|
|
# Slovenian translation for fractal. |
|
|
# Copyright (C) 2020 fractal's COPYRIGHT HOLDER |
|
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
|
# |
|
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2020–2022. |
|
|
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024,2025. |
|
|
# |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: fractal master\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2026-01-30 15:56+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2026-01-30 18:34+0100\n" |
|
|
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" |
|
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" |
|
|
"Language: sl_SI\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" |
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
|
|
"X-Generator: Poedit 3.8\n" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2 data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 |
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:22 src/window.blp:9 |
|
|
msgid "Fractal" |
|
|
msgstr "Fraktal" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
|
msgid "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group communication." |
|
|
msgstr "Fraktal je decentraliziran in varen program za hipno sporočanje v sodelovalnih okoljih." |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
|
msgstr "Skupinsko sporočanje Fraktal" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13 |
|
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
|
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;klepet;čet;element;klepetalnica;klepetalnice;" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
|
msgid "Window width" |
|
|
msgstr "Širina okna" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
|
msgid "Window height" |
|
|
msgstr "Višina okna" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
|
msgid "Window maximized state" |
|
|
msgstr "Stanje razpetega glavnega okna" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
|
msgstr "Omogoči oblikovanje markdown" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
|
msgstr "Ali naj bodo sporočila obdelana kot z označevalno kodo pri pošiljanju" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
|
msgid "Session settings" |
|
|
msgstr "Nastavitve seje" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
|
msgstr "Serijski seznam nastavitev na sejo" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 |
|
|
msgid "Current session" |
|
|
msgstr "Trenutna seja" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
|
msgid "Chat on Matrix" |
|
|
msgstr "Klepet v Matrixu" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface is optimized for " |
|
|
"collaboration in large groups, such as free software projects, and will fit all screens, big or small." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fraktal je program za GNOME s podporo za protokol sporočanja Matrix, napisan pa je v jeziku Rust. " |
|
|
"Vmesnik je prilagojen za sodelovalno delo velikih skupin, kot so projekti prostega programja." |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 |
|
|
msgid "Highlights:" |
|
|
msgstr "Poudarki:" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, securely thanks to end-to-end " |
|
|
"encryption" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Poiščite klepetalnice za razpravo o svojih najljubših temah ali se zasebno pogovarjajte z ljudmi, " |
|
|
"zahvaljujoč šifriranju od začetka do konca" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 |
|
|
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" |
|
|
msgstr "Pošiljajte obogateno oblikovana sporočila, datoteke ali svojo trenutno lokacijo" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 |
|
|
msgid "Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit or remove messages" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Odgovarjajte na določena sporočila, odzivajte se s čustvenimi simboli, omenite uporabnike ali sobe oz. " |
|
|
"klepetalnice, urejajte ali odstranjujte sporočila" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 |
|
|
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" |
|
|
msgstr "Oglejte si slike ter predvajajte zvočne in videoposnetke neposredno v pogovoru" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 |
|
|
msgid "See who has read messages, and who is typing" |
|
|
msgstr "Oglejte si, kdo je prebral sporočila in kdo tipka" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 |
|
|
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" |
|
|
msgstr "Prijavi se v več računov hkrati (s podporo za enotno prijavo)" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 |
|
|
msgid "Fractal’s main window" |
|
|
msgstr "Fraktalovo glavno okno" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 |
|
|
msgid "View the media history of a Matrix room" |
|
|
msgstr "Oglejte si medijsko zgodovino klepetalnice Matrix" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 |
|
|
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" |
|
|
msgstr "Fraktalov vmesnik se prilagaja majhnim zaslonom" |
|
|
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:5 src/account_chooser_dialog/mod.blp:35 |
|
|
msgid "Select an Account" |
|
|
msgstr "Izberite račun" |
|
|
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:62 |
|
|
msgid "Select the account you want to open the URI with" |
|
|
msgstr "Izberite račun, s katerim želite odpreti URI" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:68 |
|
|
msgid "Passphrase" |
|
|
msgstr "Šifrirno geslo" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:87 |
|
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
|
msgstr "Potrdi šifrirno geslo" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:117 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:5 |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:63 |
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "Datoteka" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:121 |
|
|
msgid "Choose…" |
|
|
msgstr "Izberi …" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150 |
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:150 |
|
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
|
msgstr "Izvozi šifrirne ključe klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able to decrypt your messages in " |
|
|
"end-to-end encrypted rooms on another device or with another Matrix client." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Izvoz šifrirnih ključev klepetalnice vam omogoča, da ustvarite varnostno kopijo, da lahko dešifrirate " |
|
|
"sporočila v šifriranih klepetalnicah od začetka do konca v drugi napravi ali z drugim odjemalcem Matrix." |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a strong passphrase that will be " |
|
|
"used to encrypt the data." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Varnostna kopija mora biti shranjena na varnem mestu in zaščitena z močnim geslom, ki se bo uporabljalo " |
|
|
"za šifriranje podatkov." |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159 |
|
|
msgid "Export Keys" |
|
|
msgstr "Izvozi ključe" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162 |
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:159 |
|
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
|
msgstr "Uvozi šifrirne ključe klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms " |
|
|
"with a previous backup from a Matrix client." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Uvoz šifrirnih ključev klepetalnice omogoča dešifriranje sporočil v šifriranih klepetalnicah od začetka " |
|
|
"do konca s predhodno varnostno kopijo iz odjemalca Matrix." |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168 |
|
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
|
msgstr "Vnesite geslo, ki ste ga navedli, ko je bila ustvarjena datoteka varnostne kopije." |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171 |
|
|
msgid "Import Keys" |
|
|
msgstr "Uvozi ključe" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184 |
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:513 |
|
|
msgid "Choose" |
|
|
msgstr "Izberite" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193 |
|
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
|
msgstr "fraktal-šifrirni-ključi" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199 |
|
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
|
msgstr "Shrani šifrirne ključe v ..." |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202 |
|
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
|
msgstr "Uvozi šifrirne ključe iz ..." |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215 |
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:258 |
|
|
msgid "Could not access file" |
|
|
msgstr "Ni mogoče dostopati do datoteke" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244 |
|
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
|
msgstr "Šifrirni gesli se ne ujemata" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321 |
|
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
|
msgstr "Ključi za šifriranje sobe so uspešno izvoženi" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
|
msgstr[0] "Uvoženih {n} šifrirnih ključev klepetalnice" |
|
|
msgstr[1] "Uvožen {n} šifrirni ključ klepetalnice" |
|
|
msgstr[2] "Uvožena {n} šifrirna ključa klepetalnice" |
|
|
msgstr[3] "Uvoženi {n} šifrirni ključi klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341 |
|
|
msgid "Could not export the keys" |
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče izvoziti ključev" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355 |
|
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
|
msgstr "Geslo se ne ujema z geslom, uporabljenim za izvoz ključev." |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360 |
|
|
msgid "Could not import the keys" |
|
|
msgstr "Ključev ni bilo mogoče uvoziti" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:6 |
|
|
msgid "Encryption" |
|
|
msgstr "Šifriranje" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:10 |
|
|
msgid "Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Kripto identiteta" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:11 |
|
|
msgid "Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their verified sessions" |
|
|
msgstr "Omogoča preverjanje drugih računov Matrix in samodejno zaupanje njihovim preverjenim sejam" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:75 |
|
|
msgid "Account Recovery" |
|
|
msgstr "Obnovitev računa" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:77 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if you ever lose access to all " |
|
|
"your sessions" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Omogoča popolno obnovitev računa z obnovitvenim ključem ali geslom, če kdaj izgubite dostop do vseh sej" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:151 |
|
|
msgid "No Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Brez kripto identitete" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:153 |
|
|
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" |
|
|
msgstr "Preverjanje lastnih naprav ali drugih uporabnikov ni mogoče" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:156 src/account_settings/encryption_page/mod.rs:229 |
|
|
msgid "Enable…" |
|
|
msgstr "Omogoči …" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:159 |
|
|
msgid "Enable Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Omogoči kripto identiteto" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:175 |
|
|
msgid "Crypto Identity Enabled" |
|
|
msgstr "Kripto identiteta omogočena" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:177 |
|
|
msgid "The crypto identity exists and this device is verified" |
|
|
msgstr "Kripto identiteta obstaja in ta naprava je preverjena" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:180 src/account_settings/encryption_page/mod.rs:248 |
|
|
msgid "Reset…" |
|
|
msgstr "Ponastavi …" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:183 src/components/crypto/identity_setup_view.blp:195 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:220 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:167 |
|
|
msgid "Reset Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Ponastavi kripto identiteto" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:195 |
|
|
msgid "Crypto Identity Incomplete" |
|
|
msgstr "Kripto identiteta je nepopolna" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:197 |
|
|
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" |
|
|
msgstr "Kripto identiteta obstaja, vendar ta naprava ni preverjena" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:200 |
|
|
msgid "Verify…" |
|
|
msgstr "Preveri …" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:203 |
|
|
msgid "Verify This Session" |
|
|
msgstr "Preveri to sejo" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:224 |
|
|
msgid "Account Recovery Disabled" |
|
|
msgstr "Obnovitev računa je onemogočena" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:226 |
|
|
msgid "Enable recovery to be able to restore your account without another device" |
|
|
msgstr "Omogočite obnovitev, da boste lahko obnovili račun brez druge naprave" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:232 |
|
|
msgid "Enable Account Recovery" |
|
|
msgstr "Omogoči obnovitev računa" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:243 |
|
|
msgid "Account Recovery Enabled" |
|
|
msgstr "Obnovitev računa je omogočena" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:245 |
|
|
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" |
|
|
msgstr "Vaši podpisni in šifrirni ključi so sinhronizirani" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:251 |
|
|
msgid "Reset Account Recovery Key" |
|
|
msgstr "Ponastavi ključ za obnovitev računa" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:263 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:424 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:450 |
|
|
msgid "Account Recovery Incomplete" |
|
|
msgstr "Obnovitev računa ni popolna" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:265 |
|
|
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" |
|
|
msgstr "Obnovite, da sinhronizirate svoje podpisne ključe in šifrirne ključe" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:268 |
|
|
msgid "Recover…" |
|
|
msgstr "Obnovi …" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:271 |
|
|
msgid "Recover Account Data" |
|
|
msgstr "Obnovi podatke računa" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104 |
|
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
|
msgstr "Geslo mora biti dolgo vsaj 8 znakov" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107 |
|
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
|
msgstr "Geslo mora vsebovati vsaj eno malo črko" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111 |
|
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
|
msgstr "Geslo mora vsebovati vsaj eno veliko črko" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114 |
|
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
|
msgstr "Geslo mora vsebovati vsaj eno števko" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116 |
|
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
|
msgstr "Geslo mora vsebovati vsaj en simbol" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146 |
|
|
msgid "Passwords do not match" |
|
|
msgstr "Gesli se ne ujemata" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192 |
|
|
msgid "Password changed successfully" |
|
|
msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206 |
|
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
|
msgstr "Geslo je zavrnjeno, ker je prešibko" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210 |
|
|
msgid "Could not change password" |
|
|
msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 |
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:59 |
|
|
msgid "Change Password" |
|
|
msgstr "Spremeni geslo" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 |
|
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
|
msgstr "Če spremenite geslo, se boste odjavili iz drugih sej." |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 |
|
|
msgid "New Password" |
|
|
msgstr "Novo geslo" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125 |
|
|
msgid "Confirm New Password" |
|
|
msgstr "Potrdi novo geslo" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162 |
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:83 |
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:94 |
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:86 |
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
|
msgid "Continue" |
|
|
msgstr "Nadaljuj" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:6 |
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:88 |
|
|
msgid "Deactivate Account" |
|
|
msgstr "Deaktiviraj račun" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:46 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, contacts, files, and more, " |
|
|
"forever." |
|
|
msgstr "Izbris računa pomeni trajen izbris vseh sporočil, stikov, datotek in drugega." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:59 |
|
|
msgid "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your Matrix user ID:" |
|
|
msgstr "Če želite potrditi, da res želite deaktivirati ta račun, vnesite svoj uporabniški ID za Matrix:" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150 |
|
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
|
msgstr "Račun je bil uspešno deaktiviran" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158 |
|
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
|
msgstr "Računa ni mogoče deaktivirati" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:5 src/account_settings/general_page/mod.blp:75 |
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:62 |
|
|
msgid "Log Out" |
|
|
msgstr "Odjava" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:16 |
|
|
msgid "Log Out of This Session" |
|
|
msgstr "Odjavi se iz te seje" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:43 |
|
|
msgid "Are you sure you want to log out of this session?" |
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da se želite odjaviti iz te seje?" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:72 |
|
|
msgid "Review Account Security" |
|
|
msgstr "Pregled varnosti računa" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:102 |
|
|
msgid "Logout Failed" |
|
|
msgstr "Odjava ni uspela" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:121 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a permanent error, you can remove " |
|
|
"the session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Odjava iz te seje ni uspela. Lahko poskusite znova, če pa je to trajna napaka, lahko sejo odstranite." |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:136 |
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:83 src/components/action_button.blp:46 |
|
|
#: src/components/rows/loading_row.blp:26 src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:50 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:49 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:55 |
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:77 |
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:106 |
|
|
msgid "Try Again" |
|
|
msgstr "Poskusi znova" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:147 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your homeserver and other " |
|
|
"sessions will not be aware that this session was logged out." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Če odstranite sejo, izbrišete povezane podatke iz sistema, vendar vaš domači strežnik in druge seje ne " |
|
|
"bodo vedele, da ste bili iz te seje odjavljeni." |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:162 |
|
|
msgid "Remove Session" |
|
|
msgstr "Odstrani sejo" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:83 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is your last connected " |
|
|
"session and you have no recent local backup of your encryption keys, you will not be able to restore " |
|
|
"your account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Kripto identiteta in obnovitev računa nista pravilno nastavljena. Če je to vaša zadnja povezana seja in " |
|
|
"nimate nedavne krajevne varnostne kopije šifrirnih ključev, računa ne boste mogli obnoviti." |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:91 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This is your last connected session. Make sure that you can still access your recovery key or " |
|
|
"passphrase, or to backup your encryption keys before logging out." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"To je vaša zadnja povezana seja. Pred odjavo se prepričajte, da še vedno lahko dostopate do " |
|
|
"obnovitvenega ključa ali gesla ali varnostno kopirate šifrirne ključe." |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:6 |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "Splošno" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:16 |
|
|
msgid "Account Avatar" |
|
|
msgstr "Avatar računa" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:23 src/session_view/create_room_dialog.blp:48 |
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:51 src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:40 |
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:44 |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "Ime" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:40 |
|
|
msgid "Matrix User ID" |
|
|
msgstr "ID uporabnika Matrix" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:42 src/components/user_page.blp:57 |
|
|
msgid "Copy Matrix User ID" |
|
|
msgstr "Kopiraj ID uporabnika Matrix" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:43 src/components/user_page.rs:256 |
|
|
msgid "Matrix user ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "ID uporabnika Matrix je kopiran v odložišče" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:47 |
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:5 |
|
|
msgid "Sessions" |
|
|
msgstr "Seje" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:68 |
|
|
msgid "Manage Account" |
|
|
msgstr "Upravljaj račun" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:101 src/session_view/room_details/general_page.blp:229 |
|
|
msgid "Advanced Information" |
|
|
msgstr "Napredne podrobnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:104 src/login/homeserver_page.blp:6 |
|
|
#: src/login/homeserver_page.blp:44 |
|
|
msgid "Homeserver" |
|
|
msgstr "Osnovni strežnik" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:106 |
|
|
msgid "Copy Homeserver Address" |
|
|
msgstr "Kopiraj naslov domačega strežnika" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:107 |
|
|
msgid "Homeserver address copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Naslov domačega strežnika je kopiran v odložišče" |
|
|
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:112 |
|
|
msgid "Local Session ID" |
|
|
msgstr "ID krajevne seje" |
|
|
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:115 |
|
|
msgid "Copy Local Session ID" |
|
|
msgstr "Kopiraj ID krajevne seje" |
|
|
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:117 |
|
|
msgid "Local session ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "ID krajevne seje je kopiran v odložišče" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:315 src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:149 |
|
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
|
msgstr "Avatar uspešno odstranjen" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:317 src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:151 |
|
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
|
