You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

6051 lines
214 KiB

# German translation for fractal.
# Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
#
#
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018, 2022, 2024.
# Felix Häcker <felix.haecker@posteo.de>, 2019.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018-2019.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021-2024.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2022.
# Konstantin Tutsch <konstantin.tutsch@disroot.org>, 2022.
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022-2024.
# Philipp Bartsch <phil@grmr.de>, 2023.
# Jummit <jummit@web.de>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-14 08:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-19 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-DL-Lang: de\n"
"X-DL-Module: fractal\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translated\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
#: src/login/session_setup_view.ui:22 src/window.ui:8
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal ist ein dezentrales, sicheres Nachrichtenprogramm für "
"gemeinschaftliche Gruppenkommunikation."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal-Gruppenkommunikation"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;Unterhaltung;"
"Kommunikation;Gespräch;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Fensterbreite"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Fensterhöhe"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Fenstermaximierungsstatus"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Markdown-Formatierung aktivieren"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr ""
"Legt fest, ob Nachrichten als Markdown verarbeitet werden sollen, wenn sie "
"gesendet werden"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Sitzungseinstellungen"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Serialisierte Liste der Einstellung pro Sitzung"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Aktuelle Sitzung"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Auf Matrix chatten"
# Ich musste hier mal etwas weiter ausholen, denn die Sequenz »GNOME in Rust« sagt den meisten Leuten sicherlich gar nichts.
# Wobei noch anzuweifeln wäre, ob diese Zusatzinfo für den typischen Benutzer einer neumodischen Softwareverwaltung (für die die Appdata-Strings verwendet werden) überhaupt in irgendeiner Form relevant ist.
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects, and will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"Fractal ist eine in der Programmiersprache Rust geschriebene Matrix-"
"Nachrichtenanwendung für GNOME. Die Benutzeroberfläche ist für die "
"Zusammenarbeit in großen Gruppen, wie bei freien Software-Projekten, "
"optimiert, und passt auf alle Bildschirme, groß oder klein."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Besondere Merkmale:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
"securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
"Finden Sie Räume, um Ihre Lieblingsthemen zu diskutieren. Sprechen Sie "
"privat und gesichert mit Personen dank Ende-zu-Ende-Verschlüsselung"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr "Schicken Sie formatierte Nachrichten, Dateien oder Ihren Standort"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit "
"or remove messages"
msgstr ""
"Antworten Sie auf bestimmte Nachrichten, reagieren Sie mit Emoji, erwähnen "
"Sie Benutzer oder Räume, bearbeiten oder entfernen Sie Nachrichten"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr ""
"Schauen Sie Bilder an und geben Sie Audio oder Videos direkt in der "
"Nachrichtenansicht wieder"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr "Erkennen Sie, wer Nachrichten gelesen hat und wer gerade schreibt"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr ""
"Melden Sie sich in mehreren Konten gleichzeitig an (mit Unterstützung für "
"Einmal-Anmeldung)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "Das Hauptfenster von Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Die Medienchronik eines Matrix-Raums anzeigen"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "Die Benutzeroberfläche von Fractal passt sich an kleine Bildschirme an"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33
msgid "Select an Account"
msgstr "Ein Konto auswählen"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62
msgid "Select the account you want to open the URI with"
msgstr "Wählen Sie das Konto aus, mit dem Sie die Adresse öffnen wollen"
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:14
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Konto wechseln"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38
msgid "_Add Account"
msgstr "Konto _hinzufügen"
#: src/account_switcher/session_item.ui:60
#: src/account_switcher/session_item.ui:62
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
#: src/application.rs:275
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Das Fractal-Team"
#: src/application.rs:281
msgid "© 2017-2024 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2024 Das Fractal-Team"
#: src/application.rs:295
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Felix Häcker <haeckerfelix@gnome.org>\n"
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Konstantin Tutsch <konstantin.tutsch@disroot.org>\n"
"Feliks Weber <jummit@web.de>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:299
msgid "Name by"
msgstr "Nach Name"
#: src/application.rs:414
msgid "Session not found"
msgstr "Sitzung nicht gefunden"
#: src/components/action_button.ui:33
msgid "Confirm Change"
msgstr "Änderung bestätigen"
#: src/components/action_button.ui:52 src/components/rows/loading_row.ui:26
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:142
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:79
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:54
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:86
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:197
msgid "Try Again"
msgstr "Erneut versuchen"
#: src/components/action_button.ui:65 src/login/session_setup_view.ui:15
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:52
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:17
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:16
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:23
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:176 src/window.ui:17
msgid "Loading"
msgstr "Wird geladen"
#: src/components/action_button.ui:89
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: src/components/action_button.ui:108
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/components/action_button.ui:126 src/error_page.ui:10
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:136
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:77
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:81
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:69
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/components/avatar/editable.rs:489
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/components/avatar/editable.rs:494
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Benutzerbild wählen"
#: src/components/avatar/editable.rs:496
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:204
msgid "Choose"
msgstr "Wählen"
#: src/components/avatar/editable.rs:510
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Benutzerbild konnte nicht geöffnet werden"
#: src/components/avatar/editable.rs:531
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Die gewählte Datei ist kein Bild"
#: src/components/avatar/editable.rs:537
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Der Typ der ausgewählten Datei konnte nicht ermittelt werden"
#: src/components/avatar/editable.ui:70
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Benutzerbild entfernen"
#: src/components/avatar/editable.ui:87
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Neues Benutzerbild auswählen"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:401
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:189
msgid "Could not send a new verification request"
msgstr "Neue Verifikationsanfrage konnte nicht gesendet werden"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:452
msgid "Could not create the crypto identity"
msgstr "Verschlüsselungsidentität konnte nicht erstellt werden"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "Ihre neue Sitzung verifizieren"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure "
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
msgstr ""
"Das Verifizieren Ihrer Sitzung ermöglicht es Ihnen und den Personen, mit "
"denen Sie sich unterhalten, sicherzugehen, dass niemand versucht, sich als "
"Sie auszugeben oder Ihre Gespräche zu abzuhören."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "Mit einer anderen Sitzung verifizieren"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Sind keine weiteren Geräte in diesem Konto angemeldet?"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35
msgid "Recover Account"
msgstr "Konto wiederherstellen"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:262
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:209
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:513
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:260
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:328
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106
#: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70
msgid "Identity Verification"
msgstr "Identitätsbestätigung wurde gestartet"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:151
msgid "Set Up Crypto Identity"
msgstr "Verschlüsselungsidentität einrichten"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:162
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:237
msgid ""
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and "
"automatically trust their verified sessions."
msgstr ""
"Ihre Verschlüsselungsidentität erlaubt Ihnen, anderen Matrix-Konten zu "
"verifizieren und deren verifizierten Sitzungen automatisch zu vertrauen."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:170
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
msgstr ""
"Sie müssen eine Verschlüsselungsidentität einrichten, weil sie nie erstellt "
"wurde."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:178
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:305
msgid "Set Up"
msgstr "Einrichten"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:200
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:226
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:263
msgid "Reset Crypto Identity"
msgstr "Verschlüsselungsidentität zurücksetzen"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:245
msgid ""
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to "
"you managed to be verified."
msgstr ""
"Sie sollten Ihre Verschlüsselungsidentität zurücksetzen, falls ein Gerät, "
"welches Ihnen nicht gehört, verifiziert wird."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:253
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key."
msgstr ""
"Um fortzufahren, werden Sie zusätzlich Ihren Wiederherstellungsschlüssel "
"zurücksetzen müssen."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:180
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions"
msgstr "Setzt die Verifikationen von allen Benutzern und Sitzungen ungültig"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:185
msgid ""
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. "
"Invalidates the verifications of all users and sessions."
msgstr ""
"Erforderlich, weil die Verschlüsselungsidentität in den "
"Wiederherstellungsdaten nicht vollständig ist. Setzt die Verifikationen von "
"allen Benutzern und Sitzungen ungültig."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:195
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore"
msgstr ""
"Sie können möglicherweise Ihre alten verschlüsselten Nachrichten nicht mehr "
"lesen"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:200
msgid ""
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to "
"read your past encrypted messages anymore."
msgstr ""
"Erforderlich, weil die Sicherung nicht richtig eingerichtet ist. Sie können "
"möglicherweise Ihre alten verschlüsselten Nachrichten nicht mehr lesen."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:218
msgid ""
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to "
"recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Lagern Sie die Wiederherstellungsschlüssel an einem sicheren Ort. Sie werden "
"sie benötigen, um Ihr Konto wiederherzustellen, wenn sie zu allen Sitzungen "
"Zugang verlieren."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:220
msgid ""
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You "
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Prägen Sie sich die Passphrase gut ein und lagern Sie sie an einem sicheren "
"Ort. Sie werden Sie benötigen, um Ihr Konto wiederherzustellen, wenn Sie zu "
"allen Sitzungen Zugang verlieren."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:301
msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
msgstr "Die Wiederherstellungs-Passphrase oder -Schlüssel ist ungültig"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:304
msgid "Could not access recovery data"
msgstr "Auf Wiederherstellungsdaten konnte nicht zugegriffen werden"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:360
msgid "Could not reset the crypto identity"
msgstr "Verschlüsselungsidentität konnte nicht zurückgesetzt werden"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:412
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:421
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:447
msgid "Could not reset account recovery"
msgstr "Konto-Wiederherstellung konnte nicht zurückgesetzt werden"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:482
msgid "Could not reset account recovery key"
msgstr "Konto-Wiederherstellungsschlüssel konnte nicht zurückgesetzt werden"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:520
msgid "Could not enable account recovery"
msgstr "Konto-Wiederherstellung konnte nicht aktiviert werden"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46
msgid "Restore full access to your account."
msgstr "Vollständigen Zugriff auf Ihr Konto wieder herstellen."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54
msgid ""
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery "
"key that is usually set up when you create your account."
msgstr ""
"Um auf die Wiederherstellungsdaten zugreifen zu können, ist eine "
"Wiederherstellungs-Passphrase oder -Schlüssel erforderlich, der "
"üblicherweise bei der Kontoeinrichtung erstellt wurde."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67
msgid "Recovery Passphrase or Key"
msgstr "Wiederherstellungs-Passphrase oder -Schlüssel"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:348
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:315
msgid "Recover"
msgstr "Wiederherstellen"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88
msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
msgstr "Haben Sie Ihre Wiederherstellungs-Passphrase oder -Schlüssel verloren?"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:119
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:145
msgid "Reset Account Recovery"
msgstr "Kontowiederherstellung zurücksetzen"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:156
msgid ""
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your "
"recovery setup."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen der Kontowiederherstellung ermöglicht Ihnen, Teile oder die "
"gesamte Einrichtung zur Wiederherstellung zu reparieren oder zurückzusetzen."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:174
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup"
msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel zurücksetzen"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:181
msgid ""
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be "
"created."
msgstr ""
"Wenn Sie keine neue Wiederherstellungs-Passphrase angeben, wird ein "
"Wiederherstellungs-Schlüssel erstellt."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:284
msgid ""
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. "
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also "
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you."
msgstr ""
"Sie sollten das Passwort Ihres Matrix-Kontos nicht als Passphrase "
"wiederverwenden. Ansonsten kann jemand, der Zugriff auf Ihr Kontopasswort "
"erlangen konnte, auch Zugriff auf alle Ihre verschlüsselten Gespräche "
"erhalten, und sich als Sie auszugeben."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:202
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:297
msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
msgstr "Wiederherstellungs-Passphrase (Optional)"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:231
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:257
msgid "Set Up Account Recovery"
msgstr "Konto-Wiederherstellung einrichten"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:268
msgid ""
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your "
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Eine Konto-Wiederherstellung erlaubt Ihnen, ihre Verschlüsselungsidentität "
"wiederherzustellen und Ihre verschlüsselten Nachrichten zu lesen, selbst "
"wenn Sie Zugriff auf alle Ihre Sitzungen verlieren."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:276
msgid ""
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr ""
"Wenn Sie keine Wiederherstellungs-Passphrase angeben, wird ein "
"Wiederherstellungs-Schlüssel erstellt."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:327
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:354
msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
msgstr "Kontowiederherstellung erfolgreich eingerichtet"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:391
msgid "Copy Recovery Key"
msgstr "Wiederherstellungs-Schlüssel kopieren"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:408
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:493
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:430
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:457
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:343
msgid "Account Recovery Incomplete"
msgstr "Kontowiederherstellung unvollständig"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:468
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete."
msgstr ""
"Die Wiederherstellung war erfolgreich, aber die Wiederherstellungs-Daten "
"waren unvollständig."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:476
msgid ""
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the "
"data, and attempt to recover this session again."
msgstr ""
"Um dies zu beheben, sollten Sie die Wiederherstellung von einer Sitzung, die "
"alle Daten hat, zurücksetzen, und die Wiederherstellung dieser Sitzung "
"erneut versuchen."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:484
msgid ""
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix "
"clients, like “key backup” or “secure backup”."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass eine Kontowiederherstellung in anderen Matrix-Diensten "
"anders heißen kann, wie »Key Backup« oder »Secure Backup«."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:504
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery"
msgstr "Alternativ können Sie die Kontowiederherstellung zurücksetzen"
#: src/components/dialogs/auth.rs:239
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Bitte legitimieren Sie den Vorgang mit Ihrem Passwort"
#: src/components/dialogs/auth.rs:278
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press "
"confirm"
msgstr ""
"Bitte legitimieren Sie den Vorgang über Ihren Browser und drücken Sie danach "
"auf »Bestätigen«"
#: src/components/dialogs/auth.ui:4
msgid "Authentication"
msgstr "Legitimation"
#: src/components/dialogs/auth.ui:20
msgid "Authenticate"
msgstr "Legitimieren"
#: src/components/dialogs/auth.ui:43
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: src/components/dialogs/auth.ui:44
msgid "C_onfirm"
msgstr "_Bestätigen"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/components/dialogs/join_room.rs:225
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:201
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:843
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:94
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/components/dialogs/join_room.rs:228
#: src/components/dialogs/join_room.ui:91
msgid "Look Up"
msgstr "Nachschlagen"
#: src/components/dialogs/join_room.rs:291
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not "
"known by the homeserver or because its details are private. You can still "
"try to join it."
msgstr ""
"Es konnte keine Vorschau der Raumdetails angezeigt werden. Es könnte daran "
"liegen, dass der Raum dem Homeserver nicht bekannt ist oder weil die Details "
"geheim sind. Sie können immer noch versuchen beizutreten."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/join_room.rs:313
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "1 Teilnehmer"
msgstr[1] "{n} Teilnehmer"
#: src/components/dialogs/join_room.ui:4 src/components/dialogs/join_room.ui:38
msgid "Join a Room"
msgstr "Einem Raum beitreten"
#: src/components/dialogs/join_room.ui:17 src/login/greeter.ui:16
#: src/login/greeter.ui:18
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19
#: src/session/view/media_viewer.ui:70 src/session/view/media_viewer.ui:72
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/components/dialogs/join_room.ui:72
msgid "Enter a room ID, room alias, or link to look up a room"
msgstr ""
"Geben Sie eine Raum-Kennung, ein Raum-Alias oder einen Link an, um einen "
"Raum nachzuschlagen"
#: src/components/dialogs/join_room.ui:190
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:203
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:846
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:96
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
#. We are rejecting an invite.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Einladung ablehnen?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:26
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Einladung ablehnen wollen? Sie können dem Raum "
"auch jederzeit ohne Einladung beitreten."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:29
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Einladung ablehnen wollen? Sie können dem Raum "
"nicht ohne Einladung beitreten."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:32
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:46
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:37
msgid "Leave Room?"
msgstr "Raum verlassen?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den Raum verlassen wollen? Sie können ihm "
"jederzeit wieder beitreten."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:42
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass sie den Raum verlassen wollen? Ohne Einladung können "
"Sie nicht wieder beitreten."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:45
msgid "Leave"
msgstr "Verlassen"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:56
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:308
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:369
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:404
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:296
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:258
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:537
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1118
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:595
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:80
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:874
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:928
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:65
msgid "Ignore {user}"
msgstr "{user} ignorieren"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:69
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored"
msgstr "Alle Nachrichten oder Einladungen von diesem Nutzer werden ignoriert"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:134
msgid "Ban {user}?"
msgstr "{user} verbannen?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:138
msgid ""
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone unbans them."
msgstr ""
"Möchten Sie {user_id} wirklich verbannen? Bis jemand den Bann aufhebt, wird "
"es nicht möglich sein, den Raum zu betreten."
