You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1070 lines
29 KiB
1070 lines
29 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: \n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2021-04-28 07:37+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-14 17:41+0200\n" |
|
"Last-Translator: Ícar N. S. <icar.nin@protonmail.com>\n" |
|
"Language-Team: \n" |
|
"Language: ca\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 3.0\n" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "General" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close the active room" |
|
msgstr "Tanca la sala activa" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open main menu" |
|
msgstr "Obre el menú principal" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open / close the room sidebar search" |
|
msgstr "Obre / tanca la cerca de la barra lateral de la sala" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the previous room in the list" |
|
msgstr "Obre la sala anterior de la llista" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the next room in the list" |
|
msgstr "Obre la sala següent de la llista" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the previous room with unread messages in the list" |
|
msgstr "Obre la sala anterior amb missatges sense llegir a la llista" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the next room with unread messages in the list" |
|
msgstr "Obre la sala següent amb missatges sense llegir a la llista" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the first room of the list" |
|
msgstr "Obre la primera sala de la llista" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the last room of the list" |
|
msgstr "Obre l'última sala de la llista" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "View older messages" |
|
msgstr "Mostra els missatges més antics" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "View newer messages" |
|
msgstr "Mostra els missatges nous" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "Dreceres de teclat" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Surt" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110 |
|
msgctxt "shortcut message" |
|
msgid "Composing a new message" |
|
msgstr "Redacció d'un missatge nou" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115 |
|
msgctxt "shortcut message" |
|
msgid "Write on a new line" |
|
msgstr "Escriu en una línia nova" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:19 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:170 |
|
msgid "Fractal" |
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
"communication." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal és un client de missatgeria segur descentralitzat per a la " |
|
"comunicació col·laborativa de grup." |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 |
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
msgstr "Missatgeria de grup Fractal" |
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or |
|
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 |
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
msgstr "Matrix;matrix.org;xat;irc;comunicacions;parlar;riot;element;" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13 |
|
msgid "Type of password and token storage" |
|
msgstr "Tipus de contrasenya i emmagatzematge de tokens" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14 |
|
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" |
|
msgstr "" |
|
"Tipus de contrasenya i emmagatzematge de tokens, el valor per defecte és: " |
|
"Servei Secret" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21 |
|
msgid "If markdown sending is active" |
|
msgstr "Si l'enviament amb Markdown està actiu" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22 |
|
msgid "Whether support for sending markdown messages is on" |
|
msgstr "Si la implementació per enviar missatges Markdown està activada" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29 |
|
msgid "X position of the main window on startup" |
|
msgstr "Posició X de la finestra principal a l'inici" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34 |
|
msgid "Y position of the main window on startup" |
|
msgstr "Posició Y de la finestra principal a l'inici" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39 |
|
msgid "Width of the main window on startup" |
|
msgstr "Amplada de la finestra principal a l'inici" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44 |
|
msgid "Height of the main window on startup" |
|
msgstr "Alçada de la finestra principal a l'inici" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49 |
|
msgid "Whether the main window is maximized on startup" |
|
msgstr "Si la finestra principal es maximitza a l'inici" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
msgid "Daniel García Moreno" |
|
msgstr "Daniel García Moreno" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9 |
|
msgid "Matrix group messaging app" |
|
msgstr "Aplicació de missatgeria de grup Matrix" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
"projects." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal és una aplicació de missatgeria Matrix per a GNOME escrita en Rust. " |
|
"La seva interfície està optimitzada per la col·laboració en grans grups, " |
|
