You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

5475 lines
186 KiB

# Spanish translations for fractal package.
# Copyright (C) 2018 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Automatically generated, 2018.
# Daniel Garcia Moreno <danigm@wadobo.com>, 2018.
# Joaquín Rosales <globojorro@gmail.com>, 2018.
# danigm <danigm@gnome.org>, 2019.
# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2019.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-10 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-10 20:36+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal es un cliente de mensajería descentralizado y seguro para "
"comunicación de grupos de colaboración."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Mensajería Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;comunicaciones;hablar;conversación;riot;elemento;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Anchura de la ventana"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Altura de la ventana"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Estado maximizado de la ventana"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Activar formateado de markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Indica si se deben procesar los mensajes como markdown al enviarlos"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Configuración de la sesión"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Lista serializada de ajustes por sesión"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Sesión actual"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Charlar en Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects, and will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"Fractal es una aplicación de mensajería sobre Matrix para GNOME escrita en "
"Rust. La interfaz está optimizada para colaboración en grupos grandes, como "
"proyectos de software libre y se ajusta a todas las pantallas grandes o "
"pequeñas."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Resaltadas:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
"securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
"Encuentre salas para debatir sus temas favoritos o hable en privado con "
"otras personas, de forma segura gracias al cifrado de extremo a extremo"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr "Envíe mensajes con formato enriquecido, archivos o su ubicación actual"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit "
"or remove messages"
msgstr ""
"Responda a mensajes específicos, reaccione con emoji, mencione usuarios o "
"salas, edite o elimine mensajes"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr ""
"Ver imágenes, reproducir video y sonido directamente en la conversación"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr "Ver quién ha leído mensajes y quién está escribiendo"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr "Acceda a varias cuentas a la vez (con inicio de sesión único)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "Ventana principal de Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Ver el histórico de medios de una sala Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "La interfaz de Fractal se adapta a pantallas pequeñas"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33
msgid "Select an Account"
msgstr "Seleccione una Cuenta"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62
msgid "Select the account you want to open the URI with"
msgstr "Seleccione la cuenta con la que quiere abrir el URI"
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:14
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Cambiar cuentas"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38
msgid "_Add Account"
msgstr "_Añadir cuenta"
#: src/account_switcher/session_item.ui:56
#: src/account_switcher/session_item.ui:58
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Configuración de la cuenta"
#: src/application.rs:192
msgid "The Fractal Team"
msgstr "El equipo de Fractal"
#: src/application.rs:198
msgid "© 2017-2024 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2024 el equipo de Fractal"
#: src/application.rs:212
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2018-2022\n"
"Daniel García Moreno <danigm@wadobo.com>\n"
"Rodrigo Lledó Milanca <rodhos-hp@ubuntu.com>, 2024"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:216
msgid "Name by"
msgstr "Nombre por"
#: src/application.rs:313
msgid "Session not found"
msgstr "Sesión no encontrada"
#: src/components/action_button.ui:34
msgid "Confirm Change"
msgstr "Confirmar cambio"
#: src/components/action_button.ui:54 src/components/rows/loading_row.ui:26
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:89
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:216
msgid "Try Again"
msgstr "Intentarlo de nuevo"
#: src/components/action_button.ui:67 src/components/spinner.rs:31
#: src/login/session_setup_view.ui:15
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:53
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:188 src/window.ui:18
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: src/components/action_button.ui:88
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/components/action_button.ui:107
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: src/components/action_button.ui:125 src/error_page.ui:10
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:84
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:136
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:75
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/components/auth_dialog.rs:236
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Autentique la operación con su contraseña"
#: src/components/auth_dialog.rs:275
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press "
"confirm"
msgstr ""
"Autentique la operación a través del navegador y, una vez completada, "
"presione confirmar"
#: src/components/auth_dialog.ui:4
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/components/auth_dialog.ui:20
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Autenticar mediante navegador"
#: src/components/auth_dialog.ui:43
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/components/auth_dialog.ui:44
msgid "C_onfirm"
msgstr "C_onfirmar"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:273
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:241
msgid "Reset Crypto Identity"
msgstr "Restablecer identidad criptográfica"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:275
msgid "This will invalidate the verifications of all users and sessions."
msgstr "Esto invalidará las verificaciones de todos los usuarios y sesiones."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:279
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:238
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:306
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:284
msgid ""
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to "
"you managed to be verified."
msgstr ""
"Debe restablecer su identidad criptográfica si un dispositivo que no le "
"pertenece logró ser verificado."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:286
msgid ""
"Since no other sessions are available to verify this device and account "
"recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity."
msgstr ""
"Dado que no hay otras sesiones disponibles para verificar este dispositivo y "
"no se puede utilizar la recuperación de cuenta, debe restablecer su "
"identidad criptográfica."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:290
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125
msgid "Set Up Crypto Identity"
msgstr "Configurar la identidad criptográfica"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:292
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
msgstr ""
"Debe configurar una identidad criptográfica, ya que nunca se ha creado."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:295
msgid ""
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and "
"automatically trust their verified sessions."
msgstr ""
"Su identidad criptográfica le permite verificar otras cuentas de Matrix y "
"confiar automáticamente en sus sesiones verificadas."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:299
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:285
msgid "Set Up"
msgstr "Configurar"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:422
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:185
msgid "Could not send a new verification request"
msgstr "No se pudo enviar una nueva solicitud de verificación"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:473
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:336
msgid "Could not create the crypto identity"
msgstr "No se pudo crear la identidad criptográfica"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "Verifique su nueva sesión"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure "
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
msgstr ""
"Verificar su sesión le permite al usuario y a las personas con las que "
"chatea estar seguros de que nadie intenta hacerse pasar por usted o "
"interceptar sus conversaciones."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "Verificar con otra sesión"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "¿Ningún otro dispositivo inició sesión en esta cuenta?"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35
msgid "Recover Account"
msgstr "Recuperar cuenta"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106
#: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70
msgid "Identity Verification"
msgstr "Verificación de identidad"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:174
msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key"
msgstr ""
"Restablecer la identidad criptográfica y la clave de recuperación de cuenta"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:176
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:309
msgid "Reset Account Recovery Key"
msgstr "Restablecer clave de recuperación de cuenta"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182
msgid ""
"This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you "
"might not be able to read your encrypted messages anymore."
msgstr ""
"Esto invalidará las verificaciones de todos los usuarios y sesiones, y es "
"posible que ya no pueda leer sus mensajes cifrados."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:184
msgid "You might not be able to read your encrypted messages anymore."
msgstr "Es posible que ya no pueda leer sus mensajes cifrados."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199
msgid ""
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to "
"recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Asegúrese de guardar esta clave de recuperación en un lugar seguro. La "
"necesitará para recuperar su cuenta si pierde el acceso a todas sus sesiones."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:201
msgid ""
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You "
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Asegúrese de recordar su contraseña o de guardarla en un lugar seguro. La "
"necesitará para recuperar su cuenta si pierde el acceso a todas sus sesiones."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:285
msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
msgstr "La contraseña o clave de recuperación no es válida"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:288
msgid "Could not access recovery data"
msgstr "No se pudo acceder a los datos de recuperación"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:371
msgid "Could not reset account recovery key"
msgstr "No se pudo restablecer la clave de recuperación de la cuenta"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:409
msgid "Could not enable account recovery"
msgstr "No se pudo activar la recuperación de la cuenta"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46
msgid "Restore full access to your account."
msgstr "Restaurar el acceso completo a tu cuenta."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54
msgid ""
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery "
"key that is usually set up when you create your account."
msgstr ""
"Para acceder a los datos de recuperación, necesitamos la frase de contraseña "
"de recuperación o la clave de recuperación que generalmente se configura "
"cuando crea su cuenta."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67
msgid "Recovery Passphrase or Key"
msgstr "Frase de contraseña o clave de recuperación"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:326
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:315
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88
msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
msgstr "¿Ha perdido su contraseña o clave de recuperación?"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:161
msgid ""
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be "
"created."
msgstr ""
"Si no proporciona una nueva contraseña de recuperación, se creará una clave "
"de recuperación."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:264
msgid ""
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. "
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also "
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you."
msgstr ""
"No debe reutilizar la contraseña de su cuenta Matrix como frase de "
"contraseña. De lo contrario, si alguien logra obtener la contraseña de su "
"cuenta, también podrá acceder a todas sus conversaciones cifradas y hacerse "
"pasar por usted."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:182
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:277
msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
msgstr "Frase de contraseña de recuperación (opcional)"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:211
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:237
msgid "Set Up Account Recovery"
msgstr "Configurar la recuperación de la cuenta"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:248
msgid ""
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your "
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"La recuperación de cuenta le permite recuperar su identidad criptográfica y "
"leer sus mensajes cifrados incluso si pierde el acceso a todas sus sesiones."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:256
msgid ""
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr ""
"Si no proporciona una frase de contraseña de recuperación, se creará una "
"clave de recuperación."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:307
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:334
msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
msgstr "Recuperación de cuenta configurada correctamente"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:371
msgid "Copy Recovery Key"
msgstr "Copiar la clave de recuperación"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:388
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:473
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:410
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:437
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:321
msgid "Account Recovery Incomplete"
msgstr "Recuperación de cuenta incompleta"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:448
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete."
msgstr ""
"La recuperación fue exitosa pero los datos de recuperación estaban "
"incompletos."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:456
msgid ""
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the "
"data, and attempt to recover this session again."
msgstr ""
"Para solucionar este problema, debe restablecer la recuperación de una "
"sesión que tenga todos los datos e intentar recuperar esta sesión nuevamente."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:464
msgid ""
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix "
"clients, like “key backup” or “secure backup”."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que la recuperación de cuenta puede tener un nombre "
"diferente en otros clientes de Matrix, como «respaldo de clave» o «copia de "
"seguridad»."
#: src/components/editable_avatar.rs:349
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: src/components/editable_avatar.rs:354
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Seleccionar avatar"
#: src/components/editable_avatar.rs:356
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:202
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
#: src/components/editable_avatar.rs:370
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo del avatar"
#: src/components/editable_avatar.rs:391
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "El archivo elegido no es una imagen"
#: src/components/editable_avatar.rs:397
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "No se pudo determinar el tipo de archivo elegido"
#: src/components/editable_avatar.ui:54
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Quitar avatar"
#: src/components/editable_avatar.ui:71
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Seleccione un avatar nuevo"
#: src/components/offline_banner.rs:96
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/components/offline_banner.rs:103
msgid "No network connection"
msgstr "Sin conexión de red"
#: src/components/offline_banner.rs:106
msgid "No Internet connection"
msgstr "Sin conexión a Internet"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/components/join_room_dialog.rs:191
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:168
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:959
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:88
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/components/join_room_dialog.rs:194 src/components/join_room_dialog.ui:91
msgid "Look Up"
msgstr "Buscar"
#: src/components/join_room_dialog.rs:257
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not "
"known by the homeserver or because its details are private. You can still "
"try to join it."
msgstr ""
"No se pueden obtener vistas previas de los detalles de la sala. Puede "
"deberse a que el servidor doméstico no conoce la sala o a que sus detalles "
"son privados. Aún puede intentar unirse."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/join_room_dialog.rs:279
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:149
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "1 miembro"
msgstr[1] "{n} miembros"
#: src/components/join_room_dialog.ui:4 src/components/join_room_dialog.ui:38
msgid "Join a Room"
msgstr "Unirse a una sala"
#: src/components/join_room_dialog.ui:17 src/login/greeter.ui:16
#: src/login/greeter.ui:18
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19
#: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/components/join_room_dialog.ui:72
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink to look up a room"
msgstr ""
"Ingrese el ID de una sala, un alias de sala o un enlace permanente para "
"buscar una sala"
#: src/components/join_room_dialog.ui:191
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:170
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:962
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:90
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: src/components/location_viewer.rs:135
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Ubicación en latitud {latitude} y longitud {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:132
msgid "Image not Viewable"
msgstr "No se puede ver la imagen"
#: src/components/media_content_viewer.rs:133
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "No se puede reproducir el archivo de sonido"
#: src/components/media_content_viewer.rs:134
msgid "Video not Playable"
msgstr "No se puede reproducir el vídeo"
#: src/components/media_content_viewer.rs:135
msgid "File not Viewable"
msgstr "No se puede ver el archivo"
#: src/components/reaction_chooser.ui:7
msgid "Send a Reaction"
msgstr "Enviar una reacción"
#: src/components/reaction_chooser.ui:17
msgid "More Reactions"
msgstr "Más reacciones"
#. Translators: As in 'Custom role'.