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:141
#: src/components/user_page.ui:155
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233
msgid "Ban"
msgstr "Verbannen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:152
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "Einladung für {user} zurücknehmen?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:159
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be "
"able to join the room on their own."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Einladung für {user_id} zurücknehmen wollen? "
"Dem Raum kann nicht ohne Einladung beigetreten werden."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:166
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be "
"able to join the room again until someone reinvites them."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Einladung für {user_id} zurücknehmen wollen? "
"{user_id} wird dem Raum nicht beitreten, bis jemand erneut eine Einladung "
"anbietet."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:170
#: src/components/user_page.rs:417
msgid "Revoke Invite"
msgstr "Einladung zurückziehen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:177
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "{user} den Zugriff verweigern?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:183
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr "Möchten Sie {user_id} wirklich den Zugriff verweigern?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:186
#: src/components/user_page.rs:418
msgid "Deny Access"
msgstr "Zugriff verweigern"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:192
msgid "Kick {user}?"
msgstr "{user} rauswerfen?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:197
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the "
"room again on their own."
msgstr ""
"Möchten Sie {user_id} wirklich rauswerfen? Es ist Ihnen dann nicht möglich, "
"den Raum allein wieder zu betreten."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:204
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone invites them."
msgstr ""
"Möchten Sie {user_id} wirklich rauswerfen? Ohne Einladung kann der Raum "
"nicht wieder betreten werden."
# aka jemanden aus einem Chat verbannen - pk
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#. // Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:208
#: src/components/user_page.rs:420
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221
msgid "Kick"
msgstr "Rauswerfen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:219
msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
msgstr "Von {user} gesendete Nachrichten entfernen?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:225
msgid ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgid_plural ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Dies entfernt alle von dem Heimserver empfangenen Nachrichten. Sind Sie "
"sicher, dass Sie eine Nachricht von {user_id} entfernen wollen? Das kann "
"nicht rückgängig gemacht werden."
msgstr[1] ""
"Dies entfernt alle von dem Heimserver empfangenen Nachrichten. Sind Sie "
"sicher, dass Sie {n} Nachrichten von {user_id} entfernen wollen? Das kann "
"nicht rückgängig gemacht werden."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:230
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:297
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:259
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:875
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:236
msgid "No Messages Sent by {user}"
msgstr "Keine von {user} gesendeten Nachrichten"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:242
msgid ""
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You "
"can try to load more by going further back in the room history."
msgstr ""
"Es gibt keine von dem Heimserver empfangenen Nachrichten, die von {user_id} "
"gesendet wurden. Sie können versuchen, mehr zu laden, indem Sie im "
"Raumverlauf weiter zurück gehen."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:257
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:910
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Grund (Optional)"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:281
msgid "Remove the latest message sent by the user"
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
msgstr[0] "Die letzte von diesem Benutzer gesendete Nachricht entfernen"
msgstr[1] "Die letzten {n} von diesem Benutzer gesendeten Nachricht entfernen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:352
msgid "Mute {user}?"
msgstr "{user} stummschalten?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:358
msgid ""
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new "
"messages."
msgstr ""
"Möchten Sie {user_id} wirklich stummschalten? Der Benutzer wird keine neuen "
"Nachrichten senden können."
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:371
msgid "Mute"
msgstr "Stummschalten"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:387
msgid "Promote {user}?"
msgstr "{user} Hochstufen?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:393
msgid ""
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to "
"demote them in the future."
msgstr ""
"Wenn Sie {user_id} auf die gleiche Stufe wie Sie hochstufen, werden Sie ihn "
"in Zukunft nicht wieder zurückstufen können."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:405
msgid "Promote"
msgstr "Hochstufen"
#: src/components/dialogs/user_profile.ui:4
msgid "User Profile"
msgstr "Benutzerprofil"
#: src/components/offline_banner.rs:102
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/components/offline_banner.rs:109
msgid "No network connection"
msgstr "Keine Netzwerkverbindung"
#: src/components/offline_banner.rs:112
msgid "No Internet connection"
msgstr "Keine Internet-Verbindung"
#: src/components/media/content_viewer.rs:177
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Bild kann nicht angezeigt werden"
#: src/components/media/content_viewer.rs:178
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Audio kann nicht wiedergegeben werden"
#: src/components/media/content_viewer.rs:179
msgid "Video not Playable"
msgstr "Video kann nicht wiedergegeben werden"
#: src/components/media/content_viewer.rs:180
msgid "File not Viewable"
msgstr "Datei kann nicht angezeigt werden"
#: src/components/media/location_viewer.rs:135
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Ort bei Breitengrad {latitude} und Längengrad {longitude}"
#: src/components/reaction_chooser.ui:7
msgid "Send a Reaction"
msgstr "Eine Reaktion senden"
#: src/components/reaction_chooser.ui:17
msgid "More Reactions"
msgstr "Weitere Reaktionen"
#: src/components/pill/at_room.rs:29
msgid "Notify the whole room"
msgstr "Den ganzen Raum benachrichtigen"
#. Translators: As in 'Custom role'.
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions.
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:149
#: src/session/model/room/permissions.rs:71
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefinierte"
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:164
msgid "Confirm Custom Role"
msgstr "Benutzerdefinierte Rolle bestätigen"
#: src/components/user_page.rs:277
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:74
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:76
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "Matrix-Benutzerkennung in Zwischenablage kopiert"
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen.
#: src/components/user_page.rs:299
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "Neue Direkt-Unterhaltung"
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen.
#: src/components/user_page.rs:301
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Eine Direkt-Unterhaltung erstellen"
#: src/components/user_page.rs:325
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:534
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:202
msgid "Could not create a new Direct Chat"
msgstr "Neue Direkt-Unterhaltung konnte nicht erstellt werden"
#: src/components/user_page.rs:358
msgid "In {room_name}"
msgstr "In {room_name}"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#: src/components/user_page.rs:369
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "Eingeladen"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#: src/components/user_page.rs:374
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "Verbannt"
#. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'.
#: src/components/user_page.rs:379
msgctxt "member"
msgid "Knocked"
msgstr "Angeklopft"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/components/user_page.rs:384
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/components/user_page.rs:405
msgid "Allow Access"
msgstr "Zugriff erlauben"
#: src/components/user_page.rs:505
msgid "Could not change the role"
msgstr "Rolle konnte nicht geändert werden"
#: src/components/user_page.rs:527
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:558
msgid "Could not invite user"
msgstr "Benutzer konnte nicht eingeladen werden"
#: src/components/user_page.rs:561
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:591
msgid "Could not revoke invite of user"
msgstr "Einladung des Benutzers konnte nicht zurückgezogen werden"
#: src/components/user_page.rs:562
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:592
msgid "Could not deny access to user"
msgstr "Zugriff des Benutzer konnte nicht verweigert werden"
#: src/components/user_page.rs:563
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:593
msgid "Could not kick user"
msgstr "Benutzer konnte nicht rausgeworfen werden"
#: src/components/user_page.rs:609
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:678
msgid "Could not ban user"
msgstr "Benutzer konnte nicht verbannt werden"
#: src/components/user_page.rs:637
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:698
msgid "Could not unban user"
msgstr "Bann konnte nicht aufgehoben werden"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/user_page.rs:685
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:752
msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
msgstr[0] "Eine Nachricht des Benutzers konnte nicht entfernt werden"
msgstr[1] "{n} Nachrichten des Benutzers konnten nicht entfernt werden"
#: src/components/user_page.rs:702
msgid "Identity verified"
msgstr "Identität bestätigt"
#: src/components/user_page.rs:709
msgid "Identity not verified"
msgstr "Identität nicht bestätigt"
#: src/components/user_page.rs:725
msgid "Could not start user verification"
msgstr "Starten der Nutzerbestätigung fehlgeschlagen"
#: src/components/user_page.rs:751
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"
#: src/components/user_page.rs:753
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "Nicht mehr ignorieren"
#: src/components/user_page.rs:756
msgid "Not Ignored"
msgstr "Nicht ignoriert"
#: src/components/user_page.rs:757
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: src/components/user_page.rs:774
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:100
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:777
msgid "Could not stop ignoring user"
msgstr "Ignorieren des Benutzers konnte nicht aufgehoben werden"
#: src/components/user_page.rs:777 src/session/view/content/invite.rs:301
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:780
#: src/session/view/sidebar/row.rs:760
msgid "Could not ignore user"
msgstr "Benutzer konnte nicht ignoriert werden"
#: src/components/user_page.ui:66
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:73
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:27
msgid "Copy Matrix User ID"
msgstr "Matrix-Benutzerkennung kopieren"
#: src/components/user_page.ui:119
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/components/user_page.ui:132
msgid "Power Level"
msgstr "Machtstufe"
#. Translators: As in, 'Unan room member'.
#: src/components/user_page.ui:162
msgid "Unban"
msgstr "Bann aufheben"
#: src/components/user_page.ui:171
msgid "Remove Messages"
msgstr "Nachrichten löschen"
#: src/components/user_page.ui:185
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: src/components/user_page.ui:212
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:57
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:279
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:308
msgid "Verify"
msgstr "Verifizieren"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:13 src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:26
msgid "Could Not Connect to Camera"
msgstr "Es konnte keine Verbindung mit der Kamera aufgebaut werden"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:36
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#. Translators: This is the widget where we see a camera's output
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:41
msgid "Viewfinder"
msgstr "Sucher"
#: src/contrib/qr_code.rs:52
msgid "QR Code"
msgstr "QR-Code"
#: src/error_page.rs:98
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Befehl in Zwischenablage kopiert"
#: src/error_page.ui:25
msgid "Secret Portal Error"
msgstr "Fehler beim Sicherheits-Portal"
# "secret service" ist hier als Protokoll zu verstehen, dass u.a. von gnome-keyring unterstützt wird.
#: src/error_page.ui:39
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to restore your "
"sessions."
msgstr ""
"Fractal stützt sich auf ein Sicherheitsportal, um Ihre sensiblen "
"Sitzungsinformationen zu verwalten. Bei dem Versuch, Ihre Sitzung abzurufen "
"oder zu speichern, ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/error_page.ui:51
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:"
msgstr ""
"Hier sind ein paar Tipps, die Ihnen helfen könnten, Probleme mit dem "
"Sicherheitsportal zu lösen:"
#: src/error_page.ui:68
msgid ""
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-"
"keyring."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie einen Anbieter für ein Sicherheitsportal-"
"Backend installiert haben, beispielsweise »gnome-keyring«."
#: src/error_page.ui:91
msgid ""
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow "
"Fractal to interact with it, like this:"
msgstr ""
"Wenn Sie lieber einen Sicherheitsdienst-Anbieter verwenden wollen, müssen "
"Sie Fractal so erlauben, mit ihm zu interagieren:"
#: src/error_page.ui:113
msgid "Copy Command"
msgstr "Befehl _kopieren"
#: src/error_page.ui:148
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie einen Standard-Schlüsselbund eingerichtet haben "
"und dieser entschlüsselt ist."
#: src/error_page.ui:160
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Anwendungsprotokolle und lesen Sie die Dokumentation "
"Ihrer Distribution für mehr Informationen."
#: src/error_page.ui:176
msgid "Could Not Initialize Session"
msgstr "Sitzung konnte nicht eingerichtet werden"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129
#: src/session/model/notifications/mod.rs:311
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Anmeldeanfrage einer anderen Sitzung"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Verifizieren Sie die neue Sitzung in der aktuellen Sitzung."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:159
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:179
#: src/session/model/notifications/mod.rs:248
msgid "Verification Request"
msgstr "Bestätigungsanfrage"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} möchte verifiziert werden. Einen Benutzer zu verifizieren erhöht die "
"Vertrauenswürdigkeit der Unterhaltung."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161
msgid "Could not decline verification request"
msgstr "Verifikationsanfrage konnte nicht abgelehnt werden"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:177
msgid "Could not accept verification request"
msgstr "Verifikationsanfrage konnte nicht akzeptiert werden"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:138
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "Die Verifikation wurde von der anderen Sitzung abgebrochen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:144
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "Die Bestätigung wurde von {user} abgebrochen."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:150
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
"Der Verifikationsvorgang ist wegen einer Zeitüberschreitung fehlgeschlagen."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:152
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "Sie haben die Anfrage von einer anderen Sitzung akzeptiert."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:155
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Die Emojis haben nicht übereingestimmt."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:157
msgid "The numbers did not match."
msgstr "Die Zahlen haben nicht übereingestimmt."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:160
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr ""
"Während des Verifikationsvorgangs ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:165
#: src/identity_verification_view/mod.ui:113
#: src/identity_verification_view/mod.ui:124
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:22
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "Bestätigung abgebrochen"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:167
msgid "Verification Error"
msgstr "Bestätigungsfehler"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41
msgid "Send New Request"
msgstr "Neue Anfrage schicken"
# Beendet den Verifizierungsdialog, aber nicht die Anwendung (daher nicht »Beenden/Schließen«) - ts
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52
#: src/identity_verification_view/completed_page.ui:48
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:44
msgid "Dismiss"
msgstr "Fertig"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:174
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:76
msgid "Verify Session"
msgstr "Sitzung verifizieren"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:179
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Scannen Sie diesen QR-Code in der anderen Sitzung."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:189
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Bitten Sie {user}, diesen QR-Code in dessen Sitzung zu scannen."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "Eine Bestätigungsmethode zum Fortzufahren auswählen."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:201
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "Klicke Sie auf die Bestätigungsmethode, um fortzufahren."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:233
msgid "Could not access camera"
msgstr "Kamerazugriff fehlgeschlagen"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:255
msgid "Could not start emoji verification"
msgstr "Starten der Emoji-Bestätigung fehlgeschlagen"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:266
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:176
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:271
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:163
msgid "Could not cancel the verification"
msgstr "Abbrechen der Bestätigung fehlgeschlagen"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "Können Sie den QR-Code nicht scannen?"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "QR-Code mit dieser Sitzung scannen"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:67
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Emoji vergleichen"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:167
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:78
msgid "Cancel Verification"
msgstr "Bestätigung abbrechen"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:121
msgid "Request Complete"
msgstr "Anfrage abgeschlossen"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:123
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Die neue Sitzung ist nun bereit, sichere Nachrichten zu senden und zu "
"empfangen."
