You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2522 lines
77 KiB
2522 lines
77 KiB
# Brazilian Portuguese translation for fractal. |
|
# Copyright (C) 2022 fractal's COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018. |
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2020, 2021. |
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2022. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: fractal main\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-26 10:29+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2022-04-26 12:10-0300\n" |
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" |
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" |
|
"Language: pt_BR\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" |
|
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9 |
|
msgid "Fractal" |
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
"communication." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal é um cliente de mensageria descentralizado e seguro para comunicação " |
|
"colaborativa em grupo." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 |
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
msgstr "Mensagens de grupo Fractal" |
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 |
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
msgstr "Matrix;matrix.org;bate-papo;irc;comunicações;conversa;riot;elemento;" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
msgid "Window width" |
|
msgstr "Largura da janela" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
msgid "Window height" |
|
msgstr "Altura da janela" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
msgid "Window maximized state" |
|
msgstr "Estado de janela maximizada" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
msgstr "Habilitar formatação de marcação" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
msgstr "Se as mensagens devem ser processadas como marcação ao enviá-las" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
msgid "Julian Sparber" |
|
msgstr "Julian Sparber" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
msgid "Matrix group messaging app" |
|
msgstr "Aplicativo de mensageria de grupo Matrix" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
"projects." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal é um aplicativo de mensageria de Matrix para GNOME escrito em Rust. " |
|
"Sua interface é otimizada para colaboração em grupos grandes, tal como " |
|
"projetos de software livre." |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9 |
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54 |
|
msgid "Change Password" |
|
msgstr "Alterar senha" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76 |
|
msgid "New Password" |
|
msgstr "Nova senha" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81 |
|
msgid "Confirm New Password" |
|
msgstr "Confirmar nova senha" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94 |
|
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92 |
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Continuar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9 |
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115 |
|
msgid "Deactivate Account" |
|
msgstr "Desativar conta" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79 |
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80 |
|
msgid "Matrix User ID" |
|
msgstr "ID de usuário Matrix" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 |
|
msgid "Verify Session" |
|
msgstr "Verificar sessão" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5 |
|
msgid "Sessions" |
|
msgstr "Sessões" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9 |
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13 |
|
msgid "Current Session" |
|
msgstr "Sessão atual" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24 |
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28 |
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
msgstr "Outras sessões ativas" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5 |
|
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:9 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Geral" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nome" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63 |
|
msgid "Advanced Information" |
|
msgstr "Informações avançadas" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66 |
|
msgid "Homeserver" |
|
msgstr "Servidor base" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94 |
|
msgid "Session ID" |
|
msgstr "ID de sessão" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4 |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "Configurações de conta" |
|
|
|
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14 |
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12 |
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "_Cancelar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21 |
|
msgid "_Send" |
|
msgstr "_Enviar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:36 |
|
msgid "No Preview Available" |
|
msgstr "Nenhuma pré-visualização disponível" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20 |
|
msgid "Authentication" |
|
msgstr "Autenticação" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43 |
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
msgstr "Autentique a operação com sua senha" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70 |
|
msgid "" |
|
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press " |
|
"confirm." |
|
msgstr "" |
|
"Autentique a operação por meio do navegador e, uma vez concluída, pressione " |
|
"confirmar." |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80 |
|
msgid "Authenticate via Browser" |
|
msgstr "Autenticar no navegador" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113 |
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:449 |
|
#: src/components/editable_avatar.rs:344 |
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182 |
|
#: src/session/room/event_actions.rs:210 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Cancelar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118 |
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:439 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Confirmar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32 |
|
msgid "Try again" |
|
msgstr "Tenta novamente" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-explore.ui:64 |
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
msgstr "Nenhuma sala correspondente à pesquisa foi encontrada" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96 |
|
msgid "Room List" |
|
msgstr "Lista de salas" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18 |
|
msgid "I_nvite" |
|
msgstr "C_onvidar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87 |
|
msgid "Search for users to invite them to this room." |
|
msgstr "Pesquise por usuários para convidá-los para esta sala." |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123 |
|
msgid "No users matching the search were found." |
|
msgstr "Nenhum usuário correspondente à pesquisa foi encontrado." |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132 |
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
msgstr "Ocorreu um erro ao pesquisar por correspondências" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26 |
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51 |
|
msgid "Invite" |
|
msgstr "Convidar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33 |
|
msgid "_Reject" |
|
msgstr "_Rejeitar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28 |
|
msgid "_Accept" |
|
msgstr "_Aceitar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17 |
|
msgid "_Markdown" |
|
msgstr "_Markdown" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37 |
|
msgid "> quote" |
|
msgstr "> citação" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46 |
|
msgid "**bold**" |
|
msgstr "**negrito**" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59 |
|
msgid "`code`" |
|
msgstr "`código`" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69 |
|
msgid "*italic*" |
|
msgstr "*itálico*" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:5 |
|
msgid "Members" |
|
msgstr "Membros" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:24 |
|
msgid "Invite new member" |
|
msgstr "Convidar novo membro" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:33 |
|
msgid "Search for room members" |
|
msgstr "Pesquise por membros da sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:21 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Abrir" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:28 |
|
#: src/session/room/event_actions.rs:209 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Salvar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4 |
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:250 |
|
msgid "Room Details" |
|
msgstr "Detalhes da sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6 |
|
msgid "Room _Details" |
|
msgstr "_Detalhes da sala" |
|
|
|
# name = nome da sala |
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11 |
|
msgid "_Invite New Member" |
|
msgstr "_Convidar novo membro" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 data/resources/ui/sidebar.ui:62 |
|
msgid "_Leave Room" |
|
msgstr "_Sair da sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:27 |
|
msgid "_Location" |
|
msgstr "_Local" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:32 |
|
msgid "_Attachment" |
|
msgstr "_Anexo" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:56 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Voltar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:81 |
|
msgid "Room Settings" |
|
msgstr "Configurações da sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:89 |
|
msgid "Toggle Room History Search" |
|
