You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

2493 lines
67 KiB

# Spanish translations for fractal package.
# Copyright (C) 2018 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Automatically generated, 2018.
# Daniel Garcia Moreno <danigm@wadobo.com>, 2018.
# Joaquín Rosales <globojorro@gmail.com>, 2018.
# danigm <danigm@gnome.org>, 2019.
# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2019.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2018-2021.
# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-07 13:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-12 08:06+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal es un cliente de mensajería descentralizado y seguro para "
"comunicación de grupos de colaboración."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Mensajería Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;comunicaciones;hablar;conversación;riot;elemento;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Anchura de la ventana"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Altura de la ventana"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
#| msgid "Whether the main window is maximized on startup"
msgid "Window maximized state"
msgstr "Estado maximizado de la ventana"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Julian Sparber"
msgstr "Julian Sparber"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Aplicación de mensajería sobre Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal es una aplicación de mensajería sobre Matrix para GNOME escrita en "
"Rust. La interfaz está optimizada para colaboración en grupos grandes, como "
"proyectos de software libre."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54
#| msgid "_New Password"
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar la contraseña"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76
#| msgid "_New Password"
msgid "New Password"
msgstr "Contraseña nueva"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81
#| msgid "_New Password"
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Confirmar contraseña nueva"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Desactivar Cuenta"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80
#| msgid "Matrix ID"
msgid "Matrix User ID"
msgstr "ID de usuario de Matrix"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
#| msgid "_Verify New Password"
msgid "Verify Session"
msgstr "Verificar la sesión"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
#| msgid "Current _Password"
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Otras sesiones activas"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:9
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "General"
msgid "General"
msgstr "<b>General</b>"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
msgid "Advanced Information"
msgstr "Información avanzada"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66
msgid "Homeserver"
msgstr "Servidor"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Configuración de la cuenta"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
#| msgid "Send"
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:36
msgid "No Preview Available"
msgstr "No hay vista previa disponible"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr ""
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr ""
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:455
#: src/components/editable_avatar.rs:344
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182
#: src/session/room/event_actions.rs:210
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:445
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Intentarlo de nuevo"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:64
#, fuzzy
#| msgid "No matching members found"
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "No se encontraron miembros coincidentes"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
#| msgid "Rooms"
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
#, fuzzy
#| msgid "Invite"
msgid "I_nvite"
msgstr "Invitar"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr ""
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
#, fuzzy
#| msgid "No matching members found"
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "No se encontraron miembros coincidentes"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132
#, fuzzy
#| msgid "Error searching for rooms"
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Error al buscar salas"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:11
#| msgid "Reject"
msgid "_Reject"
msgstr "_Rechazar"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:6
#| msgid "Accept"
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17
#| msgid "Markdown"
msgid "_Markdown"
msgstr "_Marcado"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37
msgid "> quote"
msgstr "> cita"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46
msgid "**bold**"
msgstr "**negrita**"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59
msgid "`code`"
msgstr "`código`"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69
msgid "*italic*"
msgstr "*cursiva*"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:5
#| msgid "members"
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:24
#, fuzzy
#| msgid "Invite New Member"
msgid "Invite new member"
msgstr "Invitar a un nuevo miembro"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "Buscar miembros en la sala"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:21
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:28
#: src/session/room/event_actions.rs:209
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:250
msgid "Room Details"
msgstr "Detalles de sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
#| msgid "Room Details"
msgid "Room _Details"
msgstr "_Detalles de la sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
#, fuzzy
#| msgid "Invite New Member"
msgid "_Invite New Member"
msgstr "Invitar a un nuevo miembro"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:40
#| msgid "Leave Room"
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Abandonar la sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:118
msgid "Unable to load room"
msgstr "No se puede cargar la sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:119
msgid "Check your network connection."
msgstr ""
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:122
msgid "Try Again"
msgstr "Intentarlo de nuevo"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:147
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Ir al final"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:159
msgid "Drop Here to Send"
msgstr ""
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:185
#| msgid "Room Directory"
msgid "Room History"
msgstr "Histórico de la sala"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
#| msgid "Leave room"
msgid "Previous room"
msgstr "Sala anterior"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "Hay una versión nueva de esta sala."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr "Ir ahí"
#: data/resources/ui/content.ui:35
msgid "No Room Selected"
msgstr "No hay ninguna sala seleccionada"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Únase a una sala para empezar a hablar."
