You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3431 lines
112 KiB
3431 lines
112 KiB
# Chinese (China) translation for fractal. |
|
# Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2018-2023. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: fractal master\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-08 20:57+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2023-12-09 09:01+0800\n" |
|
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n" |
|
"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
|
"Language: zh_CN\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" |
|
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8 |
|
msgid "Fractal" |
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
"communication." |
|
msgstr "Fractal 是一个用于团组交流的分布式、保密聊天客户端。" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 |
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
msgstr "Fractal 团组聊天" |
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 |
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
msgstr "" |
|
"矩阵;沟通;交流;聊天;Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;" |
|
"element;" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
msgid "Window width" |
|
msgstr "窗口宽度" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
msgid "Window height" |
|
msgstr "窗口高度" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
msgid "Window maximized state" |
|
msgstr "窗口最大化状态" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
msgstr "启用 Markdown 格式化" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
msgstr "发送消息时是否将其作为 Markdown 处理" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
msgid "Session settings" |
|
msgstr "会话设置" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
msgstr "每会话设置的序列化列表" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 |
|
msgid "Current session" |
|
msgstr "当前会话" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
msgid "Matrix group messaging app" |
|
msgstr "Matrix 团组聊天应用" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
"projects, and will fit all screens, big or small." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal 是一个用 Rust 为 GNOME 编写的 Matrix 聊天应用。它的界面是为如自由软件" |
|
"工程等大型合作团队优化的,且可以适配所有屏幕,无论大屏或小屏。" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 |
|
msgid "Highlights:" |
|
msgstr "亮点:" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 |
|
msgid "" |
|
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " |
|
"securely thanks to end-to-end encryption" |
|
msgstr "" |
|
"查找聊天室来讨论您最爱的主题,或与他人私密聊天,全都具有得益于端到端加密的安" |
|
"全性" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 |
|
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" |
|
msgstr "发送富文本格式的消息、文件或您的当前位置" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 |
|
msgid "Reply to specific messages, react with emoji, edit or remove messages" |
|
msgstr "回复特定的消息、用表情来回应、编辑或移除消息" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 |
|
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" |
|
msgstr "直接在对话中查看图像和播放音频与视频" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 |
|
msgid "See who has read messages, and who is typing" |
|
msgstr "看看谁阅读了消息以及谁正在输入" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 |
|
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" |
|
msgstr "同时登录多个账户(支持单点登录)" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:26 src/application.rs:172 |
|
msgid "The Fractal Team" |
|
msgstr "Fractal 团队" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:33 |
|
msgid "Fractal’s main window" |
|
msgstr "Fractal 的主窗口" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:37 |
|
msgid "View the media history of a Matrix room" |
|
msgstr "查看 Matrix 聊天室的媒体文件历史" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:41 |
|
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" |
|
msgstr "Fractal 的界面可适应小屏幕" |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:4 |
|
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:6 |
|
msgid "Switch Accounts" |
|
msgstr "切换账户" |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 |
|
msgid "_Add Account" |
|
msgstr "添加账号(_A)" |
|
|
|
#: src/account_switcher/session_item.ui:56 |
|
#: src/account_switcher/session_item.ui:58 |
|
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "账号设置" |
|
|
|
#: src/application.rs:179 |
|
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team" |
|
msgstr "© 2017-2023 Fractal 团队" |
|
|
|
#: src/application.rs:193 |
|
msgid "translator-credits" |
|
msgstr "lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2018-2023" |
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
#: src/application.rs:199 |
|
msgid "Name by" |
|
msgstr "名字" |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:20 |
|
msgid "Authentication" |
|
msgstr "认证" |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:43 |
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
msgstr "请使用您的密码认证该操作" |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:70 |
|
msgid "" |
|
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press " |
|
"confirm." |
|
msgstr "请通过浏览器认证该操作并在完成后按确认。" |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:81 |
|
msgid "Authenticate via Browser" |
|
msgstr "通过浏览器认证" |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:114 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:324 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:349 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:743 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:69 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:71 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:445 |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:47 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "取消" |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:119 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:435 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "确认" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:392 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "图像" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:397 |
|
msgid "Choose Avatar" |
|
msgstr "选择头像" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:399 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:250 |
|
msgid "Choose" |
|
msgstr "选择" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:413 |
|
msgid "Could not open avatar file" |
|
msgstr "无法打开头像文件" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:434 |
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
msgstr "选择的文件不是图像" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:440 |
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
msgstr "无法判断选择文件的类型" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.ui:53 src/components/editable_avatar.ui:55 |
|
msgid "Remove Avatar" |
|
msgstr "移除头像" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.ui:73 src/components/editable_avatar.ui:75 |
|
msgid "Select New Avatar" |
|
msgstr "选择新头像" |
|
|
|
#: src/components/loading_row.ui:32 |
|
msgid "Try again" |
|
msgstr "重试" |
|
|
|
#: src/components/location_viewer.rs:137 |
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
msgstr "位置在纬度 {latitude} 和经度 {longitude}" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:169 |
|
msgid "Image not Viewable" |
|
msgstr "图像无法查看" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:170 |
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
msgstr "音频片段无法播放" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:171 |
|
msgid "Video not Playable" |
|
msgstr "视频无法播放" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:172 |
|
msgid "File not Viewable" |
|
msgstr "文件无法查看" |
|
|
|
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21 |
|
msgid "Unable to connect to Camera" |
|
msgstr "无法连接至摄像头" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:10 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139 |
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "错误" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:25 |
|
msgid "Secret Service Error" |
|
msgstr "保密服务错误" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:39 |
|
msgid "" |
|
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " |
|
"information and an error occurred while we were trying to store or get your " |
|
"session." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal 依赖于保密服务提供者来管理您的敏感会话信息且在我们尝试存储或获取您的" |
|
"会话时发生了错误。" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:51 |
|
msgid "" |
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" |
|
msgstr "这里有一些方法可能会帮助您修复与保密服务的问题:" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:68 |
|
msgid "" |
|
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." |
|
msgstr "请确保您已安装了保密服务提供者,比如 gnome-keyring。" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:87 |
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
msgstr "请检查您有一个默认的密钥环并已解锁。" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:99 |
|
msgid "" |
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
"details." |
|
msgstr "请查阅应用程序日志和您的发行版文档获取更多详情。" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:115 |
|
msgid "Failed to Initialize the Session" |
|
msgstr "初始化该会话失败" |
|
|
|
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:620 src/window.rs:466 |
|
msgid "No network connection" |
|
msgstr "无网络连接" |
|
|
|
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:625 src/window.rs:470 |
|
msgid "No Internet connection" |
|
msgstr "没有互联网连接" |
|
|
|
#: src/greeter.ui:13 src/greeter.ui:15 src/login/mod.ui:13 src/login/mod.ui:15 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "返回" |
|
|
|
#: src/greeter.ui:23 src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:34 src/greeter.ui:37 |
|
msgid "About Fractal" |
|
msgstr "关于 Fractal" |
|
|
|
#. Translators: Fractal is the application name. |
|
#: src/greeter.ui:88 |
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
msgstr "欢迎使用 Fractal" |
|
|
|
#: src/greeter.ui:114 |
|
msgid "_Log In" |
|
msgstr "登录(_L)" |
|
|
|
#: src/greeter.ui:126 |
|
msgid "_Create Account" |
|
msgstr "创建账号(_C)" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:5 |
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
msgstr "主服务器发现" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:14 |
|
msgid "" |
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " |
|
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " |
|
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " |
|
"the URL yourself." |
|
msgstr "" |
|
"自动发现,同时作为“知名查找”为人所知,允许从一个域名发现 Matrix 主服务器的网" |
|
"址。该功能应仅在您的主服务器不支持自动发现或您想要自己提供网址时被禁用。" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:17 |
|
msgid "_Auto-discovery" |
|
msgstr "自动发现(_A)" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:126 |
|
msgid "Domain Name" |
|
msgstr "域名" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:128 |
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
msgstr "您的 Matrix 主服务器域名,比如 gnome.org" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:131 src/login/method_page.ui:43 |
|
msgid "Homeserver URL" |
|
msgstr "主服务器网址" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/homeserver_page.rs:135 |
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
msgstr "您的 Matrix 主服务器网址,比如 {address}" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:22 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:63 |
|
msgid "Homeserver" |
|
msgstr "主服务器" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:110 |
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:281 |
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:347 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "下一步" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
#: src/login/homeserver_page.ui:81 |
|
msgid "Advanced…" |
