کد`"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69
msgid "*italic*"
msgstr "*کج*"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:5
msgid "Members"
msgstr "اعضا"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:24
msgid "Invite new member"
msgstr "دعوت عضو جدید"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "جستوجو برای اعضای اتاق"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:21
msgid "Open"
msgstr "گشودن"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:28
#: src/session/room/event_actions.rs:236
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:265
msgid "Room Details"
msgstr "جزئیات اتاق"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:100
msgid "Description"
msgstr "توضیحات"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_جزئیات اتاق"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "_دعوت عضو جدید"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 data/resources/ui/sidebar.ui:58
msgid "_Leave Room"
msgstr "_ترک اتاق"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:27
msgid "_Location"
msgstr "_مکان"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:32
msgid "_Attachment"
msgstr "_پیوست"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:56
msgid "Back"
msgstr "بازگشت"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:81
msgid "Room Settings"
msgstr "تنظیمات اتاق"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:89
msgid "Toggle Room History Search"
msgstr "تعویض حالت جستوجوی تاریخچهٔ اتاق"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:107
msgid "Room History Search"
msgstr "جستوجوی تاریخچهٔ اتاق"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:142
msgid "Unable to load room"
msgstr "ناتوانی در بار کردن اتاق"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:143
msgid "Check your network connection."
msgstr "اتّصال شبکهتان را بررسی کنید."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:146
msgid "Try Again"
msgstr "تلاش دوباره"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:171
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "لغزش به پایین"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:183
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "برای ارسال، اینجا بیندازید"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:204
msgid "Room History"
msgstr "تاریخچهٔ اتاق"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:242
msgid "Enable Markdown Formatting"
msgstr "به کار انداختن قالببندی مارکدون"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:263
msgid "Message Entry"
msgstr "ورودی پیام"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:277
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "گشودن گزینشگر ایموجی"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:288
msgid "Open Message Menu"
msgstr "گشودن فهرست پیام"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:303
msgid "Send Message"
msgstr "ارسال پیام"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "اتاق قبلی"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "نگارش جدیدتری از این اتاق موجود است."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr "رفتن به آنجا"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "اتاقی گزیده نشده است"
#: data/resources/ui/content.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "برای شروع گفتوگو به یک اتاق بپیوندید."
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, unless "
"you have a session open in another client or you have already backed up your "
"encryption keys."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
#: data/resources/ui/event-menu.ui:11
msgid "_Reply"
msgstr "_پاسخ"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:16
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:106
msgid "_Forward"
msgstr "_پیشروی"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:113
msgid "_Select"
msgstr "_گزینش"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:120
msgid "_Copy Text"
msgstr "_رونوشت از متن"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:82
msgid "_Copy Image"
msgstr "_رونوشت از تصویر"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:87
msgid "S_ave Image"
msgstr "_ذخیرهٔ تصویر"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:92
msgid "S_ave Video"
msgstr "_ذخیرهٔ ویدیو"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:97
msgid "S_ave Audio"
msgstr "_ذخیرهٔ صدا"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:61 data/resources/ui/event-menu.ui:126
msgid "_Permalink"
msgstr "_پایاپیوند"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:66 data/resources/ui/event-menu.ui:131
msgid "_View Source"
msgstr "_مشاهده منبع"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:73 data/resources/ui/event-menu.ui:138
msgid "Re_move"
msgstr "_برداشتن"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "منبع رویداد"
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:83
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "به فرکتال خوش آمدید"
#: data/resources/ui/greeter.ui:108
msgid "_Log in"
msgstr "_ورود"
#: data/resources/ui/greeter.ui:118
msgid "_Create Account"
msgstr "_ایجاد حساب"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Decline"
msgstr "رد کردن"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Verify"
msgstr "تأیید اعتبار"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "نمیتوانید رمز QR را پویش کنید؟"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "مقایسهٔ ایموجی"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "پویش تکمیل شد"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "پویش رمز QR با این نشست"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr "یکسان نیستند"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "یکسانند"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350
msgid "Done"
msgstr "تمام"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419
msgid "Confirm Scan"
msgstr "تأیید پویش"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "کشف کارساز خانگی"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the URL of "
"a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled if your "
"homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide the URL "
"yourself."
msgstr ""
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_کشف خودکار"
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "_بعدی"
#: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341
msgid "Homeserver URL"
msgstr "نشانی کارساز خانگی"
#: data/resources/ui/login.ui:153
msgid "Matrix Username"
msgstr "نام کاربری ماتریکس"
#: data/resources/ui/login.ui:165
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#: data/resources/ui/login.ui:171
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "گذرواژه را _فراموش کردهاید؟"
#: data/resources/ui/login.ui:216
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "لطفاً مراحل را در مرورگر دنبال کنید."