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
#: data/resources/ui/event-menu.ui:11
#| msgid "Reply"
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:86
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:93
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:100
#| msgid "Copy Text"
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar texto"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:72
#| msgid "Copy Image"
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Copiar imagen"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:77
#| msgid "Save Image As…"
msgid "S_ave Image"
msgstr "Gu_ardar imagen"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:106
msgid "_Permalink"
msgstr "Enlace _permanente"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:111
#| msgid "View Source"
msgid "_View Source"
msgstr "_Ver código fuente"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:63 data/resources/ui/event-menu.ui:118
msgid "Re_move"
msgstr "Qui_tar"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
#| msgid "View Source"
msgid "Event Source"
msgstr "Fuente de eventos"
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:83
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Bienvenido/a a Fractal"
#: data/resources/ui/greeter.ui:108
#| msgid "_Log In"
msgid "_Log in"
msgstr "Iniciar _sesión"
#: data/resources/ui/greeter.ui:118
msgid "_Create Account"
msgstr "_Crear cuenta"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:50
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Decline"
msgstr "Rechazar"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:60
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:115
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:216
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "¿No puede escanear el código QR?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:123
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:233
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Comparar emoticonos"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:150
msgid "Scan Complete"
msgstr ""
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:225
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr ""
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:293
msgid "Do Not Match"
msgstr ""
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:303
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:353
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:422
msgid "Confirm Scan"
msgstr ""
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
#, fuzzy
#| msgid "Homeserver"
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Servidor"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr ""
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "Siguie_nte"
#: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL de servidor"
#: data/resources/ui/login.ui:153
#, fuzzy
#| msgid "Matrix Server"
msgid "Matrix Username"
msgstr "Servidor de Matrix"
#: data/resources/ui/login.ui:165
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: data/resources/ui/login.ui:171
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "¿_Ha olvidado su contraseña?"
#: data/resources/ui/login.ui:216
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr ""
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Verificar"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr ""
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Admin"
msgid "Make _Admin"
msgstr "Administrador"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "E_xpulsar"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
#| msgid "Create new room"
msgid "Create new Room"
msgstr "Crear nueva sala"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
#| msgid "Create"
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
#| msgid "Room name"
msgid "Room Name"
msgstr "Nombre de la sala"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
#| msgid "Private"
msgid "_Private"
msgstr "_Privada"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
#| msgid "Public"
msgid "P_ublic"
msgstr "Pú_blica"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
#| msgid "Join addresses"
msgid "Room Address"
msgstr "Dirección de la sala"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Get Another Device"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81
#: data/resources/ui/session-verification.ui:171
msgid "Recovery"
msgstr "Recuperación"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:240
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:123
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:134
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:142
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:182
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:190
#: data/resources/ui/session-verification.ui:245
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Contraseña de recuperación"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:199
#: data/resources/ui/session-verification.ui:306
msgid "Recovery Key"
msgstr "clave de recuperación"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:208
msgid ""
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:217
msgid "Reset Identity"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:256
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:264
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:272
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:278
#: data/resources/ui/session-verification.ui:342
#| msgid "_Next"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:317
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostrar atajos"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
#| msgid "Search for room members"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Buscar lista de salas"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
#| msgid "New Room"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Cerrar la sala"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:18
#| msgid "Favorites"
msgid "Mark as _Favorite"
msgstr "Marcar como _favorita"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:23
msgid "Unmark as _Favorite"
msgstr "Desmarcar como _favorita"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:28
msgid "Mark as Low _Priority"
msgstr ""
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:33
msgid "Unmark as Low _Priority"
msgstr ""
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:45
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Re_join Room"
msgstr "Unirse a una sala"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:50
#| msgid "New Room"
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Olvidar sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
#| msgid "New Room"
msgid "_New Room"
msgstr "_Nueva sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:12
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos del _teclado"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Acerca de Fractal"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:94
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr ""
#: src/application.rs:167
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Aprenda más acerca de Fractal"
#: src/application.rs:171
#| msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgid "A Matrix client for GNOME"
msgstr "Un cliente Matrix para GNOME"
#: src/application.rs:172
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2022 el equipo de Fractal"
#: src/application.rs:186
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2018-2022\n"
"Daniel García Moreno <danigm@wadobo.com>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:190
msgid "Name by"
msgstr "Nombre por"
#: src/components/editable_avatar.rs:334
#| msgid "Choose Provider"
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Seleccionar avatar"
#: src/components/editable_avatar.rs:343
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
#: src/components/editable_avatar.rs:366
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "El archivo elegido no es una imagen"
#: src/components/editable_avatar.rs:374
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr ""
#: src/components/editable_avatar.rs:383
msgid "No file was chosen"
msgstr "No se ha elegido ningún archivo"
#: src/error_page.rs:108
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Sesión eliminada correctamente."