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:127
msgid "Verification Complete"
msgstr "Bestätigung abgeschlossen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:130
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} ist verifiziert und Sie können davon ausgehen, dass die Kommunikation "
"abgesichert ist."
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Zeigt die andere Sitzung eine Bestätigung?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Sieht {user} in der Sitzung eine Bestätigung?"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:160
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
msgstr "Der Scan des QR-Codes konnte nicht bestätigt werden"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Scan bestätigen"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:14
msgid "New Identity Verification Request"
msgstr "Neue Anfrage zur Identitätsbestätigung"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:25
msgid "Wait for Other Party"
msgstr "Auf Gegenseite warten"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:36
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr "Keine unterstützten Verifikationsmethoden"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:47
msgid "Verification Request Methods"
msgstr "Möglichkeiten zur Identitätsbestätigung"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:58
msgid "Scan QR Code"
msgstr "QR-Code scannen"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:69
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19
msgid "Scan Complete"
msgstr "Scan abgeschlossen"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:80
msgid "Confirm Scan Result"
msgstr "Scan-Ergebnis bestätigen"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:91
msgid "Short Authentication String Verification"
msgstr "Kurze Legitimierungstext-Überprüfung"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:102
msgid "Verification Successful"
msgstr "Überprüfung erfolgreich"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:138
msgid ""
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Keine der vom anderen Gerät bereitgestellten Methoden wird von Fractal "
"unterstützt."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141
msgid ""
"A login request was received, but none of the methods offered by the other "
"client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Ein Anmelde-Anfrage wurde empfangen, aber keine der Methoden des anderen "
"Klienten wird von Fractal unterstützt."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:150
msgid ""
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Keine der bereitgestellten Methoden von {user} werden von Fractal "
"unterstützt."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:157
msgid ""
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the "
"other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"{user} hat eine Bestätigungsanfrage gesendet, aber keine der vom anderen "
"Klienten bereitgestellten Methoden werden von Fractal unterstützt."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:169
msgid "Decline Verification"
msgstr "Bestätigung ablehnen"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:191
msgid "Could not decline the verification"
msgstr "Die Verifizierung konnte nicht abgelehnt werden"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44
msgid ""
"You can accept this verification from another session or decline it for all "
"your sessions"
msgstr ""
"Sie können diese Verifikationsanfrage von einer anderen Sitzung akzeptieren "
"oder für alle Ihre Sitzungen ablehnen"
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Das Scannen des QR-Codes war erfolgreich. Eventuell müssen Sie die "
"Verifikation in der anderen Sitzung bestätigen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Sie haben den QR-Code erfolgreich gescannt. {user} muss die Prüfung "
"möglicherweise noch bestätigen."
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:37
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place"
msgstr "Sie sind nicht mehr im Raum, in dem die Verifikation stattfand"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, dass dieselben Emojis auf dem anderen Client in derselben "
"Reihenfolge angezeigt werden."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:154
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob dieselben Zahlen auf dem anderen Client in derselben "
"Reihenfolge angezeigt werden."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:164
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass die Emojis bei {user} in der gleichen Reihenfolge "
"erscheinen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:171
msgid ""
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on "
"their screen."
msgstr ""
"Fragen Sie {user}, ob die folgenden Zahlen in der gleichen Reihenfolge auf "
"dem eigenen Bildschirm erscheinen."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:253
msgid "Could not send that the data does not match"
msgstr "Dass die Daten nicht übereinstimmen konnte nicht gesendet werden"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:270
msgid "Could not send confirmation that the data matches"
msgstr ""
"Bestätigung, dass die Daten übereinstimmen, konnte nicht gesendet werden"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:57
msgid "Do Not Match"
msgstr "Verschieden"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:69
msgid "Match"
msgstr "Gleich"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:176
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Scannen Sie den in der anderen Sitzung angezeigten QR-Code."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:183
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Scannen Sie den QR-Code, der auf dem Gerät von {user} angezeigt wird."
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:227
msgid "Could not validate scanned QR Code"
msgstr "Gescannter QR-Code konnte nicht validiert werden"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:58
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "Einen QR-Code anzeigen, um ihn mit einem anderen Gerät zu scannen"
# Passt das so, oder habt ihr bessere Vorschläge? - jb
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123
msgid "Get Another Device"
msgstr "Ein weiteres Gerät besorgen"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:125
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr ""
"Akzeptieren Sie die Verifikationsanfrage von einer anderen Sitzung oder "
"einem anderen Gerät aus."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:133
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Warten auf {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:139
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "{user} bitten, die Bestätigungsanfrage zu akzeptieren."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41
msgid ""
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way "
"of communication."
msgstr ""
"Um sicher zu sein, sollte die Verifikation in Person oder über einen "
"vertrauten Kommunikationsweg stattfinden."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr "Die Anfrage ist nicht auf dem anderen Gerät zu sehen?"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "Bestätigungsanfrage abbrechen"
#: src/login/advanced_dialog.ui:4
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Heimserver-Erkennung"
#: src/login/advanced_dialog.ui:11
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Automatisches Entdecken, auch bekannt als »well-known lookup«, erlaubt das "
"Entdecken der Adresse eines Matrix-Heimservers mithilfe eines Domainnamens. "
"Diese Funktion sollte nur deaktiviert werden, wenn Ihr Heimserver "
"automatisches Entdecken nicht unterstützt oder wenn Sie die Adresse selbst "
"zur Verfügung stellen möchten."
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid "_Auto-Discovery"
msgstr "_Automatisches Entdecken"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Willkommen bei Fractal"
#: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37
#: src/login/greeter.ui:40
msgid "About Fractal"
msgstr "Info zu Fractal"
#: src/login/greeter.ui:117
msgid "_Log In"
msgstr "_Anmelden"
#: src/login/greeter.ui:130
msgid "_Create Account"
msgstr "Konto _erstellen"
#: src/login/homeserver_page.rs:119
msgid "Domain Name"
msgstr "Domänenname"
#: src/login/homeserver_page.rs:121
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Die Domäne Ihres Matrix-Heimservers, zum Beispiel »gnome.org«"
#: src/login/homeserver_page.rs:124 src/login/method_page.ui:68
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Adresse des Heimservers"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:128
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Die Adresse Ihres Matrix-Heimservers, zum Beispiel »{address}«"
#: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79
msgid "Homeserver"
msgstr "Heimserver"
#: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:150
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:115
msgid "Advanced…"
msgstr "Erweitert …"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
#: src/login/idp_button.rs:124
msgid "Log in with {brand}"
msgstr "Anmelden mit {brand}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:136
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Anmelden an {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:143
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
# https://de.wikipedia.org/wiki/Single_Sign-on
#: src/login/method_page.rs:186
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Weitere SSO-Anbieter"
#: src/login/method_page.rs:189
msgid "Login via SSO"
msgstr "Mit SSO anmelden"
#: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:51
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
#: src/login/method_page.ui:100
msgid "Matrix Username"
msgstr "Matrix-Benutzername"
#: src/login/method_page.ui:116
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: src/login/method_page.ui:132
msgid "Single Sign-On Providers"
msgstr "Anbieter von Einmal-Anmeldung"
#: src/login/mod.rs:479
msgid "Could not store session"
msgstr "Sitzung konnte nicht wiederhergestellt werden"
#: src/login/mod.ui:25 src/login/mod.ui:59
msgid "Login Complete"
msgstr "Anmeldung abgeschlossen"
#: src/login/mod.ui:80
msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
msgstr ""
"Diese Sitzung ist bereit, sichere Nachrichten zu senden und zu empfangen"
#: src/login/mod.ui:86
msgid "Start Chatting"
msgstr "Unterhaltung beginnen"
#: src/login/session_setup_view.ui:5
msgid "Session Setup"
msgstr "Sitzungseinrichtung"
#: src/login/session_setup_view.ui:43
msgid "Fetching Account Data…"
msgstr "Kontodaten werden abgerufen …"
#: src/login/sso_page.ui:5 src/login/sso_page.ui:41
msgid "Single Sign-On"
msgstr "Einmal-Anmeldung"
#: src/login/sso_page.ui:56
msgid "Please follow the steps in the browser"
msgstr "Bitte folgen Sie den Anweisungen in Ihrem Browser"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret/linux.rs:154
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Matrix-Zugangsdaten für {user_id}"
#: src/secret/linux.rs:454
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Der Passwort-Speicher ist beschädigt."
#: src/secret/linux.rs:458
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Auf den Ort des Passwort-Speichers konnte nicht zugegriffen werden."
#: src/secret/linux.rs:461
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
"Beim Zugriff auf den Passwort-Speicher ist ein unerwarteter Fehler "
"aufgetreten."
#: src/secret/linux.rs:464
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr ""
"Die Datei mit dem Passwort-Speicher wurde von einem anderen Prozess geändert."
#: src/secret/linux.rs:467
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Beim Zugriff auf das »D-Bus Secret Portal« ist ein unerwarteter Fehler "
"aufgetreten."
#: src/secret/linux.rs:470
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Die Anfrage an das »Flatpak Secret Portal« wurde abgebrochen. Stellen Sie "
"sicher, dass Sie jede Nachfrage nach Zugriff akzeptieren."
#: src/secret/linux.rs:473
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Das »Flatpak Secret Portal« ist nicht verfügbar. Stellen Sie sicher, dass "
"»xdg-desktop-portal« in Version 1.5.0 oder höher installiert ist."
#: src/secret/linux.rs:476
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Der vom »Flatpak Secret Portal« bereitgestellte Schlüssel ist zu schwach, um "
"sicher zu sein."
#: src/secret/linux.rs:490
msgid "The item was deleted."
msgstr "Das Element wurde gelöscht."
#: src/secret/linux.rs:494 src/secret/linux.rs:514
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Beim Zugriff auf den »D-Bus Secret Service« ist ein unerwarteter Fehler "
"aufgetreten."
#: src/secret/linux.rs:497
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Die Sammlung oder das Element ist gesperrt."
#: src/secret/linux.rs:500
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "Die »D-Bus Secret Service«-Sitzung existiert nicht."
#: src/secret/linux.rs:503
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Die Sammlung oder das Element existiert nicht."
#: src/secret/linux.rs:507
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Die Anfrage an den »D-Bus Secret Service« wurde abgebrochen. Stellen Sie "
"sicher, dass Sie jede Abfrage akzeptieren, die Zugriff verlangt."
#: src/secret/linux.rs:510
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Auf die Standardsammlung konnte nicht zugegriffen werden. Stellen Sie "
"sicher, dass der Schlüsselring erstellt und als Vorgabe eingestellt wurde."
#: src/session/model/session.rs:579
msgid "Could not log the session out"
msgstr "Abmelden der Sitzung fehlgeschlagen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:252
msgid "{user} sent a verification request"
msgstr "{user} hat eine Bestätigungsanfrage gesendet"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:315
msgid "Verify your new session “{name}”"
msgstr "Ihre neue Sitzung »{name}« verifizieren"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:247
msgid "Only invited users, and users can knock"
msgstr "Nur eingeladene Benutzer, und Benutzer können klopfen"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:249
msgid "Only invited users"
msgstr "Nur eingeladene Benutzer"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:263
msgid "Members of {room}, and users can knock"
msgstr "Teilnehmer von {room}, und Benutzer können klopfen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:270
msgid "Members of {room}"
msgstr "Teilnehmer von {room}"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:275
msgid "Any registered user"
msgstr "Jeder registrierte Benutzer"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:276
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1022
msgid "Unsupported rule"
msgstr "Regel wird nicht unterstützt"
#: src/session/model/room/mod.rs:397
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Leerer Raum (war {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:400
msgid "Empty Room"
msgstr "Leerer Raum"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:410
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions.
#: src/session/model/room/permissions.rs:69
msgid "Default"
msgstr "Voreingestellte"
#: src/session/model/room/permissions.rs:72
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: src/session/model/room/permissions.rs:73
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
#: src/session/model/room/permissions.rs:75
msgid "Muted"
msgstr "Stummgeschalteter"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:406
msgid "Could not join room {room_name}"
msgstr "Dem Raum {room_name} beizutreten ist fehlgeschlagen"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:64
msgid "Verifications"
msgstr "Bestätigungen"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:65
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:270
msgid "Invited"
msgstr "Eingeladen"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:66
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:67
msgid "Rooms"
msgstr "Räume"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:68
msgid "Low Priority"
msgstr "Niedrige Priorität"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:69
msgid "Historical"
msgstr "Historisch"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32
msgid "Explore"
msgstr "Entdecken"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:33
msgid "Forget Room"
msgstr "Raum vergessen"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Passwort muss mindestens 8 Zeichen lang sein"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:157
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Passwort muss mindestens einen Kleinbuchstaben enthalten"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:161
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Passwort muss mindestens einen Großbuchstaben enthalten"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:164
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Passwort muss mindestens eine Ziffer enthalten"
# "symbol" bedeutet hier Sonderzeichen
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:166
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Passwort muss mindestens ein Sonderzeichen enthalten"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:196
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:246
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Passwort erfolgreich geändert"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:258
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Passwort wurde abgelehnt, weil es zu schwach ist"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:262
msgid "Could not change password"
msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:58
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr ""
"Das Ändern des Passworts wird Sie von Ihren anderen Sitzungen abmelden."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
msgid "New Password"
msgstr "Neues Passwort"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:116
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Neues Passwort bestätigen"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:152
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:77
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:87
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:120
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Konto erfolgreich deaktiviert"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:129
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Konto konnte nicht deaktiviert werden"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:8
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:117
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Konto deaktivieren"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:43
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Mit der Deaktivierung Ihres Kontos verlieren Sie Zugriff auf all Ihre "
"Nachrichten, Kontakte, Dateien und so weiter, und zwar für immer."