msgstr "Ativar pesquisa do histórico da sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:107 |
|
msgid "Room History Search" |
|
msgstr "Pesquisa do histórico da sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:142 |
|
msgid "Unable to load room" |
|
msgstr "Não foi possível carregar a sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:143 |
|
msgid "Check your network connection." |
|
msgstr "Verifique sua conexão de rede." |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:146 |
|
msgid "Try Again" |
|
msgstr "Tente novamente" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:171 |
|
msgid "Scroll to bottom" |
|
msgstr "Rolar à parte inferior" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:183 |
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
msgstr "Solte aqui para enviar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:204 |
|
msgid "Room History" |
|
msgstr "História da sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:242 |
|
msgid "Enable Markdown Formatting" |
|
msgstr "Habilitar formatação de marcação" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:263 |
|
msgid "Message Entry" |
|
msgstr "Entrada da mensagem" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:277 |
|
msgid "Open Emoji Picker" |
|
msgstr "Seletor de cores" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:288 |
|
msgid "Open Message Menu" |
|
msgstr "Abrir o menu principal" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:303 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "Enviar mensagem" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19 |
|
msgid "Previous room" |
|
msgstr "Sala anterior" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14 |
|
msgid "There is a newer version of this room." |
|
msgstr "Esta é uma versão mais nova desta sala." |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19 |
|
msgid "Go there" |
|
msgstr "Ir para lá" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content.ui:36 |
|
msgid "No Room Selected" |
|
msgstr "Nenhuma sala selecionada" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content.ui:37 |
|
msgid "Join a room to start chatting." |
|
msgstr "Entre em uma sala para começar a conversar." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:40 |
|
msgid "" |
|
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " |
|
"corrupted. If you know how to fix it you should do so." |
|
msgstr "" |
|
"Parece que uma das sessões Fractal armazenada no Serviço de Segredos está " |
|
"corrompido. Se você sabe como corrigi-la, você deve fazê-lo." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:51 |
|
msgid "" |
|
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " |
|
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " |
|
"unless you have a session open in another client or you have already backed " |
|
"up your encryption keys." |
|
msgstr "" |
|
"Alternativamente, podemos desconectar esta sessão para você. Isso significa " |
|
"que você terá que autenticar novamente e perderá o acesso às suas mensagens " |
|
"criptografadas, a menos que tenha uma sessão aberta em outro cliente ou já " |
|
"tenha feito backup de suas chaves de criptografia." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:74 |
|
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" |
|
msgstr "Clicar neste botão pode desconectar mais de uma sessão!" |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:86 |
|
msgid "Disconnect the corrupted session" |
|
msgstr "Desconectar a sessão corrompida" |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:109 |
|
msgid "" |
|
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " |
|
"information and an error occurred while we were trying to store or get your " |
|
"session." |
|
msgstr "" |
|
"O Fractal conta com um provedor de Serviço de Segredos para gerenciar suas " |
|
"informações confidenciais de sessão e ocorreu um erro enquanto tentávamos " |
|
"armazenar ou obter sua sessão." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:124 |
|
msgid "" |
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" |
|
msgstr "" |
|
"Aqui estão algumas coisas que podem ajudá-lo a corrigir problemas com o " |
|
"Serviço de Segredos:" |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:147 |
|
msgid "" |
|
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." |
|
msgstr "" |
|
"Certifique-se de ter um Provedor de Serviço de Segredos instalado, como o " |
|
"gnome-keyring." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:172 |
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
msgstr "Verifique se você tem um chaveiro padrão e se ele está desbloqueado." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:187 |
|
msgid "" |
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
"details." |
|
msgstr "" |
|
"Verifique os logs do aplicativo e a documentação da sua distribuição para " |
|
"obter mais detalhes." |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:11 |
|
msgid "_Reply" |
|
msgstr "_Responder" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:16 |
|
msgid "_Edit" |
|
msgstr "_Editar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:86 |
|
msgid "_Forward" |
|
msgstr "E_ncaminhar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:93 |
|
msgid "_Select" |
|
msgstr "_Selecionar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:100 |
|
msgid "_Copy Text" |
|
msgstr "_Copiar texto" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:72 |
|
msgid "_Copy Image" |
|
msgstr "_Copiar imagem" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:77 |
|
msgid "S_ave Image" |
|
msgstr "S_alvar imagem" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:106 |
|
msgid "_Permalink" |
|
msgstr "Link _permanente" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:111 |
|
msgid "_View Source" |
|
msgstr "_Ver fonte" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:63 data/resources/ui/event-menu.ui:118 |
|
msgid "Re_move" |
|
msgstr "Re_mover" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5 |
|
msgid "Event Source" |
|
msgstr "Ver fonte" |
|
|
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:43 |
|
msgid "" |
|
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in " |
|
"progress and far from complete yet." |
|
msgstr "" |
|
"Você está executando uma versão de desenvolvimento em estágio inicial. " |
|
"Esteja ciente de que é um trabalho em andamento e longe de ser concluído " |
|
"ainda." |
|
|
|
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated |
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:83 |
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
msgstr "Bem-vindo ao Fractal" |
|
|
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:108 |
|
msgid "_Log in" |
|
msgstr "_Iniciar sessão" |
|
|
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:118 |
|
msgid "_Create Account" |
|
msgstr "_Criar conta" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46 |
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 |
|
msgid "Decline" |
|
msgstr "Recursar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56 |
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
msgid "Verify" |
|
msgstr "Verificar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109 |
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:210 |
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
msgstr "Não consegue ler o código QR?" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117 |
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:227 |
|
msgid "Compare Emoji" |
|
msgstr "Comparar emoji" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144 |
|
msgid "Scan Complete" |
|
msgstr "Leitura concluída" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:219 |
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
msgstr "Ler código QR com esta sessão" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:287 |
|
msgid "Do Not Match" |
|
msgstr "Não conferem" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:297 |
|
msgid "Match" |
|
msgstr "Conferem" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:347 |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "Pronto" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:416 |
|
msgid "Confirm Scan" |
|
msgstr "Confirmar leitura" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5 |
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
msgstr "Descoberta de servidor base" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14 |
|
msgid "" |
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " |
|
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " |
|
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " |
|
"the URL yourself." |
|
msgstr "" |
|
"A descoberta automática, também conhecida como \"pesquisa bem conhecida\", " |
|
"permite descobrir a URL de um servidor doméstico Matrix a partir de um nome " |
|
"de domínio. Isso só deve ser desabilitado se o seu servidor base não " |
|
"oferecer suporte à descoberta automática ou se você quiser fornecer o URL " |
|
"por conta própria." |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17 |
|
msgid "_Auto-discovery" |
|
msgstr "Descoberta _automática" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:23 |
|
msgid "_Next" |
|
msgstr "_Próximo" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341 |
|
msgid "Homeserver URL" |
|
msgstr "URL do servidor base" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:153 |
|
msgid "Matrix Username" |
|
msgstr "Nome de usuário Matrix" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:165 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Senha" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:171 |
|
msgid "_Forgot Password?" |
|
msgstr "_Esqueceu sua senha?" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:216 |
|
msgid "Please follow the steps in the browser." |
|
msgstr "Siga os passos no navegador." |
