You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

5121 lines
186 KiB

This file contains unexpected Bidirectional Unicode characters!

This file contains unexpected Bidirectional Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Slovenian translation for fractal.
# Copyright (C) 2020 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2020–2022.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024,2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-30 15:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-30 18:34+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2 data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
#: src/login/session_setup_view.blp:22 src/window.blp:9
msgid "Fractal"
msgstr "Fraktal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
msgid "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group communication."
msgstr "Fraktal je decentraliziran in varen program za hipno sporočanje v sodelovalnih okoljih."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Skupinsko sporočanje Fraktal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;klepet;čet;element;klepetalnica;klepetalnice;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Širina okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Višina okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Stanje razpetega glavnega okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Omogoči oblikovanje markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Ali naj bodo sporočila obdelana kot z označevalno kodo pri pošiljanju"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Nastavitve seje"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Serijski seznam nastavitev na sejo"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Trenutna seja"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Klepet v Matrixu"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface is optimized for "
"collaboration in large groups, such as free software projects, and will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"Fraktal je program za GNOME s podporo za protokol sporočanja Matrix, napisan pa je v jeziku Rust. "
"Vmesnik je prilagojen za sodelovalno delo velikih skupin, kot so projekti prostega programja."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Poudarki:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, securely thanks to end-to-end "
"encryption"
msgstr ""
"Poiščite klepetalnice za razpravo o svojih najljubših temah ali se zasebno pogovarjajte z ljudmi, "
"zahvaljujoč šifriranju od začetka do konca"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr "Pošiljajte obogateno oblikovana sporočila, datoteke ali svojo trenutno lokacijo"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit or remove messages"
msgstr ""
"Odgovarjajte na določena sporočila, odzivajte se s čustvenimi simboli, omenite uporabnike ali sobe oz. "
"klepetalnice, urejajte ali odstranjujte sporočila"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr "Oglejte si slike ter predvajajte zvočne in videoposnetke neposredno v pogovoru"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr "Oglejte si, kdo je prebral sporočila in kdo tipka"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr "Prijavi se v več računov hkrati (s podporo za enotno prijavo)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "Fraktalovo glavno okno"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Oglejte si medijsko zgodovino klepetalnice Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "Fraktalov vmesnik se prilagaja majhnim zaslonom"
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:5 src/account_chooser_dialog/mod.blp:35
msgid "Select an Account"
msgstr "Izberite račun"
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:62
msgid "Select the account you want to open the URI with"
msgstr "Izberite račun, s katerim želite odpreti URI"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:68
msgid "Passphrase"
msgstr "Šifrirno geslo"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:87
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Potrdi šifrirno geslo"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:117
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:5
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:63
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:121
msgid "Choose…"
msgstr "Izberi …"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:150
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Izvozi šifrirne ključe klepetalnice"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms on another device or with another Matrix client."
msgstr ""
"Izvoz šifrirnih ključev klepetalnice vam omogoča, da ustvarite varnostno kopijo, da lahko dešifrirate "
"sporočila v šifriranih klepetalnicah od začetka do konca v drugi napravi ali z drugim odjemalcem Matrix."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a strong passphrase that will be "
"used to encrypt the data."
msgstr ""
"Varnostna kopija mora biti shranjena na varnem mestu in zaščitena z močnim geslom, ki se bo uporabljalo "
"za šifriranje podatkov."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159
msgid "Export Keys"
msgstr "Izvozi ključe"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:159
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Uvozi šifrirne ključe klepetalnice"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms "
"with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Uvoz šifrirnih ključev klepetalnice omogoča dešifriranje sporočil v šifriranih klepetalnicah od začetka "
"do konca s predhodno varnostno kopijo iz odjemalca Matrix."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr "Vnesite geslo, ki ste ga navedli, ko je bila ustvarjena datoteka varnostne kopije."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171
msgid "Import Keys"
msgstr "Uvozi ključe"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184
#: src/components/avatar/editable.rs:513
msgid "Choose"
msgstr "Izberite"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fraktal-šifrirni-ključi"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Shrani šifrirne ključe v ..."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Uvozi šifrirne ključe iz ..."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215
#: src/utils/matrix/media_message.rs:258
msgid "Could not access file"
msgstr "Ni mogoče dostopati do datoteke"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Šifrirni gesli se ne ujemata"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Ključi za šifriranje sobe so uspešno izvoženi"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327
#, rust-format
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Uvoženih {n} šifrirnih ključev klepetalnice"
msgstr[1] "Uvožen {n} šifrirni ključ klepetalnice"
msgstr[2] "Uvožena {n} šifrirna ključa klepetalnice"
msgstr[3] "Uvoženi {n} šifrirni ključi klepetalnice"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Ni bilo mogoče izvoziti ključev"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr "Geslo se ne ujema z geslom, uporabljenim za izvoz ključev."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Ključev ni bilo mogoče uvoziti"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:6
msgid "Encryption"
msgstr "Šifriranje"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:10
msgid "Crypto Identity"
msgstr "Kripto identiteta"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:11
msgid "Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their verified sessions"
msgstr "Omogoča preverjanje drugih računov Matrix in samodejno zaupanje njihovim preverjenim sejam"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:75
msgid "Account Recovery"
msgstr "Obnovitev računa"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:77
msgid ""
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if you ever lose access to all "
"your sessions"
msgstr ""
"Omogoča popolno obnovitev računa z obnovitvenim ključem ali geslom, če kdaj izgubite dostop do vseh sej"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:151
msgid "No Crypto Identity"
msgstr "Brez kripto identitete"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:153
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
msgstr "Preverjanje lastnih naprav ali drugih uporabnikov ni mogoče"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:156 src/account_settings/encryption_page/mod.rs:229
msgid "Enable…"
msgstr "Omogoči …"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:159
msgid "Enable Crypto Identity"
msgstr "Omogoči kripto identiteto"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:175
msgid "Crypto Identity Enabled"
msgstr "Kripto identiteta omogočena"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:177
msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
msgstr "Kripto identiteta obstaja in ta naprava je preverjena"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:180 src/account_settings/encryption_page/mod.rs:248
msgid "Reset…"
msgstr "Ponastavi …"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:183 src/components/crypto/identity_setup_view.blp:195
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:220 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:167
msgid "Reset Crypto Identity"
msgstr "Ponastavi kripto identiteto"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:195
msgid "Crypto Identity Incomplete"
msgstr "Kripto identiteta je nepopolna"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:197
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
msgstr "Kripto identiteta obstaja, vendar ta naprava ni preverjena"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:200
msgid "Verify…"
msgstr "Preveri …"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:203
msgid "Verify This Session"
msgstr "Preveri to sejo"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:224
msgid "Account Recovery Disabled"
msgstr "Obnovitev računa je onemogočena"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:226
msgid "Enable recovery to be able to restore your account without another device"
msgstr "Omogočite obnovitev, da boste lahko obnovili račun brez druge naprave"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:232
msgid "Enable Account Recovery"
msgstr "Omogoči obnovitev računa"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:243
msgid "Account Recovery Enabled"
msgstr "Obnovitev računa je omogočena"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:245
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
msgstr "Vaši podpisni in šifrirni ključi so sinhronizirani"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:251
msgid "Reset Account Recovery Key"
msgstr "Ponastavi ključ za obnovitev računa"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:263 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:424
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:450
msgid "Account Recovery Incomplete"
msgstr "Obnovitev računa ni popolna"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:265
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
msgstr "Obnovite, da sinhronizirate svoje podpisne ključe in šifrirne ključe"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:268
msgid "Recover…"
msgstr "Obnovi …"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:271
msgid "Recover Account Data"
msgstr "Obnovi podatke računa"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Geslo mora biti dolgo vsaj 8 znakov"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Geslo mora vsebovati vsaj eno malo črko"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Geslo mora vsebovati vsaj eno veliko črko"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Geslo mora vsebovati vsaj eno števko"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Geslo mora vsebovati vsaj en simbol"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Gesli se ne ujemata"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Geslo je zavrnjeno, ker je prešibko"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210
msgid "Could not change password"
msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:59
msgid "Change Password"
msgstr "Spremeni geslo"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Če spremenite geslo, se boste odjavili iz drugih sej."
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
msgid "New Password"
msgstr "Novo geslo"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Potrdi novo geslo"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:83
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:94
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:86
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:6
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:88
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Deaktiviraj račun"
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:46
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, contacts, files, and more, "
"forever."
msgstr "Izbris računa pomeni trajen izbris vseh sporočil, stikov, datotek in drugega."
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:59
msgid "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your Matrix user ID:"
msgstr "Če želite potrditi, da res želite deaktivirati ta račun, vnesite svoj uporabniški ID za Matrix:"
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Račun je bil uspešno deaktiviran"
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Računa ni mogoče deaktivirati"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:5 src/account_settings/general_page/mod.blp:75
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:62
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:16
msgid "Log Out of This Session"
msgstr "Odjavi se iz te seje"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:43
msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
msgstr "Ali ste prepričani, da se želite odjaviti iz te seje?"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:72
msgid "Review Account Security"
msgstr "Pregled varnosti računa"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:102
msgid "Logout Failed"
msgstr "Odjava ni uspela"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:121
msgid ""
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a permanent error, you can remove "
"the session."
msgstr ""
"Odjava iz te seje ni uspela. Lahko poskusite znova, če pa je to trajna napaka, lahko sejo odstranite."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:136
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:83 src/components/action_button.blp:46
#: src/components/rows/loading_row.blp:26 src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:50
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:49
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:55
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:77
#: src/session_view/room_history/mod.blp:106
msgid "Try Again"
msgstr "Poskusi znova"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:147
msgid ""
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your homeserver and other "
"sessions will not be aware that this session was logged out."
msgstr ""
"Če odstranite sejo, izbrišete povezane podatke iz sistema, vendar vaš domači strežnik in druge seje ne "
"bodo vedele, da ste bili iz te seje odjavljeni."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:162
msgid "Remove Session"
msgstr "Odstrani sejo"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:83
msgid ""
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is your last connected "
"session and you have no recent local backup of your encryption keys, you will not be able to restore "
"your account."
msgstr ""
"Kripto identiteta in obnovitev računa nista pravilno nastavljena. Če je to vaša zadnja povezana seja in "
"nimate nedavne krajevne varnostne kopije šifrirnih ključev, računa ne boste mogli obnoviti."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:91
msgid ""
"This is your last connected session. Make sure that you can still access your recovery key or "
"passphrase, or to backup your encryption keys before logging out."
msgstr ""
"To je vaša zadnja povezana seja. Pred odjavo se prepričajte, da še vedno lahko dostopate do "
"obnovitvenega ključa ali gesla ali varnostno kopirate šifrirne ključe."
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:6
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:16
msgid "Account Avatar"
msgstr "Avatar računa"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:23 src/session_view/create_room_dialog.blp:48
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:51 src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:40
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:44
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:40
msgid "Matrix User ID"
msgstr "ID uporabnika Matrix"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:42 src/components/user_page.blp:57
msgid "Copy Matrix User ID"
msgstr "Kopiraj ID uporabnika Matrix"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:43 src/components/user_page.rs:256
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "ID uporabnika Matrix je kopiran v odložišče"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:47
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:5
msgid "Sessions"
msgstr "Seje"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:68
msgid "Manage Account"
msgstr "Upravljaj račun"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:101 src/session_view/room_details/general_page.blp:229
msgid "Advanced Information"
msgstr "Napredne podrobnosti"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:104 src/login/homeserver_page.blp:6
#: src/login/homeserver_page.blp:44
msgid "Homeserver"
msgstr "Osnovni strežnik"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:106
msgid "Copy Homeserver Address"
msgstr "Kopiraj naslov domačega strežnika"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:107
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Naslov domačega strežnika je kopiran v odložišče"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:112
msgid "Local Session ID"
msgstr "ID krajevne seje"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:115
msgid "Copy Local Session ID"
msgstr "Kopiraj ID krajevne seje"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:117
msgid "Local session ID copied to clipboard"
msgstr "ID krajevne seje je kopiran v odložišče"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:315 src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:149
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Avatar uspešno odstranjen"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:317 src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:151
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatar se je uspešno spremenil"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:335 src/account_settings/general_page/mod.rs:345
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:176
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:186
msgid "Could not load file"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: »%s«"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:364 src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:213
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Avatarja ni bilo mogoče naložiti"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:395 src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:236
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Avatarja ni bilo mogoče spremeniti"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:412 src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:261
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Želite odstraniti avatar?"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:413
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Ali res želite odstraniti svoj avatar?"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:416 src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323 src/components/dialogs/message_dialogs.rs:409
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469 src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:513
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:55
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:267
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:999
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:134
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:584
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:648
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:72
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:417 src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:268
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:585
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:451 src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:293
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Avatarja ni bilo mogoče odstraniti"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:500
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Ime je uspešno spremenjeno"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:550
msgid "Could not change display name"
msgstr "Prikaznega imena ni bilo mogoče spremeniti"
#: src/account_settings/mod.blp:5 src/account_switcher/session_item.blp:58
msgid "Account Settings"
msgstr "Nastavitve računa"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:6 src/session_view/room_details/general_page.blp:111
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:11
msgid "Enable for This Account"
msgstr "Omogoči za ta račun"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:18
msgid "Enable for This Session"
msgstr "Omogoči za to sejo"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:24
msgid "Global"
msgstr "Splošno"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:25
msgid "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific rules"
msgstr "Katera sporočila sprožijo obvestila v klepetalnicah, ki nimajo natančnejših pravil"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:28
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "Vsa sporočila v vseh klepetalnicah"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:34
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Vsa sporočila v neposrednih klepetih ter omembe in ključne besede v vseh klepetalnicah"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:40
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Samo omembe in ključne besede v vseh klepetalnicah"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:47
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:49
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching on these keywords is case-"
"insensitive."
msgstr ""
"Sporočila, ki vsebujejo eno od teh ključnih besed, sprožijo obvestila. Ujemanje teh ključnih besed ne "
"razlikuje med velikimi in malimi črkami."