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:52
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Tippen Sie Ihre Matrix-Benutzerkennung ein, um zu bestätigen, dass Sie "
"dieses Konto wirklich deaktivieren wollen:"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87
msgid ""
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is "
"your last connected session and you have no recent local backup of your "
"encryption keys, you will not be able to restore your account."
msgstr ""
"Die Verschlüsselungsidentität und Konto-Wiederherstellung sind nicht richtig "
"eingerichtet. Wenn dies Ihre letzte verbundene Sitzung ist, und Sie keine "
"kürzliche lokale Sicherung Ihrer Chiffrier-Schlüssel haben, werden Sie Ihr "
"Konto nicht wiederherstellen können."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95
msgid ""
"This is your last connected session. Make sure that you can still access "
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before "
"logging out."
msgstr ""
"Dies ist Ihre letzte verbundene Sitzung. Stellen Sie sicher, dass Sie immer "
"noch Zugriff auf Ihre Wiederherstellungs-Passphrase oder -Schlüssel haben, "
"oder sichern Sie Ihre Chiffrierschlüssel vor der Abmeldung."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:104
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:110
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:14
msgid "Log Out of This Session"
msgstr "Aus dieser Sitzung abmelden"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:42
msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie sich von dieser Sitzung abmelden möchten?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:68
msgid "Review Account Security"
msgstr "Kontosicherheit prüfen"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:106
msgid "Logout Failed"
msgstr "Abmeldung fehlgeschlagen"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:125
msgid ""
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a "
"permanent error, you can remove the session."
msgstr ""
"Abmelden von dieser Sitzung fehlgeschlagen. Sie können es erneut versuchen, "
"oder, falls dies ein bleibender Fehler ist, diese Sitzung entfernen."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:150
msgid ""
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your "
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged "
"out."
msgstr ""
"Das Entfernen der Sitzung löscht alle dazugehörigen Daten von Ihrem System, "
"aber Ihr Heimserver und andere Sitzungen werden nicht wissen, dass diese "
"Sitzung abgemeldet wurde."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:167
msgid "Remove Session"
msgstr "Sitzung entfernen"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:210
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:153
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Benutzerbild erfolgreich entfernt"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:212
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:155
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Benutzerbild erfolgreich geändert"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:231
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:180
msgid "Could not load file"
msgstr "Laden der Datei fehlgeschlagen"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:246
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:204
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Benutzerbild konnte nicht hochgeladen werden"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:275
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:227
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Benutzerbild konnte nicht geändert werden"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:292
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:252
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Benutzerbild entfernen?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:293
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Ihr Benutzerbild löschen wollen?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:331
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:284
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Benutzerbild konnte nicht entfernt werden"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:383
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Name wurde erfolgreich geändert"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:434
msgid "Could not change display name"
msgstr "Anzeigename konnte nicht geändert werden"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12
msgid "Account Avatar"
msgstr "Konten-Benutzerbild"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:31
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:58
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:68
#: src/session/view/room_creation.ui:47 src/session/view/room_creation.ui:50
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:68
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:282
msgid "Advanced Information"
msgstr "Erweiterte Informationen"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Matrix-Benutzerkennung"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:81
msgid "Copy Homeserver Address"
msgstr "Adresse des Heimservers kopieren"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Heimserver-Adresse in Zwischenablage kopiert"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87
msgid "Session ID"
msgstr "Sitzungskennung"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:89
msgid "Copy Session ID"
msgstr "Sitzungskennung kopieren"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90
msgid "Session ID copied to clipboard"
msgstr "Sitzungskennung in Zwischenablage kopiert"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:306
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Kontobenachrichtigungen konnten nicht aktiviert werden"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:308
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Kontobenachrichtigungen konnten nicht deaktiviert werden"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:360
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "Globale Benachrichtigungseinstellungen konnten nicht geändert werden"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:377
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "»{keyword}« entfernen"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:411
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "Benachrichtigungs-Stichwort konnte nicht entfernt werden"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:482
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "Benachrichtigungs-Stichwort konnte nicht hinzugefügt werden"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:136
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for This Account"
msgstr "Für dieses Konto aktivieren"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19
msgid "Enable for This Session"
msgstr "Für diese Sitzung aktivieren"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28
msgid ""
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific "
"rules"
msgstr ""
"Legt fest, welche Nachrichten in Räumen, die keine genaueren Regeln haben, "
"Benachrichtigungen auslösen"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "Alle Nachrichten in allen Räumen"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr ""
"Alle Nachrichten in direkten Unterhaltungen, Erwähnungen und Stichwörter in "
"allen Räumen"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Nur Erwähnungen und Stichwörter in allen Räumen"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54
msgid "Keywords"
msgstr "Stichwörter"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching "
"on these keywords is case-insensitive."
msgstr ""
"Nachrichten, die eines dieser Stichwörter enthalten, lösen "
"Benachrichtigungen aus. Groß- und Kleinschreibung ist bei Stichwörtern "
"irrelevant."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68
msgid "Add Keyword"
msgstr "Stichwort hinzufügen"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:26
msgid "Ignored Users"
msgstr "Ignorierte Benutzer"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "Die Suche nach ignorierten Benutzern ein-/ausblenden"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33
msgid "Search for ignored users"
msgstr "Nach ignorierten Benutzern suchen"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74
msgid "No Ignored Users"
msgstr "Keine ignorierten Benutzer"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75
msgid "You can add users to this list from their room member profile"
msgstr ""
"Sie können Benutzer zu dieser Liste aus deren Raum-Mitgliedsprofil hinzufügen"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:170
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:168
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel exportieren"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:173
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Das Exportieren Ihres Raum-Chiffrier-Schlüssels ermöglicht es Ihnen, eine "
"Sicherung zu erstellen, um Nachrichten aus Räumen mit Ende-zu-Ende-"
"Verschlüsselung auf einem anderen Gerät oder von einem anderen Matrix-"
"Programm aus zu entschlüsseln."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:176
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Die Sicherungskopie muss an einem sicheren Ort gespeichert und mit einem "
"starken Passwort verschlüsselt werden."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:179
msgid "Export Keys"
msgstr "Schlüssel exportieren"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:182
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:178
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel importieren"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:185
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Das Importieren Ihres Raum-Chiffrier-Schlüssels ermöglicht das Entschlüsseln "
"von Nachrichten aus Räumen mit Ende-zu-Ende-Verschlüsselung aus einer "
"Sicherungskopie eines anderen Matrix-Programms."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:188
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
"Geben Sie das Passwort ein, das beim Erstellen der Sicherungskopie genutzt "
"wurde."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:191
msgid "Import Keys"
msgstr "Schlüssel importieren"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "Fractal-Chiffrier-Schlüssel"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Chiffrier-Schlüssel speichern nach …"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Chiffrier-Schlüssel importieren von …"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:233
#: src/utils/matrix/media_message.rs:177
msgid "Could not access file"
msgstr "Dateizugriff fehlgeschlagen"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:263
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Die Passphrasen stimmen nicht überein"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:335
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel erfolgreich exportiert"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:340
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Es wurde ein Raum-Chiffrier-Schlüssel importiert"
msgstr[1] "Es wurden {n} Raum-Chiffrier-Schlüssel importiert"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:354
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Schlüssel konnten nicht exportiert werden"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:364
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr "Das Passwort stimmt nicht mit dem beim Exportieren genutzten überein."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:368
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Schlüssel konnten nicht importiert werden"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Passphrase bestätigen"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:120
msgid "Choose…"
msgstr "Wählen …"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:231
msgid "No Crypto Identity"
msgstr "Keine Verschlüsselungsidentität"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:233
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
msgstr ""
"Verifizieren Ihrer eigenen Geräte oder anderer Benutzer ist nicht möglich"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:236
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:309
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1119
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:306 src/session/view/sidebar/mod.rs:312
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:239
msgid "Enable Crypto Identity"
msgstr "Verschlüsselungsidentität aktivieren"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:255
msgid "Crypto Identity Enabled"
msgstr "Verschlüsselungsidentität aktiviert"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:257
msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
msgstr ""
"Die Verschlüsselungsidentität existiert und dieses Gerät ist verifiziert"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:274
msgid "Crypto Identity Incomplete"
msgstr "Verschlüsselungsidentität unvollständig"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:276
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
msgstr ""
"Die Verschlüsselungsidentität existiert, aber dieses Gerät ist nicht "
"verifiziert"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:282
msgid "Verify This Session"
msgstr "Diese Sitzung verifizieren"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:304
msgid "Account Recovery Disabled"
msgstr "Kontowiederherstellung deaktiviert"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:306
msgid ""
"Enable recovery to be able to restore your account without another device"
msgstr ""
"Kontowiederherstellung aktivieren, um Ihr Konto ohne ein anderes Gerät "
"wiederherzustellen zu können"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:312
msgid "Enable Account Recovery"
msgstr "Kontowiederherstellung aktivieren"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:323
msgid "Account Recovery Enabled"
msgstr "Kontowiederherstellung aktiviert"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:325
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
msgstr "Ihre Signierschlüssel und Chiffrierschlüssel sind synchronisiert"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:331
msgid "Reset Account Recovery Key"
msgstr "Wiederherstellungs-Schlüssel zurücksetzen"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:345
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
msgstr ""
"Wiederherstellen, um Ihre Signier- und Chiffrierschlüssel zu synchronisieren"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:351
msgid "Recover Account Data"
msgstr "Kontodaten wiederherstellen"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13
msgid "Send Read Receipts"
msgstr "Lesebestätigung senden"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages "
"you have seen"
msgstr ""
"Anderen Mitgliedern von Räumen, in denen Sie teilnehmen, erlauben zu "
"verfolgen, welche Nachrichten Sie gesehen haben"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "»Schreibt gerade«-Benachrichtigungen senden"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are "
"typing a message"
msgstr ""
"Anderen Mitgliedern von Räumen, in denen Sie teilnehmen, erlauben zu sehen, "
"ob sie gerade eine Nachricht schreiben"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:27
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will "
"still see some of their activity, like when they join or leave a room."
msgstr ""
"Alle Nachrichten und Einladungen von diesen Benutzern werden ignoriert. "
"Einige Aktivitäten der Benutzer werden Sie dennoch sehen, wie zum Beispiel "
"das Betreten oder Verlassen eines Raums."
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:36
msgid "Crypto Identity"
msgstr "Verschlüsselungsidentität zurücksetzen"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37
msgid ""
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their "
"verified sessions"
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen, andere Matrixkonten zu verifizieren und ihren Sitzungen "
"automatisch zu vertrauen"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:99
msgid "Account Recovery"
msgstr "Konto-Wiederherstellung"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:100
msgid ""
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if "
"you ever lose access to all your sessions"
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen, Ihr Konto mit einer Wiederherstellungs-Passphrase oder -"
"Schlüssel vollständig wiederherzustellen, selbst wenn Sie Zugriff zu allen "
"Sitzungen verlieren"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:9
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuelle Sitzung"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:24
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:48
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Andere aktive Sitzungen"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:70
msgid "Could not load the list of connected devices"
msgstr "Liste mit verbundenen Geräten konnte nicht geladen werden"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:112
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Sitzung trennen"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:171
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Zuletzt gesehen um %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:176
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Zuletzt gesehen um %I:%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:186
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Zuletzt gestern gesehen um %H:%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:193
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Zuletzt gestern gesehen um %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:204
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Zuletzt gesehen am %A um %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:211
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Zuletzt gesehen am %A um %I:%M %p"
# CHECK - abbreviated month name?
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:220
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Zuletzt gesehen %-e. %B um %H:%M"
# CHECK - abbreviated month name?
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:227
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Zuletzt gesehen %-e. %B um %I:%M %p"
# CHECK - abbreviated month name?
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:235
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Zuletzt gesehen %-e. %B %Y um %H:%M"
# CHECK - abbreviated month name?
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:242
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Zuletzt gesehen %-e. %B %Y um %I:%M %p"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:294
msgid "Could not disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Gerät »{device_name}« konnte nicht getrennt werden"
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34
msgid "Verified"
msgstr "Bestätigt"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:20
msgid "Public Rooms Search"
msgstr "Nach öffentlichen Räumen suchen"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:21
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
msgstr ""
"Nach einem Raum im öffentlichen Verzeichnis des gewählten Servers suchen"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:32
msgid "Switch servers"
msgstr "Server wechseln"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:61
msgid "No Rooms"
msgstr "Keine Räume"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:67
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Keine zur Suche passenden Räume gefunden"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:78
msgid "List of Public Rooms"
msgstr "Liste der öffentlichen Räume"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:209
msgid "View {room_name}"
msgstr "{room_name} anzeigen"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:211
msgid "Join {room_name}"
msgstr "{room_name} beitreten"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22
msgid "Server List"
msgstr "Serverliste"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45
msgid "Add Server"
msgstr "Server hinzufügen"
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
msgid "Remove Server"
msgstr "Server entfernen"
#: src/session/view/content/invite.rs:187
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you"
msgstr "{user_name} ({user_id}) hat Sie eingeladen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:248 src/session/view/sidebar/row.rs:715
msgid "Could not accept invitation for {room}"
msgstr "Einladung zu {room} konnte nicht angenommen werden"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:288 src/session/view/sidebar/row.rs:705
msgid "Could not decline invitation for {room}"
msgstr "Einladung zu {room} konnte nicht abgelehnt werden"
#. Translators: This is a verb.