"com projectes de programari lliure." |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:14 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:94 |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "Configuració del compte" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:30 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:217 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:454 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:36 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:30 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Enrere" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:92 |
|
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." |
|
msgstr "" |
|
"Altres persones us poden trobar cercant qualsevol d'aquests identificadors." |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:115 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nom" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:138 |
|
msgid "Type in your name" |
|
msgstr "Escriviu el vostre nom" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:167 |
|
msgid "Email" |
|
msgstr "Correu electrònic" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:196 |
|
msgid "Phone" |
|
msgstr "Telèfon" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:225 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Contrasenya" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:287 |
|
msgid "Advanced Information" |
|
msgstr "Informació avançada" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:312 |
|
msgid "Homeserver" |
|
msgstr "Servidor d'inici" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:341 |
|
msgid "Matrix ID" |
|
msgstr "ID del Matrix" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:370 |
|
msgid "Device ID" |
|
msgstr "ID del dispositiu" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:410 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:466 |
|
msgid "Deactivate Account" |
|
msgstr "Desactiva el compte" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:431 |
|
msgid "" |
|
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, " |
|
"contacts, and files." |
|
msgstr "" |
|
"Desactivar el compte significa que perdreu tots els missatges, contactes i " |
|
"fitxers." |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:441 |
|
msgid "" |
|
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your " |
|
"password:" |
|
msgstr "" |
|
"Per confirmar que realment voleu desactivar aquest tipus de compte, " |
|
"escriviu la contrasenya:" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:456 |
|
msgid "Also erase all messages" |
|
msgstr "Esborra també tots els missatges" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:523 |
|
msgid "Check your email" |
|
msgstr "Comproveu el correu electrònic" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:526 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:83 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:84 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:71 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:31 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:24 fractal-gtk/src/appop/account.rs:87 |
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:143 fractal-gtk/src/ui/attach.rs:41 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Cancel·la" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:534 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Aplica" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:8 |
|
msgid "Room Directory" |
|
msgstr "Directori de la sala" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:12 |
|
msgid "Join Room" |
|
msgstr "Uneix-te a la sala" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:18 |
|
msgid "New Room" |
|
msgstr "Sala nova" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22 |
|
msgid "New Direct Chat" |
|
msgstr "Xat directe nou" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:45 |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Reprodueix" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:80 |
|
msgid "New direct chat" |
|
msgstr "Nou xat directe" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:91 |
|
msgid "Start chat" |
|
msgstr "Inicia el xat" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18 |
|
msgid "Invitation" |
|
msgstr "Invitació" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32 |
|
msgid "Reject" |
|
msgstr "Rebutja" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:40 |
|
msgid "Accept" |
|
msgstr "Accepta" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:81 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:92 |
|
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:133 |
|
msgid "Invite" |
|
msgstr "Convida" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:34 |
|
msgid "ID or Alias" |
|
msgstr "ID o àlies" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:68 |
|
msgid "Join room" |
|
msgstr "Uneix-te a la sala" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:79 fractal-gtk/src/ui/directory.rs:245 |
|
msgid "Join" |
|
msgstr "Uneix-te" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:29 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Tanca" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18 |
|
msgid "Leave?" |
|
msgstr "Marxar?" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19 |
|
msgid "" |
|
"Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " |
|
"anymore." |
|
msgstr "Un cop marxeu, ja no podreu interactuar amb la gent de la sala." |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:39 |
|
msgid "Leave room" |
|
msgstr "Surt de la sala" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:29 |
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
msgstr "Us donem la benvinguda a Fractal" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:42 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:211 |
|
msgid "_Log In" |