#: src/account_settings/notifications_page.blp:61 src/account_settings/notifications_page.blp:62
msgid "Add Keyword"
msgstr "Dodaj ključno besedo"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:196
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Obvestil o računu ni bilo mogoče omogočiti"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:198
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Obvestil o računu ni bilo mogoče onemogočiti"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:288
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "Nastavitve splošnih obvestil ni bilo mogoče spremeniti"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:341
#, rust-format
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "Odstrani ključno besedo »{keyword}«"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:372
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "Ključne besede za obvestila ni bilo mogoče odstraniti"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:439
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "Ključne besede za obvestila ni bilo mogoče dodati"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.blp:30
#: src/components/user_page.rs:746
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "Nehaj ignorirati"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85
#: src/components/user_page.rs:767
msgid "Could not stop ignoring user"
msgstr "Ni bilo mogoče prenehati prezirati uporabnika"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:5
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:11
msgid "Ignored Users"
msgstr "Prezrti uporabniki"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:18
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "Preklopi iskanje prezrtih uporabnikov"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:32
msgid "Search for ignored users"
msgstr "Iskanje prezrtih uporabnikov"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:64
msgid "No Ignored Users"
msgstr "Brez prezrtih uporabnikov"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:65
msgid "You can add users to this list from their room member profile"
msgstr "Uporabnike lahko na ta seznam dodate iz njihovega profila člana klepetalnice"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:6
msgid "Safety"
msgstr "Varnost"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:13
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will still see some of their "
"activity, like when they join or leave a room."
msgstr ""
"Vsa sporočila ali vabila, ki jih pošljejo ti uporabniki, bodo prezrta. Še vedno boste videli nekaj "
"njihovih dejavnosti, ko se npr. pridružijo klepetalnici ali jo zapustijo."
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:21
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:25
msgid "Send Read Receipts"
msgstr "Pošlji potrdila o branju"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:26
msgid "Allow other members of the rooms you participate in to track which messages you have seen"
msgstr ""
"Dovolite drugim članom klepetalnic, v katerih sodelujete, da spremljajo, katera sporočila ste videli"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:31
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "Pošlji obvestila o tipkanju"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:32
msgid "Allow other members of the rooms you participate in to see when you are typing a message"
msgstr "Dovolite drugim članom klepetalnic, v katerih sodelujete, da vidijo, kdaj vnašate sporočilo"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:37
msgid "Media Previews"
msgstr "Predogledi predstavnosti"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:39
msgid ""
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden previews can always be shown by "
"clicking on the media."
msgstr ""
"Katere klepetalnice samodejno prikažejo predogled slik in videoposnetkov. Skrite predoglede lahko vedno "
"prikažete s klikom na medij."
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:43
msgid "Show in all rooms"
msgstr "Pokaži v vseh klepetalnicah"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:49
msgid "Show only in private rooms"
msgstr "Pokaži samo v zasebnih klepetalnicah"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:55
msgid "Hide in all rooms"
msgstr "Skrij v vseh klepetalnicah"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:63
msgid "Show Avatars for Invites"
msgstr "Pokaži avatarje za povabljene"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:64
msgid "Display the avatars of the room and the inviter"
msgstr "Pokaži avatarje sobe in vabitelja"
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:232
msgid "Could not change media previews setting"
msgstr "Nastavitev predogledov predstavnosti ni bilo mogoče spremeniti"
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:289
msgid "Could not enable avatars for invites"
msgstr "Ni bilo mogoče omogočiti avatarjev za povabila"
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:291
msgid "Could not disable avatars for invites"
msgstr "Ni bilo mogoče onemogočiti avatarjev za povabila"
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:13
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:23
msgid "Current Session"
msgstr "Trenutna seja"
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:29
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:57
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Druge aktivne seje"
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:74
msgid "Could not load the list of connected devices"
msgstr "Seznama priključenih naprav ni bilo mogoče naložiti"
#. Translators: As in 'The session is verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:40
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:116
msgid "Verified"
msgstr "Overjeno"
#. Translators: As in 'The session is not verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:51
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:120
msgid "Not verified"
msgstr "Nepreverjeno"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:14
msgid "Matrix Session ID"
msgstr "ID seje Matrix"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:16
msgid "Copy Matrix Session ID"
msgstr "Kopiraj ID seje Matrix"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:17
msgid "Matrix session ID copied to clipboard"
msgstr "ID seje Matrix je kopiran v odložišče"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:22
msgid "Public Name"
msgstr "Javno ime"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:38
msgid "Last Seen"
msgstr "Zadnjič videno"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:50
msgid "Last Location"
msgstr "Zadnja lokacija"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:73
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:83
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini povezavo"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:211
msgid "Session renamed"
msgstr "Seja preimenovana"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:215
msgid "Could not rename session"
msgstr "Seje ni bilo možno preimenovati"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:245
#, rust-format
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”"
msgstr "Povezave s sejo »{device_name}« ni bilo mogoče prekiniti"
#: src/account_switcher/account_switcher_button.blp:18
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Preklopi med računi"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.blp:40
msgid "_Add Account"
msgstr "_Dodaj račun"
#: src/application.rs:244
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Ekipa Fraktala"
#: src/application.rs:250
msgid "© The Fractal Team"
msgstr "© Ekipa Fraktala"
#: src/application.rs:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:268
msgid "Name by"
msgstr "Ime po"
#: src/application.rs:382
msgid "Session not found"
msgstr "Seje ni bilo mogoče najti"
#: src/components/action_button.blp:28
msgid "Confirm Change"
msgstr "Potrdi spremembo"
#: src/components/action_button.blp:62 src/components/camera/qrcode_scanner.blp:14
#: src/login/session_setup_view.blp:16 src/session_view/explore/mod.blp:63
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:17
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:16
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:22
#: src/session_view/room_history/mod.blp:87 src/window.blp:17
msgid "Loading"
msgstr "Poteka nalaganje"
#: src/components/action_button.blp:84
msgid "Success"
msgstr "Uspešno"
#: src/components/action_button.blp:102
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: src/components/action_button.blp:119 src/error_page.blp:9
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:93 src/session_view/explore/mod.blp:113
#: src/session_view/explore/mod.blp:117 src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:109
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:113
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:68
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:72 src/window.blp:87
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: src/components/avatar/editable.blp:64
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Odstrani podobo"
#: src/components/avatar/editable.blp:81
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Izberite novo sliko podobe"
#: src/components/avatar/editable.rs:505
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: src/components/avatar/editable.rs:511
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Izberite podobo"
#: src/components/avatar/editable.rs:527
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Datoteke podobe ni bilo mogoče odpreti"
#: src/components/avatar/editable.rs:548
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Izbrana datoteka ni slika"
#: src/components/avatar/editable.rs:554
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Vrste izbrane datoteke ni bilo mogoče določiti"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:6
msgid "QR Code Scanner"
msgstr "Optični bralnik kode QR"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:21 src/components/camera/qrcode_scanner.blp:33
msgid "Could Not Connect to Camera"
msgstr "Povezave s kamero ni mogoče vzpostaviti"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:91
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74
msgid "Viewfinder"
msgstr "Iskalo"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:8 src/components/crypto/identity_setup_view.blp:33
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "Overite svojo novo sejo"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:45
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure that no one is trying to "
"impersonate you or intercept your conversations."
msgstr ""
"Preverjanje seje vam in osebam, s katerimi klepetate, omogoča, da se prepričate, da se nihče ne poskuša "
"lažno predstavljati za vas ali prestreči vaše pogovore."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:58
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "Preveri z drugo sejo"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:68
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Nobena druga naprava ni prijavljena v ta račun?"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:76 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:8
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:33
msgid "Recover Account"
msgstr "Obnovi račun"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:87 src/components/crypto/identity_setup_view.blp:269
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:97 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:210
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:507
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:103 src/identity_verification_view/mod.blp:6
#: src/session_view/content.blp:68
msgid "Identity Verification"
msgstr "Preverjanje identitete"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:118 src/components/crypto/identity_setup_view.blp:143
msgid "Set Up Crypto Identity"
msgstr "Nastavi kripto identiteto"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:155 src/components/crypto/identity_setup_view.blp:232
msgid ""
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their verified "
"sessions."
msgstr ""
"Vaša kripto identiteta vam omogoča, da preverite druge račune Matrix in samodejno zaupate njihovim "
"preverjenim sejam."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:167
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
msgstr "Vzpostaviti morate kripto identiteto, saj še nikoli ni bila ustvarjena."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:178 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:311
msgid "Set Up"
msgstr "Nastavitev"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:245
msgid ""
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to you managed to be verified."
msgstr "Ponastavite svojo kripto identiteto, če je bilo mogoče preveriti napravo, ki ni v vaši lasti."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:257
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key."
msgstr "Če želite nadaljevati, boste morali tudi ponastaviti obnovitveni ključ računa."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384 src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:196
msgid "Could not send a new verification request"
msgstr "Nove zahteve za preverjanje ni bilo mogoče poslati"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:436
msgid "Could not create the crypto identity"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti kripto identitete"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:44
msgid "Restore full access to your account."
msgstr "Obnovite poln dostop do svojega računa."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:52
msgid ""
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery key that is usually set up "
"when you create your account."
msgstr ""
"Za dostop do podatkov za obnovitev potrebujemo geslo za obnovitev ali obnovitveni ključ, ki ga običajno "
"nastavite, ko ustvarite račun."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:69
msgid "Recovery Passphrase or Key"
msgstr "Obnovitveno geslo ali ključ"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:77 src/session_view/sidebar/mod.rs:329
msgid "Recover"
msgstr "Obnovi"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:88
msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
msgstr "Ste izgubili geslo ali ključ za obnovitev?"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:113 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:138
msgid "Reset Account Recovery"
msgstr "Ponastavi ključ za obnovitev računa"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:150
msgid "Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your recovery setup."
msgstr ""
"Če ponastavite obnovitev računa, lahko popravite ali ponastavite del ali celotno nastavitev obnovitve."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:171
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup"
msgstr "Ponastavi varnostno kopiranje ključev za šifriranje klepetalnice"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:176
msgid "If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr "Če ne vnesete novega gesla za obnovitev, bo ustvarjen obnovitveni ključ."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:188 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:288
msgid ""
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. Otherwise, if someone manages "
"to get your account password, they will also be able to access all your encrypted conversations and to "
"impersonate you."
msgstr ""
"Gesla računa Matrix ne uporabljajte znova kot geslo. V nasprotnem primeru, če nekdo uspe pridobiti "
"geslo za vaš račun, bo lahko dostopal tudi do vseh vaših šifriranih pogovorov in se lažno predstavljal "
"kot vi."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:205 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:305
msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
msgstr "Obnovitveno geslo (neobvezno)"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:227 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:252
msgid "Set Up Account Recovery"
msgstr "Nastavi obnovitve računa"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:264
msgid ""
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your encrypted messages even if "
"you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Obnovitev računa vam omogoča, da obnovite svojo kripto identiteto in preberete šifrirana sporočila, "
"tudi če izgubite dostop do vseh sej."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:276
msgid "If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr "Če ne vnesete gesla za obnovitev, bo ustvarjen obnovitveni ključ."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:328 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:354
msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
msgstr "Uspešno nastavljena obnovitev računa"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:389
msgid "Copy Recovery Key"
msgstr "Kopiraj obnovitveni ključ"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:406 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:487
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:50
#: src/identity_verification_view/completed_page.blp:51
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:48
msgid "_Done"
msgstr "_Opravljeno"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:461
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete."
msgstr "Obnovitev je bila uspešna, vendar so bili podatki o obnovitvi nepopolni."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:469
msgid ""
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the data, and attempt to recover "
"this session again."
msgstr ""
"Če želite odpraviti to težavo, ponastavite obnovitev iz seje, ki vsebuje vse podatke, in poskusite "
"znova obnoviti to sejo."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:478
msgid ""
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix clients, like “key backup” or "
"“secure backup”."
msgstr ""
"Upoštevajte, da ima lahko obnovitev računa drugačno ime v drugih odjemalcih Matrix, na primer "
"»varnostno kopiranje ključev« ali »varno varnostno kopiranje«."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:499
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery"
msgstr "Obnovitev računa lahko tudi ponastavite."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions"
msgstr "Razveljavi preverjanja vseh uporabnikov in sej"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:188
msgid ""
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. Invalidates the verifications "
"of all users and sessions."
msgstr ""
"Obvezno, ker je kripto identiteta v podatkih za obnovitev nepopolna. Razveljavi preverjanja vseh "
"uporabnikov in sej."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore"
msgstr "Morda svojih preteklih šifriranih sporočil ne boste mogli več brati."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:205
msgid ""
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to read your past encrypted "
"messages anymore."
msgstr ""
"Obvezno, ker varnostno kopiranje ni pravilno nastavljeno. Morda ne boste mogli več brati preteklih "
"šifriranih sporočil."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:225
msgid ""
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to recover your account if you "
"lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Obnovitveni ključ shranite na varno mesto. Potrebovali ga boste za obnovitev računa, če izgubite dostop "
"do vseh sej."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:229
msgid ""
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You will need it to recover your "
"account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Zapomnite si geslo ali ga shranite na varno mesto. Potrebovali ga boste za obnovitev računa, če "
"izgubite dostop do vseh sej."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:290
msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
msgstr "Geslo ali ključ za obnovitev ni veljaven"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:293
msgid "Could not access recovery data"
msgstr "Dostop do podatkov za obnovitev ni mogoč"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:344
msgid "Could not reset the crypto identity"
msgstr "Ni bilo mogoče ponastaviti kripto identitete"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:397 src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:406
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:431
msgid "Could not reset account recovery"
msgstr "Obnovitve računa ni bilo mogoče ponastaviti"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:466
msgid "Could not reset account recovery key"
msgstr "Obnovitvenega ključa računa ni bilo mogoče ponastaviti"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:504
msgid "Could not enable account recovery"
msgstr "Obnovitve računa ni bilo mogoče omogočiti"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:36 src/components/dialogs/auth/mod.blp:4
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:36 src/login/in_browser_page.blp:6
#: src/login/in_browser_page.blp:39
msgid "Authentication"
msgstr "Overitev"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:50
msgid "Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press confirm"
msgstr "Postopek overite prek brskalnika in po končanem pritisku pritisnite Potrdi"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:74 src/login/in_browser_page.blp:77
msgid "Contin_ue"
msgstr "Na_daljuj"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:103 src/components/dialogs/auth/password_page.blp:81
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:15
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:15
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:110 src/components/dialogs/auth/password_page.blp:88
msgid "C_onfirm"
msgstr "P_otrdi"
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:313
msgid "The password is invalid."
msgstr "Geslo je neveljavno."