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_تأیید اعتبار"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "_ناظر کردن"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "_مدیر کردن"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "_اخراج"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
msgid "Create new Room"
msgstr "ایجاد اتاق جدید"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
msgid "C_reate"
msgstr "_ایجاد"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
msgid "Room Name"
msgstr "نام اتاق"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
msgid "Visibility"
msgstr "پدیداری"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
msgid "_Private"
msgstr "_خصوصی"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
msgid "P_ublic"
msgstr "_عمومی"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
msgid "Room Address"
msgstr "نشانیهای اتاق"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Get Another Device"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81
#: data/resources/ui/session-verification.ui:176
msgid "Recovery"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:240
msgid "Reset"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:128
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:139
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:147
msgid "Setup"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:187
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:195
#: data/resources/ui/session-verification.ui:250
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:204
#: data/resources/ui/session-verification.ui:314
msgid "Recovery Key"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:213
msgid ""
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware this "
"makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:222
msgid "Reset Identity"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:261
msgid "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:269
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:280
msgid "Passphrase"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:285
#: data/resources/ui/session-verification.ui:350
#, fuzzy
#| msgid "_Next"
msgid "Next"
msgstr "_بعدی"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:333
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that option."
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "میانبرهای صفحهکلید"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
#, fuzzy
#| msgid "Search for room members"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "جستوجو برای اعضای اتاق"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
#, fuzzy
#| msgid "New Room"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "اتاق جدید"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
#, fuzzy
#| msgid "New Room"
msgid "_New Room"
msgstr "اتاق جدید"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:12
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "میانبرهای صفحهکلید"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
msgid "_About Fractal"
msgstr "_درباره فرکتال"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:36
#, fuzzy
#| msgid "Favorites"
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "موارد دلخواه"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:41
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "دعوت به این اتاق"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:46
msgid "Move to _People"
msgstr ""
#: data/resources/ui/sidebar.ui:51
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr ""
#: data/resources/ui/sidebar.ui:63
msgid "Re_join Room"
msgstr "_پیوستن دوباره به اتاق"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:68
#, fuzzy
#| msgid "New Room"
msgid "_Forget Room"
msgstr "اتاق جدید"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:87
#, fuzzy
#| msgid "Deactivate Account"
msgid "Switch Accounts"
msgstr "غیرفعّال کردن حساب"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:109
#, fuzzy
#| msgid "Account Settings"
msgid "App Settings Menu"
msgstr "تنظیمات حساب"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:119
#, fuzzy
#| msgid "Room search"
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "جستوجوی اتاق"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:131
#, fuzzy
#| msgid "Room search"
msgid "Room Search"
msgstr "جستوجوی اتاق"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:132
#, fuzzy
#| msgid "Search for room members"
msgid "Search for a room"
msgstr "جستوجو برای اعضای اتاق"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:148
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: data/resources/ui/sidebar.ui:149
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr ""
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr ""
#: src/application.rs:167
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "درباره فرکتال بیشتر بدانید"
#: src/application.rs:171
#, fuzzy
#| msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgid "A Matrix client for GNOME"
msgstr "کارخواه ماتریکس برای گنوم"
#: src/application.rs:172
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
msgstr ""
#: src/application.rs:186
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"بهزاد اصبحی <behzadasbahi@protonmail.com>\n"
"سید اسحاق مقیم شهیدانی <eshagh094@gmail.com>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:190
msgid "Name by"
msgstr "نام توسط"
#: src/components/editable_avatar.rs:334
#, fuzzy
#| msgid "Choose Provider"
msgid "Choose Avatar"
msgstr "کارساز(ارائه دهنده) را انتخاب کنید"
#: src/components/editable_avatar.rs:343
msgid "Choose"
msgstr ""
#: src/components/editable_avatar.rs:364
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr ""
#: src/components/editable_avatar.rs:370
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr ""
#: src/components/editable_avatar.rs:375
msgid "No file was chosen"
msgstr ""
#: src/components/location_viewer.rs:95
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr ""
#: src/components/media_content_viewer.rs:161
msgid "Image not Viewable"
msgstr ""
#: src/components/media_content_viewer.rs:162
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr ""
#: src/components/media_content_viewer.rs:163
msgid "Video not Playable"
msgstr ""
#: src/components/media_content_viewer.rs:164
msgid "File not Viewable"
msgstr ""
#: src/error_page.rs:108
msgid "Session removed successfully."