|
msgstr "_Inici de sessió" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:55 |
|
msgid "_Create Account" |
|
msgstr "_Crea un compte" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:84 |
|
msgid "Choose Provider" |
|
msgstr "Trieu el proveïdor" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:107 |
|
msgid "_Next" |
|
msgstr "_Següent" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:125 |
|
msgid "What is your Provider?" |
|
msgstr "Quin és el teu proveïdor?" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:146 |
|
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" |
|
msgstr "Domini del proveïdor Matrix, p. ex., el meuservidor.cat" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:161 |
|
msgid "The domain may not be empty." |
|
msgstr "El domini no pot estar buit." |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:188 |
|
msgid "Log In" |
|
msgstr "Inici de sessió" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:236 |
|
msgid "_User ID" |
|
msgstr "_ID d'usuari" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:252 |
|
msgid "_Password" |
|
msgstr "_Contrasenya" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:284 |
|
msgid "User name, email, or phone number" |
|
msgstr "Nom d'usuari, correu electrònic o número de telèfon" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:317 |
|
msgid "_Forgot Password?" |
|
msgstr "_Heu oblidat la contrasenya?" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:335 |
|
msgid "Invalid username or password" |
|
msgstr "Nom d'usuari o contrasenya no vàlids" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:103 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Tanca la sessió" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:120 |
|
msgid "Keyboard _Shortcuts" |
|
msgstr "_Dreceres de teclat" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:129 |
|
msgid "_About Fractal" |
|
msgstr "_Quant a Fractal" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:56 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "Usuari" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:82 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Afegeix" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:111 |
|
msgid "Room search" |
|
msgstr "Cerca a la sala" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:282 |
|
msgid "Room Menu" |
|
msgstr "Menú de sala" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:349 |
|
msgid "No Room Selected" |
|
msgstr "Cap sala seleccionada" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:350 |
|
msgid "Join a room to start chatting." |
|
msgstr "Uniu-vos a una sala per començar a xatejar." |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:354 |
|
msgid "No room" |
|
msgstr "Sense sala" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:494 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:51 |
|
#: fractal-gtk/src/ui/connect/directory.rs:117 |
|
msgid "Default Matrix Server" |
|
msgstr "Servidor Matrix predeterminat" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23 |
|
msgid "Markdown" |
|
msgstr "Markdown" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:52 |
|
msgid "> quote" |
|
msgstr "> cita" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:63 |
|
msgid "**bold**" |
|
msgstr "**negreta**" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78 |
|
msgid "`code`" |
|
msgstr "`codi`" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:90 |
|
msgid "*italic*" |
|
msgstr "*cursiva*" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:63 |
|
msgid "Toggle fullscreen" |
|
msgstr "Commuta la pantalla completa" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:226 |
|
msgid "Loading more media" |
|
msgstr "S'estan carregant més mitjans" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22 |
|
msgid "Reply" |
|
msgstr "Respon" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:29 |
|
msgid "Open With…" |
|
msgstr "Obre amb…" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:37 |
|
msgid "Save Image As…" |
|
msgstr "Desa la imatge com a…" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45 |
|
msgid "Save Video As…" |
|
msgstr "Desa el vídeo com a…" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:53 |
|
msgid "Copy Image" |
|
msgstr "Copia la imatge" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:61 |
|
msgid "Copy Selection" |
|
msgstr "Copia la selecció" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69 |
|
msgid "Copy Text" |
|
msgstr "Copia el text" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:79 |
|
msgid "View Source" |
|
msgstr "Visualitza la font" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:94 |
|
msgid "Delete Message" |
|
msgstr "Suprimeix el missatge" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21 |
|
msgid "Message Source" |
|
msgstr "Font del missatge" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24 |
|
msgid "Copy To Clipboard" |
|
msgstr "Copia al porta-retalls" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:21 |
|
msgid "Create new room" |
|
msgstr "Crea una sala nova" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:32 |
|
msgid "Create" |
|
msgstr "Crea" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:71 |
|
msgid "Room name" |
|
msgstr "Nom de la sala" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:100 |
|
msgid "Visibility" |
|
msgstr "Visibilitat" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:114 |
|
msgid "Private" |
|
msgstr "Privat" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:125 |
|
msgid "Public" |
|