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:315 src/login/in_browser_page.rs:127
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake."
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:50
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Postopek overite s svojim geslom"
#. We are rejecting an invite.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Želite zavrniti povabilo?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27
msgid "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your own later."
msgstr "Ali res želite zavrniti to povabilo? Kasneje se lahko sami pridružite tej klepetalnici."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31
msgid "Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this room without it."
msgstr "Ali res želite zavrniti to povabilo? Brez nje se ne boste mogli pridružiti tej klepetalnici."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34 src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:55
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:173
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39
msgid "Leave Room?"
msgstr "Želite zapustiti sobo?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr "Ali res želite zapustiti to klepetalnico? Lahko se vrnete kasneje."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44
msgid "Do you really want to leave this room? You will not be able to come back without an invitation."
msgstr "Ali res želite zapustiti to klepetalnico? Brez povabila se ne boste mogli vrniti."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47
msgid "Leave"
msgstr "Zapusti"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67
#, rust-format
msgid "Ignore {user}"
msgstr "Prezri uporabnika {user}"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored"
msgstr "Vsa sporočila ali vabila, ki jih pošlje ta uporabnik, bodo prezrti"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132
#, rust-format
msgid "Ban {user}?"
msgstr "Želite prepovedati {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the room again until someone "
"unbans them."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite prepovedati {user_id}? Ne bodo se mogli ponovno pridružiti klepetalnici, "
"dokler nekdo ne prekliče prepovedi."
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139 src/components/user_page.blp:142
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:234
msgid "Ban"
msgstr "Prepovej"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150
#, rust-format
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "Želite preklicati povabilo za {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be able to join the room on "
"their own."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite preklicati povabilo za {user_id}? Še vedno se bodo lahko sami pridružili "
"klepetalnici."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be able to join the room again "
"until someone reinvites them."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite preklicati povabilo za {user_id}? Ne bodo se mogli znova pridružiti "
"klepetalnici, dokler jih nekdo ponovno ne povabi."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168 src/components/user_page.rs:390
msgid "Revoke Invite"
msgstr "Prekliči povabila"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175
#, rust-format
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "Želite zavrniti dostop do {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181
#, rust-format
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zavrniti dostop do {user_id}?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184
msgid "Deny Access"
msgstr "Zavrni dostop"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191
#, rust-format
msgid "Kick {user}?"
msgstr "Želite brcniti {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the room again on their own."
msgstr "Ste prepričani, da želite brcniti {user_id}? Še vedno se bodo lahko sami pridružili klepetalnici."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the room again until someone "
"invites them."
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite brcniti {user_id}? Ne bodo se mogli ponovno pridružiti klepetalnici, dokler "
"jih nekdo ne povabi."
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207 src/components/user_page.rs:393
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:222
msgid "Kick"
msgstr "Brcni"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218
#, rust-format
msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
msgstr "Želite odstraniti sporočila, ki jih je poslal/a {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224
#, rust-format
msgid ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you want to remove 1 message "
"sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgid_plural ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you want to remove {n} "
"messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgstr[0] ""
"S tem odstranite vsa sporočila, prejeta od domačega strežnika. Ali ste prepričani, da želite odstraniti "
"{n} sporočil, ki jih je poslal {user_id}? Tega ni mogoče razveljaviti."
msgstr[1] ""
"S tem odstranite vsa sporočila, prejeta od domačega strežnika. Ali ste prepričani, da želite odstraniti "
"{n} sporočilo, ki ga je poslal {user_id}? Tega ni mogoče razveljaviti."
msgstr[2] ""
"S tem odstranite vsa sporočila, prejeta od domačega strežnika. Ali ste prepričani, da želite odstraniti "
"{n} sporočili, ki ju je poslal {user_id}? Tega ni mogoče razveljaviti."
msgstr[3] ""
"S tem odstranite vsa sporočila, prejeta od domačega strežnika. Ali ste prepričani, da želite odstraniti "
"{n} sporočila, ki jih je poslal {user_id}? Tega ni mogoče razveljaviti."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238
#, rust-format
msgid "No Messages Sent by {user}"
msgstr "Ni sporočil, ki bi jih poslal/a {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244
#, rust-format
msgid ""
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You can try to load more by going "
"further back in the room history."
msgstr ""
"Ni z domačega strežnika prejetih sporočil, ki bi jih poslal/a {user_id}. Več lahko poskusite naložiti "
"tako, da se vrnete nazaj v zgodovino klepetalnice."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272 src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:630
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Razlog (neobvezno)"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296
#, rust-format
msgid "Remove the latest message sent by the user"
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
msgstr[0] "Odstrani {n} najnovejših sporočil, ki jih je poslal uporabnik"
msgstr[1] "Odstrani {n} najnovejše sporočilo, ki ga je poslal uporabnik"
msgstr[2] "Odstrani {n} najnovejši sporočili, ki ju je poslal uporabnik"
msgstr[3] "Odstrani {n} najnovejša sporočila, ki jih je poslal uporabnik"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:380
#, rust-format
msgid "Mute {user}?"
msgstr "Želite izklopiti zvok uporabnikom?{user}"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:384
msgid "Mute Members?"
msgstr "Želite utišati člane?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:393
#, rust-format
msgid "Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new messages to this room."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite utišati uporabnika {user_id}? Ne bodo mogli več pošiljati novih sporočil "
"v to klepetalnico."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398
msgid ""
"Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send new messages to this room."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite utišati te uporabnike? Ne bodo mogli več pošiljati novih sporočil v to "
"klepetalnico."
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:411
msgid "Mute"
msgstr "Nemo"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:440
#, rust-format
msgid "Promote {user}?"
msgstr "Želite povišati uporabnika {user}?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:444
msgid "Promote Members?"
msgstr "Želite povišati uporabnike?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:453
#, rust-format
msgid ""
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to demote them in the future."
msgstr "Če povišate uporabnika {user_id} na svojo raven, ga v prihodnosti ne boste mogli ponižati."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:458
msgid ""
"If you promote these members to the same level as yours, you will not be able to demote them in the "
"future."
msgstr "Če povišate te uporabnike na svojo raven, jih v prihodnosti ne boste mogli ponižati."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470
msgid "Promote"
msgstr "Povišaj"
#. / Show a dialog to confirm the demotion of our own user.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:479
msgid "Demote Yourself?"
msgstr "Želite ponižati sebe?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481
msgid ""
"Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask another member with a higher "
"power level to undo this."
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite znižati raven svoje moči? Za razveljavitev tega boste morali prositi drugega "
"člana z višjo stopnjo moči."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492
msgid "Demote"
msgstr "Ponižaj"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:503
msgid "Save Changes?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:505
msgid "This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost."
msgstr "Ta stran vsebuje neshranjene spremembe. Spremembe, ki niso shranjene, bodo izgubljene."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:514
msgid "Discard"
msgstr "Zavrzi"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:515 src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:98
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:144 src/utils/matrix/media_message.rs:233
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:5 src/components/dialogs/room_preview.blp:39
msgid "Join a Room"
msgstr "Pridruži se klepetalnici"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:19 src/login/greeter.blp:17 src/login/greeter.blp:20
#: src/session_view/media_viewer.blp:76 src/session_view/media_viewer.blp:79
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:15
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:19
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:19
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:20
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:70
msgid "Enter an address or link to look up a room"
msgstr "Vnesite naslov ali povezavo, da poiščete klepetalnico"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:90 src/components/dialogs/room_preview.rs:242
msgid "Look Up"
msgstr "Poišči"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239 src/components/dialogs/room_preview.rs:347
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:182
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:358 src/session_view/room_history/mod.blp:77
#: src/session_view/room_history/state/creation.blp:20
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not known by the homeserver or "
"because its details are private. You can still try to join it."
msgstr ""
"Podrobnosti o klepetalnici si ni mogoče ogledati. To je lahko zato, ker domači strežnik klepetalnice ne "
"pozna ali ker so njeni podatki zasebni. Še vedno se ji lahko poskusite pridružiti."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325 src/session_view/explore/public_room_row.rs:161
#, rust-format
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "{n} članov"
msgstr[1] "{n} član"
msgstr[2] "{n} člana"
msgstr[3] "{n} člani"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349 src/session_view/explore/public_room_row.rs:187
msgid "Request an Invite"
msgstr "Prosi za povabilo"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351 src/session_view/explore/public_room_row.rs:195
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:360
msgid "Join"
msgstr "Pridruži se"
#: src/components/dialogs/user_profile.blp:5
msgid "User Profile"
msgstr "Profil uporabnika"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:304
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:306
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:387
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Napaka pri branju zvočne datoteke"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:475
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Ni mogoče pridobiti zvočne datoteke"
#: src/components/media/content_viewer.rs:121
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Slike ni mogoče pokazati"
#: src/components/media/content_viewer.rs:122
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Zvočnega posnetka ni mogoče predvajati"
#: src/components/media/content_viewer.rs:123
msgid "Video not Playable"
msgstr "Videoposnetka ni mogoče predvajati"
#: src/components/media/content_viewer.rs:124
msgid "File not Viewable"
msgstr "Datoteka ni mogoče pokazati"
#: src/components/media/location_viewer.rs:146
#, rust-format
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Lokacija na zemljepisni širini {latitude} in dolžini {longitude}"
#: src/components/offline_banner.rs:102
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezani"
#: src/components/offline_banner.rs:109
msgid "No network connection"
msgstr "Brez omrežne povezave"
#: src/components/offline_banner.rs:112
msgid "No Internet connection"
msgstr "Brez internetne povezave"
#: src/components/pill/at_room.rs:32
msgid "Notify the whole room"
msgstr "Obvesti celotno klepetalnico"
#. Translators: As in 'Custom role'.
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions.
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:127 src/session/room/permissions.rs:66
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:141
msgid "Confirm Custom Role"
msgstr "Potrdi vlogo po meri"
#: src/components/power_level_selection/row.blp:99
msgid "More Information"
msgstr "Več podrobnosti"
#: src/components/power_level_selection/row.blp:118
msgid ""
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when creating a room. Creators "
"always have a higher power level than any other room members, except other creators, and have the "
"permission to do anything in the room. The only way to demote a creator is to replace the current room "
"with another one with a different creator, by upgrading the room for example."
msgstr ""
"Avtor je nespremenljiva vloga, ki jo lahko pri ustvarjanju klepetalnice pripišemo več uporabnikom. "
"Avtorji imajo vedno višjo raven moči kot kateri koli drugi člani klepetalnice, razen drugih avtorjev, "
"in imajo dovoljenje, da počno karkoli v klepetalnici. Edini način za degradacijo avtorja je, da "
"zamenjate trenutno klepetalnico z drugo z drugim avtorjem, npr. z nadgradnjo klepetalnice."
#: src/components/user_page.blp:107
msgid "Role"
msgstr "Vloga"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/components/user_page.blp:122
msgid "Power Level"
msgstr "Raven moči"
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#. Translators: This is a verb.
#: src/components/user_page.blp:128 src/session_view/invite.blp:14 src/session_view/invite.blp:39
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:145
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:210
msgid "Invite"
msgstr "Povabi"
#. Translators: As in, 'Unban room member'.
#: src/components/user_page.blp:152
msgid "Unban"
msgstr "Odstrani prepoved"
#: src/components/user_page.blp:157
msgid "Remove Messages"
msgstr "Odstrani sporočila"
#: src/components/user_page.blp:172
msgid "Security"
msgstr "Varnost"
#: src/components/user_page.blp:199 src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:66
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:172 src/session_view/sidebar/mod.rs:322
msgid "Verify"
msgstr "Preveri"
#: src/components/user_page.rs:283
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "Odpri neposredni klepet"
#: src/components/user_page.rs:285
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Ustvari neposredni klepet"
#: src/components/user_page.rs:305 src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190
msgid "Could not create a new Direct Chat"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti novega neposrednega klepeta"
#: src/components/user_page.rs:336
#, rust-format
msgid "In {room_name}"
msgstr "V {room_name}"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#. Translators: This is singular, as in 'Invited Room Member'.
#: src/components/user_page.rs:347
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:121
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "Povabljen"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#. Translators: This is singular, as in 'Banned Room Member'.
#: src/components/user_page.rs:351
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:130
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "Prepovedan"
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'.
