You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5685 lines
193 KiB
5685 lines
193 KiB
# Brazilian Portuguese translation for fractal. |
|
# Copyright (C) 2026 fractal's COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018. |
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2020, 2021. |
|
# Samuel Schlemper <samuelschlemper2006@gmail.com>, 2024. |
|
# Filipe Motta <luizfilipemotta@gmail.com>, 2024. |
|
# Álvaro Burns <>, 2025. |
|
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>, 2024-2025. |
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2026. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: fractal main\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2026-03-03 15:03+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2026-03-06 22:35-0300\n" |
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" |
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao/>\n" |
|
"Language: pt_BR\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
|
"X-Generator: Gtranslator 49.0\n" |
|
"X-DL-Lang: pt_BR\n" |
|
"X-DL-Module: fractal\n" |
|
"X-DL-Branch: main\n" |
|
"X-DL-Domain: po\n" |
|
"X-DL-State: None\n" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2 |
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 |
|
#: src/login/session_setup_view.blp:22 src/window.blp:9 |
|
msgid "Fractal" |
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
"communication." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal é um cliente de mensageria descentralizado e seguro para comunicação " |
|
"colaborativa em grupo." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
msgstr "Mensagens de grupo Fractal" |
|
|
|
# Eu imagino que por element ele está se referindo ao aplicativo, o que significa que não é traduzivel eu imagino |
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13 |
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
msgstr "Matrix;matrix.org;bate-papo;irc;comunicações;conversa;riot;element;" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
msgid "Window width" |
|
msgstr "Largura da janela" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
msgid "Window height" |
|
msgstr "Altura da janela" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
msgid "Window maximized state" |
|
msgstr "Estado de janela maximizada" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
msgstr "Habilitar formatação de marcação" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
msgstr "Se as mensagens devem ser processadas como marcação ao enviá-las" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
msgid "Session settings" |
|
msgstr "Configurações de sessão" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
msgstr "Lista serializada de configurações por sessão" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 |
|
msgid "Current session" |
|
msgstr "Sessão atual" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
msgid "Chat on Matrix" |
|
msgstr "Converse no Matrix" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
"projects, and will fit all screens, big or small." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal é um aplicativo de mensageria de Matrix para GNOME escrito em Rust. " |
|
"Sua interface é otimizada para colaboração em grupos grandes, tal como " |
|
"projetos de software livre, e irá caber em todas as telas, grandes ou " |
|
"pequenas." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 |
|
msgid "Highlights:" |
|
msgstr "Destaques:" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 |
|
msgid "" |
|
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " |
|
"securely thanks to end-to-end encryption" |
|
msgstr "" |
|
"Encontre salas para discutir seus tópicos favoritos, ou fale de forma " |
|
"privada com pessoas, de forma segura graças à criptografia de ponta a ponta" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 |
|
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" |
|
msgstr "" |
|
"Envie mensagens ricamente formatadas, arquivos ou sua localização atual" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 |
|
msgid "" |
|
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " |
|
"or remove messages" |
|
msgstr "" |
|
"Responda mensagens específicas, reaja com emoji, mencione usuários ou salas, " |
|
"edite ou remova mensagens" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 |
|
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" |
|
msgstr "Veja imagens, e toque áudio e vídeo diretamente na conversa" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 |
|
msgid "See who has read messages, and who is typing" |
|
msgstr "Veja quem leu as mensagens, e quem as escreveu" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 |
|
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" |
|
msgstr "Entre em múltiplas contas de uma vez (com suporte a conta única)" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 |
|
msgid "Fractal’s main window" |
|
msgstr "Janela principal do Fractal" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 |
|
msgid "View the media history of a Matrix room" |
|
msgstr "Veja o histórico de media em uma sala Matrix" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 |
|
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" |
|
msgstr "Interface do Fractal adaptada para telas pequenas" |
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:5 src/account_chooser_dialog/mod.blp:35 |
|
msgid "Select an Account" |
|
msgstr "Selecione uma conta" |
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:62 |
|
msgid "Select the account you want to open the URI with" |
|
msgstr "Selecione a conta com a qual você deseja abrir o URI" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:68 |
|
msgid "Passphrase" |
|
msgstr "Senha" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:87 |
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
msgstr "Confirmar senha" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:117 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:5 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:63 |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Arquivo" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:121 |
|
msgid "Choose…" |
|
msgstr "Escolher…" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150 |
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:150 |
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Exportar chaves de criptografia das salas" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153 |
|
msgid "" |
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " |
|
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " |
|
"with another Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"Exportar suas chaves de criptografia de sala permite que você faça um backup " |
|
"para poder descriptografar suas mensagens em salas criptografadas de ponta a " |
|
"ponta em outro dispositivo ou com outro cliente Matrix." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156 |
|
msgid "" |
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " |
|
"strong passphrase that will be used to encrypt the data." |
|
msgstr "" |
|
"O backup deve ser armazenado em um lugar seguro e protegido com uma frase de " |
|
"segurança forte que será usada para criptografar os dados." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159 |
|
msgid "Export Keys" |
|
msgstr "Exportar chaves" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162 |
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:159 |
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Importar chaves de criptografia das salas" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165 |
|
msgid "" |
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " |
|
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"Importar suas chaves de criptografia de sala permite que você descriptografe " |
|
"suas mensagens em salas criptografadas de ponta a ponta com um backup " |
|
"anterior de um cliente Matrix." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168 |
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
msgstr "" |
|
"Insira a frase de segurança fornecida quando o arquivo de backup foi criado." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171 |
|
msgid "Import Keys" |
|
msgstr "Importar chaves" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184 |
|
#: src/components/avatar/editable.rs:513 |
|
msgid "Choose" |
|
msgstr "Escolher" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193 |
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
msgstr "chaves-de-criptografia-fractal" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199 |
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
msgstr "Salvar chaves de criptografia para…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202 |
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
msgstr "Importar chaves de criptografia de…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:258 |
|
msgid "Could not access file" |
|
msgstr "Falha ao acessar o arquivo" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244 |
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
msgstr "As senhas não conferem" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321 |
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
msgstr "Chaves de criptografia da sala exportadas com sucesso" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
msgstr[0] "Importado 1 chave de criptografia da sala" |
|
msgstr[1] "Importado {n} chaves de criptografia da sala" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341 |
|
msgid "Could not export the keys" |
|
msgstr "Falha ao exportar as chaves" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355 |
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
msgstr "A frase de segurança não corresponde à usada para exportar as chaves." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360 |
|
msgid "Could not import the keys" |
|
msgstr "Falha ao importar as chaves" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:6 |
|
msgid "Encryption" |
|
msgstr "Criptografia" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:10 |
|
msgid "Crypto Identity" |
|
msgstr "Identidade criptográfica" |
|
|
|
# ##### |
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:11 |
|
msgid "" |
|
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their " |
|
"verified sessions" |
|
msgstr "" |
|
"Permite que você verifique outras contas do Matrix e confie automaticamente " |
|
"nas sessões verificadas delas" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:75 |
|
msgid "Account Recovery" |
|
msgstr "Recuperação de conta" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:77 |
|
msgid "" |
|
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if " |
|
"you ever lose access to all your sessions" |
|
msgstr "" |
|
"Permite recuperação completa da sua conta com uma chave de recuperação ou " |
|
"palavra-passe, caso você perca acesso a todas as suas sessões" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:151 |
|
msgid "No Crypto Identity" |
|
msgstr "Nenhuma identidade criptográfica" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:153 |
|
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" |
|
msgstr "Verificar seus próprios dispositivos ou outros usuários não é possível" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:156 |
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:229 |
|
msgid "Enable…" |
|
msgstr "Habilitar…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:159 |
|
msgid "Enable Crypto Identity" |
|
msgstr "Habilitar identidade criptográfica" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:175 |
|
msgid "Crypto Identity Enabled" |
|
msgstr "Identidade Cripto Habilitada" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:177 |
|
msgid "The crypto identity exists and this device is verified" |
|
msgstr "A identidade cripto existe e esse dispositivo é verificado" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:180 |
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:248 |
|
msgid "Reset…" |
|
msgstr "Redefinir…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:183 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:195 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:220 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:167 |
|
msgid "Reset Crypto Identity" |
|
msgstr "Redefinir identidade criptográfica" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:195 |
|
msgid "Crypto Identity Incomplete" |
|
msgstr "Identidade cripto incompleta" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:197 |
|
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" |
|
msgstr "A identidade cripto existe, mas este dispositivo não está verificado" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:200 |
|
msgid "Verify…" |
|
msgstr "Verificar…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:203 |
|
msgid "Verify This Session" |
|
msgstr "Verificar sessão" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:224 |
|
msgid "Account Recovery Disabled" |
|
msgstr "Recuperação de conta desativada" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:226 |
|
msgid "" |
|
"Enable recovery to be able to restore your account without another device" |
|
msgstr "" |
|
"Habilitar a recuperação para poder restaurar sua conta sem outro dispositivo" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:232 |
|
msgid "Enable Account Recovery" |
|
msgstr "Habilitar recuperação de conta" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:243 |
|
msgid "Account Recovery Enabled" |
|
msgstr "Recuperação de conta ativada" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:245 |
|
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" |
|
msgstr "Suas chaves de assinatura e criptografia estão sincronizadas" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:251 |
|
msgid "Reset Account Recovery Key" |
|
msgstr "Redefinir chave de recuperação de conta" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:263 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:424 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:450 |
|
msgid "Account Recovery Incomplete" |
|
msgstr "Recuperação de conta incompleta" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:265 |
|
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" |
|
msgstr "Recupere para sincronizar suas chaves de assinatura e criptografia" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:268 |
|
msgid "Recover…" |
|
msgstr "Recuperar…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:271 |
|
msgid "Recover Account Data" |
|
msgstr "Recuperar dados da conta" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104 |
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
msgstr "A senha deve ter pelo menos 8 caracteres" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107 |
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
msgstr "A senha deve ter pelo menos uma letra minúscula" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111 |
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
msgstr "A senha deve ter pelo menos uma letra maiúscula" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114 |
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
msgstr "A senha deve ter pelo menos um dígito" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116 |
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
msgstr "A senha deve ter pelo menos um símbolo" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146 |
|
msgid "Passwords do not match" |
|
msgstr "As senhas não conferem" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192 |
|
msgid "Password changed successfully" |
|
msgstr "Senha alterada com sucesso" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206 |
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
msgstr "Senha rejeitada por ser fraca demais" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210 |
|
msgid "Could not change password" |
|
msgstr "Falha ao alterar a senha" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:59 |
|
msgid "Change Password" |
|
msgstr "Alterar senha" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 |
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
msgstr "Mudar sua senha vai desconectar você de suas outras sessões." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 |
|
msgid "New Password" |
|
msgstr "Nova senha" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125 |
|
msgid "Confirm New Password" |
|
msgstr "Confirmar nova senha" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162 |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:83 |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:94 |
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:86 |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Continuar" |
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:6 |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:88 |
|
msgid "Deactivate Account" |
|
msgstr "Desativar conta" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:46 |
|
msgid "" |
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " |
|
"contacts, files, and more, forever." |
|
msgstr "" |
