|
|
# Spanish translations for fractal package. |
|
|
# Copyright (C) 2018 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER |
|
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
|
# Automatically generated, 2018. |
|
|
# Daniel Garcia Moreno <danigm@wadobo.com>, 2018. |
|
|
# Joaquín Rosales <globojorro@gmail.com>, 2018. |
|
|
# danigm <danigm@gnome.org>, 2019. |
|
|
# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2019. |
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2018-2021. |
|
|
# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022. |
|
|
# |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: fractal\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-06-06 10:26+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-07-01 13:04+0200\n" |
|
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n" |
|
|
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" |
|
|
"Language: es_ES\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
|
|
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9 |
|
|
msgid "Fractal" |
|
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
|
"communication." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fractal es un cliente de mensajería descentralizado y seguro para " |
|
|
"comunicación de grupos de colaboración." |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 |
|
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
|
msgstr "Mensajería Fractal" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 |
|
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Matrix;matrix.org;chat;irc;comunicaciones;hablar;conversación;riot;elemento;" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
|
msgid "Window width" |
|
|
msgstr "Anchura de la ventana" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
|
msgid "Window height" |
|
|
msgstr "Altura de la ventana" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
|
msgid "Window maximized state" |
|
|
msgstr "Estado maximizado de la ventana" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
|
msgstr "Activar formateado de markdown" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
|
msgstr "Indica si se deben procesar los mensajes como markdown al enviarlos" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
|
msgid "Julian Sparber" |
|
|
msgstr "Julian Sparber" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
|
msgid "Matrix group messaging app" |
|
|
msgstr "Aplicación de mensajería sobre Matrix" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
|
"projects." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fractal es una aplicación de mensajería sobre Matrix para GNOME escrita en " |
|
|
"Rust. La interfaz está optimizada para colaboración en grupos grandes, como " |
|
|
"proyectos de software libre." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9 |
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54 |
|
|
msgid "Change Password" |
|
|
msgstr "Cambiar la contraseña" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76 |
|
|
msgid "New Password" |
|
|
msgstr "Contraseña nueva" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81 |
|
|
msgid "Confirm New Password" |
|
|
msgstr "Confirmar contraseña nueva" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94 |
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92 |
|
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181 |
|
|
msgid "Continue" |
|
|
msgstr "Continuar" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9 |
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115 |
|
|
msgid "Deactivate Account" |
|
|
msgstr "Desactivar Cuenta" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79 |
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80 |
|
|
msgid "Matrix User ID" |
|
|
msgstr "ID de usuario de Matrix" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 |
|
|
msgid "Verify Session" |
|
|
msgstr "Verificar la sesión" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5 |
|
|
msgid "Sessions" |
|
|
msgstr "Sesiones" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9 |
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13 |
|
|
msgid "Current Session" |
|
|
msgstr "Sesión actual" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24 |
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28 |
|
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
|
msgstr "Otras sesiones activas" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5 |
|
|
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:10 |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "<b>General</b>" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38 |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "Nombre" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63 |
|
|
msgid "Advanced Information" |
|
|
msgstr "Información avanzada" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66 |
|
|
msgid "Homeserver" |
|
|
msgstr "Servidor" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94 |
|
|
msgid "Session ID" |
|
|
msgstr "ID de sesión" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4 |
|
|
msgid "Account Settings" |
|
|
msgstr "Configuración de la cuenta" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14 |
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12 |
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16 |
|
|
msgid "_Cancel" |
|
|
msgstr "_Cancelar" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21 |
|
|
msgid "_Send" |
|
|
msgstr "_Enviar" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20 |
|
|
msgid "Authentication" |
|
|
msgstr "Autenticación" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43 |
|
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
|
msgstr "Autentique la operación con su contraseña" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press " |
|
|
"confirm." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Autentique la operación en el navegador y una vez completada pulse " |
|
|
"«Confirmar»." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80 |
|
|
msgid "Authenticate via Browser" |
|
|
msgstr "Autenticar mediante navegador" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113 |
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:449 |
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:344 |
|
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182 |
|
|
#: src/session/room/event_actions.rs:209 |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "Cancelar" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118 |
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:439 |
|
|
msgid "Confirm" |
|
|
msgstr "Confirmar" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32 |
|
|
msgid "Try again" |
|
|
msgstr "Intentarlo de nuevo" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-explore.ui:64 |
|
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
|
msgstr "No se han encontrado salas que coincidan con búsqueda" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96 |
|
|
msgid "Room List" |
|
|
msgstr "Lista de salas" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18 |
|
|
msgid "I_nvite" |
|
|
msgstr "I_nvitar" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87 |
|
|
msgid "Search for users to invite them to this room." |
|
|
msgstr "Buscar usuarios a los que invitar a esta sala." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123 |
|
|
msgid "No users matching the search were found." |
|
|
msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan con la búsqueda." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132 |
|
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
|
msgstr "Ocurrió un error al buscar coincidencias" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26 |
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51 |
|
|
msgid "Invite" |
|
|
msgstr "Invitar" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:29 |
|
|
msgid "_Reject" |
|
|
msgstr "_Rechazar" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:24 |
|
|
msgid "_Accept" |
|
|
msgstr "_Aceptar" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17 |
|
|
msgid "_Markdown" |
|
|
msgstr "_Marcado" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37 |
|
|
msgid "> quote" |
|
|
msgstr "> cita" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46 |
|
|
msgid "**bold**" |
|
|
msgstr "**negrita**" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59 |
|
|
msgid "`code`" |
|
|
msgstr "`código`" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69 |
|
|
msgid "*italic*" |
|
|
msgstr "*cursiva*" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:5 |
|
|
msgid "Members" |
|
|
msgstr "Miembros" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:24 |
|
|
msgid "Invite new member" |
|
|
msgstr "Invitar a un nuevo miembro" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:33 |
|
|
msgid "Search for room members" |
|
|
msgstr "Buscar miembros en la sala" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:21 |
|
|
msgid "Open" |
|
|
msgstr "Abrir" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:28 |
|
|
#: src/session/room/event_actions.rs:208 |
|
|
msgid "Save" |
|
|
msgstr "Guardar" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4 |
|
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:265 |
|
|
msgid "Room Details" |
|
|
msgstr "Detalles de sala" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:100 |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "Descripción" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6 |