msgstr ""
#: src/error_page.rs:116
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr ""
#: src/login/mod.rs:336
msgid "Domain Name"
msgstr ""
#: src/login/mod.rs:338
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/mod.rs:345
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/mod.rs:471
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr ""
#: src/secret.rs:52
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not unlock the secret storage"
msgstr "پرونده بارگیری نشد"
#: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59
msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage"
msgstr ""
#: src/secret.rs:88
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:95
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:109
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:116
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:125
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:134
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:145
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:152
msgid "No secret in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:159
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/secret.rs:272
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147
msgid "Failed to load connected device."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110
msgid "Disconnect Session"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:215
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:228
msgid ""
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to your "
"encrypted message history. It is recommended to backup your encryption keys from "
"another Matrix client before proceeding."
msgstr ""
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:289
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:298
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:303
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:312
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:317
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:325
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:331
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:338
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:344
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255
#, fuzzy
#| msgid "The passwords do not match."
msgid "Passwords do not match"
msgstr "گذرواژهها با هم تفاوت دارند."
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:311
msgid "Password changed successfully"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:326
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:330
#, fuzzy
#| msgid "Couldn’t change the password"
msgid "Could not change password"
msgstr "گذرواژه عوض نشد"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:197
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:205
#, fuzzy
#| msgid "Couldn’t delete the account"
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "حساب شما حذف نشد"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:225
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "چهرک با موفقیت برداشته شد"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:240
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "چهرک با موفقیت تغییر یافت"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:283
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "ناتوانی در بارگذاری چهرک"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:305
msgid "Could not change avatar"
msgstr "ناتوانی در تغییر چهرک"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:334
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "ناتوانی در برداشتن چهرک"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:380
msgid "Name changed successfully"
msgstr "نام با موفقیت تغییر یافت"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:416
msgid "Could not change display name"
msgstr "ناتوانی در تغییر نام نمایشی"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222
msgid "View"
msgstr "دیدن"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224
msgid "Join"
msgstr "پیوستن"
#: src/session/content/invite.rs:136
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} شما را دعوت کرده است"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237
msgid "1 Member"
msgid_plural "{n} Members"
msgstr[0] "۱ عضو"
msgstr[1] "{n} عضو"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296
msgid "1 Invited"
msgid_plural "{n} Invited"
msgstr[0] "۱ دعوت شده"
msgstr[1] "{n} دعوت شده"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:176
msgid "Save Details"
msgstr "ذخیرهٔ جزئیات"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:177
msgid "Edit Details"
msgstr "ویرایش جزئیات"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:228
msgid "Choose avatar"
msgstr "انتخاب چهرک"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:259
msgid "Invite new Members"
msgstr "دعوت اعضای جدید"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:255
msgid "New Messages"
msgstr "پیامهای جدید"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "URI پرونده بازیابی نشد"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262
msgid "Error reading audio file"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445
msgid "Image file not supported"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "URI پرونده بازیابی نشد"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:377
msgid "Identity verification was started"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:390
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:437
msgid "Unsupported event"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:415
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:426
#, fuzzy
#| msgid "This message has no source."
msgid "This message was removed."
msgstr "این پیام منبع ندارد."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:155
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/mod.rs:159
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/mod.rs:735
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/mod.rs:839
#, fuzzy
#| msgid "Error searching for rooms"
msgid "Error reading file"
msgstr "خطا در جستوجو برای اتاقها"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:865
#, fuzzy
#| msgid "Error searching for rooms"
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "خطا در جستوجو برای اتاقها"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:897
#, fuzzy
#| msgid "Image from Clipboard"
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "تصویر از تختهگیره"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:914
#, fuzzy
#| msgid "Image from Clipboard"
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "تصویر از تختهگیره"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:66
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:85
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:92
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:114
msgid "{user} set their avatar."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:128
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139
msgid "{user} joined this room."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:145
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:222
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "دعوت به این اتاق"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:153
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:171
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:180
msgid "{user} was unbanned."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:191
msgid "{user} left the room."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:196
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:205
msgid "{user} was banned."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:210
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Verification in progress"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the verification "
"from the other session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
msgid "Request Complete"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
msgid "Get Started"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
msgid "Does the other session show a confirmation shield?"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524
msgid ""
"Scan the QR code from this session from another session logged into this account."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571
#, fuzzy
#| msgid "Notification sounds"
msgid "Verification Request"
msgstr "صدای آگهیها"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
msgid "Verification Complete"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585
msgid "Waiting for {user}"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:237
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto identity. "
"Be careful because this will reset all verified users and make previously "
"encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:320
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr ""
#: src/session/mod.rs:470
msgid "Unable to store session"
msgstr ""
#: src/session/mod.rs:769
msgid "Failed to logout the session."