|
"Ao desativar sua conta você irá perder o acesos a todas as suas mensagens, " |
|
"contatos, arquivos, e mais, para sempre." |
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:59 |
|
msgid "" |
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " |
|
"Matrix user ID:" |
|
msgstr "" |
|
"Para confirmar que você realmente deseja desativar esta conta, digite seu ID " |
|
"de usuário Matrix:" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:156 |
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
msgstr "Conta desativada com sucesso" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:164 |
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
msgstr "Falha ao desativar a conta" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:5 |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:75 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:62 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Encerrar sessão" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:16 |
|
msgid "Log Out of This Session" |
|
msgstr "Sair desta sessão" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:43 |
|
msgid "Are you sure you want to log out of this session?" |
|
msgstr "Tem certeza que deseja sair desta sessão?" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:72 |
|
msgid "Review Account Security" |
|
msgstr "Revisar Segurança da Conta" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:102 |
|
msgid "Logout Failed" |
|
msgstr "Falha ao sair" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:121 |
|
msgid "" |
|
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a " |
|
"permanent error, you can remove the session." |
|
msgstr "" |
|
"Falha ao sair desta sessão. Você pode tentar de novo, ou, se o problema for " |
|
"permanente, você pode remover esta sessão." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:136 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:83 |
|
#: src/components/action_button.blp:46 src/components/rows/loading_row.blp:26 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:50 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:49 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:55 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:77 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:106 |
|
msgid "Try Again" |
|
msgstr "Tente novamente" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:147 |
|
msgid "" |
|
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your " |
|
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged " |
|
"out." |
|
msgstr "" |
|
"Remover a sessão exclui os dados associados do sistema, mas seu homeserver e " |
|
"outras sessões não saberão que esta sessão foi desconectada." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:162 |
|
msgid "Remove Session" |
|
msgstr "Remover sessão" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:83 |
|
msgid "" |
|
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is " |
|
"your last connected session and you have no recent local backup of your " |
|
"encryption keys, you will not be able to restore your account." |
|
msgstr "" |
|
"A identidade cripto e recuperação de conta não estão definidas corretamente. " |
|
"Se esta é sua última sessão conectada e você não tem nenhum salvamento local " |
|
"recente de suas chaves de criptografia, você pode não ser capaz de restaurar " |
|
"sua conta." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:91 |
|
msgid "" |
|
"This is your last connected session. Make sure that you can still access " |
|
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before " |
|
"logging out." |
|
msgstr "" |
|
"Está é sua última sessão conectada. Certifique-se de que você ainda pode " |
|
"acessar sua chave de recuperação ou frase de recuperação, ou faça backup de " |
|
"suas chaves de criptografia antes de sair." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:6 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Geral" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:16 |
|
msgid "Account Avatar" |
|
msgstr "Avatar da Conta" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:23 |
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:48 |
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:51 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:40 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:44 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nome" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:40 |
|
msgid "Matrix User ID" |
|
msgstr "ID de usuário Matrix" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:42 src/components/user_page.blp:57 |
|
msgid "Copy Matrix User ID" |
|
msgstr "Copiar ID de usuário Matrix" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:43 src/components/user_page.rs:256 |
|
msgid "Matrix user ID copied to clipboard" |
|
msgstr "ID do usuário Matrix copiado para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:47 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:5 |
|
msgid "Sessions" |
|
msgstr "Sessões" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:68 |
|
msgid "Manage Account" |
|
msgstr "Gerenciar conta" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:101 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:229 |
|
msgid "Advanced Information" |
|
msgstr "Informações avançadas" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:104 |
|
#: src/login/homeserver_page.blp:6 src/login/homeserver_page.blp:44 |
|
msgid "Homeserver" |
|
msgstr "Servidor base" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:106 |
|
msgid "Copy Homeserver Address" |
|
msgstr "Copiar endereço da sala" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:107 |
|
msgid "Homeserver address copied to clipboard" |
|
msgstr "Endereço da sala copiado para a área de transferência" |
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:112 |
|
msgid "Local Session ID" |
|
msgstr "ID de sessão local" |
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:115 |
|
msgid "Copy Local Session ID" |
|
msgstr "Copiar ID de sessão local" |
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:117 |
|
msgid "Local session ID copied to clipboard" |
|
msgstr "ID da sessão local copiado para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:323 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:149 |
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
msgstr "Avatar removido com sucesso" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:325 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:151 |
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
msgstr "Avatar alterado com sucesso" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:343 |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:353 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:176 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:186 |
|
msgid "Could not load file" |
|
msgstr "Falha ao carregar arquivo" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:372 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:213 |
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
msgstr "Falha ao carregar o avatar" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:403 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:236 |
|
msgid "Could not change avatar" |
|
msgstr "Falha ao alterar o avatar" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:420 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:261 |
|
msgid "Remove Avatar?" |
|
msgstr "Remover Avatar?" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:421 |
|
msgid "Do you really want to remove your avatar?" |
|
msgstr "Tem certeza que deseja remover seu avatar?" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:424 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:409 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:513 |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:55 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:267 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:999 |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:134 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:584 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:648 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:72 |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:177 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Cancelar" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:425 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:268 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:585 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Remover" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:459 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:293 |
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
msgstr "Falha ao remover o avatar" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:508 |
|
msgid "Name changed successfully" |
|
msgstr "Nome alterado com sucesso" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:558 |
|
msgid "Could not change display name" |
|
msgstr "Falha ao exibir o nome" |
|
|
|
#: src/account_settings/mod.blp:5 src/account_switcher/session_item.blp:58 |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "Configurações de conta" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:6 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:111 |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Notificações" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:11 |
|
msgid "Enable for This Account" |
|
msgstr "Ativar para esta conta" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:18 |
|
msgid "Enable for This Session" |
|
msgstr "Habilitar para esta sessão" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:24 |
|
msgid "Global" |
|
msgstr "Global" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:25 |
|
msgid "" |
|
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " |
|
"rules" |
|
msgstr "" |
|
"Quais mensagens acionam notificações em salas que não têm regras mais " |
|
"específicas" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:28 |
|
msgid "All messages in all rooms" |
|
msgstr "Todas as mensagens em todas as salas" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:34 |
|
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" |
|
msgstr "" |
|
"Todas as mensagens em conversas diretas, e menções e palavras-chave em todas " |
|
"as salas" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:40 |
|
msgid "Only mentions and keywords in all rooms" |
|
msgstr "Apenas menções e palavras-chave em todas as salas" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:47 |
|
msgid "Keywords" |
|
msgstr "Palavras Chaves" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:49 |
|
msgid "" |
|
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " |
|
"on these keywords is case-insensitive." |
|
msgstr "" |
|
"Mensagens que contêm uma dessas palavras-chave acionam notificações. A " |
|
"correspondência dessas palavras-chave não diferencia maiúsculas de " |
|
"minúsculas." |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:61 |
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:62 |
|
msgid "Add Keyword" |
|
msgstr "Adicionar palavra-chave" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:195 |
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
msgstr "Falha ao ativar as notificações da conta" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:197 |
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
msgstr "Falha ao desativar as notificações da conta" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:284 |
|
msgid "Could not change global notifications setting" |
|
msgstr "Falha ao mudar a configuração de notificações globais" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:337 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Remove “{keyword}”" |
|
msgstr "Remover “{keyword}”" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:368 |
|
msgid "Could not remove notification keyword" |
|
msgstr "Falha ao remover a palavra-chave de notificação" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:435 |
|
msgid "Could not add notification keyword" |
|
msgstr "Falha ao adicionar a palavra-chave de notificação" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.blp:30 |
|
#: src/components/user_page.rs:746 |
|
msgid "Stop Ignoring" |
|
msgstr "Parar de ignorar" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85 |
|
#: src/components/user_page.rs:767 |
|
msgid "Could not stop ignoring user" |
|
msgstr "Falha ao parar de ignorar o usuário" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:5 |
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:11 |
|
msgid "Ignored Users" |
|
msgstr "Usuários Ignorados" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:18 |
|
msgid "Toggle Ignored Users Search" |
|
msgstr "Alternar pesquisa de usuários ignorados" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:32 |
|
msgid "Search for ignored users" |
|
msgstr "Pesquise por usuários ignorados" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:64 |
|
msgid "No Ignored Users" |
|
msgstr "Nenhum usuário ignorado" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:65 |
|
msgid "You can add users to this list from their room member profile" |
|
msgstr "" |
|
"Você pode adicionar usuários a esta lista a partir do perfil de membro da " |
|
"sala deles" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:6 |
|
msgid "Safety" |
|
msgstr "Segurança" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:13 |
|
msgid "" |
|
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " |
|
"still see some of their activity, like when they join or leave a room." |
|
msgstr "" |
|
"Todas as mensagens ou convites enviados por esses usuários serão ignorados. " |
|
"Você ainda verá alguma atividade deles, como quando eles entram ou deixam " |
|
"uma sala." |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:21 |
|
msgid "Privacy" |
|
msgstr "Privacidade" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:25 |
|
msgid "Send Read Receipts" |
|
msgstr "Enviar confirmações de leitura" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:26 |
|
msgid "" |
|
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages " |
|
"you have seen" |
|
msgstr "" |
|
"Permite que outros membros das salas que você participa pesquisar que " |
|
"mensagens você já viu" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:31 |
|
msgid "Send Typing Notifications" |
|
msgstr "Enviar notificações de digitação" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:32 |
|
msgid "" |
|
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are " |
|
"typing a message" |
|
msgstr "" |
|
"Permite que outros membros das salas que você participa ver quando você " |
|
"estiver escrevendo uma mensagem" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:37 |
|
msgid "Media Previews" |
|
msgstr "Pré-visualização de mídia" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:39 |
|
msgid "" |
|
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden " |
|
"previews can always be shown by clicking on the media." |
|
msgstr "" |
|
"Quais salas mostram pré-visualizações de imagens e vídeos automaticamente. " |
|
"Pré-visualizações ocultas podem ser vistas clicando nelas." |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:43 |
|
msgid "Show in all rooms" |
|
msgstr "Mostrar em todas as salas" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:49 |
|
msgid "Show only in private rooms" |
|
msgstr "Mostrar apenas em salas privadas" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:55 |
|
msgid "Hide in all rooms" |
|
msgstr "Ocultar em todas as salas" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:63 |
|
msgid "Show Avatars for Invites" |
|
msgstr "Mostrar avatares para convites" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:64 |
|
msgid "Display the avatars of the room and the inviter" |
|
msgstr "Apresentar os avatares da sala e do convidante" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:232 |
|
msgid "Could not change media previews setting" |
|
msgstr "Não pôde mudar as configurações da pré-visualização de media" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:289 |
|
msgid "Could not enable avatars for invites" |
|
msgstr "Não pôde ativar avatares para convites" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:291 |
|
msgid "Could not disable avatars for invites" |
|
msgstr "Não pôde desativar avatares para convites" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:13 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:23 |
|
msgid "Current Session" |
|
msgstr "Sessão atual" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:29 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:57 |
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
msgstr "Outras sessões ativas" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:74 |
|
msgid "Could not load the list of connected devices" |
|
msgstr "Falha ao carregar a lista de dispositivos conectados" |
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is verified'. |
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:40 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:118 |