msgstr "Avatar se je uspešno spremenil" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:335 src/account_settings/general_page/mod.rs:345 |
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:176 |
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:186 |
|
|
msgid "Could not load file" |
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: »%s«" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:364 src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:213 |
|
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
|
msgstr "Avatarja ni bilo mogoče naložiti" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:395 src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:236 |
|
|
msgid "Could not change avatar" |
|
|
msgstr "Avatarja ni bilo mogoče spremeniti" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:412 src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:261 |
|
|
msgid "Remove Avatar?" |
|
|
msgstr "Želite odstraniti avatar?" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:413 |
|
|
msgid "Do you really want to remove your avatar?" |
|
|
msgstr "Ali res želite odstraniti svoj avatar?" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:416 src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323 src/components/dialogs/message_dialogs.rs:409 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469 src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:513 |
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:55 |
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:267 |
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:999 |
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:134 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:584 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:648 |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:72 |
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:177 |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "Prekliči" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:417 src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232 |
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:268 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:585 |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Odstrani" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:451 src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:293 |
|
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
|
msgstr "Avatarja ni bilo mogoče odstraniti" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:500 |
|
|
msgid "Name changed successfully" |
|
|
msgstr "Ime je uspešno spremenjeno" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:550 |
|
|
msgid "Could not change display name" |
|
|
msgstr "Prikaznega imena ni bilo mogoče spremeniti" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/mod.blp:5 src/account_switcher/session_item.blp:58 |
|
|
msgid "Account Settings" |
|
|
msgstr "Nastavitve računa" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:6 src/session_view/room_details/general_page.blp:111 |
|
|
msgid "Notifications" |
|
|
msgstr "Obvestila" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:11 |
|
|
msgid "Enable for This Account" |
|
|
msgstr "Omogoči za ta račun" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:18 |
|
|
msgid "Enable for This Session" |
|
|
msgstr "Omogoči za to sejo" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:24 |
|
|
msgid "Global" |
|
|
msgstr "Splošno" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:25 |
|
|
msgid "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific rules" |
|
|
msgstr "Katera sporočila sprožijo obvestila v klepetalnicah, ki nimajo natančnejših pravil" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:28 |
|
|
msgid "All messages in all rooms" |
|
|
msgstr "Vsa sporočila v vseh klepetalnicah" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:34 |
|
|
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" |
|
|
msgstr "Vsa sporočila v neposrednih klepetih ter omembe in ključne besede v vseh klepetalnicah" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:40 |
|
|
msgid "Only mentions and keywords in all rooms" |
|
|
msgstr "Samo omembe in ključne besede v vseh klepetalnicah" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:47 |
|
|
msgid "Keywords" |
|
|
msgstr "Ključne besede" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:49 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching on these keywords is case-" |
|
|
"insensitive." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Sporočila, ki vsebujejo eno od teh ključnih besed, sprožijo obvestila. Ujemanje teh ključnih besed ne " |
|
|
"razlikuje med velikimi in malimi črkami." |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:61 src/account_settings/notifications_page.blp:62 |
|
|
msgid "Add Keyword" |
|
|
msgstr "Dodaj ključno besedo" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:196 |
|
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
|
msgstr "Obvestil o računu ni bilo mogoče omogočiti" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:198 |
|
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
|
msgstr "Obvestil o računu ni bilo mogoče onemogočiti" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:288 |
|
|
msgid "Could not change global notifications setting" |
|
|
msgstr "Nastavitve splošnih obvestil ni bilo mogoče spremeniti" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:341 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Remove “{keyword}”" |
|
|
msgstr "Odstrani ključno besedo »{keyword}«" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:372 |
|
|
msgid "Could not remove notification keyword" |
|
|
msgstr "Ključne besede za obvestila ni bilo mogoče odstraniti" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:439 |
|
|
msgid "Could not add notification keyword" |
|
|
msgstr "Ključne besede za obvestila ni bilo mogoče dodati" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.blp:30 |
|
|
#: src/components/user_page.rs:746 |
|
|
msgid "Stop Ignoring" |
|
|
msgstr "Nehaj ignorirati" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85 |
|
|
#: src/components/user_page.rs:767 |
|
|
msgid "Could not stop ignoring user" |
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče prenehati prezirati uporabnika" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:5 |
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:11 |
|
|
msgid "Ignored Users" |
|
|
msgstr "Prezrti uporabniki" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:18 |
|
|
msgid "Toggle Ignored Users Search" |
|
|
msgstr "Preklopi iskanje prezrtih uporabnikov" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:32 |
|
|
msgid "Search for ignored users" |
|
|
msgstr "Iskanje prezrtih uporabnikov" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:64 |
|
|
msgid "No Ignored Users" |
|
|
msgstr "Brez prezrtih uporabnikov" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:65 |
|
|
msgid "You can add users to this list from their room member profile" |
|
|
msgstr "Uporabnike lahko na ta seznam dodate iz njihovega profila člana klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:6 |
|
|
msgid "Safety" |
|
|
msgstr "Varnost" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:13 |
|
|
msgid "" |
|
|
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will still see some of their " |
|
|
"activity, like when they join or leave a room." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vsa sporočila ali vabila, ki jih pošljejo ti uporabniki, bodo prezrta. Še vedno boste videli nekaj " |
|
|
"njihovih dejavnosti, ko se npr. pridružijo klepetalnici ali jo zapustijo." |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:21 |
|
|
msgid "Privacy" |
|
|
msgstr "Zasebnost" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:25 |
|
|
msgid "Send Read Receipts" |
|
|
msgstr "Pošlji potrdila o branju" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:26 |
|
|
msgid "Allow other members of the rooms you participate in to track which messages you have seen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dovolite drugim članom klepetalnic, v katerih sodelujete, da spremljajo, katera sporočila ste videli" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:31 |
|
|
msgid "Send Typing Notifications" |
|
|
msgstr "Pošlji obvestila o tipkanju" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:32 |
|
|
msgid "Allow other members of the rooms you participate in to see when you are typing a message" |
|
|
msgstr "Dovolite drugim članom klepetalnic, v katerih sodelujete, da vidijo, kdaj vnašate sporočilo" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:37 |
|
|
msgid "Media Previews" |
|
|
msgstr "Predogledi predstavnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:39 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden previews can always be shown by " |
|
|
"clicking on the media." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Katere klepetalnice samodejno prikažejo predogled slik in videoposnetkov. Skrite predoglede lahko vedno " |
|
|
"prikažete s klikom na medij." |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:43 |
|
|
msgid "Show in all rooms" |
|
|
msgstr "Pokaži v vseh klepetalnicah" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:49 |
|
|
msgid "Show only in private rooms" |
|
|
msgstr "Pokaži samo v zasebnih klepetalnicah" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:55 |
|
|
msgid "Hide in all rooms" |
|
|
msgstr "Skrij v vseh klepetalnicah" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:63 |
|
|
msgid "Show Avatars for Invites" |
|
|
msgstr "Pokaži avatarje za povabljene" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:64 |
|
|
msgid "Display the avatars of the room and the inviter" |
|
|
msgstr "Pokaži avatarje sobe in vabitelja" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:232 |
|
|
msgid "Could not change media previews setting" |
|
|
msgstr "Nastavitev predogledov predstavnosti ni bilo mogoče spremeniti" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:289 |
|
|
msgid "Could not enable avatars for invites" |
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče omogočiti avatarjev za povabila" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:291 |
|
|
msgid "Could not disable avatars for invites" |
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče onemogočiti avatarjev za povabila" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:13 |
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:23 |
|
|
msgid "Current Session" |
|
|
msgstr "Trenutna seja" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:29 |
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:57 |
|
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
|
msgstr "Druge aktivne seje" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:74 |
|
|
msgid "Could not load the list of connected devices" |
|
|
msgstr "Seznama priključenih naprav ni bilo mogoče naložiti" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is verified'. |
|
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:40 |
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:116 |
|
|
msgid "Verified" |
|
|
msgstr "Overjeno" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is not verified'. |
|
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:51 |
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:120 |
|
|
msgid "Not verified" |
|
|
msgstr "Nepreverjeno" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:14 |
|
|
msgid "Matrix Session ID" |
|
|
msgstr "ID seje Matrix" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:16 |
|
|
msgid "Copy Matrix Session ID" |
|
|
msgstr "Kopiraj ID seje Matrix" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:17 |
|
|
msgid "Matrix session ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "ID seje Matrix je kopiran v odložišče" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:22 |
|
|
msgid "Public Name" |
|
|
msgstr "Javno ime" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:38 |
|
|
msgid "Last Seen" |
|
|
msgstr "Zadnjič videno" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:50 |
|
|
msgid "Last Location" |
|
|
msgstr "Zadnja lokacija" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:73 |
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:83 |
|
|
msgid "Disconnect" |
|
|
msgstr "Prekini povezavo" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:211 |
|
|
msgid "Session renamed" |
|
|
msgstr "Seja preimenovana" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:215 |
|
|
msgid "Could not rename session" |
|
|
msgstr "Seje ni bilo možno preimenovati" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:245 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”" |
|
|
msgstr "Povezave s sejo »{device_name}« ni bilo mogoče prekiniti" |
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_button.blp:18 |
|
|
msgid "Switch Accounts" |
|
|
msgstr "Preklopi med računi" |
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.blp:40 |
|
|
msgid "_Add Account" |
|
|
msgstr "_Dodaj račun" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:244 |
|
|
msgid "The Fractal Team" |
|
|
msgstr "Ekipa Fraktala" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:250 |
|
|
msgid "© The Fractal Team" |
|
|
msgstr "© Ekipa Fraktala" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:264 |
|
|
msgid "translator-credits" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n" |
|
|
"Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>" |
|
|
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
|
#: src/application.rs:268 |
|
|
msgid "Name by" |
|
|
msgstr "Ime po" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:382 |
|
|
msgid "Session not found" |
|
|
msgstr "Seje ni bilo mogoče najti" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:28 |
|
|
msgid "Confirm Change" |
|
|
msgstr "Potrdi spremembo" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:62 src/components/camera/qrcode_scanner.blp:14 |
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:16 src/session_view/explore/mod.blp:63 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:17 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:16 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:22 |
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:87 src/window.blp:17 |
|
|
msgid "Loading" |
|
|
msgstr "Poteka nalaganje" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:84 |
|
|
msgid "Success" |
|
|
msgstr "Uspešno" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:102 |
|
|
msgid "Warning" |
|
|
msgstr "Opozorilo" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:119 src/error_page.blp:9 |
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:93 src/session_view/explore/mod.blp:113 |
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:117 src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:109 |
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:113 |
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:68 |
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:72 src/window.blp:87 |
|
|
msgid "Error" |
|
|
msgstr "Napaka" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.blp:64 |
|
|
msgid "Remove Avatar" |
|
|
msgstr "Odstrani podobo" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.blp:81 |
|
|
msgid "Select New Avatar" |
|
|
msgstr "Izberite novo sliko podobe" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:505 |
|
|
msgid "Images" |
|
|
msgstr "Slike" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:511 |
|
|
msgid "Choose Avatar" |
|
|
msgstr "Izberite podobo" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:527 |
|
|
msgid "Could not open avatar file" |
|
|
msgstr "Datoteke podobe ni bilo mogoče odpreti" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:548 |
|
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
|
msgstr "Izbrana datoteka ni slika" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:554 |
|
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
|
msgstr "Vrste izbrane datoteke ni bilo mogoče določiti" |
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:6 |
|
|
msgid "QR Code Scanner" |
|
|
msgstr "Optični bralnik kode QR" |
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:21 src/components/camera/qrcode_scanner.blp:33 |
|
|
msgid "Could Not Connect to Camera" |
|
|
msgstr "Povezave s kamero ni mogoče vzpostaviti" |
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:91 |
|
|
msgid "Camera" |
|
|
msgstr "Kamera" |
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74 |
|
|
msgid "Viewfinder" |
|
|
msgstr "Iskalo" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:8 src/components/crypto/identity_setup_view.blp:33 |
|
|
msgid "Verify Your New Session" |
|
|
msgstr "Overite svojo novo sejo" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:45 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure that no one is trying to " |
|
|
"impersonate you or intercept your conversations." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Preverjanje seje vam in osebam, s katerimi klepetate, omogoča, da se prepričate, da se nihče ne poskuša " |
|
|
"lažno predstavljati za vas ali prestreči vaše pogovore." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:58 |
|
|
msgid "Verify With Another Session" |
|
|
msgstr "Preveri z drugo sejo" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:68 |
|
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
|
msgstr "Nobena druga naprava ni prijavljena v ta račun?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:76 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:8 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:33 |
|
|
msgid "Recover Account" |
|
|
msgstr "Obnovi račun" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:87 src/components/crypto/identity_setup_view.blp:269 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:97 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:210 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:507 |
|
|
msgid "Reset" |
|
|
msgstr "Ponastavi" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:103 src/identity_verification_view/mod.blp:6 |
|
|
#: src/session_view/content.blp:68 |
|
|
msgid "Identity Verification" |
|
|
msgstr "Preverjanje identitete" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:118 src/components/crypto/identity_setup_view.blp:143 |
|
|
msgid "Set Up Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Nastavi kripto identiteto" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:155 src/components/crypto/identity_setup_view.blp:232 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their verified " |
|
|
"sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vaša kripto identiteta vam omogoča, da preverite druge račune Matrix in samodejno zaupate njihovim " |
|
|
"preverjenim sejam." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:167 |
|
|
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." |
|
|
msgstr "Vzpostaviti morate kripto identiteto, saj še nikoli ni bila ustvarjena." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:178 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:311 |
|
|
msgid "Set Up" |
|
|
msgstr "Nastavitev" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:245 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to you managed to be verified." |
|
|
msgstr "Ponastavite svojo kripto identiteto, če je bilo mogoče preveriti napravo, ki ni v vaši lasti." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:257 |
|
|
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key." |
|
|
msgstr "Če želite nadaljevati, boste morali tudi ponastaviti obnovitveni ključ računa." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384 src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:196 |
|
|
msgid "Could not send a new verification request" |
|
|
msgstr "Nove zahteve za preverjanje ni bilo mogoče poslati" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:436 |
|
|
msgid "Could not create the crypto identity" |
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti kripto identitete" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:44 |
|
|
msgid "Restore full access to your account." |
|
|
msgstr "Obnovite poln dostop do svojega računa." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:52 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery key that is usually set up " |
|
|
"when you create your account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Za dostop do podatkov za obnovitev potrebujemo geslo za obnovitev ali obnovitveni ključ, ki ga običajno " |
|
|
"nastavite, ko ustvarite račun." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:69 |
|
|
msgid "Recovery Passphrase or Key" |
|
|
msgstr "Obnovitveno geslo ali ključ" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:77 src/session_view/sidebar/mod.rs:329 |
|
|
msgid "Recover" |
|
|
msgstr "Obnovi" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:88 |
|
|
msgid "Lost your recovery passphrase or key?" |
|
|
msgstr "Ste izgubili geslo ali ključ za obnovitev?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:113 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:138 |
|
|
msgid "Reset Account Recovery" |
|
|
msgstr "Ponastavi ključ za obnovitev računa" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:150 |
|
|
msgid "Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your recovery setup." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Če ponastavite obnovitev računa, lahko popravite ali ponastavite del ali celotno nastavitev obnovitve." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:171 |
|
|
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup" |
|
|
msgstr "Ponastavi varnostno kopiranje ključev za šifriranje klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:176 |
|
|
msgid "If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be created." |
|
|
msgstr "Če ne vnesete novega gesla za obnovitev, bo ustvarjen obnovitveni ključ." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:188 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:288 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. Otherwise, if someone manages " |
|
|
"to get your account password, they will also be able to access all your encrypted conversations and to " |
|
|
"impersonate you." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Gesla računa Matrix ne uporabljajte znova kot geslo. V nasprotnem primeru, če nekdo uspe pridobiti " |
|
|
"geslo za vaš račun, bo lahko dostopal tudi do vseh vaših šifriranih pogovorov in se lažno predstavljal " |
|
|
"kot vi." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:205 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:305 |
|
|
msgid "Recovery Passphrase (Optional)" |
|
|
msgstr "Obnovitveno geslo (neobvezno)" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:227 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:252 |
|
|
msgid "Set Up Account Recovery" |
|
|
msgstr "Nastavi obnovitve računa" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:264 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your encrypted messages even if " |
|
|
"you lose access to all your sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Obnovitev računa vam omogoča, da obnovite svojo kripto identiteto in preberete šifrirana sporočila, " |
|
|
"tudi če izgubite dostop do vseh sej." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:276 |
|
|
msgid "If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." |
|
|
msgstr "Če ne vnesete gesla za obnovitev, bo ustvarjen obnovitveni ključ." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:328 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:354 |
|
|
msgid "Account Recovery Set Up Successfully" |
|
|