#. Translators: As in, 'Custom power level'.
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:149
#: src/session/model/room/permissions.rs:73
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:164
msgid "Confirm Custom Role"
msgstr "Confirmar rol personalizado"
#: src/components/user_page.rs:264
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:74
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:80
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "ID de usuario de Matrix copiado al portapapeles"
#: src/components/user_page.rs:286
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "Abrir chat directo"
#: src/components/user_page.rs:288
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Crear chat directo"
#: src/components/user_page.rs:312
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:517
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:198
msgid "Could not create a new Direct Chat"
msgstr "No se pudo crear un chat directo nuevo"
#: src/components/user_page.rs:345
msgid "In {room_name}"
msgstr "En {room_name}"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#: src/components/user_page.rs:356
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "Invitado"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#: src/components/user_page.rs:361
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "Bloqueado"
#. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'.
#: src/components/user_page.rs:366
msgctxt "member"
msgid "Knocked"
msgstr "Llamó"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/components/user_page.rs:371
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: src/components/user_page.rs:392
msgid "Allow Access"
msgstr "Permitir acceso"
#: src/components/user_page.rs:404 src/utils/message_dialog.rs:121
msgid "Revoke Invite"
msgstr "Revocar invitación"
#: src/components/user_page.rs:405 src/utils/message_dialog.rs:137
msgid "Deny Access"
msgstr "Denegar acceso"
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#. // Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/components/user_page.rs:407
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221
#: src/utils/message_dialog.rs:159
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#: src/components/user_page.rs:494
msgid "Could not change the role"
msgstr "No se pudo cambiar el rol"
#: src/components/user_page.rs:516
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:541
msgid "Could not invite user"
msgstr "No se pudo invitar al usuario"
#: src/components/user_page.rs:550
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:574
msgid "Could not revoke invite of user"
msgstr "No se pudo revocar la invitación del usuario"
#: src/components/user_page.rs:551
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:575
msgid "Could not deny access to user"
msgstr "No se pudo denegar el acceso al usuario"
#: src/components/user_page.rs:552
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:576
msgid "Could not kick user"
msgstr "No se pudo expulsar al usuario"
#: src/components/user_page.rs:598
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:661
msgid "Could not ban user"
msgstr "No se pudo bloquear al usuario"
#: src/components/user_page.rs:626
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:681
msgid "Could not unban user"
msgstr "No se pudo desbloquear al usuario"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/user_page.rs:674
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:735
msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
msgstr[0] "No se pudo eliminar 1 mensaje enviado por el usuario"
msgstr[1] "No se pudieron eliminar {n} mensajes enviados por el usuario"
#: src/components/user_page.rs:691
msgid "Identity verified"
msgstr "Identidad verificada"
#: src/components/user_page.rs:698
msgid "Identity not verified"
msgstr "Identidad no verificada"
#: src/components/user_page.rs:714
msgid "Could not start user verification"
msgstr "No se pudo iniciar la verificación del usuario"
#: src/components/user_page.rs:740
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: src/components/user_page.rs:742
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "Dejar de ignorar"
#: src/components/user_page.rs:745
msgid "Not Ignored"
msgstr "No ignorado"
#: src/components/user_page.rs:746
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/components/user_page.rs:763
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:100
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:760
msgid "Could not stop ignoring user"
msgstr "No se pudo dejar de ignorar al usuario"
#: src/components/user_page.rs:766
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:763
msgid "Could not ignore user"
msgstr "No se pudo ignorar al usuario"
#: src/components/user_page.ui:67
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:73
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:27
msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard"
msgstr "Copiar la ID de usuario de Matrix al portapapeles"
#: src/components/user_page.ui:115
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/components/user_page.ui:128
msgid "Power Level"
msgstr "Nivel de poder"
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/components/user_page.ui:170
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233
#: src/utils/message_dialog.rs:92
msgid "Ban"
msgstr "Bloquear"
#. Translators: As in, 'Unban room member'.
#: src/components/user_page.ui:182
msgid "Unban"
msgstr "Desbloquear"
#: src/components/user_page.ui:197
msgid "Remove Messages"
msgstr "Quitar mensajes"
#: src/components/user_page.ui:211
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: src/components/user_page.ui:238
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:58
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:257
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:165
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:308
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: src/components/user_profile_dialog.ui:4
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil de usuario"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:13 src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:26
msgid "Could Not Connect to Camera"
msgstr "No se pudo conectar a la cámara"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:36
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#. Translators: This is the widget where we see a camera's output
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:41
msgid "Viewfinder"
msgstr "Visor"
#: src/contrib/qr_code.rs:52
msgid "QR Code"
msgstr "Código QR"
#: src/error_page.ui:25
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Error del servicio secreto"
#: src/error_page.ui:39
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal delega en el proveedor de servicio secreto la gestión de información "
"sensible de la sesión y ocurrió un error al intentar almacenar o recuperar "
"su sesión."
#: src/error_page.ui:51
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Aquí hay algunas cosas que le pueden ayudar a corregir errores con el "
"servicio secreto:"
#: src/error_page.ui:68
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Asegúrese de que tiene un proveedor de servicios secretos instalado, como "
"gnome-keyring."
#: src/error_page.ui:87
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Compruebe que tiene un depósito predeterminado y que está desbloqueado."
#: src/error_page.ui:99
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Compruebe los registros de la aplicación y la documentación de su "
"distribución para obtener más detalles."
#: src/error_page.ui:115
msgid "Could Not Initialize Session"
msgstr "No se pudo inicializar la sesión"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:128
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Solicitud de inicio de sesión desde otra sesión"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Verifique la nueva sesión de la sesión actual."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:133
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:178
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:167
msgid "Verification Request"
msgstr "Solicitud de verificación"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:137
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} solicitó ser verificado. Verificar a un usuario aumenta la seguridad "
"de la conversación."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:160
msgid "Could not decline verification request"
msgstr "No se pudo rechazar la solicitud de verificación"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:176
msgid "Could not accept verification request"
msgstr "No se pudo aceptar la solicitud de verificación"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:47
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166
#: src/utils/message_dialog.rs:27
msgid "Decline"
msgstr "Rechazar"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:134
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "La verificación fue cancelada desde la otra sesión."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "La verificación fue cancelada por {user}."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "El proceso de verificación falló porque alcanzó el tiempo de espera."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:148
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "Aceptó la solicitud desde otra sesión."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151
msgid "The emoji did not match."
msgstr "El emoji no coincide."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153
msgid "The numbers did not match."
msgstr "Los números no coincidieron."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr "Se produjo un error inesperado durante el proceso de verificación."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161
#: src/identity_verification_view/mod.ui:113
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "Verificación cancelada"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:163
msgid "Verification Error"
msgstr "Error de verificación"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41
msgid "Send New Request"
msgstr "Enviar una petición nueva"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52
#: src/identity_verification_view/completed_page.ui:47
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:170
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:143
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:74
msgid "Verify Session"
msgstr "Verificar la sesión"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:174
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Escanea este código QR desde la otra sesión."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Pídale a {user} que escanee este código QR desde su sesión."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:193
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "Seleccione un método de verificación para continuar."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:196
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "Pulse en el método de verificación para continuar."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:228
msgid "Could not access camera"
msgstr "No se pudo acceder a la cámara"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:245
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:239
msgid "Could not start emoji verification"
msgstr "No se pudo iniciar la verificación de emoji"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:261
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:175
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:143
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:255
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:162
msgid "Could not cancel the verification"
msgstr "No se pudo cancelar la verificación"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "¿No puede escanear el código QR?"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Escanea el código QR desde esta sesión"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:66
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Comparar emojis"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:163
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:77
msgid "Cancel Verification"
msgstr "Cancelar verificación"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:120
msgid "Request Complete"
msgstr "Petición completada"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "La sesión nueva ya está lista para enviar y recibir mensajes seguros."
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:126
msgid "Verification Complete"
msgstr "Verificación completada"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:129
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} está verificado y ahora puede estar seguro de que su comunicación "
"será privada."
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:127
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "¿La otra sesión muestra una confirmación?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:133
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "¿{user} ve una confirmación desde su sesión?"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:159
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
msgstr "No se pudo confirmar el escaneo del código QR"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Confirmar análisis"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:280
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:525
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1299
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:588
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:80
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:774
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:831
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
#: src/utils/message_dialog.rs:51 src/utils/message_dialog.rs:259
#: src/utils/message_dialog.rs:317 src/utils/message_dialog.rs:352
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:14
msgid "New Identity Verification Request"
msgstr "Nueva solicitud de verificación de identidad"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:25
msgid "Wait for Other Party"
msgstr "Esperando a la otra parte"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:36
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr "No hay métodos de verificación soportados"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:47
msgid "Verification Request Methods"
msgstr "Métodos de solicitud de verificación"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:58
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Escanear código QR"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:69
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19
msgid "Scan Complete"
msgstr "Análisis completado"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:80
msgid "Confirm Scan Result"
msgstr "Confirmar el resultado del escaneo"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:91
msgid "Short Authentication String Verification"
msgstr "Verificación de cadena de autenticación corta"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:102
msgid "Verification Successful"
msgstr "Verificación exitosa"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:134
msgid ""
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Ninguno de los métodos ofrecidos por el otro cliente es compatible con "
"Fractal."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:137
msgid ""
"A login request was received, but none of the methods offered by the other "
"client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Se recibió una solicitud de inicio de sesión, pero Fractal no admite ninguno "
"de los métodos ofrecidos por el otro cliente."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:146
msgid ""
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Fractal no admite ninguno de los métodos ofrecidos por el cliente de {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:153
msgid ""
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the "
"other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"{user} envió una solicitud de verificación, pero Fractal no admite ninguno "
"de los métodos ofrecidos por el otro cliente."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:165
msgid "Decline Verification"
msgstr "Rechazar verificación"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:187
msgid "Could not decline the verification"
msgstr "No se pudo rechazar la verificación"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44
msgid ""
"You can accept this verification from another session or decline it for all "
"your sessions"
msgstr ""
"Puede aceptar esta verificación desde otra sesión o rechazarla para todas "
"sus sesiones"
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:117
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Escaneó el código QR con éxito. Es posible que tenga que confirmar la "
"verificación desde la otra sesión."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:122
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Escaneó el código QR con éxito. Es posible que {user} necesite confirmar la "
"verificación."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:146
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Comprueba si el mismo emoji aparece en el mismo orden en el otro cliente."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Comprueba si los mismos números aparecen en el mismo orden en el otro "
"cliente."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Pregúntele a {user} si ve los siguientes emoji aparecer en el mismo orden en "
"su pantalla."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:167
msgid ""
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on "
"their screen."
msgstr ""
"Pregúntele a {user} si ve los siguientes números aparecer en el mismo orden "
"en su pantalla."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:249
msgid "Could not send that the data does not match"
msgstr "No se pudo enviar porque los datos no coinciden"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:266
msgid "Could not send confirmation that the data matches"
msgstr "No se pudo enviar la confirmación de que los datos coinciden"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:57
msgid "Do Not Match"
msgstr "No coincide"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:69
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:164
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Escanee el código QR que muestra la otra sesión."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:171
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Escanee el código QR que se muestra en el dispositivo de {user}."