msgstr "Públic" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22 |
|
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12 |
|
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "_Cancel·la" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35 |
|
msgid "Ch_ange" |
|
msgstr "_Canvia" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:125 |
|
msgid "The passwords do not match." |
|
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:143 |
|
msgid "_Verify New Password" |
|
msgstr "_Verifica una contrasenya nova" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:160 |
|
msgid "_New Password" |
|
msgstr "_Contrasenya nova" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:204 |
|
msgid "Current _Password" |
|
msgstr "_Contrasenya actual" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:8 |
|
msgid "Room Details" |
|
msgstr "Detalls de la sala" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:12 |
|
msgid "Invite to This Room" |
|
msgstr "Convida a aquesta sala" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:18 |
|
msgid "Leave Room" |
|
msgstr "Surt de la sala" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:14 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Detalls" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:112 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Desconegut" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:133 |
|
msgid "Add name" |
|
msgstr "Afegeix un nom" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:160 |
|
msgid "Add topic" |
|
msgstr "Afegeix un tema" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:179 |
|
msgid "Type in your room topic" |
|
msgstr "Escriu el tema de la sala" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202 |
|
msgid "No room description" |
|
msgstr "Sense descripció de la sala" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:230 |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Notificacions" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:258 |
|
msgid "Notification sounds" |
|
msgstr "Sons de notificació" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:290 |
|
msgid "For all messages" |
|
msgstr "Per a tots els missatges" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322 |
|
msgid "Only for mentions" |
|
msgstr "Només per a les mencions" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:352 |
|
msgid "Shared Media" |
|
msgstr "Suports compartits" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394 |
|
msgid "photos" |
|
msgstr "fotos" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:424 |
|
msgid "videos" |
|
msgstr "vídeos" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:454 |
|
msgid "documents" |
|
msgstr "documents" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:475 |
|
msgid "New members can see" |
|
msgstr "Els membres nous poden veure" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:507 |
|
msgid "All room history" |
|
msgstr "Tot l'historial de la sala" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:539 |
|
msgid "History after they were invited" |
|
msgstr "L'historial després de ser convidat" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:569 |
|
msgid "Room Visibility" |
|
msgstr "Visibilitat de la sala" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:604 |
|
msgid "Allow guests" |
|
msgstr "Permet convidats" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:635 |
|
msgid "Allow joining without invite" |
|
msgstr "Permet unir-se sense convidar" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:666 |
|
msgid "Publish in room directory" |
|
msgstr "Publica al directori de sales" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:695 |
|
msgid "Join addresses" |
|
msgstr "Uneix les adreces" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:749 |
|
msgid "members" |
|
msgstr "membres" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:761 |
|
msgid "Invite New Member" |
|
msgstr "Convida un membre nou" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:786 |
|
msgid "Search for room members" |
|
msgstr "Cerca membres de la sala" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63 |
|
msgid "Scroll to bottom" |
|
msgstr "Desplaça a baix" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:30 |
|
msgid "Show rooms from:" |
|
msgstr "Mostra les sales de:" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65 |
|
msgid "Your homeserver" |
|
msgstr "El vostre servidor" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:93 |
|
msgid "Other Protocol" |
|
msgstr "Un altre protocol" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:139 |
|
msgid "Other Homeserver" |
|
msgstr "Un altre servidor" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:156 |
|
msgid "Homeserver URL" |
|
msgstr "URL del servidor" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31 |
|
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Imatges" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32 |
|
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:39 |
|
msgid "Select a new avatar" |
|
msgstr "Selecciona un avatar nou" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:320 |
|
msgid "Select a file" |
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:57 |
|
msgid "This message has no source." |
|
msgstr "Aquest missatge no té font." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:131 |
|
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:162 |
|
msgid "Could not download the file" |
|
msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:138 |
|
msgid "Couldn’t save file" |