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:167
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: src/session/view/content/invite.ui:125
msgid "_Decline"
msgstr "A_blehnen"
#: src/session/view/content/invite.ui:135 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Annehmen"
#: src/session/view/content/mod.ui:4
msgid "Main Content"
msgstr "Hauptinhalt"
#: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28
msgid "No Room Selected"
msgstr "Kein Raum ausgewählt"
#: src/session/view/content/mod.ui:29
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Treten Sie einem Raum bei, um eine Unterhaltung zu beginnen"
#: src/session/view/content/mod.ui:39
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:212
msgid "Room History"
msgstr "Raumverlauf"
#: src/session/view/content/mod.ui:50
msgid "Room Invite"
msgstr "Raumeinladung"
#: src/session/view/content/mod.ui:59
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Räume erkunden"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5
msgid "Address auto-completion"
msgstr "Adressen-Autovervollständigung"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328
msgid "Local Addresses on {homeserver}"
msgstr "Lokale Adressen auf {homeserver}"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:402
msgid "Remove address"
msgstr "Adresse entfernen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:406
msgid "Remove “{address}”"
msgstr "»{address}« entfernen"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:447
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:720
#: src/session/view/room_creation.ui:132
msgid "Main Address"
msgstr "Hauptadresse"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:471
msgid "Set as main address"
msgstr "Als Hauptadresse festlegen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:477
msgid "Set “{address}” as main address"
msgstr "»{address}« als Hauptadresse festlegen"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:521
msgid "Could not remove public address"
msgstr "Öffentliche Adresse konnte nicht entfernt werden"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:547
msgid "Could not set main public address"
msgstr "Haupt-öffentliche-Adresse konnte nicht festgelegt werden"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:601
msgid "Could not add public address"
msgstr "Öffentliche Adresse konnte nicht hinzugefügt werden"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:605
msgid "This address is not registered as a local address"
msgstr "Diese Adresse ist nicht als lokale Adresse registriert"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:608
msgid "This address does not belong to this room"
msgstr "Diese Adresse gehört nicht zu diesem Raum"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:662
msgid "Unregister local address"
msgstr "Lokale Adresse austragen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:666
msgid "Unregister “{address}”"
msgstr "»{address}« austragen"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:705
msgid "Could not unregister local address"
msgstr "Lokale Adresse konnte nicht ausgetragen werden"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:738
msgid "Register “{address}”"
msgstr "»{address}« registrieren"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:776
msgid "Could not register local address"
msgstr "Lokale Adresse konnte nicht registriert werden"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:780
msgid "This address is already registered"
msgstr "Diese Adresse ist bereits registriert"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4
msgid "Edit Room Addresses"
msgstr "Raumadressen bearbeiten"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:170
msgid "Public Addresses"
msgstr "Öffentliche Adressen"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15
msgid ""
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main "
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to "
"this list, it must be registered as a local address."
msgstr ""
"Öffentliche Adressen werden an alle Benutzer in dem Raum angezeigt und die "
"Hauptadresse wird verwendet, um den Raum öffentlich zu identifizieren. Bevor "
"eine Adresse zu dieser Liste hinzugefügt werden kann, muss sie als lokale "
"Adresse registriert sein."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46
msgid ""
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are "
"not made public, only people on your homeserver can discover them."
msgstr ""
"Lokale Adressen können nur auf Ihrem Heimserver registriert werden. Wenn sie "
"nicht öffentlich gemacht werden, können sie nur Personen auf Ihrem "
"Heimserver entdecken."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82
msgid "Add Public Address"
msgstr "Öffentliche Adresse hinzufügen"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92
msgid "Register Local Address"
msgstr "Lokale Adresse registrieren"
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89
#: src/session/view/room_creation.ui:134
msgid "my-room"
msgstr "mein-raum"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90
#: src/session/view/room_creation.ui:135
msgid "First part of the address, for example “my-room”"
msgstr "Erster Teil der Adresse, zum Beispiel »mein-raum«"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:254
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das Benutzerbild aus diesem Raum entfernen wollen?"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:318
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Raumname erfolgreich gespeichert"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:390
msgid "Could not change room name"
msgstr "Raumname konnte nicht geändert werden"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:429
msgid "Room description saved successfully"
msgstr "Raumbeschreibung erfolgreich gespeichert"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:506
msgid "Could not change room description"
msgstr "Raumbeschreibung konnte nicht geändert werden"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:526
msgid "Discard Unsaved Changes?"
msgstr "Ungespeicherte Änderungen verwerfen?"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:528
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:586
msgid ""
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost."
msgstr ""
"Diese Seite enthält ungespeicherte Änderungen. Änderungen, die nicht "
"gespeichert werden, gehen verloren."
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:538
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:596
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:4
msgid "Edit Room Details"
msgstr "Raumdetails bearbeiten"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:29
msgid "Room Avatar"
msgstr "Raum-Benutzerbild"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:92
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:140
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:156
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:597
#: src/utils/matrix/media_message.rs:152
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:143
msgid "Save Description"
msgstr "Beschreibung speichern"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:462
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:508
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:268
msgid "Member"
msgid_plural "Members"
msgstr[0] "Teilnehmer"
msgstr[1] "Teilnehmer"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:674
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen konnten nicht geändert werden"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:715
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:754
msgid "Copy address"
msgstr "Adresse kopieren"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:716
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:755
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Adresse in Zwischenablage kopiert"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:797
msgid "Room link copied to clipboard"
msgstr "Raum-Link in Zwischenablage kopiert"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:850
msgid "Could not change who can join"
msgstr "Es konnte nicht geändert werden, wer beitreten darf"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:898
msgid "Could not change guest access"
msgstr "Gastzugang konnte nicht geändert werden"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:915
msgid "Publish in the {homeserver} directory"
msgstr "Im Verzeichnis von {homeserver} veröffentlichen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:992
msgid "Could not publish room in directory"
msgstr "Raum konnte nicht ins Verzeichnis veröffentlicht werden"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:994
msgid "Could not unpublish room from directory"
msgstr "Raum konnte nicht aus dem Verzeichnis zurückgezogen werden"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1015
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:268
msgid "Anyone, even if they are not in the room"
msgstr "Jeder, selbst wenn nicht in diesem Raum"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1018
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:269
msgid "Members only, since this option was selected"
msgstr "Nur Teilnehmer, da diese Option ausgewählt wurde"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1020
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:271
msgid "Members only, since they were invited"
msgstr "Nur Teilnehmer, weil sie eingeladen wurden"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1021
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:270
msgid "Members only, since they joined the room"
msgstr "Nur Teilnehmer, da sie dem Raum beigetreten sind"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1069
msgid "Could not change who can read history"
msgstr "Es konnte nicht geändert werden, wer den Verlauf lesen kann"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1113
msgid "Enable Encryption?"
msgstr "Verschlüsselung aktivieren?"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1114
msgid ""
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they "
"arrived. This cannot be disabled later."
msgstr ""
"Eine aktive Verschlüsselung verhindert, dass neue Teilnehmer den Verlauf "
"lesen können, bevor sie beigetreten sind. Dies kann später nicht deaktiviert "
"werden."
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1129
msgid "Could not enable encryption"
msgstr "Verschlüsselung konnte nicht aktiviert werden"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1155
msgid "Federated"
msgstr "Föderiert"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1158
msgid "Not federated"
msgstr "Nicht föderiert"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1188
msgid "Room upgraded successfully"
msgstr "Raum erfolgreich aktualisiert"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1192
msgid "Could not upgrade room"
msgstr "Raum konnte nicht aktualisiert werden"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Raumdetails"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:62
msgid "Edit Details"
msgstr "Details bearbeiten"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:89
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:341
msgid "There are no members in this room"
msgstr "Es befinden sich keine Teilnehmer in diesem Raum"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:112
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Medien"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:119
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:127
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:94
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:137
msgid "Which messages trigger notifications in this room"
msgstr "Legt fest, welche Nachrichten in diesem Raum Benachrichtigung auslösen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:140
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Globale Einstellungen verwenden"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:147
msgid "All Messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:154
msgid "Only Mentions and Keywords"
msgstr "Nur Erwähnungen und Stichwörter"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:161
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:181
msgctxt "room details"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:185
msgid "Edit Public Addresses"
msgstr "Öffentliche Adressen bearbeiten"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:194
msgid "This room has no public addresses"
msgstr "Dieser Raum hat keine öffentlichen Adressen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:211
msgid "Copy Room Link"
msgstr "Raum-Link kopieren"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:221
msgid "Access and Visibility"
msgstr "Zugriff und Sichtbarkeit"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:231
msgid "Who Can Join"
msgstr "Wer beitreten kann"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:235
msgid "Only Invited Users"
msgstr "Nur eingeladene Benutzer"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:236
msgid "Any Registered User"
msgstr "Jeder registrierte Nutzer"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:252
msgid "Allow Guests"
msgstr "Gäste erlauben"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:253
msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
msgstr "Gäste sind Matrix-Benutzer ohne registriertes Konto"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:264
msgid "Who Can Read History"
msgstr "Wer den Verlauf lesen kann"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:285
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "Matrix-Raum-Kennung"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:292
msgid "Copy Matrix Room ID"
msgstr "Matrix-Raum-Kennung kopieren"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:293
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "Matrix-Raum-Kennung in Zwischenablage kopiert"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:298
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158
msgid "Enable Encryption"
msgstr "Verschlüsselung aktivieren"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:309
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:324
msgid "Room Version"
msgstr "Raumversion"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:336
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:82
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualisieren"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:349
msgid "Federation"
msgstr "Föderation"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an
#. audio file.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:74
msgid "Play {filename}"
msgstr "{filename} wiedergeben"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:92
msgid "Unknown duration"
msgstr "Unbekannte Dauer"
#. Translators: As in "Play audio file".
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
msgid "Play"
msgstr "Wiedergeben"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:26
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:33
msgid "No Audio"
msgstr "Kein Audio"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:34
msgid "This room does not contain any audio"
msgstr "Dieser Raum enthält kein Audio"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:42
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:49
msgid "Could Not Load Audio"
msgstr "Audio konnte nicht geladen werden"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:50
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:49
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:56
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:193
msgid "Check your network connection"
msgstr "Prüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:69
msgid "Audio History"
msgstr "Audioverlauf"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:73
msgid "Save {filename}"
msgstr "{filename} speichern"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:81
msgid "Unknown size"
msgstr "Unbekannte Größe"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:97
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:100
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:155
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
#: src/utils/matrix/media_message.rs:150
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:32
msgid "No Files"
msgstr "Keine Dateien"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:33
msgid "This room does not contain any files"
msgstr "Dieser Raum enthält keine Dateien"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:41
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:48
msgid "Could Not Load Files"
msgstr "Dateien konnten nicht geladen werden"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:68
msgid "File History"
msgstr "Dateiverlauf"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:32
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:39
msgid "No Media"
msgstr "Keine Medien"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:40
msgid "This room does not contain any media"
msgstr "Dieser Raum enthält keine Medien"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:48
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:55
msgid "Could Not Load Media"
msgstr "Medien konnten nicht geladen werden"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:75
msgid "Media History"
msgstr "Medienverlauf"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:269
msgid "Banned"
msgstr "Verbannt"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:239
msgid "Could not invite {user} to {room}"
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}"
msgstr[0] "{user} konnte nicht zu {room} eingeladen werden"
msgstr[1] "{n} Teilnehmer konnten nicht zu {room} eingeladen werden"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "Neue Teilnehmer einladen"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:20
msgid "I_nvite"
msgstr "Ei_nladen"
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:58
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:64
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:53
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:65
msgid "Search for users to invite them to this room"
msgstr "Suchen Sie nach Benutzern, um sie in diesen Raum einzuladen"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:73
msgid "Matching Users"
msgstr "Übereinstimmende Benutzer"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:123
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:127
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92
msgid "No Users Found"
msgstr "Keine Benutzer gefunden"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:128
msgid "No users matching the search were found"
msgstr "Keine zur Suche passenden Benutzer gefunden"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:105
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Bei der Suche nach Treffern ist ein Fehler aufgetreten"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:149
msgid "Searching for Users"
msgstr "Benutzer werden gesucht"
#: src/session/view/content/room_details/member_row.ui:45
msgid "Identity Verified"
msgstr "Identität bestätigt"
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:121
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgid_plural "Invited"
msgstr[0] "Eingeladen"
msgstr[1] "Eingeladen"
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:123
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgid_plural "Banned"
msgstr[0] "Verbannt"
msgstr[1] "Verbannt"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:286
msgid "Invited Room Member"
msgid_plural "Invited Room Members"
msgstr[0] "Eingeladener Raumteilnehmer"
msgstr[1] "Eingeladene Raumteilnehmer"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:288
msgid "Banned Room Member"
msgid_plural "Banned Room Members"
msgstr[0] "Verbannter Raumteilnehmer"
msgstr[1] "Verbannte Raumteilnehmer"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:289
msgid "Room Member"
msgid_plural "Room Members"
msgstr[0] "Raumteilnehmer"
msgstr[1] "Raumteilnehmer"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:330
msgid "No Invited Room Members"
msgstr "Keine eingeladenen Raumteilnehmer"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:331
msgid "There are no invited members in this room"
msgstr "Es befinden sich keine eingeladenen Teilnehmer in diesem Raum"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:335
msgid "No Banned Room Members"
msgstr "Keine verbannten Raumteilnehmer"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:336
msgid "There are no banned members in this room"
msgstr "Es befinden sich keine verbannten Teilnehmer in diesem Raum"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:340
msgid "No Room Members"
msgstr "Keine Raumteilnehmer"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Raumteilnehmersuche ein-/ausblenden"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34
msgid "Search for room members"
msgstr "Nach Raumteilnehmern suchen"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:82
#: src/session/view/content/room_details/membership_lists.rs:186
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Laden der vollständigen Teilnehmerliste fehlgeschlagen"
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:132
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "Dieser Teilnehmer ist nicht mehr in der Raum-Mitgliederliste"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4
msgid "Add Custom Permissions"
msgstr "Benutzerdefinierte Berechtigungen hinzufügen"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50
msgid "Assign Power Level"
msgstr "Machtstufe zuweisen"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100
msgid "No Matching Members Found"
msgstr "Keine übereinstimmenden Benutzer gefunden"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101
msgid "No room members matching the search were found"
msgstr "Keine zur Suche passenden Räume gefunden"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279
msgid "Members With Assigned Power Levels"
msgstr "Teilnehmer mit zugewiesenen Machtstufen"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:584
msgid "Save Changes?"
msgstr "Änderungen speichern?"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:641
msgid "Could not save permissions"
msgstr "Berechtigungen konnten nicht gespeichert werden"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44
msgid "Room Actions"
msgstr "Raumaktionen"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45
msgid "Power level required to perform different actions in the room"
msgstr "Benötigte Machtstufe, um verschiedene Aktionen im Raum auszuführen"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48
msgid "Send Messages"
msgstr "Nachrichten senden"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59
msgid "Remove Own Messages"
msgstr "Eigene Nachrichten entfernen"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70
msgid "Remove Messages of Other Members"
msgstr "Nachrichten von anderen Teilnehmern entfernen"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81
msgid "Notify Entire Room"
msgstr "Gesamten Raum benachrichtigen"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92
msgid "Change Room Settings"
msgstr "Raumeinstellungen ändern"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103
msgid "Change Room Name"
msgstr "Raumname ändern"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114
msgid "Change Room Description"
msgstr "Raumbeschreibung ändern"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125
msgid "Change Room Avatar"
msgstr "Raum-Benutzerbild ändern"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136
msgid "Change Addresses"
msgstr "Adressen ändern"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147
msgid "Change Who Can Read History"
msgstr "Wer den Verlauf lesen kann ändern"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169
msgid "Change Permissions"
msgstr "Berechtigungen ändern"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180
msgid "Change Server Access Control List"
msgstr "Server-Zugangskontrolle-Liste ändern"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:75
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Raum aktualisieren"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204
msgid "Member Actions"
msgstr "Teilnehmer-Aktionen"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205
msgid "Power level required to perform different actions on room members"
msgstr ""
"Benötigte Machtstufe, um verschiedene Aktionen auf Raumteilnehmer auszuführen"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246
msgid "Members Power Levels"
msgstr "Teilnehmer-Machtstufen"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247
msgid "Power levels defined for all members of the room"
msgstr "Für alle Raum-Teilnehmer festgelegte Machtstufen"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266
msgid "Default Power Level"
msgstr "Voreingestellte Machtstufe"
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:59
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:76
msgid ""
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new "
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the "
"room state, which should make the room faster to join. However it should be "
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join "
"the new room manually."