msgstr "Uspešno nastavljena obnovitev računa" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:389 |
|
|
msgid "Copy Recovery Key" |
|
|
msgstr "Kopiraj obnovitveni ključ" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:406 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:487 |
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:50 |
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.blp:51 |
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:48 |
|
|
msgid "_Done" |
|
|
msgstr "_Opravljeno" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:461 |
|
|
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete." |
|
|
msgstr "Obnovitev je bila uspešna, vendar so bili podatki o obnovitvi nepopolni." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:469 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the data, and attempt to recover " |
|
|
"this session again." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Če želite odpraviti to težavo, ponastavite obnovitev iz seje, ki vsebuje vse podatke, in poskusite " |
|
|
"znova obnoviti to sejo." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:478 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix clients, like “key backup” or " |
|
|
"“secure backup”." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Upoštevajte, da ima lahko obnovitev računa drugačno ime v drugih odjemalcih Matrix, na primer " |
|
|
"»varnostno kopiranje ključev« ali »varno varnostno kopiranje«." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:499 |
|
|
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery" |
|
|
msgstr "Obnovitev računa lahko tudi ponastavite." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182 |
|
|
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions" |
|
|
msgstr "Razveljavi preverjanja vseh uporabnikov in sej" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:188 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. Invalidates the verifications " |
|
|
"of all users and sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Obvezno, ker je kripto identiteta v podatkih za obnovitev nepopolna. Razveljavi preverjanja vseh " |
|
|
"uporabnikov in sej." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199 |
|
|
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore" |
|
|
msgstr "Morda svojih preteklih šifriranih sporočil ne boste mogli več brati." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:205 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to read your past encrypted " |
|
|
"messages anymore." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Obvezno, ker varnostno kopiranje ni pravilno nastavljeno. Morda ne boste mogli več brati preteklih " |
|
|
"šifriranih sporočil." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:225 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to recover your account if you " |
|
|
"lose access to all your sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Obnovitveni ključ shranite na varno mesto. Potrebovali ga boste za obnovitev računa, če izgubite dostop " |
|
|
"do vseh sej." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:229 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You will need it to recover your " |
|
|
"account if you lose access to all your sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Zapomnite si geslo ali ga shranite na varno mesto. Potrebovali ga boste za obnovitev računa, če " |
|
|
"izgubite dostop do vseh sej." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:290 |
|
|
msgid "The recovery passphrase or key is invalid" |
|
|
msgstr "Geslo ali ključ za obnovitev ni veljaven" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:293 |
|
|
msgid "Could not access recovery data" |
|
|
msgstr "Dostop do podatkov za obnovitev ni mogoč" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:344 |
|
|
msgid "Could not reset the crypto identity" |
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče ponastaviti kripto identitete" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:397 src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:406 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:431 |
|
|
msgid "Could not reset account recovery" |
|
|
msgstr "Obnovitve računa ni bilo mogoče ponastaviti" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:466 |
|
|
msgid "Could not reset account recovery key" |
|
|
msgstr "Obnovitvenega ključa računa ni bilo mogoče ponastaviti" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:504 |
|
|
msgid "Could not enable account recovery" |
|
|
msgstr "Obnovitve računa ni bilo mogoče omogočiti" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:36 src/components/dialogs/auth/mod.blp:4 |
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:36 src/login/in_browser_page.blp:6 |
|
|
#: src/login/in_browser_page.blp:39 |
|
|
msgid "Authentication" |
|
|
msgstr "Overitev" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:50 |
|
|
msgid "Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press confirm" |
|
|
msgstr "Postopek overite prek brskalnika in po končanem pritisku pritisnite Potrdi" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:74 src/login/in_browser_page.blp:77 |
|
|
msgid "Contin_ue" |
|
|
msgstr "Na_daljuj" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:103 src/components/dialogs/auth/password_page.blp:81 |
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:15 |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:15 |
|
|
msgid "_Cancel" |
|
|
msgstr "_Prekliči" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:110 src/components/dialogs/auth/password_page.blp:88 |
|
|
msgid "C_onfirm" |
|
|
msgstr "P_otrdi" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:313 |
|
|
msgid "The password is invalid." |
|
|
msgstr "Geslo je neveljavno." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:315 src/login/in_browser_page.rs:127 |
|
|
msgid "An unexpected error occurred." |
|
|
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:50 |
|
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
|
msgstr "Postopek overite s svojim geslom" |
|
|
|
|
|
#. We are rejecting an invite. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24 |
|
|
msgid "Decline Invite?" |
|
|
msgstr "Želite zavrniti povabilo?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27 |
|
|
msgid "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your own later." |
|
|
msgstr "Ali res želite zavrniti to povabilo? Kasneje se lahko sami pridružite tej klepetalnici." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31 |
|
|
msgid "Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this room without it." |
|
|
msgstr "Ali res želite zavrniti to povabilo? Brez nje se ne boste mogli pridružiti tej klepetalnici." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34 src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:55 |
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:173 |
|
|
msgid "Decline" |
|
|
msgstr "Zavrni" |
|
|
|
|
|
#. We are leaving a room that was joined. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39 |
|
|
msgid "Leave Room?" |
|
|
msgstr "Želite zapustiti sobo?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41 |
|
|
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." |
|
|
msgstr "Ali res želite zapustiti to klepetalnico? Lahko se vrnete kasneje." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44 |
|
|
msgid "Do you really want to leave this room? You will not be able to come back without an invitation." |
|
|
msgstr "Ali res želite zapustiti to klepetalnico? Brez povabila se ne boste mogli vrniti." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47 |
|
|
msgid "Leave" |
|
|
msgstr "Zapusti" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Ignore {user}" |
|
|
msgstr "Prezri uporabnika {user}" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71 |
|
|
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored" |
|
|
msgstr "Vsa sporočila ali vabila, ki jih pošlje ta uporabnik, bodo prezrti" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Ban {user}?" |
|
|
msgstr "Želite prepovedati {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the room again until someone " |
|
|
"unbans them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ali ste prepričani, da želite prepovedati {user_id}? Ne bodo se mogli ponovno pridružiti klepetalnici, " |
|
|
"dokler nekdo ne prekliče prepovedi." |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Ban room member'. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139 src/components/user_page.blp:142 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:234 |
|
|
msgid "Ban" |
|
|
msgstr "Prepovej" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Revoke Invite for {user}?" |
|
|
msgstr "Želite preklicati povabilo za {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be able to join the room on " |
|
|
"their own." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ali ste prepričani, da želite preklicati povabilo za {user_id}? Še vedno se bodo lahko sami pridružili " |
|
|
"klepetalnici." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be able to join the room again " |
|
|
"until someone reinvites them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ali ste prepričani, da želite preklicati povabilo za {user_id}? Ne bodo se mogli znova pridružiti " |
|
|
"klepetalnici, dokler jih nekdo ponovno ne povabi." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168 src/components/user_page.rs:390 |
|
|
msgid "Revoke Invite" |
|
|
msgstr "Prekliči povabila" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Deny Access to {user}?" |
|
|
msgstr "Želite zavrniti dostop do {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" |
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zavrniti dostop do {user_id}?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184 |
|
|
msgid "Deny Access" |
|
|
msgstr "Zavrni dostop" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Kick {user}?" |
|
|
msgstr "Želite brcniti {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the room again on their own." |
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite brcniti {user_id}? Še vedno se bodo lahko sami pridružili klepetalnici." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the room again until someone " |
|
|
"invites them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ste prepričani, da želite brcniti {user_id}? Ne bodo se mogli ponovno pridružiti klepetalnici, dokler " |
|
|
"jih nekdo ne povabi." |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207 src/components/user_page.rs:393 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:222 |
|
|
msgid "Kick" |
|
|
msgstr "Brcni" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Remove Messages Sent by {user}?" |
|
|
msgstr "Želite odstraniti sporočila, ki jih je poslal/a {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you want to remove 1 message " |
|
|
"sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you want to remove {n} " |
|
|
"messages sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"S tem odstranite vsa sporočila, prejeta od domačega strežnika. Ali ste prepričani, da želite odstraniti " |
|
|
"{n} sporočil, ki jih je poslal {user_id}? Tega ni mogoče razveljaviti." |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"S tem odstranite vsa sporočila, prejeta od domačega strežnika. Ali ste prepričani, da želite odstraniti " |
|
|
"{n} sporočilo, ki ga je poslal {user_id}? Tega ni mogoče razveljaviti." |
|
|
msgstr[2] "" |
|
|
"S tem odstranite vsa sporočila, prejeta od domačega strežnika. Ali ste prepričani, da želite odstraniti " |
|
|
"{n} sporočili, ki ju je poslal {user_id}? Tega ni mogoče razveljaviti." |
|
|
msgstr[3] "" |
|
|
"S tem odstranite vsa sporočila, prejeta od domačega strežnika. Ali ste prepričani, da želite odstraniti " |
|
|
"{n} sporočila, ki jih je poslal {user_id}? Tega ni mogoče razveljaviti." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "No Messages Sent by {user}" |
|
|
msgstr "Ni sporočil, ki bi jih poslal/a {user}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You can try to load more by going " |
|
|
"further back in the room history." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ni z domačega strežnika prejetih sporočil, ki bi jih poslal/a {user_id}. Več lahko poskusite naložiti " |
|
|
"tako, da se vrnete nazaj v zgodovino klepetalnice." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272 src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:630 |
|
|
msgid "Reason (optional)" |
|
|
msgstr "Razlog (neobvezno)" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Remove the latest message sent by the user" |
|
|
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" |
|
|
msgstr[0] "Odstrani {n} najnovejših sporočil, ki jih je poslal uporabnik" |
|
|
msgstr[1] "Odstrani {n} najnovejše sporočilo, ki ga je poslal uporabnik" |
|
|
msgstr[2] "Odstrani {n} najnovejši sporočili, ki ju je poslal uporabnik" |
|
|
msgstr[3] "Odstrani {n} najnovejša sporočila, ki jih je poslal uporabnik" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:380 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Mute {user}?" |
|
|
msgstr "Želite izklopiti zvok uporabnikom?{user}" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:384 |
|
|
msgid "Mute Members?" |
|
|
msgstr "Želite utišati člane?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:393 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new messages to this room." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ali ste prepričani, da želite utišati uporabnika {user_id}? Ne bodo mogli več pošiljati novih sporočil " |
|
|
"v to klepetalnico." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send new messages to this room." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ali ste prepričani, da želite utišati te uporabnike? Ne bodo mogli več pošiljati novih sporočil v to " |
|
|
"klepetalnico." |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:411 |
|
|
msgid "Mute" |
|
|
msgstr "Nemo" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:440 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Promote {user}?" |
|
|
msgstr "Želite povišati uporabnika {user}?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:444 |
|
|
msgid "Promote Members?" |
|
|
msgstr "Želite povišati uporabnike?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:453 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to demote them in the future." |
|
|
msgstr "Če povišate uporabnika {user_id} na svojo raven, ga v prihodnosti ne boste mogli ponižati." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:458 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you promote these members to the same level as yours, you will not be able to demote them in the " |
|
|
"future." |
|
|
msgstr "Če povišate te uporabnike na svojo raven, jih v prihodnosti ne boste mogli ponižati." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470 |
|
|
msgid "Promote" |
|
|
msgstr "Povišaj" |
|
|
|
|
|
#. / Show a dialog to confirm the demotion of our own user. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:479 |
|
|
msgid "Demote Yourself?" |
|
|
msgstr "Želite ponižati sebe?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask another member with a higher " |
|
|
"power level to undo this." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ste prepričani, da želite znižati raven svoje moči? Za razveljavitev tega boste morali prositi drugega " |
|
|
"člana z višjo stopnjo moči." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492 |
|
|
msgid "Demote" |
|
|
msgstr "Ponižaj" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:503 |
|
|
msgid "Save Changes?" |
|
|
msgstr "Ali želite shraniti spremembe?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:505 |
|
|
msgid "This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." |
|
|
msgstr "Ta stran vsebuje neshranjene spremembe. Spremembe, ki niso shranjene, bodo izgubljene." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:514 |
|
|
msgid "Discard" |
|
|
msgstr "Zavrzi" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:515 src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:98 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:144 src/utils/matrix/media_message.rs:233 |
|
|
msgid "Save" |
|
|
msgstr "Shrani" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:5 src/components/dialogs/room_preview.blp:39 |
|
|
msgid "Join a Room" |
|
|
msgstr "Pridruži se klepetalnici" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:19 src/login/greeter.blp:17 src/login/greeter.blp:20 |
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:76 src/session_view/media_viewer.blp:79 |
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:15 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:19 |
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:19 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:20 |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "Nazaj" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:70 |
|
|
msgid "Enter an address or link to look up a room" |
|
|
msgstr "Vnesite naslov ali povezavo, da poiščete klepetalnico" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. |
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:90 src/components/dialogs/room_preview.rs:242 |
|
|
msgid "Look Up" |
|
|
msgstr "Poišči" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239 src/components/dialogs/room_preview.rs:347 |
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:182 |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:358 src/session_view/room_history/mod.blp:77 |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.blp:20 |
|
|
msgid "View" |
|
|
msgstr "Pogled" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not known by the homeserver or " |
|
|
"because its details are private. You can still try to join it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Podrobnosti o klepetalnici si ni mogoče ogledati. To je lahko zato, ker domači strežnik klepetalnice ne " |
|
|
"pozna ali ker so njeni podatki zasebni. Še vedno se ji lahko poskusite pridružiti." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325 src/session_view/explore/public_room_row.rs:161 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "1 member" |
|
|
msgid_plural "{n} members" |
|
|
msgstr[0] "{n} članov" |
|
|
msgstr[1] "{n} član" |
|
|
msgstr[2] "{n} člana" |
|
|
msgstr[3] "{n} člani" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349 src/session_view/explore/public_room_row.rs:187 |
|
|
msgid "Request an Invite" |
|
|
msgstr "Prosi za povabilo" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351 src/session_view/explore/public_room_row.rs:195 |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:360 |
|
|
msgid "Join" |
|
|
msgstr "Pridruži se" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/user_profile.blp:5 |
|
|
msgid "User Profile" |
|
|
msgstr "Profil uporabnika" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:304 |
|
|
msgid "Pause" |
|
|
msgstr "Premor" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:306 |
|
|
msgid "Play" |
|
|
msgstr "Predvajaj" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:387 |
|
|
msgid "Error reading audio file" |
|
|
msgstr "Napaka pri branju zvočne datoteke" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:475 |
|
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
|
msgstr "Ni mogoče pridobiti zvočne datoteke" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:121 |
|
|
msgid "Image not Viewable" |
|
|
msgstr "Slike ni mogoče pokazati" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:122 |
|
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
|
msgstr "Zvočnega posnetka ni mogoče predvajati" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:123 |
|
|
msgid "Video not Playable" |
|
|
msgstr "Videoposnetka ni mogoče predvajati" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:124 |
|
|
msgid "File not Viewable" |
|
|
msgstr "Datoteka ni mogoče pokazati" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/location_viewer.rs:146 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
|
msgstr "Lokacija na zemljepisni širini {latitude} in dolžini {longitude}" |
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:102 |
|
|
msgid "Offline" |
|
|
msgstr "Nepovezani" |
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:109 |
|
|
msgid "No network connection" |
|
|
msgstr "Brez omrežne povezave" |
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:112 |
|
|
msgid "No Internet connection" |
|
|
msgstr "Brez internetne povezave" |
|
|
|
|
|
#: src/components/pill/at_room.rs:32 |
|
|
msgid "Notify the whole room" |
|
|
msgstr "Obvesti celotno klepetalnico" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Custom role'. |
|
|
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions. |
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:127 src/session/room/permissions.rs:66 |
|
|
msgid "Custom" |
|
|
msgstr "Po meri" |
|
|
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:141 |
|
|
msgid "Confirm Custom Role" |
|
|
msgstr "Potrdi vlogo po meri" |
|
|
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.blp:99 |
|
|
msgid "More Information" |
|
|
msgstr "Več podrobnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.blp:118 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when creating a room. Creators " |
|
|
"always have a higher power level than any other room members, except other creators, and have the " |
|
|
"permission to do anything in the room. The only way to demote a creator is to replace the current room " |
|
|
"with another one with a different creator, by upgrading the room for example." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Avtor je nespremenljiva vloga, ki jo lahko pri ustvarjanju klepetalnice pripišemo več uporabnikom. " |
|
|
"Avtorji imajo vedno višjo raven moči kot kateri koli drugi člani klepetalnice, razen drugih avtorjev, " |
|
|
"in imajo dovoljenje, da počno karkoli v klepetalnici. Edini način za degradacijo avtorja je, da " |
|
|
"zamenjate trenutno klepetalnico z drugo z drugim avtorjem, npr. z nadgradnjo klepetalnice." |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:107 |
|
|
msgid "Role" |
|
|
msgstr "Vloga" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/components/user_page.blp:122 |
|
|
msgid "Power Level" |
|
|
msgstr "Raven moči" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. |
|
|
#. Translators: This is a verb. |
|
|
#: src/components/user_page.blp:128 src/session_view/invite.blp:14 src/session_view/invite.blp:39 |
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:145 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:210 |
|
|
msgid "Invite" |
|
|
msgstr "Povabi" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Unban room member'. |
|
|
#: src/components/user_page.blp:152 |
|
|
msgid "Unban" |
|
|
msgstr "Odstrani prepoved" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:157 |
|
|
msgid "Remove Messages" |
|
|
msgstr "Odstrani sporočila" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:172 |
|
|
msgid "Security" |
|
|
msgstr "Varnost" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:199 src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:66 |
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:172 src/session_view/sidebar/mod.rs:322 |
|
|
msgid "Verify" |
|
|
msgstr "Preveri" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:283 |
|
|
msgid "Open Direct Chat" |
|
|
msgstr "Odpri neposredni klepet" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:285 |
|
|
msgid "Create Direct Chat" |
|
|
msgstr "Ustvari neposredni klepet" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:305 src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190 |
|