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:212
msgid "Could not validate scanned QR Code"
msgstr "No se pudo validar el código QR escaneado"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:57
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "Mostrar un código QR para escanear con otro dispositivo"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:122
msgid "Get Another Device"
msgstr "Obtener otro dispositivo"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Acepta la solicitud de verificación desde otra sesión o dispositivo."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:132
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Esperando a {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:138
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Pídale a {user} que acepte la solicitud de verificación."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41
msgid ""
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way "
"of communication."
msgstr ""
"Para estar seguro, la verificación debe realizarse en persona o utilizar una "
"forma de comunicación confiable."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr "¿La solicitud no aparece en el otro dispositivo?"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "Cancelar solicitud de verificación"
#: src/login/advanced_dialog.ui:4
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Descubrimiento de servidores domésticos"
#: src/login/advanced_dialog.ui:11
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"El descubrimiento automático, también conocido como «búsqueda conocida», "
"permite descubrir la URL de un servidor doméstico Matrix a partir de un "
"nombre de dominio. Esto sólo debe desactivarse si su servidor doméstico no "
"admite el descubrimiento automático o si desea proporcionar la URL usted "
"mismo."
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid "_Auto-Discovery"
msgstr "_Descubrimiento automático"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Bienvenido/a a Fractal"
#: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37
#: src/login/greeter.ui:40
msgid "About Fractal"
msgstr "Acerca de Fractal"
#: src/login/greeter.ui:117
msgid "_Log In"
msgstr "_Iniciar sesión"
#: src/login/greeter.ui:130
msgid "_Create Account"
msgstr "_Crear cuenta"
#: src/login/homeserver_page.rs:115
msgid "Domain Name"
msgstr "Nombre del dominio"
#: src/login/homeserver_page.rs:117
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "El dominio de su servidor doméstico Matrix, por ejemplo gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:120 src/login/method_page.ui:68
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL de servidor"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:124
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "La URL de su servidor doméstico Matrix, por ejemplo {address}"
#: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79
msgid "Homeserver"
msgstr "Servidor"
#: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:150
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:115
msgid "Advanced…"
msgstr "Avanzado…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
#: src/login/idp_button.rs:121
msgid "Log in with {brand}"
msgstr "Iniciar sesión con {brand}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:129
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Iniciar sesión en {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:136
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: src/login/method_page.rs:179
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Más proveedores de ISU"
#: src/login/method_page.rs:182
msgid "Login via SSO"
msgstr "Iniciar sesión a través de ISU"
#: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:57
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: src/login/method_page.ui:100
msgid "Matrix Username"
msgstr "Nombre de usuario de Matrix"
#: src/login/method_page.ui:116
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: src/login/method_page.ui:132
msgid "Single Sign-On Providers"
msgstr "Proveedores de inicio de sesión único"
#: src/login/mod.rs:464
msgid "Could not store session"
msgstr "No se pudo almacenar la sesión"
#: src/login/mod.ui:25 src/login/mod.ui:59
msgid "Login Complete"
msgstr "Inicio de sesión completado"
#: src/login/mod.ui:80
msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
msgstr "Esta sesión está lista para enviar y recibir mensajes seguros"
#: src/login/mod.ui:86
msgid "Start Chatting"
msgstr "Empezar a chatear"
#: src/login/session_setup_view.ui:5
msgid "Session Setup"
msgstr "Configuración de sesión"
#: src/login/sso_page.ui:5 src/login/sso_page.ui:41
msgid "Single Sign-On"
msgstr "Inicio de sesión único"
#: src/login/sso_page.ui:56
msgid "Please follow the steps in the browser"
msgstr "Por favor siga los pasos en el navegador"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret/linux.rs:109
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Credenciales de Matrix para {user_id}"
#: src/secret/linux.rs:162
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "Versión mal formada en sesión almacenada"
#: src/secret/linux.rs:187
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr "No se pudo encontrar el perfil en la sesión almacenada"
#: src/secret/linux.rs:200
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Servidor doméstico con formato incorrecto en sesión almacenada"
#: src/secret/linux.rs:206
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "No se pudo encontrar el servidor doméstico en la sesión almacenada"
#: src/secret/linux.rs:216
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "ID de usuario mal formado en la sesión almacenada"
#: src/secret/linux.rs:222
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "No se pudo encontrar el ID de usuario en la sesión almacenada"
#: src/secret/linux.rs:230
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "No se pudo encontrar el ID del dispositivo en la sesión almacenada"
#: src/secret/linux.rs:238
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la ruta de la base de datos en la sesión almacenada"
#: src/secret/linux.rs:250 src/secret/linux.rs:260
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Secreto mal formado en sesión almacenada"
#: src/secret/linux.rs:269
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "No se pudo obtener el secreto en la sesión almacenada"
#: src/secret/linux.rs:418
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "El archivo de almacenamiento de secreto está dañado."
#: src/secret/linux.rs:422
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr ""
"No se pudo acceder a la ubicación de almacenamiento del archivo de secreto."
#: src/secret/linux.rs:425
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
"Se produjo un error desconocido al acceder al archivo de almacenamiento de "
"secreto."
#: src/secret/linux.rs:428
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr ""
"El archivo de almacenamiento de secreto ha sido cambiado por otro proceso."
#: src/secret/linux.rs:431
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Se produjo un error desconocido al interactuar con el backend del portal de "
"secreto de D-Bus."
#: src/secret/linux.rs:434
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"La solicitud al portal de secreto de Flatpak fue cancelada. Asegúrese de "
"aceptar cualquier mensaje que le solicite acceder."
#: src/secret/linux.rs:437
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"El portal de secreto de Flatpak no está disponible. Asegúrese de que xdg-"
"desktop-portal esté instalado y que tenga al menos la versión 1.5.0."
#: src/secret/linux.rs:440
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"El portal de secreto de Flatpak proporcionó una clave que es demasiado débil "
"para ser segura."
#: src/secret/linux.rs:454
msgid "The item was deleted."
msgstr "El artículo fue eliminado."
#: src/secret/linux.rs:458 src/secret/linux.rs:478
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Se produjo un error desconocido al interactuar con el servicio de secreto de "
"D-Bus."
#: src/secret/linux.rs:461
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "La colección o artículo está bloqueado."
#: src/secret/linux.rs:464
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "La sesión del servicio de secreto de D-Bus no existe."
#: src/secret/linux.rs:467
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "El elemento o la colección no existen."
#: src/secret/linux.rs:471
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"La solicitud al servicio de secreto de D-Bus fue cancelada. Asegúrese de "
"aceptar cualquier mensaje que le solicite acceder."
#: src/secret/linux.rs:474
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"No se pudo acceder a la colección predeterminada. Asegúrese de que se haya "
"creado un conjunto de claves y se haya establecido como predeterminado."
#: src/session/model/session.rs:827
msgid "Could not log the session out"
msgstr "No se pudo cerrar la sesión"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:276
msgid "Only invited users, and users can knock"
msgstr "Sólo los usuarios invitados y los usuarios pueden llamar"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:278
msgid "Only invited users"
msgstr "Solo usuarios invitados"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:292
msgid "Members of {room}, and users can knock"
msgstr "Miembros de {room}, y los usuarios pueden llamar"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:299
msgid "Members of {room}"
msgstr "Miembros de {room}"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:304
msgid "Any registered user"
msgstr "Cualquier usuario registrado"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:305
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1203
msgid "Unsupported rule"
msgstr "Regla no admitida"
#: src/session/model/room/mod.rs:1178
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Sala vacía (era {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:1181
msgid "Empty Room"
msgstr "Sala vacía"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:1191
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#. Translators: As in 'Default power level'.
#: src/session/model/room/permissions.rs:71
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/session/model/room/permissions.rs:74
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: src/session/model/room/permissions.rs:75
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
#: src/session/model/room/permissions.rs:77
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:406
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:556
msgid "Could not join room {room_name}. Try again later."
msgstr "No se pudo unir a la sala {room_name}. Vuelve a intentarlo más tarde."
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Verificaciones"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:266
msgid "Invited"
msgstr "Invitado"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioridad baja"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Histórico"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31
msgid "Forget Room"
msgstr "Olvidar sala"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:147
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:150
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "La contraseña debe tener al menos una minúscula"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "La contraseña debe tener al menos una mayúscula"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:157
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "La contraseña debe tener al menos un dígito"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:159
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "La contraseña debe tener al menos un símbolo"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:189
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:239
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Contraseña cambiada correctamente"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:251
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Contraseña rechazada por ser demasiado débil"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:255
msgid "Could not change password"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:58
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar la contraseña"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Cambiar su contraseña cerrará su sesión en sus otras sesiones."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
msgid "New Password"
msgstr "Contraseña nueva"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:116
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Confirmar contraseña nueva"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:147
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:70
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:139
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Cuenta desctivada correctamente"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:148
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "No se pudo desactivar la cuenta"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:117
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Desactivar Cuenta"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Desactivar su cuenta significa que perderá el acceso a todos sus mensajes, "
"contactos, archivos y más, para siempre."