#: src/components/user_page.rs:355
msgctxt "member"
msgid "Requested an Invite"
msgstr "Zaprošeno za povabilo"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/components/user_page.rs:359
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: src/components/user_page.rs:391
msgid "Deny Request"
msgstr "Zavrni zahtevo"
#: src/components/user_page.rs:499
msgid "Could not change the role"
msgstr "Vloge ni bilo mogoče spremeniti"
#: src/components/user_page.rs:520
msgid "Could not invite user"
msgstr "Uporabnika ni bilo mogoče povabiti"
#: src/components/user_page.rs:554 src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:722
msgid "Could not revoke invite of user"
msgstr "Ni bilo mogoče preklicati povabila uporabnika"
#: src/components/user_page.rs:555
msgid "Could not deny access to user"
msgstr "Uporabniku ni bilo mogoče zavrniti dostopa"
#: src/components/user_page.rs:556
msgid "Could not kick user"
msgstr "Uporabnika ni bilo mogoče brcniti"
#: src/components/user_page.rs:602
msgid "Could not ban user"
msgstr "Uporabnika ni bilo mogoče prepovedati"
#: src/components/user_page.rs:633
msgid "Could not unban user"
msgstr "Prepovedi uporabnika ni bilo mogoče preklicati"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/user_page.rs:681
#, rust-format
msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
msgstr[0] "Ni bilo mogoče odstraniti {n} sporočil, ki jih je poslal uporabnik"
msgstr[1] "Ni bilo mogoče odstraniti {n} sporočila, ki ga je poslal uporabnik"
msgstr[2] "Ni bilo mogoče odstraniti {n} sporočil, ki jih je poslal uporabnik"
msgstr[3] "Ni bilo mogoče odstraniti {n} sporočil, ki jih je poslal uporabnik"
#: src/components/user_page.rs:697
msgid "Identity verified"
msgstr "Preverjena identiteta"
#: src/components/user_page.rs:704
msgid "Identity not verified"
msgstr "Identiteta ni preverjena"
#: src/components/user_page.rs:719
msgid "Could not start user verification"
msgstr "Preverjanja uporabnika ni bilo mogoče zagnati"
#: src/components/user_page.rs:744
msgid "Ignored"
msgstr "Prezrto"
#: src/components/user_page.rs:749
msgid "Not Ignored"
msgstr "Ni prezrt"
#: src/components/user_page.rs:750
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#: src/components/user_page.rs:770 src/session_view/invite.rs:290 src/session_view/sidebar/row.rs:770
msgid "Could not ignore user"
msgstr "Uporabnika ni bilo mogoče prezreti"
#: src/contrib/qr_code.rs:52
msgid "QR Code"
msgstr "Koda QR"
#: src/error_page.blp:19 src/error_page.blp:23 src/error_page.blp:31 src/error_page.blp:35
#: src/login/greeter.blp:28 src/login/greeter.blp:32 src/login/greeter.blp:40 src/login/greeter.blp:44
#: src/window.blp:29 src/window.blp:33
msgid "About Fractal"
msgstr "O programu Fraktal"
#: src/error_page.blp:45
msgid "Secret Portal Error"
msgstr "Napaka ponudnika tajnih storitev"
#: src/error_page.blp:59
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session information and an error occurred "
"while we were trying to restore your sessions."
msgstr ""
"Fraktal se zanaša na ponudnika tajnih storitev za upravljanje vaših občutljivih podatkov o seji in "
"prišlo je do napake pri poskusu shranjevanja ali obnovitve vaše seje."
#: src/error_page.blp:75
msgid "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:"
msgstr "Tukaj je nekaj stvari, ki vam lahko pomagajo pri reševanju težav s ponudnikom tajnih storitev:"
#: src/error_page.blp:94
msgid "Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr "Prepričajte se, da imate nameščenega ponudnika zaledja tajnih storitev, kot je gnome-keyring."
#: src/error_page.blp:119
msgid ""
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow Fractal to interact with it, "
"like this:"
msgstr ""
"Če raje uporabljate ponudnika tajnih storitev, morate Fraktalu dovoliti interakcijo z njim, kot je ta:"
#: src/error_page.blp:152
msgid "Copy Command"
msgstr "Ukaz Kopiraj"
#: src/error_page.blp:178
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Preverite, ali imate privzeto zbirko ključev in ali je odklenjena."
#: src/error_page.blp:191
msgid "Check the application logs and your distribution’s documentation for more details."
msgstr "Za več podrobnosti preverite zapisnike programov in dokumentacijo distribucije."
#: src/error_page.blp:206
msgid "Could Not Initialize Session"
msgstr "Seje ni bilo mogoče inicializirati"
#: src/error_page.rs:93
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Ukaz je kopiran na odložišče"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130 src/session/notifications/mod.rs:387
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Zahteva za prijavo iz druge seje"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Preverite novo sejo iz trenutne seje."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:135
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184 src/identity_verification_view/sas_page.rs:160
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:159 src/session/notifications/mod.rs:325
msgid "Verification Request"
msgstr "Zahtevek za preverjanje"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:139
#, rust-format
msgid "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the conversation."
msgstr "Uporabnik {user} je zahteval preverjanje. Preverjanje uporabnika poveča varnost pogovora."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:162
msgid "Could not decline verification request"
msgstr "Zahteve za preverjanje ni bilo mogoče zavrniti"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178
msgid "Could not accept verification request"
msgstr "Zahteve za preverjanje ni bilo mogoče sprejeti"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:60
msgid "Send New Request"
msgstr "Pošlji novo zahtevo"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "Preverjanje je bilo preklicano iz druge seje."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146
#, rust-format
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "Preverjanje je preklical {user}."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:152
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Postopek preverjanja ni uspel, ker je dosegel časovno omejitev."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:154
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "Zahtevo ste sprejeli z druge seje."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:157
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emoji se ni ujemal."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:159
msgid "The numbers did not match."
msgstr "Številke se niso ujemale."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:162
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr "Med postopkom preverjanja je prišlo do nepričakovane napake."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:167 src/identity_verification_view/mod.blp:88
#: src/identity_verification_view/mod.blp:97 src/identity_verification_view/room_left_page.blp:22
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "Preverjanje preklicano"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:169
msgid "Verification Error"
msgstr "Napaka pri preverjanju"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:55
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:51
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "Ne morete optično prebrati kode QR?"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:63
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Skenirajte QR-kodo s to sejo"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:72
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:73
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Primerjava čustvenih simbolov"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:83
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:168
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:51
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:84
msgid "Cancel Verification"
msgstr "Prekliči preverjanje"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176 src/identity_verification_view/sas_page.rs:148
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:154
msgid "Verify Session"
msgstr "Preveri sejo"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Optično preberite to kodo QR iz druge seje."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:190
#, rust-format
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Prosite {user}, da optično prebere to kodo QR iz seje."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:199
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "Izberite način preverjanja za nadaljevanje."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:202
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "Za nadaljevanje kliknite način preverjanja."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:234
msgid "Could not access camera"
msgstr "Dostop do kamere ni mogoč"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:251
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:222
msgid "Could not start emoji verification"
msgstr "Preverjanja čustvenih simbolov ni bilo mogoče začeti"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:267
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:177
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:234
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:164
msgid "Could not cancel the verification"
msgstr "Preverjanja ni bilo mogoče preklicati"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122
msgid "Request Complete"
msgstr "Zahteva dokončana"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:124
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Nova seja je zdaj pripravljena za pošiljanje in prejemanje varnih sporočil."
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:128
msgid "Verification Complete"
msgstr "Preverjanje je končano"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:131
#, rust-format
msgid "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be private."
msgstr "{user} je preverjen in zdaj ste lahko prepričani, da bo vaša komunikacija zasebna."
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:19
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Potrdi optično branje"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:72
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:129
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Ali druga seja prikazuje potrditev?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:135
#, rust-format
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Ali {user} vidi potrditev svoje seje?"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
msgstr "Skeniranja QR kode ni bilo mogoče potrditi"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:16
msgid "New Identity Verification Request"
msgstr "Nova zahteva za preverjanje identitete"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:25
msgid "Wait for Other Party"
msgstr "Počakaj na drugo stranko"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:34
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:22
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr "Ni podprtih načinov preverjanja"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:43
msgid "Verification Request Methods"
msgstr "Načini zahteve za preverjanje"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:52 src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:19
msgid "Scan Complete"
msgstr "Optično branje je dokončano"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:61
msgid "Confirm Scan Result"
msgstr "Potrditev rezultata optičnega branja"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:70
msgid "Short Authentication String Verification"
msgstr "Preverjanje s kratkim nizom za preverjanje pristnosti"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:79
msgid "Verification Successful"
msgstr "Preverjanje uspešno"
#: src/identity_verification_view/mod.rs:200
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Preberi kodo QR"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:48
msgid "You can accept this verification from another session or decline it for all your sessions"
msgstr "To preverjanje lahko sprejmete iz druge seje ali ga zavrnete za vse seje"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:139
msgid "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr "Fraktal ne podpira nobene od metod, ki jih ponuja drugi odjemalec."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:142
msgid ""
"A login request was received, but none of the methods offered by the other client are supported by "
"Fractal."
msgstr ""
"Prejeta je bila zahteva za prijavo, vendar Fraktal ne podpira nobene metode, ki jo ponuja drugi "
"odjemalec."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:151
#, rust-format
msgid "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr "Fraktal ne podpira nobene metode, ki jo ponuja odjemalec uporabnika {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158
#, rust-format
msgid ""
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the other client are supported "
"by Fractal."
msgstr ""
"{user} je poslal zahtevo za preverjanje, vendar Fraktal ne podpira nobene metode, ki jo ponuja drugi "
"odjemalec."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:170
msgid "Decline Verification"
msgstr "Zavrni preverjanje"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:192
msgid "Could not decline the verification"
msgstr "Preverjanja ni bilo mogoče zavrniti"
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:119
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the verification from the other session."
msgstr "Kodo QR ste uspešno optično prebrali. Morda boste morali potrditi preverjanje iz druge seje."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:124
#, rust-format
msgid "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the verification."
msgstr "Kodo QR ste uspešno optično prebrali. {user} bo morda moral potrditi preverjanje."
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:38
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place"
msgstr "Niste več v sobi, kjer je potekalo preverjanje"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click
#. when the emojis do not match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:65
msgid "Do Not Match"
msgstr "Ne ujema se"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click
#. when the emojis match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:78
msgid "Match"
msgstr "Se ujema"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:151
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr "Preverite, ali so isti čustveni simboli prikazani v istem vrstnem redu v drugem odjemalcu."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr "Preverite, ali so iste številke v drugem odjemalcu prikazane v istem vrstnem redu."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:165
#, rust-format
msgid "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their screen."
msgstr "Vprašajte {user}, če so na zaslonu prikazani naslednji čustveni simboli v enakem vrstnem redu."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:172
#, rust-format
msgid "Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on their screen."
msgstr "Vprašajte {user}, če so na zaslonu prikazane naslednje številke v enakem vrstnem redu."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:253
msgid "Could not send that the data does not match"
msgstr "Ni bilo mogoče poslati, da se podatki ne ujemajo"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:270
msgid "Could not send confirmation that the data matches"
msgstr "Ni bilo mogoče poslati potrditve, da se podatki ujemajo"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:64
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "Prikaz kode QR za optično branje z drugo napravo"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:156
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Optično preberite kodo QR, prikazano v drugi seji."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163
#, rust-format
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Optično preberite kodo QR, prikazano na napravi uporabnika {user}."
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:201
msgid "Could not validate scanned QR Code"
msgstr "Optično prebrane kode QR ni bilo mogoče preveriti"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:45
msgid "To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way of communication."
msgstr ""
"Zaradi varnosti je treba preverjanje opraviti osebno ali uporabiti zaupanja vreden način komunikacije."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:61
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr "Zahteva ni prikazana v drugi napravi?"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:73
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "Prekliči zahtevo za preverjanje"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124
msgid "Get Another Device"
msgstr "Pridobi drugo napravo"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:126
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Sprejmite zahtevo za preverjanje iz druge seje ali naprave."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:134
#, rust-format
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Čakanje na {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:140
#, rust-format
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Prosite {user}, da sprejme zahtevo za preverjanje."
#: src/login/advanced_dialog.blp:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Odkrivanje domačega strežnika"
#: src/login/advanced_dialog.blp:12
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the URL of a Matrix homeserver "
"from a domain name. This should only be disabled if your homeserver doesn’t support auto-discovery or "
"if you want to provide the URL yourself."
msgstr ""
"Samodejno odkrivanje, znano tudi kot »dobro znano iskanje«, omogoča odkrivanje URL-ja domačega "
"strežnika Matrix iz imena domene. To onemogočite le, če domači strežnik ne podpira samodejnega "
"odkrivanja ali če želite URL-ja navesti sami."
#: src/login/advanced_dialog.blp:16
msgid "_Auto-Discovery"
msgstr "Samodejno _odkrivanje"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/login/greeter.blp:7 src/login/greeter.blp:84
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Dobrodošli v Fraktal"
#: src/login/greeter.blp:104
msgid "_Log In"
msgstr "_Prijava"
#: src/login/greeter.blp:118
msgid "_Create Account"
msgstr "_Ustvari račun"
#: src/login/homeserver_page.blp:103 src/login/method_page.blp:141
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.blp:118
msgid "Advanced…"
msgstr "Napredno ..."
#: src/login/homeserver_page.rs:102
msgid "Domain Name"
msgstr "Ime domene"
#: src/login/homeserver_page.rs:104
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Domena vašega domačega strežnika Matrix, npr. gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.blp:69
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Naslov URL osnovnega strežnika"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:111
#, rust-format
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "URL vašega domačega strežnika Matrix, npr. {address}"
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:299 src/login/mod.rs:323 src/login/mod.rs:369
msgid "Could not set up login"
msgstr "Prijave ni bilo mogoče nastaviti"
#: src/login/in_browser_page.blp:55
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser"
msgstr "Kliknite spodnji gumb in sledite korakom v brskalniku"
#: src/login/in_browser_page.rs:100
msgid "Could not open URL"
msgstr "Ni mogoče odpreti naslova URL"
#: src/login/local_server.rs:35
msgid "Authorization Completed"
msgstr "Overitev je končana"
#: src/login/local_server.rs:40
msgid "The authorization step is complete. You can close this page and go back to Fractal."
msgstr "Korak avtorizacije je končan. To stran lahko zaprete in se vrnete k Fraktalu."