|
msgid "Could not create a new Direct Chat" |
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti novega neposrednega klepeta" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:336 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "In {room_name}" |
|
|
msgstr "V {room_name}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was invited'. |
|
|
#. Translators: This is singular, as in 'Invited Room Member'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:347 |
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:121 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgstr "Povabljen" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was banned'. |
|
|
#. Translators: This is singular, as in 'Banned Room Member'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:351 |
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:130 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Banned" |
|
|
msgstr "Prepovedan" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:355 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Requested an Invite" |
|
|
msgstr "Zaprošeno za povabilo" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:359 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Neznan" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:391 |
|
|
msgid "Deny Request" |
|
|
msgstr "Zavrni zahtevo" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:499 |
|
|
msgid "Could not change the role" |
|
|
msgstr "Vloge ni bilo mogoče spremeniti" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:520 |
|
|
msgid "Could not invite user" |
|
|
msgstr "Uporabnika ni bilo mogoče povabiti" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:554 src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:722 |
|
|
msgid "Could not revoke invite of user" |
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče preklicati povabila uporabnika" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:555 |
|
|
msgid "Could not deny access to user" |
|
|
msgstr "Uporabniku ni bilo mogoče zavrniti dostopa" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:556 |
|
|
msgid "Could not kick user" |
|
|
msgstr "Uporabnika ni bilo mogoče brcniti" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:602 |
|
|
msgid "Could not ban user" |
|
|
msgstr "Uporabnika ni bilo mogoče prepovedati" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:633 |
|
|
msgid "Could not unban user" |
|
|
msgstr "Prepovedi uporabnika ni bilo mogoče preklicati" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:681 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Could not remove 1 message sent by the user" |
|
|
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" |
|
|
msgstr[0] "Ni bilo mogoče odstraniti {n} sporočil, ki jih je poslal uporabnik" |
|
|
msgstr[1] "Ni bilo mogoče odstraniti {n} sporočila, ki ga je poslal uporabnik" |
|
|
msgstr[2] "Ni bilo mogoče odstraniti {n} sporočil, ki jih je poslal uporabnik" |
|
|
msgstr[3] "Ni bilo mogoče odstraniti {n} sporočil, ki jih je poslal uporabnik" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:697 |
|
|
msgid "Identity verified" |
|
|
msgstr "Preverjena identiteta" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:704 |
|
|
msgid "Identity not verified" |
|
|
msgstr "Identiteta ni preverjena" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:719 |
|
|
msgid "Could not start user verification" |
|
|
msgstr "Preverjanja uporabnika ni bilo mogoče zagnati" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:744 |
|
|
msgid "Ignored" |
|
|
msgstr "Prezrto" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:749 |
|
|
msgid "Not Ignored" |
|
|
msgstr "Ni prezrt" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:750 |
|
|
msgid "Ignore" |
|
|
msgstr "Prezri" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:770 src/session_view/invite.rs:290 src/session_view/sidebar/row.rs:770 |
|
|
msgid "Could not ignore user" |
|
|
msgstr "Uporabnika ni bilo mogoče prezreti" |
|
|
|
|
|
#: src/contrib/qr_code.rs:52 |
|
|
msgid "QR Code" |
|
|
msgstr "Koda QR" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:19 src/error_page.blp:23 src/error_page.blp:31 src/error_page.blp:35 |
|
|
#: src/login/greeter.blp:28 src/login/greeter.blp:32 src/login/greeter.blp:40 src/login/greeter.blp:44 |
|
|
#: src/window.blp:29 src/window.blp:33 |
|
|
msgid "About Fractal" |
|
|
msgstr "O programu Fraktal" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:45 |
|
|
msgid "Secret Portal Error" |
|
|
msgstr "Napaka ponudnika tajnih storitev" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:59 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session information and an error occurred " |
|
|
"while we were trying to restore your sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fraktal se zanaša na ponudnika tajnih storitev za upravljanje vaših občutljivih podatkov o seji in " |
|
|
"prišlo je do napake pri poskusu shranjevanja ali obnovitve vaše seje." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:75 |
|
|
msgid "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:" |
|
|
msgstr "Tukaj je nekaj stvari, ki vam lahko pomagajo pri reševanju težav s ponudnikom tajnih storitev:" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:94 |
|
|
msgid "Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-keyring." |
|
|
msgstr "Prepričajte se, da imate nameščenega ponudnika zaledja tajnih storitev, kot je gnome-keyring." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:119 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow Fractal to interact with it, " |
|
|
"like this:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Če raje uporabljate ponudnika tajnih storitev, morate Fraktalu dovoliti interakcijo z njim, kot je ta:" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:152 |
|
|
msgid "Copy Command" |
|
|
msgstr "Ukaz Kopiraj" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:178 |
|
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
|
msgstr "Preverite, ali imate privzeto zbirko ključev in ali je odklenjena." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:191 |
|
|
msgid "Check the application logs and your distribution’s documentation for more details." |
|
|
msgstr "Za več podrobnosti preverite zapisnike programov in dokumentacijo distribucije." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:206 |
|
|
msgid "Could Not Initialize Session" |
|
|
msgstr "Seje ni bilo mogoče inicializirati" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.rs:93 |
|
|
msgid "Command copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Ukaz je kopiran na odložišče" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130 src/session/notifications/mod.rs:387 |
|
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
|
msgstr "Zahteva za prijavo iz druge seje" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132 |
|
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
|
msgstr "Preverite novo sejo iz trenutne seje." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:135 |
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184 src/identity_verification_view/sas_page.rs:160 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:159 src/session/notifications/mod.rs:325 |
|
|
msgid "Verification Request" |
|
|
msgstr "Zahtevek za preverjanje" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:139 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the conversation." |
|
|
msgstr "Uporabnik {user} je zahteval preverjanje. Preverjanje uporabnika poveča varnost pogovora." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:162 |
|
|
msgid "Could not decline verification request" |
|
|
msgstr "Zahteve za preverjanje ni bilo mogoče zavrniti" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178 |
|
|
msgid "Could not accept verification request" |
|
|
msgstr "Zahteve za preverjanje ni bilo mogoče sprejeti" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:60 |
|
|
msgid "Send New Request" |
|
|
msgstr "Pošlji novo zahtevo" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140 |
|
|
msgid "The verification was cancelled from the other session." |
|
|
msgstr "Preverjanje je bilo preklicano iz druge seje." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "The verification was cancelled by {user}." |
|
|
msgstr "Preverjanje je preklical {user}." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:152 |
|
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
|
msgstr "Postopek preverjanja ni uspel, ker je dosegel časovno omejitev." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:154 |
|
|
msgid "You accepted the request from another session." |
|
|
msgstr "Zahtevo ste sprejeli z druge seje." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:157 |
|
|
msgid "The emoji did not match." |
|
|
msgstr "Emoji se ni ujemal." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:159 |
|
|
msgid "The numbers did not match." |
|
|
msgstr "Številke se niso ujemale." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:162 |
|
|
msgid "An unexpected error happened during the verification process." |
|
|
msgstr "Med postopkom preverjanja je prišlo do nepričakovane napake." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:167 src/identity_verification_view/mod.blp:88 |
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:97 src/identity_verification_view/room_left_page.blp:22 |
|
|
msgid "Verification Cancelled" |
|
|
msgstr "Preverjanje preklicano" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:169 |
|
|
msgid "Verification Error" |
|
|
msgstr "Napaka pri preverjanju" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:55 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:51 |
|
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
|
msgstr "Ne morete optično prebrati kode QR?" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:63 |
|
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
|
msgstr "Skenirajte QR-kodo s to sejo" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:72 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:73 |
|
|
msgid "Compare Emoji" |
|
|
msgstr "Primerjava čustvenih simbolov" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:83 |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:168 |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:51 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:84 |
|
|
msgid "Cancel Verification" |
|
|
msgstr "Prekliči preverjanje" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176 src/identity_verification_view/sas_page.rs:148 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:154 |
|
|
msgid "Verify Session" |
|
|
msgstr "Preveri sejo" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180 |
|
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
|
msgstr "Optično preberite to kodo QR iz druge seje." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:190 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
|
msgstr "Prosite {user}, da optično prebere to kodo QR iz seje." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:199 |
|
|
msgid "Select a verification method to proceed." |
|
|
msgstr "Izberite način preverjanja za nadaljevanje." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:202 |
|
|
msgid "Click on the verification method to proceed." |
|
|
msgstr "Za nadaljevanje kliknite način preverjanja." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:234 |
|
|
msgid "Could not access camera" |
|
|
msgstr "Dostop do kamere ni mogoč" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:251 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:222 |
|
|
msgid "Could not start emoji verification" |
|
|
msgstr "Preverjanja čustvenih simbolov ni bilo mogoče začeti" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:267 |
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:177 |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:234 |
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:164 |
|
|
msgid "Could not cancel the verification" |
|
|
msgstr "Preverjanja ni bilo mogoče preklicati" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122 |
|
|
msgid "Request Complete" |
|
|
msgstr "Zahteva dokončana" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:124 |
|
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
|
msgstr "Nova seja je zdaj pripravljena za pošiljanje in prejemanje varnih sporočil." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:128 |
|
|
msgid "Verification Complete" |
|
|
msgstr "Preverjanje je končano" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:131 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be private." |
|
|
msgstr "{user} je preverjen in zdaj ste lahko prepričani, da bo vaša komunikacija zasebna." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:19 |
|
|
msgid "Confirm Scan" |
|
|
msgstr "Potrdi optično branje" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:72 |
|
|
msgid "Confirm" |
|
|
msgstr "Potrdi" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:129 |
|
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
|
msgstr "Ali druga seja prikazuje potrditev?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:135 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
|
msgstr "Ali {user} vidi potrditev svoje seje?" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161 |
|
|
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" |
|
|
msgstr "Skeniranja QR kode ni bilo mogoče potrditi" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:16 |
|
|
msgid "New Identity Verification Request" |
|
|
msgstr "Nova zahteva za preverjanje identitete" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:25 |
|
|
msgid "Wait for Other Party" |
|
|
msgstr "Počakaj na drugo stranko" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:34 |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:22 |
|
|
msgid "No Supported Verification Methods" |
|
|
msgstr "Ni podprtih načinov preverjanja" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:43 |
|
|
msgid "Verification Request Methods" |
|
|
msgstr "Načini zahteve za preverjanje" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:52 src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:19 |
|
|
msgid "Scan Complete" |
|
|
msgstr "Optično branje je dokončano" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:61 |
|
|
msgid "Confirm Scan Result" |
|
|
msgstr "Potrditev rezultata optičnega branja" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:70 |
|
|
msgid "Short Authentication String Verification" |
|
|
msgstr "Preverjanje s kratkim nizom za preverjanje pristnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:79 |
|
|
msgid "Verification Successful" |
|
|
msgstr "Preverjanje uspešno" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.rs:200 |
|
|
msgid "Scan QR Code" |
|
|
msgstr "Preberi kodo QR" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:48 |
|
|
msgid "You can accept this verification from another session or decline it for all your sessions" |
|
|
msgstr "To preverjanje lahko sprejmete iz druge seje ali ga zavrnete za vse seje" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:139 |
|
|
msgid "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "Fraktal ne podpira nobene od metod, ki jih ponuja drugi odjemalec." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:142 |
|
|
msgid "" |
|
|
"A login request was received, but none of the methods offered by the other client are supported by " |
|
|
"Fractal." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Prejeta je bila zahteva za prijavo, vendar Fraktal ne podpira nobene metode, ki jo ponuja drugi " |
|
|
"odjemalec." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:151 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "Fraktal ne podpira nobene metode, ki jo ponuja odjemalec uporabnika {user}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the other client are supported " |
|
|
"by Fractal." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"{user} je poslal zahtevo za preverjanje, vendar Fraktal ne podpira nobene metode, ki jo ponuja drugi " |
|
|
"odjemalec." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:170 |
|
|
msgid "Decline Verification" |
|
|
msgstr "Zavrni preverjanje" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:192 |
|
|
msgid "Could not decline the verification" |
|
|
msgstr "Preverjanja ni bilo mogoče zavrniti" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:119 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the verification from the other session." |
|
|
msgstr "Kodo QR ste uspešno optično prebrali. Morda boste morali potrditi preverjanje iz druge seje." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:124 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the verification." |
|
|
msgstr "Kodo QR ste uspešno optično prebrali. {user} bo morda moral potrditi preverjanje." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:38 |
|
|
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place" |
|
|
msgstr "Niste več v sobi, kjer je potekalo preverjanje" |
|
|
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click |
|
|
#. when the emojis do not match. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:65 |
|
|
msgid "Do Not Match" |
|
|
msgstr "Ne ujema se" |
|
|
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click |
|
|
#. when the emojis match. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:78 |
|
|
msgid "Match" |
|
|
msgstr "Se ujema" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:151 |
|
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." |
|
|
msgstr "Preverite, ali so isti čustveni simboli prikazani v istem vrstnem redu v drugem odjemalcu." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155 |
|
|
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." |
|
|
msgstr "Preverite, ali so iste številke v drugem odjemalcu prikazane v istem vrstnem redu." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:165 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their screen." |
|
|
msgstr "Vprašajte {user}, če so na zaslonu prikazani naslednji čustveni simboli v enakem vrstnem redu." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:172 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on their screen." |
|
|
msgstr "Vprašajte {user}, če so na zaslonu prikazane naslednje številke v enakem vrstnem redu." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:253 |
|
|
msgid "Could not send that the data does not match" |
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče poslati, da se podatki ne ujemajo" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:270 |
|
|
msgid "Could not send confirmation that the data matches" |
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče poslati potrditve, da se podatki ujemajo" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:64 |
|
|
msgid "Show a QR code to scan with another device" |
|
|
msgstr "Prikaz kode QR za optično branje z drugo napravo" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:156 |
|
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
|
msgstr "Optično preberite kodo QR, prikazano v drugi seji." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
|
msgstr "Optično preberite kodo QR, prikazano na napravi uporabnika {user}." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:201 |
|
|
msgid "Could not validate scanned QR Code" |
|
|
msgstr "Optično prebrane kode QR ni bilo mogoče preveriti" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:45 |
|
|
msgid "To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way of communication." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Zaradi varnosti je treba preverjanje opraviti osebno ali uporabiti zaupanja vreden način komunikacije." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:61 |
|
|
msgid "The request is not showing up on the other device?" |
|
|
msgstr "Zahteva ni prikazana v drugi napravi?" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:73 |
|
|
msgid "Cancel Verification Request" |
|
|
msgstr "Prekliči zahtevo za preverjanje" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124 |
|
|
msgid "Get Another Device" |
|
|
msgstr "Pridobi drugo napravo" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:126 |
|
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
|
msgstr "Sprejmite zahtevo za preverjanje iz druge seje ali naprave." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:134 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
|
msgstr "Čakanje na {user}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:140 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
|
msgstr "Prosite {user}, da sprejme zahtevo za preverjanje." |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:5 |
|
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
|
msgstr "Odkrivanje domačega strežnika" |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:12 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the URL of a Matrix homeserver " |
|
|
"from a domain name. This should only be disabled if your homeserver doesn’t support auto-discovery or " |
|
|
"if you want to provide the URL yourself." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Samodejno odkrivanje, znano tudi kot »dobro znano iskanje«, omogoča odkrivanje URL-ja domačega " |
|
|
"strežnika Matrix iz imena domene. To onemogočite le, če domači strežnik ne podpira samodejnega " |
|
|
"odkrivanja ali če želite URL-ja navesti sami." |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:16 |
|
|
msgid "_Auto-Discovery" |
|
|
msgstr "Samodejno _odkrivanje" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Fractal is the application name. |
|
|
#: src/login/greeter.blp:7 src/login/greeter.blp:84 |
|
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
|
msgstr "Dobrodošli v Fraktal" |
|
|
|
|
|
#: src/login/greeter.blp:104 |
|
|
msgid "_Log In" |
|
|
msgstr "_Prijava" |
|
|
|
|
|
#: src/login/greeter.blp:118 |
|
|
msgid "_Create Account" |
|
|
msgstr "_Ustvari račun" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.blp:103 src/login/method_page.blp:141 |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "Naslednji" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
|
#: src/login/homeserver_page.blp:118 |
|
|
msgid "Advanced…" |
|
|
msgstr "Napredno ..." |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:102 |
|
|
msgid "Domain Name" |
|
|
msgstr "Ime domene" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:104 |
|
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
|
msgstr "Domena vašega domačega strežnika Matrix, npr. gnome.org" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.blp:69 |
|
|
msgid "Homeserver URL" |
|
|
msgstr "Naslov URL osnovnega strežnika" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:111 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
|
msgstr "URL vašega domačega strežnika Matrix, npr. {address}" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:299 src/login/mod.rs:323 src/login/mod.rs:369 |
|
|
msgid "Could not set up login" |
|
|
msgstr "Prijave ni bilo mogoče nastaviti" |
|
|
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.blp:55 |
|
|
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser" |
|
|
msgstr "Kliknite spodnji gumb in sledite korakom v brskalniku" |
|
|
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.rs:100 |
|
|
msgid "Could not open URL" |
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti naslova URL" |
|
|
|
|
|
#: src/login/local_server.rs:35 |
|
|
msgid "Authorization Completed" |
|
|
msgstr "Overitev je končana" |
|
|
|
|
|
#: src/login/local_server.rs:40 |
|
|
msgid "The authorization step is complete. You can close this page and go back to Fractal." |
|
|
msgstr "Korak avtorizacije je končan. To stran lahko zaprete in se vrnete k Fraktalu." |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:6 src/window.blp:73 |