|
|
msgid "Room _Details" |
|
|
msgstr "_Detalles de la sala" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11 |
|
|
msgid "_Invite New Member" |
|
|
msgstr "_Invitar a un nuevo miembro" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 data/resources/ui/sidebar.ui:58 |
|
|
msgid "_Leave Room" |
|
|
msgstr "_Abandonar la sala" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:27 |
|
|
msgid "_Location" |
|
|
msgstr "_Ubicación" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:32 |
|
|
msgid "_Attachment" |
|
|
msgstr "_Adjunto" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:56 |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "Atrás" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:81 |
|
|
msgid "Room Settings" |
|
|
msgstr "Configuración de la sala" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:89 |
|
|
msgid "Toggle Room History Search" |
|
|
msgstr "Conmutar el histórico de búsqueda de la sala" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:107 |
|
|
msgid "Room History Search" |
|
|
msgstr "Histórico de búsqueda de la sala" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:142 |
|
|
msgid "Unable to load room" |
|
|
msgstr "No se puede cargar la sala" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:143 |
|
|
msgid "Check your network connection." |
|
|
msgstr "Compruebe su conexión de red." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:146 |
|
|
msgid "Try Again" |
|
|
msgstr "Intentarlo de nuevo" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:171 |
|
|
msgid "Scroll to bottom" |
|
|
msgstr "Ir al final" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:183 |
|
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
|
msgstr "Arrastrar aquí para enviar" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:204 |
|
|
msgid "Room History" |
|
|
msgstr "Histórico de la sala" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:242 |
|
|
msgid "Enable Markdown Formatting" |
|
|
msgstr "Activar formateado markdown" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:263 |
|
|
msgid "Message Entry" |
|
|
msgstr "Entrada de mensaje" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:277 |
|
|
msgid "Open Emoji Picker" |
|
|
msgstr "Abrir el selector de emoticonos" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:288 |
|
|
msgid "Open Message Menu" |
|
|
msgstr "Abrir el menú de mensajes" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:303 |
|
|
msgid "Send Message" |
|
|
msgstr "Enviar mensaje" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19 |
|
|
msgid "Previous room" |
|
|
msgstr "Sala anterior" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14 |
|
|
msgid "There is a newer version of this room." |
|
|
msgstr "Hay una versión nueva de esta sala." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19 |
|
|
msgid "Go there" |
|
|
msgstr "Ir ahí" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content.ui:36 |
|
|
msgid "No Room Selected" |
|
|
msgstr "No hay ninguna sala seleccionada" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content.ui:37 |
|
|
msgid "Join a room to start chatting." |
|
|
msgstr "Únase a una sala para empezar a hablar." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:40 |
|
|
msgid "" |
|
|
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " |
|
|
"corrupted. If you know how to fix it you should do so." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Parece que una de las sesiones de Fracal almacenada en el servicio de " |
|
|
"secretos esta corrupta. Si sabe como solucionarlo debería hacerlo." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:51 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " |
|
|
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " |
|
|
"unless you have a session open in another client or you have already backed " |
|
|
"up your encryption keys." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Como alternativa, se puede desconectar esta sesión. Esto significa que " |
|
|
"deberá iniciar sesión de nuevo y que perderá el acceso a sus mensajes " |
|
|
"cifrados, a menos que tenga una sesión abierta en otro cliente o que tenga " |
|
|
"una copia de respaldo de sus claves de cifrado." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:74 |
|
|
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" |
|
|
msgstr "Al pulsar este botón puede desconectar más de una sesión." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:86 |
|
|
msgid "Disconnect the corrupted session" |
|
|
msgstr "Desconectar la sesión corrupta" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:109 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " |
|
|
"information and an error occurred while we were trying to store or get your " |
|
|
"session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fractal delega en el proveedor de servicio secreto la gestión de información " |
|
|
"sensible de la sesión y ocurrió un error al intentar almacenar o recuperar " |
|
|
"su sesión." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:124 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Aqui hay algunas cosas que le pueden ayudar a corregir errores con el " |
|
|
"servicio secreto." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:147 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Asegúrese de que tiene un proveedor de servicios secretos instalado, como " |
|
|
"gnome-keyring." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:172 |
|
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Compruebe que tiene un depósito predeterminado y que está desbloqueado." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:187 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
|
"details." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Compruebe los registros de la aplicación y la documentación de su " |
|
|
"distribución para obtener más detalles." |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:11 |
|
|
msgid "_Reply" |
|
|
msgstr "_Responder" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:16 |
|
|
msgid "_Edit" |
|
|
msgstr "_Editar" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:86 |
|
|
msgid "_Forward" |
|
|
msgstr "A_delante" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:93 |
|
|
msgid "_Select" |
|
|
msgstr "_Seleccionar" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:100 |
|
|
msgid "_Copy Text" |
|
|
msgstr "_Copiar texto" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:72 |
|
|
msgid "_Copy Image" |
|
|
msgstr "_Copiar imagen" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:77 |
|
|
msgid "S_ave Image" |
|
|
msgstr "Gu_ardar imagen" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:106 |
|
|
msgid "_Permalink" |
|
|
msgstr "Enlace _permanente" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:111 |
|
|
msgid "_View Source" |
|
|
msgstr "_Ver código fuente" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:63 data/resources/ui/event-menu.ui:118 |
|
|
msgid "Re_move" |
|
|
msgstr "Qui_tar" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5 |
|
|
msgid "Event Source" |
|
|
msgstr "Fuente de eventos" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:43 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in " |
|
|
"progress and far from complete yet." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated |
|
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:83 |
|
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
|
msgstr "Bienvenido/a a Fractal" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:108 |
|
|
msgid "_Log in" |
|
|
msgstr "Iniciar _sesión" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:118 |
|
|
msgid "_Create Account" |
|
|
msgstr "_Crear cuenta" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46 |
|
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 |
|
|
msgid "Decline" |
|
|
msgstr "Rechazar" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56 |
|
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
|
msgid "Verify" |
|
|
msgstr "Verificar" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109 |
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:210 |
|
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
|
msgstr "¿No puede escanear el código QR?" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117 |
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:227 |
|
|
msgid "Compare Emoji" |
|
|
msgstr "Comparar emoticonos" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144 |
|
|
msgid "Scan Complete" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:219 |
|
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:287 |
|
|
msgid "Do Not Match" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:297 |
|
|
msgid "Match" |
|
|
msgstr "Coincidencia" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:347 |
|
|
msgid "Done" |
|
|
msgstr "Hecho" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:416 |
|
|
msgid "Confirm Scan" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Homeserver" |
|
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
|
msgstr "Servidor" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " |
|
|
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " |
|
|
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " |
|
|
"the URL yourself." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17 |
|
|
msgid "_Auto-discovery" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:23 |