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Para confirmar que realmente quiere desactivar esta cuenta, escriba su ID de "
"usuario de Matrix:"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:79
msgid ""
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is "
"your last connected session and you have no recent local backup of your "
"encryption keys, you will not be able to restore your account."
msgstr ""
"La identidad criptográfica y la recuperación de la cuenta no están "
"configuradas correctamente. Si esta es su última sesión conectada y no tiene "
"una copia de seguridad local reciente de sus claves de cifrado, no podrá "
"restaurar su cuenta."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87
msgid ""
"This is your last connected session. Make sure that you can still access "
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before "
"logging out."
msgstr ""
"Esta es su última sesión conectada. Asegúrese de poder acceder a su clave de "
"recuperación o frase de contraseña, o hacer una copia de seguridad de sus "
"claves de cifrado antes de cerrar sesión."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
msgid "Log Out of This Session"
msgstr "Cerrar sesión en esta sesión"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:35
msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere salir de esta sesión?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:58
msgid "Review Account Security"
msgstr "Revisar la seguridad de la cuenta"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:194
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:429
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Avatar quitado correctamente"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:196
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:431
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatar cambiado correctamente"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:215
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:454
msgid "Could not load file"
msgstr "No se pudo cargar el archivo"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:230
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:478
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "No se pudo subir el avatar"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:259
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:499
msgid "Could not change avatar"
msgstr "No se pudo cambiar el avatar"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:276
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:519
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "¿Quitar avatar?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:277
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar su avatar?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:281
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:526
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:775
#: src/utils/message_dialog.rs:181
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:315
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:552
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "No se pudo quitar el avatar"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:367
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Nombre cambiado correctamente"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:418
msgid "Could not change display name"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre para mostrar"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "<b>General</b>"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12
msgid "Account Avatar"
msgstr "Avatar de cuenta"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:32
#: src/session/view/room_creation.ui:53
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:68
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:280
msgid "Advanced Information"
msgstr "Información avanzada"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71
msgid "Matrix User ID"
msgstr "ID de usuario de Matrix"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:81
msgid "Copy Homeserver Address to Clipboard"
msgstr "Copiar la dirección del servidor doméstico al portapapeles"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Dirección del servidor doméstico copiada al portapapeles"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:89
msgid "Copy Session ID to Clipboard"
msgstr "Copiar ID de sesión al portapapeles"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90
msgid "Session ID copied to clipboard"
msgstr "ID de sesión copiada al portapapeles"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:102
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:108
msgid "Log Out"
msgstr "Salir"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:287
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "No se pudieron activar las notificaciones de la cuenta"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:289
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "No se pudieron desactivar las notificaciones de la cuenta"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:341
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "No se pudo cambiar la configuración de notificaciones globales"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:358
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "Eliminar «{keyword}»"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:385
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "No se pudo eliminar la palabra clave de notificación"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:456
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "No se pudo agregar la palabra clave de notificación"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:165
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for This Account"
msgstr "Activar para esta cuenta"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19
msgid "Enable for This Session"
msgstr "Activar para esta sesión"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28
msgid ""
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific "
"rules"
msgstr ""
"Qué mensajes activan notificaciones en salas que no tienen reglas más "
"específicas"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "Todos los mensajes en todas las salas"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr ""
"Todos los mensajes en chats directos y menciones y palabras clave en todas "
"las salas"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Solo menciones y palabras clave en todas las salas"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching "
"on these keywords is case-insensitive."
msgstr ""
"Los mensajes que contienen una de estas palabras clave activan "
"notificaciones. La concordancia de estas palabras clave no distingue entre "
"mayúsculas y minúsculas."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68
msgid "Add Keyword"
msgstr "Añadir palabra clave"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:26
msgid "Ignored Users"
msgstr "Usuarios ignorados"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "Alternar búsqueda de usuarios ignorados"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33
msgid "Search for ignored users"
msgstr "Buscar usuarios ignorados"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74
msgid "No Ignored Users"
msgstr "No hay usuarios ignorados"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75
msgid "You can add users to this list from their room member profile"
msgstr ""
"Puede añadir usuarios a esta lista desde el perfil de miembro de su sala"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:168
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:167
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Exportar las claves de cifrado de la sala"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:171
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Exportar las claves de cifrado de su sala le permite realizar una copia de "
"seguridad para poder descifrar sus mensajes en salas cifradas de extremo a "
"extremo en otro dispositivo o con otro cliente Matrix."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:174
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"La copia de seguridad debe almacenarse en un lugar seguro y debe protegerse "
"con una contraseña segura que se utilizará para cifrar los datos."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:177
msgid "Export Keys"
msgstr "Exportar claves"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:180
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:176
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Importar las claves de cifrado de la sala"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:183
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Importar las claves de cifrado de su sala le permite descifrar sus mensajes "
"en salas cifradas de extremo a extremo con una copia de seguridad previa de "
"un cliente Matrix."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:186
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
"Ingrese la frase de contraseña proporcionada cuando se creó el archivo de "
"respaldo."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:189
msgid "Import Keys"
msgstr "Importar claves"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "claves-de-cifrado-de-fractal"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Guardar las claves de cifrado en…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Importar claves de cifrado desde…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:231
#: src/utils/media.rs:218
msgid "Could not access file"
msgstr "No se pudo acceder al archivo"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:261
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:333
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Claves de cifrado de la sala exportadas correctamente"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:338
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Se ha importado 1 clave de cifrado de sala"
msgstr[1] "Se han importado {n} claves de cifrado de sala"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:352
msgid "Could not export the keys"
msgstr "No pudieron exportar las claves"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:362
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"La frase de contraseña no coincide con la utilizada para exportar las claves."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:366
msgid "Could not import the keys"
msgstr "No se pudieron importar las clave"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Confirmar contraseña"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:120
msgid "Choose…"
msgstr "Seleccionar…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:209
msgid "No Crypto Identity"
msgstr "Sin identidad criptográfica"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:211
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
msgstr ""
"No es posible verificar sus propios dispositivos o los de otros usuarios"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:214
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:287
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1300
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:306 src/session/view/sidebar/mod.rs:312
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:217
msgid "Enable Crypto Identity"
msgstr "Activar identidad criptográfica"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:233
msgid "Crypto Identity Enabled"
msgstr "Identidad criptográfica activada"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:235
msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
msgstr "La identidad criptográfica existe y este dispositivo está verificado"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:252
msgid "Crypto Identity Incomplete"
msgstr "Identidad criptográfica incompleta"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:254
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
msgstr ""
"La identidad criptográfica existe pero este dispositivo no está verificado"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:260
msgid "Verify This Session"
msgstr "Verificar esta sesión"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:282
msgid "Account Recovery Disabled"
msgstr "Recuperación de cuenta desactivada"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:284
msgid ""
"Enable recovery to be able to restore your account without another device"
msgstr ""
"Active la recuperación para poder restaurar su cuenta sin otro dispositivo"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:290
msgid "Enable Account Recovery"
msgstr "Activar la recuperación de cuenta"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:301
msgid "Account Recovery Enabled"
msgstr "Recuperación de cuenta activada"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:303
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
msgstr "Sus claves de firma y claves de cifrado están sincronizadas"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:323
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
msgstr "Recuperar para sincronizar sus claves de firma y claves de cifrado"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:329
msgid "Recover Account Data"
msgstr "Recuperar datos de la cuenta"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13
msgid "Send Read Receipts"
msgstr "Enviar confirmaciones de lectura"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages "
"you have seen"
msgstr ""
"Permitir que otros miembros de las salas en las que participa realicen un "
"seguimiento de los mensajes que ha visto"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "Enviar notificaciones de escritura"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are "
"typing a message"
msgstr ""
"Permitir que otros miembros de las salas en las que participa vean cuando "
"está escribiendo un mensaje"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:27
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will "
"still see some of their activity, like when they join or leave a room."
msgstr ""
"Todos los mensajes o invitaciones enviadas por estos usuarios serán "
"ignoradas. Aún verá parte de su actividad, como cuando entran o salen de una "
"sala."
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:36
msgid "Crypto Identity"
msgstr "Identidad criptográfica"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37
msgid ""
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their "
"verified sessions"
msgstr ""
"Le permite verificar otras cuentas de Matrix y confiar automáticamente en "
"sus sesiones verificadas"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:99
msgid "Account Recovery"
msgstr "Recuperación de cuenta"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:100
msgid ""
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if "
"you ever lose access to all your sessions"
msgstr ""
"Permite recuperar completamente su cuenta con una clave de recuperación o "
"frase de contraseña, si alguna vez pierde el acceso a todas sus sesiones"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:42
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:46
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:57
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:61
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Otras sesiones activas"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:85
msgid "Could not load the list of connected devices"
msgstr "No se pudo cargar la lista de dispositivos conectados"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:110
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Sesión desconectada"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:163
msgid "Could not disconnect device “{device_name}”"
msgstr "No se pudo desconectar el dispositivo «{device_name}»"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:211
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Visto por última vez a las %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:216
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Visto por última vez a las %I:%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:226
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Visto por última vez ayer a las %H:%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:233
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Visto por última vez ayer a las %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:244
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Visto por última vez el %A a las %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:251
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Visto por última vez el %A a las %I:%M %p"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:260
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Visto por última vez el %-e de %B a las %H:%M"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:267
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Visto por última vez el %-e de %B a las %I:%M %p"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:275
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Visto por última vez el %-e de %B de %Y a las %H:%M"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:282
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Visto por última vez el %-e de %B de %Y a las %I:%M %p"
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:20
msgid "Public Rooms Search"
msgstr "Búsqueda de salas públicas"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:21
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
msgstr "Busque una sala en el directorio público del servidor seleccionado"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:32
msgid "Switch servers"
msgstr "Cambiar servidores"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:69
msgid "No Rooms"
msgstr "No hay salas"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:75
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "No se han encontrado salas que coincidan con búsqueda"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:86
msgid "List of Public Rooms"
msgstr "Lista de salas públicas"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:176
msgid "View {room_name}"
msgstr "Ver {room_name}"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:178
msgid "Join {room_name}"
msgstr "Unirse a {room_name}"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22
msgid "Server List"
msgstr "Lista de servidores"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45
msgid "Add Server"
msgstr "Añadir servidor"
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
msgid "Remove Server"
msgstr "Quitar servidor"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:83 src/utils/matrix.rs:247
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} le ha invitado"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:209
msgid "Could not accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"No se pudo aceptar la invitación para {room}. Vuelva a intentarlo más tarde."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:242
msgid "Could not decline invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"No se pudo rechazar la invitación para {room}. Vuelva a intentarlo más tarde."
#. Translators: This is a verb.