|
|
msgid "Log In" |
|
|
msgstr "Prijavi se" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:94 |
|
|
msgid "Matrix Username" |
|
|
msgstr "Uporabniško ime Matrix" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:109 |
|
|
msgid "Password" |
|
|
msgstr "Geslo" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:124 |
|
|
msgid "Single Sign-On Providers" |
|
|
msgstr "Ponudniki enotne prijave" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/login/method_page.rs:95 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Log in to {domain_name}" |
|
|
msgstr "Prijavi se v {domain_name}" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:102 |
|
|
msgid "Log in" |
|
|
msgstr "Prijava" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:144 |
|
|
msgid "More SSO Providers" |
|
|
msgstr "Več ponudnikov enotne prijave" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:147 |
|
|
msgid "Login via SSO" |
|
|
msgstr "Prijava prek enotne prijave" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.blp:22 src/login/mod.blp:54 |
|
|
msgid "Login Complete" |
|
|
msgstr "Prijava je končana" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.blp:75 |
|
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages" |
|
|
msgstr "Ta seja je pripravljena za pošiljanje in prejemanje varnih sporočil" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.blp:84 |
|
|
msgid "Start Chatting" |
|
|
msgstr "Začni klepet" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:439 |
|
|
msgid "Could not store session" |
|
|
msgstr "Seje ni mogoče shraniti" |
|
|
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:6 |
|
|
msgid "Session Setup" |
|
|
msgstr "Nastavitev seje" |
|
|
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:47 src/window.blp:59 |
|
|
msgid "Fetching Account Data…" |
|
|
msgstr "Pridobivanje podatkov o računu ..." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. |
|
|
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… |
|
|
#: src/login/sso_idp_button.rs:74 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Log in with {brand}" |
|
|
msgstr "Prijavi se z {brand}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/secret/linux.rs:175 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
|
msgstr "Fraktal: poverilnice Matrix za {user_id}" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:527 |
|
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
|
msgstr "Skrivna datoteka za shranjevanje je poškodovana." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:529 |
|
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče dostopati do skrivnega mesta za shranjevanje datoteke." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:532 |
|
|
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file." |
|
|
msgstr "Pri dostopu do datoteke za shranjevanje skrivnosti je prišlo do nepričakovane napake." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:535 |
|
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
|
msgstr "Datoteka za shranjevanje skrivnosti je bila spremenjena z drugim postopkom." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:538 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept any prompt asking to access " |
|
|
"it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Zahteva za portal tajnih storitev Flatpak je bila preklicana. Sprejmite vse pozive, ki zahtevajo dostop " |
|
|
"do njega." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:541 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is installed, and it is at " |
|
|
"least at version 1.5.0." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Portal ponudbe tajnih storitev Flatpak ni na voljo. Prepričajte se, da je nameščen xdg-desktop-portal " |
|
|
"in da je nameščena vsaj različica 1.5.0." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:544 |
|
|
msgid "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal backend." |
|
|
msgstr "Pri interakciji z zaledjem D-Bus portala skrivnih storitev je prišlo do nepričakovane napake." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:547 |
|
|
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
|
msgstr "Portal ponudnika tajnih storitev Flatpak je zagotovil ključ, ki je prešibek, da bi bil varen." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:560 |
|
|
msgid "The item was deleted." |
|
|
msgstr "Element je bil izbrisan." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578 |
|
|
msgid "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
|
msgstr "Pri interakciji s tajno storitvijo D-Bus je prišlo do nepričakovane napake." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:565 |
|
|
msgid "The collection or item is locked." |
|
|
msgstr "Zbirka ali predmet je zaklenjen." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:567 |
|
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." |
|
|
msgstr "Seja tajne storitve D-Bus ne obstaja." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:569 |
|
|
msgid "The collection or item does not exist." |
|
|
msgstr "Zbirka ali predmet ne obstaja." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:572 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept any prompt asking to access " |
|
|
"it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Prošnja tajni storitvi D-Bus je bila preklicana. Sprejmite vse pozive, ki zahtevajo dostop do nje." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:575 |
|
|
msgid "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and set as default." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ni bilo mogoče dostopati do privzete zbirke. Preverite, ali je bila zbirka ključev ustvarjena in " |
|
|
"nastavljena kot privzeta." |
|
|
|
|
|
#: src/session/mod.rs:837 |
|
|
msgid "Could not log the session out" |
|
|
msgstr "Seje ni bilo mogoče odjaviti" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:329 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{user} sent a verification request" |
|
|
msgstr "{user} je poslal/a zahtevo za preverjanje" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:391 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Verify your new session “{name}”" |
|
|
msgstr "Overite novo sejo »{name}«" |
|
|
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:483 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
|
msgstr "{user} je poslal/a zvočno datoteko." |
|
|
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:486 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{user} sent a file." |
|
|
msgstr "Uporabnik {user} je poslal datoteko." |
|
|
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:488 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{user} sent an image." |
|
|
msgstr "{user} je poslal/a sliko." |
|
|
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:491 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{user} sent their location." |
|
|
msgstr "{user} je poslal/a svojo lokacijo." |
|
|
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:503 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{user} sent a video." |
|
|
msgstr "{user} je poslal/a video." |
|
|
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:510 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
|
msgstr "{user} je poslal/a nalepko." |
|
|
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:520 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{user}: {message}" |
|
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:570 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{user} invited you" |
|
|
msgstr "{user} vas je povabil/a" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:259 |
|
|
msgid "Only invited users, and users can request an invite" |
|
|
msgstr "Samo povabljeni uporabniki in uporabniki lahko prosijo za povabilo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:261 |
|
|
msgid "Only invited users" |
|
|
msgstr "Samo povabljeni uporabniki" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:275 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Members of {room}, and users can request an invite" |
|
|
msgstr "Člani {room} in uporabniki lahko prosijo za povabilo" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:282 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Members of {room}" |
|
|
msgstr "Člani {room}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:287 |
|
|
msgid "Any registered user" |
|
|
msgstr "Vsak registriran uporabnik" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:288 src/session_view/room_details/general_page.rs:944 |
|
|
msgid "Unsupported rule" |
|
|
msgstr "Nepodprto pravilo" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another |
|
|
#. user before. Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/room/mod.rs:389 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
|
msgstr "Prazna klepetalnica (prej {user})" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
|
#: src/session/room/mod.rs:392 |
|
|
msgid "Empty Room" |
|
|
msgstr "Prazna klepetalnica" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. |
|
|
#: src/session/room/mod.rs:402 |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Neznano" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions. |
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:64 |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "Privzeto" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:67 |
|
|
msgid "Moderator" |
|
|
msgstr "Moderator" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:68 |
|
|
msgid "Admin" |
|
|
msgstr "Skrbnik" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:69 |
|
|
msgid "Creator" |
|
|
msgstr "Avtor" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. |
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:71 |
|
|
msgid "Muted" |
|
|
msgstr "Utišan" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/room_list/mod.rs:329 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Could not join room {room_name}" |
|
|
msgstr "Ni se možno pridružiti klepetalnici {room_name}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/room_list/mod.rs:361 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Could not request an invite to room {room_name}" |
|
|
msgstr "Ni se možno prositi za povabilo v klepetalnico {room_name}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:31 |
|
|
msgid "Explore" |
|
|
msgstr "Razišči" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:32 |
|
|
msgid "Forget Room" |
|
|
msgstr "Pozabi klepetalnico" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:82 |
|
|
msgid "Verifications" |
|
|
msgstr "Preverjanja" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:83 |
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:140 |
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:385 |
|
|
msgid "Invite Requests" |
|
|
msgstr "Prošnje za povabilo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:84 src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:262 |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgstr "Povabljen" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:85 |
|
|
msgid "Favorites" |
|
|
msgstr "Priljubljeni" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:86 |
|
|
msgid "Rooms" |
|
|
msgstr "Klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:87 |
|
|
msgid "Low Priority" |
|
|
msgstr "Nizka prednost" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:88 |
|
|
msgid "Historical" |
|
|
msgstr "Zgodovinsko" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:324 |
|
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
|
msgstr "Nazadnje videni %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:329 |
|
|
msgid "Last seen at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Nazadnje videni %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:339 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen yesterday at %H:%M" |
|
|
msgstr "Nazadnje videni včeraj ob %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 |
|
|
#. PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:346 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Nazadnje videni včeraj ob %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h |
|
|
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:357 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
|
msgstr "Nazadnje videni v %A ob %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. |
|
|
#. "Last seen Monday at 11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:364 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %A at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Nazadnje videni v %A ob %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:373 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
|
msgstr "Nazadnje videni: %-e. %B ob %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 at 11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:380 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Nazadnje videni: %-e. %B ob %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 2015 at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:388 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
|
msgstr "Nazadnje videni: %-e. %B %Y ob %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:395 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Nazadnje videni: %-e. %B %Y ob %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199 |
|
|
msgid "Could not restore previous sessions" |
|
|
msgstr "Prejšnjih sej ni bilo mogoče obnoviti" |
|
|
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:200 |
|
|
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory" |
|
|
msgstr "Pri dostopu do podatkovne mape je prišlo do nepričakovane napake" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:5 |
|
|
msgid "Main Content" |
|
|
msgstr "Glavna vsebina" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:14 src/session_view/content.blp:28 |
|
|
msgid "No Room Selected" |
|
|
msgstr "Ni izbrane klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:29 |
|
|
msgid "Join a room to start chatting" |
|
|
msgstr "Pridružite se klepetalnici za začetek klepeta" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:36 src/session_view/room_history/mod.blp:119 |
|
|
msgid "Room History" |
|
|
msgstr "Zgodovina klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:45 src/session_view/invite_request.blp:13 |
|
|
#: src/session_view/invite_request.blp:37 |
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:138 |
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:383 |
|
|
msgid "Invite Request" |
|
|
msgstr "Prošnje za povabilo" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:52 |
|
|
msgid "Room Invite" |
|
|
msgstr "Povabilo v klepetalnico" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:59 |
|
|
msgid "Explore Rooms" |
|
|
msgstr "Razišči klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:5 |
|
|
msgid "Direct Chat" |
|
|
msgstr "Neposreden klepet" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:31 |
|
|
msgid "New Direct Chat" |
|
|
msgstr "Nov neposreden klepet" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Search' is a verb. |
|
|
#. Translators: In this string, this is a verb. |
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:50 |
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:53 |
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:59 |
|
|
msgid "Search" |
|
|
msgstr "Omogoči iskanje" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:51 |
|
|
msgid "Search for people to start a new chat with" |
|
|
msgstr "Poiščite osebe, s katerimi želite začeti nov klepet" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:83 |
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:98 |
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:102 |
|
|
msgid "No Users Found" |
|
|
msgstr "Ni najdenih uporabnikov" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:84 |
|
|
msgid "No users matching the search pattern were found" |
|
|
msgstr "Ni uporabnikov, ki bi ustrezali vzorcu iskanja," |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:94 src/session_view/explore/mod.blp:118 |
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:114 |
|
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
|
msgstr "Prišlo je do napake pri iskanju zadetkov" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148 |
|
|
msgid "An error occurred while searching for users" |
|
|
msgstr "Prišlo je do napake med iskanjem uporabnikov" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:36 |
|
|
msgid "New Room" |
|
|
msgstr "Nova klepetalnica" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:58 |
|
|
msgid "Description (Optional)" |
|
|
msgstr "Opis (neobvezno)" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:85 |
|
|
msgid "Room Visibility" |
|
|
msgstr "Vidnost klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:88 |
|
|
msgid "Private" |
|
|
msgstr "Zasebno" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:89 |
|
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
|
msgstr "Klepetalnici se lahko pridružijo samo povabljene osebe" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:101 |
|
|
msgid "Public" |
|
|
msgstr "Javno" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:102 |
|
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
|
msgstr "Vsakdo lahko najde to klepetalnico in se ji pridruži" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:118 |
|
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
|
msgstr "Šifriranje od točke do točke" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:119 |
|
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
|
msgstr "Pozneje ni mogoče onemogočiti" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:128 src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431 |
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:687 |
|
|
msgid "Main Address" |
|
|
msgstr "Glavni naslov" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, |
|
|
#. as in '@my-room:example.org'. |
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:131 src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:87 |
|
|
msgid "my-room" |
|
|
msgstr "moja-klepetalnica" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:132 src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:88 |
|
|
msgid "First part of the address, for example “my-room”" |
|
|
msgstr "Prvi del naslova, npr. »moja-klepetalnica«" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:155 |
|
|
msgid "_Create Room" |
|
|
msgstr "_Ustvari klepetalnico" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:120 |
|
|
msgid "Cannot contain “:”" |
|
|
msgstr "Ne sme vsebovati znaka »:«" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:123 |
|
|
msgid "Cannot contain “#”" |
|
|
msgstr "Ne sme vsebovati znaka »#«" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:126 |
|
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
|
msgstr "Predolgo. Uporabite krajši naslov." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:241 |
|
|
msgid "The address is already taken." |
|
|
msgstr "Naslov je že zaseden." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:26 |
|
|
msgid "Public Rooms Search" |
|
|
msgstr "Iskanje javnih klepetalnic" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:27 |
|
|
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" |
|
|
msgstr "Iščite klepetalnice v javnem imeniku izbranega strežnika" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:38 |
|
|
msgid "Switch servers" |
|
|
msgstr "Preklopi strežnike" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:70 |
|
|
msgid "No Rooms" |
|
|
msgstr "Ni klepetalnic" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:76 |
|
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
|
msgstr "Ni bilo najdenih klepetalnic, ki bi ustrezale iskanju" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:86 |
|
|
msgid "List of Public Rooms" |
|
|
msgstr "Seznam javnih klepetalnic" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:183 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "View {room_name}" |
|
|
msgstr "Pokaži {room_name}" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:189 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Request an invite to {room_name}" |
|
|
msgstr "Prosi za povabilo v klepetalnico {room_name}" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:196 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Join {room_name}" |
|
|
msgstr "Pridruži se {room_name}" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/explore/server_row.blp:18 |
|
|
msgid "Remove Server" |
|
|
msgstr "Odstrani strežnik" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:27 |
|
|
msgid "Server List" |
|
|
msgstr "Seznam strežnikov" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:40 src/session_view/explore/servers_popover.blp:48 |
|
|
msgid "Add Server" |
|
|
msgstr "Dodaj strežnik" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/invite.blp:102 |
|
|
msgid "_Decline" |
|
|
msgstr "_Odkloni" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/invite.blp:112 src/session_view/sidebar/mod.blp:38 |
|
|
msgid "_Accept" |
|
|
msgstr "_Sprejmi" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
|
#. are variable names. |
|
|
#: src/session_view/invite.rs:189 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you" |
|
|
msgstr "{user_name} ({user_id}) vas je povabil/a" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/invite.rs:239 src/session_view/sidebar/row.rs:724 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Could not accept invitation for {room}" |
|
|
msgstr "Povabila za {room} ni bilo mogoče sprejeti" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/invite.rs:278 src/session_view/sidebar/row.rs:714 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Could not decline invitation for {room}" |
|
|
msgstr "Povabila za {room} ni bilo mogoče zavrniti" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/invite_request.blp:88 |
|
|
msgid "You requested an invite to this room" |
|
|
msgstr "Zaprosili ste za povabilo v to klepetalnico." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/invite_request.blp:101 src/session_view/sidebar/mod.blp:50 |
|
|
msgid "_Retract" |
|
|
msgstr "_Umakni" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/invite_request.rs:168 |
|
|
msgid "Could not retract invite request" |
|
|
msgstr "Prošnje za povabilo ni bilo mogoče umakniti" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:7 src/session_view/media_viewer.blp:35 |
|
|
msgid "_Copy Image" |
|
|
msgstr "_Kopiraj sliko" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:13 src/session_view/media_viewer.blp:41 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:58 |
|
|
msgid "S_ave Image" |
|
|
msgstr "S_hrani sliko" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:19 src/session_view/media_viewer.blp:47 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:64 |
|
|
msgid "S_ave Video" |
|
|
msgstr "S_hrani video" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:25 src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:76 |
|
|
msgid "Copy Message _Link" |
|
|
msgstr "Kopiraj povezavo sporoči_la" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:87 src/session_view/media_viewer.blp:91 |
|
|
msgid "Media Menu" |
|
|
msgstr "Meni z mediji" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:100 src/session_view/media_viewer.blp:103 |
|
|
msgid "Fullscreen" |
|
|
msgstr "Celozaslonski način" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:112 src/session_view/media_viewer.blp:115 |
|
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
|
msgstr "Izhod iz celozaslonskega načina" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.rs:478 |
|