#: src/login/method_page.blp:6 src/window.blp:73
msgid "Log In"
msgstr "Prijavi se"
#: src/login/method_page.blp:94
msgid "Matrix Username"
msgstr "Uporabniško ime Matrix"
#: src/login/method_page.blp:109
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: src/login/method_page.blp:124
msgid "Single Sign-On Providers"
msgstr "Ponudniki enotne prijave"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:95
#, rust-format
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Prijavi se v {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:102
msgid "Log in"
msgstr "Prijava"
#: src/login/method_page.rs:144
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Več ponudnikov enotne prijave"
#: src/login/method_page.rs:147
msgid "Login via SSO"
msgstr "Prijava prek enotne prijave"
#: src/login/mod.blp:22 src/login/mod.blp:54
msgid "Login Complete"
msgstr "Prijava je končana"
#: src/login/mod.blp:75
msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
msgstr "Ta seja je pripravljena za pošiljanje in prejemanje varnih sporočil"
#: src/login/mod.blp:84
msgid "Start Chatting"
msgstr "Začni klepet"
#: src/login/mod.rs:439
msgid "Could not store session"
msgstr "Seje ni mogoče shraniti"
#: src/login/session_setup_view.blp:6
msgid "Session Setup"
msgstr "Nastavitev seje"
#: src/login/session_setup_view.blp:47 src/window.blp:59
msgid "Fetching Account Data…"
msgstr "Pridobivanje podatkov o računu ..."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
#: src/login/sso_idp_button.rs:74
#, rust-format
msgid "Log in with {brand}"
msgstr "Prijavi se z {brand}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret/linux.rs:175
#, rust-format
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fraktal: poverilnice Matrix za {user_id}"
#: src/secret/linux.rs:527
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Skrivna datoteka za shranjevanje je poškodovana."
#: src/secret/linux.rs:529
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Ni bilo mogoče dostopati do skrivnega mesta za shranjevanje datoteke."
#: src/secret/linux.rs:532
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Pri dostopu do datoteke za shranjevanje skrivnosti je prišlo do nepričakovane napake."
#: src/secret/linux.rs:535
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Datoteka za shranjevanje skrivnosti je bila spremenjena z drugim postopkom."
#: src/secret/linux.rs:538
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept any prompt asking to access "
"it."
msgstr ""
"Zahteva za portal tajnih storitev Flatpak je bila preklicana. Sprejmite vse pozive, ki zahtevajo dostop "
"do njega."
#: src/secret/linux.rs:541
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is installed, and it is at "
"least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Portal ponudbe tajnih storitev Flatpak ni na voljo. Prepričajte se, da je nameščen xdg-desktop-portal "
"in da je nameščena vsaj različica 1.5.0."
#: src/secret/linux.rs:544
msgid "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal backend."
msgstr "Pri interakciji z zaledjem D-Bus portala skrivnih storitev je prišlo do nepričakovane napake."
#: src/secret/linux.rs:547
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr "Portal ponudnika tajnih storitev Flatpak je zagotovil ključ, ki je prešibek, da bi bil varen."
#: src/secret/linux.rs:560
msgid "The item was deleted."
msgstr "Element je bil izbrisan."
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578
msgid "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr "Pri interakciji s tajno storitvijo D-Bus je prišlo do nepričakovane napake."
#: src/secret/linux.rs:565
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Zbirka ali predmet je zaklenjen."
#: src/secret/linux.rs:567
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "Seja tajne storitve D-Bus ne obstaja."
#: src/secret/linux.rs:569
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Zbirka ali predmet ne obstaja."
#: src/secret/linux.rs:572
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept any prompt asking to access "
"it."
msgstr ""
"Prošnja tajni storitvi D-Bus je bila preklicana. Sprejmite vse pozive, ki zahtevajo dostop do nje."
#: src/secret/linux.rs:575
msgid "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and set as default."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče dostopati do privzete zbirke. Preverite, ali je bila zbirka ključev ustvarjena in "
"nastavljena kot privzeta."
#: src/session/mod.rs:837
msgid "Could not log the session out"
msgstr "Seje ni bilo mogoče odjaviti"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/notifications/mod.rs:329
#, rust-format
msgid "{user} sent a verification request"
msgstr "{user} je poslal/a zahtevo za preverjanje"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/notifications/mod.rs:391
#, rust-format
msgid "Verify your new session “{name}”"
msgstr "Overite novo sejo »{name}«"
#: src/session/notifications/mod.rs:483
#, rust-format
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} je poslal/a zvočno datoteko."
#: src/session/notifications/mod.rs:486
#, rust-format
msgid "{user} sent a file."
msgstr "Uporabnik {user} je poslal datoteko."
#: src/session/notifications/mod.rs:488
#, rust-format
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} je poslal/a sliko."
#: src/session/notifications/mod.rs:491
#, rust-format
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} je poslal/a svojo lokacijo."
#: src/session/notifications/mod.rs:503
#, rust-format
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} je poslal/a video."
#: src/session/notifications/mod.rs:510
#, rust-format
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} je poslal/a nalepko."
#: src/session/notifications/mod.rs:520
#, rust-format
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/notifications/mod.rs:570
#, rust-format
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} vas je povabil/a"
#: src/session/room/join_rule.rs:259
msgid "Only invited users, and users can request an invite"
msgstr "Samo povabljeni uporabniki in uporabniki lahko prosijo za povabilo"
#: src/session/room/join_rule.rs:261
msgid "Only invited users"
msgstr "Samo povabljeni uporabniki"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/room/join_rule.rs:275
#, rust-format
msgid "Members of {room}, and users can request an invite"
msgstr "Člani {room} in uporabniki lahko prosijo za povabilo"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/room/join_rule.rs:282
#, rust-format
msgid "Members of {room}"
msgstr "Člani {room}"
#: src/session/room/join_rule.rs:287
msgid "Any registered user"
msgstr "Vsak registriran uporabnik"
#: src/session/room/join_rule.rs:288 src/session_view/room_details/general_page.rs:944
msgid "Unsupported rule"
msgstr "Nepodprto pravilo"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another
#. user before. Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:389
#, rust-format
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Prazna klepetalnica (prej {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:392
msgid "Empty Room"
msgstr "Prazna klepetalnica"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/room/mod.rs:402
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions.
#: src/session/room/permissions.rs:64
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: src/session/room/permissions.rs:67
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: src/session/room/permissions.rs:68
msgid "Admin"
msgstr "Skrbnik"
#: src/session/room/permissions.rs:69
msgid "Creator"
msgstr "Avtor"
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
#: src/session/room/permissions.rs:71
msgid "Muted"
msgstr "Utišan"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/room_list/mod.rs:329
#, rust-format
msgid "Could not join room {room_name}"
msgstr "Ni se možno pridružiti klepetalnici {room_name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/room_list/mod.rs:361
#, rust-format
msgid "Could not request an invite to room {room_name}"
msgstr "Ni se možno prositi za povabilo v klepetalnico {room_name}"
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:31
msgid "Explore"
msgstr "Razišči"
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:32
msgid "Forget Room"
msgstr "Pozabi klepetalnico"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:82
msgid "Verifications"
msgstr "Preverjanja"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:83
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:140
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:385
msgid "Invite Requests"
msgstr "Prošnje za povabilo"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:84 src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:262
msgid "Invited"
msgstr "Povabljen"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:85
msgid "Favorites"
msgstr "Priljubljeni"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:86
msgid "Rooms"
msgstr "Klepetalnice"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:87
msgid "Low Priority"
msgstr "Nizka prednost"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:88
msgid "Historical"
msgstr "Zgodovinsko"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:324
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Nazadnje videni %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:329
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Nazadnje videni %I:%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:339
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Nazadnje videni včeraj ob %H:%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:346
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Nazadnje videni včeraj ob %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:357
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Nazadnje videni v %A ob %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:364
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Nazadnje videni v %A ob %I:%M %p"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:373
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Nazadnje videni: %-e. %B ob %H:%M"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:380
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Nazadnje videni: %-e. %B ob %I:%M %p"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:388
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Nazadnje videni: %-e. %B %Y ob %H:%M"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:395
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Nazadnje videni: %-e. %B %Y ob %I:%M %p"
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199
msgid "Could not restore previous sessions"
msgstr "Prejšnjih sej ni bilo mogoče obnoviti"
#: src/session_list/mod.rs:200
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory"
msgstr "Pri dostopu do podatkovne mape je prišlo do nepričakovane napake"
#: src/session_view/content.blp:5
msgid "Main Content"
msgstr "Glavna vsebina"
#: src/session_view/content.blp:14 src/session_view/content.blp:28
msgid "No Room Selected"
msgstr "Ni izbrane klepetalnice"
#: src/session_view/content.blp:29
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Pridružite se klepetalnici za začetek klepeta"
#: src/session_view/content.blp:36 src/session_view/room_history/mod.blp:119
msgid "Room History"
msgstr "Zgodovina klepetalnice"
#: src/session_view/content.blp:45 src/session_view/invite_request.blp:13
#: src/session_view/invite_request.blp:37
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:138
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:383
msgid "Invite Request"
msgstr "Prošnje za povabilo"
#: src/session_view/content.blp:52
msgid "Room Invite"
msgstr "Povabilo v klepetalnico"
#: src/session_view/content.blp:59
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Razišči klepetalnice"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:5
msgid "Direct Chat"
msgstr "Neposreden klepet"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:31
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nov neposreden klepet"
#. Translators: In this string, 'Search' is a verb.
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:50
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:53
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:59
msgid "Search"
msgstr "Omogoči iskanje"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:51
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Poiščite osebe, s katerimi želite začeti nov klepet"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:83
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:98
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:102
msgid "No Users Found"
msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:84
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Ni uporabnikov, ki bi ustrezali vzorcu iskanja,"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:94 src/session_view/explore/mod.blp:118
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:114
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Prišlo je do napake pri iskanju zadetkov"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Prišlo je do napake med iskanjem uporabnikov"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:36
msgid "New Room"
msgstr "Nova klepetalnica"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:58
msgid "Description (Optional)"
msgstr "Opis (neobvezno)"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:85
msgid "Room Visibility"
msgstr "Vidnost klepetalnice"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:88
msgid "Private"
msgstr "Zasebno"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:89
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Klepetalnici se lahko pridružijo samo povabljene osebe"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:101
msgid "Public"
msgstr "Javno"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:102
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Vsakdo lahko najde to klepetalnico in se ji pridruži"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:118
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Šifriranje od točke do točke"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:119
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Pozneje ni mogoče onemogočiti"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:128 src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:687
msgid "Main Address"
msgstr "Glavni naslov"
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address,
#. as in '@my-room:example.org'.
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:131 src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:87
msgid "my-room"
msgstr "moja-klepetalnica"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:132 src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:88
msgid "First part of the address, for example “my-room”"
msgstr "Prvi del naslova, npr. »moja-klepetalnica«"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:155
msgid "_Create Room"
msgstr "_Ustvari klepetalnico"
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:120
msgid "Cannot contain “:”"
msgstr "Ne sme vsebovati znaka »:«"
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:123
msgid "Cannot contain “#”"
msgstr "Ne sme vsebovati znaka »#«"
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:126
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Predolgo. Uporabite krajši naslov."
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:241
msgid "The address is already taken."
msgstr "Naslov je že zaseden."
#: src/session_view/explore/mod.blp:26
msgid "Public Rooms Search"
msgstr "Iskanje javnih klepetalnic"
#: src/session_view/explore/mod.blp:27
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
msgstr "Iščite klepetalnice v javnem imeniku izbranega strežnika"
#: src/session_view/explore/mod.blp:38
msgid "Switch servers"
msgstr "Preklopi strežnike"
#: src/session_view/explore/mod.blp:70
msgid "No Rooms"
msgstr "Ni klepetalnic"
#: src/session_view/explore/mod.blp:76
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Ni bilo najdenih klepetalnic, ki bi ustrezale iskanju"
#: src/session_view/explore/mod.blp:86
msgid "List of Public Rooms"
msgstr "Seznam javnih klepetalnic"
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:183
#, rust-format
msgid "View {room_name}"
msgstr "Pokaži {room_name}"
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:189
#, rust-format
msgid "Request an invite to {room_name}"
msgstr "Prosi za povabilo v klepetalnico {room_name}"
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:196
#, rust-format
msgid "Join {room_name}"
msgstr "Pridruži se {room_name}"
#: src/session_view/explore/server_row.blp:18
msgid "Remove Server"
msgstr "Odstrani strežnik"
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:27
msgid "Server List"
msgstr "Seznam strežnikov"
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:40 src/session_view/explore/servers_popover.blp:48
msgid "Add Server"
msgstr "Dodaj strežnik"
#: src/session_view/invite.blp:102
msgid "_Decline"
msgstr "_Odkloni"
#: src/session_view/invite.blp:112 src/session_view/sidebar/mod.blp:38
msgid "_Accept"
msgstr "_Sprejmi"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session_view/invite.rs:189
#, rust-format
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you"
msgstr "{user_name} ({user_id}) vas je povabil/a"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/invite.rs:239 src/session_view/sidebar/row.rs:724
#, rust-format
msgid "Could not accept invitation for {room}"
msgstr "Povabila za {room} ni bilo mogoče sprejeti"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/invite.rs:278 src/session_view/sidebar/row.rs:714
#, rust-format
msgid "Could not decline invitation for {room}"
msgstr "Povabila za {room} ni bilo mogoče zavrniti"
#: src/session_view/invite_request.blp:88
msgid "You requested an invite to this room"
msgstr "Zaprosili ste za povabilo v to klepetalnico."