#: src/error_page.rs:120
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr ""
#: src/login/mod.rs:336
msgid "Domain Name"
msgstr "Nombre del dominio"
#: src/login/mod.rs:338
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/mod.rs:345
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/mod.rs:471
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr ""
#: src/secret.rs:52
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not unlock the secret storage"
msgstr "No se puede descargar el archivo"
#: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59
msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage"
msgstr ""
#: src/secret.rs:88
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:95
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:109
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:116
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:125
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:134
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:145
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:152
msgid "No secret in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:159
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/secret.rs:272
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147
msgid "Failed to load connected device."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110
msgid "Disconnect Session"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112
msgid "Log Out"
msgstr "Salir"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:230
msgid ""
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys from another Matrix client before proceeding."
msgstr ""
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:291
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:305
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:314
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:319
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:327
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:333
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:340
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:346
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255
#| msgid "The passwords do not match."
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Contraseña cambiada correctamente"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:329
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:336
#| msgid "Couldn’t change the password"
msgid "Could not change password"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:200
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Cuenta desctivada correctamente"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:210
#| msgid "Couldn’t delete the account"
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "No se pudo desactivar la cuenta"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:227
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:245
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:291
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "No se puede descargar el archivo"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:316
#, fuzzy
#| msgid "Couldn’t change the password"
msgid "Could not change avatar"
msgstr "No se ha podido cambiar la contraseña"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:348
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the file"
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:397
msgid "Name changed successfully"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:436
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the file"
msgid "Could not change display name"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222
msgid "View"
msgstr ""
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: src/session/content/invite.rs:136
msgid "{user} invited you"
msgstr ""
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237
#| msgid "{} member"
#| msgid_plural "{} members"
msgid "1 Member"
msgid_plural "{n} Members"
msgstr[0] "1 miembro"
msgstr[1] "{} miembros"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296
#, fuzzy
#| msgid "Invite"
msgid "1 Invited"
msgid_plural "{n} Invited"
msgstr[0] "Invitar"
msgstr[1] "Invitar"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:169
#| msgid "Details"
msgid "Save Details"
msgstr "Guardar detalles"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:170
#| msgid "Details"
msgid "Edit Details"
msgstr "Editar detalles"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:213
#, fuzzy
#| msgid "Choose Provider"
msgid "Choose avatar"
msgstr "Seleccionar proveedor"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:244
#, fuzzy
#| msgid "Invite New Member"
msgid "Invite new Members"
msgstr "Invitar a un nuevo miembro"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:168
#, fuzzy
#| msgid "%B %e"
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:171
#, fuzzy
#| msgid "%B %e, %Y"
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%e %B, %Y"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:186
msgid "New Messages"
msgstr "Mensajes nuevos"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "No se pudo obtener el URI del archivo"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262
#, fuzzy
#| msgid "Error sending message"
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Error al enviar mensaje"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445
#: src/session/media_viewer.rs:244
msgid "Image file not supported"
msgstr "Archivo de imagen no soportado"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "No se pudo obtener el URI del archivo"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:368
msgid "Identity verification was started"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:381
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:428
msgid "Unsupported event"
msgstr "Evento no soportado"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:406
msgid "Fractal couldn’t decrypt this message."
msgstr "Fracat no pudo descifrar este mensaje."
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:417
#| msgid "This message has no source."
msgid "This message was removed."
msgstr "Se eliminó este mensaje."