msgstr ""
#: src/session/room/event_actions.rs:232
msgid "Save File"
msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "مدیر"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "ناظر"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "کاربر عادی"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:465
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "شکست در فراموش کردن {room}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:703
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "شکست در انتقال {room} از {previous_category} به {new_category}."
#: src/session/room/mod.rs:999
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1026
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "اتاق خالی ({user} بود)"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:1028
msgid "Empty Room"
msgstr "اتاق خالی"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1429
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1458
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1624
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1636
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106
#, fuzzy
#| msgid "%B %e"
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%Oe %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109
#, fuzzy
#| msgid "%B %e, %Y"
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%Oe %B، %OY"
#: src/session/room_creation/mod.rs:266
msgid "The address is already taken."
msgstr ""
#: src/session/room_creation/mod.rs:295
msgid "Can’t contain “:”"
msgstr "نمیتواند حاوی «:» باشد"
#: src/session/room_creation/mod.rs:300
msgid "Can’t contain “#”"
msgstr "نمیتواند حاوی «#» باشد"
#: src/session/room_creation/mod.rs:305
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "بسیار بلند است. از یک نشانی کوتاهتر استفاده کنید."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:326
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr "شکست در پیوستن به اتاق {room_name}. بعداً دوباره تلاش کنید."
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان دلخواه"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
msgid "Join Room"
msgstr "پیوستن به اتاق"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان کماهمّیت"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
msgid "Reject Invite"
msgstr "رد کردن دعوت"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:165
msgid "Join Room as People"
msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان افراد"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169 src/session/sidebar/category_row.rs:184
#: src/session/sidebar/category_row.rs:198
msgid "Move to Rooms"
msgstr "انتقال به اتاقها"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170 src/session/sidebar/category_row.rs:177
#: src/session/sidebar/category_row.rs:199
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "انتقال به کماهمّیت"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:171 src/session/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/sidebar/category_row.rs:185 src/session/sidebar/category_row.rs:200
msgid "Leave Room"
msgstr "ترک اتاق"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:172 src/session/sidebar/category_row.rs:179
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Move to People"
msgstr "انتقال به افراد"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176 src/session/sidebar/category_row.rs:183
#: src/session/sidebar/category_row.rs:197
msgid "Move to Favorites"
msgstr "انتقال به موارد دلخواه"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:190
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان موارد دلخواه"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:191
msgid "Rejoin Room"
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:192
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان کماهمّیت"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:193
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان افراد"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
msgid "Verifications"
msgstr "اعتبارسنجیها"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35
msgid "Invited"
msgstr "دعوت شده"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
msgid "Favorites"
msgstr "موارد دلخواه"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37
msgid "Rooms"
msgstr "اتاقها"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
msgid "Low Priority"
msgstr "کماهمّیت"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39
msgid "Historical"
msgstr "تاریخی"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category_type.rs:41
msgid "Outdated"
msgstr "تاریخگذشته"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:42
msgid "Spaces"
msgstr "فضاها"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:43
msgid "People"
msgstr "افراد"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:23
msgid "Explore"
msgstr "کاوش"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:24
msgid "Forget Room"
msgstr "فراموش کردن اتاق"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:679
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "شما فرایند اعتبارسنجی را لغو کردید."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:681
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "فرایند اعتبارسنجی شکست خورد؛ زیرا مهلت اتّصال تمام شد."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:684
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "شما درخواستی از یک نشست دیگر را پذیرفتید."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:687
msgid "The emoji did not match."
msgstr "ایموجیها با هم تفاوت دارند."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:696
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:23
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:32
#, fuzzy
#| msgid "Invalid username or password"
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه اشتباه است"
#: src/user_facing_error.rs:33
msgid "The account is deactivated."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:40
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/user_facing_error.rs:46
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:56
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:64
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "ناتوانی در رمزگشایی رویداد"
#: src/user_facing_error.rs:66 src/user_facing_error.rs:86
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "خطایی ناشناخته رخ داد."