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6 |
|
msgid "_Verify" |
|
msgstr "_Verificar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14 |
|
msgid "Make _Mod" |
|
msgstr "Tornar _moderador" |
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20 |
|
msgid "Make _Admin" |
|
msgstr "Tornar _administrador" |
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26 |
|
msgid "_Kick" |
|
msgstr "E_xpulsar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4 |
|
msgid "Create new Room" |
|
msgstr "Criar nova sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22 |
|
msgid "C_reate" |
|
msgstr "C_riar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58 |
|
msgid "Room Name" |
|
msgstr "Nome da sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93 |
|
msgid "Visibility" |
|
msgstr "Visibilidade" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103 |
|
msgid "_Private" |
|
msgstr "Pri_vada" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110 |
|
msgid "P_ublic" |
|
msgstr "_Pública" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122 |
|
msgid "Room Address" |
|
msgstr "Endereço da sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 |
|
msgid "Get Another Device" |
|
msgstr "Obter outro dispositivo" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540 |
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
msgstr "Aceite a solicitação de verificação de outra sessão ou dispositivo." |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73 |
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
msgstr "Nenhum outro dispositivo conectado a esta conta?" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81 |
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:176 |
|
msgid "Recovery" |
|
msgstr "Recuperação" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91 |
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:240 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Redefinir" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:128 |
|
msgid "Setup Encryption Identity" |
|
msgstr "Configurar identidade de criptografia" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:139 |
|
msgid "" |
|
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you " |
|
"logged into your account." |
|
msgstr "" |
|
"Você precisa configurar uma identidade de criptografia, pois esta é a " |
|
"primeira vez que você acessa sua conta." |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:147 |
|
msgid "Setup" |
|
msgstr "Configuração" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:187 |
|
msgid "" |
|
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " |
|
"messages" |
|
msgstr "" |
|
"Sem outro dispositivo, você precisa de uma senha ou chave de recuperação " |
|
"para acessar suas mensagens" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:195 |
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:250 |
|
msgid "Recovery Passphrase" |
|
msgstr "Senha de recuperação" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:204 |
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:314 |
|
msgid "Recovery Key" |
|
msgstr "Chave de recuperação" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:213 |
|
msgid "" |
|
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " |
|
"this makes your old messages inaccessible forever." |
|
msgstr "" |
|
"Se você não tiver nenhum desses, poderá redefinir sua identidade, mas esteja " |
|
"ciente de que isso torna suas mensagens antigas inacessíveis para sempre." |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:222 |
|
msgid "Reset Identity" |
|
msgstr "Redefinir identidade" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:261 |
|
msgid "" |
|
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." |
|
msgstr "" |
|
"Sua senha de recuperação foi configurada quando você criou esta conta pela " |
|
"primeira vez." |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:269 |
|
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." |
|
msgstr "" |
|
"Se você optou por uma chave de recuperação, volte e escolha essa opção." |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:280 |
|
msgid "Passphrase" |
|
msgstr "Senha" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:285 |
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:350 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Próximo" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325 |
|
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." |
|
msgstr "" |
|
"Sua chave de recuperação foi configurada quando você criou esta conta pela " |
|
"primeira vez." |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:333 |
|
msgid "" |
|
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " |
|
"option." |
|
msgstr "" |
|
"Se você optou por uma senha de recuperação, volte e escolha essa opção." |
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Geral" |
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Show Shortcuts" |
|
msgstr "Mostra os atalhos" |
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Sai" |
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Search Room List" |
|
msgstr "Pesquisa na lista de salas" |
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Room" |
|
msgstr "Fecha a sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6 |
|
msgid "_New Room" |
|
msgstr "_Nova sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:12 |
|
msgid "_Preferences" |
|
msgstr "_Preferências" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16 |
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "A_talhos de teclado" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20 |
|
msgid "_About Fractal" |
|
msgstr "_Sobre Fractal" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40 |
|
msgid "Mark as _Favorite" |
|
msgstr "Marcar como _favorito" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45 |
|
msgid "Unmark as _Favorite" |
|
msgstr "Desmarcar _favorito" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50 |
|
msgid "Mark as Low _Priority" |
|
msgstr "Marcar como baixa _prioridade" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55 |
|
msgid "Unmark as Low _Priority" |
|
msgstr "Desmarcar baixa _prioridade" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67 |
|
msgid "Re_join Room" |
|
msgstr "_Entrar na sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72 |
|
msgid "_Forget Room" |
|
msgstr "E_squecer da sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91 |
|
msgid "Switch Accounts" |
|
msgstr "Trocar de conta" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113 |
|
msgid "App Settings Menu" |
|
msgstr "Menu de configurações do aplicativo" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123 |
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
msgstr "Ativar pesquisa de sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135 |
|
msgid "Room Search" |
|
msgstr "Pesquisa de sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136 |
|
msgid "Search for a room" |
|
msgstr "Pesquisa por uma sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:152 |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Barra lateral" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:153 |
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
msgstr "Permite navegar entre salas" |
|
|
|
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21 |
|
msgid "Unable to connect to Camera" |
|
msgstr "Não foi possível conectar à câmera" |
|
|
|
#: src/application.rs:167 |
|
msgid "Learn more about Fractal" |
|
msgstr "Aprenda mais sobre o Fractal" |
|
|
|
#: src/application.rs:171 |
|
msgid "A Matrix client for GNOME" |
|
msgstr "Um cliente do Matrix para o GNOME" |
|
|
|
#: src/application.rs:172 |
|
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team" |
|
msgstr "© 2017-2022 A equipe do Fractal" |
|
|
|
#: src/application.rs:186 |
|
msgid "translator-credits" |
|
msgstr "" |
|
"Bruno Lopes da Silva <brunolopesdsilv@gmail.com>\n" |
|
"Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>\n" |
|
"Rafael Fontenelle <Rafaelff@gnome.org>" |
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
#: src/application.rs:190 |
|
msgid "Name by" |
|
msgstr "Nome por" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:334 |
|
msgid "Choose Avatar" |
|
msgstr "Escolha o provedor" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:343 |
|
msgid "Choose" |
|
msgstr "Escolher" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:366 |
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
msgstr "O arquivo escolhido não é uma imagem" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:374 |
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
msgstr "Não foi possível determinar o tipo do arquivo escolhido" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:383 |
|
msgid "No file was chosen" |
|
msgstr "Nenhum arquivo foi escolhido" |
|
|
|
#: src/error_page.rs:108 |
|
msgid "Session removed successfully." |
|
msgstr "Sessão removida com sucesso." |
|
|
|
#: src/error_page.rs:120 |
|
msgid "Could not remove session from secret storage" |
|
msgstr "Não foi possível remover a sessão do armazenamento de segredos" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:336 |
|
msgid "Domain Name" |
|
msgstr "Nome de domínio" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:338 |
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
msgstr "O domínio de seu homeserver Matrix, por exemplo gnome.org" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/mod.rs:345 |
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
msgstr "A URL do seu homeserver Matrix, por exemplo {address}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable |
|
#. name. |
|
#: src/login/mod.rs:471 |
|
msgid "Connecting to {domain_name}" |
|
msgstr "Conectando a {domain_name}" |
|
|
|
#: src/secret.rs:52 |
|
msgid "Could not unlock the secret storage" |
|