msgstr ""
"Einen Raum auf eine neuere Version zu aktualisieren ermöglicht, neue "
"Funktionen der Matrix-Spezifikation zu nutzen. Es kann auch verwendet "
"werden, um den Raumzustand zurückzusetzen, wodurch der Beitritt zum Raum "
"beschleunigen sollte.. Es sollte aber sparsam benutzt werden, da es störend "
"sein kann, weil Raumteilnehmer dem Raum erneut beitreten müssen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:131
msgid "{version} (unstable)"
msgstr "{version} (instabil)"
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:59
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Dies ist der Beginn des sichtbaren Verlaufs"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:72
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %e. %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:78
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:85
msgid "New Messages"
msgstr "Neue Nachrichten"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:98
msgid "_Reply"
msgstr "_Antworten"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:104
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:111
msgid "_Forward"
msgstr "_Weiter"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:118
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:183
msgid "_Select"
msgstr "Aus_wählen"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:125
msgid "_Copy Text"
msgstr "Text kopieren"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44
msgid "Copy T_humbnail"
msgstr "Vorschau _kopieren"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:135
#: src/session/view/media_viewer.ui:11 src/session/view/media_viewer.ui:35
msgid "S_ave Image"
msgstr "Bild _speichern"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:140
#: src/session/view/media_viewer.ui:16 src/session/view/media_viewer.ui:40
msgid "S_ave Video"
msgstr "Video _speichern"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:145
msgid "S_ave Audio"
msgstr "Audio _speichern"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:150
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:190
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "Copy Message _Link"
msgstr "Nachrichten-_Link kopieren"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:155
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:195
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:121
msgid "_View Details"
msgstr "_Details anzeigen"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:162
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:83
msgid "Rep_ort…"
msgstr "_Melden …"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:88
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:174
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:207
msgid "Re_move"
msgstr "_Entfernen"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:130
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "Vorschau _kopieren"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:169
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:202
msgid "Rep_ort"
msgstr "_Melden"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:520
#: src/session/view/media_viewer.rs:491
msgid "Message link copied to clipboard"
msgstr "Nachrichten-Link in Zwischenablage kopiert"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:657
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:710
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:745
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:825
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "Text in Zwischenablage kopiert"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:765
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Vorschau in Zwischenablage kopiert"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:868
msgid "Remove Message?"
msgstr "Nachricht löschen?"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:870
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass die Nachricht gelöscht werden soll? Dies kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:884
msgid "Could not remove message"
msgstr "Nachricht konnte nicht entfernt werden"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:895
msgid "Could not toggle reaction"
msgstr "Reaktion konnte nicht hinzugefügt/entfernt werden"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:921
msgid "Report Event?"
msgstr "Ereignis melden?"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:923
msgid ""
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your "
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the "
"event if it is encrypted or redacted."
msgstr ""
"Melden eines Ereignisses schickt die einzigartige Kennung zum Administrator "
"Ihres Heimservers. Der Inhalt des Ereignisses wird nicht gesendet, wenn er "
"verschlüsselt oder zensiert ist."
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:930
msgid "Report"
msgstr "Melden"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:948
msgid "Could not report event"
msgstr "Ereignis konnte nicht gemeldet werden"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:964
msgid "Could not discard message"
msgstr "Nachricht konnte nicht verworfen werden"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:92
msgid "Audio: {filename}"
msgstr "Audio: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:179
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Audio-Datei konnte nicht empfangen werden"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:196
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Audio-Datei"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:237
msgid ""
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Diese Nachricht konnte nicht entschlüsselt werden. Ein neuer "
"Entschlüsselungsversuch wird unternommen, sobald die Schlüssel verfügbar "
"sind."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:247
msgid "This message was removed."
msgstr "Diese Nachricht wurde entfernt."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:258
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:357
msgid "Unsupported event"
msgstr "Ereignis wird nicht unterstützt"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63
msgid "File: {filename}"
msgstr "Datei: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:103
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Standort ist ungültig und kann nicht angezeigt werden"
# Location: Ort oder Standort? Hier kommt beides vor. - jb
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5
msgid "User Location"
msgstr "Benutzerstandort"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:15
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:18
msgid "Sending…"
msgstr "Senden …"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:31
msgid "Temporary Error Sending Message"
msgstr "Zwischenzeitlicher Fehler beim Senden der Nachricht"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:46
msgid "Message Cannot Be Sent"
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:62
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:65
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:84
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:87
msgid "Edited"
msgstr "Bearbeitet"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:254
msgid "Sent at {time}"
msgstr "Gesendet um {time}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:215
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
msgstr[0] "Ein Teilnehmer hat mit {reaction_key} reagiert"
msgstr[1] "{n} Teilnehmer haben mit {reaction_key} reagiert"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:233
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
msgstr "{user} hat mit {reaction_key} reagiert"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktionen"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9
msgid "In Reply To"
msgstr "Als Antwort an"
#. Translators: this is the fallback title for an expander.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:428
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:315
msgid "Image: {filename}"
msgstr "Bild: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:318
msgid "Sticker: {filename}"
msgstr "Sticker: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:321
msgid "Video: {filename}"
msgstr "Video: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:326
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:327
msgid "Sticker"
msgstr "Sticker"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:328
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:415
#: src/utils/media/image.rs:800
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Medium konnte nicht empfangen werden"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:699
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
msgstr "Autovervollständigung beim Erwähnen öffentlicher Räume"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:701
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
msgstr "Autovervollständigung beim Erwähnen von Raumteilnehmer"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:438
msgid "Reply to {user}"
msgstr "{user} antworten"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:450
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:634
msgid "Could not send reply"
msgstr "Antwort konnte nicht gesendet werden"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:649
msgid "Could not send edit"
msgstr "Bearbeitung konnte nicht gesendet werden"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:660
msgid "Could not send message"
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden"
# Location: Ort oder Standort? Hier kommt beides vor. - jb
#. Show the dialog as loading.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:706
msgid "Your Location"
msgstr "Ihr Standort"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:767
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Benutzerposition {geo_uri} am {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:789
msgid "Could not send location"
msgstr "Ort konnte nicht gesendet werden"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:796
msgid "The location request has been cancelled"
msgstr "Die Standortanfrage wurde abgebrochen"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:797
msgid "The location services are disabled"
msgstr "Die Ortungsdienste sind deaktiviert"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:798
msgid "Could not retrieve current location"
msgstr "Aktueller Ort konnte nicht abgefragt werden"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:834
msgid "Could not send file"
msgstr "Datei konnte nicht gesendet werden"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:883
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:885
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:900
msgid "Could not open file"
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:927
msgid "Error reading file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:987
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Fehler beim Auslesen des Bilds aus der Zwischenablage"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1004
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Fehler beim Auslesen der Datei aus der Zwischenablage"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
msgid "_Location"
msgstr "_Ort"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98
msgid "Send a File"
msgstr "Eine Datei senden"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Emoji einfügen"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132
msgid "Message Composer"
msgstr "Nachrichtenfeld"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148
msgid "More Options"
msgstr "Weitere Optionen"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:165
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:180
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, in diesem Raum zu schreiben"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:120
msgid "%B %-e at %I∶%M %p"
msgstr "%-e. %B um %-I∶%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:126
msgid "%B %-e at %H∶%M"
msgstr "%-e. %B um %-H:%M"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:360
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Datei konnte nicht aus Ablage erhalten werden"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:841
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:845
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Es existiert eine neuere Version dieses Raums"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:848
msgid "This room was closed"
msgstr "Dieser Raum wurde geschlossen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:873
#: src/session/view/sidebar/row.rs:738
msgid "Could not leave {room}"
msgstr "{room} konnte nicht verlassen werden"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:892
#: src/session/view/sidebar/row.rs:727
msgid "Could not join {room}"
msgstr "{room} konnte nicht beigetreten werden"
# »vergessen« geschieht unabsichtlich. Hier ist es aber volle Absicht.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:909
#: src/session/view/sidebar/row.rs:771
msgid "Could not forget {room}"
msgstr "{room} konnte nicht vergessen werden"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1008
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:424
msgid "Context Menu"
msgstr "Kontextmenü"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1028
msgid "Sender Context Menu"
msgstr "Sender-Kontextmenü"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Raum_details"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Members…"
msgstr "Neue Teilnehmer _einladen …"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:18
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:78
msgid "_Leave Room"
msgstr "Raum _verlassen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:23
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:83
msgid "Re_join Room"
msgstr "Raum _erneut beitreten"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:28
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:88
msgid "_Forget Room"
msgstr "Raum _vergessen"
#. Translators: In this string, 'Mention' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:43
msgid "_Mention"
msgstr "_Optionen"
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen.
#. Translators: In this string, 'Open' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:49
msgid "_Open Direct Chat"
msgstr "_Direkt-Unterhaltung öffnen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:54
msgid "Copy _Link"
msgstr "_Link kopieren"
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:61
msgid "_Invite"
msgstr "_Einladen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:66
msgid "Revoke _Invite"
msgstr "Einladung _zurückziehen"
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:72
msgid "M_ute"
msgstr "St_ummschalten"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:77
msgid "_Unmute"
msgstr "_Stummschaltung _entfernen"
# aka jemanden aus einem Chat verbannen - pk
#. Translators: In this string, 'Kick' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:83
msgid "_Kick"
msgstr "_Rauswerfen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:88
msgid "_Deny Access"
msgstr "_Zugriff verweigern"
#. Translators: In this string, 'Ban' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:94
msgid "_Ban"
msgstr "_Verbannen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:99
msgid "Un_ban"
msgstr "_Bann aufheben"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:104
msgid "_Remove Messages"
msgstr "Nachrichten _löschen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:109
msgid "I_gnore"
msgstr "_Ignorieren"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114
msgid "Stop I_gnoring"
msgstr "_Nicht mehr ignorieren"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:148
msgid "Room Menu"
msgstr "Raummenü"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:185
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:192
msgid "Could Not Load Room"
msgstr "Raum konnte nicht geladen werden"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:226
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Nach ganz unten rollen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:239
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Zum Senden hier ablegen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:267
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Gesehen von einem Mitglied"
msgstr[1] "Gesehen von {n} Mitgliedern"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:280
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Gesehen von {name}"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:99
msgid "Link copied to clipboard"
msgstr "Link in die Zwischenablage kopiert"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:281
msgid "{user}’s avatar"
msgstr "Benutzerbild von {user}"
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen.
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:529
msgid "Creating a new Direct Chat…"
msgstr "Neue Direkt-Unterhaltung wird erstellt …"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:553
msgid "Inviting user…"
msgstr "Benutzer wird eingeladen …"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:581
msgid "Revoking invite…"
msgstr "Einladung wird zurückgezogen …"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:582
msgid "Denying access…"
msgstr "Zugriff wird verweigert …"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:583
msgid "Kicking user…"
msgstr "Benutzer wird rausgeworfen …"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:618
msgid "Muting member…"
msgstr "Benutzer wird stummgeschaltet …"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:621
msgid "Unmuting member…"
msgstr "Stummschaltung wird aufgehoben …"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:631
msgid "Member muted"
msgstr "Teilnehmer stummgeschaltet"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:633
msgid "Member unmuted"
msgstr "Stummschaltung aufgehoben"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:638
msgid "Could not mute member"
msgstr "Benutzer konnte nicht stumm geschaltet werden"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:640
msgid "Could not unmute member"
msgstr "Stummschaltung konnte nicht aufgehoben werden"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:669
msgid "Banning user…"
msgstr "Benutzer wird verbannt …"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:693
msgid "Unbanning user…"
msgstr "Bann wird aufgehoben …"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:736
msgid "Removing 1 message sent by the user…"
msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…"
msgstr[0] "Eine Nachricht von diesem Nutzer wird entfernt …"
msgstr[1] "{n} Nachrichten von diesem Nutzer werden entfernt …"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:769
msgid "Stop ignoring user…"
msgstr "Benutzer wird nicht mehr ignoriert …"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:771
msgid "Ignoring user…"
msgstr "Benutzer wird ignoriert …"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5
msgid "Open Sender Context Menu"
msgstr "Sender-Kontextmenü öffnen"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Das ist die Fortsetzung eines aktualisierten Raums."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Das ist der Anfang dieses Raums."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20
msgid "Previous room"
msgstr "Vorheriger Raum"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:113
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Dieser Raum ist von diesem Zeitpunkt an verschlüsselt."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:128
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} wurde in diesen Raum eingeladen."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:140
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Ein nicht unterstütztes Zustands-Ereignis wurde empfangen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:216
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} ist diesem Raum beigetreten."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} hat diesen Raum verlassen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:226
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} wurde verbannt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:232
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "Der Bann von {user} wurde aufgehoben."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} wurde aus dem Raum geworfen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:250
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} wurde aus dem Raum geworfen und verbannt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:256
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} hat die Einladung angenommen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:262
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} hat die Einladung abgelehnt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:268
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Die Einladung für {user} wurde zurückgezogen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:277
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} hat eine Einladung für diesen Raum beantragt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} hat den Antrag auf Einladung in diesen Raum zurückgezogen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
msgstr "Der Antrag von {user} auf Einladung in diesen Raum wurde abgelehnt."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:298
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Nicht unterstütztes Teilnehmer-Ereignis empfangen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:317
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} hat den Anzeigenamen zu {new_user_name} geändert."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:327
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} hat den Anzeigenamen entfernt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} hat nun den Anzeigenamen {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:351
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} hat ein Benutzerbild festgelegt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} hat das Benutzerbild entfernt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:365
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} hat das Benutzerbild geändert."
#: src/session/view/content/room_history/title.ui:10
msgid "Open Room Details"
msgstr "Raumdetails öffnen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135
msgid "{user} is typing…"
msgstr "{user} schreibt gerade …"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "{n} Mitglied schreibt gerade …"
msgstr[1] "{n} Mitglieder schreiben gerade …"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67
msgid "Could not accept verification"
msgstr "Verifizierung konnte nicht angenommen werden"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88
msgid "Could not decline verification"
msgstr "Verifizierung konnte nicht abgelehnt werden"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} möchte bestätigt werden"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Verification in progress"
msgstr "Bestätigung läuft"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:144
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Bei der Suche nach Teilnehmern ist ein Fehler aufgetreten"
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen.
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Direkt-Unterhaltung"
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen.