|
|
msgid "_Next" |
|
|
msgstr "Siguie_nte" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341 |
|
|
msgid "Homeserver URL" |
|
|
msgstr "URL de servidor" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:153 |
|
|
msgid "Matrix Username" |
|
|
msgstr "Nombre de usuario de Matrix" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:165 |
|
|
msgid "Password" |
|
|
msgstr "Contraseña" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:171 |
|
|
msgid "_Forgot Password?" |
|
|
msgstr "¿_Ha olvidado su contraseña?" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:216 |
|
|
msgid "Please follow the steps in the browser." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6 |
|
|
msgid "_Verify" |
|
|
msgstr "_Verificar" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14 |
|
|
msgid "Make _Mod" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20 |
|
|
msgid "Make _Admin" |
|
|
msgstr "Hacer _administrador" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26 |
|
|
msgid "_Kick" |
|
|
msgstr "E_xpulsar" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4 |
|
|
msgid "Create new Room" |
|
|
msgstr "Crear nueva sala" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22 |
|
|
msgid "C_reate" |
|
|
msgstr "C_rear" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58 |
|
|
msgid "Room Name" |
|
|
msgstr "Nombre de la sala" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93 |
|
|
msgid "Visibility" |
|
|
msgstr "Visibilidad" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103 |
|
|
msgid "_Private" |
|
|
msgstr "_Privada" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110 |
|
|
msgid "P_ublic" |
|
|
msgstr "Pú_blica" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122 |
|
|
msgid "Room Address" |
|
|
msgstr "Dirección de la sala" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 |
|
|
msgid "Get Another Device" |
|
|
msgstr "Obtener otro dispositivo" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540 |
|
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73 |
|
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81 |
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:176 |
|
|
msgid "Recovery" |
|
|
msgstr "Recuperación" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91 |
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:240 |
|
|
msgid "Reset" |
|
|
msgstr "Restablecer" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:128 |
|
|
msgid "Setup Encryption Identity" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:139 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you " |
|
|
"logged into your account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:147 |
|
|
msgid "Setup" |
|
|
msgstr "Configuración" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:187 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " |
|
|
"messages" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:195 |
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:250 |
|
|
msgid "Recovery Passphrase" |
|
|
msgstr "Contraseña de recuperación" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:204 |
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:314 |
|
|
msgid "Recovery Key" |
|
|
msgstr "clave de recuperación" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:213 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " |
|
|
"this makes your old messages inaccessible forever." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:222 |
|
|
msgid "Reset Identity" |
|
|
msgstr "Reiniciar identidad" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:261 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:269 |
|
|
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:280 |
|
|
msgid "Passphrase" |
|
|
msgstr "Contraseña" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:285 |
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:350 |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "Siguiente" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325 |
|
|
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:333 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " |
|
|
"option." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "General" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Show Shortcuts" |
|
|
msgstr "Mostrar atajos" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Quit" |
|
|
msgstr "Salir" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Search Room List" |
|
|
msgstr "Buscar lista de salas" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Close Room" |
|
|
msgstr "Cerrar la sala" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6 |
|
|
msgid "_New Room" |
|
|
msgstr "_Nueva sala" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:12 |
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
|
msgstr "Atajos del _teclado" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16 |
|
|
msgid "_About Fractal" |
|
|
msgstr "_Acerca de Fractal" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:36 |
|
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
|
msgstr "Mover a _favoritos" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:41 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "New Room" |
|
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
|
msgstr "Nueva sala" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:46 |
|
|
msgid "Move to _People" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:51 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Low Priority" |
|
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
|
msgstr "Prioridad baja" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:63 |
|
|
msgid "Re_join Room" |
|
|
msgstr "Vol_ver a unirse a una sala" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:68 |
|
|
msgid "_Forget Room" |
|
|
msgstr "_Olvidar sala" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:87 |
|
|
msgid "Switch Accounts" |
|
|
msgstr "Cambiar cuentas" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:109 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Account Settings" |
|
|
msgid "App Settings Menu" |
|
|
msgstr "Configuración de la cuenta" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:119 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Room search" |
|
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
|
msgstr "Búsqueda de sala" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:131 |
|
|
msgid "Room Search" |
|
|
msgstr "Búsqueda de sala" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:132 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Search for room members" |
|
|
msgid "Search for a room" |
|
|
msgstr "Buscar miembros en la sala" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:148 |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "Barra lateral" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:149 |
|
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
|
msgstr "Permite navegar entre salas" |
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21 |
|
|
msgid "Unable to connect to Camera" |
|
|
msgstr "No se pudo conectar a la cámara" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:167 |
|
|
msgid "Learn more about Fractal" |
|
|
msgstr "Aprenda más acerca de Fractal" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:171 |
|
|
msgid "A Matrix client for GNOME" |
|
|
msgstr "Un cliente Matrix para GNOME" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:172 |
|
|
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team" |
|
|
msgstr "© 2017-2022 el equipo de Fractal" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:186 |
|
|
msgid "translator-credits" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2018-2022\n" |
|
|
"Daniel García Moreno <danigm@wadobo.com>" |
|
|
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
|
#: src/application.rs:190 |
|
|
msgid "Name by" |
|
|
msgstr "Nombre por" |
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:334 |
|
|
msgid "Choose Avatar" |
|
|
msgstr "Seleccionar avatar" |
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:343 |
|
|
msgid "Choose" |
|
|
msgstr "Elegir" |
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:364 |
|
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
|
msgstr "El archivo elegido no es una imagen" |
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:370 |
|
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:375 |
|
|
msgid "No file was chosen" |
|
|
msgstr "No se ha elegido ningún archivo" |
|
|
|
|
|
#: src/components/location_viewer.rs:95 |
|
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:161 |
|
|
msgid "Image not Viewable" |
|
|
msgstr "No se puede ver la imagen" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:162 |
|
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
|
msgstr "No se puede reproducir el archivo de sonido" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:163 |
|
|
msgid "Video not Playable" |
|
|
msgstr "No se puede reproducir el vídeo" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:164 |
|
|
msgid "File not Viewable" |
|
|
msgstr "No se puede ver el archivo" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.rs:108 |
|
|
msgid "Session removed successfully." |
|
|
msgstr "Sesión eliminada correctamente." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.rs:116 |
|
|
msgid "Could not remove session from secret storage" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:336 |
|
|
msgid "Domain Name" |
|
|