|
msgid "Verified" |
|
msgstr "Verificado" |
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is not verified'. |
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:51 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:122 |
|
msgid "Not verified" |
|
msgstr "Não verificado" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:14 |
|
msgid "Matrix Session ID" |
|
msgstr "ID de sessão Matrix" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:16 |
|
msgid "Copy Matrix Session ID" |
|
msgstr "Copiar ID de sessão Matrix" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:17 |
|
msgid "Matrix session ID copied to clipboard" |
|
msgstr "ID do sessão Matrix copiado para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:22 |
|
msgid "Public Name" |
|
msgstr "Nome Público" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:38 |
|
msgid "Last Seen" |
|
msgstr "Visto por último" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:50 |
|
msgid "Last Location" |
|
msgstr "Última localização" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:73 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:83 |
|
msgid "Disconnect" |
|
msgstr "Desconectar" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:214 |
|
msgid "Session renamed" |
|
msgstr "Sessão renomeada" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:218 |
|
msgid "Could not rename session" |
|
msgstr "Falha ao renomear sessão" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:248 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”" |
|
msgstr "Falha ao desconectar a sessão “{device_name}”" |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_button.blp:18 |
|
msgid "Switch Accounts" |
|
msgstr "Trocar de conta" |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.blp:40 |
|
msgid "_Add Account" |
|
msgstr "_Adicionar conta" |
|
|
|
#: src/application.rs:244 |
|
msgid "The Fractal Team" |
|
msgstr "A equipe do Fractal" |
|
|
|
#: src/application.rs:250 |
|
msgid "© The Fractal Team" |
|
msgstr "© A Equipe do Fractal" |
|
|
|
#: src/application.rs:264 |
|
msgid "translator-credits" |
|
msgstr "" |
|
"Bruno Lopes da Silva <brunolopesdsilv@gmail.com>\n" |
|
"Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>\n" |
|
"Rafael Fontenelle <Rafaelff@gnome.org>\n" |
|
"Samuel Schlemper <samuelschlepmer2006@gmail.com>\n" |
|
"Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>\n" |
|
"Filipe Motta <luizfilipemotta@gmail.com>" |
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
#: src/application.rs:268 |
|
msgid "Name by" |
|
msgstr "Nome por" |
|
|
|
#: src/application.rs:382 |
|
msgid "Session not found" |
|
msgstr "Sessão não encontrada" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:28 |
|
msgid "Confirm Change" |
|
msgstr "Confirmar mudança" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:62 |
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:14 |
|
#: src/login/session_setup_view.blp:16 src/session_view/explore/mod.blp:63 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:17 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:16 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:22 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:87 src/window.blp:17 |
|
msgid "Loading" |
|
msgstr "Carregando" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:84 |
|
msgid "Success" |
|
msgstr "Sucesso" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:102 |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Aviso" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:119 src/error_page.blp:9 |
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:93 |
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:113 src/session_view/explore/mod.blp:117 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:109 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:113 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:68 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:72 |
|
#: src/window.blp:87 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Erro" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.blp:64 |
|
msgid "Remove Avatar" |
|
msgstr "Remover o Avatar" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.blp:81 |
|
msgid "Select New Avatar" |
|
msgstr "Selecione um novo avatar" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:505 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Imagens" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:511 |
|
msgid "Choose Avatar" |
|
msgstr "Escolha o provedor" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:527 |
|
msgid "Could not open avatar file" |
|
msgstr "Falha ao abrir o avatar" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:548 |
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
msgstr "O arquivo escolhido não é uma imagem" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:554 |
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
msgstr "Falha ao determinar o tipo do arquivo escolhido" |
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:6 |
|
msgid "QR Code Scanner" |
|
msgstr "Escâner de QR Code" |
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:21 |
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:33 |
|
msgid "Could Not Connect to Camera" |
|
msgstr "Falha ao conectar à câmera" |
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:91 |
|
msgid "Camera" |
|
msgstr "Câmera" |
|
|
|
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74 |
|
msgid "Viewfinder" |
|
msgstr "Visor" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:8 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:33 |
|
msgid "Verify Your New Session" |
|
msgstr "Verificar sua nova sessão" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:45 |
|
msgid "" |
|
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " |
|
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." |
|
msgstr "" |
|
"Verificar sua sessão permite que você e as pessoas com quem você conversa " |
|
"tenham certeza de que ninguém está tentando se passar por você ou " |
|
"interceptar suas conversas." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:58 |
|
msgid "Verify With Another Session" |
|
msgstr "Verificar com outra sessão" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:68 |
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
msgstr "Nenhum outro dispositivo conectado a esta conta?" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:76 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:8 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:33 |
|
msgid "Recover Account" |
|
msgstr "Recuperar conta" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:87 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:269 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:97 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:210 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:507 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Redefinir" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:103 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:6 src/session_view/content.blp:68 |
|
msgid "Identity Verification" |
|
msgstr "Verificação de identidade" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:118 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:143 |
|
msgid "Set Up Crypto Identity" |
|
msgstr "Configurar identidade criptográfica" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:155 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:232 |
|
msgid "" |
|
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and " |
|
"automatically trust their verified sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Sua identidade criptográfica permite que você verifique outras contas Matrix " |
|
"e confie automaticamente em suas sessões verificadas." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:167 |
|
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." |
|
msgstr "" |
|
"Você precisa configurar uma identidade criptográfica, já que nunca foi " |
|
"criado uma." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:178 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:311 |
|
msgid "Set Up" |
|
msgstr "Configurar" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:245 |
|
msgid "" |
|
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to " |
|
"you managed to be verified." |
|
msgstr "" |
|
"Você deve redefinir sua identidade cripto se um dispositivo que não pertence " |
|
"a você conseguiu ser verificado." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:257 |
|
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key." |
|
msgstr "" |
|
"Para proceder, você deve também redefinir sua chave de recuperação de conta." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:415 |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:196 |
|
msgid "Could not send a new verification request" |
|
msgstr "Falha ao enviar uma solicitação de verificação" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:467 |
|
msgid "Could not create the crypto identity" |
|
msgstr "Falha ao criar uma identidade criptografada" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:44 |
|
msgid "Restore full access to your account." |
|
msgstr "Restaure o acesso completo para sua conta." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:52 |
|
msgid "" |
|
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery " |
|
"key that is usually set up when you create your account." |
|
msgstr "" |
|
"Para acessar os dados de recuperação, precisamos da frase de recuperação ou " |
|
"da chave de recuperação que geralmente é configurada quando você cria sua " |
|
"conta." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:69 |
|
msgid "Recovery Passphrase or Key" |
|
msgstr "Senha de recuperação ou chave" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:77 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329 |
|
msgid "Recover" |
|
msgstr "Recuperação" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:88 |
|
msgid "Lost your recovery passphrase or key?" |
|
msgstr "Perdeu sua senha de recuperação ou chave?" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:113 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:138 |
|
msgid "Reset Account Recovery" |
|
msgstr "Redefinir recuperação de conta" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:150 |
|
msgid "" |
|
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your " |
|
"recovery setup." |
|
msgstr "" |
|
"Redefinir a recuperação da conta pode permitir que você corrija ou redefina " |
|
"parte ou toda a sua configuração de recuperação." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:171 |
|
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup" |
|
msgstr "Redefinir backup das chaves de criptografia da sala" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:176 |
|
msgid "" |
|
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be " |
|
"created." |
|
msgstr "" |
|
"Se você não fornecer uma nova frase de recuperação, uma chave de recuperação " |
|
"será criada." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:188 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:288 |
|
msgid "" |
|
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. " |
|
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also " |
|
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you." |
|
msgstr "" |
|
"Você não deveria reutilizar a senha da sua conta Matrix como uma frase de " |
|
"recuperação. Caso contrário, se alguém conseguir obter a senha da sua conta, " |
|
"também poderá acessar todas as suas conversas criptografadas e se passar por " |
|
"você." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:205 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:305 |
|
msgid "Recovery Passphrase (Optional)" |
|
msgstr "Senha de recuperação (Opcional)" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:227 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:252 |
|
msgid "Set Up Account Recovery" |
|
msgstr "Configurar recuperação de conta" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:264 |
|
msgid "" |
|
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your " |
|
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Recuperação de conta permite você recuperar sua identidade criptográfica e " |
|
"ler suas mensagens criptografadas, mesmo que você perca o acesso a todas as " |
|
"suas sessões." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:276 |
|
msgid "" |
|
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." |
|
msgstr "" |
|
"Se você não fornecer uma frase de recuperação, uma chave de recuperação será " |
|
"criada." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:328 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:354 |
|
msgid "Account Recovery Set Up Successfully" |
|
msgstr "Recuperação de conta configurada com sucesso" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:389 |
|
msgid "Copy Recovery Key" |
|
msgstr "Copie a chave de recuperação" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:406 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:487 |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:50 |
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.blp:51 |
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:48 |
|
msgid "_Done" |
|
msgstr "_Concluído" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:461 |
|
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete." |
|
msgstr "" |
|
"A recuperação foi um sucesso, mas os dados de recuperação estavam " |
|
"incompletos." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:469 |
|
msgid "" |
|
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the " |
|
"data, and attempt to recover this session again." |
|
msgstr "" |
|
"Para corrigir isso, você deve redefinir a recuperação a partir de uma sessão " |
|
"que tenha todos os dados e tentar recuperar esta sessão novamente." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:478 |
|
msgid "" |
|
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix " |
|
"clients, like “key backup” or “secure backup”." |
|
msgstr "" |
|
"Note que essa recuperação de conta pode ter outros nomes em outros clientes " |
|
"Matrix, como “chave de backup” ou “backup seguro”." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:499 |
|
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery" |
|
msgstr "Alternativamente, você pode redefinir a recuperação de conta" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:221 |
|
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions" |
|
msgstr "Invalida as verificações de todos os usuários e sessões" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:227 |
|
msgid "" |
|
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. " |
|
"Invalidates the verifications of all users and sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Necessário porque a identidade criptográfica nos dados de recuperação está " |
|
"incompleta. Invalida as verificações de todos os usuários e sessões." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:238 |
|
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore" |
|
msgstr "Você pode não conseguir ler suas mensagens criptografadas anteriores" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:244 |
|
msgid "" |
|
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to " |
|
"read your past encrypted messages anymore." |
|
msgstr "" |
|
"Necessário porque o backup não está configurado corretamente. Você pode não " |
|
"conseguir ler suas mensagens criptografadas anteriores." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:265 |
|
msgid "" |
|
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to " |
|
"recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Certifique-se de armazenar esta chave de recuperação em um lugar seguro. " |
|
"Você precisará dela para recuperar sua conta se perder o acesso a todas as " |
|
"suas sessões." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:269 |
|
msgid "" |
|
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You " |
|
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Certifique-se de lembrar sua frase de segurança ou armazená-la em um lugar " |
|
"seguro. Você precisará dela para recuperar sua conta se perder o acesso a " |
|
"todas as suas sessões." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:330 |
|
msgid "The recovery passphrase or key is invalid" |
|
msgstr "A senha de recuperação ou chave é inválido(a)" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:333 |
|
msgid "Could not access recovery data" |
|
msgstr "Falha ao acessar os dados de recuperação" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:384 |
|
msgid "Could not reset the crypto identity" |
|
msgstr "Falha ao redefinir a identidade criptográfica" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:437 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:446 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:471 |
|
msgid "Could not reset account recovery" |
|
msgstr "Falha ao redefinir a recuperação de conta" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:506 |