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:99
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: src/session/view/content/invite.ui:100
msgid "_Decline"
msgstr "_Rechazar"
#: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: src/session/view/content/mod.ui:4
msgid "Main Content"
msgstr "Contenido principal"
#: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28
msgid "No Room Selected"
msgstr "No hay ninguna sala seleccionada"
#: src/session/view/content/mod.ui:29
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Únase a una sala para empezar a hablar"
#: src/session/view/content/mod.ui:39
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:231
msgid "Room History"
msgstr "Histórico de la sala"
#: src/session/view/content/mod.ui:50
msgid "Room Invite"
msgstr "Invitación a sala"
#: src/session/view/content/mod.ui:59
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Explorar salas"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5
msgid "Address auto-completion"
msgstr "Autocompletado de direcciones"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:303
msgid "Local Addresses on {homeserver}"
msgstr "Direcciones locales en {homeserver}"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:377
msgid "Remove address"
msgstr "Eliminar dirección"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:381
msgid "Remove “{address}”"
msgstr "Eliminar «{address}»"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:408
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:913
#: src/session/view/room_creation.ui:116
msgid "Main Address"
msgstr "Dirección principal"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:432
msgid "Set as main address"
msgstr "Establecer como dirección principal"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:438
msgid "Set “{address}” as main address"
msgstr "Establecer «{address}» como dirección principal"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:476
msgid "Could not remove public address"
msgstr "No se pudo eliminar la dirección pública"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:502
msgid "Could not set main public address"
msgstr "No se pudo establecer la dirección pública principal"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:556
msgid "Could not add public address"
msgstr "No se pudo añadir la dirección pública"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:560
msgid "This address is not registered as a local address"
msgstr "Esta dirección no está registrada como dirección local"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:563
msgid "This address does not belong to this room"
msgstr "Esta dirección no pertenece a esta sala"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:617
msgid "Unregister local address"
msgstr "Dar de baja la dirección local"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:621
msgid "Unregister “{address}”"
msgstr "Dar de baja «{address}»"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:652
msgid "Could not unregister local address"
msgstr "No se pudo cancelar el registro de la dirección local"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:685
msgid "Register “{address}”"
msgstr "Registrar «{address}»"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:723
msgid "Could not register local address"
msgstr "No se pudo registrar la dirección local"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:727
msgid "This address is already registered"
msgstr "Esta dirección ya está registrada"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4
msgid "Edit Room Addresses"
msgstr "Editar direcciones de sala"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:199
msgid "Public Addresses"
msgstr "Direcciones públicas"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15
msgid ""
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main "
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to "
"this list, it must be registered as a local address."
msgstr ""
"Las direcciones públicas se anuncian para todos los usuarios de la sala y la "
"dirección principal se utiliza para identificar una sala públicamente. Antes "
"de añadir una dirección a esta lista, debe estar registrada como dirección "
"local."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46
msgid ""
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are "
"not made public, only people on your homeserver can discover them."
msgstr ""
"Las direcciones locales sólo se pueden registrar con su propio servidor "
"doméstico. Si no se hacen públicas, sólo las personas de su servidor "
"doméstico podrán descubrirlas."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82
msgid "Add Public Address"
msgstr "Añadir dirección pública"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92
msgid "Register Local Address"
msgstr "Registrar dirección local"
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89
#: src/session/view/room_creation.ui:118
msgid "my-room"
msgstr "mi-sala"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90
#: src/session/view/room_creation.ui:119
msgid "First part of the address, for example “my-room”"
msgstr "Primera parte de la dirección, por ejemplo «mi-sala»"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:521
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "¿Realmente quiere eliminar el avatar de esta sala?"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:630
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Nombre de sala guardado correctamente"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:655
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Tema de la sala guardado correctamente"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:727
msgid "Could not change room name"
msgstr "No pudo guardar el nombre de la sala"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:751
msgid "Could not change room topic"
msgstr "No pudo guardar el tema de la sala"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:764
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:264
msgid "Member"
msgid_plural "Members"
msgstr[0] "Miembro"
msgstr[1] "Miembros"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:867
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "No se pudo cambiar la configuración de notificaciones"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:908
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:947
msgid "Copy address"
msgstr "Copiar dirección"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:909
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:948
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Dirección copiada al portapapeles"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1031
msgid "Could not change who can join"
msgstr "No se pudo cambiar quién puede unirse"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1079
msgid "Could not change guest access"
msgstr "No se pudo cambiar el acceso de invitados"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1096
msgid "Publish in the {homeserver} directory"
msgstr "Publicar en el directorio de {homeserver}"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1173
msgid "Could not publish room in directory"
msgstr "No se pudo publicar la sala en el directorio"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1175
msgid "Could not unpublish room from directory"
msgstr "No se pudo despublicar la sala del directorio"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1196
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:266
msgid "Anyone, even if they are not in the room"
msgstr "Cualquiera, incluso si no está en la sala"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1199
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:267
msgid "Members only, since this option was selected"
msgstr "Solo miembros, desde que se seleccionó esta opción"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1201
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:269
msgid "Members only, since they were invited"
msgstr "Solo miembros, desde que fueron invitados"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1202
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:268
msgid "Members only, since they joined the room"
msgstr "Solo miembros, desde que se unieron a la sala"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1250
msgid "Could not change who can read history"
msgstr "No se pudo cambiar quién puede leer el histórico"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1294
msgid "Enable Encryption?"
msgstr "¿Activar el cifrado?"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1295
msgid ""
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they "
"arrived. This cannot be disabled later."
msgstr ""
"Activar el cifrado evitará que los miembros nuevos lean el historial antes "
"de su llegada. Esto no se puede desactivar más adelante."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1310
msgid "Could not enable encryption"
msgstr "No se pudo activar el cifrado"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1336
msgid "Federated"
msgstr "Federado"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1339
msgid "Not federated"
msgstr "No federado"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1369
msgid "Room upgraded successfully"
msgstr "Se mejoró la sala correctamente"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1373
msgid "Could not upgrade room"
msgstr "No se pudo mejorar la sala"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Detalles de sala"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:13
msgid "Room Avatar"
msgstr "Avatar de la sala"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:63
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:104
msgid "Edit Details"
msgstr "Editar detalles"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:115
msgid "Save Details"
msgstr "Guardar detalles"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Medios"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:148
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:156
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:94
msgid "Audio"
msgstr "Sonido"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:166
msgid "Which messages trigger notifications in this room"
msgstr "Qué mensajes activan notificaciones en esta sala"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:169
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Usar configuración global"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:176
msgid "All Messages"
msgstr "Todos los mensajes"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:183
msgid "Only Mentions and Keywords"
msgstr "Sólo menciones y palabras clave"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:190
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Desactivar notificaciones"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:203
msgctxt "room details"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:207
msgid "Edit Public Addresses"
msgstr "Editar direcciones públicas"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:216
msgid "This room has no public addresses"
msgstr "Esta sala no tiene direcciones públicas"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:226
msgid "Access and Visibility"
msgstr "Acceso y visibilidad"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:229
msgid "Who Can Join"
msgstr "Quién puede unirse"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:233
msgid "Only Invited Users"
msgstr "Solo usuarios invitados"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:234
msgid "Any Registered User"
msgstr "Cualquier usuario registrado"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:250
msgid "Allow Guests"
msgstr "Permitir invitados"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:251
msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
msgstr "Los invitados son usuarios de Matrix sin una cuenta registrada"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:262
msgid "Who Can Read History"
msgstr "Quién puede leer el histórico"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:283
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "ID de sala de Matrix"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:290
msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard"
msgstr "Copiar la ID de la sala de Matrix al portapapeles"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:291
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "ID de la sala de Matrix copiada al portapapeles"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:296
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158
msgid "Enable Encryption"
msgstr "Activar cifrado"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:307
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:315
msgid "Room Version"
msgstr "Versión de la sala"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:327
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:82
msgid "Upgrade"
msgstr "Mejorar"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:340
msgid "Federation"
msgstr "Federación"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an
#. audio file.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:79
msgid "Play {filename}"
msgstr "Reproducir {filename}"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:97
msgid "Unknown duration"
msgstr "Duración desconocida"
#. Translators: As in "Play audio file".
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:79
msgid "Save {filename}"
msgstr "Guardar {filename}"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:87
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamaño desconocido"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:118
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
#: src/utils/media.rs:191
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:119
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:590
#: src/utils/media.rs:193
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:265
msgid "Banned"
msgstr "Bloqueado"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:229
msgid "Could not invite {user} to {room}. Try again later."
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"No se pudo invitar a {user} a {room}. Vuelva a intentarlo más tarde."
msgstr[1] ""
"No se pudo invitar a {n} usuarios a {room}. Vuelva a intentarlo más tarde."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "Invitar a nuevos miembros"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:20
msgid "I_nvite"
msgstr "I_nvitar"
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:58
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:64
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:53
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:65
msgid "Search for users to invite them to this room"
msgstr "Buscar usuarios a los que invitar a esta sala"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:73
msgid "Matching Users"
msgstr "Usuarios coincidentes"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:123
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:127
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92
msgid "No Users Found"
msgstr "No se encontraron usuarios"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:128
msgid "No users matching the search were found"
msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan con la búsqueda"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:105
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Ocurrió un error al buscar coincidencias"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:149
msgid "Searching for Users"
msgstr "Buscando usuarios"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:161
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "No se pudo cargar la lista completa de miembros de la sala"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45
msgid "Identity Verified"
msgstr "Identidad verificada"
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:117
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgid_plural "Invited"
msgstr[0] "Invitado"
msgstr[1] "Invitados"
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:119
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgid_plural "Banned"
msgstr[0] "Bloqueado"
msgstr[1] "Bloqueados"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:214
msgid "Invited Room Member"
msgid_plural "Invited Room Members"
msgstr[0] "Miembro de la sala invitado"
msgstr[1] "Miembros de la sala invitados"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:215
msgid "Banned Room Member"
msgid_plural "Banned Room Members"
msgstr[0] "Miembro de la sala bloqueado"
msgstr[1] "Miembros de la sala bloqueados"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:216
msgid "Room Member"
msgid_plural "Room Members"
msgstr[0] "Miembro de la sala"
msgstr[1] "Miembros de la sala"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Alternar búsqueda de miembros de sala"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34
msgid "Search for room members"
msgstr "Buscar miembros en la sala"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/mod.rs:84
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "El usuario ya no está en la lista de miembros de la sala"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4
msgid "Add Custom Permissions"
msgstr "Añadir permisos personalizados"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50
msgid "Assign Power Level"
msgstr "Asignar nivel de poder"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100
msgid "No Matching Members Found"
msgstr "No se encontraron miembros coincidentes"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101
msgid "No room members matching the search were found"
msgstr "No se encontraron miembros de la sala que coincidan con la búsqueda"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279
msgid "Members With Assigned Power Levels"
msgstr "Miembros con niveles de poder asignados"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:577
msgid "Save Changes?"
msgstr "¿Guardar cambios?"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:579
msgid ""
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost."
msgstr ""
"Esta página contiene cambios no guardados. Los cambios que no se guarden se "
"perderán."