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:53 |
|
msgid "Couldn’t open file" |
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:65 |
|
msgid "The validation code is not correct." |
|
msgstr "El codi de validació no és correcte." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:73 |
|
msgid "Enter the code received via SMS" |
|
msgstr "Introduïu el codi rebut per SMS" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:88 fractal-gtk/src/appop/account.rs:144 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Continua" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:134 |
|
msgid "" |
|
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " |
|
"you received. Once you’ve done that, click Continue." |
|
msgstr "" |
|
"Per afegir aquesta adreça de correu electrònic, aneu a la safata d'entrada " |
|
"i seguiu l'enllaç que heu rebut. Un cop hagueu fet això, feu clic a " |
|
"Continuar." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:348 |
|
msgid "Are you sure you want to delete your account?" |
|
msgstr "Esteu segurs que voleu suprimir el vostre compte?" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:176 |
|
msgid "Fractal [{}]" |
|
msgstr "Fractal [{}]" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:18 |
|
msgid "An audio file has been added to the conversation." |
|
msgstr "S'ha afegit un fitxer d'àudio a la conversa." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:19 |
|
msgid "An image has been added to the conversation." |
|
msgstr "S'ha afegit una imatge a la conversa." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:20 |
|
msgid "A video has been added to the conversation." |
|
msgstr "S'ha afegit un vídeo a la conversa." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:21 |
|
msgid "A file has been added to the conversation." |
|
msgstr "S'ha afegit un fitxer a la conversa." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:26 |
|
msgid " (direct message)" |
|
msgstr " (missatge directe)" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:351 |
|
msgid "Leave {room_name}?" |
|
msgstr "Voleu sortir de {roomname}?" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:540 |
|
msgid "The room ID is malformed" |
|
msgstr "L'identificador de la sala està mal format" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:608 |
|
msgid "EMPTY ROOM" |
|
msgstr "SALA BUIDA" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:610 |
|
msgid "{m1} and {m2}" |
|
msgstr "{m1} i {m2}" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:611 |
|
msgid "{m1} and Others" |
|
msgstr "{m1} i altres" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:711 |
|
msgid "Several users are typing…" |
|
msgstr "Diversos usuaris estan escrivint…" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:714 |
|
msgid "<b>{}</b> is typing…" |
|
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…" |
|
msgstr[0] "<b>{}</b> està escrivint…" |
|
msgstr[1] "<b>{}</b> i <b>{}</b> estan escrivint…" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:24 |
|
msgid "Syncing, this could take a while" |
|
msgstr "S'està sincronitzant, això pot trigar una estona" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:35 |
|
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:81 |
|
msgid "Error searching for rooms" |
|
msgstr "Error en cercar sales" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/register.rs:42 |
|
msgid "Can’t login, try again" |
|
msgstr "No es pot iniciar la sessió, torna-ho a provar" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:402 |
|
msgid "Error deleting message" |
|
msgstr "Error en suprimir el missatge" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:442 |
|
msgid "Can’t join the room, try again." |
|
msgstr "No es pot entrar a la sala, torna-ho a provar." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:680 fractal-gtk/src/backend/room.rs:732 |
|
msgid "Can’t create the room, try again" |
|
msgstr "No es pot crear la sala, torna-ho a provar" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:112 |
|
msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." |
|
msgstr "La configuració del compte no es pot carregar." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:140 |
|
msgid "Email is already in use" |
|
msgstr "El correu electrònic ja està en ús" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:143 |
|
msgid "Please enter a valid email address." |
|
msgstr "Introduïu una adreça electrònica vàlida." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:146 |
|
msgid "Couldn’t add the email address." |
|
msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça de correu electrònic." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:183 |
|
msgid "Phone number is already in use" |
|
msgstr "El número de telèfon ja està en ús" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:187 |
|
msgid "" |
|
"Please enter your phone number in the format: \n" |
|
" + your country code and your phone number." |
|
msgstr "" |
|
"Introduïu el número de telèfon en el format: \n" |
|
" + el codi del país i el número de telèfon." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:191 |
|
msgid "Couldn’t add the phone number." |
|
msgstr "No s'ha pogut afegir el número de telèfon." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:329 |
|
msgid "Couldn’t change the password" |
|
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:382 |
|
msgid "Couldn’t delete the account" |
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir el compte" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:12 |
|
msgid "A Matrix.org client for GNOME" |