|
msgstr "高级…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/method_page.rs:147 |
|
msgid "Log in to {domain_name}" |
|
msgstr "登录至 {domain_name}" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:154 |
|
msgid "Log in" |
|
msgstr "登录" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:71 |
|
msgid "Matrix Username" |
|
msgstr "Matrix 用户名" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:81 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "密码" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:103 |
|
msgid "More SSO Providers" |
|
msgstr "更多 SSO 提供者" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:511 |
|
msgid "Unable to store session" |
|
msgstr "无法存储会话" |
|
|
|
#: src/login/mod.ui:93 |
|
msgid "Login Complete" |
|
msgstr "登录完成" |
|
|
|
#: src/login/mod.ui:109 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520 |
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages." |
|
msgstr "该会话已准备好发送和接收安全消息。" |
|
|
|
#: src/login/mod.ui:115 |
|
msgid "Start Chatting" |
|
msgstr "开始聊天" |
|
|
|
#: src/login/sso_page.ui:25 |
|
msgid "Single Sign-On" |
|
msgstr "单点登录" |
|
|
|
#: src/login/sso_page.ui:36 |
|
msgid "Please follow the steps in the browser." |
|
msgstr "请遵循浏览器中的步骤。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/secret.rs:72 |
|
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" |
|
msgstr "找到带有不受支持的版本 {version_nb} 的存储会话" |
|
|
|
#: src/secret.rs:101 |
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
msgstr "该保密存储文件已损坏。" |
|
|
|
#: src/secret.rs:105 |
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
msgstr "无法访问保密存储文件位置。" |
|
|
|
#: src/secret.rs:108 |
|
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." |
|
msgstr "访问保密存储文件时发生未知错误。" |
|
|
|
#: src/secret.rs:111 |
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
msgstr "保密存储文件已被其它进程修改。" |
|
|
|
#: src/secret.rs:114 |
|
msgid "" |
|
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
"backend." |
|
msgstr "与 D-Bus 保密服务门户后端交互时发生未知错误。" |
|
|
|
#: src/secret.rs:117 |
|
msgid "" |
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "对 Flatpak 保密门户的请求已取消。请确保接受任何即时询问来访问它。" |
|
|
|
#: src/secret.rs:120 |
|
msgid "" |
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
msgstr "" |
|
"Flatpak 保密门户不可用。请确保 xdg-desktop-portal 已安装,且其版本至少为 " |
|
"1.5.0。" |
|
|
|
#: src/secret.rs:123 |
|
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
msgstr "Flatpak 保密门户提供了一个太弱而不安全的密钥。" |
|
|
|
#: src/secret.rs:135 |
|
msgid "The item was deleted." |
|
msgstr "该项目已删除。" |
|
|
|
#: src/secret.rs:139 src/secret.rs:159 |
|
msgid "" |
|
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
msgstr "与 D-Bus 保密服务交互时发生未知错误。" |
|
|
|
#: src/secret.rs:142 |
|
msgid "The collection or item is locked." |
|
msgstr "该集合或项目已锁定。" |
|
|
|
#: src/secret.rs:145 |
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." |
|
msgstr "D-Bus 保密服务会话不存在。" |
|
|
|
#: src/secret.rs:148 |
|
msgid "The collection or item does not exist." |
|
msgstr "该集合或项目不存在。" |
|
|
|
#: src/secret.rs:152 |
|
msgid "" |
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "对 D-Bus 保密服务的请求已取消。请确保接受任何即时询问来访问它。" |
|
|
|
#: src/secret.rs:155 |
|
msgid "" |
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " |
|
"set as default." |
|
msgstr "无法访问默认集合。请确保已创建一个密钥串并设为默认。" |
|
|
|
#: src/secret.rs:198 |
|
msgid "Malformed version in stored session" |
|
msgstr "已存储会话中的不良版本" |
|
|
|
#: src/secret.rs:221 |
|
msgid "Could not find profile in stored session" |
|
msgstr "无法在已存储会话中找到用户配置" |
|
|
|
#: src/secret.rs:234 |
|
msgid "Malformed homeserver in stored session" |
|
msgstr "已存储会话中存在不良主服务器" |
|
|
|
#: src/secret.rs:240 |
|
msgid "Could not find homeserver in stored session" |
|
msgstr "无法在已存储会话中找到主服务器" |
|
|
|
#: src/secret.rs:250 |
|
msgid "Malformed user ID in stored session" |
|
msgstr "已存储会话中存在不良用户标识" |
|
|
|
#: src/secret.rs:256 |
|
msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
msgstr "无法在已存储会话中找到用户标识" |
|
|
|
#: src/secret.rs:264 |
|
msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
msgstr "无法在已存储会话中找到设备标识" |
|
|
|
#: src/secret.rs:272 |
|
msgid "Could not find database path in stored session" |
|
msgstr "无法在已存储会话中找到数据库路径" |
|
|
|
#: src/secret.rs:284 src/secret.rs:294 |
|
msgid "Malformed secret in stored session" |
|
msgstr "已存储会话中存在不良保密" |
|
|
|
#: src/secret.rs:303 |
|
msgid "Could not get secret in stored session" |
|
msgstr "无法从已存储会话获取保密" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/secret.rs:417 |
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
msgstr "Fractal:用于 {user_id} 的 Matrix 证书" |
|
|
|
#: src/session/model/session.rs:477 |
|
msgid "Failed to logout the session." |
|
msgstr "登出该会话失败。" |
|
|
|
#: src/session/model/room/member_role.rs:50 |
|
msgid "Admin" |
|
msgstr "管理员" |
|
|
|
#: src/session/model/room/member_role.rs:51 |
|
msgid "Moderator" |
|
msgstr "仲裁员" |
|
|
|
#: src/session/model/room/member_role.rs:52 |
|
msgid "Normal user" |
|
msgstr "普通用户" |
|
|
|
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. |
|
#: src/session/model/room/mod.rs:904 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "未知" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. |
|
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/model/room/mod.rs:932 |
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
msgstr "空聊天室(曾有成员 {user})" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
#: src/session/model/room/mod.rs:934 |
|
msgid "Empty Room" |
|
msgstr "空聊天室" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/model/room_list/mod.rs:375 |
|
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." |
|
msgstr "加入聊天室 {room_name} 失败。请稍后重试。" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:28 |
|
msgid "Verifications" |
|
msgstr "验证" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Invited Room Members'. |
|
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:131 |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "已邀请" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "最爱" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31 |
|
msgid "Rooms" |
|
msgstr "聊天室" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32 |
|
msgid "Low Priority" |
|
msgstr "低优先级" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33 |
|
msgid "Historical" |
|
msgstr "过去的" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar/icon_item.rs:30 |
|
msgid "Explore" |
|
msgstr "发现" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar/icon_item.rs:31 |
|
msgid "Forget Room" |
|
msgstr "忘记聊天室" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134 |
|
msgid "Failed to load connected device." |
|
msgstr "加载已连接设备失败。" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180 |
|
msgid "Failed to load the list of connected devices." |
|
msgstr "加载已连接设备列表失败。" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:106 |
|
msgid "Disconnect Session" |
|
msgstr "断开会话连接" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:108 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:127 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "登出" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:232 |
|
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" |
|
msgstr "断开设备“{device_name}”的连接失败" |
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:278 |
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
msgstr "上次见于 %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283 |
|
msgid "Last seen at %I:%M %p" |
|
msgstr "上次见于 %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:293 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen yesterday at %H:%M" |
|
msgstr "上次见于昨天 %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 |
|
#. PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:300 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" |
|
msgstr "上次见于昨天 %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h |
|
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:311 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
msgstr "上次见于%A %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. |
|
#. "Last seen Monday at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:318 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %I:%M %p" |
|
msgstr "上次见于%A %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:327 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "上次见于 %m 月 %d 日 %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:334 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" |
|
msgstr "上次见于 %m 月 %d 日 %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:342 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
msgstr "上次见于 %Y 年 %m 月 %d 日 %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:349 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" |
|
msgstr "上次见于 %Y 年 %m 月 %d 日 %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:31 |
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:34 |
|
msgid "Verified" |
|
msgstr "已验证" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:70 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 |
|
msgid "Verify Session" |
|
msgstr "验证会话" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5 |
|
msgid "Sessions" |
|
msgstr "会话" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9 |
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13 |
|
msgid "Current Session" |
|
msgstr "当前会话" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24 |
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28 |
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
msgstr "其它活动会话" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:174 |
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
msgstr "密码长度必须至少 8 个字符" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:177 |
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
msgstr "密码必须包含至少一个小写字母" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:181 |
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
msgstr "密码必须包含至少一个大写字母" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:184 |
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
msgstr "密码必须包含至少一个数字" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:186 |
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
msgstr "密码必须包含至少一个符号" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:216 |
|
msgid "Passwords do not match" |
|
msgstr "密码不匹配" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:269 |
|
msgid "Password changed successfully" |
|
msgstr "密码已成功修改" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:280 |
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
msgstr "密码因太弱已被拒绝" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:284 |
|
msgid "Could not change password" |
|
msgstr "无法修改密码" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:51 |
|
msgid "Change Password" |
|
msgstr "更改密码" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:41 |
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
msgstr "更改您的密码将登出您的其它会话。" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:49 |
|
msgid "" |
|
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " |
|
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " |
|
"keys before proceeding." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal 对加密的支持不稳定因此您可能会失去对加密历史消息的访问权限。建议您在" |
|
"操作前备份加密密钥。" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:72 |
|
msgid "New Password" |
|
msgstr "新密码" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:112 |
|
msgid "Confirm New Password" |
|
msgstr "确认新密码" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:142 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:73 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "继续" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:175 |
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