#: src/session_view/invite_request.blp:101 src/session_view/sidebar/mod.blp:50
msgid "_Retract"
msgstr "_Umakni"
#: src/session_view/invite_request.rs:168
msgid "Could not retract invite request"
msgstr "Prošnje za povabilo ni bilo mogoče umakniti"
#: src/session_view/media_viewer.blp:7 src/session_view/media_viewer.blp:35
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopiraj sliko"
#: src/session_view/media_viewer.blp:13 src/session_view/media_viewer.blp:41
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:58
msgid "S_ave Image"
msgstr "S_hrani sliko"
#: src/session_view/media_viewer.blp:19 src/session_view/media_viewer.blp:47
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:64
msgid "S_ave Video"
msgstr "S_hrani video"
#: src/session_view/media_viewer.blp:25 src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:76
msgid "Copy Message _Link"
msgstr "Kopiraj povezavo sporoči_la"
#: src/session_view/media_viewer.blp:87 src/session_view/media_viewer.blp:91
msgid "Media Menu"
msgstr "Meni z mediji"
#: src/session_view/media_viewer.blp:100 src/session_view/media_viewer.blp:103
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonski način"
#: src/session_view/media_viewer.blp:112 src/session_view/media_viewer.blp:115
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Izhod iz celozaslonskega načina"
#: src/session_view/media_viewer.rs:478
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Slika, kopirana na odložišče"
#: src/session_view/media_viewer.rs:518 src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:63
msgid "Message link copied to clipboard"
msgstr "Povezava sporočila kopirana v odložišče"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/completion_popover.blp:16
msgid "Address auto-completion"
msgstr "Samodokončanje naslova"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:5
msgid "Edit Room Addresses"
msgstr "Uredi naslove klepetalnice"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:13
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:140
msgid "Public Addresses"
msgstr "Javni naslovi"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:15
msgid ""
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main address is used to identify a "
"room publicly. Before adding an address to this list, it must be registered as a local address."
msgstr ""
"Javni naslovi se oglašujejo za vse uporabnike v klepetalnici, glavni naslov pa se uporablja za javno "
"identifikacijo klepetalnice. Preden dodate naslov na ta seznam, ga morate registrirati kot krajevnni "
"naslov."
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:45
msgid ""
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are not made public, only "
"people on your homeserver can discover them."
msgstr ""
"Krajevne naslove lahko registrirate samo na svojem domačem strežniku. Če niso objavljeni, jih lahko "
"odkrijejo samo osebe na vašem domačem strežniku."
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:77
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:78
msgid "Add Public Address"
msgstr "Dodaj javni naslov"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:84
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:90
msgid "Register Local Address"
msgstr "Registriraj krajevni naslov"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328
#, rust-format
msgid "Local Addresses on {homeserver}"
msgstr "Krajevni naslovi na {homeserver}"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390
msgid "Remove address"
msgstr "Odstrani naslov"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394
#, rust-format
msgid "Remove “{address}”"
msgstr "Odstrani »{address}«"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455
msgid "Set as main address"
msgstr "Nastavi kot glavni naslov"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461
#, rust-format
msgid "Set “{address}” as main address"
msgstr "Nastavite »{address}« kot glavni naslov"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504
msgid "Could not remove public address"
msgstr "Javnega naslova ni bilo mogoče odstraniti"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529
msgid "Could not set main public address"
msgstr "Glavnega javnega naslova ni bilo mogoče nastaviti"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577
msgid "Could not add public address"
msgstr "Javnega naslova ni bilo mogoče dodati"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581
msgid "This address is not registered as a local address"
msgstr "Ta naslov ni registriran kot krajevni naslov"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584
msgid "This address does not belong to this room"
msgstr "Ta naslov ne pripada tej klepetalnici"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639
msgid "Unregister local address"
msgstr "Prekliči registracijo krajevnega naslova"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643
#, rust-format
msgid "Unregister “{address}”"
msgstr "Prekliči registracijo »{address}«"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679
msgid "Could not unregister local address"
msgstr "Ni bilo mogoče preklicati registracije krajevnega naslova"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712
#, rust-format
msgid "Register “{address}”"
msgstr "Registriraj »{address}«"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749
msgid "Could not register local address"
msgstr "Ni bilo mogoče registrirati krajevnega naslova"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753
msgid "This address is already registered"
msgstr "Ta naslov je že registriran"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:5
msgid "Edit Room Details"
msgstr "Uredi podrobnosti klepetalnice"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:34
msgid "Room Avatar"
msgstr "Avatar klepetalnice"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:60
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:107
msgid "Save Description"
msgstr "Shrani opis"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:263
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Ali res želite odstraniti avatar za to klepetalnico?"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:326
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Ime klepetalnice je uspešno shranjeno"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:397
msgid "Could not change room name"
msgstr "Imena klepetalnice ni mogoče spremeniti"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:435
msgid "Room description saved successfully"
msgstr "Opis klepetalnice uspešno shranjen"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:511
msgid "Could not change room description"
msgstr "Opisa klepetalnnice ni bilo mogoče spremeniti"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:5 src/session_view/room_details/mod.blp:5
msgid "Room Details"
msgstr "Podrobnosti klepetalnice"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:48
msgid "Edit Details"
msgstr "Uredi podrobnosti"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:72
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:425
msgid "There are no members in this room"
msgstr "V tej klepetalnnici ni članov"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:91
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:5
msgid "Media"
msgstr "Nosilci"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:97
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:104
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:6
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:63
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:112
msgid "Which messages trigger notifications in this room"
msgstr "Katera sporočila sprožijo obvestila v tej klepetalnici"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:115
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Uporabi splošno nastavitev"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:121
msgid "All Messages"
msgstr "Vsa sporočila"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:127
msgid "Only Mentions and Keywords"
msgstr "Samo omembe in ključne besede"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:133
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Onemogoči obveščanje"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:153
msgid "Edit Public Addresses"
msgstr "Uredi javne naslove"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:160
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:14
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:168
msgid "This room has no public addresses"
msgstr "Klepetalnica nima javnih naslovov"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:186
msgid "Copy Room Link"
msgstr "Kopiraj povezavo klepetalnice"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:193
msgid "Access and Visibility"
msgstr "Dostop in vidnost"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:197
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:5
msgid "Who Can Join"
msgstr "Kdo se lahko pridruži"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:208
msgid "Allow Guests"
msgstr "Dovoli goste"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:209
msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
msgstr "Gostje so uporabniki Matrix brez registriranega računa"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:218
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:5
msgid "Who Can Read History"
msgstr "Kdo lahko bere zgodovino"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:232
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "ID klepetalnice Matrix"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:235
msgid "Copy Matrix Room ID"
msgstr "Kopiraj ID klepetalnice Matrix"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:236
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "ID klepetalnice Matrix je kopiran v odložišče"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:240
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:159
msgid "Enable Encryption"
msgstr "Omogoči šifriranje"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:246
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:5
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:9
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:254
msgid "Room Version"
msgstr "Različica klepetalnice"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:263
msgid "Upgrade…"
msgstr "Nadgradi …"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:275
msgid "Federation"
msgstr "Združba (federacija)"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:464 src/session_view/room_details/general_page.rs:515
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:260
msgid "Member"
msgstr "Član"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:466 src/session_view/room_details/general_page.rs:517
msgid "Members"
msgstr "Člani"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:642
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "Nastavitve obvestil ni bilo mogoče spremeniti"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:682 src/session_view/room_details/general_page.rs:721
msgid "Copy address"
msgstr "Kopiraj naslov"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:683 src/session_view/room_details/general_page.rs:722
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Naslov je kopiran v odložišče"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:764
msgid "Room link copied to clipboard"
msgstr "Povezava do klepetalnice kopirana v odložišče"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:823
msgid "Could not change guest access"
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti dostopa za goste"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:840
#, rust-format
msgid "Publish in the {homeserver} directory"
msgstr "Objavi v imeniku {homeserver}"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:915
msgid "Could not publish room in directory"
msgstr "Klepetalnice ni bilo mogoče objaviti v imeniku"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:917
msgid "Could not unpublish room from directory"
msgstr "Objave klepetalnice v imeniku ni bilo mogoče preklicati"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:935
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:53
msgid "Anyone, even if they are not in the room"
msgstr "Kdorkoli, tudi če ni v klepetalnici"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:938
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:59
msgid "Members only, since this option was selected"
msgstr "Samo člani, saj je bila ta možnost izbrana"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:940
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:65
msgid "Members only, since they were invited"
msgstr "Samo člani, saj so bili povabljeni"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:942
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:71
msgid "Members only, since they joined the room"
msgstr "Samo člani, ker so se pridružili klepetalnici"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:994
msgid "Enable Encryption?"
msgstr "Želite omogočiti šifriranja?"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:995
msgid ""
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they arrived. This cannot be "
"disabled later."
msgstr ""
"Če omogočite šifriranje, novi člani ne bodo mogli prebrati zgodovine pred svojo včlanitvijo. Tega "
"pozneje ni možno onemogočiti."
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1000 src/session_view/sidebar/mod.rs:320
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:326
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1011
msgid "Could not enable encryption"
msgstr "Šifriranja ni bilo mogoče omogočiti"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1071
msgid "Federated"
msgstr "Združeno"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1074
msgid "Not federated"
msgstr "Ni združeno"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1108
msgid "Room upgraded successfully"
msgstr "Klepetalnica uspešno nadgrajena"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1112
msgid "Could not upgrade room"
msgstr "Klepetalnice ni bilo mogoče nadgraditi"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:24
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:31
msgid "No Audio"
msgstr "Brez zvoka"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:32
msgid "This room does not contain any audio"
msgstr "Ta klepetalnica ne vsebuje zvoka"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:38
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:45
msgid "Could Not Load Audio"
msgstr "Zvoka ni bilo mogoče naložiti"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:46
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:45
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:51
#: src/session_view/room_history/mod.blp:102
msgid "Check your network connection"
msgstr "Preverite omrežno povezavo"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:63
msgid "Audio History"
msgstr "Zvočna zgodovina"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:23
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:30
msgid "No Files"
msgstr "Ni datotek"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:31
msgid "This room does not contain any files"
msgstr "Ta klepetalnica ne vsebuje datotek"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:37
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:44
msgid "Could Not Load Files"
msgstr "Datotek ni bilo mogoče naložiti"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:62
msgid "File History"
msgstr "Zgodovina datoteke"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.blp:12
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:101
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:143
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:24
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:28 src/utils/matrix/media_message.rs:231
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:74
#, rust-format
msgid "Save {filename}"
msgstr "Shrani {filename}"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:82
msgid "Unknown size"
msgstr "Neznana velikost"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:98
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:157 src/utils/matrix/media_message.rs:250
msgid "Could not save file"
msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:29
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:36
msgid "No Media"
msgstr "Ni medijev"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:37
msgid "This room does not contain any media"
msgstr "Ta klepetalnica ne vsebuje nobenih medijev."
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:43
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:50
msgid "Could Not Load Media"
msgstr "Medija ni bilo mogoče naložiti"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:68
msgid "Media History"
msgstr "Zgodovina medijev"
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:30
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:30
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:32
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.rs:189
msgid "Could not change who can read history"
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti, kdo sme brati zgodovino"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:261
msgid "Banned"
msgstr "Prepovedan"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:5
msgid "Invite New Members"
msgstr "Povabi nove člane"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:22
msgid "I_nvite"
msgstr "Pova_bi"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:60
msgid "Search for users to invite them to this room"
msgstr "Poiščite uporabnike, da jih povabite v to klepetalnico"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:66
msgid "Matching Users"
msgstr "Ujemajoči se uporabniki"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:103
msgid "No users matching the search were found"
msgstr "Ni članov, skladnih z iskalnim nizom"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:120
msgid "Searching for Users"
msgstr "Iskanje članov"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:235
#, rust-format
msgid "Could not invite {user} to {room}"
msgstr "Ni bilo mogoče povabiti uporabnika {user} v klepetalnico {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names. The count is always greater than 1.
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:247
#, rust-format
msgid "Could not invite 1 user to {room}"
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}"
msgstr[0] "Ni bilo mogoče povabiti {n} uporabnikov v klepetalnico {room}"
msgstr[1] "Ni bilo mogoče povabiti {n} uporabnika v klepetalnico {room}"
msgstr[2] "Ni bilo mogoče povabiti {n} uporabnikov v klepetalnico {room}"
msgstr[3] "Ni bilo mogoče povabiti {n} uporabnike v klepetalnico {room}"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:80
msgid "Only Invited Users"
msgstr "Samo povabljeni uporabniki"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:86
msgid "Any Registered User"
msgstr "Vsak registriran uporabnik"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:99
msgid "Allow Invite Requests"
msgstr "Dovoli prošnje za povabilo"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:112
msgid ""
"The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this room to the latest version to "
"see more options."
msgstr ""
"Različica te klepetalnice ne podpira vseh možnosti. Nadgradite to klepetalnico na najnovejšo različico, "
"da si ogledate več možnosti."
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:230
msgid "Could not change who can join"
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti, kdo se lahko pridruži"
#: src/session_view/room_details/member_row.blp:38
msgid "Identity Verified"
msgstr "Preverjena identiteta"
#. Translators: This is plural, as in 'Invited Room Members'.
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:124
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgstr "Povabljen"
#. Translators: This is plural, as in 'Banned Room Members'.