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:589
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:634
msgid "Could not save permissions"
msgstr "No se pudieron guardar los permisos"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44
msgid "Room Actions"
msgstr "Acciones de sala"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45
msgid "Power level required to perform different actions in the room"
msgstr "Nivel de poder necesario para realizar diferentes acciones en la sala"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48
msgid "Send Messages"
msgstr "Enviar mensajes"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59
msgid "Remove Own Messages"
msgstr "Eliminar mensajes propios"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70
msgid "Remove Messages of Other Members"
msgstr "Eliminar mensajes de otros miembros"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81
msgid "Notify Entire Room"
msgstr "Notificar a toda la sala"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92
msgid "Change Room Settings"
msgstr "Cambiar la configuración de la sala"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103
msgid "Change Room Name"
msgstr "Cambiar nombre de sala"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114
msgid "Change Room Topic"
msgstr "Cambiar tema de sala"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125
msgid "Change Room Avatar"
msgstr "Cambiar avatar de la sala"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136
msgid "Change Addresses"
msgstr "Cambiar direcciones"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147
msgid "Change Who Can Read History"
msgstr "Cambiar quién puede leer el histórico"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169
msgid "Change Permissions"
msgstr "Cambiar permisos"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180
msgid "Change Server Access Control List"
msgstr "Cambiar la lista de control de acceso al servidor"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:75
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Mejorar sala"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204
msgid "Member Actions"
msgstr "Acciones de miembros"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205
msgid "Power level required to perform different actions on room members"
msgstr ""
"Nivel de poder necesario para realizar diferentes acciones a los miembros de "
"la sala"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246
msgid "Members Power Levels"
msgstr "Niveles de poder de los miembros"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247
msgid "Power levels defined for all members of the room"
msgstr "Niveles de poder definidos para todos los miembros de la sala"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266
msgid "Default Power Level"
msgstr "Nivel de poder predeterminado"
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:59
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:76
msgid ""
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new "
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the "
"room state, which should make the room faster to join. However it should be "
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join "
"the new room manually."
msgstr ""
"Actualizar una sala a una versión más reciente permite beneficiarse de las "
"funciones nuevas de la especificación Matrix. También se puede utilizar para "
"restablecer el estado de la sala, lo que debería hacer que sea más rápido "
"unirse a la sala. Sin embargo, debe usarse con moderación porque puede "
"resultar perjudicial, ya que los miembros de la sala deben unirse a la sala "
"nueva manualmente."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:131
msgid "{version} (unstable)"
msgstr "{version} (inestable)"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:103
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:116
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:123
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:193
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:130
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar texto"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44
msgid "Copy T_humbnail"
msgstr "Copiar m_iniatura"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:140
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
msgid "S_ave Image"
msgstr "Gu_ardar imagen"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:145
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
msgid "S_ave Video"
msgstr "Gu_ardar vídeo"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:150
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "S_ave Audio"
msgstr "Gu_ardar sonido"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:155
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:200
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:58
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
msgid "_Permalink"
msgstr "Enlace _permanente"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:160
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:205
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:125
msgid "_View Details"
msgstr "Ver detalles"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:167
msgid "_Try Again"
msgstr "_Intentarlo de nuevo"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:81
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:172
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:88
msgid "Rep_ort…"
msgstr "Inf_ormar…"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:184
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:217
msgid "Re_move"
msgstr "Qui_tar"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:135
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Copiar miniatura"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:179
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:212
msgid "Rep_ort"
msgstr "Inf_ormar"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:279
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Este es el comienzo de la historia visible"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:319
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %-e de %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:325
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A, %-e de %B, %Y"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:331
msgid "New Messages"
msgstr "Mensajes nuevos"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:475
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:586
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:103
#: src/session/view/media_viewer.rs:518
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Enlace permanente copiado al portapapeles"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:586
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:617
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:631
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:656
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:687
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:705
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:723
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "Texto copiado al portapapeles"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:671
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Miniatura copiada al portapapeles"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:768
msgid "Remove Message?"
msgstr "¿Eliminar mensaje?"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:770
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr "¿Realmente quieres eliminar este mensaje? Esto no se puede deshacer."
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:784
msgid "Could not remove message"
msgstr "No se pudo eliminar el mensaje"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:798
msgid "Could not toggle reaction"
msgstr "No se pudo alternar la reacción"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:813
#: src/utils/message_dialog.rs:208
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Razón (opcional)"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:824
msgid "Report Event?"
msgstr "¿Informar de evento?"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:826
msgid ""
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your "
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the "
"event if it is encrypted or redacted."
msgstr ""
"Informar un evento enviará su ID única al administrador de su servidor "
"doméstico. El administrador no podrá ver el contenido del evento si está "
"cifrado o redactado."
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:833
msgid "Report"
msgstr "Informar"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:851
msgid "Could not report event"
msgstr "No se pudo informar del evento"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:871
msgid "Could not discard message"
msgstr "No se pudo descartar el mensaje"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:892
msgid "Could not retry to send message"
msgstr "No se pudo volver a intentar enviar el mensaje"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:92
msgid "Audio: {filename}"
msgstr "Audio: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:199
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "No se pudo recuperar el archivo de audio"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Error al leer el archivo de sonido"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:322
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:364
msgid "Unsupported event"
msgstr "Evento no soportado"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:343
msgid ""
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"No se pudo descifrar este mensaje; se volverá a intentar descifrar una vez "
"que las claves estén disponibles."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:353
msgid "This message was removed."
msgstr "Se eliminó este mensaje."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63
msgid "File: {filename}"
msgstr "Archivo: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:102
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "La ubicación no es válida y no se puede mostrar"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5
msgid "User Location"
msgstr "Ubicación del usuario"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:331
msgid "Image: {filename}"
msgstr "Imagen: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:332
msgid "Sticker: {filename}"
msgstr "Sticker: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:333
msgid "Video: {filename}"
msgstr "Vídeo: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:337
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:338
msgid "Sticker"
msgstr "Sticker"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:339
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:409
msgid "Image file not supported"
msgstr "Archivo de imagen no soportado"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:446
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:451
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "No se pudieron recuperar los medios"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:91
msgid "Could not send the message"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:97
msgid "An error occurred with the sending queue"
msgstr "Se produjo un error con la cola de envío"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17
msgid "Sending…"
msgstr "Enviando…"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70
msgid "Edited"
msgstr "Editado"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:242
msgid "Sent at {time}"
msgstr "Enviado a las {time}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:206
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
msgstr[0] "1 miembro reaccionó con {reaction_key}"
msgstr[1] "{n} miembros reaccionaron con {reaction_key}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
msgstr "{user} ha reaccionado con {reaction_key}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5
msgid "Reactions"
msgstr "Reacciones"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9
msgid "In Reply To"
msgstr "En respuesta a"
#. Translators: this is the fallback title for an expander.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:424
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:619
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
msgstr "Autocompletado de menciones de salas públicas"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:621
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
msgstr "Autocompletado de menciones de miembros de la sala"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:394
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Responder a {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:449
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. Show the dialog as loading.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:632
msgid "Your Location"
msgstr "Su ubicación"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:693
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Ubicación de usuario {geo_uri} a las {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:713
msgid "The location request has been cancelled"
msgstr "La solicitud de ubicación ha sido cancelada"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:714
msgid "The location services are disabled"
msgstr "Los servicios de ubicación están desactivados"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:715
msgid "Could not retrieve current location"
msgstr "No se pudo recuperar la ubicación actual"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:755
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:757
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:772
msgid "Could not open file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:821
msgid "Error reading file"
msgstr "Error al leer el archivo"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:846
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Error al obtener la imagen del portapapeles"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:863
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Error al obtener el archivo desde el portapapeles"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
msgid "_Location"
msgstr "_Ubicación"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12
msgid "_Markdown"
msgstr "_Marcado"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98
msgid "Send a File"
msgstr "Enviar un archivo"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Insertar un emoji"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132
msgid "Message Composer"
msgstr "Redactor de mensajes"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148
msgid "More Options"
msgstr "Más opciones"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:164
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:179
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "No tienes permiso para enviar mensajes a esta sala"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:117
msgid "%B %-e at %I∶%M %p"
msgstr "%-e de %B a las %I∶%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:123
msgid "%B %-e at %H∶%M"
msgstr "%-e de %B a las %H∶%M"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:338
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Error al obtener el archivo al soltarlo"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:537
msgid "Could not leave {room}"
msgstr "No se pudo salir de {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:573
#: src/session/view/sidebar/row.rs:490
msgid "Could not forget {room}"
msgstr "No se pudo olvidar {room}"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:751
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:418
msgid "Context Menu"
msgstr "Menú contextual"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:771
msgid "Sender Context Menu"
msgstr "Menú contextual del remitente"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:957
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:961
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Hay una versión más nueva de esta sala"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:964
msgid "This room was closed"
msgstr "Esta sala estaba cerrada"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_Detalles de la sala"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Members…"
msgstr "_Invitar a nuevos miembros…"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "Enlace _permanente a la sala"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Abandonar la sala"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:27
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "Re_join Room"
msgstr "Vol_ver a unirse a una sala"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:32
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Olvidar sala"
#. Translators: In this string, 'Mention' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:47
msgid "_Mention"
msgstr "_Mencionar"
#. Translators: In this string, 'Open' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:53
msgid "_Open Direct Chat"
msgstr "_Abrir chat directo"
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:65
msgid "_Invite"
msgstr "_Invitar"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70
msgid "Revoke _Invite"
msgstr "Revocar la _invitación"
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:76
msgid "M_ute"
msgstr "S_ilenciar"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:81
msgid "_Unmute"
msgstr "_Desilenciar"
#. Translators: In this string, 'Kick' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:87
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:92
msgid "_Deny Access"
msgstr "_Denegar acceso"
#. Translators: In this string, 'Ban' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:98
msgid "_Ban"
msgstr "_Bloquear"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:103
msgid "Un_ban"
msgstr "Des_bloquear"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:108
msgid "_Remove Messages"
msgstr "_Eliminar mensajes"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:113
msgid "I_gnore"
msgstr "I_gnorar"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:118
msgid "Stop I_gnoring"
msgstr "Dejar de i_gnorar"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:160
msgid "Room Menu"
msgstr "Menú de sala"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:204
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:211
msgid "Could Not Load Room"
msgstr "No se pudo cargar la sala"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:212
msgid "Check your network connection."
msgstr "Compruebe su conexión de red."
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:246
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Desplazarse hasta abajo"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:258
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Arrastrar aquí para enviar"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:259
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Visto por 1 miembro"
msgstr[1] "Visto por {n} miembros"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:272
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Visto por {name}"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:271
msgid "{user}’s avatar"
msgstr "Avatar de {user}"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:512
msgid "Creating a new Direct Chat…"
msgstr "Creando un chat directo nuevo…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:536
msgid "Inviting user…"
msgstr "Invitando al usuario…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:564
msgid "Revoking invite…"
msgstr "Revocando invitación…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:565
msgid "Denying access…"
msgstr "Denegando acceso…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:566
msgid "Kicking user…"
msgstr "Expulsando usuario…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:601
msgid "Muting member…"
msgstr "Silenciando miembro…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:604
msgid "Unmuting member…"
msgstr "Desilenciando miembro…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:614
msgid "Member muted"
msgstr "Miembro silenciado"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:616
msgid "Member unmuted"
msgstr "Miembro desilenciado"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:621
msgid "Could not mute member"
msgstr "No se pudo silenciar al miembro"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:623
msgid "Could not unmute member"
msgstr "No se pudo desilenciar al miembro"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:652
msgid "Banning user…"
msgstr "Bloqueando usuario…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:676
msgid "Unbanning user…"
msgstr "Desbloqueando usuario…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:719
msgid "Removing 1 message sent by the user…"
msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…"
msgstr[0] "Eliminando 1 mensaje enviado por el usuario…"
msgstr[1] "Eliminando {n} mensajes enviados por el usuario…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:752
msgid "Stop ignoring user…"
msgstr "Dejando de ignorar al usuario…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:754
msgid "Ignoring user…"
msgstr "Ignorando al usuario…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5
msgid "Open Sender Context Menu"
msgstr "Abrir el menú contextual del remitente"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Esta es la continuación de una sala mejorada."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Este es el comienzo de esta sala."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20
msgid "Previous room"
msgstr "Sala anterior"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:113
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Esta sala está cifrada a partir de este momento."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:128
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} fue invitado a esta sala."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:140
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Se recibió un evento de estado no admitido."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:216
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} ha entrado en la sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} ha abandonado la sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:226
msgid "{user} was banned."