msgstr "账户已成功停用" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:184 |
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
msgstr "无法停用账户" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:141 |
|
msgid "Deactivate Account" |
|
msgstr "停用账号" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41 |
|
msgid "" |
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " |
|
"contacts, files, and more, forever." |
|
msgstr "注销您的账号意味着您将永远失去所有的消息、联系人、文件和更多数据。" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49 |
|
msgid "" |
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " |
|
"Matrix user ID:" |
|
msgstr "为确认您真要注销该账号请输入您的 Matrix 用户标识:" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 |
|
msgid "Log Out of this Session" |
|
msgstr "登出该会话" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:41 |
|
msgid "" |
|
"Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " |
|
"lose access to your encrypted message history." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal 不支持在线备份聊天室加密密钥因此您可能会失去对加密历史消息的访问权" |
|
"限。" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:49 |
|
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." |
|
msgstr "推荐在执行前备份您的加密密钥。" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:64 |
|
msgid "Backup Encryption Keys" |
|
msgstr "备份加密密钥" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:80 |
|
msgid "Homeserver address copied to clipboard" |
|
msgstr "主服务器地址已复制到剪贴板" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:86 |
|
msgid "Matrix user ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Matrix 用户标识已复制到剪贴板" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:92 |
|
msgid "Session ID copied to clipboard" |
|
msgstr "会话标识已复制到剪贴板" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:245 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:253 |
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
msgstr "头像已成功移除" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:247 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255 |
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
msgstr "头像已成功更改" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:260 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:278 |
|
msgid "Could not load file" |
|
msgstr "无法加载文件" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:275 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:299 |
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
msgstr "无法上传头像" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:304 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:319 |
|
msgid "Could not change avatar" |
|
msgstr "无法更改头像" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:343 |
|
msgid "Remove Avatar?" |
|
msgstr "移除头像吗?" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:321 |
|
msgid "Do you really want to remove your avatar?" |
|
msgstr "您确定想要移除您的头像吗?" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:325 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:350 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:744 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "移除" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:359 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:375 |
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
msgstr "无法移除头像" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:398 |
|
msgid "Name changed successfully" |
|
msgstr "名字已成功更改" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:439 |
|
msgid "Could not change display name" |
|
msgstr "无法更改展示名字" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "常规" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:27 |
|
#: src/session/view/room_creation.ui:54 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "名字" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60 |
|
msgid "Advanced Information" |
|
msgstr "高级信息" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71 |
|
msgid "Copy homeserver address to clipboard" |
|
msgstr "将主服务器地址复制到剪贴板" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82 |
|
msgid "Matrix User ID" |
|
msgstr "Matrix 用户标识" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90 |
|
msgid "Copy Matrix user ID to clipboard" |
|
msgstr "将 Matrix 用户标识复制到剪贴板" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101 |
|
msgid "Session ID" |
|
msgstr "会话标识" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:109 |
|
msgid "Copy session ID to clipboard" |
|
msgstr "将会话标识复制到剪贴板" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177 |
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190 |
|
msgid "Could not load notifications settings. Try again later." |
|
msgstr "无法加载通知设置。请稍后重试。" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291 |
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
msgstr "无法启用账号通知" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293 |
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
msgstr "无法禁用账号通知" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "通知" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 |
|
msgid "Enable for this account" |
|
msgstr "为该账号启用" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34 |
|
msgid "Enable for this session" |
|
msgstr "为该会话启用" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:211 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14 |
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
msgstr "导出聊天室加密密钥" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:214 |
|
msgid "" |
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " |
|
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " |
|
"with another Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"导出聊天室加密密钥允许您在其它设备或其它 Matrix 客户端上解密端对端加密聊天室" |
|
"中的消息。" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217 |
|
msgid "" |
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " |
|
"strong passphrase that will be used to encrypt the data." |
|
msgstr "该备份必须存储在安全地方且必须由用来加密数据的强密语进行保护。" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 |
|
msgid "Export Keys" |
|
msgstr "导出密钥" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:223 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:22 |
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
msgstr "导入聊天室加密密钥" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:226 |
|
msgid "" |
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " |
|
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"导入聊天室加密密钥允许您通过来自 Matrix 客户端的上个备份解密端到端加密聊天室" |
|
"中的消息。" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:229 |
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
msgstr "输入创建该备份文件时提供的密语。" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:232 |
|
msgid "Import Keys" |
|
msgstr "导入密钥" |
|
|
|
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application |
|
#. name. |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:258 |
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
msgstr "fractal-加密密钥" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:263 |
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
msgstr "保存加密密钥…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:266 |
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
msgstr "导入加密密钥…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:279 |
|
#: src/utils/media.rs:218 |
|
msgid "Could not access file" |
|
msgstr "无法访问文件" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:305 |
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
msgstr "密语不匹配" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:379 |
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
msgstr "聊天室加密密钥导出成功" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:384 |
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
msgstr[0] "已导入 {n} 个聊天室加密密钥" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:397 |
|
msgid "Could not export the keys" |
|
msgstr "无法导出该密钥" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407 |
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
msgstr "该密语与导出密钥时使用的密语不匹配。" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:411 |
|
msgid "Could not import the keys" |
|
msgstr "无法导入该密钥" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:58 |
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:275 |
|
msgid "Passphrase" |
|
msgstr "密语" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:75 |
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
msgstr "确认密语" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:106 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:157 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 |
|
msgid "File" |
|
msgstr "文件" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:110 |
|
msgid "Choose…" |
|
msgstr "选择…" |
|
|
|
#. Translators: As in "The signing key is available". |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:171 |
|
msgid "Available" |
|
msgstr "可用" |
|
|
|
#. Translators: As in "The signing key is not available". |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:176 |
|
msgid "Not available" |
|
msgstr "不可用" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 |
|
#: src/session/view/user_page.ui:69 |
|
msgid "Security" |
|
msgstr "安全" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:10 |
|
msgid "Room Encryption Keys" |
|
msgstr "聊天室加密密钥" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31 |
|
msgid "Cross-Signing" |
|
msgstr "交叉签名" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:34 |
|
msgid "Master key" |
|
msgstr "主密钥" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:44 |
|
msgid "Self-signing key" |
|
msgstr "自签名密钥" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:54 |
|
msgid "User-signing key" |
|
msgstr "用户签名密钥" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:58 |
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
msgstr "未发现匹配搜索的聊天室" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:99 |
|
msgid "Room List" |
|
msgstr "聊天室列表" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:211 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:919 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:120 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "查看" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:213 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:922 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:122 |
|
msgid "Join" |
|
msgstr "加入" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35 |
|
msgid "Add server…" |
|
msgstr "添加服务器…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:42 |
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:44 |
|
msgid "Add Server" |
|
msgstr "添加服务器" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28 |
|
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 |
|
msgid "Remove Server" |
|
msgstr "移除服务器" |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:107 |
|
msgid "{user} invited you" |
|
msgstr "{user} 邀请了您" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/invite.rs:227 |
|
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." |
|
msgstr "接受 {room} 的邀请失败。请稍后重试。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/invite.rs:263 |
|
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later." |
|
msgstr "拒绝 {room} 的邀请失败。请稍后重试。" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb. |
|
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:100 |
|
msgid "Invite" |
|
msgstr "邀请" |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:100 |
|
msgid "_Decline" |
|
msgstr "拒绝(_D)" |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 |
|
msgid "_Accept" |
|
msgstr "接受(_A)" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:24 |
|
msgid "No Room Selected" |
|
msgstr "未选择聊天室" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:25 |
|