msgstr "Nombre del dominio" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:338 |
|
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/login/mod.rs:345 |
|
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable |
|
|
#. name. |
|
|
#: src/login/mod.rs:471 |
|
|
msgid "Connecting to {domain_name}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:52 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Could not download the file" |
|
|
msgid "Could not unlock the secret storage" |
|
|
msgstr "No se puede descargar el archivo" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59 |
|
|
msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:88 |
|
|
msgid "Malformed homeserver in stored session" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:95 |
|
|
msgid "Could not find homeserver in stored session" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:109 |
|
|
msgid "Malformed user ID in stored session" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:116 |
|
|
msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:125 |
|
|
msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:134 |
|
|
msgid "Could not find database path in stored session" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:145 |
|
|
msgid "Malformed secret in stored session" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:152 |
|
|
msgid "No secret in stored session" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:159 |
|
|
msgid "Could not get secret in stored session" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable |
|
|
#. name. |
|
|
#: src/secret.rs:272 |
|
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147 |
|
|
msgid "Failed to load connected device." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192 |
|
|
msgid "Failed to load the list of connected devices." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110 |
|
|
msgid "Disconnect Session" |
|
|
msgstr "Sesión desconectada" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112 |
|
|
msgid "Log Out" |
|
|
msgstr "Salir" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:215 |
|
|
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:228 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " |
|
|
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " |
|
|
"keys from another Matrix client before proceeding." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286 |
|
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:289 |
|
|
msgid "Last seen at %l:%M %p" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by |
|
|
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:298 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by |
|
|
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:303 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by |
|
|
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:312 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by |
|
|
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:317 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %A at %l:%M %p" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed |
|
|
#. by the abbreviated month name followed by a time in |
|
|
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:325 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed |
|
|
#. by the abbreviated month name followed by a time in |
|
|
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:331 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed |
|
|
#. by the abbreviated month name followed by the year followed |
|
|
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:338 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed |
|
|
#. by the abbreviated month name followed by the year followed |
|
|
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" |
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:344 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217 |
|
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
|
msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220 |
|
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
|
msgstr "La contraseña debe tener al menos una minúscula" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224 |
|
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
|
msgstr "La contraseña debe tener al menos una mayúscula" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227 |
|
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
|
msgstr "La contraseña debe tener al menos un dígito" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229 |
|
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
|
msgstr "La contraseña debe tener al menos un símbolo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255 |
|
|
msgid "Passwords do not match" |
|
|
msgstr "Las contraseñas no coinciden" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:311 |
|
|
msgid "Password changed successfully" |
|
|
msgstr "Contraseña cambiada correctamente" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:326 |
|
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
|
msgstr "Contraseña rechazada por ser demasiado débil" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:330 |
|
|
msgid "Could not change password" |
|
|
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:197 |
|
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
|
msgstr "Cuenta desctivada correctamente" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:205 |
|
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
|
msgstr "No se pudo desactivar la cuenta" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:225 |
|
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
|
msgstr "Avatar quitado correctamente" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:240 |
|
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
|
msgstr "Avatar cambiado correctamente" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:283 |
|
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
|
msgstr "No se pudo subir el avatar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:305 |
|
|
msgid "Could not change avatar" |
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el avatar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:334 |
|
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
|
msgstr "No se pudo quitar el avatar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:380 |
|
|
msgid "Name changed successfully" |
|
|
msgstr "Nombre cambiado correctamente" |
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:416 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Could not save the file" |
|
|
msgid "Could not change display name" |
|
|
msgstr "No se ha podido guardar el archivo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222 |
|
|
msgid "View" |
|
|
msgstr "Ver" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224 |
|
|
msgid "Join" |
|
|
msgstr "Unirse" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/invite.rs:136 |
|
|
msgid "{user} invited you" |
|
|
msgstr "{user} le ha invitado" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237 |
|
|
msgid "1 Member" |
|
|
msgid_plural "{n} Members" |
|
|
msgstr[0] "1 miembro" |
|
|
msgstr[1] "{} miembros" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296 |
|
|
msgid "1 Invited" |
|
|
msgid_plural "{n} Invited" |
|
|
msgstr[0] "1 invitado" |
|
|
msgstr[1] "{n} invitados" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:176 |
|
|
msgid "Save Details" |
|
|
msgstr "Guardar detalles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:177 |
|
|
msgid "Edit Details" |
|
|
msgstr "Editar detalles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:228 |
|
|
msgid "Choose avatar" |
|
|
msgstr "Elegir avatar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:259 |
|
|
msgid "Invite new Members" |
|
|
msgstr "Invitar a nuevos miembros" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:255 |
|
|
msgid "New Messages" |
|
|
msgstr "Mensajes nuevos" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245 |
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Could not retrieve file URI" |
|
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
|
msgstr "No se pudo obtener el URI del archivo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262 |
|
|
msgid "Error reading audio file" |
|
|
msgstr "Error al leer el archivo de sonido" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445 |
|
|
msgid "Image file not supported" |
|
|
msgstr "Archivo de imagen no soportado" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484 |
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Could not retrieve file URI" |
|
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
|
msgstr "No se pudo obtener el URI del archivo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:377 |
|
|
msgid "Identity verification was started" |
|
|
msgstr "Se ha iniciado la verificación de la identidad" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:390 |
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:437 |
|
|
msgid "Unsupported event" |
|
|
msgstr "Evento no soportado" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:415 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " |
|
|
"available." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:426 |
|
|
msgid "This message was removed." |
|
|
msgstr "Se eliminó este mensaje." |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:155 |
|
|
msgid "The location request has been cancelled." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:159 |
|
|