msgstr "Não foi possível desbloquear o armazenamento de segredos" |
|
|
|
#: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59 |
|
msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage" |
|
msgstr "Ocorreu um erro ao interagir com o armazenamento de segredos" |
|
|
|
#: src/secret.rs:88 |
|
msgid "Malformed homeserver in stored session" |
|
msgstr "Homeserver malformado na sessão armazenada" |
|
|
|
#: src/secret.rs:95 |
|
msgid "Could not find homeserver in stored session" |
|
msgstr "Não foi possível encontrar homeserver na sessão armazenada" |
|
|
|
#: src/secret.rs:109 |
|
msgid "Malformed user ID in stored session" |
|
msgstr "ID de usuário malformado na sessão armazenada" |
|
|
|
#: src/secret.rs:116 |
|
msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
msgstr "Não foi possível encontrar o ID de usuário na sessão armazenada" |
|
|
|
#: src/secret.rs:125 |
|
msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
msgstr "Não foi possível encontrar o ID de dispositivo na sessão armazenada" |
|
|
|
#: src/secret.rs:134 |
|
msgid "Could not find database path in stored session" |
|
msgstr "" |
|
"Não foi possível encontrar o caminho de banco de dados na sessão armazenada" |
|
|
|
#: src/secret.rs:145 |
|
msgid "Malformed secret in stored session" |
|
msgstr "Segredo malformado na sessão armazenada" |
|
|
|
#: src/secret.rs:152 |
|
msgid "No secret in stored session" |
|
msgstr "Nenhum segredo na sessão armazenada" |
|
|
|
#: src/secret.rs:159 |
|
msgid "Could not get secret in stored session" |
|
msgstr "Não foi possível obter segredo na sessão armazenada" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable |
|
#. name. |
|
#: src/secret.rs:272 |
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
msgstr "Fractal: credenciais Matrix para {user_id}" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147 |
|
msgid "Failed to load connected device." |
|
msgstr "Falha ao carregar o dispositivo conectado." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192 |
|
msgid "Failed to load the list of connected devices." |
|
msgstr "Falha ao carregar a lista de dispositivos conectados." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110 |
|
msgid "Disconnect Session" |
|
msgstr "Desconectar sessão" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Encerrar sessão" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:216 |
|
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" |
|
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo “{device_name}”" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:230 |
|
msgid "" |
|
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " |
|
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " |
|
"keys from another Matrix client before proceeding." |
|
msgstr "" |
|
"O suporte do Fractal para criptografia é instável, então você pode perder o " |
|
"acesso ao seu histórico de mensagens criptografadas. Recomenda-se fazer " |
|
"backup de suas chaves de criptografia de outro cliente Matrix antes de " |
|
"continuar." |
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:288 |
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
msgstr "Visto pela última vez às %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:291 |
|
msgid "Last seen at %l:%M %p" |
|
msgstr "Visto pela última vez às %l:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by |
|
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" |
|
msgstr "Visto pela última vez ontem às %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by |
|
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:305 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" |
|
msgstr "Visto pela última vez ontem às %l:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by |
|
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:314 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
msgstr "Visto pela última vez na(o) %A às %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by |
|
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:319 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %l:%M %p" |
|
msgstr "Visto pela última vez na(o) %A às %l:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed |
|
#. by the abbreviated month name followed by a time in |
|
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:327 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B às %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed |
|
#. by the abbreviated month name followed by a time in |
|
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:333 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" |
|
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B às %l:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed |
|
#. by the abbreviated month name followed by the year followed |
|
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:340 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B de %Y às %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed |
|
#. by the abbreviated month name followed by the year followed |
|
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:346 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" |
|
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B de %Y às %l:%M %p" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217 |
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
msgstr "A senha deve ter pelo menos 8 caracteres" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220 |
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
msgstr "A senha deve ter pelo menos uma letra minúscula" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224 |
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
msgstr "A senha deve ter pelo menos uma letra maiúscula" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227 |
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
msgstr "A senha deve ter pelo menos um dígito" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229 |
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
msgstr "A senha deve ter pelo menos um símbolo" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255 |
|
msgid "Passwords do not match" |
|
msgstr "As senhas não conferem" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313 |
|
msgid "Password changed successfully" |
|
msgstr "Senha alterada com sucesso" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:329 |
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
msgstr "Senha rejeitada por ser fraca demais" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:336 |
|
msgid "Could not change password" |
|
msgstr "Não foi possível alterar a senha" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:200 |
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
msgstr "Conta desativada com sucesso" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:210 |
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
msgstr "Não foi possível desativar a conta" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:227 |
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
msgstr "Avatar removido com sucesso" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:245 |
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
msgstr "Avatar alterado com sucesso" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:291 |
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
msgstr "Não foi possível carregar o avatar" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:316 |
|
msgid "Could not change avatar" |
|
msgstr "Não foi possível alterar o avatar" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:348 |
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
msgstr "Não foi possível remover o avatar" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:397 |
|
msgid "Name changed successfully" |
|
msgstr "Nome alterado com sucesso" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:436 |
|
msgid "Could not change display name" |
|
msgstr "Não foi possível exibir o nome" |
|
|
|
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Ver" |
|
|
|
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224 |
|
msgid "Join" |
|
msgstr "Entrar" |
|
|
|
#: src/session/content/invite.rs:136 |
|
msgid "{user} invited you" |
|
msgstr "{user} convidou você" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237 |
|
msgid "1 Member" |
|
msgid_plural "{n} Members" |
|
msgstr[0] "1 membro" |
|
msgstr[1] "{n} membros" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296 |
|
msgid "1 Invited" |
|
msgid_plural "{n} Invited" |
|
msgstr[0] "1 convidado(a)" |
|
msgstr[1] "{n} convidados(as)" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:169 |
|
msgid "Save Details" |
|
msgstr "Salvar detalhes" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:170 |
|
msgid "Edit Details" |
|
msgstr "Editar detalhes" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:213 |
|
msgid "Choose avatar" |
|
msgstr "Escolha o avatar" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:244 |
|
msgid "Invite new Members" |
|
msgstr "Convidar novos membros" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:257 |
|
msgid "New Messages" |
|
msgstr "Novas mensagens" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245 |
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249 |
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo de áudio" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262 |
|
msgid "Error reading audio file" |
|
msgstr "Erro ao ler o arquivo de áudio" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:111 |
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
msgstr "Local na latitude {latitude} e longitude {longitude}" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445 |
|
#: src/session/media_viewer.rs:244 |
|
msgid "Image file not supported" |
|
msgstr "Arquivo de imagem não suportado" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484 |