#: src/user_facing_error.rs:73
msgid "Could not open the store."
msgstr "ناتوانی در گشودن فروشگاه."
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "این یک نشانی معتبر نیست"
#: src/user_facing_error.rs:82
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils.rs:302
msgid "image"
msgstr "تصویر"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils.rs:304
msgid "video"
msgstr "ویدیو"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils.rs:306
msgid "audio"
msgstr "صدا"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils.rs:308
msgid "file"
msgstr "پرونده"
#: src/window.rs:238
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "شکست در بازیابی نشستهای پیشین"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "بستن اتاق فعّال"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "گشودن / بستن نوار جستوجو"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "گشودن اتاق قبلی در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "گشودن اتاق بعدی در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "گشودن اتاق قبلی با پیامهای خوانده نشده در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "گشودن اتاق بعدی با پیامهای خوانده نشده در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "گشودن اولین اتاق در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "گشودن آخرین اتاق در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "مشاهده پیامهای قدیمیتر"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "مشاهده پیامهای جدیدتر"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "نوشتن پیام جدید"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "نوشتن روی یک خط جدید"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید، به طور پیشگزیده این است: Secret Service"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "اگر ارسال با مارکدون(زبان نشانه گذاری) فعّال است"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "مشخص میکند که آیا پشتیبانی برای ارسال پیامهای مارکدون روشن است یا خیر"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "موقعیت X پنجرهٔ اصلی هنگام راهاندازی"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "موقعیت Y پنجرهٔ اصلی هنگام راهاندازی"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "عرض پنجرهٔ اصلی هنگام راهاندازی"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "ارتفاع پنجرهٔ اصلی هنگام راهاندازی"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "دانیل گارسیا مورنو"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr "دیگران میتوانند با جستوجوی هر یک از این شناسه ها شما را پیدا کنند."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "نام خود را بنویسید"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "رایانامه"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "تلفن"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "شناسه دستگاه"
#~ msgid ""
#~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
#~ "contacts, and files."
#~ msgstr ""
#~ "غیرفعّال کردن حساب به این معنی است که تمامی پیامها، مخاطبین و پروندههای خود را "
#~ "از دست خواهید داد."
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
#~ "password:"
#~ msgstr ""
#~ "برای تأیید اینکه واقعاً میخواهید این حساب را غیرفعّال کنید گذرواژه خود را وارد "
#~ "کنید:"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "همچنین تمام پیامها را پاک میکند"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "رایانامهٔ خود را چک کنید"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "اعمال"
#~ msgid "New Direct Chat"
#~ msgstr "گفتوگوی مستقیم جدید"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "پخش"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "گفتوگوی مستقیم جدید"
#~ msgid "Start chat"
#~ msgstr "شروع گفتوگو"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "دعوت"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "شناسه یا نام مستعار"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "عضویت به اتاق"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "بستن"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "خروج؟"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room anymore."
#~ msgstr "پس از خروج دیگر نمیتوانید با افراد حاضر در اتاق تعامل داشته باشید."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "کارساز(ارائه دهنده) شما چیست؟"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "نشانی کارساز ماتریکس، برای مثال myserver.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "دامنه ممکن است خالی نباشد."
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "ورود"
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "_شناسهٔ کاربر"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_گذرواژه"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "نام کاربری، رایانامه یا شماره تلفن"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "_میانبرهای صفحهکلید"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "کاربر"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "افزودن"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "فهرست اتاق"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "اتاقی نیست"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "کارساز ماتریکس فعلی"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "ورود به حالت تمام صفحه"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "بارگذاری رسانه بیشتر"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "گشودن با…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "رونوشت قسمتی که انتخاب شده"
#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "حذف پیام"
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "رونوشت به تختهگیره"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_تغییر"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "افزودن نام"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "افزودن موضوع"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "نام موضوع اتاق خود را بنویسید"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "برای همه پیامها"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "فقط برای نامبرده"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "رسانهٔ همرسانی شده"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "تصویرها"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "اسناد"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "اعضای جدید میتوانند ببینند"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "تمام تاریخچهٔ اتاق"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "تاریخچه پس از دعوت آنها"
#~ msgid "Room Visibility"
#~ msgstr "دید اتاق"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "اجازه به مهمانها"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "اجازه به عضویت بدون دعوت"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "انتشار در فهرست اتاق"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "نمایش اتاقها از:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "کارساز خانگی شما"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "شیوهنامهای دیگر"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "کارسازهای خانگی دیگر"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "تصاویر"
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "انتخاب یک چهرک جدید"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "انتخاب یک پرونده"
#~ msgid "Couldn’t save file"
#~ msgstr "پرونده ذخیره نشد"
#~ msgid "Couldn’t open file"
#~ msgstr "پرونده باز نشد"
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "کد اعتبارسنجی نادرست است."