#. TODO Get the actual name of the file by reading
#. the text/plain mime type.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:363
#: src/session/content/room_history/mod.rs:736
#| msgid "Images"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:70
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:110
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:125
msgid "{user} set their avatar."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:132
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:150
msgid "{user} joined this room."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:156
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "Invitar a esta sala"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:177
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:184
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:195
msgid "{user} was unbanned."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:206
msgid "{user} left the room."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:211
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:220
msgid "{user} was banned."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:246
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Verification in progress"
msgstr "Verificación en proceso"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
msgid "Request Complete"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
msgid "Get Started"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
msgid "Does the other session show a confirmation shield?"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524
msgid ""
"Scan the QR code from this session from another session logged into this "
"account."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571
#| msgid "Notification sounds"
msgid "Verification Request"
msgstr "Solicitud de verificación"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
msgid "Verification Complete"
msgstr "Verificación completada"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585
msgid "Waiting for {user}"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:237
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
"previously encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:320
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr ""
#: src/session/media_viewer.rs:251
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve image"
msgstr "No se pudo obtener la imagen"
#: src/session/media_viewer.rs:288
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve video"
msgstr "No se pudo obtener el vídeo"
#: src/session/mod.rs:463
msgid "Unable to store session"
msgstr ""
#: src/session/mod.rs:760
msgid "Failed to logout the session."
msgstr ""
#: src/session/room/event_actions.rs:205
#| msgid "Save"
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "Usuario normal"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:420
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:567
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr ""
#: src/session/room/mod.rs:864
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1277
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1311
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1481
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1489
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/session/room_creation/mod.rs:278
msgid "The address is already taken."
msgstr ""
#: src/session/room_creation/mod.rs:301
msgid "Too long. Use a shorter name."
msgstr ""
#: src/session/room_creation/mod.rs:329
msgid "Can’t contain “:”"
msgstr ""
#: src/session/room_creation/mod.rs:334
msgid "Can’t contain “#”"
msgstr ""
#: src/session/room_creation/mod.rs:339
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:326
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Unirse a una sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
msgid "Join Room"
msgstr "Unirse a una sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
#, fuzzy
#| msgid "Reject"
msgid "Reject Invite"
msgstr "Rechazar"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:168
msgid "Unmark as Favorite"
msgstr "Desmarcar como favorita"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category_row.rs:175
msgid "Mark as Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category_row.rs:182
msgid "Leave Room"
msgstr "Abandonar sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:174
#: src/session/sidebar/category_row.rs:180
#, fuzzy
#| msgid "Favorites"
msgid "Mark as Favorite"
msgstr "Favoritos"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:181
msgid "Unmark as Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:187
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Unirse a una sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:188
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_type.rs:31
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "Verifications"
msgstr "Notificaciones"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32
#, fuzzy
#| msgid "Invite"
msgid "Invited"
msgstr "Invitar"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33
#| msgid "Favorites"
msgid "Favorite"
msgstr "Favorita"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioridad baja"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
msgid "Historical"
msgstr "Histórico"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
msgid "Outdated"
msgstr "Obsoleto"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39
msgid "Spaces"
msgstr "Espacios"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:21
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:22
#, fuzzy
#| msgid "New Room"
msgid "Forget Room"
msgstr "Nueva sala"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:672
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr ""
#: src/session/verification/identity_verification.rs:674
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
#: src/session/verification/identity_verification.rs:677
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr ""
#: src/session/verification/identity_verification.rs:680
#, fuzzy
#| msgid "The passwords do not match."
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:689
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:23
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:30
#, fuzzy
#| msgid "The identity server is invalid."
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "La identidad del servidor no es válida."
#: src/user_facing_error.rs:31
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Esta cuenta está desactivada."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/user_facing_error.rs:44
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:54
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:62
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the file"
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo"
#: src/user_facing_error.rs:64 src/user_facing_error.rs:84
msgid "An unknown error occurred."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:71
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the file"
msgid "Could not open the store."
msgstr "No se ha podido guardar el archivo"
#: src/user_facing_error.rs:78
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Esto no es un URL válido"
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils.rs:190
msgid "image"
msgstr "imagen"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils.rs:192
#| msgid "videos"
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils.rs:194
msgid "audio"
msgstr "sonido"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils.rs:196
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: src/window.rs:204
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr ""
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Cerrar la sala activa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open main menu"
#~ msgstr "Abrir el menú principal"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Abrir / cerrar la búsqueda de salas en el menú"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Abrir la sala anterior de la lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Abrir la sala anterior de la lista con mensajes sin leer"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista con mensajes sin leer"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Abrir la primera sala de la lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Abrir la última sala de la lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Ver los mensajes más antiguos"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Ver los mensajes más recientes"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Escribir un mensaje nuevo"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Escribir en una nueva línea"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Tipo de almacenamiento de contraseña y token"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de almacenamiento de contraseña y token, por defecto es: Secret "
#~ "Service"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Si el envío de marcado está activado"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "Si el soporte para enviar mensajes con marcado está activado"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Posición X de la ventana al iniciar"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Posición Y de la ventana al iniciar"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Anchura de la ventana al iniciar"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Altura de la ventana al iniciar"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr ""
#~ "Otros usuarios pueden encontrarle buscando por alguno de estos "
#~ "identificadores."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Escriba su nombre"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "ID de dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
#~ "contacts, and files."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar su cuenta significa que perderá todos tus mensajes, contactos "
#~ "y archivos."