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489 |
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
msgstr "Não foi possível recuperar a mídia" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:380 |
|
msgid "Identity verification was started" |
|
msgstr "Verificação de identidade foi iniciada" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:393 |
|
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:440 |
|
msgid "Unsupported event" |
|
msgstr "Evento sem suporte" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:418 |
|
msgid "Fractal couldn’t decrypt this message." |
|
msgstr "Fractal não conseguiu descriptografar esta mensagem." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:429 |
|
msgid "This message was removed." |
|
msgstr "Essa mensagem foi removida." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:161 |
|
msgid "The location request has been cancelled." |
|
msgstr "A solicitação de local foi cancelada." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:165 |
|
msgid "Failed to retrieve current location." |
|
msgstr "Falha ao obter o local atual." |
|
|
|
#. TODO Get the actual name of the file by reading |
|
#. the text/plain mime type. |
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:413 |
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:793 |
|
msgid "Image" |
|
msgstr "Imagem" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:851 |
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
msgstr "Local do usuário {geo_uri} em {iso8601_datetime}" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62 |
|
msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
msgstr "Esta é a continuação de uma sala atualizada." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68 |
|
msgid "This is the beginning of this room." |
|
msgstr "Este é o início desta sala." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:70 |
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
msgstr "Esta sala está criptografada a partir deste ponto." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94 |
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
msgstr "{previous_user_name} remover seu nome de exibição." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101 |
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "" |
|
"{previous_user_name} alterou seu nome de exibição para {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:110 |
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "{user_id} definiu seu nome de exibição para {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:125 |
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
msgstr "{user} definiu seu avatar." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:132 |
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
msgstr "{user} removeu seu avatar." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139 |
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
msgstr "{user} alterou seu avatar." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:150 |
|
msgid "{user} joined this room." |
|
msgstr "{user} entrou na sala." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
#. a variable name. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:156 |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237 |
|
#| msgid "Search for users to invite them to this room." |
|
msgid "{user} was invited to this room." |
|
msgstr "{user} foi convidado(a) para esta sala." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164 |
|
#| msgid "Search for users to invite them to this room." |
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} solicitou convite para esta sala." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:177 |
|
msgid "{user} rejected the invite." |
|
msgstr "{user} rejeitou o convite." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:184 |
|
msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
msgstr "O convite para {user} foi revogado." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:195 |
|
msgid "{user} was unbanned." |
|
msgstr "{user} teve o banimento cancelado." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:206 |
|
msgid "{user} left the room." |
|
msgstr "{user} saiu da sala." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
#. '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:211 |
|
msgid "{user} was kicked out of the room." |
|
msgstr "{user} foi expulso da sala." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
#. a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:220 |
|
msgid "{user} was banned." |
|
msgstr "{user} foi banido." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225 |
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
msgstr "Um evento não suportado de membro de sala foi recebido." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:246 |
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
msgstr "Um evento de estado não suportado foi recebido." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 |
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
msgstr "{user_name} deseja ser verificado" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 |
|
msgid "Verification in progress" |
|
msgstr "Verificação em progresso" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522 |
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
msgstr "Verifique a nova sessão a partir da sessão atual." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496 |
|
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." |
|
msgstr "Leia o código QR de outra sessão conectada a esta conta." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " |
|
"verification from the other session." |
|
msgstr "" |
|
"Você leu o código QR com sucesso. Você pode precisar confirmar a verificação " |
|
"a partir da outra sessão." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502 |
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
msgstr "Leia este código QR a partir da outra sessão." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 |
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." |
|
msgstr "" |
|
"Verifique se o mesmo emoji aparece na mesma ordem no outro dispositivo." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 |
|
msgid "Request Complete" |
|
msgstr "Solicitação concluída" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509 |
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages." |
|
msgstr "Esta sessão está pronta para enviar e receber mensagens seguras." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 |
|
msgid "Get Started" |
|
msgstr "Vamos iniciar" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543 |
|
msgid "Does the other session show a confirmation shield?" |
|
msgstr "A outra sessão mostra um escudo de confirmação?" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519 |
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
msgstr "Solicitação de autenticação de outra sessão" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524 |
|
msgid "" |
|
"Scan the QR code from this session from another session logged into this " |
|
"account." |
|
msgstr "" |
|
"Leia o código QR desta sessão a partir de outra sessão conectada a esta " |
|
"conta." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528 |
|
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." |
|
msgstr "Leia este código QR a partir da sessão recém-autenticada." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 |
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
msgstr "" |
|
"A nova sessão está agora pronta para enviar e receber mensagens seguras." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571 |
|
msgid "Verification Request" |
|
msgstr "Solicitação de verificação" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553 |
|
msgid "" |
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
"conversation." |
|
msgstr "" |
|
"{user} pediu para ser verificado(a). Verificar um(a) usuário(a) aumenta a " |
|
"segurança da conversa." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558 |
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
msgstr "Leia o código QR mostrado no dispositivo de {user}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
"verification." |
|
msgstr "" |
|
"Você leu o código QR com sucesso. {user} pode precisar confirmar a " |
|
"verificação." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 |
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
msgstr "Peça a {user} para que leia este código QR a partir de sua sessão." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " |
|
"screen." |
|
msgstr "" |
|
"Pergunte a {user} se ele(a) vê o seguinte emoji aparecendo na mesma ordem em " |
|
"sua tela." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578 |
|
msgid "Verification Complete" |
|
msgstr "Verificação concluída" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581 |
|
msgid "" |
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " |
|
"private." |
|
msgstr "" |
|
"{user} está verificado(a) e você pode agora ter certeza que sua comunicação " |
|
"será privada." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585 |
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
msgstr "Aguardando {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591 |
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
msgstr "Peça a {user} para que aceite a solicitação de verificação." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 |
|
msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?" |
|
msgstr "{user} vê um escudo de confirmação em sua sessão?" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:237 |
|
msgid "" |
|
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto " |
|
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make " |
|
"previously encrypted conversations unreadable." |
|
msgstr "" |
|