msgid "Failed to retrieve current location." |
|
|
msgstr "Falló al obtener la ubicación actual." |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:735 |
|
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:839 |
|
|
msgid "Error reading file" |
|
|
msgstr "Error al leer el archivo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:865 |
|
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
|
msgstr "Error al obtener el archivo al soltarlo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:897 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Image from Clipboard" |
|
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
|
msgstr "Imagen del portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:914 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Image from Clipboard" |
|
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
|
msgstr "Imagen del portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62 |
|
|
msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68 |
|
|
msgid "This is the beginning of this room." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:66 |
|
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:85 |
|
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:92 |
|
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101 |
|
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:114 |
|
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
|
msgstr "{user} ha establecido su avatar." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121 |
|
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
|
msgstr "{user} ha quitado su avatar." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:128 |
|
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
|
msgstr "{user} ha cambiado su avatar." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139 |
|
|
msgid "{user} joined this room." |
|
|
msgstr "{user} ha entrado en la sala." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
|
#. a variable name. |
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:145 |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:222 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Invite to This Room" |
|
|
msgid "{user} was invited to this room." |
|
|
msgstr "Invitar a esta sala" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:153 |
|
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
|
msgstr "{user} ha solicitado invitación para unirse a esta sala." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164 |
|
|
msgid "{user} rejected the invite." |
|
|
msgstr "{user} ha rechazado la invitación." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:171 |
|
|
msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:180 |
|
|
msgid "{user} was unbanned." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:191 |
|
|
msgid "{user} left the room." |
|
|
msgstr "{user} ha abandonado la sala." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
|
#. '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:196 |
|
|
msgid "{user} was kicked out of the room." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
|
#. a variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:205 |
|
|
msgid "{user} was banned." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:210 |
|
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231 |
|
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 |
|
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 |
|
|
msgid "Verification in progress" |
|
|
msgstr "Verificación en proceso" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522 |
|
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496 |
|
|
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " |
|
|
"verification from the other session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502 |
|
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 |
|
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 |
|
|
msgid "Request Complete" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509 |
|
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 |
|
|
msgid "Get Started" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543 |
|
|
msgid "Does the other session show a confirmation shield?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519 |
|
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Scan the QR code from this session from another session logged into this " |
|
|
"account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528 |
|
|
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 |
|
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571 |
|
|
msgid "Verification Request" |
|
|
msgstr "Solicitud de verificación" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
|
"conversation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558 |
|
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
|
"verification." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 |
|
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " |
|
|
"screen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578 |
|
|
msgid "Verification Complete" |
|
|
msgstr "Verificación completada" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " |
|
|
"private." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585 |
|
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591 |
|
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 |
|
|
msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:237 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto " |
|
|
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make " |
|
|
"previously encrypted conversations unreadable." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:320 |
|
|
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324 |
|
|
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/mod.rs:468 |
|
|
msgid "Unable to store session" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/mod.rs:760 |
|
|
msgid "Failed to logout the session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room/event_actions.rs:204 |
|
|
msgid "Save File" |
|
|
msgstr "Guardar archivo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room/member_role.rs:48 |
|
|
msgid "Admin" |
|
|
msgstr "Administrador" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room/member_role.rs:49 |
|
|
msgid "Moderator" |
|
|
msgstr "Moderador" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room/member_role.rs:50 |
|
|
msgid "Normal user" |
|
|
msgstr "Usuario normal" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/room/mod.rs:466 |
|
|
msgid "Failed to forget {room}." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/room/mod.rs:704 |
|
|
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1001 |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Desconocido" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. |
|
|
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1028 |
|
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1030 |
|
|
msgid "Empty Room" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1437 |
|
|
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1466 |
|
|
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1632 |
|
|
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1644 |
|
|
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year |
|
|
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "%B %e" |
|
|
msgid "%A, %B %e" |
|
|
msgstr "%e %B" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year |
|
|
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "%B %e, %Y" |
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y" |
|
|
msgstr "%e %B, %Y" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:276 |
|
|
msgid "The address is already taken." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:299 |
|
|
msgid "Too long. Use a shorter name." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:306 |
|
|
msgid "Invalid room name." |
|
|
msgstr "Nombre de sala no válido." |
|
|
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:333 |
|
|
msgid "Can’t contain “:”" |
|
|
msgstr "No puede contener «:»" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:338 |
|
|
msgid "Can’t contain “#”" |
|
|
msgstr "No puede contener «#»" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:343 |
|
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/room_list.rs:326 |
|
|
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Join Room" |
|
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
|
msgstr "Unirse a una sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162 |
|
|
msgid "Join Room" |
|
|
msgstr "Unirse a una sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163 |
|
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164 |
|
|
msgid "Reject Invite" |
|
|
msgstr "Rechazar invitación" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:165 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Join Room" |
|
|
msgid "Join Room as People" |
|
|
msgstr "Unirse a una sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169 |
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:184 |
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:198 |
|
|
msgid "Move to Rooms" |
|
|
msgstr "Mover a Salas" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170 |
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:177 |
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:199 |
|
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
|
msgstr "Mover a prioridad baja" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:171 |