msgid "Join a room to start chatting." |
|
msgstr "加入聊天室开始聊天。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:345 |
|
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" |
|
msgstr "您确定想要移除该聊天室的头像吗?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:469 |
|
msgid "Room name saved successfully" |
|
msgstr "聊天室名字已成功保存" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:494 |
|
msgid "Room topic saved successfully" |
|
msgstr "聊天室主题已成功保存" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:572 |
|
msgid "Could not change room name" |
|
msgstr "无法更改聊天室名字" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:596 |
|
msgid "Could not change room topic" |
|
msgstr "无法更改聊天室主题" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 |
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 |
|
msgid "Room Details" |
|
msgstr "聊天室详情" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46 |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "说明" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:87 |
|
msgid "Edit Details" |
|
msgstr "编辑详情" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:98 |
|
msgid "Save Details" |
|
msgstr "保存详情" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:113 |
|
msgid "Members" |
|
msgstr "成员" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 |
|
msgid "Media" |
|
msgstr "媒体" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:174 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 |
|
msgid "Audio" |
|
msgstr "音频" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121 |
|
msgid "Unknown duration" |
|
msgstr "未知长度" |
|
|
|
#. Translators: As in "Play audio file". |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:16 |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "播放" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:14 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 |
|
#: src/utils/media.rs:191 |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "保存文件" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111 |
|
#: src/utils/media.rs:193 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "保存" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160 |
|
msgid "Unknown size" |
|
msgstr "未知大小" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290 |
|
msgid "Member" |
|
msgstr "成员" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Banned Room Members'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:133 |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "已封禁" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:339 |
|
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." |
|
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later." |
|
msgstr[0] "邀请 {n} 个用户到 {room} 失败。请稍后重试。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 |
|
msgid "Invite New Members" |
|
msgstr "邀请新成员" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:16 |
|
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:9 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "取消(_C)" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19 |
|
msgid "I_nvite" |
|
msgstr "邀请(_N)" |
|
|
|
#. Translators: In this string, this is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87 |
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55 |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "搜索" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88 |
|
msgid "Search for users to invite them to this room." |
|
msgstr "搜索用户来邀请他们到该聊天室。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132 |
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91 |
|
msgid "No Users Found" |
|
msgstr "未找到用户" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133 |
|
msgid "No users matching the search were found." |
|
msgstr "未发现匹配搜索的用户。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140 |
|
msgid "An error occurred while searching for matches." |
|
msgstr "搜索匹配项时发生错误。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:199 |
|
msgid "Could not load the full list of room members" |
|
msgstr "无法加载完整的聊天室成员列表" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45 |
|
#: src/session/view/user_page.rs:148 |
|
msgid "Identity verified" |
|
msgstr "身份已验证" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:173 |
|
msgid "Invited Room Members" |
|
msgstr "邀请的聊天室成员" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:174 |
|
msgid "Banned Room Members" |
|
msgstr "封禁的聊天室成员" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:175 |
|
msgid "Room Members" |
|
msgstr "聊天室成员" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 |
|
msgid "Toggle Room Members Search" |
|
msgstr "切换聊天室成员搜索" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 |
|
msgid "Search for room members" |
|
msgstr "搜索聊天室成员" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 |
|
msgid "_Reply" |
|
msgstr "回复(_R)" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 |
|
msgid "_Edit" |
|
msgstr "编辑(_E)" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to |
|
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25 |
|
msgid "_Forward" |
|
msgstr "前进(_F)" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86 |
|
msgid "_Select" |
|
msgstr "选择(_S)" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39 |
|
msgid "_Copy Text" |
|
msgstr "复制文本(_C)" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45 |
|
msgid "_Copy Thumbnail" |
|
msgstr "复制缩略图(_C)" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:11 |
|
msgid "S_ave Image" |
|
msgstr "保存图像(_A)" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:16 |
|
msgid "S_ave Video" |
|
msgstr "保存视频(_A)" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:21 |
|
msgid "S_ave Audio" |
|
msgstr "保存音频(_A)" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:26 |
|
msgid "_Permalink" |
|
msgstr "永久链接(_P)" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:98 |
|
msgid "_View Source" |
|
msgstr "查看来源(_V)" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:105 |
|
msgid "Re_move" |
|
msgstr "移除(_M)" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:304 |
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
msgstr "这是可见历史记录的开始" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
#. year. For example, "Friday, May 5". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:327 |
|
msgid "%A, %B %-e" |
|
msgstr "%m 月 %d 日,%A" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year. |
|
#. For ex. "Friday, May 5, 2023". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:333 |
|
msgid "%A, %B %-e, %Y" |
|
msgstr "%Y 年 %m 月 %d 日,%A" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:339 |
|
msgid "New Messages" |
|
msgstr "新消息" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:466 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:564 |
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:573 |
|
msgid "Permalink copied to clipboard" |
|
msgstr "永久链接已复制到剪贴板" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:470 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:568 |
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:577 |
|
msgid "Failed to copy the permalink" |
|
msgstr "复制该永久链接失败" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:565 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:602 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:629 |
|
msgid "Message copied to clipboard" |
|
msgstr "消息已复制到剪贴板" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:644 |
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
msgstr "缩略图已复制到剪贴板" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:737 |
|
msgid "Remove Message?" |
|
msgstr "移除消息吗?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:739 |
|
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." |
|
msgstr "您确定想要移除该消息吗?该操作无法撤消。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:754 |
|
msgid "Failed to remove message" |
|
msgstr "移除消息失败" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:775 |
|
msgid "Failed to remove reaction" |
|
msgstr "移除反应失败" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:782 |
|
msgid "Failed to add reaction" |
|
msgstr "添加反应失败" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228 |
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
msgstr "无法找回音频文件" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241 |
|
msgid "Error reading audio file" |
|
msgstr "读取音频文件时出错" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331 |
|
msgid "Identity verification was started" |
|
msgstr "身份验证已开始" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:342 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:385 |
|
msgid "Unsupported event" |
|
msgstr "不支持的事件" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:364 |
|
msgid "" |
|
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " |
|
"available." |
|
msgstr "无法解密该消息,但将在密钥可用时重试。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:374 |
|
msgid "This message was removed." |
|
msgstr "该消息已被移除。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100 |
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
msgstr "位置无效且无法显示" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436 |
|
msgid "Image file not supported" |
|
msgstr "不支持该图像文件" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478 |
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
msgstr "无法找回媒体文件" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:130 |
|
msgid "Could not send the message" |
|
msgstr "无法发送消息" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:136 |
|
msgid "An error occurred with the sending queue" |
|
msgstr "发送队列发生了错误" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sending message…'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17 |
|
msgid "Sending…" |
|
msgstr "正在发送…" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sent message'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48 |
|
msgid "Sent" |
|
msgstr "已发送" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Edited message'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 |
|
msgid "Edited" |
|
msgstr "已编辑" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:23 |
|
msgid "_Send" |
|
msgstr "发送(_S)" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:130 |
|
msgid "The location request has been cancelled." |
|
msgstr "定位请求已取消。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:134 |
|
msgid "Failed to retrieve current location." |
|
msgstr "找回当前位置失败。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:422 |
|
msgid "Reply to {user}" |
|
msgstr "对 {user} 的回复" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:473 |
|
msgctxt "room-history" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "编辑" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:685 |
|
msgid "Your Location" |
|
msgstr "您的位置" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable |
|
#. name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:697 |
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
msgstr "用户定位 {geo_uri} 于 {iso8601_datetime}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:750 |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "选择文件" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:752 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "选择" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:767 |
|
msgid "Could not open file" |
|
msgstr "无法打开文件" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:812 |
|
msgid "Error reading file" |
|
msgstr "读取文件时出错" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:837 |
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
msgstr "从剪贴板获取图像时出错" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:854 |
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
msgstr "从剪贴板获取文件时出错" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 |
|
msgid "_Location" |