msgstr "Se bloqueó a {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:232
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "Se desbloqueó a {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "Se expulsó a {user} de la sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:250
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} fue expulsado de la sala y bloqueado."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:256
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} ha aceptado la invitación."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:262
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} ha rechazado la invitación."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:268
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "La invitación para {user} ha sido revocada."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:277
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} ha solicitado invitación para unirse a esta sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} se ha retractado de su solicitud de ser invitado a esta sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
msgstr "La solicitud de {user} de ser invitado a esta sala fue denegada."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:298
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Se recibió un evento de miembro de sala no admitido."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:317
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} cambió su nombre para mostrar a {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:327
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} eliminó su nombre para mostrar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} estableció su nombre para mostrar en {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:351
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} ha establecido su avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} ha quitado su avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:365
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} ha cambiado su avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:137
msgid "{user} is typing…"
msgstr "{user} está escribiendo…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:144
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "{n} miembro está escribiendo…"
msgstr[1] "{n} miembros están escribiendo…"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67
msgid "Could not accept verification"
msgstr "No se pudo aceptar la verificación"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:86
msgid "Could not decline verification"
msgstr "No se pudo rechazar la verificación"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:159
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} quiere ser verificado"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:168
msgid "Verification in progress"
msgstr "Verificación en proceso"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:140
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Se produjo un error al buscar usuarios"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Chat directo"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:30
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nuevo chat directo"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Buscar personas con las que iniciar un nuevo chat"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:93
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan con el patrón de la búsqueda"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:53
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "Fuente copiada al portapapeles"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:114
msgid "Original Event Source"
msgstr "Fuente del evento original"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:116
msgid "Event Source"
msgstr "Fuente del evento"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:130
msgid "Latest Edit Source"
msgstr "Fuente de la edición más reciente"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:4
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:14
msgid "Event Details"
msgstr "Detalles del evento"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:47
msgid "Original Event"
msgstr "Evento original"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:63
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:157
msgid "Event ID"
msgstr "ID del evento"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:69
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:163
msgid "Copy Event ID to Clipboard"
msgstr "Copiar ID de evento al portapapeles"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:70
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:164
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "ID del evento copiado al portapapeles"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:76
msgid "Room ID"
msgstr "ID de la sala"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:84
msgid "Copy Room ID to Clipboard"
msgstr "Copiar ID de sala al portapapeles"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:85
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "ID de la sala copiada al portapapeles"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:91
msgid "Sender ID"
msgstr "ID del remitente"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:97
msgid "Copy Sender ID to Clipboard"
msgstr "Copiar ID del remitente al portapapeles"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:98
msgid "Sender ID copied to clipboard"
msgstr "ID del remitente copiada al portapapeles"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:104
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:170
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tiempo"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:110
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:176
msgid "Copy Timestamp to Clipboard"
msgstr "Copiar marca de tiempo al portapapeles"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:111
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:177
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "Marca de tiempo copiada al portapapeles"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:121
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:182
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:141
msgid "Latest Edit"
msgstr "Última edición"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:213
msgid "Copy Source to Clipboard"
msgstr "Copiar fuente al portapapeles"
#: src/session/view/media_viewer.rs:478
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Imagen copiada al portapapeles"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Copiar imagen"
#: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68
msgid "Media Menu"
msgstr "Menú de medios"
#: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Salir de la pantalla completa"
#: src/session/view/room_creation.rs:185
msgid "The address is already taken."
msgstr "La dirección ya está tomada."
#: src/session/view/room_creation.rs:217
msgid "Cannot contain “:”"
msgstr "No puede contener «:»"
#: src/session/view/room_creation.rs:222
msgid "Cannot contain “#”"
msgstr "No puede contener «#»"
#: src/session/view/room_creation.rs:227
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Demasiado largo. Utilice una dirección más corta."
#: src/session/view/room_creation.ui:36
msgid "New Room"
msgstr "Sala nueva"
#: src/session/view/room_creation.ui:60
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Tema (opcional)"
#: src/session/view/room_creation.ui:68
msgid "Room Visibility"
msgstr "Visibilidad de la sala"
#: src/session/view/room_creation.ui:71
msgid "Private"
msgstr "Privada"
#: src/session/view/room_creation.ui:72
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Sólo las personas invitadas pueden unirse a esta sala"
#: src/session/view/room_creation.ui:85
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: src/session/view/room_creation.ui:86
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Cualquiera puede encontrar y unirse a esta sala"
#: src/session/view/room_creation.ui:104
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Cifrado punto a punto"
#: src/session/view/room_creation.ui:105
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "No se puede desactivar más tarde"
#: src/session/view/room_creation.ui:147
msgid "_Create Room"
msgstr "_Crear sala"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:96
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Unirse a sala como favorita"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:97
msgid "Join Room"
msgstr "Unirse a una sala"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:100
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Unirse a la sala como prioridad baja"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:101
msgid "Reject Invite"
msgstr "Rechazar invitación"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:105
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:118
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Mover a Salas"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:106
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:112
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Mover a prioridad baja"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:107
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:113
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:119
msgid "Leave Room"
msgstr "Abandonar sala"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:111
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:117
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Mover a favoritos"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:125
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Volver a unirse a sala como favorita"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:126
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Volver a unirse a la sala"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:129
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Volver a unirse a la sala con prioridad baja"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:306
msgid "No crypto identity"
msgstr "Sin identidad criptográfica"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:308
msgid "Crypto identity incomplete"
msgstr "Identidad criptográfica incompleta"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:312
msgid "Account recovery disabled"
msgstr "Recuperación de cuenta desactivada"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:315
msgid "Account recovery incomplete"
msgstr "Recuperación de cuenta incompleta"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat…"
msgstr "Chat _directo nuevo…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room…"
msgstr "_Sala nueva…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room…"
msgstr "_Unirse a sala…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos del _teclado"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Acerca de Fractal"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "_Reject"
msgstr "_Rechazar"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Mover a _favoritos"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Mover a _salas"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Mover a _prioridad baja"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:78
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:92
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:100
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Alternar búsqueda de sala"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:113
msgid "Room Search"
msgstr "Búsqueda de sala"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:114
msgid "Search for a room"
msgstr "Buscar una sala"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:149
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:150
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Permite navegar entre salas"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:251
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "Chat directo con {name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:475
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
msgstr "No se pudo mover {room} de {previous_category} a {new_category}"
#: src/session_list/mod.rs:262
msgid "Could not restore previous sessions"
msgstr "No se pudieron restaurar sesiones anteriores"
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostrar atajos"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
#: src/shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Buscar lista de salas"
#: src/shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Cerrar la sala"
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "La conexión expiró. Vuelva a intentarlo más tarde."
#: src/user_facing_error.rs:28
msgid "Could not connect to the homeserver."
msgstr "No se pudo conectar al servidor doméstico."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "El nombre de usuario o contraseña proporcionados no son válidos."
#: src/user_facing_error.rs:39
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Esta cuenta está desactivada."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:55
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Ha excedido el límite de velocidad del servidor doméstico, vuelva a "
"intentarlo en 1 segundo."
msgstr[1] ""
"Ha excedido el límite de velocidad del servidor doméstico, vuelva a "
"intentarlo en {n} segundos."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
msgstr ""
"Ha excedido el límite de velocidad del servidor doméstico, vuelva a "
"intentarlo más tarde."
#: src/user_facing_error.rs:71
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Se produjo un error de conexión desconocido."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "Could not decrypt the event."
msgstr "No se pudo descifrar el evento."
#: src/user_facing_error.rs:81 src/user_facing_error.rs:95
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ocurrió un error desconocido."
#: src/user_facing_error.rs:89
msgid "This is not a valid URL."
msgstr "Esta no es una URL válida."
#: src/user_facing_error.rs:91
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Error en el descubrimiento automático del servidor doméstico. Intente "
"ingresar la URL completa manualmente."
#: src/user_facing_error.rs:94
msgid "Could not open the store."
msgstr "No se pudo abrir la tienda."
#: src/utils/matrix.rs:182
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} ha enviado un archivo de audio."
#: src/utils/matrix.rs:185
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} ha enviado un archivo."
#: src/utils/matrix.rs:187
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} ha enviado una imagen."
#: src/utils/matrix.rs:190
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} ha enviado su ubicación."
#: src/utils/matrix.rs:202
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} ha enviado un vídeo."
#: src/utils/matrix.rs:205
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "{user} ha enviado una solicitud de verificación."
#: src/utils/matrix.rs:213
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} ha enviado un sticker."
#: src/utils/matrix.rs:223
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:33
msgid "image"
msgstr "imagen"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:35
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:37
msgid "audio"
msgstr "sonido"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:39
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: src/utils/media.rs:210
msgid "Could not save file"
msgstr "No se pudo guardar el archivo"
#. We are rejecting an invite.
#: src/utils/message_dialog.rs:19
msgid "Decline Invite?"
msgstr "¿Rechazar la invitación?"
#: src/utils/message_dialog.rs:21
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
"¿Realmente quiere rechazar esta invitación? Podrá unirse a esta sala por su "
"cuenta más tarde."
#: src/utils/message_dialog.rs:24
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
"¿Realmente quiere rechazar esta invitación? No podrá unirse a esta sala sin "
"ella."
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/utils/message_dialog.rs:32
msgid "Leave Room?"
msgstr "¿Abandonar la sala?"
#: src/utils/message_dialog.rs:34
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr "¿Realmente quiere salir de esta sala? Puede volver más tarde."
#: src/utils/message_dialog.rs:37
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
"¿Realmente quiere salir de esta sala? No podrá volver sin una invitación."
#: src/utils/message_dialog.rs:40
msgid "Leave"
msgstr "Salir"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:85
msgid "Ban {user}?"
msgstr "¿Bloquear a {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:89
msgid ""
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone unbans them."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere bloquear a {user_id}? No podrá volver a unirse a "
"la sala hasta que alguien lo desbloquee."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:103
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "¿Revocar la invitación a {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:110
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be "
"able to join the room on their own."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere revocar la invitación de {user_id}? Aún podrá "
"unirse a la sala por su cuenta."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:117
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be "
"able to join the room again until someone reinvites them."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere revocar la invitación de {user_id}? No podrá "
"volver a unirse a la sala hasta que alguien lo vuelva a invitar."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:128
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "¿Denegar el acceso a {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:134
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere denegar el acceso a {user_id}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:143
msgid "Kick {user}?"
msgstr "¿Expulsar a {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:148
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the "
"room again on their own."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere expulsar a {user_id}? Aún podrá volver a unirse a "
"la sala por su cuenta."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:155
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone invites them."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere expulsar a {user_id}? No podrá volver a unirse a "
"la sala hasta que alguien lo invite."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:170
msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
msgstr "¿Eliminar mensajes enviados por {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:176
msgid ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgid_plural ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Esto elimina todos los mensajes recibidos del servidor doméstico. ¿Está "
"seguro de que quiere eliminar 1 mensaje enviado por {user_id}? Esto no se "
"puede deshacer."
msgstr[1] ""
"Esto elimina todos los mensajes recibidos del servidor doméstico. ¿Está "
"seguro de que quiere eliminar {n} mensajes enviados por {user_id}? Esto no "
"se puede deshacer."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:187
msgid "No Messages Sent by {user}"
msgstr "No hay mensajes enviados por {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:193
msgid ""
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You "
"can try to load more by going further back in the room history."
msgstr ""
"No se han recibido mensajes del servidor doméstico enviados por {user_id}. "
"Puedes intentar cargar más retrocediendo en el histórico de la sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:232
msgid "Remove the latest message sent by the user"
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
msgstr[0] "Eliminar el último mensaje enviado por el usuario"
msgstr[1] "Eliminar los {n} últimos mensajes enviados por el usuario"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:300
msgid "Mute {user}?"
msgstr "¿Silenciar a {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:306
msgid ""
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new "
"messages."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere silenciar a {user_id}? No podrá enviar mensajes "
"nuevos."