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:178 |
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:185 |
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:200 |
|
|
msgid "Leave Room" |
|
|
msgstr "Abandonar sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:172 |
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:179 |
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186 |
|
|
msgid "Move to People" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176 |
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:183 |
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:197 |
|
|
msgid "Move to Favorites" |
|
|
msgstr "Mover a favoritos" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:190 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Join Room" |
|
|
msgid "Rejoin Room as Favorites" |
|
|
msgstr "Unirse a una sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:191 |
|
|
msgid "Rejoin Room" |
|
|
msgstr "Volver a unirse a la sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:192 |
|
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:193 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Join Room" |
|
|
msgid "Rejoin Room as People" |
|
|
msgstr "Unirse a una sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34 |
|
|
msgid "Verifications" |
|
|
msgstr "Verificaciones" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35 |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgstr "Invitado" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36 |
|
|
msgid "Favorites" |
|
|
msgstr "Favoritos" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37 |
|
|
msgid "Rooms" |
|
|
msgstr "Salas" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38 |
|
|
msgid "Low Priority" |
|
|
msgstr "Prioridad baja" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39 |
|
|
msgid "Historical" |
|
|
msgstr "Histórico" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, |
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:41 |
|
|
msgid "Outdated" |
|
|
msgstr "Obsoleto" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:42 |
|
|
msgid "Spaces" |
|
|
msgstr "Espacios" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:43 |
|
|
msgid "People" |
|
|
msgstr "Personas" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:23 |
|
|
msgid "Explore" |
|
|
msgstr "Explorar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:24 |
|
|
msgid "Forget Room" |
|
|
msgstr "Olvidar sala" |
|
|
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:679 |
|
|
msgid "You cancelled the verification process." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:681 |
|
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:684 |
|
|
msgid "You accepted the request from an other session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:687 |
|
|
msgid "The emoji did not match." |
|
|
msgstr "El emoticono no coincide." |
|
|
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:696 |
|
|
msgid "An unknown error occurred during the verification process." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:23 |
|
|
msgid "The connection timed out. Try again later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:25 |
|
|
msgid "Unable to connect to the homeserver." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:32 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "The identity server is invalid." |
|
|
msgid "The provided username or password is invalid." |
|
|
msgstr "La identidad del servidor no es válida." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:33 |
|
|
msgid "The account is deactivated." |
|
|
msgstr "Esta cuenta está desactivada." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/user_facing_error.rs:40 |
|
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." |
|
|
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:46 |
|
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:56 |
|
|
msgid "An unknown connection error occurred." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:64 |
|
|
msgid "Could not decrypt the event" |
|
|
msgstr "No se pudo descifrar el evento" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:66 src/user_facing_error.rs:86 |
|
|
msgid "An unknown error occurred." |
|
|
msgstr "Ocurrió un error desconocido." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:73 |
|
|
msgid "Could not open the store." |
|
|
msgstr "No se pudo abrir la tienda." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:80 |
|
|
msgid "This is not a valid URL" |
|
|
msgstr "Esto no es un URL válido" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:82 |
|
|
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
|
#: src/utils.rs:302 |
|
|
msgid "image" |
|
|
msgstr "imagen" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
|
#: src/utils.rs:304 |
|
|
msgid "video" |
|
|
msgstr "vídeo" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
|
#: src/utils.rs:306 |
|
|
msgid "audio" |
|
|
msgstr "sonido" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
|
#: src/utils.rs:308 |
|
|
msgid "file" |
|
|
msgstr "archivo" |
|
|
|
|
|
#: src/window.rs:230 |
|
|
msgid "Failed to restore previous sessions" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Preview Available" |
|
|
#~ msgstr "No hay vista previa disponible" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmark as _Favorite" |
|
|
#~ msgstr "Desmarcar como _favorita" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences" |
|
|
#~ msgstr "_Preferencias" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fractal couldn’t decrypt this message." |
|
|
#~ msgstr "Fracat no pudo descifrar este mensaje." |
|
|
|
|
|
#~| msgid "Images" |
|
|
#~ msgid "Image" |
|
|
#~ msgstr "Imagen" |
|
|
|
|
|
#~| msgid "Could not retrieve file URI" |
|
|
#~ msgid "Could not retrieve image" |
|
|
#~ msgstr "No se pudo obtener la imagen" |
|
|
|
|
|
#~| msgid "Could not retrieve file URI" |
|
|
#~ msgid "Could not retrieve video" |
|
|
#~ msgstr "No se pudo obtener el vídeo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmark as Favorite" |
|
|
#~ msgstr "Desmarcar como favorita" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Close the active room" |
|
|
#~ msgstr "Cerrar la sala activa" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open / close the room sidebar search" |
|
|
#~ msgstr "Abrir / cerrar la búsqueda de salas en el menú" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the previous room in the list" |
|
|
#~ msgstr "Abrir la sala anterior de la lista" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the next room in the list" |
|
|
#~ msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" |
|
|
#~ msgstr "Abrir la sala anterior de la lista con mensajes sin leer" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" |
|
|
#~ msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista con mensajes sin leer" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the first room of the list" |
|
|
#~ msgstr "Abrir la primera sala de la lista" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the last room of the list" |
|
|
#~ msgstr "Abrir la última sala de la lista" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "View older messages" |
|
|
#~ msgstr "Ver los mensajes más antiguos" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "View newer messages" |
|
|
#~ msgstr "Ver los mensajes más recientes" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
|
#~ msgid "Composing a new message" |
|
|
#~ msgstr "Escribir un mensaje nuevo" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
|
#~ msgid "Write on a new line" |
|
|
#~ msgstr "Escribir en una nueva línea" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage" |
|
|
#~ msgstr "Tipo de almacenamiento de contraseña y token" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Tipo de almacenamiento de contraseña y token, por defecto es: Secret " |
|
|
#~ "Service" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "If markdown sending is active" |
|
|
#~ msgstr "Si el envío de marcado está activado" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" |
|
|
#~ msgstr "Si el soporte para enviar mensajes con marcado está activado" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "X position of the main window on startup" |
|
|
#~ msgstr "Posición X de la ventana al iniciar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Y position of the main window on startup" |
|
|
#~ msgstr "Posición Y de la ventana al iniciar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the main window on startup" |
|
|
#~ msgstr "Anchura de la ventana al iniciar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the main window on startup" |
|
|
#~ msgstr "Altura de la ventana al iniciar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daniel García Moreno" |
|
|
#~ msgstr "Daniel García Moreno" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Otros usuarios pueden encontrarle buscando por alguno de estos " |
|
|
#~ "identificadores." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type in your name" |
|
|
#~ msgstr "Escriba su nombre" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email" |
|
|
#~ msgstr "Correo electrónico" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone" |
|
|
#~ msgstr "Teléfono" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device ID" |
|
|
#~ msgstr "ID de dispositivo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " |
|
|