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:30
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Neue Direkt-Unterhaltung"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Nach Leuten für eine neue Unterhaltung suchen"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:93
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Keine zur Suche passenden Teilnehmer gefunden"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:52
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "Quelle in Zwischenablage kopiert"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:113
msgid "Original Event Source"
msgstr "Ursprünglicher Ereignis-Quelltext"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:115
msgid "Event Source"
msgstr "Ereignis-Quelltext"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:129
msgid "Latest Edit Source"
msgstr "Letzter Änderungsquelltext"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:4
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:14
msgid "Event Details"
msgstr "Ereignisdetails"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:47
msgid "Original Event"
msgstr "Ursprüngliches Ereignis"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:63
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:158
msgid "Event ID"
msgstr "Ereignis-Kennung"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:69
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:164
msgid "Copy Event ID"
msgstr "Ereignis-Kennung kopieren"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:70
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:165
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "Ereignis-Kennung in Zwischenablage kopiert"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:76
msgid "Room ID"
msgstr "Raumkennung"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:84
msgid "Copy Room ID"
msgstr "Raumkennung kopieren"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:85
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "Raumkennung in Zwischenablage kopiert"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:91
msgid "Sender ID"
msgstr "Sender-Kennung"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:97
msgid "Copy Sender ID"
msgstr "Sender-Kennung kopieren"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:98
msgid "Sender ID copied to clipboard"
msgstr "Sender-Kennung in Zwischenablage kopiert"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:104
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:171
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:110
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:177
msgid "Copy Timestamp"
msgstr "Zeitstempel kopieren"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:111
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:178
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "Zeitstempel in Zwischenablage kopiert"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:122
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:184
msgid "View Source"
msgstr "Quelltext anzeigen"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:142
msgid "Latest Edit"
msgstr "Letzte Änderung"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:215
msgid "Copy Source"
msgstr "Quelltext kopieren"
#: src/session/view/media_viewer.rs:461
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Bild in Zwischenablage kopiert"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6 src/session/view/media_viewer.ui:30
msgid "_Copy Image"
msgstr "Bild _kopieren"
#: src/session/view/media_viewer.ui:80 src/session/view/media_viewer.ui:82
msgid "Media Menu"
msgstr "Medien-Menü"
#: src/session/view/media_viewer.ui:92 src/session/view/media_viewer.ui:94
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/session/view/media_viewer.ui:103 src/session/view/media_viewer.ui:105
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Vollbildmodus beenden"
#: src/session/view/room_creation.rs:192
msgid "The address is already taken."
msgstr "Die Adresse ist bereits vergeben."
#: src/session/view/room_creation.rs:224
msgid "Cannot contain “:”"
msgstr "Darf nicht »:« enthalten"
#: src/session/view/room_creation.rs:229
msgid "Cannot contain “#”"
msgstr "Darf nicht »#« enthalten"
#: src/session/view/room_creation.rs:234
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Zu lang. Verwenden Sie eine kürzere Adresse."
#: src/session/view/room_creation.ui:35
msgid "New Room"
msgstr "Neuer Raum"
#: src/session/view/room_creation.ui:59
msgid "Description (Optional)"
msgstr "Beschreibung (Optional)"
#: src/session/view/room_creation.ui:84
msgid "Room Visibility"
msgstr "Raumsichtbarkeit"
#: src/session/view/room_creation.ui:87
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: src/session/view/room_creation.ui:88
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Nur eingeladene Personen können diesem Raum beitreten"
#: src/session/view/room_creation.ui:101
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: src/session/view/room_creation.ui:102
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Jeder kann diesen Raum finden und ihm beitreten"
#: src/session/view/room_creation.ui:120
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Ende-zu-Ende-Verschlüsselung"
#: src/session/view/room_creation.ui:121
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Kann später nicht deaktiviert werden"
#: src/session/view/room_creation.ui:163
msgid "_Create Room"
msgstr "Raum _erstellen"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:306
msgid "No crypto identity"
msgstr "Keine Verschlüsselungsidentität"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:308
msgid "Crypto identity incomplete"
msgstr "Verschlüsselungsidentität unvollständig"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:312
msgid "Account recovery disabled"
msgstr "Kontowiederherstellung deaktiviert"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:315
msgid "Account recovery incomplete"
msgstr "Kontowiederherstellung unvollständig"
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen.
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat…"
msgstr "Neue _Direkt-Unterhaltung …"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room…"
msgstr "_Neuer Raum …"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room…"
msgstr "Raum _beitreten …"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tasten_kürzel"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Info zu Fractal"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "Dec_line"
msgstr "_Ablehnen"
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen.
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "_Mark as Read"
msgstr "Als gelesen _markieren"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:51
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "In _Favoriten verschieben"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:56
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "In »_Räume« verschieben"
# Gemeint ist die gleichnamige Kategorie
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "In »Niedrige _Priorität« verschieben"
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen.
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "Mark as _Direct Chat"
msgstr "Als _Direkt-Unterhaltung markieren"
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen.
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "Unmark as _Direct Chat"
msgstr "Nicht als _Direkt-Unterhaltung markieren"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:95
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:112
msgid "Main Menu"
msgstr "Hauptmenü"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:121
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Raumsuche ein-/ausblenden"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:134
msgid "Room Search"
msgstr "Raumsuche"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:135
msgid "Search for a room"
msgstr "Nach einem Raum suchen"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:170
msgid "Room List"
msgstr "Raumliste"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:171
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Ermöglicht es, zwischen Räumen zu navigieren"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:266
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "Direkte Unterhaltung mit {name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications
#. for unread messages.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:278
msgid "1 notification"
msgid_plural "{count} notifications"
msgstr[0] "1 Benachrichtigung"
msgstr[1] "{count} Benachrichtigungen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:747
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
msgstr ""
"Das Verschieben von {room} von {previous_category} nach {new_category} ist "
"fehlgeschlagen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:787
msgid "Could not mark {room} as direct chat"
msgstr "{room} konnte nicht als Direkt-Unterhaltung markiert werden"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:792
msgid "Could not unmark {room} as direct chat"
msgstr ""
"Markierung von {room} als Direkt-Unterhaltung konnte nicht aufgehoben werden"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:113
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Raum beitreten und als »Favorit« markieren"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:114
msgid "Join Room"
msgstr "Raum beitreten"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:117
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Raum beitreten und als »Niedrige Priorität« markieren"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:118
msgid "Reject Invite"
msgstr "Einladung ablehnen"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:122
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:135
msgid "Move to Rooms"
msgstr "In »Räume« verschieben"
# Gemeint ist die gleichnamige Kategorie
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:123
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:129
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "In »Niedrige Priorität« verschieben"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:124
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:130
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:136
msgid "Leave Room"
msgstr "Raum verlassen"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:128
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:134
msgid "Move to Favorites"
msgstr "In _Favoriten verschieben"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:142
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Raum erneut beitreten und als »Favorit« markieren"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:143
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Raum erneut beitreten"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:146
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Raum erneut beitreten und als »Niedrige Priorität« markieren"
#: src/session_list/mod.rs:230 src/session_list/mod.rs:267
msgid "Could not restore previous sessions"
msgstr "Vorherige Sitzungen konnten nicht wiederhergestellt werden"
#: src/session_list/mod.rs:268
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory"
msgstr ""
"Beim Zugriff auf das Datenverzeichnis ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten"
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel anzeigen"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
#: src/shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Raumliste durchsuchen"
#: src/shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Room With Unread Messages"
msgstr "Raum mit ungelesenen Nachrichten öffnen"
#: src/shortcuts.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Raum schließen"
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr ""
"Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung. Bitte versuchen Sie es später "
"erneut."
#: src/user_facing_error.rs:28
msgid "Could not connect to the homeserver."
msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Heimserver hergestellt werden."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Der eingegebene Benutzername oder das Passwort ist falsch."
#: src/user_facing_error.rs:39
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Das Konto ist deaktiviert."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:55
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Die Durchsatzratenbegrenzung des Heimservers wurde überschritten, versuchen "
"Sie es in einer Sekunde erneut."
msgstr[1] ""
"Die Durchsatzratenbegrenzung des Heimservers wurde überschritten, versuchen "
"Sie es in {n} Sekunden erneut."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
msgstr ""
"Die Durchsatzratenbegrenzung des Heimservers wurde überschritten, versuchen "
"Sie es später erneut."
#: src/user_facing_error.rs:71
msgid "An unexpected connection error occurred."
msgstr "Ein unerwarteter Verbindungsfehler ist aufgetreten."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "Could not decrypt the event."
msgstr "Ereignis konnte nicht entschlüsselt werden."
#: src/user_facing_error.rs:81 src/user_facing_error.rs:95
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten."
#: src/user_facing_error.rs:89
msgid "This is not a valid URL."
msgstr "Das ist keine gültige URL."
#: src/user_facing_error.rs:91
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Heimserver-Autoerkennung fehlgeschlagen. Geben Sie die volle Adresse manuell "
"ein."
#: src/user_facing_error.rs:94
msgid "Could not open the store."
msgstr "Die Datenbank konnte nicht geöffnet werden."
#: src/utils/matrix/media_message.rs:169
msgid "Could not save file"
msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden"
#: src/utils/matrix/mod.rs:188
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} hat eine Audio-Datei gesendet."
#: src/utils/matrix/mod.rs:191
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} hat eine Datei gesendet."
#: src/utils/matrix/mod.rs:193
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} hat ein Bild gesendet."
#: src/utils/matrix/mod.rs:196
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} hat den eigenen Standort gesendet."
#: src/utils/matrix/mod.rs:208
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} hat ein Video gesendet."
#: src/utils/matrix/mod.rs:215
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} hat einen Sticker gesendet."
#: src/utils/matrix/mod.rs:225
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/utils/matrix/mod.rs:249
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} hat Sie eingeladen"
#: src/utils/matrix/mod.rs:275
msgid "Could not generate unique session ID"
msgstr "Es konnte keine einzigartige Sitzungskennung erzeugt werden"
#: src/utils/media/image.rs:801
msgid "Image format not supported"
msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt"
#: src/utils/media/image.rs:802
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media/mod.rs:33
msgid "image"
msgstr "bild"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media/mod.rs:35
msgid "video"
msgstr "video"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media/mod.rs:37
msgid "audio"
msgstr "audio"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media/mod.rs:39
msgid "file"
msgstr "datei"
#: src/window.ui:60
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Ablehnen"
#~ msgid "Authenticate via Browser"
#~ msgstr "Mittels Browser legitimieren"
#~ msgid "Malformed version in stored session"
#~ msgstr "In der gespeicherten Sitzung ist eine fehlerhafte Version"
#~ msgid "Could not find profile in stored session"
#~ msgstr "In der gespeicherten Sitzung konnte kein Profil gefunden werden"
#~ msgid "Malformed homeserver in stored session"
#~ msgstr "In der gespeicherten Sitzung ist ein fehlerhafter Heimserver"
#~ msgid "Could not find homeserver in stored session"
#~ msgstr "In der gespeicherten Sitzung konnte kein Heimserver gefunden werden"
#~ msgid "Malformed user ID in stored session"
#~ msgstr "In der gespeicherten Sitzung ist eine fehlerhafte Benutzerkennung"
#~ msgid "Could not find user ID in stored session"
#~ msgstr ""
#~ "In der gespeicherten Sitzung konnte keine Benutzerkennung gefunden werden"
#~ msgid "Could not find device ID in stored session"
#~ msgstr ""
#~ "In der gespeicherten Sitzung konnte keine Gerätekennung gefunden werden"
#~ msgid "Could not find database path in stored session"
#~ msgstr ""
#~ "In der gespeicherten Sitzung konnte kein Datenbankpfad gefunden werden"
#~ msgid "Malformed secret in stored session"
#~ msgstr "In der gespeicherten Sitzung ist ein fehlerhaftes Passwort"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "No other sessions are available to verify this session. You can either "
#~| "restore cross-signing from another session and restart this process, or "
#~| "reset the encryption identity."
#~ msgid ""
#~ "Since no other sessions are available to verify this device and account "
#~ "recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity."
#~ msgstr ""
#~ "Es sind keine weiteren Sitzungen zum Bestätigen dieser Sitzung verfügbar. "
#~ "Sie können entweder die Quersignierung von einer anderen Sitzung "
#~ "wiederherstellen und den Prozess neu starten oder die "
#~ "Verschlüsselungsidentität zurücksetzen."
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption Identity Recovery"
#~ msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key"
#~ msgstr "Verschlüsselungsidentitäts-Wiederherstellung"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Matrix user ID to clipboard"
#~ msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard"
#~ msgstr "Matrix-Benutzerkennung in die Zwischenablage kopieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy session ID to clipboard"
#~ msgid "Copy Session ID to Clipboard"
#~ msgstr "Sitzungskennung in die Zwischenablage kopieren"
#~ msgid "Save Details"
#~ msgstr "Details speichern"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Matrix room ID to clipboard"
#~ msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard"
#~ msgstr "Matrix-Raum-Kennung in die Zwischenablage kopieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change room topic"
#~ msgid "Change Room Topic"
#~ msgstr "Raumthema konnte nicht geändert werden"
#~ msgid "_Permalink"
#~ msgstr "_Permanenter Link"
#, fuzzy
#~| msgid "Try Again"
#~ msgid "_Try Again"
#~ msgstr "Erneut versuchen"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not send the message"
#~ msgid "Could not retry to send message"
#~ msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden"
#~ msgid "An error occurred with the sending queue"
#~ msgstr "Ein Fehler ist in der Sendewarteschlange aufgetreten"
#~ msgid "Room _Permalink"
#~ msgstr "_Permanenter Raum-Link"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy event ID to clipboard"
#~ msgid "Copy Event ID to Clipboard"
#~ msgstr "Ereignis-Kennung in die Zwischenablage kopieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy room ID to clipboard"
#~ msgid "Copy Room ID to Clipboard"
#~ msgstr "Raumkennung in die Zwischenablage kopieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy sender ID to clipboard"
#~ msgid "Copy Sender ID to Clipboard"
#~ msgstr "Sender-Kennung in die Zwischenablage kopieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy timestamp to clipboard"
#~ msgid "Copy Timestamp to Clipboard"
#~ msgstr "Zeitstempel in die Zwischenablage kopieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy source to clipboard"
#~ msgid "Copy Source to Clipboard"
#~ msgstr "Quelltext in die Zwischenablage kopieren"
#~ msgid "Topic (Optional)"
#~ msgstr "Thema (optional)"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Erneut versuchen"
#~ msgid "Unable to store session"
#~ msgstr "Speichern der Sitzung nicht möglich"
#~ msgid "Header Bar"
#~ msgstr "Kopfleiste"
#~ msgid "Login Form"
#~ msgstr "Anmeldeformular"
#~ msgid "Normal user"
#~ msgstr "Normaler Benutzer"
#~ msgid ""
#~ "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
#~ "your encrypted message history. It is recommended to backup your "
#~ "encryption keys before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Die Unterstützung für Verschlüsselung in Fractal ist noch nicht "
#~ "ausgereift – Sie könnten den Zugriff auf Ihre verschlüsselte "
#~ "Nachrichtenchronik verlieren. Es wird empfohlen, Ihre Chiffrier-Schlüssel "
#~ "zu sichern, bevor Sie fortfahren."
#~ msgid ""
#~ "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you "
#~ "might lose access to your encrypted message history."
#~ msgstr ""
#~ "Fractal unterstützt keine Online-Sicherung der Raum-Chiffrier-Schlüssel. "
#~ "Es kann also passieren, dass Sie den Zugang zu den verschlüsselten "
#~ "Nachrichtenverläufen verlieren."
#~ msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Es wird empfohlen, Ihre Chiffrier-Schlüssel zu sichern, bevor Sie "
#~ "fortfahren."