|
msgid "Could not reset account recovery key" |
|
msgstr "Falha ao redefinir a chave de recuperação" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:544 |
|
msgid "Could not enable account recovery" |
|
msgstr "Falha ao ativar a recuperação de conta" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:36 |
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.blp:4 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:36 |
|
#: src/login/in_browser_page.blp:6 src/login/in_browser_page.blp:39 |
|
msgid "Authentication" |
|
msgstr "Autenticação" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:50 |
|
msgid "" |
|
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " |
|
"confirm" |
|
msgstr "" |
|
"Autentique a operação por meio do navegador e, uma vez concluída, pressione " |
|
"confirmar" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:74 |
|
#: src/login/in_browser_page.blp:77 |
|
msgid "Contin_ue" |
|
msgstr "Contin_uar" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:103 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:81 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:15 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:15 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "_Cancelar" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:110 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:88 |
|
msgid "C_onfirm" |
|
msgstr "C_onfirmar" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:313 |
|
msgid "The password is invalid." |
|
msgstr "A senha é inválida." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:315 src/login/in_browser_page.rs:127 |
|
msgid "An unexpected error occurred." |
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:50 |
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
msgstr "Autentique a operação com sua senha" |
|
|
|
#. We are rejecting an invite. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24 |
|
msgid "Decline Invite?" |
|
msgstr "Rejeitar convite?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " |
|
"own later." |
|
msgstr "" |
|
"Você realmente deseja recusar este convite? Você pode entrar nesta sala por " |
|
"conta própria mais tarde." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this " |
|
"room without it." |
|
msgstr "" |
|
"Você realmente deseja recusar este convite? Você não poderá entrar nesta " |
|
"sala sem ele." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34 |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:55 |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:173 |
|
msgid "Decline" |
|
msgstr "Recursar" |
|
|
|
#. We are leaving a room that was joined. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39 |
|
msgid "Leave Room?" |
|
msgstr "Sair da sala?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41 |
|
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." |
|
msgstr "Você realmente quer deixar está sala? Você pode voltar mais tarde." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back " |
|
"without an invitation." |
|
msgstr "" |
|
"Você realmente quer deixar está sala? Você não será capaz de voltar sem um " |
|
"convite." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47 |
|
msgid "Leave" |
|
msgstr "Sair" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Ignore {user}" |
|
msgstr "Ignorar {user}" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71 |
|
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored" |
|
msgstr "Todas as mensagens enviadas por este usuário serão ignoradas" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Ban {user}?" |
|
msgstr "Banir {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " |
|
"room again until someone unbans them." |
|
msgstr "" |
|
"Você tem certeza que quer banir {user_id}? Eles não serão mais capazes de se " |
|
"juntar a esta sala a não ser que alguém desbane eles." |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Ban room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139 |
|
#: src/components/user_page.blp:142 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:234 |
|
msgid "Ban" |
|
msgstr "Banir" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Revoke Invite for {user}?" |
|
msgstr "Revogar convite para {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " |
|
"able to join the room on their own." |
|
msgstr "" |
|
"Tem certeza de que deseja revogar o convite para {user_id}? Eles ainda " |
|
"poderão entrar na sala por conta própria." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " |
|
"able to join the room again until someone reinvites them." |
|
msgstr "" |
|
"Tem certeza de que deseja revogar o convite para {user_id}? Eles não poderão " |
|
"entrar na sala novamente até que alguém os convide." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168 |
|
#: src/components/user_page.rs:390 |
|
msgid "Revoke Invite" |
|
msgstr "Revogar convite" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Deny Access to {user}?" |
|
msgstr "Negar acesso a {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" |
|
msgstr "Você tem certeza que quer rejeitar o acesso a {user_id}?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184 |
|
msgid "Deny Access" |
|
msgstr "Negar acesso" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Kick {user}?" |
|
msgstr "Expulsar {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " |
|
"room again on their own." |
|
msgstr "" |
|
"Tem certeza de que quer expulsar {user_id}? Eles ainda poderão entrar na " |
|
"sala novamente por conta própria." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " |
|
"room again until someone invites them." |
|
msgstr "" |
|
"Tem certeza de que quer expulsar {user_id}? Eles não poderão entrar na sala " |
|
"novamente até que alguém os convide." |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207 |
|
#: src/components/user_page.rs:393 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:222 |
|
msgid "Kick" |
|
msgstr "Expulsar" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Remove Messages Sent by {user}?" |
|
msgstr "Remover mensagem enviada por {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
msgid_plural "" |
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Isso remove todas as mensagens recebidas do homeserver. Tem certeza de que " |
|
"deseja remover 1 mensagem enviada por {user_id}? Isso não pode ser desfeito." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Isso remove todas as mensagens recebidas do homeserver. Tem certeza de que " |
|
"deseja remover {n} mensagens enviadas por {user_id}? Isso não pode ser " |
|
"desfeito." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238 |
|
#, rust-format |
|
msgid "No Messages Sent by {user}" |
|
msgstr "Nenhuma mensagem enviada por {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " |
|
"can try to load more by going further back in the room history." |
|
msgstr "" |
|
"Não há mensagens recebidas do homeserver enviadas por {user_id}. Você pode " |
|
"tentar carregar mais indo mais para trás no histórico da sala." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:630 |
|
msgid "Reason (optional)" |
|
msgstr "Razão (opcional)" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Remove the latest message sent by the user" |
|
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" |
|
msgstr[0] "Remover a última mensagem enviada pelo usuário" |
|
msgstr[1] "Remover as {n} últimas mensagens enviadas pelo usuário" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:380 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Mute {user}?" |
|
msgstr "Silenciar {user}?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:384 |
|
msgid "Mute Members?" |
|
msgstr "Silenciar membros?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:393 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " |
|
"messages to this room." |
|
msgstr "" |
|
"Você tem certeza que quer silenciar {user_id}? Esta pessoa não será capaz de " |
|
"mandar novas mensagens para esta sala." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send " |
|
"new messages to this room." |
|
msgstr "" |
|
"Você tem certeza que quer silenciar esses membros? Estas pessoas não serão " |
|
"capazes de mandar novas mensagens para esta sala." |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:411 |
|
msgid "Mute" |
|
msgstr "Silenciar" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:440 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Promote {user}?" |
|
msgstr "Promover {user}?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:444 |
|
msgid "Promote Members?" |
|
msgstr "Promover membros?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:453 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to " |
|
"demote them in the future." |
|
msgstr "" |
|
"Se você promover {user_id} para o mesmo nível que o seu, você não será capaz " |
|
"de rebaixar esta pessoa no futuro." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:458 |
|
msgid "" |
|
"If you promote these members to the same level as yours, you will not be " |
|
"able to demote them in the future." |
|
msgstr "" |
|
"Se você promover esses membros para o mesmo nível que o seu, você não será " |
|
"capaz de rebaixar esses pessoas no futuro." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470 |
|
msgid "Promote" |
|
msgstr "Promover" |
|
|
|
#. / Show a dialog to confirm the demotion of our own user. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:479 |
|
msgid "Demote Yourself?" |
|
msgstr "Rebaixar você mesmo?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask " |
|
"another member with a higher power level to undo this." |
|
msgstr "" |
|
"Tem certeza de que deseja diminuir seu nível de poder? Você precisará pedir " |
|
"a outro membro com um nível de poder maior para desfazer isso." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492 |
|
msgid "Demote" |
|
msgstr "Rebaixar" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:503 |
|
msgid "Save Changes?" |
|
msgstr "Salvar mudanças?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:505 |
|
msgid "" |
|
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." |
|
msgstr "" |
|
"Esta página contém alterações não salvas. Alterações que não forem salvas " |
|
"serão perdidas." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:514 |
|
msgid "Discard" |
|
msgstr "Descartar" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:515 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:98 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:144 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:233 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Salvar" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:5 |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:39 |
|
msgid "Join a Room" |
|
msgstr "Entrar na sala" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:19 src/login/greeter.blp:17 |
|
#: src/login/greeter.blp:20 src/session_view/media_viewer.blp:76 |
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:79 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:15 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:19 |
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:19 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:20 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Voltar" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:70 |
|
msgid "Enter an address or link to look up a room" |
|
msgstr "Digite um endereço ou um link para procurar uma sala" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:90 |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:242 |
|
msgid "Look Up" |
|
msgstr "Procurar" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239 |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:347 |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:182 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:380 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:77 |
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.blp:20 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Ver" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302 |
|
msgid "" |
|
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " |
|
"known by the homeserver or because its details are private. You can still " |
|
"try to join it." |
|
msgstr "" |
|
"Os detalhes da sala não podem ser visualizados. Isso pode ocorrer porque a " |
|
"sala não é conhecida pelo homeserver ou porque seus detalhes são privados. " |
|
"Você ainda pode tentar entrar nela." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325 |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:161 |
|
#, rust-format |
|
msgid "1 member" |
|
msgid_plural "{n} members" |
|
msgstr[0] "1 membro" |
|
msgstr[1] "{n} membros" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349 |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:187 |
|
msgid "Request an Invite" |
|
msgstr "Solicitar um convite" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351 |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:195 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:382 |
|
msgid "Join" |
|
msgstr "Entrar" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/user_profile.blp:5 |
|
msgid "User Profile" |
|
msgstr "Perfil do usuário" |
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:304 |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Pausar" |
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:306 |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Executar" |
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:387 |
|
msgid "Error reading audio file" |
|
msgstr "Erro ao ler o arquivo de áudio" |
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:475 |
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
msgstr "Falha ao recuperar o arquivo de áudio" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:121 |
|
msgid "Image not Viewable" |
|
msgstr "Imagem não visualizável" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:122 |
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
msgstr "Áudio não reproduzível" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:123 |
|
msgid "Video not Playable" |
|
msgstr "Vídeo não reproduzível" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:124 |
|
msgid "File not Viewable" |
|
msgstr "Arquivo não visível" |
|
|
|
#: src/components/media/location_viewer.rs:146 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
msgstr "Local na latitude {latitude} e longitude {longitude}" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:102 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "Sem internet" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:109 |
|
msgid "No network connection" |
|
msgstr "Sem conexão de rede" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:112 |
|
msgid "No Internet connection" |
|
msgstr "Sem conexão de internet" |
|
|
|
#: src/components/pill/at_room.rs:32 |
|
msgid "Notify the whole room" |
|
msgstr "Notificar a sala inteira" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Custom role'. |
|
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions. |
|
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:127 |
|
#: src/session/room/permissions.rs:66 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Personalizar" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:141 |
|
msgid "Confirm Custom Role" |
|
msgstr "Confirmar regra personalizada" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.blp:99 |
|
msgid "More Information" |
|
msgstr "Mais informações" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.blp:118 |
|
msgid "" |
|
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when " |
|
"creating a room. Creators always have a higher power level than any other " |
|
"room members, except other creators, and have the permission to do anything " |
|
"in the room. The only way to demote a creator is to replace the current room " |
|
"with another one with a different creator, by upgrading the room for example." |
|
msgstr "" |
|
"Criador é uma função imutável que pode ser atribuída a vários usuários ao " |
|
"criar uma sala. Os criadores sempre têm um nível de poder maior do que " |
|
"qualquer outro membro da sala, exceto outros criadores, e têm permissão para " |
|
"fazer qualquer coisa na sala. A única maneira de rebaixar um criador é " |
|
"substituir a sala atual por outra com um criador diferente, melhorando a " |
|
"sala, por exemplo." |
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:107 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Regra" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/components/user_page.blp:122 |
|
msgid "Power Level" |
|
msgstr "Nível de poder" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. |
|
#. Translators: This is a verb. |
|
#: src/components/user_page.blp:128 src/session_view/invite.blp:14 |
|
#: src/session_view/invite.blp:39 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:145 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:210 |
|
msgid "Invite" |
|
msgstr "Convidar" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Unban room member'. |
|
#: src/components/user_page.blp:152 |