|
msgstr "位置(_L)" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:11 |
|
msgid "_Markdown" |
|
msgstr "_Markdown" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:87 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:89 |
|
msgid "Send a File" |
|
msgstr "发送文件" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:100 |
|
msgid "Insert an Emoji" |
|
msgstr "插入表情" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of the input widget where messages |
|
#. are entered before being sent, for accessibility tools. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:123 |
|
msgid "Message Composer" |
|
msgstr "消息创作器" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:137 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:139 |
|
msgid "More Options" |
|
msgstr "更多选项" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:149 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:155 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "发送消息" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 12h format. |
|
#. For example, "May 5 at 01:20 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:147 |
|
msgid "%B %-e at %I∶%M %p" |
|
msgstr "%m 月 %d 日 %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 24h format. |
|
#. For example, "May 5 at 13:20". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:153 |
|
msgid "%B %-e at %H∶%M" |
|
msgstr "%m 月 %d 日 %H:%M" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:367 |
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
msgstr "从拖放获取文件时出错" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:550 |
|
msgid "Failed to leave {room}" |
|
msgstr "离开 {room} 失败" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:917 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:921 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 |
|
msgid "There is a newer version of this room" |
|
msgstr "该聊天室有新版本" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:924 |
|
msgid "This room was closed" |
|
msgstr "该聊天室已关闭" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 |
|
msgid "Room _Details" |
|
msgstr "聊天室详情(_D)" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 |
|
msgid "_Invite New Members" |
|
msgstr "邀请新成员(_I)" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 |
|
msgid "Room _Permalink" |
|
msgstr "聊天室永久链接(_P)" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 |
|
msgid "_Leave Room" |
|
msgstr "离开聊天室(_L)" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:57 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:59 |
|
msgid "Room Menu" |
|
msgstr "聊天室菜单" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:101 |
|
msgid "Unable to load room" |
|
msgstr "无法加载聊天室" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:102 |
|
msgid "Check your network connection." |
|
msgstr "检查您的网络连接。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:106 |
|
msgid "Try Again" |
|
msgstr "重试" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:130 |
|
msgid "Scroll to Bottom" |
|
msgstr "滚动到底部" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:132 |
|
msgid "Scroll to bottom" |
|
msgstr "滚动到底部" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:144 |
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
msgstr "拖到这里发送" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:165 |
|
msgid "Room History" |
|
msgstr "聊天室历史" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:295 |
|
msgid "Seen by 1 member" |
|
msgid_plural "Seen by {n} members" |
|
msgstr[0] "{n} 个成员已阅" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:308 |
|
msgid "Seen by {name}" |
|
msgstr "{name} 已阅" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68 |
|
msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
msgstr "这是已升级聊天室的延续。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73 |
|
msgid "This is the beginning of this room." |
|
msgstr "这是该聊天室的开始。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 |
|
msgid "Previous room" |
|
msgstr "上个聊天室" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:135 |
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
msgstr "该聊天室从这一刻开始被加密。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
#. a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:150 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:266 |
|
msgid "{user} was invited to this room." |
|
msgstr "{user} 已被邀请到该聊天室。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:162 |
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
msgstr "接收了不受支持的状态事件。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#. We don't know what changed so fall back to the membership. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:395 |
|
msgid "{user} joined this room." |
|
msgstr "{user} 加入了该聊天室。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:243 |
|
msgid "{user} left the room." |
|
msgstr "{user} 离开了该聊天室。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:248 |
|
msgid "{user} was banned." |
|
msgstr "{user} 已封禁。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:254 |
|
msgid "{user} was unbanned." |
|
msgstr "{user} 已解封。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
#. '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260 |
|
msgid "{user} was kicked out of the room." |
|
msgstr "{user} 被踢出了该聊天室。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
#. a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:272 |
|
msgid "{user} was kicked out of the room and banned." |
|
msgstr "{user} 被踢出了该聊天室并已封禁。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:278 |
|
msgid "{user} accepted the invite." |
|
msgstr "{user} 接受了该邀请。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284 |
|
msgid "{user} rejected the invite." |
|
msgstr "{user} 拒绝了该邀请。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290 |
|
msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
msgstr "对 {user} 的邀请已撤回。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:299 |
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} 请求被邀请至该聊天室。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:306 |
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} 撤销了被邀请至该聊天室的请求。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:312 |
|
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." |
|
msgstr "{user} 被邀请至该聊天室的请求已被拒绝。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:320 |
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
msgstr "接收了不受支持的聊天室成员事件。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339 |
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "{previous_user_name} 已将他们的展示名字修改为 {new_user_name}。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:349 |
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
msgstr "{previous_user_name} 移除了他们的展示名字。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:361 |
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "{user_id} 已将他们的展示名字设为 {new_user_name}。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373 |
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
msgstr "{user} 设置了他们的头像。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:380 |
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
msgstr "{user} 移除了他们的头像。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:387 |
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
msgstr "{user} 更改了他们的头像。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:166 |
|
msgid "<b>{user}</b> is typing…" |
|
msgstr "<b>{user}</b> 正在输入…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173 |
|
msgid "{n} member is typing…" |
|
msgid_plural "{n} members are typing…" |
|
msgstr[0] "{n} 个成员正在输入…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169 |
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
msgstr "{user_name} 想要被验证" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:57 |
|
#: src/session/view/user_page.ui:96 |
|
msgid "Verify" |
|
msgstr "验证" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:47 |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:22 |
|
msgid "Decline" |
|
msgstr "拒绝" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179 |
|
msgid "Verification in progress" |
|
msgstr "验证进行中" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529 |
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
msgstr "从当前会话验证新会话。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508 |
|
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." |
|
msgstr "从另一个登录该账户的会话扫描该二维码。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " |
|
"verification from the other session." |
|
msgstr "您已成功扫描该二维码。您可能需要从其它会话确认该验证。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 |
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
msgstr "从其它会话扫描该二维码。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540 |
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." |
|
msgstr "请查验相同的表情在其它设备上是否以相同顺序显示。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542 |
|
msgid "Request Complete" |
|
msgstr "请求已完成" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552 |
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
msgstr "其它会话显示确认了吗?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527 |
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
msgstr "来自另一个会话的登录请求" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 |
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
msgstr "扫描其它会话显示的二维码。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 |
|
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." |
|
msgstr "扫描来自新登录会话的二维码。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544 |
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
msgstr "新会话已准备好发送和接收安全消息。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547 |
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28 |
|
msgid "Get Another Device" |
|
msgstr "获取另一个设备" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549 |
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39 |
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
msgstr "接受来自另一个会话或设备的验证请求。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582 |
|
msgid "Verification Request" |
|
msgstr "验证请求" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562 |
|
msgid "" |
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
"conversation." |
|
msgstr "{user} 请求验证。验证用户会增强该会话的安全性。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 |
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
msgstr "扫描在该设备上显示的 {user} 的二维码。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
"verification." |
|
msgstr "您已成功扫描该二维码。{user} 可能需要确认该验证。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579 |
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
msgstr "请求 {user} 从他们的会话扫描该二维码。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586 |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " |
|
"screen." |
|
msgstr "询问 {user} 下列表情是否在他们的屏幕上以相同顺序显示。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590 |
|
msgid "Verification Complete" |
|
msgstr "验证已完成" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593 |
|
msgid "" |
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " |
|
"private." |
|
msgstr "{user} 已验证且您现在可以确保您的对话将会保持私密。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 |
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
msgstr "正在等待 {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603 |
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
msgstr "请求 {user} 接受验证请求。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609 |
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
msgstr "{user} 在他们的会话上看到确认了吗?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650 |
|
msgid "You cancelled the verification process." |
|
msgstr "您已取消验证进程。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652 |