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Slika, kopirana na odložišče" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.rs:518 src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:63 |
|
|
msgid "Message link copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Povezava sporočila kopirana v odložišče" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/completion_popover.blp:16 |
|
|
msgid "Address auto-completion" |
|
|
msgstr "Samodokončanje naslova" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:5 |
|
|
msgid "Edit Room Addresses" |
|
|
msgstr "Uredi naslove klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:13 |
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:140 |
|
|
msgid "Public Addresses" |
|
|
msgstr "Javni naslovi" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:15 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main address is used to identify a " |
|
|
"room publicly. Before adding an address to this list, it must be registered as a local address." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Javni naslovi se oglašujejo za vse uporabnike v klepetalnici, glavni naslov pa se uporablja za javno " |
|
|
"identifikacijo klepetalnice. Preden dodate naslov na ta seznam, ga morate registrirati kot krajevnni " |
|
|
"naslov." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:45 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are not made public, only " |
|
|
"people on your homeserver can discover them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Krajevne naslove lahko registrirate samo na svojem domačem strežniku. Če niso objavljeni, jih lahko " |
|
|
"odkrijejo samo osebe na vašem domačem strežniku." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:77 |
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:78 |
|
|
msgid "Add Public Address" |
|
|
msgstr "Dodaj javni naslov" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:84 |
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:90 |
|
|
msgid "Register Local Address" |
|
|
msgstr "Registriraj krajevni naslov" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Local Addresses on {homeserver}" |
|
|
msgstr "Krajevni naslovi na {homeserver}" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390 |
|
|
msgid "Remove address" |
|
|
msgstr "Odstrani naslov" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Remove “{address}”" |
|
|
msgstr "Odstrani »{address}«" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455 |
|
|
msgid "Set as main address" |
|
|
msgstr "Nastavi kot glavni naslov" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Set “{address}” as main address" |
|
|
msgstr "Nastavite »{address}« kot glavni naslov" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504 |
|
|
msgid "Could not remove public address" |
|
|
msgstr "Javnega naslova ni bilo mogoče odstraniti" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529 |
|
|
msgid "Could not set main public address" |
|
|
msgstr "Glavnega javnega naslova ni bilo mogoče nastaviti" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577 |
|
|
msgid "Could not add public address" |
|
|
msgstr "Javnega naslova ni bilo mogoče dodati" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581 |
|
|
msgid "This address is not registered as a local address" |
|
|
msgstr "Ta naslov ni registriran kot krajevni naslov" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584 |
|
|
msgid "This address does not belong to this room" |
|
|
msgstr "Ta naslov ne pripada tej klepetalnici" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639 |
|
|
msgid "Unregister local address" |
|
|
msgstr "Prekliči registracijo krajevnega naslova" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Unregister “{address}”" |
|
|
msgstr "Prekliči registracijo »{address}«" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679 |
|
|
msgid "Could not unregister local address" |
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče preklicati registracije krajevnega naslova" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Register “{address}”" |
|
|
msgstr "Registriraj »{address}«" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749 |
|
|
msgid "Could not register local address" |
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče registrirati krajevnega naslova" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753 |
|
|
msgid "This address is already registered" |
|
|
msgstr "Ta naslov je že registriran" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:5 |
|
|
msgid "Edit Room Details" |
|
|
msgstr "Uredi podrobnosti klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:34 |
|
|
msgid "Room Avatar" |
|
|
msgstr "Avatar klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:60 |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "Opis" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:107 |
|
|
msgid "Save Description" |
|
|
msgstr "Shrani opis" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:263 |
|
|
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" |
|
|
msgstr "Ali res želite odstraniti avatar za to klepetalnico?" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:326 |
|
|
msgid "Room name saved successfully" |
|
|
msgstr "Ime klepetalnice je uspešno shranjeno" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:397 |
|
|
msgid "Could not change room name" |
|
|
msgstr "Imena klepetalnice ni mogoče spremeniti" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:435 |
|
|
msgid "Room description saved successfully" |
|
|
msgstr "Opis klepetalnice uspešno shranjen" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:511 |
|
|
msgid "Could not change room description" |
|
|
msgstr "Opisa klepetalnnice ni bilo mogoče spremeniti" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:5 src/session_view/room_details/mod.blp:5 |
|
|
msgid "Room Details" |
|
|
msgstr "Podrobnosti klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:48 |
|
|
msgid "Edit Details" |
|
|
msgstr "Uredi podrobnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:72 |
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:425 |
|
|
msgid "There are no members in this room" |
|
|
msgstr "V tej klepetalnnici ni članov" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:91 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:5 |
|
|
msgid "Media" |
|
|
msgstr "Nosilci" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:97 |
|
|
msgid "Files" |
|
|
msgstr "Datoteke" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'. |
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:104 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:6 |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:63 |
|
|
msgid "Audio" |
|
|
msgstr "Zvok" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:112 |
|
|
msgid "Which messages trigger notifications in this room" |
|
|
msgstr "Katera sporočila sprožijo obvestila v tej klepetalnici" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:115 |
|
|
msgid "Use Global Setting" |
|
|
msgstr "Uporabi splošno nastavitev" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:121 |
|
|
msgid "All Messages" |
|
|
msgstr "Vsa sporočila" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:127 |
|
|
msgid "Only Mentions and Keywords" |
|
|
msgstr "Samo omembe in ključne besede" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:133 |
|
|
msgid "Disable Notifications" |
|
|
msgstr "Onemogoči obveščanje" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:153 |
|
|
msgid "Edit Public Addresses" |
|
|
msgstr "Uredi javne naslove" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:160 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:14 |
|
|
msgid "_Edit" |
|
|
msgstr "_Uredi" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:168 |
|
|
msgid "This room has no public addresses" |
|
|
msgstr "Klepetalnica nima javnih naslovov" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:186 |
|
|
msgid "Copy Room Link" |
|
|
msgstr "Kopiraj povezavo klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:193 |
|
|
msgid "Access and Visibility" |
|
|
msgstr "Dostop in vidnost" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:197 |
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:5 |
|
|
msgid "Who Can Join" |
|
|
msgstr "Kdo se lahko pridruži" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:208 |
|
|
msgid "Allow Guests" |
|
|
msgstr "Dovoli goste" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:209 |
|
|
msgid "Guests are Matrix users without a registered account" |
|
|
msgstr "Gostje so uporabniki Matrix brez registriranega računa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:218 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:5 |
|
|
msgid "Who Can Read History" |
|
|
msgstr "Kdo lahko bere zgodovino" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:232 |
|
|
msgid "Matrix Room ID" |
|
|
msgstr "ID klepetalnice Matrix" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:235 |
|
|
msgid "Copy Matrix Room ID" |
|
|
msgstr "Kopiraj ID klepetalnice Matrix" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:236 |
|
|
msgid "Matrix room ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "ID klepetalnice Matrix je kopiran v odložišče" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:240 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:159 |
|
|
msgid "Enable Encryption" |
|
|
msgstr "Omogoči šifriranje" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:246 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:5 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:9 |
|
|
msgid "Permissions" |
|
|
msgstr "Dovoljenja" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:254 |
|
|
msgid "Room Version" |
|
|
msgstr "Različica klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:263 |
|
|
msgid "Upgrade…" |
|
|
msgstr "Nadgradi …" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:275 |
|
|
msgid "Federation" |
|
|
msgstr "Združba (federacija)" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:464 src/session_view/room_details/general_page.rs:515 |
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:260 |
|
|
msgid "Member" |
|
|
msgstr "Član" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:466 src/session_view/room_details/general_page.rs:517 |
|
|
msgid "Members" |
|
|
msgstr "Člani" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:642 |
|
|
msgid "Could not change notifications setting" |
|
|
msgstr "Nastavitve obvestil ni bilo mogoče spremeniti" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:682 src/session_view/room_details/general_page.rs:721 |
|
|
msgid "Copy address" |
|
|
msgstr "Kopiraj naslov" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:683 src/session_view/room_details/general_page.rs:722 |
|
|
msgid "Address copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Naslov je kopiran v odložišče" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:764 |
|
|
msgid "Room link copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Povezava do klepetalnice kopirana v odložišče" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:823 |
|
|
msgid "Could not change guest access" |
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti dostopa za goste" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:840 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Publish in the {homeserver} directory" |
|
|
msgstr "Objavi v imeniku {homeserver}" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:915 |
|
|
msgid "Could not publish room in directory" |
|
|
msgstr "Klepetalnice ni bilo mogoče objaviti v imeniku" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:917 |
|
|
msgid "Could not unpublish room from directory" |
|
|
msgstr "Objave klepetalnice v imeniku ni bilo mogoče preklicati" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:935 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:53 |
|
|
msgid "Anyone, even if they are not in the room" |
|
|
msgstr "Kdorkoli, tudi če ni v klepetalnici" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:938 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:59 |
|
|
msgid "Members only, since this option was selected" |
|
|
msgstr "Samo člani, saj je bila ta možnost izbrana" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:940 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:65 |
|
|
msgid "Members only, since they were invited" |
|
|
msgstr "Samo člani, saj so bili povabljeni" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:942 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:71 |
|
|
msgid "Members only, since they joined the room" |
|
|
msgstr "Samo člani, ker so se pridružili klepetalnici" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:994 |
|
|
msgid "Enable Encryption?" |
|
|
msgstr "Želite omogočiti šifriranja?" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:995 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they arrived. This cannot be " |
|
|
"disabled later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Če omogočite šifriranje, novi člani ne bodo mogli prebrati zgodovine pred svojo včlanitvijo. Tega " |
|
|
"pozneje ni možno onemogočiti." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1000 src/session_view/sidebar/mod.rs:320 |
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:326 |
|
|
msgid "Enable" |
|
|
msgstr "Omogoči" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1011 |
|
|
msgid "Could not enable encryption" |
|
|
msgstr "Šifriranja ni bilo mogoče omogočiti" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room federated'. |
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1071 |
|
|
msgid "Federated" |
|
|
msgstr "Združeno" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room not federated'. |
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1074 |
|
|
msgid "Not federated" |
|
|
msgstr "Ni združeno" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1108 |
|
|
msgid "Room upgraded successfully" |
|
|
msgstr "Klepetalnica uspešno nadgrajena" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1112 |
|
|
msgid "Could not upgrade room" |
|
|
msgstr "Klepetalnice ni bilo mogoče nadgraditi" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:24 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:31 |
|
|
msgid "No Audio" |
|
|
msgstr "Brez zvoka" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:32 |
|
|
msgid "This room does not contain any audio" |
|
|
msgstr "Ta klepetalnica ne vsebuje zvoka" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:38 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:45 |
|
|
msgid "Could Not Load Audio" |
|
|
msgstr "Zvoka ni bilo mogoče naložiti" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:46 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:45 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:51 |
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:102 |
|
|
msgid "Check your network connection" |
|
|
msgstr "Preverite omrežno povezavo" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:63 |
|
|
msgid "Audio History" |
|
|
msgstr "Zvočna zgodovina" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:23 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:30 |
|
|
msgid "No Files" |
|
|
msgstr "Ni datotek" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:31 |
|
|
msgid "This room does not contain any files" |
|
|
msgstr "Ta klepetalnica ne vsebuje datotek" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:37 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:44 |
|
|
msgid "Could Not Load Files" |
|
|
msgstr "Datotek ni bilo mogoče naložiti" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:62 |
|
|
msgid "File History" |
|
|
msgstr "Zgodovina datoteke" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.blp:12 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:101 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:143 |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:24 |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:28 src/utils/matrix/media_message.rs:231 |
|
|
msgid "Save File" |
|
|
msgstr "Shrani datoteko" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:74 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Save {filename}" |
|
|
msgstr "Shrani {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:82 |
|
|
msgid "Unknown size" |
|
|
msgstr "Neznana velikost" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:98 |
|
|
msgid "Open File" |
|
|
msgstr "Odpri datoteko" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:157 src/utils/matrix/media_message.rs:250 |
|
|
msgid "Could not save file" |
|
|
msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:29 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:36 |
|
|
msgid "No Media" |
|
|
msgstr "Ni medijev" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:37 |
|
|
msgid "This room does not contain any media" |
|
|
msgstr "Ta klepetalnica ne vsebuje nobenih medijev." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:43 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:50 |
|
|
msgid "Could Not Load Media" |
|
|
msgstr "Medija ni bilo mogoče naložiti" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:68 |
|
|
msgid "Media History" |
|
|
msgstr "Zgodovina medijev" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:30 |
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:30 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:32 |
|
|
msgid "_Save" |
|
|
msgstr "_Shrani" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.rs:189 |
|
|
msgid "Could not change who can read history" |
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti, kdo sme brati zgodovino" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:261 |
|
|
msgid "Banned" |
|
|
msgstr "Prepovedan" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:5 |
|
|
msgid "Invite New Members" |
|
|
msgstr "Povabi nove člane" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:22 |
|
|
msgid "I_nvite" |
|
|
msgstr "Pova_bi" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:60 |
|
|
msgid "Search for users to invite them to this room" |
|
|
msgstr "Poiščite uporabnike, da jih povabite v to klepetalnico" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:66 |
|
|
msgid "Matching Users" |
|
|
msgstr "Ujemajoči se uporabniki" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:103 |
|
|
msgid "No users matching the search were found" |
|
|
msgstr "Ni članov, skladnih z iskalnim nizom" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:120 |
|
|
msgid "Searching for Users" |
|
|
msgstr "Iskanje članov" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
|
#. are variable names. |
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:235 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Could not invite {user} to {room}" |
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče povabiti uporabnika {user} v klepetalnico {room}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
|
#. are variable names. The count is always greater than 1. |
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:247 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Could not invite 1 user to {room}" |
|
|
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}" |
|
|
msgstr[0] "Ni bilo mogoče povabiti {n} uporabnikov v klepetalnico {room}" |
|
|
msgstr[1] "Ni bilo mogoče povabiti {n} uporabnika v klepetalnico {room}" |
|
|
msgstr[2] "Ni bilo mogoče povabiti {n} uporabnikov v klepetalnico {room}" |
|
|
msgstr[3] "Ni bilo mogoče povabiti {n} uporabnike v klepetalnico {room}" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:80 |
|
|
msgid "Only Invited Users" |
|
|
msgstr "Samo povabljeni uporabniki" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:86 |
|
|
msgid "Any Registered User" |
|
|
msgstr "Vsak registriran uporabnik" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:99 |
|
|
msgid "Allow Invite Requests" |
|
|
msgstr "Dovoli prošnje za povabilo" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:112 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this room to the latest version to " |
|
|
"see more options." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Različica te klepetalnice ne podpira vseh možnosti. Nadgradite to klepetalnico na najnovejšo različico, " |
|
|
"da si ogledate več možnosti." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:230 |
|
|
msgid "Could not change who can join" |
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti, kdo se lahko pridruži" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/member_row.blp:38 |
|
|
msgid "Identity Verified" |
|
|
msgstr "Preverjena identiteta" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is plural, as in 'Invited Room Members'. |
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:124 |
|
|
msgctxt "members" |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgstr "Povabljen" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is plural, as in 'Banned Room Members'. |
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:133 |
|
|
msgctxt "members" |
|
|
msgid "Banned" |
|
|
msgstr "Prepovedan" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:11 |
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:14 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:14 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:17 |
|
|
msgid "Toggle Room Members Search" |
|
|
msgstr "Preklopi iskanje članov klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:29 |
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:33 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:32 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:36 |
|
|
msgid "Search for room members" |
|
|
msgstr "Poišči člane klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:73 |
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:339 |
|
|
msgid "Could not load the full list of room members" |
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti celotnega seznama članov klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:362 |
|
|
msgid "Room Member" |
|
|
msgstr "Član klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:364 |
|
|
msgid "Room Members" |
|
|
msgstr "Člani klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:369 |
|
|
msgid "Invited Room Member" |
|
|
msgstr "Povabljeni član klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:371 |
|
|
msgid "Invited Room Members" |
|
|
msgstr "Povabljeni člani klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:376 |
|
|
msgid "Banned Room Member" |
|
|
msgstr "Prepovedani član klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:378 |
|
|
msgid "Banned Room Members" |
|
|
msgstr "Prepovedani člani klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:424 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:51 |
|
|
msgid "No Room Members" |
|
|
msgstr "Klepetalnica nima članov" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:429 |
|
|
msgid "No Invited Room Members" |
|
|
msgstr "Ni povabljenih članov klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:430 |
|
|
msgid "There are no invited members in this room" |
|
|
msgstr "V tej klepetalnici ni povabljenih članov" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:434 |
|
|
msgid "No Banned Room Members" |
|
|
msgstr "Ni prepovedanih članov klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:435 |
|
|
msgid "There are no banned members in this room" |
|
|
msgstr "V tej klepetalnici ni prepovedanih članov" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:439 |
|
|
msgid "No Invite Requests" |
|
|
msgstr "Ni prošenj za povabilo" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:440 |
|
|
msgid "There are no invite requests in this room" |
|
|
msgstr "V tej klepetalnici ni prošenj za povabilo" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/mod.rs:154 |