|
msgid "Unban" |
|
msgstr "Desbanir" |
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:157 |
|
msgid "Remove Messages" |
|
msgstr "Remover mensagens" |
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:172 |
|
msgid "Security" |
|
msgstr "Segurança" |
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:199 |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:66 |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:172 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322 |
|
msgid "Verify" |
|
msgstr "Verificar" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:283 |
|
msgid "Open Direct Chat" |
|
msgstr "Abrir bate-papo direto" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:285 |
|
msgid "Create Direct Chat" |
|
msgstr "Criar bate-papo direto" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:305 |
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:202 |
|
msgid "Could not create a new Direct Chat" |
|
msgstr "Falha ao criar um bate-papo direto" |
|
|
|
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida |
|
#: src/components/user_page.rs:336 |
|
#, rust-format |
|
msgid "In {room_name}" |
|
msgstr "Em {room_name}" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was invited'. |
|
#. Translators: This is singular, as in 'Invited Room Member'. |
|
#: src/components/user_page.rs:347 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:121 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Convidado(a)" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was banned'. |
|
#. Translators: This is singular, as in 'Banned Room Member'. |
|
#: src/components/user_page.rs:351 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:130 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Banido" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'. |
|
#: src/components/user_page.rs:355 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Requested an Invite" |
|
msgstr "Solicitou um convite" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. |
|
#: src/components/user_page.rs:359 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Desconhecido(a)" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:391 |
|
msgid "Deny Request" |
|
msgstr "Negar solicitação" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:499 |
|
msgid "Could not change the role" |
|
msgstr "Não é possível alterar a função" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:520 |
|
msgid "Could not invite user" |
|
msgstr "Falha ao convidar usuário" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:554 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:722 |
|
msgid "Could not revoke invite of user" |
|
msgstr "Falha ao revogar convite para o usuário" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:555 |
|
msgid "Could not deny access to user" |
|
msgstr "Falha ao negar acesso ao usuário" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:556 |
|
msgid "Could not kick user" |
|
msgstr "Falha ao expulsar o usuário" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:602 |
|
msgid "Could not ban user" |
|
msgstr "Falha ao banir o usuário" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:633 |
|
msgid "Could not unban user" |
|
msgstr "Falha ao desbanir o usuário" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/user_page.rs:681 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not remove 1 message sent by the user" |
|
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" |
|
msgstr[0] "Falha ao remover 1 mensagem enviada pelo usuário" |
|
msgstr[1] "Falha ao remover {n} mensagens enviadas pelos usuários" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:697 |
|
msgid "Identity verified" |
|
msgstr "Identidade verificada" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:704 |
|
msgid "Identity not verified" |
|
msgstr "Identidade não verificada" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:719 |
|
msgid "Could not start user verification" |
|
msgstr "Falha ao começar verificação de usuário" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:744 |
|
msgid "Ignored" |
|
msgstr "Ignorado" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:749 |
|
msgid "Not Ignored" |
|
msgstr "Não ignorado" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:750 |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "Ignorar" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:770 src/session_view/invite.rs:290 |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:770 |
|
msgid "Could not ignore user" |
|
msgstr "Falha ao ignorar o usuário" |
|
|
|
#: src/contrib/qr_code.rs:52 |
|
msgid "QR Code" |
|
msgstr "QR Code" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:19 src/error_page.blp:23 src/error_page.blp:31 |
|
#: src/error_page.blp:35 src/login/greeter.blp:28 src/login/greeter.blp:32 |
|
#: src/login/greeter.blp:40 src/login/greeter.blp:44 src/window.blp:29 |
|
#: src/window.blp:33 |
|
msgid "About Fractal" |
|
msgstr "Sobre o Fractal" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:45 |
|
msgid "Secret Portal Error" |
|
msgstr "Erro no Serviço de Segredos" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:59 |
|
msgid "" |
|
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session " |
|
"information and an error occurred while we were trying to restore your " |
|
"sessions." |
|
msgstr "" |
|
"O Fractal conta com um provedor de Serviço de Segredos para gerenciar suas " |
|
"informações confidenciais de sessão e ocorreu um erro enquanto tentávamos " |
|
"armazenar ou obter sua sessão." |
|
|
|
#: src/error_page.blp:75 |
|
msgid "" |
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:" |
|
msgstr "" |
|
"Aqui estão algumas coisas que podem ajudá-lo a corrigir problemas com o " |
|
"Serviço de Segredos:" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:94 |
|
msgid "" |
|
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-" |
|
"keyring." |
|
msgstr "" |
|
"Certifique-se de ter um Provedor de Serviço de Segredos instalado, como o " |
|
"gnome-keyring." |
|
|
|
#: src/error_page.blp:119 |
|
msgid "" |
|
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow " |
|
"Fractal to interact with it, like this:" |
|
msgstr "" |
|
"Se você preferir usar um Provedor de Serviços de Segredo, você precisa " |
|
"permitir que o Fractal interaja com ele, tipo assim:" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:152 |
|
msgid "Copy Command" |
|
msgstr "Copiar comando" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:178 |
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
msgstr "Verifique se você tem um chaveiro padrão e se ele está desbloqueado." |
|
|
|
#: src/error_page.blp:191 |
|
msgid "" |
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
"details." |
|
msgstr "" |
|
"Verifique os logs do aplicativo e a documentação da sua distribuição para " |
|
"obter mais detalhes." |
|
|
|
#: src/error_page.blp:206 |
|
msgid "Could Not Initialize Session" |
|
msgstr "Falha ao Iniciar Sessão" |
|
|
|
#: src/error_page.rs:102 |
|
msgid "Command copied to clipboard" |
|
msgstr "Comando copiado para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130 |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:387 |
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
msgstr "Solicitação de Autenticação de outra Sessão" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132 |
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
msgstr "Verifique a nova sessão a partir da sessão atual." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:135 |
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184 |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:159 |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:325 |
|
msgid "Verification Request" |
|
msgstr "Solicitação de verificação" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:139 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
"conversation." |
|
msgstr "" |
|
"{user} pediu para ser verificado(a). Verificar um(a) usuário(a) aumenta a " |
|
"segurança da conversa." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:162 |
|
msgid "Could not decline verification request" |
|
msgstr "Falha ao declinar a solicitação de verificação" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178 |
|
msgid "Could not accept verification request" |
|
msgstr "Falha ao aceitar a solicitação de verificação" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:60 |
|
msgid "Send New Request" |
|
msgstr "Enviar nova solicitação" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140 |
|
msgid "The verification was cancelled from the other session." |
|
msgstr "A verificação foi cancelada pela outra sessão." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146 |
|
#, rust-format |
|
msgid "The verification was cancelled by {user}." |
|
msgstr "A verificação foi cancelada pelo {user}." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:152 |
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
msgstr "O processo de verificação falhou porque ele atingiu seu tempo limite." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:154 |
|
msgid "You accepted the request from another session." |
|
msgstr "Você aceitou a solicitação de outra sessão." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:157 |
|
msgid "The emoji did not match." |
|
msgstr "O emoji não confere." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:159 |
|
msgid "The numbers did not match." |
|
msgstr "Os números não conferem." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:162 |
|
msgid "An unexpected error happened during the verification process." |
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido durante o processo de verificação." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:167 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:88 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:97 |
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:22 |
|
msgid "Verification Cancelled" |
|
msgstr "Verificação cancelada" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:169 |
|
msgid "Verification Error" |
|
msgstr "Erro de verificação" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:55 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:51 |
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
msgstr "Não consegue ler o código QR?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:63 |
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
msgstr "Ler código QR com esta sessão" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:72 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:73 |
|
msgid "Compare Emoji" |
|
msgstr "Comparar emoji" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:83 |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:168 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:51 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:84 |
|
msgid "Cancel Verification" |
|
msgstr "Cancelar verificação" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176 |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:148 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:154 |
|
msgid "Verify Session" |
|
msgstr "Verificar sessão" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180 |
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
msgstr "Leia este código QR a partir da outra sessão." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:190 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
msgstr "Peça a {user} para que leia este código QR a partir de sua sessão." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:199 |
|
msgid "Select a verification method to proceed." |
|
msgstr "Selecione um método de verificação para continuar." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:202 |
|
msgid "Click on the verification method to proceed." |
|
msgstr "Clique no método de verificação para continuar." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:234 |
|
msgid "Could not access camera" |
|
msgstr "Falha ao acessar a câmera" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:251 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:222 |
|
msgid "Could not start emoji verification" |
|
msgstr "Falha ao começar verificação do emoji" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:267 |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:177 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:234 |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:164 |
|
msgid "Could not cancel the verification" |
|
msgstr "Não foi possível cancelar a verificação" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122 |
|
msgid "Request Complete" |
|
msgstr "Solicitação concluída" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:124 |
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
msgstr "" |
|
"A nova sessão está agora pronta para enviar e receber mensagens seguras." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:128 |
|
msgid "Verification Complete" |
|
msgstr "Verificação concluída" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:131 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " |
|
"private." |
|
msgstr "" |
|
"{user} está verificado(a) e você pode agora ter certeza que sua comunicação " |
|
"será privada." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:19 |
|
msgid "Confirm Scan" |
|
msgstr "Confirmar leitura" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:72 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Confirmar" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:129 |
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
msgstr "A outra sessão mostra uma confirmação?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:135 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
msgstr "{user} vê uma confirmação em sua sessão?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161 |
|
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" |
|
msgstr "Falha ao confirmar o escaneamento do QR Code" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:16 |
|
msgid "New Identity Verification Request" |
|
msgstr "Nova solicitação de verificação de identidade" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:25 |
|
msgid "Wait for Other Party" |
|
msgstr "Aguarde a outra parte" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:34 |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:22 |
|
msgid "No Supported Verification Methods" |
|
msgstr "Sem suporte a métodos de verificação" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:43 |
|
msgid "Verification Request Methods" |
|
msgstr "Métodos de solicitação de verificação" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:52 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:19 |
|
msgid "Scan Complete" |
|
msgstr "Leitura concluída" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:61 |
|
msgid "Confirm Scan Result" |
|
msgstr "Confirmar resultado da digitalização" |
|
|
|
# Construção esquisita |
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:70 |
|
msgid "Short Authentication String Verification" |
|
msgstr "Verificação de cadeia de autenticação curta" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:79 |
|
msgid "Verification Successful" |
|
msgstr "Verificação bem sucedida" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.rs:200 |
|
msgid "Scan QR Code" |
|
msgstr "Digitalizar código QR" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:48 |
|
msgid "" |
|
"You can accept this verification from another session or decline it for all " |
|
"your sessions" |
|
msgstr "" |
|
"Você pode aceitar esta verificação de outra sessão ou recusá-la para todas " |
|
"as suas sessões" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:139 |
|
msgid "" |
|
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Nenhum dos métodos oferecido pelo outro cliente é suportado pelo Fractal." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:142 |
|
msgid "" |
|
"A login request was received, but none of the methods offered by the other " |
|
"client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Uma solicitação de login foi recebida, mas nenhum dos métodos oferecido pelo " |
|
"outro cliente é suportado pelo Fractal." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:151 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Nenhum dos métodos oferecidos pelo cliente de {user} são suportados pelo " |
|
"Fractal." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " |
|
"other client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"{user} enviou uma solicitação de verificação, mas nenhum dos métodos " |
|
"oferecidos pelo outro cliente é suportado pelo Fractal." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:170 |
|
msgid "Decline Verification" |
|
msgstr "Declinar verificação" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:192 |
|
msgid "Could not decline the verification" |
|
msgstr "Falha ao declinar a verificação" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:119 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " |
|
"verification from the other session." |
|
msgstr "" |
|
"Você leu o código QR com sucesso. Você pode precisar confirmar a verificação " |