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
#~ "password:"
#~ msgstr ""
#~ "Para confirmar que realmente quiere desactivar esta cuenta, escriba su "
#~ "contraseña:"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Eliminar también todos los mensajes"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Revise tu correo electrónico"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "New Direct Chat"
#~ msgstr "Nuevo chat directo"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Nuevo chat directo"
#~ msgid "Start chat"
#~ msgstr "Comenzar chat"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitación"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "ID o Alias"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Unirse a una sala"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "¿Salir?"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr "Si sale no podrá seguir interactuando con esta sala nunca más."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "¿Cuál es su proveedor?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Dominio del proveedor de Matrix, por ejemplo miservidor.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "El dominio no puede estar vacío."
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Acceder"
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "ID de _usuario"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Contraseña"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Nombre de usuario, correo-e o número de teléfono"
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Combinaciones de _teclas"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir"
#~ msgid "Room search"
#~ msgstr "Búsqueda de sala"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "Menú de sala"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Sin sala"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Servidor Matrix predeterminado"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Alternar la vista de pantalla completa"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Cargando más medios"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Abrir con…"
#~ msgid "Save Video As…"
#~ msgstr "Guardar vídeo como…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Copiar selección"
#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "Eliminar mensaje"
#~ msgid "Message Source"
#~ msgstr "Origen del mensaje"
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "Copiar al portapapeles"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "C_ambiar"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Añadir nombre"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Añadir tema"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Escriba el tema de la sala"
#~ msgid "No room description"
#~ msgstr "No hay descripción de la sala"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "También todos los mensajes"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Sólo para menciones"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Medios compartidos"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "fotos"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "documentos"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Nuevos miembros pueden ver"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Todo el histórico de la sala"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Histórico después de ser invitados"
#~ msgid "Room Visibility"
#~ msgstr "Visibilidad de la sala"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Permitir invitados"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Permitir unirse sin invitación"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "Publicar en el directorio de salas"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Mostrar salas de:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Su servidor principal"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Otro protocolo"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Otro servidor"
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "Seleccione un avatar nuevo"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Selecciona un archivo"
#~ msgid "Couldn’t save file"
#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo"
#~ msgid "Couldn’t open file"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo"
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "El código de validación no es correcto."
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Introduzca el código recibido vía SMS"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir esta dirección de correo electrónico, vaya a su bandeja de "
#~ "entrada y siga el enlace que ha recibido. Una vez que haya realizado "
#~ "esto, pulse Continuar."
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar su cuenta?"
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Fractal [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Se ha añadido un archivo de sonido a la conversación."
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "Se ha añadido una imagen a la conversación."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "Se ha añadido un vídeo a la conversación."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Se ha añadido un archivo a la conversación."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (mensaje directo)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "¿Abandonar {room_name}?"
#~ msgid "The room ID is malformed"
#~ msgstr "El ID de la sala está mal formado"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "SALA VACÍA"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} y {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} y Otros"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Hay varios usuarios escribiendo…"
#~ msgid "<b>{}</b> is typing…"
#~ msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
#~ msgstr[0] "<b>{}</b> está escribiendo…"
#~ msgstr[1] "<b>{}</b> y <b>{}</b> están escribiendo…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Sincronizando, esto puede tardar un tiempo"
#~ msgid "Can’t login, try again"
#~ msgstr "No se ha podido entrar, pruebe otra vez"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Error al eliminar el mensaje"
#~ msgid "Can’t join the room, try again."
#~ msgstr "No se ha podido entrar en la sala, pruebe otra vez"
#~ msgid "Can’t create the room, try again"
#~ msgstr "No se ha podido crear la sala, pruebe otra vez"
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
#~ msgstr "No se puede cargar la configuración de la cuenta."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "El correo electrónico está en uso"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Introduzca una dirección de correo-e válida."