|
|
msgid "The user is not in the room members list anymore" |
|
|
msgstr "Uporabnika ni več na seznamu članov klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:5 |
|
|
msgid "Add Custom Permissions" |
|
|
msgstr "Dodaj dovoljenja po meri" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:12 |
|
|
msgid "_Add" |
|
|
msgstr "_Dodaj" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:46 |
|
|
msgid "Assign Power Level" |
|
|
msgstr "Dodeli raven moči" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:64 |
|
|
msgid "Search Results" |
|
|
msgstr "Zadetki iskanja" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:84 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:88 |
|
|
msgid "No Matching Members Found" |
|
|
msgstr "Ni članov, skladnih z iskalnim nizom" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:89 |
|
|
msgid "No room members matching the search were found" |
|
|
msgstr "Najdeni niso bili nobeni člani klepetalnice, ki bi ustrezali iskanju" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:6 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:282 |
|
|
msgid "Members With Assigned Power Levels" |
|
|
msgstr "Člani z dodeljenimi ravnmi moči" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:103 |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "Dodaj" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:195 |
|
|
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room" |
|
|
msgstr "V tej klepetalnici ni članov klepetalnice z dodeljenimi ravnmi moči" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:197 |
|
|
msgid "There are no room members with assigned power levels matching the search" |
|
|
msgstr "Ni članov klepetalnice z dodeljenimi ravnmi moči, ki bi ustrezali iskanju" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:44 |
|
|
msgid "Room Actions" |
|
|
msgstr "Dejanja klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:46 |
|
|
msgid "Power level required to perform different actions in the room" |
|
|
msgstr "Raven moči, potrebna za izvajanje različnih dejanj v klepetalnici" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:49 |
|
|
msgid "Send Messages" |
|
|
msgstr "Pošlji sporočila" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:60 |
|
|
msgid "Remove Own Messages" |
|
|
msgstr "Odstrani lastna sporočila" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:71 |
|
|
msgid "Remove Messages of Other Members" |
|
|
msgstr "Odstrani sporočila drugih članov" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:82 |
|
|
msgid "Notify Entire Room" |
|
|
msgstr "Obvesti celotno klepetalnico" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:93 |
|
|
msgid "Change Room Settings" |
|
|
msgstr "Spremeni nastavitve klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:104 |
|
|
msgid "Change Room Name" |
|
|
msgstr "Spremeni ime klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:115 |
|
|
msgid "Change Room Description" |
|
|
msgstr "Spremeni opis klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:126 |
|
|
msgid "Change Room Avatar" |
|
|
msgstr "Spremeni avatar klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:137 |
|
|
msgid "Change Addresses" |
|
|
msgstr "Spremeni naslove" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:148 |
|
|
msgid "Change Who Can Read History" |
|
|
msgstr "Spremenite, kdo lahko bere zgodovino" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:170 |
|
|
msgid "Change Permissions" |
|
|
msgstr "Spremeni dovoljenja" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:181 |
|
|
msgid "Change Server Access Control List" |
|
|
msgstr "Spremeni seznam za nadzor dostopa do strežnika" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:192 |
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:5 |
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:49 |
|
|
msgid "Upgrade Room" |
|
|
msgstr "Nadgradi klepetalnico" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:204 |
|
|
msgid "Member Actions" |
|
|
msgstr "Dejanja članov" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:206 |
|
|
msgid "Power level required to perform different actions on room members" |
|
|
msgstr "Raven moči, potrebna za izvajanje različnih dejanj s člani klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:247 |
|
|
msgid "Members Power Levels" |
|
|
msgstr "Ravni moči članov" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:249 |
|
|
msgid "Power levels defined for all members of the room" |
|
|
msgstr "Ravni moči, določene za vse člane klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:253 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:267 |
|
|
msgid "Default Power Level" |
|
|
msgstr "Privzeta raven moči" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:584 |
|
|
msgid "Could not save permissions" |
|
|
msgstr "Dovoljenj ni bilo mogoče shraniti" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:65 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new features from the Matrix " |
|
|
"specification. It can also be used to reset the room state, which should make the room faster to join. " |
|
|
"However it should be used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join the new " |
|
|
"room manually." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nadgradnja klepetalnice na novejšo različico omogoča, da izkoristite nove funkcije specifikacije " |
|
|
"Matrix. Uporablja se lahko tudi za ponastavitev stanja klepetalnice, zaradi česar naj bi se v " |
|
|
"klepetalnico hitreje pridružili. Vendar pa je to treba uporabljati zmerno, ker je lahko moteče, saj se " |
|
|
"morajo člani klepetalnice ročno pridružiti novi klepetalnici." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:85 |
|
|
msgid "Version" |
|
|
msgstr "Različica" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:97 |
|
|
msgid "" |
|
|
"After the upgrade, you will be the only member of the room and other members will need to be re-invited " |
|
|
"manually. This could be avoided by using third-party upgrade tooling that handles this for you." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Po nadgradnji boste edini član klepetalnice, druge člane pa bo treba ponovno povabiti ročno. Temu se " |
|
|
"lahko izognete z uporabo orodij za nadgradnjo drugih strani, ki to izvedejo namesto vas." |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:141 |
|
|
msgid "Upgrade" |
|
|
msgstr "Nadgradi" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Stable version'. |
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:116 |
|
|
msgid "Stable" |
|
|
msgstr "Stabilno" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Experimental version'. |
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:119 |
|
|
msgid "Experimental" |
|
|
msgstr "Poskusno" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:204 |
|
|
msgid "" |
|
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other creator will be demoted to the " |
|
|
"default power level." |
|
|
msgstr "Po nadgradnji boste edini avtor v klepetalnici. Drugi avtor bo degradiran na privzeto raven moči." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:208 |
|
|
msgid "" |
|
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other creators will be demoted to the " |
|
|
"default power level." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Po nadgradnji boste edini avtor v klepetalnici. Drugi avtorji bodo degradirani na privzeto raven moči." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:213 |
|
|
msgid "" |
|
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current creator will be demoted to the " |
|
|
"default power level." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Po nadgradnji boste edini avtor v klepetalnici. Trenutni avtor bo degradiran na privzeto raven moči." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:217 |
|
|
msgid "" |
|
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current creators will be demoted to " |
|
|
"the default power level." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Po nadgradnji boste edini avtor v klepetalnici. Trenutni avtorji bodo degradirani na privzeto raven " |
|
|
"moči." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:90 |
|
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
|
msgstr "To je začetek vidne zgodovine" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
|
#. year. For example, "Friday, May 5". |
|
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:102 |
|
|
msgid "%A, %B %-e" |
|
|
msgstr "%A, %e. %B" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the |
|
|
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". |
|
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:108 |
|
|
msgid "%A, %B %-e, %Y" |
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:115 |
|
|
msgid "New Messages" |
|
|
msgstr "Nova sporočila" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:7 |
|
|
msgid "_Reply" |
|
|
msgstr "_Odgovori" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to re-send |
|
|
#. the same message in another room, like forwarding an e-mail. |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:22 |
|
|
msgid "_Forward" |
|
|
msgstr "_Naprej" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:30 |
|
|
msgid "_Select" |
|
|
msgstr "_Izberi" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:38 |
|
|
msgid "Revoke _Invite" |
|
|
msgstr "Prekli_či povabilo" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:46 |
|
|
msgid "_Copy Text" |
|
|
msgstr "_Kopiraj besedilo" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:52 |
|
|
msgid "Copy T_humbnail" |
|
|
msgstr "Kopiraj s_ličico" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:70 |
|
|
msgid "S_ave Audio" |
|
|
msgstr "S_hrani zvok" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:82 |
|
|
msgid "_Properties" |
|
|
msgstr "_Lastnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:90 |
|
|
msgid "_Discard" |
|
|
msgstr "_Zavrzi" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:98 |
|
|
msgid "Rep_ort…" |
|
|
msgstr "P_oročaj ..." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:104 |
|
|
msgid "Re_move" |
|
|
msgstr "_Odstrani" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.rs:83 src/session_view/sidebar/mod.rs:372 |
|
|
msgid "Context Menu" |
|
|
msgstr "Kontekstni meni" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:337 |
|
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Sličica je kopirana v odložišče" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:511 |
|
|
msgid "Text copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Besedilo je kopirano v odložišče" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:578 |
|
|
msgid "Remove Message?" |
|
|
msgstr "Želite odstraniti sporočilo?" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:580 |
|
|
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." |
|
|
msgstr "Ali res želite odstraniti to sporočilo? Tega ni mogoče razveljaviti." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:594 |
|
|
msgid "Could not remove message" |
|
|
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče odstraniti" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:609 |
|
|
msgid "Could not toggle reaction" |
|
|
msgstr "Odziva ni bilo mogoče preklopiti" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:641 |
|
|
msgid "Report Event?" |
|
|
msgstr "Želite prijaviti dogodek?" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:643 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your homeserver. The administrator " |
|
|
"will not be able to see the content of the event if it is encrypted or redacted." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Če prijavite dogodek, bo skrbniku domačega strežnika poslan njegov enolični ID. Skrbnik ne bo mogel " |
|
|
"videti vsebine dogodka, če je šifriran ali redigiran." |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:650 |
|
|
msgid "Report" |
|
|
msgstr "Poročilo" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:668 |
|
|
msgid "Could not report event" |
|
|
msgstr "Dogodka ni bilo mogoče prijaviti" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:688 |
|
|
msgid "Could not discard message" |
|
|
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče zavreči" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:717 |
|
|
msgid "Revoking invite…" |
|
|
msgstr "Preklic povabila ..." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:6 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:12 |
|
|
msgid "Event Properties" |
|
|
msgstr "Podrobnosti dogodka" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:40 |
|
|
msgid "Original Event" |
|
|
msgstr "Izvirni dogodek" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:56 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:134 |
|
|
msgid "Event ID" |
|
|
msgstr "ID dogodka" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:58 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:136 |
|
|
msgid "Copy Event ID" |
|
|
msgstr "Kopiraj ID dogodka" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:59 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:137 |
|
|
msgid "Event ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "ID dogodka je kopiran v odložišče" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:64 |
|
|
msgid "Room ID" |
|
|
msgstr "ID klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:70 |
|
|
msgid "Copy Room ID" |
|
|
msgstr "Kopiraj ID klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:71 |
|
|
msgid "Room ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "ID klepetalnice je kopiran v odložišče" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:75 |
|
|
msgid "Sender ID" |
|
|
msgstr "ID pošiljatelja" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:85 |
|
|
msgid "Show Profile" |
|
|
msgstr "Pokaži profil" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:96 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:142 |
|
|
msgid "Timestamp" |
|
|
msgstr "Časovni žig" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:98 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:144 |
|
|
msgid "Copy Timestamp" |
|
|
msgstr "Kopiraj časovni žig" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:99 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:145 |
|
|
msgid "Timestamp copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Časovni žig je kopiran v odložišče" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:105 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:150 |
|
|
msgid "View Source" |
|
|
msgstr "Poglej vir" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:118 |
|
|
msgid "Latest Edit" |
|
|
msgstr "Zadnje urejanje" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:172 |
|
|
msgid "Copy Source" |
|
|
msgstr "Kopiraj vir" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:108 |
|
|
msgid "Original Event Source" |
|
|
msgstr "Izvirni vir dogodka" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:110 |
|
|
msgid "Event Source" |
|
|
msgstr "Vir dogodka" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:124 |
|
|
msgid "Latest Edit Source" |
|
|
msgstr "Najnovejši vir urejanja" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:138 |
|
|
msgid "Source copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Vir je kopiran v odložišče" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:15 |
|
|
msgid "Send a Reaction" |
|
|
msgstr "Pošlji odziv" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:19 |
|
|
msgid "More Reactions" |
|
|
msgstr "Več odzivov" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 12h format. |
|
|
#. For example, "May 5 at 01:20 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:109 |
|
|
msgid "%B %-e at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "%-e. %b ob %I∶%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 24h format. |
|
|
#. For example, "May 5 at 13:20". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:115 |
|
|
msgid "%B %-e at %H:%M" |
|
|
msgstr "%-e. %b ob %H:%M" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:65 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Audio: {filename}" |
|
|
msgstr "Zvok: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:309 |
|
|
msgid "Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are available." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tega sporočila ni bilo mogoče dešifrirati, zato bo poskus dešifriranja znova izveden, ko bodo ključi na " |
|
|
"voljo." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:313 |
|
|
msgid "This message was removed." |
|
|
msgstr "Sporočilo je bilo odstranjeno." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:330 |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:398 |
|
|
msgid "Unsupported event" |
|
|
msgstr "Dogodek ni podprt" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:61 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "File: {filename}" |
|
|
msgstr "Datoteka: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/location.blp:12 |
|
|
msgid "User Location" |
|
|
msgstr "Lokacija uporabnika" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/location.rs:91 |
|
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
|
msgstr "Lokacija ni veljavna in je ni mogoče prikazati" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Sending message…'. |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:21 |
|
|
msgid "Sending…" |
|
|
msgstr "Poteka pošiljanje …" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:31 |
|
|
msgid "Temporary Error Sending Message" |
|
|
msgstr "Začasna napaka pri pošiljanju sporočila" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:45 |
|
|
msgid "Message Cannot Be Sent" |
|
|
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Sent message'. |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:60 |
|
|
msgid "Sent" |
|
|
msgstr "Poslano" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Edited message'. |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:74 |
|
|
msgid "Edited" |
|
|
msgstr "Urejeno" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.blp:13 |
|
|
msgid "Show Sender Profile" |
|
|
msgstr "Pokaži profil pošiljatelja" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.rs:254 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Sent at {time}" |
|
|
msgstr "Poslano {time}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:200 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "1 member reacted with {reaction_key}" |
|
|
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" |
|
|
msgstr[0] "{n} članov se je odzvalo s/z {reaction_key}" |
|
|
msgstr[1] "{n} član se je odzval s/z {reaction_key}" |
|
|
msgstr[2] "{n} člana sta se odzvala s/z {reaction_key}" |
|
|
msgstr[3] "{n} člani so se odzvali s/z {reaction_key}" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:220 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{user} reacted with {reaction_key}" |
|
|
msgstr "{user} se je odzval/a s/z {reaction_key}" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction_list.blp:6 |
|
|
msgid "Reactions" |
|
|
msgstr "Odzivi" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reply.blp:16 |
|
|
msgid "In Reply To" |
|
|
msgstr "Odgovor na" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'. |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/sender_name.rs:186 |
|
|
msgid "Mention" |
|
|
msgstr "Omeni" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the fallback title for an expander. |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/text/widgets.rs:465 |
|
|
msgid "Details" |
|
|
msgstr "Podrobnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:49 |
|
|
msgid "Click to show preview" |
|
|
msgstr "Kliknite za prikaz predogleda" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:77 |
|
|
msgid "Hide media preview" |
|
|
msgstr "Skrij predogled predstavnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:553 |
|
|
msgid "Image" |
|
|
msgstr "Slika" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:554 |
|
|
msgid "Sticker" |
|
|
msgstr "Nalepka" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:555 |
|
|
msgid "Video" |
|
|
msgstr "Video" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:560 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Image: {filename}" |
|
|
msgstr "Slika: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:563 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Sticker: {filename}" |
|
|
msgstr "Nalepka: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:566 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Video: {filename}" |
|
|
msgstr "Videoposnetek: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:740 src/utils/media/image/mod.rs:932 |
|
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
|
msgstr "Medija ni mogoče pridobiti" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:789 src/utils/media/image/mod.rs:934 |
|
|
msgid "An unexpected error occurred" |
|
|
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:22 |
|
|
msgid "_Send" |
|
|
msgstr "_Pošlji" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:685 |
|
|
msgid "Public Room Mention Auto-completion" |
|
|
msgstr "Samodokončanje omembe javne klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:687 |
|
|
msgid "Room Member Mention Auto-completion" |
|
|
msgstr "Samodokončanje omemba člana klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:8 |
|
|
msgid "_Location" |
|
|
msgstr "_Mesta" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:15 |
|
|
msgid "_Markdown" |
|
|
msgstr "_Markdown" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:89 |
|
|
msgid "Send a File" |
|
|
msgstr "Pošljite datoteko" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:96 |
|
|
msgid "Insert an Emoji" |
|
|
msgstr "Vstavi izrazno ikono" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of the input widget where messages |
|
|
#. are entered before being sent, for accessibility tools. |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:121 |
|
|
msgid "Message Composer" |
|
|
msgstr "Urejevalnik sporočil" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:136 |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:139 |
|
|
msgid "More Options" |
|
|
msgstr "Dodatne možnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:147 |
|
|
msgid "Send Message" |
|
|
msgstr "Pošlji sporočilo" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:171 |
|
|
msgid "You don’t have permission to send messages to this room" |
|
|
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za objavljanje sporočil v to klepetalnico" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:348 |
|
|
msgid "The conversation continues in a new room" |
|
|
msgstr "Pogovor se nadaljuje v novi klepetalnici" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:350 |
|
|
msgid "The conversation has ended" |
|
|
msgstr "Pogovor se je končal" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:512 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Reply to {user}" |
|
|
msgstr "Odgovori {user}" |
|
|
|
|
|
#. / Update the displayed related event for the given edit. |
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:530 |
|
|
msgctxt "room-history" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Uredi" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:699 |
|
|
msgid "Could not send reply" |
|
|
msgstr "Odgovora ni bilo mogoče poslati" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:715 |
|
|
msgid "Could not send edit" |
|
|
msgstr "Urejanja ni bilo mogoče poslati" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:726 |
|
|
msgid "Could not send message" |
|
|
msgstr "Ni mogoče poslati sporočila." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:772 |
|
|
msgid "Your Location" |
|
|