#~ "contacts, and files." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Desactivar su cuenta significa que perderá todos tus mensajes, contactos " |
|
|
#~ "y archivos." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " |
|
|
#~ "password:" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Para confirmar que realmente quiere desactivar esta cuenta, escriba su " |
|
|
#~ "contraseña:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Also erase all messages" |
|
|
#~ msgstr "Eliminar también todos los mensajes" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check your email" |
|
|
#~ msgstr "Revise tu correo electrónico" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply" |
|
|
#~ msgstr "Aplicar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Direct Chat" |
|
|
#~ msgstr "Nuevo chat directo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play" |
|
|
#~ msgstr "Reproducir" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "New direct chat" |
|
|
#~ msgstr "Nuevo chat directo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start chat" |
|
|
#~ msgstr "Comenzar chat" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation" |
|
|
#~ msgstr "Invitación" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "ID or Alias" |
|
|
#~ msgstr "ID o Alias" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join room" |
|
|
#~ msgstr "Unirse a una sala" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
|
#~ msgstr "Cerrar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leave?" |
|
|
#~ msgstr "¿Salir?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " |
|
|
#~ "anymore." |
|
|
#~ msgstr "Si sale no podrá seguir interactuando con esta sala nunca más." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "What is your Provider?" |
|
|
#~ msgstr "¿Cuál es su proveedor?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" |
|
|
#~ msgstr "Dominio del proveedor de Matrix, por ejemplo miservidor.co" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The domain may not be empty." |
|
|
#~ msgstr "El dominio no puede estar vacío." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log In" |
|
|
#~ msgstr "Acceder" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_User ID" |
|
|
#~ msgstr "ID de _usuario" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Password" |
|
|
#~ msgstr "_Contraseña" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "User name, email, or phone number" |
|
|
#~ msgstr "Nombre de usuario, correo-e o número de teléfono" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid username or password" |
|
|
#~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts" |
|
|
#~ msgstr "Combinaciones de _teclas" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "User" |
|
|
#~ msgstr "Usuario" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add" |
|
|
#~ msgstr "Añadir" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room Menu" |
|
|
#~ msgstr "Menú de sala" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No room" |
|
|
#~ msgstr "Sin sala" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Matrix Server" |
|
|
#~ msgstr "Servidor Matrix predeterminado" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle fullscreen" |
|
|
#~ msgstr "Alternar la vista de pantalla completa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading more media" |
|
|
#~ msgstr "Cargando más medios" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open With…" |
|
|
#~ msgstr "Abrir con…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Video As…" |
|
|
#~ msgstr "Guardar vídeo como…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Selection" |
|
|
#~ msgstr "Copiar selección" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Message" |
|
|
#~ msgstr "Eliminar mensaje" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy To Clipboard" |
|
|
#~ msgstr "Copiar al portapapeles" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ch_ange" |
|
|
#~ msgstr "C_ambiar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add name" |
|
|
#~ msgstr "Añadir nombre" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add topic" |
|
|
#~ msgstr "Añadir tema" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type in your room topic" |
|
|
#~ msgstr "Escriba el tema de la sala" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "For all messages" |
|
|
#~ msgstr "También todos los mensajes" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only for mentions" |
|
|
#~ msgstr "Sólo para menciones" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Media" |
|
|
#~ msgstr "Medios compartidos" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "photos" |
|
|
#~ msgstr "fotos" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "documents" |
|
|
#~ msgstr "documentos" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "New members can see" |
|
|
#~ msgstr "Nuevos miembros pueden ver" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "All room history" |
|
|
#~ msgstr "Todo el histórico de la sala" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "History after they were invited" |
|
|
#~ msgstr "Histórico después de ser invitados" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room Visibility" |
|
|
#~ msgstr "Visibilidad de la sala" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow guests" |
|
|
#~ msgstr "Permitir invitados" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow joining without invite" |
|
|
#~ msgstr "Permitir unirse sin invitación" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Publish in room directory" |
|
|
#~ msgstr "Publicar en el directorio de salas" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show rooms from:" |
|
|
#~ msgstr "Mostrar salas de:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your homeserver" |
|
|
#~ msgstr "Su servidor principal" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Protocol" |
|
|
#~ msgstr "Otro protocolo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Homeserver" |
|
|
#~ msgstr "Otro servidor" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a new avatar" |
|
|
#~ msgstr "Seleccione un avatar nuevo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file" |
|
|
#~ msgstr "Selecciona un archivo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t save file" |
|
|
#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t open file" |
|
|
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The validation code is not correct." |
|
|
#~ msgstr "El código de validación no es correcto." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the code received via SMS" |
|
|
#~ msgstr "Introduzca el código recibido vía SMS" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " |
|
|
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Para añadir esta dirección de correo electrónico, vaya a su bandeja de " |
|
|
#~ "entrada y siga el enlace que ha recibido. Una vez que haya realizado " |
|
|
#~ "esto, pulse Continuar." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?" |
|
|
#~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar su cuenta?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fractal [{}]" |
|
|
#~ msgstr "Fractal [{}]" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation." |
|
|
#~ msgstr "Se ha añadido un archivo de sonido a la conversación." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "An image has been added to the conversation." |
|
|
#~ msgstr "Se ha añadido una imagen a la conversación." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "A video has been added to the conversation." |
|
|
#~ msgstr "Se ha añadido un vídeo a la conversación." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "A file has been added to the conversation." |
|
|
#~ msgstr "Se ha añadido un archivo a la conversación." |
|
|
|
|
|
#~ msgid " (direct message)" |
|
|
#~ msgstr " (mensaje directo)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leave {room_name}?" |
|
|
#~ msgstr "¿Abandonar {room_name}?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The room ID is malformed" |
|
|
#~ msgstr "El ID de la sala está mal formado" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "EMPTY ROOM" |
|
|
#~ msgstr "SALA VACÍA" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{m1} and {m2}" |
|
|
#~ msgstr "{m1} y {m2}" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{m1} and Others" |
|
|
#~ msgstr "{m1} y Otros" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Several users are typing…" |
|
|
#~ msgstr "Hay varios usuarios escribiendo…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>{}</b> is typing…" |
|
|
#~ msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…" |
|
|
#~ msgstr[0] "<b>{}</b> está escribiendo…" |
|
|
#~ msgstr[1] "<b>{}</b> y <b>{}</b> están escribiendo…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Syncing, this could take a while" |
|
|
#~ msgstr "Sincronizando, esto puede tardar un tiempo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can’t login, try again" |
|
|
#~ msgstr "No se ha podido entrar, pruebe otra vez" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error deleting message" |
|
|
#~ msgstr "Error al eliminar el mensaje" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can’t join the room, try again." |
|
|
#~ msgstr "No se ha podido entrar en la sala, pruebe otra vez" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can’t create the room, try again" |
|
|