#~ msgid "Couldn’t add the email address."
#~ msgstr "No se ha podido añadir la dirección de correo electrónico."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "El número de teléfono está en uso"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca su teléfono con el formato: \n"
#~ " + su código de país y su número de teléfono."
#~ msgid "Couldn’t add the phone number."
#~ msgstr "No se ha podido añadir el número de teléfono."
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 2017–2019 Daniel García Moreno y colaboraciones"
#~ msgid "Image from Clipboard"
#~ msgstr "Imagen del portapapeles"
#~ msgid "Invite to {name}"
#~ msgstr "Invitar a {name}"
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "¿Unirse a {room_name}?"
#~ msgid ""
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{sender_name}</b> le ha invitado a unirse a la sala <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Le han invitado a unirse a <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "You don’t have permission to post to this room"
#~ msgstr "No tiene permiso para publicar en esta sala"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Sala · {} miembro"
#~ msgstr[1] "Sala · {} miembros"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Guardar medio como"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Se le ha expulsado de {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Expulsado por: {}\n"
#~ " «{}»"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "URL de servidor mal formado"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Error al cargar el medio anterior"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Con privilegios"
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Editado por última vez %c"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Invitaciones"
#~ msgid "You don’t have any invitations"
#~ msgstr "No tienes ninguna invitación"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Arrastre y suelte salas aquí para añadirlas a sus favoritos"
#~ msgid "You don’t have any rooms yet"
#~ msgstr "No tiene ninguna sala todavía"
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Selecciona la imagen para la sala"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Charla"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Cargando"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Chat privado"
#~ msgid "Uploading video."
#~ msgstr "Subiendo vídeo."
#~ msgid "Uploading audio."
#~ msgstr "Subiendo sonido."
#~ msgid "Uploading image."
#~ msgstr "Subiendo imagen."
#~ msgid "Uploading file."
#~ msgstr "Subiendo archivo."
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Guardar como…"
#~| msgid "Media is not loaded, yet."
#~ msgid "Media is not loaded yet."
#~ msgstr "El medio no se ha cargado todavía."
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again"
#~ msgstr "La contraseña no coincide, pruebe otra vez"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nada"
#~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject"
#~ msgstr "Ha sido invitado para unirse a «», puede aceptar o rechazar"
#~ msgid "Room topic"
#~ msgstr "Tema de sala"
#~ msgid "Media viewer"
#~ msgstr "Visor de medios"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#~ msgctxt "login button"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Identity server URL"
#~ msgstr "URL de servidor de identidad"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Restaurar contraseña"
#~ msgid "Log In as Guest"
#~ msgstr "Entrar como Invitado"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid "Pick a new room avatar"
#~ msgstr "Seleccione una nueva imagen de sala"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Salir"
#~ msgid "Attach files"
#~ msgstr "Adjuntar archivos"
#~ msgid "Text formatting"
#~ msgstr "Formato de texto"
#~ msgid "This is an app-notification"
#~ msgstr "Esto es una notificación de app"
#~ msgid "Stickers"
#~ msgstr "Stickers"
#~ msgid "Do you want to overwrite the file?"
#~ msgstr "¿Quiere reemplazar el archivo?"
#~ msgid "org.gnome.Fractal"
#~ msgstr "org.gnome.Fractal"
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Buscando"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Default Servers"
#~ msgstr "Servidores predeterminados"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "and one more"
#~ msgid_plural "and {member_count} more"
#~ msgstr[0] "y {member_count} más"
#~ msgstr[1] "y {member_count} más"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "Matrix;matrix.org;"
#~ msgstr "Matrix;matrix.org;"
#~ msgid "connected servers"
#~ msgstr "servidores conectados"
#~ msgid "Specific Remote Server"
#~ msgstr "Servidor remoto específico"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
#~ msgid "desc"
#~ msgstr "descripción"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "vista"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Searching…"
#~ msgstr "Buscando…"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Sala"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Buscando..."
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "entrar"
#~ msgid "private_chat"
#~ msgstr "private_chat"
#~ msgid "public_chat"
#~ msgstr "public_chat"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "https://matrix.org"
#~ msgstr "https://matrix.org"
#~ msgid "https://vector.im"
#~ msgstr "https://vector.im"