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
msgstr "验证进程已因超时失败。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655 |
|
msgid "You accepted the request from an other session." |
|
msgstr "您已从另一个会话接受了该请求。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658 |
|
msgid "The emoji did not match." |
|
msgstr "表情不匹配。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667 |
|
msgid "An unknown error occurred during the verification process." |
|
msgstr "验证进程中发生了未知错误。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:110 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:214 |
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
msgstr "无法扫描二维码吗?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:118 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:231 |
|
msgid "Compare Emoji" |
|
msgstr "比对表情" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:145 |
|
msgid "Scan Complete" |
|
msgstr "扫描完成" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:223 |
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
msgstr "用该会话扫描二维码" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:292 |
|
msgid "Do Not Match" |
|
msgstr "不匹配" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:303 |
|
msgid "Match" |
|
msgstr "匹配" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:412 |
|
msgid "Confirm Scan" |
|
msgstr "确认扫描" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271 |
|
msgid "" |
|
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you " |
|
"logged into your account." |
|
msgstr "由于这是您第一次登录您的账户,您需要设置一个加密身份。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274 |
|
msgid "Set Up" |
|
msgstr "设置" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279 |
|
msgid "" |
|
"No other devices are available to verify this session. You can either " |
|
"restore cross-signing from another device and restart this process or reset " |
|
"the encryption identity." |
|
msgstr "" |
|
"无其它可用设备来验证该会话。您可以从另一个设备恢复交叉签名并重启该进程或重置" |
|
"加密身份。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282 |
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290 |
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:72 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "重置" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287 |
|
msgid "" |
|
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " |
|
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users " |
|
"and sessions." |
|
msgstr "" |
|
"如果您丢失了对所有其它会话的访问则您可以创建新的加密身份。请小心因为这会取消" |
|
"所有用户和会话的验证。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435 |
|
msgid "" |
|
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." |
|
msgstr "您取消了创建加密身份需要的认证。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441 |
|
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." |
|
msgstr "创建加密身份的过程中发生了错误。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52 |
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
msgstr "没有其它设备已登录该账户吗?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:61 |
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:168 |
|
msgid "Recovery" |
|
msgstr "恢复" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:111 |
|
msgid "Set Up Encryption Identity" |
|
msgstr "设置加密身份" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:139 |
|
msgid "Restart verification" |
|
msgstr "重新开始验证" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:179 |
|
msgid "" |
|
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " |
|
"messages" |
|
msgstr "没有另一个设备则您需要恢复密语或密钥来访问您的消息" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:188 |
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:245 |
|
msgid "Recovery Passphrase" |
|
msgstr "恢复密语" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:198 |
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:310 |
|
msgid "Recovery Key" |
|
msgstr "恢复密钥" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:207 |
|
msgid "" |
|
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " |
|
"this makes your old messages inaccessible forever." |
|
msgstr "" |
|
"如果这些您都没有则可以重置您的身份,但请注意这会使您永久失去对旧消息的访问权" |
|
"限。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:217 |
|
msgid "Reset Identity" |
|
msgstr "重置身份" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:256 |
|
msgid "" |
|
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." |
|
msgstr "当您第一次创建该账户时您的恢复密语就已经设定。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:264 |
|
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." |
|
msgstr "如果您当时选择了恢复密钥则请返回并选择密钥选项。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:321 |
|
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." |
|
msgstr "当您第一次创建该账户时您的恢复密钥就已设定。" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:329 |
|
msgid "" |
|
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " |
|
"option." |
|
msgstr "如果您当时选择了恢复密语则请返回并选择密语选项。" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:159 |
|
msgid "An error occurred while searching for users" |
|
msgstr "搜索用户时发生了错误" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:201 |
|
msgid "Failed to create a new Direct Chat" |
|
msgstr "创建新的直接聊天失败" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 |
|
msgid "Direct Chat" |
|
msgstr "直接聊天" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31 |
|
msgid "New Direct Chat" |
|
msgstr "新建直接聊天" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:56 |
|
msgid "Search for people to start a new chat with" |
|
msgstr "搜索用户来开始新的聊天" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92 |
|
msgid "No users matching the search pattern were found" |
|
msgstr "未发现匹配搜索方案的用户" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 |
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
msgstr "搜索匹配项时发生错误" |
|
|
|
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:5 |
|
msgid "Event Source" |
|
msgstr "事件来源" |
|
|
|
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:18 |
|
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:20 |
|
msgid "Copy to Clipboard" |
|
msgstr "复制到剪贴板" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:141 |
|
msgid "_View" |
|
msgstr "查看(_V)" |
|
|
|
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:143 |
|
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:10 |
|
msgid "_Join" |
|
msgstr "加入(_J)" |
|
|
|
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4 |
|
msgid "Join a Room" |
|
msgstr "加入聊天室" |
|
|
|
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:5 |
|
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." |
|
msgstr "输入聊天室标识、别名或永久链接。" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:531 |
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
msgstr "图像已复制到剪贴板" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:6 |
|
msgid "_Copy Image" |
|
msgstr "复制图像(_C)" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68 |
|
msgid "Media Menu" |
|
msgstr "媒体菜单" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "全屏" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91 |
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
msgstr "退出全屏" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:231 |
|
msgid "The address is already taken." |
|
msgstr "该地址已被使用。" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:263 |
|
msgid "Can’t contain “:”" |
|
msgstr "不能包含“:”" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:268 |
|
msgid "Can’t contain “#”" |
|
msgstr "不能包含“#”" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:273 |
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
msgstr "太长了。请使用短一点的地址。" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:37 |
|
msgid "New Room" |
|
msgstr "新建聊天室" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:61 |
|
msgid "Topic (Optional)" |
|
msgstr "主题(可选)" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:69 |
|
msgid "Room Visibility" |
|
msgstr "聊天室可见性" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:72 |
|
msgid "Private" |
|
msgstr "私人" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:73 |
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
msgstr "仅邀请的用户可以加入该聊天室" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:86 |
|
msgid "Public" |
|
msgstr "公开" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:87 |
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
msgstr "任何人都可以找到并加入该聊天室" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:105 |
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
msgstr "端到端加密" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:106 |
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
msgstr "无法在之后禁用" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:118 |
|
msgid "" |
|
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " |
|
"need to back them up manually or your message history will be lost if you " |
|
"lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal 尚未支持在线备份加密密钥因此您需要手动备份,否则如果您丢失了对所有会" |
|
"话的访问则会丢失您的消息历史记录。" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:132 |
|
msgid "Room Address" |
|
msgstr "聊天室地址" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:182 |
|
msgid "_Create Room" |
|
msgstr "创建聊天室(_C)" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156 |
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
msgstr "加入聊天室并设为最爱" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157 |
|
msgid "Join Room" |
|
msgstr "加入聊天室" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low Priority" |
|
#. section. |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:160 |
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
msgstr "加入聊天室并设为低优先级" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:161 |
|
msgid "Reject Invite" |
|
msgstr "拒绝邀请" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178 |
|
msgid "Move to Rooms" |
|
msgstr "移至聊天室" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:166 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172 |
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
msgstr "移至低优先级" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:167 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:173 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179 |
|
msgid "Leave Room" |
|
msgstr "离开聊天室" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177 |
|
msgid "Move to Favorites" |
|
msgstr "移至最爱" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185 |
|
msgid "Rejoin Room as Favorite" |
|
msgstr "重新加入聊天室并设为最爱" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186 |
|
msgid "Rejoin Room" |
|
msgstr "重新加入聊天室" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low Priority" |
|
#. section. |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:189 |
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
msgstr "重新加入聊天室并设为低优先级" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 |
|
msgid "New _Direct Chat" |
|
msgstr "新建直接聊天(_D)" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 |
|
msgid "_New Room" |
|
msgstr "新建聊天室(_N)" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 |
|
msgid "_Join Room" |
|
msgstr "加入聊天室(_J)" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 |
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "快捷键(_K)" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 |
|
msgid "_About Fractal" |
|
msgstr "关于 Fractal(_A)" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 |
|
msgid "_Reject" |
|
msgstr "拒绝(_R)" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 |
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
msgstr "移至最爱(_F)" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 |
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
msgstr "移至聊天室(_R)" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 |
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
msgstr "移至低优先级(_P)" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 |