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "کدی که از طریق پیامک ارسال شده است را وارد کنید"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
#~ "received. Once you’ve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "برای افزودن این رایانامه، به صندوق پستی خود بروید و روی پیوندی که دریافت "
#~ "کردهاید کلیک کنید. پس از انجام این کار، روی ادامه کلیک کنید."
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید حساب خود را حذف کنید؟"
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "فرکتال [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "یک پرونده صوتی به گفتوگو اضافه شد."
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "یک تصویر به گفتوگو اضافه شد."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "یک ویدیو به گفتوگو اضافه شد."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "یک پرونده به گفتوگو اضافه شد."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (پیام مستقیم)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "خروج از {room_name}؟"
#~ msgid "The room ID is malformed"
#~ msgstr "شناسه اتاق بد شکل است"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "اتاق خالی"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} و {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} و دیگران"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "چند کاربر در حال نوشتن هستند…"
#~ msgid "<b>{}</b> is typing…"
#~ msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
#~ msgstr[0] "<b>{}</b> در حال نوشتن…"
#~ msgstr[1] "<b>{}</b> و <b>{}</b> در حال نوشتن…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "در حال همگامسازی، ممکن است کمی طول بکشد"
#~ msgid "Can’t login, try again"
#~ msgstr "نمیتوان وارد شد، دوباره امتحان کنید"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "خطا در حذف پیام"
#~ msgid "Can’t join the room, try again."
#~ msgstr "نمیتوان عضو اتاق شد، دوباره امتحان کنید."
#~ msgid "Can’t create the room, try again"
#~ msgstr "نمیتوان اتاق ساخت، دوباره امتحان کنید"
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
#~ msgstr "متأسفیم، تنظیمات حساب نمیتواند بارگذاری شود."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "رایانامه هماکنون استفاده شده است"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "لطفاً یک رایانامه معتبر وارد کنید."
#~ msgid "Couldn’t add the email address."
#~ msgstr "آدرس رایانامه اضافه نشد."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "شماره تلفن هماکنون استفاده شده است"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً شماره تلفن خود را با این صورت وارد کنید: \n"
#~ " + کد کشور و شماره تلفن."
#~ msgid "Couldn’t add the phone number."
#~ msgstr "شماره تلفن اضافه نشد."
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© ۲۰۱۷–۲۰۲۰ دانیل گارسیا مورنو، و همکاران."
#~ msgid "Invite to {name}"
#~ msgstr "دعوت به {name}"
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "عضویت به {room_name}؟"
#~ msgid ""
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
#~ msgstr ""
#~ "شما برای پیوستن به اتاق <b>{room_name}</b> توسط <b>{sender_name}</b> دعوت "
#~ "شدهاید"
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "شما برای عضویت به <b>{room_name}</b> دعوت شدهاید"
#~ msgid "You don’t have permission to post to this room"
#~ msgstr "شما هنوز اجازه ارسال در این اتاق ندارید"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "باشه"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "اتاق · {} عضو"
#~ msgstr[1] "اتاق · {} عضو"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "ذخیرهٔ رسانه به عنوان"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_ذخیره"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "شما از {} اخراج شدید"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "حذف شده توسط: {}\n"
#~ " «{}»"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "نشانی کارساز نادرست است"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "خطا هنگام بارگیری رسانهٔ قبلی"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "ممتاز"
#, c-format
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "آخرین ویرایش %c"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%Ol∶%OM %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%OH∶%OM"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "دعوتها"
#~ msgid "You don’t have any invitations"
#~ msgstr "شما هیچ دعوتنامهای ندارید"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "اتاقها را به اینجا بکشید و رها کنید تا به موارد دلخواه شما اضافه شوند"
#~ msgid "You don’t have any rooms yet"
#~ msgstr "شما هنوز اتاق ندارید"