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:133
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgstr "Prepovedan"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:11
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:14
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:14
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:17
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Preklopi iskanje članov klepetalnice"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:29
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:33
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:32
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:36
msgid "Search for room members"
msgstr "Poišči člane klepetalnice"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:73
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:339
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti celotnega seznama članov klepetalnice"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:362
msgid "Room Member"
msgstr "Član klepetalnice"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:364
msgid "Room Members"
msgstr "Člani klepetalnice"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:369
msgid "Invited Room Member"
msgstr "Povabljeni član klepetalnice"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:371
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Povabljeni člani klepetalnice"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:376
msgid "Banned Room Member"
msgstr "Prepovedani član klepetalnice"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:378
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Prepovedani člani klepetalnice"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:424
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:51
msgid "No Room Members"
msgstr "Klepetalnica nima članov"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:429
msgid "No Invited Room Members"
msgstr "Ni povabljenih članov klepetalnice"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:430
msgid "There are no invited members in this room"
msgstr "V tej klepetalnici ni povabljenih članov"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:434
msgid "No Banned Room Members"
msgstr "Ni prepovedanih članov klepetalnice"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:435
msgid "There are no banned members in this room"
msgstr "V tej klepetalnici ni prepovedanih članov"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:439
msgid "No Invite Requests"
msgstr "Ni prošenj za povabilo"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:440
msgid "There are no invite requests in this room"
msgstr "V tej klepetalnici ni prošenj za povabilo"
#: src/session_view/room_details/mod.rs:154
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "Uporabnika ni več na seznamu članov klepetalnice"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:5
msgid "Add Custom Permissions"
msgstr "Dodaj dovoljenja po meri"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:12
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:46
msgid "Assign Power Level"
msgstr "Dodeli raven moči"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:64
msgid "Search Results"
msgstr "Zadetki iskanja"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:84
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:88
msgid "No Matching Members Found"
msgstr "Ni članov, skladnih z iskalnim nizom"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:89
msgid "No room members matching the search were found"
msgstr "Najdeni niso bili nobeni člani klepetalnice, ki bi ustrezali iskanju"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:6
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:282
msgid "Members With Assigned Power Levels"
msgstr "Člani z dodeljenimi ravnmi moči"
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:103
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:195
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room"
msgstr "V tej klepetalnici ni članov klepetalnice z dodeljenimi ravnmi moči"
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:197
msgid "There are no room members with assigned power levels matching the search"
msgstr "Ni članov klepetalnice z dodeljenimi ravnmi moči, ki bi ustrezali iskanju"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:44
msgid "Room Actions"
msgstr "Dejanja klepetalnice"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:46
msgid "Power level required to perform different actions in the room"
msgstr "Raven moči, potrebna za izvajanje različnih dejanj v klepetalnici"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:49
msgid "Send Messages"
msgstr "Pošlji sporočila"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:60
msgid "Remove Own Messages"
msgstr "Odstrani lastna sporočila"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:71
msgid "Remove Messages of Other Members"
msgstr "Odstrani sporočila drugih članov"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:82
msgid "Notify Entire Room"
msgstr "Obvesti celotno klepetalnico"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:93
msgid "Change Room Settings"
msgstr "Spremeni nastavitve klepetalnice"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:104
msgid "Change Room Name"
msgstr "Spremeni ime klepetalnice"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:115
msgid "Change Room Description"
msgstr "Spremeni opis klepetalnice"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:126
msgid "Change Room Avatar"
msgstr "Spremeni avatar klepetalnice"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:137
msgid "Change Addresses"
msgstr "Spremeni naslove"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:148
msgid "Change Who Can Read History"
msgstr "Spremenite, kdo lahko bere zgodovino"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:170
msgid "Change Permissions"
msgstr "Spremeni dovoljenja"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:181
msgid "Change Server Access Control List"
msgstr "Spremeni seznam za nadzor dostopa do strežnika"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:192
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:5
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:49
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Nadgradi klepetalnico"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:204
msgid "Member Actions"
msgstr "Dejanja članov"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:206
msgid "Power level required to perform different actions on room members"
msgstr "Raven moči, potrebna za izvajanje različnih dejanj s člani klepetalnice"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:247
msgid "Members Power Levels"
msgstr "Ravni moči članov"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:249
msgid "Power levels defined for all members of the room"
msgstr "Ravni moči, določene za vse člane klepetalnice"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:253
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:267
msgid "Default Power Level"
msgstr "Privzeta raven moči"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:584
msgid "Could not save permissions"
msgstr "Dovoljenj ni bilo mogoče shraniti"
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:65
msgid ""
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new features from the Matrix "
"specification. It can also be used to reset the room state, which should make the room faster to join. "
"However it should be used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join the new "
"room manually."
msgstr ""
"Nadgradnja klepetalnice na novejšo različico omogoča, da izkoristite nove funkcije specifikacije "
"Matrix. Uporablja se lahko tudi za ponastavitev stanja klepetalnice, zaradi česar naj bi se v "
"klepetalnico hitreje pridružili. Vendar pa je to treba uporabljati zmerno, ker je lahko moteče, saj se "
"morajo člani klepetalnice ročno pridružiti novi klepetalnici."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:85
msgid "Version"
msgstr "Različica"
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:97
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only member of the room and other members will need to be re-invited "
"manually. This could be avoided by using third-party upgrade tooling that handles this for you."
msgstr ""
"Po nadgradnji boste edini član klepetalnice, druge člane pa bo treba ponovno povabiti ročno. Temu se "
"lahko izognete z uporabo orodij za nadgradnjo drugih strani, ki to izvedejo namesto vas."
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:141
msgid "Upgrade"
msgstr "Nadgradi"
#. Translators: As in 'Stable version'.
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:116
msgid "Stable"
msgstr "Stabilno"
#. Translators: As in 'Experimental version'.
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:119
msgid "Experimental"
msgstr "Poskusno"
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:204
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other creator will be demoted to the "
"default power level."
msgstr "Po nadgradnji boste edini avtor v klepetalnici. Drugi avtor bo degradiran na privzeto raven moči."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:208
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other creators will be demoted to the "
"default power level."
msgstr ""
"Po nadgradnji boste edini avtor v klepetalnici. Drugi avtorji bodo degradirani na privzeto raven moči."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:213
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current creator will be demoted to the "
"default power level."
msgstr ""
"Po nadgradnji boste edini avtor v klepetalnici. Trenutni avtor bo degradiran na privzeto raven moči."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:217
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current creators will be demoted to "
"the default power level."
msgstr ""
"Po nadgradnji boste edini avtor v klepetalnici. Trenutni avtorji bodo degradirani na privzeto raven "
"moči."
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:90
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "To je začetek vidne zgodovine"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:102
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %e. %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:108
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:115
msgid "New Messages"
msgstr "Nova sporočila"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:7
msgid "_Reply"
msgstr "_Odgovori"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to re-send
#. the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:22
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:30
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:38
msgid "Revoke _Invite"
msgstr "Prekli_či povabilo"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:46
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiraj besedilo"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:52
msgid "Copy T_humbnail"
msgstr "Kopiraj s_ličico"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:70
msgid "S_ave Audio"
msgstr "S_hrani zvok"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:82
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:90
msgid "_Discard"
msgstr "_Zavrzi"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:98
msgid "Rep_ort…"
msgstr "P_oročaj ..."
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:104
msgid "Re_move"
msgstr "_Odstrani"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.rs:83 src/session_view/sidebar/mod.rs:372
msgid "Context Menu"
msgstr "Kontekstni meni"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:337
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Sličica je kopirana v odložišče"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:511
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "Besedilo je kopirano v odložišče"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:578
msgid "Remove Message?"
msgstr "Želite odstraniti sporočilo?"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:580
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr "Ali res želite odstraniti to sporočilo? Tega ni mogoče razveljaviti."
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:594
msgid "Could not remove message"
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče odstraniti"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:609
msgid "Could not toggle reaction"
msgstr "Odziva ni bilo mogoče preklopiti"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:641
msgid "Report Event?"
msgstr "Želite prijaviti dogodek?"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:643
msgid ""
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your homeserver. The administrator "
"will not be able to see the content of the event if it is encrypted or redacted."
msgstr ""
"Če prijavite dogodek, bo skrbniku domačega strežnika poslan njegov enolični ID. Skrbnik ne bo mogel "
"videti vsebine dogodka, če je šifriran ali redigiran."
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:650
msgid "Report"
msgstr "Poročilo"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:668
msgid "Could not report event"
msgstr "Dogodka ni bilo mogoče prijaviti"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:688
msgid "Could not discard message"
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče zavreči"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:717
msgid "Revoking invite…"
msgstr "Preklic povabila ..."
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:6
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:12
msgid "Event Properties"
msgstr "Podrobnosti dogodka"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:40
msgid "Original Event"
msgstr "Izvirni dogodek"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:56
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:134
msgid "Event ID"
msgstr "ID dogodka"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:58
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:136
msgid "Copy Event ID"
msgstr "Kopiraj ID dogodka"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:59
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:137
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "ID dogodka je kopiran v odložišče"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:64
msgid "Room ID"
msgstr "ID klepetalnice"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:70
msgid "Copy Room ID"
msgstr "Kopiraj ID klepetalnice"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:71
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "ID klepetalnice je kopiran v odložišče"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:75
msgid "Sender ID"
msgstr "ID pošiljatelja"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:85
msgid "Show Profile"
msgstr "Pokaži profil"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:96
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:142
msgid "Timestamp"
msgstr "Časovni žig"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:98
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:144
msgid "Copy Timestamp"
msgstr "Kopiraj časovni žig"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:99
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:145
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "Časovni žig je kopiran v odložišče"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:105
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:150
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:118
msgid "Latest Edit"
msgstr "Zadnje urejanje"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:172
msgid "Copy Source"
msgstr "Kopiraj vir"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:108
msgid "Original Event Source"
msgstr "Izvirni vir dogodka"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:110
msgid "Event Source"
msgstr "Vir dogodka"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:124
msgid "Latest Edit Source"
msgstr "Najnovejši vir urejanja"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:138
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "Vir je kopiran v odložišče"
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:15
msgid "Send a Reaction"
msgstr "Pošlji odziv"
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:19
msgid "More Reactions"
msgstr "Več odzivov"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:109
msgid "%B %-e at %I:%M %p"
msgstr "%-e. %b ob %I∶%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:115
msgid "%B %-e at %H:%M"
msgstr "%-e. %b ob %H:%M"
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:65
#, rust-format
msgid "Audio: {filename}"
msgstr "Zvok: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:309
msgid "Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are available."
msgstr ""
"Tega sporočila ni bilo mogoče dešifrirati, zato bo poskus dešifriranja znova izveden, ko bodo ključi na "
"voljo."
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:313
msgid "This message was removed."
msgstr "Sporočilo je bilo odstranjeno."
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:330
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:398
msgid "Unsupported event"
msgstr "Dogodek ni podprt"
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:61
#, rust-format
msgid "File: {filename}"
msgstr "Datoteka: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/location.blp:12
msgid "User Location"
msgstr "Lokacija uporabnika"
#: src/session_view/room_history/message_row/location.rs:91
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Lokacija ni veljavna in je ni mogoče prikazati"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:21
msgid "Sending…"
msgstr "Poteka pošiljanje …"
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:31
msgid "Temporary Error Sending Message"
msgstr "Začasna napaka pri pošiljanju sporočila"
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:45
msgid "Message Cannot Be Sent"
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:60
msgid "Sent"
msgstr "Poslano"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:74
msgid "Edited"
msgstr "Urejeno"
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.blp:13
msgid "Show Sender Profile"
msgstr "Pokaži profil pošiljatelja"
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.rs:254
#, rust-format
msgid "Sent at {time}"
msgstr "Poslano {time}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:200
#, rust-format
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
msgstr[0] "{n} članov se je odzvalo s/z {reaction_key}"
msgstr[1] "{n} član se je odzval s/z {reaction_key}"
msgstr[2] "{n} člana sta se odzvala s/z {reaction_key}"
msgstr[3] "{n} člani so se odzvali s/z {reaction_key}"
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:220
#, rust-format
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
msgstr "{user} se je odzval/a s/z {reaction_key}"
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction_list.blp:6
msgid "Reactions"
msgstr "Odzivi"
#: src/session_view/room_history/message_row/reply.blp:16
msgid "In Reply To"
msgstr "Odgovor na"
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'.
#: src/session_view/room_history/message_row/sender_name.rs:186
msgid "Mention"
msgstr "Omeni"
#. Translators: this is the fallback title for an expander.
#: src/session_view/room_history/message_row/text/widgets.rs:465
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:49
msgid "Click to show preview"
msgstr "Kliknite za prikaz predogleda"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:77
msgid "Hide media preview"
msgstr "Skrij predogled predstavnosti"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:553
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:554
msgid "Sticker"
msgstr "Nalepka"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:555
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:560
#, rust-format
msgid "Image: {filename}"
msgstr "Slika: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:563
#, rust-format
msgid "Sticker: {filename}"
msgstr "Nalepka: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:566
#, rust-format
msgid "Video: {filename}"
msgstr "Videoposnetek: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:740 src/utils/media/image/mod.rs:932
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Medija ni mogoče pridobiti"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:789 src/utils/media/image/mod.rs:934
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:22
msgid "_Send"
msgstr "_Pošlji"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:685
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
msgstr "Samodokončanje omembe javne klepetalnice"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:687
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
msgstr "Samodokončanje omemba člana klepetalnice"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:8
msgid "_Location"
msgstr "_Mesta"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:15
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:89
msgid "Send a File"
msgstr "Pošljite datoteko"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:96
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Vstavi izrazno ikono"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:121
msgid "Message Composer"
msgstr "Urejevalnik sporočil"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:136
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:139
msgid "More Options"
msgstr "Dodatne možnosti"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:147
msgid "Send Message"
msgstr "Pošlji sporočilo"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:171
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za objavljanje sporočil v to klepetalnico"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:348
msgid "The conversation continues in a new room"
msgstr "Pogovor se nadaljuje v novi klepetalnici"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:350
msgid "The conversation has ended"
msgstr "Pogovor se je končal"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:512
#, rust-format
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Odgovori {user}"
#. / Update the displayed related event for the given edit.
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:530
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:699
msgid "Could not send reply"
msgstr "Odgovora ni bilo mogoče poslati"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:715
msgid "Could not send edit"
msgstr "Urejanja ni bilo mogoče poslati"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:726
msgid "Could not send message"
msgstr "Ni mogoče poslati sporočila."