|
msgstr "Un client Matrix.org per al GNOME" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:14 |
|
msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
msgstr "2017 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:21 |
|
msgid "Learn more about Fractal" |
|
msgstr "Més informació sobre Fractal" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:22 |
|
msgid "translator-credits" |
|
msgstr "Ícar Nin Solana <icar.nin@protonmail.com>, 2021" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:37 |
|
msgid "Name by" |
|
msgstr "Nom per" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:26 |
|
msgid "Image from Clipboard" |
|
msgstr "Imatge del porta-retalls" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:42 |
|
msgid "Send" |
|
msgstr "Envia" |
|
|
|
#. Filename for the attached image |
|
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:90 |
|
msgid "image" |
|
msgstr "imatge" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:131 |
|
msgid "Invite to {name}" |
|
msgstr "Convida a {name}" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:183 |
|
msgid "Join {room_name}?" |
|
msgstr "Unir-vos a {roomname}?" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:187 |
|
msgid "" |
|
"You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>" |
|
msgstr "" |
|
"Heu estat convidat a unir-vos a la sala <b>{roomname}</b> per " |
|
"<b>{sendername}</b>" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:192 |
|
msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>" |
|
msgstr "Heu estat convidat a unir-vos a <b>{roomname}</b>" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:77 |
|
msgid "You don’t have permission to post to this room" |
|
msgstr "No tens permís per publicar en aquesta sala" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:159 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "D'ACORD" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:264 |
|
msgid "Room · {} member" |
|
msgid_plural "Room · {} members" |
|
msgstr[0] "Sala · {} membre" |
|
msgstr[1] "Sala · {} membres" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:699 |
|
msgid "{} member" |
|
msgid_plural "{} members" |
|
msgstr[0] "{} membre" |
|
msgstr[1] "{} membres" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8 |
|
msgid "Save media as" |
|
msgstr "Desa el suport com a" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11 |
|
msgid "_Save" |
|
msgstr "_Desa" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32 |
|
msgid "_Select" |
|
msgstr "_Selecciona" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:513 |
|
msgid "Could not retrieve file URI" |
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar l'URI del fitxer" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46 |
|
msgid "You have been kicked from {}" |
|
msgstr "Heu estat expulsat de {}" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50 |
|
msgid "" |
|
"Kicked by: {}\n" |
|
" “{}”" |
|
msgstr "" |
|
"Expulsat per: {}\n" |
|
" “{}”" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:95 |
|
msgid "Malformed server URL" |
|
msgstr "URL del servidor mal formada" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1026 |
|
msgid "Error while loading previous media" |
|
msgstr "S'ha produït un error en carregar el suport anterior" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:50 |
|
msgid "No matching members found" |
|
msgstr "No s'ha trobat cap membre coincident" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:146 |
|
msgid "Admin" |
|
msgstr "Administrador" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:147 |
|
msgid "Moderator" |
|
msgstr "Moderador" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:148 |
|
msgid "Privileged" |
|
msgstr "Privilegiat" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:471 |
|
#, c-format |
|
msgid "Last edited %c" |
|
msgstr "Darrera edició %c" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:665 |
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:831 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Desa" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:846 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Obre" |
|
|
|
#. Use 12h time format (AM/PM) |
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:989 |
|
msgid "%l∶%M %p" |
|
msgstr "%l:%M %p" |
|
|
|
#. Use 24 time format |
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:992 |
|
msgid "%R" |
|
msgstr "%R" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:108 |
|
msgid "New Messages" |
|
msgstr "Missatges nous" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year |
|
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:799 |
|
msgid "%B %e" |
|
msgstr "%e %B" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year |
|
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:802 |
|
msgid "%B %e, %Y" |
|
msgstr "%e %B, %Y" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480 |
|
msgid "Invites" |
|
msgstr "Invitacions" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481 |
|
msgid "You don’t have any invitations" |
|
msgstr "No teniu cap invitació" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "Preferits" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486 |
|
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" |
|
msgstr "Arrossega i deixa anar sales aquí per afegir-les als teus favorits" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490 |
|
msgid "Rooms" |
|
msgstr "Sales" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491 |
|
msgid "You don’t have any rooms yet" |
|
msgstr "Encara no teniu sales"
|
|
|