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/utils/message_dialog.rs:319
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:335
msgid "Promote {user}?"
msgstr "¿Ascender a {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:341
msgid ""
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to "
"demote them in the future."
msgstr ""
"Si asciende a {user_id} al mismo nivel que el suyo, no podrá degradarlo en "
"el futuro."
#: src/utils/message_dialog.rs:353
msgid "Promote"
msgstr "Ascender"
#: src/window.ui:66
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Intentarlo de nuevo"
#~ msgid "Login Form"
#~ msgstr "Formulario de inicio de sesión"
#~ msgid "Normal user"
#~ msgstr "Usuario normal"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "No disponible"
#, fuzzy
#~ msgid "Unnamed audio"
#~ msgstr "Subiendo sonido."
#, fuzzy
#~ msgid "Unnamed image"
#~ msgstr "Subiendo imagen."
#, fuzzy
#~ msgid "Unnamed video"
#~ msgstr "Subiendo vídeo."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while searching for matches."
#~ msgstr "Ocurrió un error al buscar coincidencias"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to remove message"
#~ msgstr "Ver los mensajes más antiguos"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to report event"
#~ msgstr "Ver los mensajes más antiguos"
#~ msgid "Identity verification was started"
#~ msgstr "Se ha iniciado la verificación de la identidad"
#~ msgid "Room Address"
#~ msgstr "Dirección de la sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to access camera"
#~ msgstr "No se pudo conectar a la cámara"
#, fuzzy
#~ msgid "Session Verification"
#~ msgstr "Verificaciones"
#~ msgid "Matrix group messaging app"
#~ msgstr "Aplicación de mensajería sobre Matrix"
#~ msgid "Session removed successfully."
#~ msgstr "Sesión eliminada correctamente."
#~ msgid ""
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que una de las sesiones de Fracal almacenada en el servicio de "
#~ "secretos esta corrupta. Si sabe como solucionarlo debería hacerlo."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you "
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted "
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have "
#~ "already backed up your encryption keys."
#~ msgstr ""
#~ "Como alternativa, se puede desconectar esta sesión. Esto significa que "
#~ "deberá iniciar sesión de nuevo y que perderá el acceso a sus mensajes "
#~ "cifrados, a menos que tenga una sesión abierta en otro cliente o que "
#~ "tenga una copia de respaldo de sus claves de cifrado."
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
#~ msgstr "Al pulsar este botón puede desconectar más de una sesión."
#~ msgid "Disconnect the corrupted session"
#~ msgstr "Desconectar la sesión corrupta"
#~ msgid "_Log in"
#~ msgstr "Iniciar _sesión"
#~ msgid "_Forgot Password?"
#~ msgstr "¿_Ha olvidado su contraseña?"
#, fuzzy
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Unirse"
#~ msgid "Outdated"
#~ msgstr "Obsoleto"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Espacios"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Personas"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verificar"
#~ msgid "Make _Admin"
#~ msgstr "Hacer _administrador"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse Attachment"
#~ msgstr "_Adjunto"
#~ msgid "Open Emoji Picker"
#~ msgstr "Abrir el selector de emojis"
#~ msgid "Open Message Menu"
#~ msgstr "Abrir el menú de mensajes"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
#~ msgstr "<b>{}</b> está escribiendo…"
#, fuzzy
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Ver"
#, fuzzy
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "Unirse"
#, fuzzy
#~ msgid "Join Room as People"
#~ msgstr "Unirse a una sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Rejoin Room as People"
#~ msgstr "Unirse a una sala"
#, fuzzy
#~ msgid "App Settings Menu"
#~ msgstr "Configuración de la cuenta"
#~ msgid "Julian Sparber"
#~ msgstr "Julian Sparber"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> cita"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**negrita**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`código`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*cursiva*"
#~ msgid "Invite new member"
#~ msgstr "Invitar a un nuevo miembro"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Histórico de búsqueda de la sala"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Activar formateado markdown"
#~ msgid "Go there"
#~ msgstr "Ir ahí"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Hecho"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Siguie_nte"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "C_rear"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Aprenda más acerca de Fractal"
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
#~ msgstr "Un cliente Matrix para GNOME"
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "No se ha elegido ningún archivo"
#~ msgid "1 Invited"
#~ msgid_plural "{n} Invited"
#~ msgstr[0] "1 invitado"
#~ msgstr[1] "{n} invitados"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Elegir avatar"
#~ msgid "Invalid room name."
#~ msgstr "Nombre de sala no válido."
#~ msgid "Unmark as _Favorite"
#~ msgstr "Desmarcar como _favorita"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias"
#~ msgid "Fractal couldn’t decrypt this message."
#~ msgstr "Fracat no pudo descifrar este mensaje."
#~ msgid "Could not retrieve image"
#~ msgstr "No se pudo obtener la imagen"
#~ msgid "Unmark as Favorite"
#~ msgstr "Desmarcar como favorita"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Cerrar la sala activa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Abrir / cerrar la búsqueda de salas en el menú"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Abrir la sala anterior de la lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Abrir la sala anterior de la lista con mensajes sin leer"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista con mensajes sin leer"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Abrir la primera sala de la lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Abrir la última sala de la lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Ver los mensajes más recientes"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Escribir un mensaje nuevo"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Escribir en una nueva línea"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Tipo de almacenamiento de contraseña y token"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de almacenamiento de contraseña y token, por defecto es: Secret "
#~ "Service"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Si el envío de marcado está activado"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "Si el soporte para enviar mensajes con marcado está activado"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Posición X de la ventana al iniciar"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Posición Y de la ventana al iniciar"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Anchura de la ventana al iniciar"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Altura de la ventana al iniciar"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr ""
#~ "Otros usuarios pueden encontrarle buscando por alguno de estos "
#~ "identificadores."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Escriba su nombre"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "ID de dispositivo"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Eliminar también todos los mensajes"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Revise tu correo electrónico"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Nuevo chat directo"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitación"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "ID o Alias"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "¿Salir?"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr "Si sale no podrá seguir interactuando con esta sala nunca más."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "¿Cuál es su proveedor?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Dominio del proveedor de Matrix, por ejemplo miservidor.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "El dominio no puede estar vacío."
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "ID de _usuario"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Contraseña"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Nombre de usuario, correo-e o número de teléfono"
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Combinaciones de _teclas"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Sin sala"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Servidor Matrix predeterminado"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Cargando más medios"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Abrir con…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Copiar selección"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "C_ambiar"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Añadir nombre"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Añadir tema"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Escriba el tema de la sala"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Medios compartidos"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "fotos"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "documentos"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Nuevos miembros pueden ver"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Todo el histórico de la sala"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Permitir unirse sin invitación"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Mostrar salas de:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Su servidor principal"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Otro protocolo"
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Introduzca el código recibido vía SMS"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir esta dirección de correo electrónico, vaya a su bandeja de "
#~ "entrada y siga el enlace que ha recibido. Una vez que haya realizado "
#~ "esto, pulse Continuar."
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Fractal [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Se ha añadido un archivo de sonido a la conversación."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "Se ha añadido un vídeo a la conversación."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Se ha añadido un archivo a la conversación."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (mensaje directo)"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "SALA VACÍA"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} y {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} y Otros"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Hay varios usuarios escribiendo…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Sincronizando, esto puede tardar un tiempo"
#~ msgid "Can’t login, try again"
#~ msgstr "No se ha podido entrar, pruebe otra vez"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Error al eliminar el mensaje"
#~ msgid "Can’t join the room, try again."
#~ msgstr "No se ha podido entrar en la sala, pruebe otra vez"
#~ msgid "Can’t create the room, try again"
#~ msgstr "No se ha podido crear la sala, pruebe otra vez"
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
#~ msgstr "No se puede cargar la configuración de la cuenta."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "El correo electrónico está en uso"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Introduzca una dirección de correo-e válida."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "El número de teléfono está en uso"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca su teléfono con el formato: \n"
#~ " + su código de país y su número de teléfono."
#~ msgid "Couldn’t add the phone number."
#~ msgstr "No se ha podido añadir el número de teléfono."
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 2017–2019 Daniel García Moreno y colaboraciones"
#~ msgid ""
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{sender_name}</b> le ha invitado a unirse a la sala <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Le han invitado a unirse a <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Sala · {} miembro"
#~ msgstr[1] "Sala · {} miembros"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Guardar medio como"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Se le ha expulsado de {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Expulsado por: {}\n"
#~ " «{}»"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "URL de servidor mal formado"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Error al cargar el medio anterior"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Con privilegios"
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Editado por última vez %c"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Invitaciones"
#~ msgid "You don’t have any invitations"
#~ msgstr "No tienes ninguna invitación"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Arrastre y suelte salas aquí para añadirlas a sus favoritos"
#~ msgid "You don’t have any rooms yet"
#~ msgstr "No tiene ninguna sala todavía"
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Selecciona la imagen para la sala"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Charla"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Chat privado"
#~ msgid "Uploading file."
#~ msgstr "Subiendo archivo."
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Guardar como…"
#~ msgid "Media is not loaded yet."
#~ msgstr "El medio no se ha cargado todavía."
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again"
#~ msgstr "La contraseña no coincide, pruebe otra vez"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nada"
#~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject"
#~ msgstr "Ha sido invitado para unirse a «», puede aceptar o rechazar"
#~ msgid "Room topic"
#~ msgstr "Tema de sala"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#~ msgctxt "login button"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Identity server URL"
#~ msgstr "URL de servidor de identidad"
#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Restaurar contraseña"
#~ msgid "Log In as Guest"
#~ msgstr "Entrar como Invitado"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Pick a new room avatar"
#~ msgstr "Seleccione una nueva imagen de sala"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Salir"
#~ msgid "Text formatting"
#~ msgstr "Formato de texto"
#~ msgid "This is an app-notification"
#~ msgstr "Esto es una notificación de app"
#~ msgid "Do you want to overwrite the file?"
#~ msgstr "¿Quiere reemplazar el archivo?"
#~ msgid "org.gnome.Fractal"
#~ msgstr "org.gnome.Fractal"
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Buscando"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "and one more"
#~ msgid_plural "and {member_count} more"
#~ msgstr[0] "y {member_count} más"
#~ msgstr[1] "y {member_count} más"
#~ msgid "Matrix;matrix.org;"
#~ msgstr "Matrix;matrix.org;"
#~ msgid "connected servers"
#~ msgstr "servidores conectados"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
#~ msgid "desc"
#~ msgstr "descripción"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "vista"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Buscando..."
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "entrar"
#~ msgid "private_chat"
#~ msgstr "private_chat"
#~ msgid "public_chat"
#~ msgstr "public_chat"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "https://matrix.org"
#~ msgstr "https://matrix.org"
#~ msgid "https://vector.im"
#~ msgstr "https://vector.im"
#~ msgid "Scroll to bottom"
#~ msgstr "Ir al final"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Unirse a una sala"