#~ msgid "Backup Encryption Keys"
#~ msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel sichern"
#~ msgid "Add Keyword…"
#~ msgstr "Stichwort hinzufügen …"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Verfügbar"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "Cross-Signing"
#~ msgstr "Quersignierung"
#~ msgid "Master key"
#~ msgstr "Generalschlüssel"
#~ msgid "Self-signing key"
#~ msgstr "Selbst signierter Schlüssel"
#~ msgid "User-signing key"
#~ msgstr "Vom Benutzer signierter Schlüssel"
#~ msgid "Add server…"
#~ msgstr "Server hinzufügen …"
#~ msgid "Unnamed audio"
#~ msgstr "Unbenanntes Audio"
#~ msgid "Unnamed file"
#~ msgstr "Unbenannte Datei"
#~ msgid "Unnamed image"
#~ msgstr "Unbenanntes Bild"
#~ msgid "Unnamed video"
#~ msgstr "Unbenanntes Video"
#~ msgid "An error occurred while searching for matches."
#~ msgstr "Bei der Suche nach Treffern ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Failed to remove message"
#~ msgstr "Löschen der Nachricht fehlgeschlagen"
#~ msgid "Failed to report event"
#~ msgstr "Melden des Ereignisses fehlgeschlagen"
#~ msgid "Identity verification was started"
#~ msgstr "Identitätsbestätigung wurde gestartet"
#~ msgid ""
#~ "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you "
#~ "will need to back them up manually or your message history will be lost "
#~ "if you lose access to all your sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Fractal unterstützt noch keine Online-Sicherung der Raum-Chiffrier-"
#~ "Schlüssel. Sie müssen diese manuell sichern, sonst verlieren Sie alle "
#~ "Unterhaltungsverläufe, sobald Sie Zugang zu allen Sitzungen verloren "
#~ "haben."
#~ msgid "Failed to access camera"
#~ msgstr "Auf die Kamera konnte nicht zugegriffen werden"
#~ msgid ""
#~ "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
#~ "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all "
#~ "users and sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie den Zugriff zu allen anderen Sitzungen verloren haben, können "
#~ "Sie eine neue Verschlüsselungsidentität erstellen. Aber Vorsicht: Dies "
#~ "hebt alle Verifikationen von Teilnehmern und Sitzungen auf."
#~ msgid ""
#~ "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die Legitimierung abgebrochen, die zum Erzeugen der "
#~ "Verschlüsselungsidentität notwendig ist."
#~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Erzeugen der Verschlüsselungsidentität ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Session Verification"
#~ msgstr "Sitzungsprüfung"
#~ msgid ""
#~ "Without another device you need a recovery passphrase or key to access "
#~ "your messages"
#~ msgstr ""
#~ "Ohne ein anderes Gerät benötigen Sie eine Wiederherstellungs-Passphrase "
#~ "oder einen Wiederherstellungs-Schlüssel, um auf Ihre Nachrichten "
#~ "zugreifen zu können"
#~ msgid ""
#~ "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
#~ "this makes your old messages inaccessible forever."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie nichts davon besitzen, können Sie Ihre Identität zurücksetzen. "
#~ "Seien Sie sich aber bewusst, dass dann Ihre alten Nachrichten für immer "
#~ "unzugänglich sein werden."
#~ msgid ""
#~ "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Wiederherstellungs-Passphrase wurde eingerichtet, als Sie dieses "
#~ "Konto erstellt haben."
#~ msgid ""
#~ "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sich stattdessen für einen Wiederherstellungs-Schlüssel "
#~ "entschieden haben, gehen Sie zurück und wählen Sie diese Option."
#~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Wiederherstellungs-Schlüssel wurde eingerichtet, als Sie dieses Konto "
#~ "erstellt haben."
#~ msgid ""
#~ "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sich stattdessen für eine Wiederherstellungs-Passphrase "
#~ "entschieden haben, gehen Sie zurück und wählen Sie diese Option."
#~ msgid "Matrix group messaging app"
#~ msgstr "Matrix-Gruppenkommunikations-Anwendung"
#~ msgid "Failed to add reaction"
#~ msgstr "Hinzufügen der Reaktion fehlgeschlagen"
#~ msgid "Scroll to bottom"
#~ msgstr "Nach ganz unten rollen"
#~ msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
#~ msgstr ""
#~ "Eine gespeicherte Sitzung mit nicht unterstützter Version {version_nb} "
#~ "wurde gefunden"
#~ msgid "Failed to copy the permalink"
#~ msgstr "Kopieren des permanenten Links fehlgeschlagen"
#~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
#~ msgstr "Scannen Sie den QR-Code in der anderen angemeldeten Sitzung."
#~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
#~ msgstr "Scannen Sie diesen QR-Code von der neu angemeldeten Sitzung."
#~ msgid "Restart verification"
#~ msgstr "Verifizierung neu starten"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ansehen"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_Beitreten"
#~ msgid "_Forgot Password?"
#~ msgstr "Passwort _vergessen?"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verifizieren"
#~ msgid "Make _Mod"
#~ msgstr "Zum Moderator ernennen"
#~ msgid "Make _Admin"
#~ msgstr "Zum Administrator ernennen"
#~ msgid "Search for Room Members"
#~ msgstr "Nach Raumteilnehmern suchen"
#~ msgid "Browse Attachment"
#~ msgstr "Anhang ansehen"
#~ msgid "Open Emoji Picker"
#~ msgstr "Emoji-Auswahl öffnen"
#~ msgid "Go there"
#~ msgstr "Gehe zu"
#~ msgid ""
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so."
#~ msgstr ""
#~ "Es scheint, als ob eine der Fractal-Sitzungen, die im Sicherheitsdienst "
#~ "gespeichert ist, beschädigt ist. Wenn Sie eine Lösung für dieses Problem "
#~ "kennen, sollten Sie sie anwenden."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you "
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted "
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have "
#~ "already backed up your encryption keys."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ könnte diese Sitzung getrennt werden. Dies hätte die "
#~ "Auswirkung, dass Sie sich neu anmelden müssten und den Zugriff auf Ihre "
#~ "verschlüsselten Nachrichten verlieren würden, sofern Sie nicht eine "
#~ "weitere Sitzung in einem anderen Dienst geöffnet haben oder Ihren "
#~ "Chiffrier-Schlüssel gesichert haben."
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Knopf drücken, könnte eventuell mehr als eine Sitzung "
#~ "getrennt werden!"
#~ msgid "Disconnect the corrupted session"
#~ msgstr "Die beschädigte Sitzung trennen"
#~ msgid ""
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work "
#~ "in progress and far from complete yet."
#~ msgstr ""
#~ "Sie nutzen eine Version, die noch in früher Entwicklung ist. Beachten "
#~ "Sie, dass diese Version noch in Arbeit und weit von der Fertigstellung "
#~ "entfernt ist."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fertig"
#~ msgid ""
#~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send "
#~ "us the necessary keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Obwohl die Verifizierung erfolgreich war, hat uns das andere Gerät die "
#~ "benötigten Schlüssel nicht gesendet:"
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können noch ein bisschen länger warten, oder eine der folgenden "
#~ "Möglichkeiten wählen:"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Weiter"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Einrichtung"
#~ msgid "Move to _People"
#~ msgstr "Verschieben nach _Personen"
#~ msgid "App Settings Menu"
#~ msgstr "Menü mit Anwendungseinstellungen"
#~ msgid "Session removed successfully."
#~ msgstr "Sitzung erfolgreich entfernt."
#~ msgid "Invite new Members"
#~ msgstr "Neue Teilnehmer einladen"
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
#~ msgstr "<b>{user1}</b> und <b>{user2}</b> schreiben gerade …"
#~ msgid "Get Started"
#~ msgstr "Erste Schritte"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Erhalten"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Fehlt"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Beigetreten"
#~ msgid "Join Room as People"
#~ msgstr "Raum als Person beitreten"
#~ msgid "Move to People"
#~ msgstr "Verschieben nach Personen"
#~ msgid "Rejoin Room as People"
#~ msgstr "Raum erneut als Person beitreten"
#~ msgid "Outdated"
#~ msgstr "Veraltet"
# Es geht hier um Matrix Spaces (siehe auch https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/-/issues/1000#note_1432087). - pk
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Bereiche"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Personen"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "E_rstellen"
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "Es wurde keine Datei ausgewählt"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Benutzerbild auswählen"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> Zitat"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**fett**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`code`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*kursiv*"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "Raumverlauf-Suche ein-/ausschalten"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Raumverlauf-Suche"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Markdown-Formatierung aktivieren"
#~ msgid "Julian Sparber"
#~ msgstr "Julian Sparber"
#~ msgid "Invite new member"
#~ msgstr "Neuen Teilnehmer einladen"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Erfahren Sie mehr über Fractal"
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
#~ msgstr "Ein Matrix-Client für GNOME"
#~ msgid "1 Invited"
#~ msgid_plural "{n} Invited"
#~ msgstr[0] "1 eingeladen"
#~ msgstr[1] "{n} eingeladen"
#~ msgid "Too long. Use a shorter name."
#~ msgstr "Zu lang. Verwenden Sie einen kürzeren Namen."
#~ msgid "Invalid room name."
#~ msgstr "Ungültiger Raumname."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Einstellungen"
#~ msgid "Unmark as _Favorite"
#~ msgstr "_Favoriten-Markierung entfernen"
#~ msgid "Unmark as Low _Priority"
#~ msgstr "Markierung als Niedrige _Priorität entfernen"
#~ msgid "Could not retrieve video"
#~ msgstr "Video konnte nicht empfangen werden"
#~ msgid "Unmark as Favorite"
#~ msgstr "Favoriten-Markierung entfernen"
#~ msgid "Unmark as Low Priority"
#~ msgstr "Markierung als Niedrige Priorität entfernen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Aktiven Raum schließen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Seiten-Suchleiste des Raums öffnen/schließen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Den vorherigen Raum in der Liste öffnen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Den nächsten Raum in der Liste öffnen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Den vorherigen Raum in der Liste mit ungelesenen Nachrichten öffnen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Den ersten Raum in der Liste öffnen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Den letzten Raum in der Liste öffnen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Ältere Nachrichten ansehen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Neuere Nachrichten ansehen"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Neue Nachricht verfassen"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Neue Zeile schreiben"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Typ der Passwort- und Token-Speicherung"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Typ der Passwort- und Token-Speicherung, Vorgabewert ist: »Secret Service«"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Markdown aktiviert"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob die Unterstützung für das Senden Markdown-formatierter "
#~ "Nachrichten aktiviert ist"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "X-Position des Hauptfensters beim Start"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Y-Position des Hauptfensters beim Start"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Breite des Hauptfensters beim Start"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Höhe des Hauptfensters beim Start"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr ""
#~ "Andere Personen können Sie durch Suchen nach diesen Identifikatoren "
#~ "finden."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Tippen Sie Ihren Namen ein"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "Geräte-Kennung"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Alle Nachrichten ebenfalls löschen"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "E-Mail überprüfen"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen.
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Neuer Direkt-Chat"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Einladung"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "Kennung oder Alias"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Raum beitreten"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Verlassen können Sie nicht länger mit den Teilnehmern des Raums "
#~ "interagieren."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Wer ist Ihr Anbieter?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Matrix-Anbieter-Domain, z.B. meinserver.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Die Domain darf nicht leer sein."
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "_Benutzer-ID"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Passwort"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Benutzername, E-Mail oder Telefonnummer"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Tasten_kombinationen"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Kein Raum"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Mehr Medien werden geladen"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Öffnen mit …"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Auswahl kopieren"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_Ändern"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Name hinzufügen"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Thema hinzufügen"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Tippen Sie Ihr Raumthema ein"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Geteilte Medien"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "Fotos"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "Dokumente"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Neue Teilnehmer können sehen"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Gesamte Raumverlauf"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Beitritt ohne Einladung erlauben"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Räume anzeigen aus:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Ihr Heimserver"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Anderes Protokoll"
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Den per SMS empfangenen Code eingeben"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Um diese E-Mail-Adresse hinzuzufügen, öffnen Sie Ihren Posteingang und "
#~ "folgen Sie dem empfangenen Link. Sobald Sie dies getan haben, klicken Sie "
#~ "auf »Weiter«."
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Fractal [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Eine Audio-Datei wurde zur Unterhaltung hinzugefügt."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "Ein Video wurde zur Unterhaltung hinzugefügt."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Eine Datei wurde zur Unterhaltung hinzugefügt."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (direkte Nachricht)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "{room_name} verlassen?"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "LEERER RAUM"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} und {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} und andere"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Mehrere Benutzer schreiben gerade …"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Wird synchronisiert, dies kann einen Moment dauern"
#~ msgid "Can’t login, try again"
#~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen, versuchen Sie es erneut"
#~ msgid "Can’t join the room, try again."
#~ msgstr "Raum konnte nicht beigetreten werden, versuchen Sie es erneut."
#~ msgid "Can’t create the room, try again"
#~ msgstr "Raum konnte nicht erstellt werden, versuchen Sie es erneut"
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
#~ msgstr "Entschuldigung, die Kontoeinstellungen können nicht geladen werden."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "E-Mail wird bereits verwendet"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Telefonnummer wird bereits verwendet"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie Ihre Telefonnummer in diesem Format ein: \n"
#~ " + Ihr Ländercode und Ihre Telefonnummer."
#~ msgid "Couldn’t add the phone number."
#~ msgstr "Telefonnummer konnte nicht hinzugefügt werden."
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgid ""
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "Sie wurden von <b>{sender_name}</b> eingeladen, dem Raum <b>{room_name}</"
#~ "b> beizutreten"
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Sie wurden eingeladen, dem Raum <b>{room_name}</b> beizutreten"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Raum · {} Teilnehmer"
#~ msgstr[1] "Raum · {} Teilnehmer"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Medien speichern unter"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Sie wurden aus »{}« hinausgeworfen."
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Hinausgeworfen von: {}\n"
#~ "»{}«"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "Ungültige Server-Adresse"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Fehler beim Laden vorheriger Medien"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Privilegiert"
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Zuletzt bearbeitet %c"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Einladungen"
#~ msgid "You don’t have any invitations"
#~ msgstr "Sie haben keine Einladungen"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen und legen Sie Räume hier ab, um sie Ihren Favoriten hinzuzufügen"
#~ msgid "You don’t have any rooms yet"
#~ msgstr "Sie haben noch keine Räume"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Bilddatei für den Raum auswählen"
#~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject"
#~ msgstr ""
#~ "Sie wurden eingeladen, »« beizutreten. Sie können annehmen oder ablehnen"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgid "Identity server URL"
#~ msgstr "Adresse des Identitätsservers"
#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Passwort zurücksetzen"
#~ msgid "Log In as Guest"
#~ msgstr "Als Gast anmelden"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "Room topic"
#~ msgstr "Raumthema"
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Speichern unter …"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Privater Chat"
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again"
#~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein, erneut versuchen"