msgstr "Vaša lokacija" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:832 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
|
msgstr "Lokacija uporabnika {geo_uri} ob {iso8601_datetime}" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:854 |
|
|
msgid "Could not send location" |
|
|
msgstr "Lokacije ni bilo mogoče poslati" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:861 |
|
|
msgid "The location request has been cancelled" |
|
|
msgstr "Zahteva za lokacijo je preklicana" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:862 |
|
|
msgid "The location services are disabled" |
|
|
msgstr "Lokacijske storitve so onemogočene" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:863 |
|
|
msgid "Could not retrieve current location" |
|
|
msgstr "Ni mogoče pridobiti trenutne lokacije" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:898 |
|
|
msgid "Could not send file" |
|
|
msgstr "Ni mogoče poslati datoteke" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:952 |
|
|
msgid "Select File" |
|
|
msgstr "Izbor datoteke" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:954 |
|
|
msgid "Select" |
|
|
msgstr "Izberi" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:969 |
|
|
msgid "Could not open file" |
|
|
msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:995 |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1003 |
|
|
msgid "Error reading file" |
|
|
msgstr "Napaka pri branju datoteke" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1064 |
|
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
|
msgstr "Napaka pri pridobivanju slike iz odložišča" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1081 |
|
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
|
msgstr "Napaka pri pridobivanju datoteke iz odložišča" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:7 |
|
|
msgid "Room _Details" |
|
|
msgstr "Po_drobnosti klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:13 |
|
|
msgid "_Invite New Members…" |
|
|
msgstr "Pova_bi nove člane …" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:21 src/session_view/sidebar/mod.blp:104 |
|
|
msgid "_Leave Room" |
|
|
msgstr "_Zapusti sobo" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:27 src/session_view/sidebar/mod.blp:110 |
|
|
msgid "Re_join Room" |
|
|
msgstr "Z_nova se pridruži klepetalnici" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:33 src/session_view/sidebar/mod.blp:116 |
|
|
msgid "_Forget Room" |
|
|
msgstr "Poza_bi klepetalnico" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:64 |
|
|
msgid "Room Menu" |
|
|
msgstr "Meni klepetalnic" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:94 src/session_view/room_history/mod.blp:101 |
|
|
msgid "Could Not Load Room" |
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:133 |
|
|
msgid "Scroll to Bottom" |
|
|
msgstr "Pomakni se na dno" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:145 |
|
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
|
msgstr "Spustite tukaj za pošiljanje" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:418 |
|
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
|
msgstr "Napaka pri pridobivanju datoteke iz spusta" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1023 src/session_view/sidebar/row.rs:747 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Could not leave {room}" |
|
|
msgstr "Ni možno zapustiti {room}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1046 src/session_view/sidebar/row.rs:736 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Could not join {room}" |
|
|
msgstr "Ni se možno pridružiti {room}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1063 src/session_view/sidebar/row.rs:780 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Could not forget {room}" |
|
|
msgstr "Ni možno pozabiti {room}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1107 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "There is a pending invite request" |
|
|
msgid_plural "There are {n} pending invite requests" |
|
|
msgstr[0] "Na čakanju je {n} zahtev za povabilo" |
|
|
msgstr[1] "Na čakanju je {n} zahteva za povabilo" |
|
|
msgstr[2] "Na čakanju sta {n} zahtevi za povabilo" |
|
|
msgstr[3] "Na čakanju so {n} zahteve za povabilo" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:257 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Seen by 1 member" |
|
|
msgid_plural "Seen by {n} members" |
|
|
msgstr[0] "Videlo {n} članov" |
|
|
msgstr[1] "Videl {n} član" |
|
|
msgstr[2] "Videla {n} člana" |
|
|
msgstr[3] "Videli {n} člani" |
|
|
|
|
|
#. / Update the tooltip of this list for a single member. |
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:271 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Seen by {name}" |
|
|
msgstr "Videl/a: {name}" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:100 |
|
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
|
msgstr "Ta klepetalnica je od te točke naprej šifrirana." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
#. variable names. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:115 src/session_view/room_history/state/content.rs:203 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{sender} invited {user}." |
|
|
msgstr "{sender} je povabil/a {user}." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:127 |
|
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
|
msgstr "Prejet je bil nepodprt dogodek stanja." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:164 src/session_view/room_history/state/content.rs:389 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{user} joined this room." |
|
|
msgstr "{user} se je pridružil/a tej klepetalnici." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:171 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{user} left the room." |
|
|
msgstr "{user} je zapustil/a klepetalnico." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:176 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{sender} banned {user}." |
|
|
msgstr "{sender} je prepovedal/a {user}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:185 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{sender} unbanned {user}." |
|
|
msgstr "{sender} je odstranil/a prepoved za {user}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
|
#. '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:194 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{sender} kicked {user} out." |
|
|
msgstr "{sender} je vrgel/a {user} iz klepetalnice." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:212 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{user} accepted the invite." |
|
|
msgstr "{user} je sprejel/a povabilo." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:218 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{user} declined the invite." |
|
|
msgstr "{user} je povabilo zavrnil/a." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:227 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}." |
|
|
msgstr "{sender} je preklical/a povabilo za {user}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:239 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
|
msgstr "{user} je zahteval/a, da ga/jo povabijo v to klepetalnico." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:246 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
|
msgstr "{user} je umaknil/a svojo prošnjo, da bi bil/a povabljen/a v to klepetalnico." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:252 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room." |
|
|
msgstr "{sender} je zavrnil/a prošnjo {user} za povabilo v to klepetalnico." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:263 |
|
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
|
msgstr "Prejet je bil nepodprt dogodek za člane klepetalnice." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:330 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
|
msgstr "{previous_user_name} je spremenil pojavno ime v {new_user_name}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:340 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
|
msgstr "{previous_user_name} je odstranil pojavno ime." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:352 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
|
msgstr "{user_id} je nastavil pojavno ime na {new_user_name}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:366 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
|
msgstr "{user} je nastavil svoj avatar." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:373 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
|
msgstr "{user} je odstranil svoj avatar." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:380 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
|
msgstr "{user} je spremenil svoj avatar." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:55 |
|
|
msgid "This conversation started in another room." |
|
|
msgstr "Ta pogovor se je začel v drugi klepetalnici." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:60 |
|
|
msgid "The conversation starts here." |
|
|
msgstr "Pogovor se začne tukaj." |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a change in the room, not a change between |
|
|
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/group_row.rs:224 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "1 room change" |
|
|
msgid_plural "{n} room changes" |
|
|
msgstr[0] "Sprememba {n} klepetalnic" |
|
|
msgstr[1] "Sprememba {n} klepetalnice" |
|
|
msgstr[2] "Sprememba {n} klepetalnic" |
|
|
msgstr[3] "Sprememba {n} klepetalnic" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/title.blp:7 |
|
|
msgid "Open Room Details" |
|
|
msgstr "Odpri podrobnosti klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
#. variable names. |
|
|
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:135 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{user} is typing…" |
|
|
msgstr "{user} vpisuje besedilo …" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
#. variable names. |
|
|
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:142 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{n} member is typing…" |
|
|
msgid_plural "{n} members are typing…" |
|
|
msgstr[0] "{n} članov vpisuje besedilo …" |
|
|
msgstr[1] "{n} član vpisuje besedilo …" |
|
|
msgstr[2] "{n} člana vpisujeta besedilo …" |
|
|
msgstr[3] "{n} člani vpisujejo besedilo …" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:67 |
|
|
msgid "Could not accept verification" |
|
|
msgstr "Preverjanja ni bilo mogoče sprejeti" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:88 |
|
|
msgid "Could not decline verification" |
|
|
msgstr "Preverjanja ni bilo mogoče zavrniti" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:166 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
|
msgstr "{user_name} želi biti preverjen/a" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:175 |
|
|
msgid "Verification in progress" |
|
|
msgstr "Preverjanje v teku" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:7 |
|
|
msgid "New _Direct Chat…" |
|
|
msgstr "Nov neposre_den klepet …" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:12 |
|
|
msgid "_New Room…" |
|
|
msgstr "_Nova klepetalnica …" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:17 |
|
|
msgid "_Join Room…" |
|
|
msgstr "Pridru_ži se klepetalnici …" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:24 |
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
|
msgstr "_Tipkovne bližnjice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:29 |
|
|
msgid "_About Fractal" |
|
|
msgstr "_O programu Fraktal" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:44 |
|
|
msgid "Dec_line" |
|
|
msgstr "Zavr_ni" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:58 |
|
|
msgid "_Mark as Read" |
|
|
msgstr "Označi kot pre_brano" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:64 |
|
|
msgid "_Mark as Unread" |
|
|
msgstr "Označi kot nepre_brano" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:72 |
|
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
|
msgstr "Premakni _med priljubljene" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:78 |
|
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
|
msgstr "Premakni med _klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:84 |
|
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
|
msgstr "Premakni na nizko _prioriteto" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:90 |
|
|
msgid "Mark as _Direct Chat" |
|
|
msgstr "Označi kot _neposredni klepet" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:96 |
|
|
msgid "Unmark as _Direct Chat" |
|
|
msgstr "Počisti oznako kot _neposredni klepet" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:124 |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "Stranska vrstica" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:142 |
|
|
msgid "Main Menu" |
|
|
msgstr "Glavni meni" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:151 |
|
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
|
msgstr "Preklopi iskanje klepetalnic" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:162 |
|
|
msgid "Room Search" |
|
|
msgstr "Iskanje klepetalnic" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:163 |
|
|
msgid "Search for a room" |
|
|
msgstr "Išči v tej klepetalnici" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:193 |
|
|
msgid "Room List" |
|
|
msgstr "Seznam klepetalnic" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:194 |
|
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
|
msgstr "Omogoča krmarjenje med klepetalnicami" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320 |
|
|
msgid "No crypto identity" |
|
|
msgstr "Brez kripto identitete" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322 |
|
|
msgid "Crypto identity incomplete" |
|
|
msgstr "Kripto identiteta ni popolna" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:326 |
|
|
msgid "Account recovery disabled" |
|
|
msgstr "Obnovitev računa je onemogočena" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329 |
|
|
msgid "Account recovery incomplete" |
|
|
msgstr "Obnovitev računa ni dokončana" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. Presented to screen readers when a |
|
|
#. room is a direct chat with another user. |
|
|
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:286 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Direct chat with {name}" |
|
|
msgstr "Neposreden klepet s/z {name}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications |
|
|
#. for unread messages. |
|
|
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:298 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "1 notification" |
|
|
msgid_plural "{count} notifications" |
|
|
msgstr[0] "{count} obvestil" |
|
|
msgstr[1] "{count} obvestilo" |
|
|
msgstr[2] "{count} obvestili" |
|
|
msgstr[3] "{count} obvestila" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:756 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" |
|
|
msgstr "{room} ni bilo mogoče premakniti iz {previous_category} v {new_category}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:798 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Could not mark {room} as direct chat" |
|
|
msgstr "Ni mogoče označiti {room} kot neposrednega klepeta" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:803 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Could not unmark {room} as direct chat" |
|
|
msgstr "Ni mogoče umakniti oznake {room} kot neposrednega klepeta" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" |
|
|
#. section. |
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:124 |
|
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
|
msgstr "Pridruži se klepetalnici kot priljubljeni" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:125 |
|
|
msgid "Join Room" |
|
|
msgstr "Pridruži se klepetalnici" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low |
|
|
#. Priority" section. |
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:128 |
|
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
|
msgstr "Pridružite se klepetalnici z nizko prioriteto" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:129 |
|
|
msgid "Reject Invite" |
|
|
msgstr "Zavrni povabilo" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:133 src/session_view/sidebar/section_row.rs:146 |
|
|
msgid "Move to Rooms" |
|
|
msgstr "Premakni med klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:134 src/session_view/sidebar/section_row.rs:140 |
|
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
|
msgstr "Premakni na nizko prioriteto" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:135 src/session_view/sidebar/section_row.rs:141 |
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:147 |
|
|
msgid "Leave Room" |
|
|
msgstr "Zapusti klepetalnico" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:139 src/session_view/sidebar/section_row.rs:145 |
|
|
msgid "Move to Favorites" |
|
|
msgstr "Premakni med priljubljene" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" |
|
|
#. section. |
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:153 |
|
|
msgid "Rejoin Room as Favorite" |
|
|
msgstr "Znova se pridružite klepetalnici kot priljubljeni" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:154 |
|
|
msgid "Rejoin Room" |
|
|
msgstr "Znova se pridruži klepetalnici" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low |
|
|
#. Priority" section. |
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:157 |
|
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
|
msgstr "Znova se pridružite klepetalnici z nizko prioriteto" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:6 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "Splošno" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:9 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Search Room by Address or Link" |
|
|
msgstr "Išče klepetalnico po naslovu ali povezavi" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:14 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Account Settings" |
|
|
msgstr "Nastavitve računa" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:19 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Open Menu" |
|
|
msgstr "Odpri meni" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:24 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts" |
|
|
msgstr "Tipkovne bližnjice\t" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:29 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Close Window" |
|
|
msgstr "Zapri okno" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:34 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Quit" |
|
|
msgstr "Konča program" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:40 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Room List" |
|
|
msgstr "Seznam klepetalnic" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:43 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Search Room List" |
|
|
msgstr "Išči na seznamu klepetalnic" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:48 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Next Room" |
|
|
msgstr "Naslednja klepetalnica" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:53 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Previous Room" |
|
|
msgstr "Prejšnja klepetalnica" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:60 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "First Room With Unread Messages" |
|
|
msgstr "Prva klepetalnica z neprebranimi sporočili" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:65 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Next Room With Unread Messages" |
|
|
msgstr "Naslednja klepetalnica z neprebranimi sporočili" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:70 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Previous Room With Unread Messages" |
|
|
msgstr "Prejšnja klepetalnica z neprebranimi sporočili" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:76 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Room History" |
|
|
msgstr "Zgodovina klepetalnice" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:79 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Event Properties" |
|
|
msgstr "Podrobnosti dogodka" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:84 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Close Room" |
|
|
msgstr "Zapre klepetalnico" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:18 |
|
|
msgid "Connection timed out." |
|
|
msgstr "Časovna omejitev povezave je pretekla." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:20 |
|
|
msgid "Could not connect to the homeserver." |
|
|
msgstr "Povezave z domačim strežnikom ni bilo mogoče vzpostaviti." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:26 |
|
|
msgid "Invalid credentials." |
|
|
msgstr "Neveljavne poverilnice." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:27 |
|
|
msgid "Account deactivated." |
|
|
msgstr "Račun je deaktiviran." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/user_facing_error.rs:43 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second." |
|
|
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds." |
|
|
msgstr[0] "Omejitev hitrosti je presežena, poskusite znova čez {n} s." |
|
|
msgstr[1] "Omejitev hitrosti je presežena, poskusite znova čez {n} s." |
|
|
msgstr[2] "Omejitev hitrosti je presežena, poskusite znova čez {n} s." |
|
|
msgstr[3] "Omejitev hitrosti je presežena, poskusite znova čez {n} s." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:49 |
|
|
msgid "Rate limit exceeded, try again later." |
|
|
msgstr "Omejitev hitrosti je presežena, poskusite znova pozneje." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:59 |
|
|
msgid "Unexpected connection error." |
|
|
msgstr "Nepričakovana napaka povezave." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:67 |
|
|
msgid "Could not decrypt the event." |
|
|
msgstr "Dogodka ni bilo mogoče dešifrirati." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81 |
|
|
msgid "Unexpected error." |
|
|
msgstr "Nepričakovana napaka." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:77 |
|
|
msgid "Invalid URL." |
|
|
msgstr "Neveljaven URL." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:78 |
|
|
msgid "Could not discover homeserver." |
|
|
msgstr "Domačega strežnika ni bilo mogoče odkriti." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:80 |
|
|
msgid "Could not open the store." |
|
|
msgstr "Trgovine ni bilo mogoče odpreti." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:90 |
|
|
msgid "Voice Message" |
|
|
msgstr "Glasovno sporočilo" |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:125 |
|
|
#, rust-format |
|
|
msgid "Voice Message From {datetime}" |
|
|
msgstr "Glasovno sporočilo, {datetime}" |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:175 |
|
|
msgid "Could not generate unique session ID" |
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti enoličnega ID-ja seje" |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:176 |
|
|
msgid "Could not access the session tokens" |
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče dostopati do žetonov seje" |
|
|
|
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:933 |
|
|
msgid "Image format not supported" |
|
|
msgstr "Vrsta slikovnih datotek ni podprta" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:36 |
|
|
msgid "image" |
|
|
msgstr "slika" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:38 |
|
|
msgid "video" |
|
|
msgstr "video" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:40 |
|
|
msgid "audio" |
|
|
msgstr "avdio" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:42 |
|
|
msgid "file" |
|
|
msgstr "datoteka" |
|
|
|
|
|
#: src/window.blp:80 |
|
|
msgid "Session" |
|
|
msgstr "Seja"
|
|
|
|