"Se você perdeu acesso a todas as outras sessões, você pode criar uma nova " |
|
"identidade criptográfica. Tenha cuidado porque isso vai redefinir todos os " |
|
"usuários verificados e tornar ilegível todas as conversas criptografadas " |
|
"anteriores." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:320 |
|
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." |
|
msgstr "" |
|
"Você cancelou a autenticação necessária para criar as chaves de criptografia." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324 |
|
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." |
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação das chaves de criptografia." |
|
|
|
#: src/session/media_viewer.rs:251 |
|
msgid "Could not retrieve image" |
|
msgstr "Não foi possível recuperar a imagem" |
|
|
|
#: src/session/media_viewer.rs:288 |
|
msgid "Could not retrieve video" |
|
msgstr "Não foi possível recuperar o vídeo" |
|
|
|
#: src/session/mod.rs:463 |
|
#| msgid "Delete the corrupted session" |
|
msgid "Unable to store session" |
|
msgstr "Não foi possível armazenar a sessão" |
|
|
|
#: src/session/mod.rs:754 |
|
msgid "Failed to logout the session." |
|
msgstr "Falha ao encerrar a sessão." |
|
|
|
#: src/session/room/event_actions.rs:205 |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "Salvar arquivo" |
|
|
|
#: src/session/room/member_role.rs:48 |
|
msgid "Admin" |
|
msgstr "Administrador" |
|
|
|
#: src/session/room/member_role.rs:49 |
|
msgid "Moderator" |
|
msgstr "Moderador" |
|
|
|
#: src/session/room/member_role.rs:50 |
|
msgid "Normal user" |
|
msgstr "Usuário normal" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:440 |
|
#| msgid "Unable to load room" |
|
msgid "Failed to forget {room}." |
|
msgstr "Falha em esquecer {room}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:587 |
|
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." |
|
msgstr "Falha ao mover {room} de {previous_category} para {new_category}." |
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:882 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Desconhecido" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:1306 |
|
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." |
|
msgstr "Falha ao aceitar convite para {room}. Tente novamente mais tarde." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:1340 |
|
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." |
|
msgstr "Falha ao rejeitar convite para {room}. Tente novamente mais tarde." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:1510 |
|
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." |
|
msgstr "Falha ao convidar {user} para {room}. Tente novamente mais tarde." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:1518 |
|
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." |
|
msgid_plural "" |
|
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Falha ao convidar {user} e outra pessoa para {room}. Tente novamente mais " |
|
"tarde." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Falha ao convidar {user} e outras {n} pessoas para {room}. Tente novamente " |
|
"mais tarde." |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year |
|
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106 |
|
msgid "%A, %B %e" |
|
msgstr "%A, %e de %B" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year |
|
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109 |
|
msgid "%A, %B %e, %Y" |
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y" |
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:278 |
|
msgid "The address is already taken." |
|
msgstr "O endereço já está sendo usado." |
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:301 |
|
msgid "Too long. Use a shorter name." |
|
msgstr "Grande demais. Use um nome mais curto." |
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:329 |
|
msgid "Can’t contain “:”" |
|
msgstr "Não pode conter “:”" |
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:334 |
|
msgid "Can’t contain “#”" |
|
msgstr "Não pode conter “#”" |
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:339 |
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
msgstr "Grande demais. Use um endereço mais curto." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/room_list.rs:326 |
|
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." |
|
msgstr "Falha ao entrar na sala {room_name}. Tente novamente mais tarde." |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161 |
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
msgstr "Entrar na sala como favorita" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162 |
|
msgid "Join Room" |
|
msgstr "Entrar na sala" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163 |
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
msgstr "Entrar na sala como baixa prioridade" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164 |
|
msgid "Reject Invite" |
|
msgstr "Rejeitar convite" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:168 |
|
msgid "Unmark as Favorite" |
|
msgstr "Desmarcar favorita" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169 |
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:175 |
|
msgid "Mark as Low Priority" |
|
msgstr "Marcar como baixa prioridade" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170 |
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176 |
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:182 |
|
msgid "Leave Room" |
|
msgstr "Sair da sala" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:174 |
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:180 |
|
msgid "Mark as Favorite" |
|
msgstr "Marcar como favorita" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:181 |
|
msgid "Unmark as Low Priority" |
|
msgstr "Desmarcar como baixa prioridade" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186 |
|
msgid "Rejoin Room as Favorite" |
|
msgstr "Entrar novamente na sala como favorita" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:187 |
|
msgid "Rejoin Room" |
|
msgstr "Entrar novamente na sala" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:188 |
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
msgstr "Entrar novamente na sala como baixa prioridade" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:31 |
|
msgid "Verifications" |
|
msgstr "Verificações" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32 |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Convidado(a)" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33 |
|
msgid "Favorite" |
|
msgstr "Favorita" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34 |
|
msgid "Rooms" |
|
msgstr "Salas" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35 |
|
msgid "Low Priority" |
|
msgstr "Baixa prioridade" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36 |
|
msgid "Historical" |
|
msgstr "Histórica" |
|
|
|
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, |
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38 |
|
msgid "Outdated" |
|
msgstr "Desatualizada" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39 |
|
msgid "Spaces" |
|
msgstr "Espaços" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:21 |
|
msgid "Explore" |
|
msgstr "Explorar" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:22 |
|
msgid "Forget Room" |
|
msgstr "Esquecer da sala" |
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:680 |
|
msgid "You cancelled the verification process." |
|
msgstr "Você cancelou o processo de verificação." |
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:682 |
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
msgstr "O processo de verificação falhou porque ele atingiu seu tempo limite." |
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:685 |
|
msgid "You accepted the request from an other session." |
|
msgstr "Você aceitou a solicitação de outra sessão." |
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:688 |
|
msgid "The emoji did not match." |
|
msgstr "O emoji não confere." |
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:697 |
|
msgid "An unknown error occurred during the verification process." |
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido durante o processo de verificação." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:23 |
|
msgid "The connection timed out. Try again later." |
|
msgstr "A conexão atingiu sem tempo limite. Tente novamente mais tarde." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:25 |
|
msgid "Unable to connect to the homeserver." |
|
msgstr "Não foi possível conectar ao homeserver." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:30 |
|
msgid "The provided username or password is invalid." |
|
msgstr "O nome de usuário ou a senha fornecido(a) é inválido(a)." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:31 |
|
msgid "The account is deactivated." |
|
msgstr "A conta está desativada." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/user_facing_error.rs:38 |
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." |
|
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em 1 segundo." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em {n} segundos." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:44 |
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." |
|
msgstr "" |
|
"Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em mais tarde." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:54 |
|
msgid "An unknown connection error occurred." |
|
msgstr "Ocorreu um erro de conexão desconhecido." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:62 |
|
msgid "Could not decrypt the event" |
|
msgstr "Não foi possível descriptografar o evento" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:64 src/user_facing_error.rs:84 |
|
msgid "An unknown error occurred." |
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:71 |
|
msgid "Could not open the store." |
|