|
"a partir da outra sessão." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:124 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
"verification." |
|
msgstr "" |
|
"Você leu o código QR com sucesso. {user} pode precisar confirmar a " |
|
"verificação." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:38 |
|
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place" |
|
msgstr "Você não está mais na sala onde a verificação estava ocorrendo" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click |
|
#. when the emojis do not match. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:65 |
|
msgid "Do Not Match" |
|
msgstr "Não conferem" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click |
|
#. when the emojis match. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:78 |
|
msgid "Match" |
|
msgstr "Conferem" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:151 |
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." |
|
msgstr "Verifique se o mesmo emoji aparece na mesma ordem no outro cliente." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155 |
|
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." |
|
msgstr "" |
|
"Verifique se os mesmos números aparecem na mesma ordem no outro cliente." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:165 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " |
|
"screen." |
|
msgstr "" |
|
"Pergunte a {user} se ele(a) vê o seguinte emoji aparecendo na mesma ordem em " |
|
"sua tela." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:172 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " |
|
"their screen." |
|
msgstr "" |
|
"Pergunte a {user} se ele vê os seguintes números aparecendo na mesma ordem " |
|
"em sua tela." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:253 |
|
msgid "Could not send that the data does not match" |
|
msgstr "Falha ao enviar pois os dados não correspondem" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:270 |
|
msgid "Could not send confirmation that the data matches" |
|
msgstr "Falha ao enviar confirmação pois os dados não correspondem" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:64 |
|
msgid "Show a QR code to scan with another device" |
|
msgstr "Mostrar um QR code para digitalizar com outro aparelho" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:156 |
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
msgstr "Leia este código QR a partir da outra sessão." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
msgstr "Leia o código QR mostrado no dispositivo de {user}." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:201 |
|
msgid "Could not validate scanned QR Code" |
|
msgstr "Falha ao validar o QR Code digitalizado" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:45 |
|
msgid "" |
|
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way " |
|
"of communication." |
|
msgstr "" |
|
"Para ser seguro, a verificação deve ocorrer em pessoa ou numa forma de " |
|
"comunicação segura." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:61 |
|
msgid "The request is not showing up on the other device?" |
|
msgstr "A solicitação não está aparecendo no outro dispositivo?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:73 |
|
msgid "Cancel Verification Request" |
|
msgstr "Cancelar solicitação de verificação" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124 |
|
msgid "Get Another Device" |
|
msgstr "Obter outro dispositivo" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:126 |
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
msgstr "Aceite a solicitação de verificação de outra sessão ou dispositivo." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:134 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
msgstr "Aguardando {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:140 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
msgstr "Peça a {user} para que aceite a solicitação de verificação." |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:5 |
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
msgstr "Descoberta de servidor base" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:12 |
|
msgid "" |
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " |
|
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " |
|
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " |
|
"the URL yourself." |
|
msgstr "" |
|
"A descoberta automática, também conhecida como \"pesquisa bem conhecida\", " |
|
"permite descobrir a URL de um servidor doméstico Matrix a partir de um nome " |
|
"de domínio. Isso só deve ser desabilitado se o seu servidor base não " |
|
"oferecer suporte à descoberta automática ou se você quiser fornecer o URL " |
|
"por conta própria." |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:16 |
|
msgid "_Auto-Discovery" |
|
msgstr "_Auto-descoberta" |
|
|
|
#. Translators: Fractal is the application name. |
|
#: src/login/greeter.blp:7 src/login/greeter.blp:84 |
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
msgstr "Bem-vindo ao Fractal" |
|
|
|
#: src/login/greeter.blp:104 |
|
msgid "_Log In" |
|
msgstr "_Iniciar sessão" |
|
|
|
#: src/login/greeter.blp:118 |
|
msgid "_Create Account" |
|
msgstr "_Criar conta" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.blp:103 src/login/method_page.blp:129 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Próximo" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
#: src/login/homeserver_page.blp:118 |
|
msgid "Advanced…" |
|
msgstr "Avançado…" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:102 |
|
msgid "Domain Name" |
|
msgstr "Nome de domínio" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:104 |
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
msgstr "O domínio de seu homeserver Matrix, por exemplo gnome.org" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.blp:69 |
|
msgid "Homeserver URL" |
|
msgstr "URL do servidor base" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/homeserver_page.rs:111 |
|
#, rust-format |
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
msgstr "A URL do seu homeserver Matrix, por exemplo {address}" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:324 src/login/mod.rs:348 |
|
#: src/login/mod.rs:397 |
|
msgid "Could not set up login" |
|
msgstr "Falha ao definir login" |
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.blp:55 |
|
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser" |
|
msgstr "Clique no botão abaixo e siga os passos no navegador" |
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.rs:100 |
|
msgid "Could not open URL" |
|
msgstr "Falha ao abrir URL" |
|
|
|
#: src/login/local_server.rs:35 |
|
msgid "Authorization Completed" |
|
msgstr "Autorização concluída" |
|
|
|
#: src/login/local_server.rs:40 |
|
msgid "" |
|
"The authorization step is complete. You can close this page and go back to " |
|
"Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"A autorização está completa. Você pode fechar esta página e voltar ao " |
|
"Fractal." |
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:6 src/window.blp:73 |
|
msgid "Log In" |
|
msgstr "Iniciar sessão" |
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:94 |
|
msgid "Matrix Username" |
|
msgstr "Nome de usuário Matrix" |
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:109 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Senha" |
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:122 |
|
msgid "Login via SSO" |
|
msgstr "Entrar via SSO" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/method_page.rs:90 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Log in to {domain_name}" |
|
msgstr "Conectar a {domain_name}" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:97 |
|
msgid "Log in" |
|
msgstr "Iniciar sessão" |
|
|
|
#: src/login/mod.blp:22 src/login/mod.blp:54 |
|
msgid "Login Complete" |
|
msgstr "Entrada concluída" |
|
|
|
#: src/login/mod.blp:75 |
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages" |
|
msgstr "Esta sessão está pronta para enviar e receber mensagens seguras" |
|
|
|
#: src/login/mod.blp:84 |
|
msgid "Start Chatting" |
|
msgstr "Iniciar bate-papo" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:467 |
|
msgid "Could not store session" |
|
msgstr "Falha ao armazenar a sessão" |
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:6 |
|
msgid "Session Setup" |
|
msgstr "Configuração da sessão" |
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:47 src/window.blp:59 |
|
msgid "Fetching Account Data…" |
|
msgstr "Buscando dados da conta…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/secret/linux.rs:175 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
msgstr "Fractal: credenciais Matrix para {user_id}" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:527 |
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
msgstr "O armazenamento de segredos foi corrompido." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:529 |
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
msgstr "Falha ao acessar o armazenamento de segredos." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:532 |
|
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file." |
|
msgstr "" |
|
"Ocorreu um erro desconhecido ao interagir com o armazenamento de segredos." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:535 |
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
msgstr "O armazenamento de segredos foi mudado por outro processo." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:538 |
|
msgid "" |
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"A solicitação para o portal de segredos do Flatpak foi cancelada. Tenha " |
|
"certeza de aceitar qualquer mensagem pedindo para acessar isto." |
|
|
|
# Não acho que xdg-desktop-portal tenha uma tradução, mas deixo em aproximada por precaução |
|
#: src/secret/linux.rs:541 |
|
msgid "" |
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
msgstr "" |
|
"O Portar de Segredos Flatpak não está disponível. Tenha certeza que xdg-" |
|
"desktop-portal está instalado, e está pelo menos na versão 1.5.0." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:544 |
|
msgid "" |
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
"backend." |
|
msgstr "" |
|
"Ocorreu um erro desconhecido ao interagir com o backend do D-Bus Secret " |
|
"Portal." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:547 |
|
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
msgstr "" |
|
"O Portal de Segredos Flatpak providenciou uma chave que é muito fraca para " |
|
"ser segura." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:560 |
|
msgid "The item was deleted." |
|
msgstr "O item foi excluído." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578 |
|
msgid "" |
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao interagir com o D-Bus Secret Service." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:565 |
|
msgid "The collection or item is locked." |
|
msgstr "A coleção ou item está trancado." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:567 |
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." |
|
msgstr "A sessão do D-Bus Secret Service não existe." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:569 |
|
msgid "The collection or item does not exist." |
|
msgstr "A coleção ou item não existe." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:572 |
|
msgid "" |
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"A solicitação para o serviço de segredos do D-Bus foi cancelada. Tenha " |
|
"certeza de aceitar qualquer mensagem pedindo acesso." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:575 |
|
msgid "" |
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " |
|
"set as default." |
|
msgstr "" |
|
"Falha ao acessar a coleção padrão. Tenha certeza que um chaveiro foi criado " |
|
"e definido como padrão." |
|
|
|
#: src/session/mod.rs:837 |
|
msgid "Could not log the session out" |
|
msgstr "Falha ao encerrar a sessão" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:329 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent a verification request" |
|
msgstr "{user} enviou uma mensagem de verificação" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:391 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Verify your new session “{name}”" |
|
msgstr "Verifique a nova sessão “{name}”" |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:483 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
msgstr "{user} enviou um áudio." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:486 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent a file." |
|
msgstr "{user} enviou um arquivo." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:488 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent an image." |
|
msgstr "{user} enviou uma imagem." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:491 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent their location." |
|
msgstr "{user} enviou sua localização." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:503 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent a video." |
|
msgstr "{user} enviou um vídeo." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:510 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
msgstr "{user} enviou um adesivo." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:520 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user}: {message}" |
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:570 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} invited you" |
|
msgstr "{user} convidou você" |
|
|
|
# Tenho a impressão que bater não é a tradução correta aqui |
|
#: src/session/room/join_rule.rs:259 |
|
msgid "Only invited users, and users can request an invite" |
|
msgstr "Apenas usuários convidados, e usuários podem solicitar um convite" |
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:261 |
|
msgid "Only invited users" |
|
msgstr "Apenas usuários convidados" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/room/join_rule.rs:275 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Members of {room}, and users can request an invite" |
|
msgstr "Membros de {room}, e usuários podem solicitar um convite" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/room/join_rule.rs:282 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Members of {room}" |
|
msgstr "Membros da {room}" |
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:287 |
|
msgid "Any registered user" |
|
msgstr "Qualquer usuário registrado" |
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:288 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:944 |
|
msgid "Unsupported rule" |
|
msgstr "Regra sem suporte" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another |
|
#. user before. Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:389 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
msgstr "Sala vazia (foi {user})" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
#: src/session/room/mod.rs:392 |
|
msgid "Empty Room" |
|
msgstr "Sala vazia" |
|
|
|
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. |
|
#: src/session/room/mod.rs:402 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Desconhecido" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions. |
|
#: src/session/room/permissions.rs:64 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Padrão" |
|
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:67 |
|
msgid "Moderator" |
|
msgstr "Moderador" |
|
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:68 |
|
msgid "Admin" |
|
msgstr "Administrador" |
|
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:69 |
|
msgid "Creator" |
|
msgstr "Criador" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. |
|
#: src/session/room/permissions.rs:71 |
|
msgid "Muted" |
|
msgstr "Silenciado" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/room_list/mod.rs:329 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not join room {room_name}" |
|
msgstr "Não pôde entrar na sala {room_name}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/room_list/mod.rs:361 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not request an invite to room {room_name}" |
|
msgstr "Não foi possível solicitar um convite para a sala {room_name}" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:31 |
|
msgid "Explore" |
|
msgstr "Explorar" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:32 |
|
msgid "Forget Room" |
|
msgstr "Esquecer da sala" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:82 |
|
msgid "Verifications" |
|
msgstr "Verificações" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:83 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:140 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:385 |
|
msgid "Invite Requests" |
|
msgstr "Solicitações de convite" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:84 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:262 |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Convidado(a)" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:85 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "Favoritos" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:86 |