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:772
msgid "Your Location"
msgstr "Vaša lokacija"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:832
#, rust-format
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Lokacija uporabnika {geo_uri} ob {iso8601_datetime}"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:854
msgid "Could not send location"
msgstr "Lokacije ni bilo mogoče poslati"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:861
msgid "The location request has been cancelled"
msgstr "Zahteva za lokacijo je preklicana"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:862
msgid "The location services are disabled"
msgstr "Lokacijske storitve so onemogočene"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:863
msgid "Could not retrieve current location"
msgstr "Ni mogoče pridobiti trenutne lokacije"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:898
msgid "Could not send file"
msgstr "Ni mogoče poslati datoteke"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:952
msgid "Select File"
msgstr "Izbor datoteke"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:954
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:969
msgid "Could not open file"
msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:995
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1003
msgid "Error reading file"
msgstr "Napaka pri branju datoteke"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1064
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Napaka pri pridobivanju slike iz odložišča"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1081
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Napaka pri pridobivanju datoteke iz odložišča"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:7
msgid "Room _Details"
msgstr "Po_drobnosti klepetalnice"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:13
msgid "_Invite New Members…"
msgstr "Pova_bi nove člane …"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:21 src/session_view/sidebar/mod.blp:104
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Zapusti sobo"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:27 src/session_view/sidebar/mod.blp:110
msgid "Re_join Room"
msgstr "Z_nova se pridruži klepetalnici"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:33 src/session_view/sidebar/mod.blp:116
msgid "_Forget Room"
msgstr "Poza_bi klepetalnico"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:64
msgid "Room Menu"
msgstr "Meni klepetalnic"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:94 src/session_view/room_history/mod.blp:101
msgid "Could Not Load Room"
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti klepetalnice"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:133
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Pomakni se na dno"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:145
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Spustite tukaj za pošiljanje"
#: src/session_view/room_history/mod.rs:418
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Napaka pri pridobivanju datoteke iz spusta"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1023 src/session_view/sidebar/row.rs:747
#, rust-format
msgid "Could not leave {room}"
msgstr "Ni možno zapustiti {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1046 src/session_view/sidebar/row.rs:736
#, rust-format
msgid "Could not join {room}"
msgstr "Ni se možno pridružiti {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1063 src/session_view/sidebar/row.rs:780
#, rust-format
msgid "Could not forget {room}"
msgstr "Ni možno pozabiti {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1107
#, rust-format
msgid "There is a pending invite request"
msgid_plural "There are {n} pending invite requests"
msgstr[0] "Na čakanju je {n} zahtev za povabilo"
msgstr[1] "Na čakanju je {n} zahteva za povabilo"
msgstr[2] "Na čakanju sta {n} zahtevi za povabilo"
msgstr[3] "Na čakanju so {n} zahteve za povabilo"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:257
#, rust-format
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Videlo {n} članov"
msgstr[1] "Videl {n} član"
msgstr[2] "Videla {n} člana"
msgstr[3] "Videli {n} člani"
#. / Update the tooltip of this list for a single member.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:271
#, rust-format
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Videl/a: {name}"
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:100
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Ta klepetalnica je od te točke naprej šifrirana."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:115 src/session_view/room_history/state/content.rs:203
#, rust-format
msgid "{sender} invited {user}."
msgstr "{sender} je povabil/a {user}."
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:127
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Prejet je bil nepodprt dogodek stanja."
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:164 src/session_view/room_history/state/content.rs:389
#, rust-format
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} se je pridružil/a tej klepetalnici."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:171
#, rust-format
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} je zapustil/a klepetalnico."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:176
#, rust-format
msgid "{sender} banned {user}."
msgstr "{sender} je prepovedal/a {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:185
#, rust-format
msgid "{sender} unbanned {user}."
msgstr "{sender} je odstranil/a prepoved za {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:194
#, rust-format
msgid "{sender} kicked {user} out."
msgstr "{sender} je vrgel/a {user} iz klepetalnice."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:212
#, rust-format
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} je sprejel/a povabilo."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:218
#, rust-format
msgid "{user} declined the invite."
msgstr "{user} je povabilo zavrnil/a."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:227
#, rust-format
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}."
msgstr "{sender} je preklical/a povabilo za {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:239
#, rust-format
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} je zahteval/a, da ga/jo povabijo v to klepetalnico."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:246
#, rust-format
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} je umaknil/a svojo prošnjo, da bi bil/a povabljen/a v to klepetalnico."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:252
#, rust-format
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room."
msgstr "{sender} je zavrnil/a prošnjo {user} za povabilo v to klepetalnico."
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:263
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Prejet je bil nepodprt dogodek za člane klepetalnice."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:330
#, rust-format
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} je spremenil pojavno ime v {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:340
#, rust-format
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} je odstranil pojavno ime."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:352
#, rust-format
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} je nastavil pojavno ime na {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:366
#, rust-format
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} je nastavil svoj avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:373
#, rust-format
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} je odstranil svoj avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:380
#, rust-format
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} je spremenil svoj avatar."
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:55
msgid "This conversation started in another room."
msgstr "Ta pogovor se je začel v drugi klepetalnici."
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:60
msgid "The conversation starts here."
msgstr "Pogovor se začne tukaj."
#. Translators: This is a change in the room, not a change between
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/group_row.rs:224
#, rust-format
msgid "1 room change"
msgid_plural "{n} room changes"
msgstr[0] "Sprememba {n} klepetalnic"
msgstr[1] "Sprememba {n} klepetalnice"
msgstr[2] "Sprememba {n} klepetalnic"
msgstr[3] "Sprememba {n} klepetalnic"
#: src/session_view/room_history/title.blp:7
msgid "Open Room Details"
msgstr "Odpri podrobnosti klepetalnice"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:135
#, rust-format
msgid "{user} is typing…"
msgstr "{user} vpisuje besedilo …"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:142
#, rust-format
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "{n} članov vpisuje besedilo …"
msgstr[1] "{n} član vpisuje besedilo …"
msgstr[2] "{n} člana vpisujeta besedilo …"
msgstr[3] "{n} člani vpisujejo besedilo …"
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:67
msgid "Could not accept verification"
msgstr "Preverjanja ni bilo mogoče sprejeti"
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:88
msgid "Could not decline verification"
msgstr "Preverjanja ni bilo mogoče zavrniti"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:166
#, rust-format
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} želi biti preverjen/a"
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Verification in progress"
msgstr "Preverjanje v teku"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:7
msgid "New _Direct Chat…"
msgstr "Nov neposre_den klepet …"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:12
msgid "_New Room…"
msgstr "_Nova klepetalnica …"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:17
msgid "_Join Room…"
msgstr "Pridru_ži se klepetalnici …"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:24
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tipkovne bližnjice"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:29
msgid "_About Fractal"
msgstr "_O programu Fraktal"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:44
msgid "Dec_line"
msgstr "Zavr_ni"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:58
msgid "_Mark as Read"
msgstr "Označi kot pre_brano"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:64
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "Označi kot nepre_brano"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:72
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Premakni _med priljubljene"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:78
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Premakni med _klepetalnice"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:84
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Premakni na nizko _prioriteto"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:90
msgid "Mark as _Direct Chat"
msgstr "Označi kot _neposredni klepet"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:96
msgid "Unmark as _Direct Chat"
msgstr "Počisti oznako kot _neposredni klepet"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:124
msgid "Sidebar"
msgstr "Stranska vrstica"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:142
msgid "Main Menu"
msgstr "Glavni meni"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:151
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Preklopi iskanje klepetalnic"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:162
msgid "Room Search"
msgstr "Iskanje klepetalnic"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:163
msgid "Search for a room"
msgstr "Išči v tej klepetalnici"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:193
msgid "Room List"
msgstr "Seznam klepetalnic"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:194
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Omogoča krmarjenje med klepetalnicami"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320
msgid "No crypto identity"
msgstr "Brez kripto identitete"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322
msgid "Crypto identity incomplete"
msgstr "Kripto identiteta ni popolna"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:326
msgid "Account recovery disabled"
msgstr "Obnovitev računa je onemogočena"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329
msgid "Account recovery incomplete"
msgstr "Obnovitev računa ni dokončana"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:286
#, rust-format
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "Neposreden klepet s/z {name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications
#. for unread messages.
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:298
#, rust-format
msgid "1 notification"
msgid_plural "{count} notifications"
msgstr[0] "{count} obvestil"
msgstr[1] "{count} obvestilo"
msgstr[2] "{count} obvestili"
msgstr[3] "{count} obvestila"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/sidebar/row.rs:756
#, rust-format
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
msgstr "{room} ni bilo mogoče premakniti iz {previous_category} v {new_category}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/sidebar/row.rs:798
#, rust-format
msgid "Could not mark {room} as direct chat"
msgstr "Ni mogoče označiti {room} kot neposrednega klepeta"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/sidebar/row.rs:803
#, rust-format
msgid "Could not unmark {room} as direct chat"
msgstr "Ni mogoče umakniti oznake {room} kot neposrednega klepeta"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:124
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Pridruži se klepetalnici kot priljubljeni"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:125
msgid "Join Room"
msgstr "Pridruži se klepetalnici"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:128
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Pridružite se klepetalnici z nizko prioriteto"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:129
msgid "Reject Invite"
msgstr "Zavrni povabilo"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:133 src/session_view/sidebar/section_row.rs:146
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Premakni med klepetalnice"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:134 src/session_view/sidebar/section_row.rs:140
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Premakni na nizko prioriteto"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:135 src/session_view/sidebar/section_row.rs:141
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:147
msgid "Leave Room"
msgstr "Zapusti klepetalnico"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:139 src/session_view/sidebar/section_row.rs:145
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Premakni med priljubljene"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:153
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Znova se pridružite klepetalnici kot priljubljeni"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:154
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Znova se pridruži klepetalnici"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:157
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Znova se pridružite klepetalnici z nizko prioriteto"
#: src/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: src/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room by Address or Link"
msgstr "Išče klepetalnico po naslovu ali povezavi"
#: src/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Account Settings"
msgstr "Nastavitve računa"
#: src/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Odpri meni"
#: src/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice\t"
#: src/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"
#: src/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Konča program"
#: src/shortcuts-dialog.blp:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Room List"
msgstr "Seznam klepetalnic"
#: src/shortcuts-dialog.blp:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Išči na seznamu klepetalnic"
#: src/shortcuts-dialog.blp:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "Naslednja klepetalnica"
#: src/shortcuts-dialog.blp:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "Prejšnja klepetalnica"
#: src/shortcuts-dialog.blp:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room With Unread Messages"
msgstr "Prva klepetalnica z neprebranimi sporočili"
#: src/shortcuts-dialog.blp:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room With Unread Messages"
msgstr "Naslednja klepetalnica z neprebranimi sporočili"
#: src/shortcuts-dialog.blp:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room With Unread Messages"
msgstr "Prejšnja klepetalnica z neprebranimi sporočili"
#: src/shortcuts-dialog.blp:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Room History"
msgstr "Zgodovina klepetalnice"
#: src/shortcuts-dialog.blp:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Event Properties"
msgstr "Podrobnosti dogodka"
#: src/shortcuts-dialog.blp:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Zapre klepetalnico"
#: src/user_facing_error.rs:18
msgid "Connection timed out."
msgstr "Časovna omejitev povezave je pretekla."
#: src/user_facing_error.rs:20
msgid "Could not connect to the homeserver."
msgstr "Povezave z domačim strežnikom ni bilo mogoče vzpostaviti."
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "Invalid credentials."
msgstr "Neveljavne poverilnice."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Account deactivated."
msgstr "Račun je deaktiviran."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:43
#, rust-format
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second."
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds."
msgstr[0] "Omejitev hitrosti je presežena, poskusite znova čez {n} s."
msgstr[1] "Omejitev hitrosti je presežena, poskusite znova čez {n} s."
msgstr[2] "Omejitev hitrosti je presežena, poskusite znova čez {n} s."
msgstr[3] "Omejitev hitrosti je presežena, poskusite znova čez {n} s."
#: src/user_facing_error.rs:49
msgid "Rate limit exceeded, try again later."
msgstr "Omejitev hitrosti je presežena, poskusite znova pozneje."
#: src/user_facing_error.rs:59
msgid "Unexpected connection error."
msgstr "Nepričakovana napaka povezave."
#: src/user_facing_error.rs:67
msgid "Could not decrypt the event."
msgstr "Dogodka ni bilo mogoče dešifrirati."
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81
msgid "Unexpected error."
msgstr "Nepričakovana napaka."
#: src/user_facing_error.rs:77
msgid "Invalid URL."
msgstr "Neveljaven URL."
#: src/user_facing_error.rs:78
msgid "Could not discover homeserver."
msgstr "Domačega strežnika ni bilo mogoče odkriti."
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "Could not open the store."
msgstr "Trgovine ni bilo mogoče odpreti."
#: src/utils/matrix/media_message.rs:90
msgid "Voice Message"
msgstr "Glasovno sporočilo"
#: src/utils/matrix/media_message.rs:125
#, rust-format
msgid "Voice Message From {datetime}"
msgstr "Glasovno sporočilo, {datetime}"
#: src/utils/matrix/mod.rs:175
msgid "Could not generate unique session ID"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti enoličnega ID-ja seje"
#: src/utils/matrix/mod.rs:176
msgid "Could not access the session tokens"
msgstr "Ni bilo mogoče dostopati do žetonov seje"
#: src/utils/media/image/mod.rs:933
msgid "Image format not supported"
msgstr "Vrsta slikovnih datotek ni podprta"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media/mod.rs:36
msgid "image"
msgstr "slika"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media/mod.rs:38
msgid "video"
msgstr "video"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media/mod.rs:40
msgid "audio"
msgstr "avdio"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media/mod.rs:42
msgid "file"
msgstr "datoteka"
#: src/window.blp:80
msgid "Session"
msgstr "Seja"