|
msgid "Re_join Room" |
|
msgstr "重新加入聊天室(_J)" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 |
|
msgid "_Forget Room" |
|
msgstr "忘记聊天室(_F)" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 src/session/view/sidebar/mod.ui:94 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "主菜单" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:103 src/session/view/sidebar/mod.ui:105 |
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
msgstr "切换聊天室搜索" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:119 |
|
msgid "Room Search" |
|
msgstr "聊天室搜索" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:120 |
|
msgid "Search for a room" |
|
msgstr "搜索聊天室" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:129 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "离线" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:144 |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "侧边栏" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:145 |
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
msgstr "允许在聊天室间导览" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:372 src/session/view/sidebar/row.rs:335 |
|
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." |
|
msgstr "将 {room} 从 {previous_category} 移至 {new_category} 失败。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:391 src/session/view/sidebar/row.rs:350 |
|
msgid "Failed to forget {room}." |
|
msgstr "忘记 {room} 失败。" |
|
|
|
#: src/session/view/user_page.rs:155 |
|
msgid "Identity not verified" |
|
msgstr "身份未验证" |
|
|
|
#: src/session/view/user_page.rs:171 |
|
msgid "Failed to start user verification" |
|
msgstr "开始用户验证失败" |
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:282 |
|
msgid "Failed to restore previous sessions" |
|
msgstr "恢复上次会话失败" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:11 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "常规" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:14 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Show Shortcuts" |
|
msgstr "显示快捷键" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:20 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "退出" |
|
|
|
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. |
|
#: src/shortcuts.ui:27 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Search Room List" |
|
msgstr "搜索聊天室列表" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:33 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Room" |
|
msgstr "关闭聊天室" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:25 |
|
msgid "The connection timed out. Try again later." |
|
msgstr "连接已超时。请稍后重试。" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:27 |
|
msgid "Unable to connect to the homeserver." |
|
msgstr "无法连接至该主服务器。" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:37 |
|
msgid "The provided username or password is invalid." |
|
msgstr "提供的用户名或密码无效。" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:38 |
|
msgid "The account is deactivated." |
|
msgstr "该账户已被停用。" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/user_facing_error.rs:45 |
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." |
|
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." |
|
msgstr[0] "您已超出该主服务器的流量限制,在 {n} 秒内重试。" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:51 |
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." |
|
msgstr "您已超出该主服务器的流量限制,请稍后重试。" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:61 |
|
msgid "An unknown connection error occurred." |
|
msgstr "发生了未知连接错误。" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:69 |
|
msgid "Could not decrypt the event" |
|
msgstr "无法解密该事件" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 |
|
msgid "An unknown error occurred." |
|
msgstr "发生了未知错误。" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:79 |
|
msgid "This is not a valid URL" |
|
msgstr "这不是有效的网址" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:81 |
|
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." |
|
msgstr "主服务器自动发现已失败。请尝试手动输入完整网址。" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:84 |
|
msgid "Could not open the store." |
|
msgstr "无法打开存储。" |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:109 |
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
msgstr "{user} 发送了一个音频文件。" |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127 |
|
#: src/utils/matrix.rs:131 |
|
msgid "{user}: {message}" |
|
msgstr "{user}:{message}" |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:115 |
|
msgid "{user} sent a file." |
|
msgstr "{user} 发送了一个文件。" |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:117 |
|
msgid "{user} sent an image." |
|
msgstr "{user} 发送了一张图片。" |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:120 |
|
msgid "{user} sent their location." |
|
msgstr "{user} 发送了他们的位置。" |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:135 |
|
msgid "{user} sent a video." |
|
msgstr "{user} 发送了一段视频。" |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:138 |
|
msgid "{user} sent a verification request." |
|
msgstr "{user} 发送了一个验证请求。" |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:146 |
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
msgstr "{user} 发送了一张贴纸。" |
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
#: src/utils/media.rs:33 |
|
msgid "image" |
|
msgstr "图像" |
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
#: src/utils/media.rs:35 |
|
msgid "video" |
|
msgstr "视频" |
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
#: src/utils/media.rs:37 |
|
msgid "audio" |
|
msgstr "音频" |
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
#: src/utils/media.rs:39 |
|
msgid "file" |
|
msgstr "文件" |
|
|
|
#: src/utils/media.rs:210 |
|
msgid "Could not save file" |
|
msgstr "无法保存文件" |
|
|
|
#. We are rejecting an invite. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:14 |
|
msgid "Decline Invite?" |
|
msgstr "拒绝邀请吗?" |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:16 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " |
|
"own later." |
|
msgstr "您确定想要拒绝该邀请吗?您可以随后自行加入该聊天室。" |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:19 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You won’t be able to join this " |
|
"room without it." |
|
msgstr "您确定想要拒绝该邀请吗?您无法在未受邀请的情况下加入该聊天室。" |
|
|
|
#. We are leaving a room that was joined. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:27 |
|
msgid "Leave Room?" |
|
msgstr "离开聊天室吗?" |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:29 |
|
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." |
|
msgstr "您确定想要离开该聊天室吗?您可以随后再回来。" |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:32 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to leave this room? You won’t be able to come back " |
|
"without an invitation." |
|
msgstr "您确定想要离开该聊天室吗?您无法在未受邀请的情况下回来。" |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:35 |
|
msgid "Leave" |
|
msgstr "离开" |
|
|
|
#~ msgid "_Forgot Password?" |
|
#~ msgstr "忘记了密码?(_F)" |
|
|
|
#~ msgid "Member Menu" |
|
#~ msgstr "成员菜单" |
|
|
|
#~ msgid "_Verify" |
|
#~ msgstr "验证(_V)" |
|
|
|
#~ msgid "Make _Mod" |
|
#~ msgstr "设为仲裁员(_M)" |
|
|
|
#~ msgid "Make _Admin" |
|
#~ msgstr "设为管理员(_A)" |
|
|
|
#~ msgid "_Kick" |
|
#~ msgstr "踢出(_K)" |
|
|
|
#~ msgid "Session removed successfully." |
|
#~ msgstr "会话已成功移除。" |
|
|
|
#~ msgid "Could not remove session from secret storage" |
|
#~ msgstr "无法从保密存储移除会话" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " |
|
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "看起来其中一个存储在保密服务中的 Fractal 会话已损坏。如果您知道如何修复那" |
|
#~ "么您应当这样做。" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you " |
|
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted " |
|
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have " |
|
#~ "already backed up your encryption keys." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "替代方案是我们可以为您断开该会话的连接。这意味着您将重新登录并会丢失对您加" |
|
#~ "密消息的访问权限,除非您在另一个客户端有打开的会话或您已经备份了加密密钥。" |
|
|
|
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" |
|
#~ msgstr "点击该按钮可能会断开不止一个会话连接!" |
|
|
|
#~ msgid "People" |
|
#~ msgstr "联系人" |
|
|
|
#~ msgid "Join Room as People" |
|
#~ msgstr "加入聊天室并设为联系人" |
|
|
|
#~ msgid "Move to People" |
|
#~ msgstr "移至联系人" |
|
|
|
#~ msgid "Rejoin Room as People" |
|
#~ msgstr "重新加入聊天室并设为联系人" |
|
|
|
#~ msgid "Move to _People" |
|
#~ msgstr "移至联系人(_P)" |
|
|
|
#~ msgid "Left" |
|
#~ msgstr "已离开" |
|
|
|
#~ msgid "Joined" |
|
#~ msgstr "已加入" |
|
|
|
#~ msgid "Knocked" |
|
#~ msgstr "已敲门" |
|
|
|
#~ msgid "Custom" |
|
#~ msgstr "自定义" |
|
|
|
#~ msgid "Outdated" |
|
#~ msgstr "过期的" |
|
|
|
#~ msgid "Spaces" |
|
#~ msgstr "空间" |
|
|
|
#~ msgid "Search for Room Members" |
|
#~ msgstr "搜索聊天室成员" |
|
|
|
#~ msgid "Room Settings" |
|
#~ msgstr "聊天室设置" |
|
|
|
#~ msgid "Browse Attachment" |
|
#~ msgstr "浏览附件" |
|
|
|
#~ msgid "Open Emoji Picker" |
|
#~ msgstr "打开表情选择器" |
|
|
|
#~ msgid "Open Message Menu" |
|
#~ msgstr "打开消息菜单" |
|
|
|
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…" |
|
#~ msgstr "<b>{user1}</b> 和 <b>{user2}</b> 正在输入…" |
|
|
|
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…" |
|
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…" |
|
#~ msgstr[0] "<b>{user1}</b>、<b>{user2}</b> 和 {n} 个其他成员正在输入…" |
|
|
|
#~ msgid "App Settings Menu" |
|
#~ msgstr "应用设置菜单" |
|
|
|
#~ msgid "Disconnect the corrupted session" |
|
#~ msgstr "断开已损坏的会话连接" |
|
|
|
#~ msgid "_Log in" |
|
#~ msgstr "登录(_L)" |
|
|
|
#~ msgid "Files" |
|
#~ msgstr "文件" |
|
|
|
#~ msgid "Invite new Members" |
|
#~ msgstr "邀请新成员" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." |
|
#~ msgstr "拒绝 {room} 的邀请失败。请稍后重试。" |
|
|
|
#~ msgid "> quote" |
|
#~ msgstr "> 引用" |
|
|
|
#~ msgid "**bold**" |
|
#~ msgstr "**粗体**" |
|
|
|
#~ msgid "`code`" |
|
#~ msgstr "`代码`" |
|
|
|
#~ msgid "*italic*" |
|
#~ msgstr "*斜体*" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Room History Search" |
|
#~ msgstr "切换聊天室历史搜索" |
|
|
|
#~ msgid "Room History Search" |
|
#~ msgstr "聊天室历史搜索" |
|
|
|
#~ msgid "Enable Markdown Formatting" |
|
#~ msgstr "启用 Markdown 格式化" |
|
|
|
#~ msgid "Go there" |
|
#~ msgstr "去那里" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work " |
|
#~ "in progress and far from complete yet." |
|
#~ msgstr "您正在运行早期开发版本。请注意它在开发过程中且远未完成。" |
|
|
|
#~ msgid "Done" |
|
#~ msgstr "完成" |
|
|
|
#~ msgid "_Next" |
|
#~ msgstr "下一步(_N)" |
|
|
|
#~ msgid "C_reate" |
|
#~ msgstr "创建(_R)" |
|
|
|
#~ msgid "Room Name" |
|
#~ msgstr "聊天室名字" |
|
|
|
#~ msgid "Visibility" |
|
#~ msgstr "可见性" |
|
|
|
#~ msgid "Setup" |
|
#~ msgstr "设定" |
|
|
|
#~ msgid "No file was chosen" |
|
#~ msgstr "未选择文件" |
|
|
|
#~ msgid "Choose avatar" |
|
#~ msgstr "选择头像" |
|
|
|
#~ msgid "Get Started" |
|
#~ msgstr "开始" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this " |
|
#~ "account." |
|
#~ msgstr "从另一个登录该账户的会话扫描来自该会话的二维码。" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." |
|
#~ msgid_plural "" |
|
#~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." |
|
#~ msgstr[0] "邀请 {user} 和其他 {n} 个用户到 {room} 失败。请稍后重试。" |
|
|
|
#~ msgid "No secret in stored session" |
|
#~ msgstr "已存储会话中没有秘密" |
|
|
|
#~ msgid "Invite new member" |
|
#~ msgstr "邀请新成员" |
|
|
|
#~ msgid "Open" |
|
#~ msgstr "打开" |
|
|
|
#~ msgid "1 Member" |
|
#~ msgid_plural "{n} Members" |
|
#~ msgstr[0] "{n} 个成员" |
|
|
|
#~ msgid "1 Invited" |
|
#~ msgid_plural "{n} Invited" |
|
#~ msgstr[0] "{n} 个邀请" |
|
|
|
#~ msgid "Julian Sparber" |
|
#~ msgstr "Julian Sparber" |
|
|
|
#~ msgid "Learn more about Fractal" |
|
#~ msgstr "了解更多关于 Fractal 信息" |
|
|
|
#~ msgid "A Matrix client for GNOME" |
|
#~ msgstr "一个 GNOME Matrix 客户端" |
|
|
|
#~ msgid "Too long. Use a shorter name." |
|
#~ msgstr "太长了。请使用短一点的名字。" |
|
|
|
#~ msgid "Invalid room name." |