|
msgid "Rooms" |
|
msgstr "Salas" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:87 |
|
msgid "Low Priority" |
|
msgstr "Baixa prioridade" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:88 |
|
msgid "Historical" |
|
msgstr "Histórica" |
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:324 |
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
msgstr "Visto pela última vez às %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:329 |
|
msgid "Last seen at %I:%M %p" |
|
msgstr "Visto pela última vez às %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:339 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen yesterday at %H:%M" |
|
msgstr "Visto pela última vez ontem às %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 |
|
#. PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:346 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" |
|
msgstr "Visto pela última vez ontem às %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h |
|
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:357 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
msgstr "Visto pela última vez na(o) %A às %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. |
|
#. "Last seen Monday at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:364 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %I:%M %p" |
|
msgstr "Visto pela última vez em %A às %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:373 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B às %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:380 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" |
|
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B às %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:388 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B de %Y às %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:395 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" |
|
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B de %Y às %I:%M %p" |
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199 |
|
msgid "Could not restore previous sessions" |
|
msgstr "Falha ao restaurar as sessões anteriores" |
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:200 |
|
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory" |
|
msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao acessar do diretório dos dados" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:5 |
|
msgid "Main Content" |
|
msgstr "Conteúdo principal" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:14 src/session_view/content.blp:28 |
|
msgid "No Room Selected" |
|
msgstr "Nenhuma sala selecionada" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:29 |
|
msgid "Join a room to start chatting" |
|
msgstr "Entre em uma sala para começar a conversar" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:36 src/session_view/room_history/mod.blp:119 |
|
msgid "Room History" |
|
msgstr "Histórico da sala" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:45 src/session_view/invite_request.blp:13 |
|
#: src/session_view/invite_request.blp:37 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:138 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:383 |
|
msgid "Invite Request" |
|
msgstr "Solicitação de convite" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:52 |
|
msgid "Room Invite" |
|
msgstr "Convidar" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:59 |
|
msgid "Explore Rooms" |
|
msgstr "Explorar" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:5 |
|
msgid "Direct Chat" |
|
msgstr "Bate-papo direto" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:31 |
|
msgid "New Direct Chat" |
|
msgstr "Novo bate-papo direto" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Search' is a verb. |
|
#. Translators: In this string, this is a verb. |
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:50 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:53 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:59 |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Pesquisar" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:51 |
|
msgid "Search for people to start a new chat with" |
|
msgstr "Procure pessoas para iniciar uma nova conversa" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:83 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:98 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:102 |
|
msgid "No Users Found" |
|
msgstr "Nenhum usuário encontrado" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:84 |
|
msgid "No users matching the search pattern were found" |
|
msgstr "Nenhum usuário correspondente à pesquisa foi encontrado" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:94 |
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:118 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:114 |
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
msgstr "Ocorreu um erro ao pesquisar por correspondências" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:160 |
|
msgid "An error occurred while searching for users" |
|
msgstr "Ocorreu um erro ao pesquisar por usuários" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:36 |
|
msgid "New Room" |
|
msgstr "Nova sala" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:58 |
|
msgid "Description (Optional)" |
|
msgstr "Descrição (opcional)" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:85 |
|
msgid "Room Visibility" |
|
msgstr "Visibilidade da sala" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:88 |
|
msgid "Private" |
|
msgstr "Privado" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:89 |
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
msgstr "Apenas pessoas convidadas podem se juntar a esta sala" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:101 |
|
msgid "Public" |
|
msgstr "Público" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:102 |
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
msgstr "Qualquer um pode achar e se juntar a esta sala" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:118 |
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
msgstr "Criptografia de ponta-a-ponta" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:119 |
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
msgstr "Não é possível desativar mais tarde" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:128 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:687 |
|
msgid "Main Address" |
|
msgstr "Endereço principal" |
|
|
|
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, |
|
#. as in '@my-room:example.org'. |
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:131 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:87 |
|
msgid "my-room" |
|
msgstr "minha-sala" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:132 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:88 |
|
msgid "First part of the address, for example “my-room”" |
|
msgstr "Primeira parte do endereço, com por exemplo “minha-sala”" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:155 |
|
msgid "_Create Room" |
|
msgstr "_Criar sala" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:120 |
|
msgid "Cannot contain “:”" |
|
msgstr "Não pode conter “:”" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:123 |
|
msgid "Cannot contain “#”" |
|
msgstr "Não pode conter “#”" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:126 |
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
msgstr "Grande demais. Use um endereço mais curto." |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:241 |
|
msgid "The address is already taken." |
|
msgstr "O endereço já está sendo usado." |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:26 |
|
msgid "Public Rooms Search" |
|
msgstr "Pesquisa de salas públicas" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:27 |
|
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" |
|
msgstr "Procurar por uma sala no repositório público do servidor selecionado" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:38 |
|
msgid "Switch servers" |
|
msgstr "Mudar servidor" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:70 |
|
msgid "No Rooms" |
|
msgstr "Nenhuma sala" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:76 |
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
msgstr "Nenhuma sala correspondente à pesquisa foi encontrada" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:86 |
|
msgid "List of Public Rooms" |
|
msgstr "Lista de Salas Públicas" |
|
|
|
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:183 |
|
#, rust-format |
|
msgid "View {room_name}" |
|
msgstr "Ver {room_name}" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:189 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Request an invite to {room_name}" |
|
msgstr "Solicitar um convite para {room_name}" |
|
|
|
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:196 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Join {room_name}" |
|
msgstr "Entrar em {room_name}" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/server_row.blp:18 |
|
msgid "Remove Server" |
|
msgstr "Remover servidor" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:27 |
|
msgid "Server List" |
|
msgstr "Lista de Servidores" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:40 |
|
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:48 |
|
msgid "Add Server" |
|
msgstr "Adicionar servidor" |
|
|
|
#: src/session_view/invite.blp:102 |
|
msgid "_Decline" |
|
msgstr "Recursar" |
|
|
|
#: src/session_view/invite.blp:112 src/session_view/sidebar/mod.blp:38 |
|
msgid "_Accept" |
|
msgstr "_Aceitar" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. |
|
#: src/session_view/invite.rs:189 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you" |
|
msgstr "{user_name} ({user_id}) convidou você" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session_view/invite.rs:239 src/session_view/sidebar/row.rs:724 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not accept invitation for {room}" |
|
msgstr "Não pôde aceitar convite para {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session_view/invite.rs:278 src/session_view/sidebar/row.rs:714 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not decline invitation for {room}" |
|
msgstr "Não pôde recusar convite para {room}" |
|
|
|
#: src/session_view/invite_request.blp:88 |
|
msgid "You requested an invite to this room" |
|
msgstr "Você solicitou um convite para esta sala" |
|
|
|
#: src/session_view/invite_request.blp:101 src/session_view/sidebar/mod.blp:50 |
|
msgid "_Retract" |
|
msgstr "_Retirar" |
|
|
|
#: src/session_view/invite_request.rs:168 |
|
msgid "Could not retract invite request" |
|
msgstr "Não foi possível retirar a solicitação de convite" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:7 src/session_view/media_viewer.blp:35 |
|
msgid "_Copy Image" |
|
msgstr "_Copiar imagem" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:13 src/session_view/media_viewer.blp:41 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:58 |
|
msgid "S_ave Image" |
|
msgstr "S_alvar imagem" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:19 src/session_view/media_viewer.blp:47 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:64 |
|
msgid "S_ave Video" |
|
msgstr "S_alvar vídeo" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:25 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:76 |
|
msgid "Copy Message _Link" |
|
msgstr "Copiar _Link da mensagem" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:87 src/session_view/media_viewer.blp:91 |
|
msgid "Media Menu" |
|
msgstr "Menu de mídia" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:100 src/session_view/media_viewer.blp:103 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Tela cheia" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:112 src/session_view/media_viewer.blp:115 |
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
msgstr "Sair da tela cheia" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.rs:478 |
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
msgstr "Imagem copiada para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.rs:518 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:63 |
|
msgid "Message link copied to clipboard" |
|
msgstr "Link da mensagem copiado para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/completion_popover.blp:16 |
|
msgid "Address auto-completion" |
|
msgstr "Adicionar auto-completação" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:5 |
|
msgid "Edit Room Addresses" |
|
msgstr "Editar endereço da sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:13 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:140 |
|
msgid "Public Addresses" |
|
msgstr "Endereços públicos" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:15 |
|
msgid "" |
|
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main " |
|
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " |
|
"this list, it must be registered as a local address." |
|
msgstr "" |
|
"Endereços públicos são anunciados para todos os usuários na sala e o " |
|
"endereço principal é usado para identificar uma sala publicamente. Antes de " |
|
"adicionar um endereço a esta lista, ele deve ser registrado como um endereço " |
|
"local." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:45 |
|
msgid "" |
|
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are " |
|
"not made public, only people on your homeserver can discover them." |
|
msgstr "" |
|
"Endereços locais só podem ser registrados com seu próprio servidor " |
|
"residencial. Se não forem tornados públicos, apenas pessoas em seu servidor " |
|
"residencial poderão descobri-los." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:77 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:78 |
|
msgid "Add Public Address" |
|
msgstr "Adicionar Endereço Público" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:84 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:90 |
|
msgid "Register Local Address" |
|
msgstr "Registrar Endereço Local" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Local Addresses on {homeserver}" |
|
msgstr "Endereços Locais em {homeserver}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390 |
|
msgid "Remove address" |
|
msgstr "Remover endereço" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Remove “{address}”" |
|
msgstr "Remover “{address}”" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455 |
|
msgid "Set as main address" |
|
msgstr "Definir com endereço principal" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Set “{address}” as main address" |
|
msgstr "Definir “{address}” como endereço principal" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504 |
|
msgid "Could not remove public address" |
|
msgstr "Falha ao remover o endereço público" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529 |
|
msgid "Could not set main public address" |
|
msgstr "Falha ao definir o endereço público principal" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577 |
|
msgid "Could not add public address" |
|
msgstr "Falha ao adicionar o endereço público" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581 |
|
msgid "This address is not registered as a local address" |
|
msgstr "Este endereço não está registrado como um endereço local" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584 |
|
msgid "This address does not belong to this room" |
|
msgstr "Esse endereço não pertence a esta sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639 |
|
msgid "Unregister local address" |
|
msgstr "Cancelar endereço local" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Unregister “{address}”" |
|
msgstr "Cancelar “{address}”" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679 |
|
msgid "Could not unregister local address" |
|
msgstr "Falha ao cancelar o endereço local" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Register “{address}”" |
|
msgstr "Registrar “{address}”" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749 |
|
msgid "Could not register local address" |
|
msgstr "Falha ao registrar endereço local" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753 |
|
msgid "This address is already registered" |
|
msgstr "Este endereço já está registrado" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:5 |
|
msgid "Edit Room Details" |
|
msgstr "Editar detalhes da sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:34 |
|
msgid "Room Avatar" |
|
msgstr "Avatar da sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:60 |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Descrição" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:107 |
|
msgid "Save Description" |
|
msgstr "Salvar descrição" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:263 |
|
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" |
|
msgstr "Você realmente quer remover o avatar desta sala?" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:326 |
|
msgid "Room name saved successfully" |
|
msgstr "Nome da sala salvo com sucesso" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:397 |