msgstr "Não foi possível abrir o armazenamento." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:78 |
|
msgid "This is not a valid URL" |
|
msgstr "Esta não é uma URL válida" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:80 |
|
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." |
|
msgstr "" |
|
"Autodescoberta de homeserver falhou. Tente inserir a URL completa manualmente." |
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
#: src/utils.rs:190 |
|
msgid "image" |
|
msgstr "imagem" |
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
#: src/utils.rs:192 |
|
msgid "video" |
|
msgstr "vídeos" |
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
#: src/utils.rs:194 |
|
msgid "audio" |
|
msgstr "áudio" |
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
#: src/utils.rs:196 |
|
msgid "file" |
|
msgstr "arquivo" |
|
|
|
#: src/window.rs:230 |
|
msgid "Failed to restore previous sessions" |
|
msgstr "Falha ao restaurar as sessões anteriores" |
|
|
|
#~ msgid "Retry" |
|
#~ msgstr "Tentar novamente" |
|
|
|
#~ msgid "This room was upgraded." |
|
#~ msgstr "Esta sala foi atualizada." |
|
|
|
#~ msgid "Switch to new Room" |
|
#~ msgstr "Trocar para nova sala" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "New features:" |
|
#~ msgstr "Novas mensagens" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Account settings can be accessed again" |
|
#~ msgstr "Desculpe, as configurações de conta não puderam ser carregadas" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Typing notifications" |
|
#~ msgstr "Notificações" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Opening a room jumps to first unread message" |
|
#~ msgstr "Abre a sala anterior com mensagens não lidas na lista" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "More reliable notifications" |
|
#~ msgstr "Notificações" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Close the active room" |
|
#~ msgstr "Fecha a sala ativa" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open / close the room sidebar search" |
|
#~ msgstr "Abre / fecha a pesquisa de barra lateral de sala" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the previous room in the list" |
|
#~ msgstr "Abre a sala anterior na lista" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the next room in the list" |
|
#~ msgstr "Abre a próxima sala na lista" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" |
|
#~ msgstr "Abre a sala anterior com mensagens não lidas na lista" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" |
|
#~ msgstr "Abre a próxima sala com mensagens não lidas na lista" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the first room of the list" |
|
#~ msgstr "Abre a primeira sala da lista" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the last room of the list" |
|
#~ msgstr "Abre a última sala da lista" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "View older messages" |
|
#~ msgstr "Exibe mensagens antigas" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "View newer messages" |
|
#~ msgstr "Exibe novas mensagens" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
#~ msgid "Composing a new message" |
|
#~ msgstr "Composição de uma nova mensagem" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
#~ msgid "Write on a new line" |
|
#~ msgstr "Escreve em uma nova linha" |
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage" |
|
#~ msgstr "Tipo de senha e armazenamento de token" |
|
|
|
# Secret Service deveria ser traduzido? -- Rafael |
|
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tipo de senha e armazenamento de token, valor padrão é: Secret Service" |
|
|
|
#~ msgid "If markdown sending is active" |
|
#~ msgstr "Se o envio de marcação está ativa" |
|
|
|
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" |
|
#~ msgstr "Se o suporte para enviar mensagens “Markdown” está ativado" |
|
|
|
#~ msgid "X position of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "Posição X da janela principal na inicialização" |
|
|
|
#~ msgid "Y position of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "Posição Y da janela principal na inicialização" |
|
|
|
#~ msgid "Width of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "Largura da janela principal na inicialização" |
|
|
|
#~ msgid "Height of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "Altura da janela principal na inicialização" |
|
|
|
#~ msgid "Daniel García Moreno" |
|
#~ msgstr "Daniel García Moreno" |
|
|
|
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Outras pessoas podem lhe encontrar ao procurar por qualquer um desses " |
|
#~ "indentificadores." |
|
|
|
#~ msgid "Type in your name" |
|
#~ msgstr "Digite o seu nome" |
|
|
|
#~ msgid "Email" |
|
#~ msgstr "E-mail" |
|
|
|
#~ msgid "Phone" |
|
#~ msgstr "Telefone" |
|
|
|
#~ msgid "Device ID" |
|
#~ msgstr "ID do Dispositivo" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " |
|
#~ "contacts, and files." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ao desativar sua conta você irá perder todas as suas mensagens, contatos, " |
|
#~ "e arquivos." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " |
|
#~ "password:" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Para confirmar que você realmente deseja desativar esta conta, digite sua " |
|
#~ "senha:" |
|
|
|
#~ msgid "Also erase all messages" |
|
#~ msgstr "Também apagar todas as mensagens" |
|
|
|
#~ msgid "Check your email" |
|
#~ msgstr "Verifique seu e-mail" |
|
|
|
#~ msgid "Apply" |
|
#~ msgstr "Aplicar" |
|
|
|
#~ msgid "New Direct Chat" |
|
#~ msgstr "Novo bate-papo direto" |
|
|
|
#~ msgid "Play" |
|
#~ msgstr "Executar" |
|
|
|
#~ msgid "New direct chat" |
|
#~ msgstr "Novo bate-papo direto" |
|
|
|
#~ msgid "Start chat" |
|
#~ msgstr "Iniciar bate-papo" |
|
|
|
#~ msgid "Invitation" |
|
#~ msgstr "Convite" |
|
|
|
#~ msgid "ID or Alias" |
|
#~ msgstr "ID ou Apelido" |
|
|
|
#~ msgid "Join room" |
|
#~ msgstr "Entrar na sala" |
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "Fechar" |
|
|
|
#~ msgid "Leave?" |
|
#~ msgstr "Sair?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " |
|
#~ "anymore." |
|
#~ msgstr "Depois de sair, você não poderá mais interagir com pessoas na sala." |
|
|
|
#~ msgid "What is your Provider?" |
|
#~ msgstr "Qual é o seu provedor?" |
|
|
|
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" |
|
#~ msgstr "Domínio do provedor de Matrix como, p.ex., meuservidor.co" |
|
|
|
#~ msgid "The domain may not be empty." |
|
#~ msgstr "O domínio não pode estar vazio." |
|
|
|
#~ msgid "Log In" |
|
#~ msgstr "Iniciar sessão" |
|
|
|
#~ msgid "_User ID" |
|
#~ msgstr "ID de _usuário" |
|
|
|
#~ msgid "_Password" |
|
#~ msgstr "_Senha" |
|
|
|
#~ msgid "User name, email, or phone number" |
|
#~ msgstr "Nome de usuário, e-mail ou número de telefone" |
|
|
|
#~ msgid "Invalid username or password" |
|
#~ msgstr "Usuário ou senha inválida" |
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts" |
|
#~ msgstr "Atalho_s de teclado" |
|
|
|
#~ msgid "User" |
|
#~ msgstr "Usuário" |
|
|
|
#~ msgid "Add" |
|
#~ msgstr "Adicionar" |
|
|
|
#~ msgid "Room Menu" |
|
#~ msgstr "Menu da sala" |
|
|
|
#~ msgid "No room" |
|
#~ msgstr "Nenhuma sala" |
|
|
|
#~ msgid "Default Matrix Server" |
|
#~ msgstr "Servidor Matrix padrão" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle fullscreen" |
|
#~ msgstr "Alterna tela cheia" |
|
|
|
#~ msgid "Loading more media" |
|
#~ msgstr "Carregando mais mídia" |
|
|
|
#~ msgid "Open With…" |
|
#~ msgstr "Abri com…" |
|
|
|
#~ msgid "Save Video As…" |
|
#~ msgstr "Salvar vídeo como…" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Selection" |
|
#~ msgstr "Copiar seleção" |
|
|
|
#~ msgid "Copy To Clipboard" |
|
#~ msgstr "Copiar para a área de transferência" |
|
|
|
#~ msgid "Ch_ange" |
|
#~ msgstr "Al_terar" |
|
|
|
#~ msgid "Invite to This Room" |
|
#~ msgstr "Convidar para essa sala" |
|
|
|
#~ msgid "Add name" |
|
#~ msgstr "Adicionar nome" |
|
|
|
#~ msgid "Add topic" |
|
#~ msgstr "Adicionar tópico" |
|
|
|
#~ msgid "Type in your room topic" |
|
#~ msgstr "Digite o tópico da sua sala" |
|
|
|
#~ msgid "No room description" |
|
#~ msgstr "Nenhuma descrição de sala" |
|
|
|
#~ msgid "For all messages" |
|
#~ msgstr "Para todas as mensagens" |
|
|
|
#~ msgid "Only for mentions" |
|
#~ msgstr "Apenas para menções" |
|
|
|
#~ msgid "Shared Media" |
|
#~ msgstr "Mídia compartilhada" |
|
|
|
#~ msgid "photos" |
|
#~ msgstr "fotos" |
|
|
|
#~ msgid "documents" |
|
#~ msgstr "documentos" |
|
|
|
#~ msgid "New members can see" |
|
#~ msgstr "Novos membros podem ver" |
|
|
|
#~ msgid "All room history" |
|
#~ msgstr "Todo histórico da sala" |
|
|
|
#~ msgid "History after they were invited" |
|
#~ msgstr "Histórico após terem sido convidados" |
|
|
|
#~ msgid "Room Visibility" |
|
#~ msgstr "Visibilidade da sala" |
|
|
|
#~ msgid "Allow guests" |
|
#~ msgstr "Permitir convidados" |
|
|
|
#~ msgid "Allow joining without invite" |
|
#~ msgstr "Permitir entrar sem convite" |
|
|
|
#~ msgid "Publish in room directory" |
|
#~ msgstr "Publicar no diretório da sala" |
|
|
|
#~ msgid "Show rooms from:" |
|
#~ msgstr "Mostrar salas de:" |
|
|
|
#~ msgid "Your homeserver" |
|
#~ msgstr "Seu servidor base" |
|
|
|
#~ msgid "Other Protocol" |
|
#~ msgstr "Outro protocolo" |
|
|
|
#~ msgid "Other Homeserver" |
|
#~ msgstr "Outro servidor base" |
|
|
|
#~ msgid "Select a new avatar" |
|
#~ msgstr "Selecione um novo avatar" |
|
|
|
#~ msgid "Select a file" |
|
#~ msgstr "Selecionar um arquivo" |
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t save file" |
|
#~ msgstr "Não foi possível salvar o arquivo" |
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t open file" |
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" |
|
|
|
#~ msgid "The validation code is not correct." |
|
#~ msgstr "O código de validação não está correto." |