|
#~ msgstr "无效的聊天室名称。" |
|
|
|
#~ msgid "_Preferences" |
|
#~ msgstr "首选项(_P)" |
|
|
|
#~ msgid "Mov to Rooms" |
|
#~ msgstr "移至聊天室" |
|
|
|
#~ msgid "Unmark as _Favorite" |
|
#~ msgstr "取消标记最爱(_F)" |
|
|
|
#~ msgid "Unmark as Low _Priority" |
|
#~ msgstr "取消标记低优先级(_P)" |
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve image" |
|
#~ msgstr "无法找回图像" |
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve video" |
|
#~ msgstr "无法找回视频" |
|
|
|
#~ msgid "Unmark as Favorite" |
|
#~ msgstr "取消标记为最爱" |
|
|
|
#~ msgid "Unmark as Low Priority" |
|
#~ msgstr "取消标记为低优先级" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Close the active room" |
|
#~ msgstr "关闭激活的聊天室" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open / close the room sidebar search" |
|
#~ msgstr "打开/关闭聊天室侧边栏搜索" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the previous room in the list" |
|
#~ msgstr "在列表中打开上一个聊天室" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the next room in the list" |
|
#~ msgstr "在列表中打开下一个聊天室" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" |
|
#~ msgstr "在列表中打开上一个带有未读消息的聊天室" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" |
|
#~ msgstr "在列表中打开下一个带有未读消息的聊天室" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the first room of the list" |
|
#~ msgstr "打开列表的第一个聊天室" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the last room of the list" |
|
#~ msgstr "打开列表的最后一个聊天室" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "View older messages" |
|
#~ msgstr "查看较早消息" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "View newer messages" |
|
#~ msgstr "查看较新消息" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
#~ msgid "Composing a new message" |
|
#~ msgstr "编写新消息" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
#~ msgid "Write on a new line" |
|
#~ msgstr "另起一行编写" |
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage" |
|
#~ msgstr "密码和令牌存储类型" |
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" |
|
#~ msgstr "密码和令牌存储类型,默认值为:Secret Service" |
|
|
|
#~ msgid "If markdown sending is active" |
|
#~ msgstr "Markdown 发送是否激活" |
|
|
|
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" |
|
#~ msgstr "是否开启对发送 Markdown 消息的支持" |
|
|
|
#~ msgid "X position of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "启动时主窗口的水平位置" |
|
|
|
#~ msgid "Y position of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "启动时主窗口的竖直位置" |
|
|
|
#~ msgid "Width of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "启动时主窗口的宽度" |
|
|
|
#~ msgid "Height of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "启动时主窗口的高度" |
|
|
|
#~ msgid "Daniel García Moreno" |
|
#~ msgstr "Daniel García Moreno" |
|
|
|
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." |
|
#~ msgstr "其他人可以通过搜索这些身份标识找到你。" |
|
|
|
#~ msgid "Type in your name" |
|
#~ msgstr "输入您的名字" |
|
|
|
#~ msgid "Email" |
|
#~ msgstr "电子邮件" |
|
|
|
#~ msgid "Phone" |
|
#~ msgstr "手机" |
|
|
|
#~ msgid "Device ID" |
|
#~ msgstr "设备 ID" |
|
|
|
#~ msgid "Also erase all messages" |
|
#~ msgstr "同时擦除所有消息" |
|
|
|
#~ msgid "Check your email" |
|
#~ msgstr "检查您的电子邮件" |
|
|
|
#~ msgid "Apply" |
|
#~ msgstr "应用" |
|
|
|
#~ msgid "New direct chat" |
|
#~ msgstr "新建直接聊天" |
|
|
|
#~ msgid "Invitation" |
|
#~ msgstr "邀请" |
|
|
|
#~ msgid "ID or Alias" |
|
#~ msgstr "ID 或别名" |
|
|
|
#~ msgid "Join room" |
|
#~ msgstr "加入聊天室" |
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "关闭" |
|
|
|
#~ msgid "Leave?" |
|
#~ msgstr "离开?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " |
|
#~ "anymore." |
|
#~ msgstr "一旦您离开,您将再也不能和该聊天室的人们交流了。" |
|
|
|
#~ msgid "What is your Provider?" |
|
#~ msgstr "您的提供者是什么?" |
|
|
|
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" |
|
#~ msgstr "Matrix 提供者域名,例如 myserver.com" |
|
|
|
#~ msgid "The domain may not be empty." |
|
#~ msgstr "域名不能为空。" |
|
|
|
#~ msgid "_User ID" |
|
#~ msgstr "用户标识(_U)" |
|
|
|
#~ msgid "_Password" |
|
#~ msgstr "密码(_P)" |
|
|
|
#~ msgid "User name, email, or phone number" |
|
#~ msgstr "用户名、电子邮件或手机号码" |
|
|
|
#~ msgid "Invalid username or password" |
|
#~ msgstr "无效用户名或密码" |
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts" |
|
#~ msgstr "键盘快捷键(_S)" |
|
|
|
#~ msgid "User" |
|
#~ msgstr "用户" |
|
|
|
#~ msgid "Add" |
|
#~ msgstr "添加" |
|
|
|
#~ msgid "No room" |
|
#~ msgstr "没有聊天室" |
|
|
|
#~ msgid "Default Matrix Server" |
|
#~ msgstr "默认 Matrix 服务器" |
|
|
|
#~ msgid "Loading more media" |
|
#~ msgstr "正在加载更多媒体" |
|
|
|
#~ msgid "Open With…" |
|
#~ msgstr "打开方式…" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Selection" |
|
#~ msgstr "复制选区" |
|
|
|
#~ msgid "Ch_ange" |
|
#~ msgstr "修改(_A)" |
|
|
|
#~ msgid "Add name" |
|
#~ msgstr "添加名字" |
|
|
|
#~ msgid "Add topic" |
|
#~ msgstr "添加主题" |
|
|
|
#~ msgid "Type in your room topic" |
|
#~ msgstr "输入您的聊天室主题" |
|
|
|
#~ msgid "For all messages" |
|
#~ msgstr "所有消息" |
|
|
|
#~ msgid "Only for mentions" |
|
#~ msgstr "仅被提到" |
|
|
|
#~ msgid "Shared Media" |
|
#~ msgstr "已分享媒体" |
|
|
|
#~ msgid "photos" |
|
#~ msgstr "照片" |
|
|
|
#~ msgid "documents" |
|
#~ msgstr "文档" |
|
|
|
#~ msgid "New members can see" |
|
#~ msgstr "新成员可见" |
|
|
|
#~ msgid "All room history" |
|
#~ msgstr "所有聊天室记录" |
|
|
|
#~ msgid "History after they were invited" |
|
#~ msgstr "他们被邀请后的记录" |
|
|
|
#~ msgid "Allow guests" |
|
#~ msgstr "允许游客" |
|
|
|
#~ msgid "Allow joining without invite" |
|
#~ msgstr "允许无邀请加入" |
|
|
|
#~ msgid "Publish in room directory" |
|
#~ msgstr "公布在聊天室目录" |
|
|
|
#~ msgid "Show rooms from:" |
|
#~ msgstr "显示聊天室:" |
|
|
|
#~ msgid "Your homeserver" |
|
#~ msgstr "您的主服务器" |
|
|
|
#~ msgid "Other Protocol" |
|
#~ msgstr "其它协议" |
|
|
|
#~ msgid "Other Homeserver" |
|
#~ msgstr "其它主服务器" |
|
|
|
#~ msgid "Enter the code received via SMS" |
|
#~ msgstr "输入通过短信收到的验证码" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " |
|
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "为了添加该邮箱地址,请打开您的收件箱并点击收到的链接。一旦您那样做完,点击" |
|
#~ "继续。" |
|
|
|
#~ msgid "Fractal [{}]" |
|
#~ msgstr "Fractal [{}]" |
|
|
|
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "一个音频文件已被添加至该对话。" |
|
|
|
#~ msgid "A video has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "一段视频已被添加至该对话。" |
|
|
|
#~ msgid "A file has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "一个文件已被添加至该对话。" |
|
|
|
#~ msgid " (direct message)" |
|
#~ msgstr "(直连消息)" |
|
|
|
#~ msgid "Leave {room_name}?" |
|
#~ msgstr "离开 {room_name}?" |
|
|
|
#~ msgid "EMPTY ROOM" |
|
#~ msgstr "空聊天室" |
|
|
|
#~ msgid "{m1} and {m2}" |
|
#~ msgstr "{m1} 和 {m2}" |
|
|
|
#~ msgid "{m1} and Others" |
|
#~ msgstr "{m1} 和其它" |
|
|
|
#~ msgid "Several users are typing…" |
|
#~ msgstr "几个用户正在输入…" |
|
|
|
#~ msgid "Syncing, this could take a while" |
|
#~ msgstr "正在同步,这可能会花一段时间" |
|
|
|
#~ msgid "Can’t login, try again" |
|
#~ msgstr "无法登录,请重试" |
|
|
|
#~ msgid "Error deleting message" |
|
#~ msgstr "删除消息出错" |
|
|
|
#~ msgid "Can’t join the room, try again." |
|
#~ msgstr "无法加入该聊天室,请重试。" |
|
|
|
#~ msgid "Can’t create the room, try again" |
|
#~ msgstr "无法创建该聊天室,请重试" |
|
|
|
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." |
|
#~ msgstr "抱歉,账号设置无法加载。" |
|
|
|
#~ msgid "Email is already in use" |
|
#~ msgstr "电子邮件已被使用" |
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid email address." |
|
#~ msgstr "请填入一个有效的电子邮箱地址。" |
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t add the email address." |
|
#~ msgstr "无法添加该电子邮件地址。" |
|
|
|
#~ msgid "Phone number is already in use" |
|
#~ msgstr "手机号码已被使用" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Please enter your phone number in the format: \n" |
|
#~ " + your country code and your phone number." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "请按以下格式填入您的电话号码:\n" |
|
#~ " + 您的国别码和您的手机号码。" |
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t add the phone number." |
|
#~ msgstr "无法添加该手机号码。" |
|
|
|
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
#~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
|
|
#~ msgid "Join {room_name}?" |
|
#~ msgstr "加入 {room_name}?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</" |
|
#~ "b>" |
|
#~ msgstr "您已被 <b>{sender_name}</b> 邀请加入 <b>{room_name}</b> 房间" |
|
|
|
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>" |
|
#~ msgstr "您已被邀请加入 <b>{room_name}</b>" |
|
|
|
#~ msgid "You don’t have permission to post to this room" |
|
#~ msgstr "您没有在该聊天室发言的权限" |
|
|
|
#~ msgid "OK" |
|
#~ msgstr "确定" |
|
|
|
#~ msgid "Room · {} member" |
|
#~ msgid_plural "Room · {} members" |
|
#~ msgstr[0] "聊天室・{} 成员" |
|
|
|
#~ msgid "Save media as" |
|
#~ msgstr "保存媒体为" |
|
|
|
#~ msgid "_Save" |
|
#~ msgstr "保存(_S)" |
|
|
|
#~ msgid "You have been kicked from {}" |
|
#~ msgstr "您已被踢出 {}" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Kicked by: {}\n" |
|
#~ " “{}”" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "被 {} 踢出\n" |
|
#~ " “{}”" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed server URL" |
|
#~ msgstr "有缺陷的服务器网址" |
|
|
|
#~ msgid "Error while loading previous media" |
|
#~ msgstr "加载之前的媒体时出错" |
|
|
|
#~ msgid "Privileged" |
|
#~ msgstr "特权用户" |
|
|
|
#~ msgid "Last edited %c" |
|
#~ msgstr "上次修改 %c" |
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p" |
|
#~ msgstr "%l∶%M %p" |
|
|
|
#~ msgid "%R" |
|
#~ msgstr "%R" |
|
|
|
#~ msgid "Invites" |
|
#~ msgstr "邀请" |
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any invitations" |
|
#~ msgstr "您没有任何邀请" |
|
|
|
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" |
|
#~ msgstr "拖放聊天室到这里把它们添加到您的最爱" |
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any rooms yet" |
|
#~ msgstr "您还没有任何聊天室" |
|
|
|
#~ msgid "Select room image file" |
|
#~ msgstr "选择聊天室图像文件" |
|
|
|
#~ msgid "Chat" |
|
#~ msgstr "聊天" |
|
|
|
#~ msgid "Directory" |
|
#~ msgstr "目录" |
|
|
|
#~ msgid "Loading" |
|
#~ msgstr "正在加载" |
|
|
|
#~ msgid "Private Chat" |
|
#~ msgstr "私人聊天" |
|
|
|
#~ msgid "Uploading video." |
|
#~ msgstr "正在上传视频。" |
|
|
|
#~ msgid "Uploading audio." |
|
#~ msgstr "正在上传音频。" |
|
|
|
#~ msgid "Uploading image." |
|
#~ msgstr "正在上传图像。" |
|
|
|
#~ msgid "Uploading file." |
|
#~ msgstr "正在上传文件。" |
|
|
|
#~ msgid "Save as…" |
|
#~ msgstr "另存为…" |
|
|
|
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again" |
|
#~ msgstr "密码不匹配,请重试" |
|
|
|
#~ msgid "None" |
|
#~ msgstr "无" |
|
|
|
#~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" |
|
#~ msgstr "您已被邀请加入“”,您可以接受或拒绝" |
|
|
|
#~ msgid "Room topic" |
|
#~ msgstr "聊天室主题" |
|
|
|
#~ msgid "Media viewer" |
|
#~ msgstr "媒体查看器" |
|
|
|
#~ msgid "@icon@" |
|
#~ msgstr "@icon@" |
|
|
|
#~ msgid "Username" |
|
#~ msgstr "用户名" |
|
|
|
#~ msgctxt "login button" |
|
#~ msgid "Log In" |
|
#~ msgstr "登录" |
|
|
|
#~ msgid "Identity server URL" |
|
#~ msgstr "认证服务器网址" |
|
|
|
#~ msgid "Reset Password" |
|
#~ msgstr "重置密码" |
|
|
|
#~ msgid "Log In as Guest" |
|
#~ msgstr "游客身份登录" |
|
|
|
#~ msgid "Login" |
|
#~ msgstr "登录" |
|
|
|
#~ msgid "Pick a new room avatar" |
|
#~ msgstr "选择聊天室头像" |
|
|
|
#~ msgid "%e %B" |
|
#~ msgstr "%e %B" |
|
|
|
#~ msgid "Stickers" |
|
#~ msgstr "贴纸" |
|
|
|
#~ msgid "This is an app-notification" |
|
#~ msgstr "这是一条应用通知" |
|
|
|
#~ msgid "_About" |
|
#~ msgstr "关于(_A)" |
|
|
|
#~ msgid "_Quit" |
|
#~ msgstr "退出(_Q)" |
|
|
|
#~ msgid "Text formatting" |
|
#~ msgstr "文字格式" |
|
|
|
#~ msgid "Do you want to overwrite the file?" |
|
#~ msgstr "您想要覆盖该文件吗?" |
|
|
|
#~ msgid "org.gnome.Fractal" |
|
#~ msgstr "org.gnome.Fractal" |
|
|
|
#~ msgid "Download" |
|
#~ msgstr "下载" |
|
|
|
#~ msgid "ID" |
|
#~ msgstr "ID" |
|
|
|
#~ msgid "Topic" |
|
#~ msgstr "主题" |
|
|
|
#~ msgid "and one more" |
|
#~ msgid_plural "and {member_count} more" |
|
#~ msgstr[0] "和另外 {member_count} 个" |
|
|
|
#~ msgid "Default Servers" |
|
#~ msgstr "默认服务器"
|
|
|