#~ msgstr "No se ha podido crear la sala, pruebe otra vez" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." |
|
|
#~ msgstr "No se puede cargar la configuración de la cuenta." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email is already in use" |
|
|
#~ msgstr "El correo electrónico está en uso" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid email address." |
|
|
#~ msgstr "Introduzca una dirección de correo-e válida." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t add the email address." |
|
|
#~ msgstr "No se ha podido añadir la dirección de correo electrónico." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone number is already in use" |
|
|
#~ msgstr "El número de teléfono está en uso" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Please enter your phone number in the format: \n" |
|
|
#~ " + your country code and your phone number." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Introduzca su teléfono con el formato: \n" |
|
|
#~ " + su código de país y su número de teléfono." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t add the phone number." |
|
|
#~ msgstr "No se ha podido añadir el número de teléfono." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
|
#~ msgstr "© 2017–2019 Daniel García Moreno y colaboraciones" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join {room_name}?" |
|
|
#~ msgstr "¿Unirse a {room_name}?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</" |
|
|
#~ "b>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<b>{sender_name}</b> le ha invitado a unirse a la sala <b>{room_name}</b>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>" |
|
|
#~ msgstr "Le han invitado a unirse a <b>{room_name}</b>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don’t have permission to post to this room" |
|
|
#~ msgstr "No tiene permiso para publicar en esta sala" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK" |
|
|
#~ msgstr "Aceptar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room · {} member" |
|
|
#~ msgid_plural "Room · {} members" |
|
|
#~ msgstr[0] "Sala · {} miembro" |
|
|
#~ msgstr[1] "Sala · {} miembros" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save media as" |
|
|
#~ msgstr "Guardar medio como" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Save" |
|
|
#~ msgstr "_Guardar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have been kicked from {}" |
|
|
#~ msgstr "Se le ha expulsado de {}" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Kicked by: {}\n" |
|
|
#~ " “{}”" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Expulsado por: {}\n" |
|
|
#~ " «{}»" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed server URL" |
|
|
#~ msgstr "URL de servidor mal formado" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while loading previous media" |
|
|
#~ msgstr "Error al cargar el medio anterior" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Privileged" |
|
|
#~ msgstr "Con privilegios" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last edited %c" |
|
|
#~ msgstr "Editado por última vez %c" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p" |
|
|
#~ msgstr "%l∶%M %p" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "%R" |
|
|
#~ msgstr "%R" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invites" |
|
|
#~ msgstr "Invitaciones" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any invitations" |
|
|
#~ msgstr "No tienes ninguna invitación" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" |
|
|
#~ msgstr "Arrastre y suelte salas aquí para añadirlas a sus favoritos" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any rooms yet" |
|
|
#~ msgstr "No tiene ninguna sala todavía" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select room image file" |
|
|
#~ msgstr "Selecciona la imagen para la sala" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chat" |
|
|
#~ msgstr "Charla" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory" |
|
|
#~ msgstr "Directorio" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading" |
|
|
#~ msgstr "Cargando" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Private Chat" |
|
|
#~ msgstr "Chat privado" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading video." |
|
|
#~ msgstr "Subiendo vídeo." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading audio." |
|
|
#~ msgstr "Subiendo sonido." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading image." |
|
|
#~ msgstr "Subiendo imagen." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading file." |
|
|
#~ msgstr "Subiendo archivo." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save as…" |
|
|
#~ msgstr "Guardar como…" |
|
|
|
|
|
#~| msgid "Media is not loaded, yet." |
|
|
#~ msgid "Media is not loaded yet." |
|
|
#~ msgstr "El medio no se ha cargado todavía." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again" |
|
|
#~ msgstr "La contraseña no coincide, pruebe otra vez" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "None" |
|
|
#~ msgstr "Nada" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" |
|
|
#~ msgstr "Ha sido invitado para unirse a «», puede aceptar o rechazar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room topic" |
|
|
#~ msgstr "Tema de sala" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media viewer" |
|
|
#~ msgstr "Visor de medios" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "@icon@" |
|
|
#~ msgstr "@icon@" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Username" |
|
|
#~ msgstr "Nombre de usuario" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "login button" |
|
|
#~ msgid "Log In" |
|
|
#~ msgstr "Entrar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identity server URL" |
|
|
#~ msgstr "URL de servidor de identidad" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced" |
|
|
#~ msgstr "Avanzado" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Password" |
|
|
#~ msgstr "Restaurar contraseña" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log In as Guest" |
|
|
#~ msgstr "Entrar como Invitado" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login" |
|
|
#~ msgstr "Entrar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Error" |
|
|
#~ msgstr "Error desconocido" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a new room avatar" |
|
|
#~ msgstr "Seleccione una nueva imagen de sala" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_About" |
|
|
#~ msgstr "_Acerca de" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit" |
|
|
#~ msgstr "_Salir" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text formatting" |
|
|
#~ msgstr "Formato de texto" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is an app-notification" |
|
|
#~ msgstr "Esto es una notificación de app" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stickers" |
|
|
#~ msgstr "Stickers" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to overwrite the file?" |
|
|
#~ msgstr "¿Quiere reemplazar el archivo?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "org.gnome.Fractal" |
|
|
#~ msgstr "org.gnome.Fractal" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Searching" |
|
|
#~ msgstr "Buscando" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download" |
|
|
#~ msgstr "Descargar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Servers" |
|
|
#~ msgstr "Servidores predeterminados" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "ID" |
|
|
#~ msgstr "ID" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Topic" |
|
|
#~ msgstr "Tema" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "and one more" |
|
|
#~ msgid_plural "and {member_count} more" |
|
|
#~ msgstr[0] "y {member_count} más" |
|
|
#~ msgstr[1] "y {member_count} más" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leave" |
|
|
#~ msgstr "Salir" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matrix;matrix.org;" |
|
|
#~ msgstr "Matrix;matrix.org;" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "connected servers" |
|
|
#~ msgstr "servidores conectados" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specific Remote Server" |
|
|
#~ msgstr "Servidor remoto específico" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "label" |
|
|
#~ msgstr "etiqueta" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "desc" |
|
|
#~ msgstr "descripción" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "view" |
|
|
#~ msgstr "vista" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "and" |
|
|
#~ msgstr "y" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search" |
|
|
#~ msgstr "Buscar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Searching…" |
|
|
#~ msgstr "Buscando…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room" |
|
|
#~ msgstr "Sala" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Searching..." |
|
|
#~ msgstr "Buscando..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "normal" |
|
|
#~ msgstr "normal" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "login" |
|
|
#~ msgstr "entrar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "private_chat" |
|
|
#~ msgstr "private_chat" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "public_chat" |
|
|
#~ msgstr "public_chat" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "#" |
|
|
#~ msgstr "#" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "https://matrix.org" |
|
|
#~ msgstr "https://matrix.org" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "https://vector.im" |
|
|
#~ msgstr "https://vector.im"
|
|
|
|