|
|
|
#~ msgid "Enter the code received via SMS" |
|
#~ msgstr "Digite o código recebido via SMS" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " |
|
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Para adicionar esse endereço de e-mail, acesse sua caixa de entrada e " |
|
#~ "siga o link que você recebeu. Uma vez tendo feito isso, clique em " |
|
#~ "Continuar." |
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?" |
|
#~ msgstr "Tem certeza que deseja excluir sua conta?" |
|
|
|
#~ msgid "Fractal [{}]" |
|
#~ msgstr "Fractal [{}]" |
|
|
|
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "Um arquivo de áudio foi adicionado à conversa." |
|
|
|
#~ msgid "An image has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "Um arquivo de imagem foi adicionado à conversa." |
|
|
|
#~ msgid "A video has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "Um vídeo foi adicionado à conversa." |
|
|
|
#~ msgid "A file has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "Um arquivo foi adicionado à conversa." |
|
|
|
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida |
|
#~ msgid " (direct message)" |
|
#~ msgstr " (mensagem direta)" |
|
|
|
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida |
|
#~ msgid "Leave {room_name}?" |
|
#~ msgstr "Sair de {room_name}?" |
|
|
|
#~ msgid "The room ID is malformed" |
|
#~ msgstr "O ID da sala está malformado" |
|
|
|
#~ msgid "EMPTY ROOM" |
|
#~ msgstr "SALA VAZIA" |
|
|
|
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida |
|
#~ msgid "{m1} and {m2}" |
|
#~ msgstr "{m1} e {m2}" |
|
|
|
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida |
|
#~ msgid "{m1} and Others" |
|
#~ msgstr "{m1} e outros" |
|
|
|
#~ msgid "Several users are typing…" |
|
#~ msgstr "Vários usuários estão digitando…" |
|
|
|
#~ msgid "<b>{}</b> is typing…" |
|
#~ msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…" |
|
#~ msgstr[0] "<b>{}</b> está digitando…" |
|
#~ msgstr[1] "<b>{}</b> e <b>{}</b> estão digitando…" |
|
|
|
#~ msgid "Syncing, this could take a while" |
|
#~ msgstr "Sincronizando, isso pode levar um tempo" |
|
|
|
#~ msgid "Can’t login, try again" |
|
#~ msgstr "Não foi possível iniciar a sessão, tente novamente" |
|
|
|
#~ msgid "Error deleting message" |
|
#~ msgstr "Erro ao excluir mensagem" |
|
|
|
#~ msgid "Can’t join the room, try again." |
|
#~ msgstr "Não foi possível entrar a sala, tente novamente." |
|
|
|
#~ msgid "Can’t create the room, try again" |
|
#~ msgstr "Não foi possível criar a sala, tente novamente" |
|
|
|
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." |
|
#~ msgstr "Desculpe, as configurações de conta não puderam ser carregadas" |
|
|
|
#~ msgid "Email is already in use" |
|
#~ msgstr "Esse e-mail já está sendo utilizado" |
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid email address." |
|
#~ msgstr "Por favor, insira um endereço de e-mail válido." |
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t add the email address." |
|
#~ msgstr "Não foi possível adicionar o endereço de e-mail." |
|
|
|
#~ msgid "Phone number is already in use" |
|
#~ msgstr "Esse número de telefone já está sendo utilizado" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Please enter your phone number in the format: \n" |
|
#~ " + your country code and your phone number." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Por favor, insira seu número de telefone no formato:\n" |
|
#~ " + o código do seu país e seu número de telefone." |
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t add the phone number." |
|
#~ msgstr "Não foi possível adicionar o número de telefone." |
|
|
|
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
#~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
|
|
#~ msgid "Image from Clipboard" |
|
#~ msgstr "Imagem da área de transferência" |
|
|
|
# name = nome da sala |
|
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida |
|
#~ msgid "Invite to {name}" |
|
#~ msgstr "Convidar para {name}" |
|
|
|
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida |
|
#~ msgid "Join {room_name}?" |
|
#~ msgstr "Entrar em {room_name}?" |
|
|
|
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</" |
|
#~ "b>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Você foi convidado a se juntar à sala <b>{room_name}</b> por " |
|
#~ "<b>{sender_name}</b>" |
|
|
|
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida |
|
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>" |
|
#~ msgstr "Você foi convidado a se juntar à sala <b>{room_name}</b>" |
|
|
|
#~ msgid "You don’t have permission to post to this room" |
|
#~ msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens para esta sala" |
|
|
|
#~ msgid "OK" |
|
#~ msgstr "OK" |
|
|
|
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida |
|
#~ msgid "Room · {} member" |
|
#~ msgid_plural "Room · {} members" |
|
#~ msgstr[0] "Sala · {} membro" |
|
#~ msgstr[1] "Sala · {} membros" |
|
|
|
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida |
|
#~ msgid "{} member" |
|
#~ msgid_plural "{} members" |
|
#~ msgstr[0] "{} membro" |
|
#~ msgstr[1] "{} membros" |
|
|
|
#~ msgid "Save media as" |
|
#~ msgstr "Salvar mídia como" |
|
|
|
#~ msgid "_Save" |
|
#~ msgstr "_Salvar" |
|
|
|
#~ msgid "You have been kicked from {}" |
|
#~ msgstr "Você foi expulso de {}" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Kicked by: {}\n" |
|
#~ " “{}”" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Expulso por: {}\n" |
|
#~ " “{}”" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed server URL" |
|
#~ msgstr "URL do servidor malformada" |
|
|
|
#~ msgid "Error while loading previous media" |
|
#~ msgstr "Erro ao carregar a mídia anterior" |
|
|
|
#~ msgid "Privileged" |
|
#~ msgstr "Privilegiado" |
|
|
|
#~ msgid "Last edited %c" |
|
#~ msgstr "Última edição %c" |
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p" |
|
#~ msgstr "%l∶%M %p" |
|
|
|
#~ msgid "%R" |
|
#~ msgstr "%R" |
|
|
|
#~ msgid "Invites" |
|
#~ msgstr "Convites" |
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any invitations" |
|
#~ msgstr "Você não tem convites" |
|
|
|
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" |
|
#~ msgstr "Arraste e solte salas aqui para adicioná-las aos seus favoritos" |
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any rooms yet" |
|
#~ msgstr "Você ainda não tem salas" |
|
|
|
#~ msgid "Uploading video." |
|
#~ msgstr "Carregando vídeo." |
|
|
|
#~ msgid "Uploading audio." |
|
#~ msgstr "Carregando áudio." |
|
|
|
#~ msgid "Uploading image." |
|
#~ msgstr "Carregando imagem." |
|
|
|
#~ msgid "Uploading file." |
|
#~ msgstr "Carregando arquivo." |
|
|
|
#~ msgid "Select room image file" |
|
#~ msgstr "Selecionar arquivo de imagem da sala" |
|
|
|
#~ msgid "Chat" |
|
#~ msgstr "Bate-papo" |
|
|
|
#~ msgid "Directory" |
|
#~ msgstr "Diretório" |
|
|
|
#~ msgid "Loading" |
|
#~ msgstr "Carregando" |
|
|
|
#~ msgid "Private Chat" |
|
#~ msgstr "Bate-papo privado" |
|
|
|
#~ msgid "Save as…" |
|
#~ msgstr "Salvar como…" |
|
|
|
#~ msgid "Media is not loaded yet." |
|
#~ msgstr "A mídia não está carregada ainda." |
|
|
|
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again" |
|
#~ msgstr "As senhas são diferentes, tente novamente" |
|
|
|
#~ msgid "None" |
|
#~ msgstr "Nenhum" |
|
|
|
#~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Você foi convidado para se juntar a \"\", você pode aceitar ou rejeitar" |
|
|
|
#~ msgid "Room topic" |
|
#~ msgstr "Tópico da sala" |
|
|
|
#~ msgid "Media viewer" |
|
#~ msgstr "Vizualizador de mídia" |
|
|
|
#~ msgid "Username" |
|
#~ msgstr "Nome de usuário" |
|
|
|
#~ msgctxt "login button" |
|
#~ msgid "Log In" |
|
#~ msgstr "Autenticar" |
|
|
|
#~ msgid "Identity server URL" |
|
#~ msgstr "URL do servidor de identidade" |
|
|
|
#~ msgid "Matrix Server" |
|
#~ msgstr "Servidor Matrix" |
|
|
|
#~ msgid "Advanced" |
|
#~ msgstr "Avançado" |
|
|
|
#~ msgid "Reset Password" |
|
#~ msgstr "Redefinir senha" |
|
|
|
#~ msgid "Log In as Guest" |
|
#~ msgstr "Autenticar como convidado" |
|
|
|
#~ msgid "Login" |
|
#~ msgstr "Autenticação" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown Error" |
|
#~ msgstr "Erro desconhecido" |
|
|
|
#~ msgid "@icon@" |
|
#~ msgstr "@icon@" |
|
|
|
#~ msgid "Pick a new room avatar" |
|
#~ msgstr "Escolha um novo avatar da sala" |
|
|
|
#~ msgid "Stickers" |
|
#~ msgstr "Adesivos" |
|
|
|
#~ msgid "%e %B" |
|
#~ msgstr "%e %B" |
|
|
|
#~ msgid "This is an app-notification" |
|
#~ msgstr "Essa é uma notificação de aplicativo" |
|
|
|
#~ msgid "_About" |
|
#~ msgstr "S_obre" |
|
|
|
#~ msgid "_Quit" |
|
#~ msgstr "_Sair" |
|
|
|
#~ msgid "Text formatting" |
|
#~ msgstr "Formatação de texto" |
|
|
|
#~ msgid "Do you want to overwrite the file?" |
|
#~ msgstr "Você deseja sobrescrever o arquivo?" |
|
|
|
#~ msgid "org.gnome.Fractal" |
|
#~ msgstr "org.gnome.Fractal" |
|
|
|
#~ msgid "Searching" |
|
#~ msgstr "Pesquisando" |
|
|
|
#~ msgid "Download" |
|
#~ msgstr "Baixar" |
|
|
|
#~ msgid "ID" |
|
#~ msgstr "ID" |
|
|
|
#~ msgid "Topic" |
|
#~ msgstr "Tópico" |
|
|
|
#~ msgid "and one more" |
|
#~ msgid_plural "and {member_count} more" |
|
#~ msgstr[0] "e mais um" |
|
#~ msgstr[1] "e mais {member_count}" |
|
|
|
#~ msgid "Load more members" |
|
#~ msgstr "Carregar mais membros" |
|
|
|
#~ msgid "Default Servers" |
|
#~ msgstr "Servidores padrão" |
|
|
|
#~ msgid "Leave" |
|
#~ msgstr "Sair" |
|
|
|
#~ msgid "Matrix;matrix.org;" |
|
#~ msgstr "Matrix;matrix.org;" |
|
|
|
#~ msgid "connected servers" |
|
#~ msgstr "servidores conectados" |
|
|
|
#~ msgid "Specific Remote Server" |
|
#~ msgstr "Servidor remoto específico" |
|
|
|
#~ msgid "label" |
|
#~ msgstr "rótulo" |
|
|
|
#~ msgid "desc" |
|
#~ msgstr "desc" |
|
|
|
#~ msgid "view" |
|
#~ msgstr "ver" |
|
|
|
#~ msgid "and" |
|
#~ msgstr "e"
|
|
|