|
msgid "Could not change room name" |
|
msgstr "Falha ao mudar o nome da sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:435 |
|
msgid "Room description saved successfully" |
|
msgstr "Descrição da sala salva com sucesso" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:511 |
|
msgid "Could not change room description" |
|
msgstr "Falha ao mudar a descrição da sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:5 |
|
#: src/session_view/room_details/mod.blp:5 |
|
msgid "Room Details" |
|
msgstr "Detalhes da sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:48 |
|
msgid "Edit Details" |
|
msgstr "Editar detalhes" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:72 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:425 |
|
msgid "There are no members in this room" |
|
msgstr "Não há membros nesta sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:91 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:5 |
|
msgid "Media" |
|
msgstr "Mídia" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:97 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "Arquivos" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:104 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:6 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:63 |
|
msgid "Audio" |
|
msgstr "Áudio" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:112 |
|
msgid "Which messages trigger notifications in this room" |
|
msgstr "Quais mensagens acionam notificações nesta sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:115 |
|
msgid "Use Global Setting" |
|
msgstr "Usar configuração global" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:121 |
|
msgid "All Messages" |
|
msgstr "Todas as mensagens" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:127 |
|
msgid "Only Mentions and Keywords" |
|
msgstr "Apenas menções e palavras-chave" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:133 |
|
msgid "Disable Notifications" |
|
msgstr "Desabilitar notificações" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:153 |
|
msgid "Edit Public Addresses" |
|
msgstr "Editar Endereço Público" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:160 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:14 |
|
msgid "_Edit" |
|
msgstr "_Editar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:168 |
|
msgid "This room has no public addresses" |
|
msgstr "Esta sala não tem endereço público" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:186 |
|
msgid "Copy Room Link" |
|
msgstr "Copiar link da sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:193 |
|
msgid "Access and Visibility" |
|
msgstr "Acesso e visibilidade" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:197 |
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:5 |
|
msgid "Who Can Join" |
|
msgstr "Quem Pode Entrar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:208 |
|
msgid "Allow Guests" |
|
msgstr "Permitir convidados" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:209 |
|
msgid "Guests are Matrix users without a registered account" |
|
msgstr "Convidados são usuários do Matrix sem uma conta registrada" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:218 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:5 |
|
msgid "Who Can Read History" |
|
msgstr "Quem pode ler o histórico" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:232 |
|
msgid "Matrix Room ID" |
|
msgstr "ID da sala Matrix" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:235 |
|
msgid "Copy Matrix Room ID" |
|
msgstr "Copiar ID da sala Matrix" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:236 |
|
msgid "Matrix room ID copied to clipboard" |
|
msgstr "ID da sala Matrix copiado para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:240 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:159 |
|
msgid "Enable Encryption" |
|
msgstr "Habilitar criptografia" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:246 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:5 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:9 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Permissões" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:254 |
|
msgid "Room Version" |
|
msgstr "Versão da sala" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:263 |
|
msgid "Upgrade…" |
|
msgstr "Atualizar…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:275 |
|
msgid "Federation" |
|
msgstr "Federação" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:464 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:515 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:260 |
|
msgid "Member" |
|
msgstr "Membro" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:466 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:517 |
|
msgid "Members" |
|
msgstr "Membros" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:642 |
|
msgid "Could not change notifications setting" |
|
msgstr "Falha ao mudar a configuração de notificações" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:682 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:721 |
|
msgid "Copy address" |
|
msgstr "Copiar endereço" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:683 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:722 |
|
msgid "Address copied to clipboard" |
|
msgstr "Endereço copiado para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:764 |
|
msgid "Room link copied to clipboard" |
|
msgstr "Link da sala copiado para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:823 |
|
msgid "Could not change guest access" |
|
msgstr "Falha ao alterar o acesso de convidados" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:840 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Publish in the {homeserver} directory" |
|
msgstr "Publicar no diretório {homeserver}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:915 |
|
msgid "Could not publish room in directory" |
|
msgstr "Falha ao publicar sala no diretório" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:917 |
|
msgid "Could not unpublish room from directory" |
|
msgstr "Falha ao despublicar a sala do diretório" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:935 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:53 |
|
msgid "Anyone, even if they are not in the room" |
|
msgstr "Qualquer um, mesmo que eles não estejam na sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:938 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:59 |
|
msgid "Members only, since this option was selected" |
|
msgstr "Apenas membros, já que esta opção foi selecionada" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:940 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:65 |
|
msgid "Members only, since they were invited" |
|
msgstr "Membros apenas, uma vez que foram convidados" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:942 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:71 |
|
msgid "Members only, since they joined the room" |
|
msgstr "Apenas membros, uma vez que entraram na sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:994 |
|
msgid "Enable Encryption?" |
|
msgstr "Habilitar Encriptação?" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:995 |
|
msgid "" |
|
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " |
|
"arrived. This cannot be disabled later." |
|
msgstr "" |
|
"Habilitar criptografia impedirá que novos membros leiam o histórico antes de " |
|
"sua chegada. Isso não pode ser desativado depois." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1000 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320 src/session_view/sidebar/mod.rs:326 |
|
msgid "Enable" |
|
msgstr "Habilitar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1011 |
|
msgid "Could not enable encryption" |
|
msgstr "Falha ao habilitar criptografia" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room federated'. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1071 |
|
msgid "Federated" |
|
msgstr "Federada" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room not federated'. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1074 |
|
msgid "Not federated" |
|
msgstr "Não federada" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1108 |
|
msgid "Room upgraded successfully" |
|
msgstr "Sala atualizada com sucesso" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1112 |
|
msgid "Could not upgrade room" |
|
msgstr "Falha ao atualizar a sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:24 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:31 |
|
msgid "No Audio" |
|
msgstr "Nenhum áudio" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:32 |
|
msgid "This room does not contain any audio" |
|
msgstr "Essa sala não contém nenhum áudio" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:38 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:45 |
|
msgid "Could Not Load Audio" |
|
msgstr "Falha ao carregar áudio" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:46 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:45 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:51 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:102 |
|
msgid "Check your network connection" |
|
msgstr "Verifique sua conexão de rede" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:63 |
|
msgid "Audio History" |
|
msgstr "Histórico de áudio" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:23 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:30 |
|
msgid "No Files" |
|
msgstr "Nenhum arquivo" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:31 |
|
msgid "This room does not contain any files" |
|
msgstr "Essa sala não contém nenhum arquivo" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:37 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:44 |
|
msgid "Could Not Load Files" |
|
msgstr "Falha ao carregar arquivos" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:62 |
|
msgid "File History" |
|
msgstr "Histórico de arquivo" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.blp:12 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:101 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:143 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:24 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:28 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:231 |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "Salvar arquivo" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:74 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Save {filename}" |
|
msgstr "Salvar {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:82 |
|
msgid "Unknown size" |
|
msgstr "Tamanho desconhecido" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:98 |
|
msgid "Open File" |
|
msgstr "Abrir arquivo" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:157 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:250 |
|
msgid "Could not save file" |
|
msgstr "Falha ao salvar o arquivo" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:29 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:36 |
|
msgid "No Media" |
|
msgstr "Nenhuma mídia" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:37 |
|
msgid "This room does not contain any media" |
|
msgstr "Essa sala não contém nenhuma mídia" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:43 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:50 |
|
msgid "Could Not Load Media" |
|
msgstr "Falha ao carregar mídia" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:68 |
|
msgid "Media History" |
|
msgstr "Histórico de mídia" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:30 |
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:30 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:32 |
|
msgid "_Save" |
|
msgstr "_Salvar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.rs:189 |
|
msgid "Could not change who can read history" |
|
msgstr "Falha ao mudar quem pode ler o histórico" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:261 |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Banido" |
|
|
|
# name = nome da sala |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:5 |
|
msgid "Invite New Members" |
|
msgstr "Convidar novos membros" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:22 |
|
msgid "I_nvite" |
|
msgstr "C_onvidar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:60 |
|
msgid "Search for users to invite them to this room" |
|
msgstr "Pesquise por usuários para convidá-los para esta sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:66 |
|
msgid "Matching Users" |
|
msgstr "Usuários correspondentes" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:103 |
|
msgid "No users matching the search were found" |
|
msgstr "Nenhum usuário correspondente à pesquisa foi encontrado" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:120 |
|
msgid "Searching for Users" |
|
msgstr "Procurando por usuários" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:235 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not invite {user} to {room}" |
|
msgstr "Não pôde convidar {user} para {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. The count is always greater than 1. |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:247 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not invite 1 user to {room}" |
|
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}" |
|
msgstr[0] "Não pôde convidar 1 usuário para {room}" |
|
msgstr[1] "Não pôde convidar {n} usuários para {room}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:80 |
|
msgid "Only Invited Users" |
|
msgstr "Apenas Usuários Convidados" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:86 |
|
msgid "Any Registered User" |
|
msgstr "Qualquer Usuário Registrado" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:99 |
|
msgid "Allow Invite Requests" |
|
msgstr "Permitir solicitações de convite" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:112 |
|
msgid "" |
|
"The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this " |
|
"room to the latest version to see more options." |
|
msgstr "" |
|
"A versão desta sala não oferece suporte a todas as possibilidades. Atualize " |
|
"esta sala para a versão mais recente para ver mais opções." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:230 |
|
msgid "Could not change who can join" |
|
msgstr "Falha ao alterar quem consegue entrar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/member_row.blp:38 |
|
msgid "Identity Verified" |
|
msgstr "Identidade verificada" |
|
|
|
#. Translators: This is plural, as in 'Invited Room Members'. |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:124 |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Convidados" |
|
|
|
#. Translators: This is plural, as in 'Banned Room Members'. |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:133 |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Banidos" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:11 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:14 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:14 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:17 |
|
msgid "Toggle Room Members Search" |
|
msgstr "Alternar pesquisa de membros da sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:29 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:33 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:32 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:36 |
|
msgid "Search for room members" |
|
msgstr "Pesquise por membros da sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:73 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:339 |
|
msgid "Could not load the full list of room members" |
|
msgstr "Falha ao carregar a lista completa de membros da sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:362 |
|
msgid "Room Member" |
|
msgstr "Membro da sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:364 |
|
msgid "Room Members" |
|
msgstr "Membros da sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:369 |
|
msgid "Invited Room Member" |
|
msgstr "Membro convidado da sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:371 |
|
msgid "Invited Room Members" |
|
msgstr "Membros convidados da sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:376 |
|
msgid "Banned Room Member" |
|
msgstr "Membro banido da sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:378 |
|
msgid "Banned Room Members" |
|
msgstr "Membros banidos da sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:424 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:51 |
|
msgid "No Room Members" |
|
msgstr "Nenhum membro de sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:429 |
|
msgid "No Invited Room Members" |
|
msgstr "Nenhum membro da sala convidado" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:430 |
|
msgid "There are no invited members in this room" |
|
msgstr "Não há membros convidados nesta sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:434 |
|
msgid "No Banned Room Members" |
|
msgstr "Nenhum membro da sala banido" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:435 |
|
msgid "There are no banned members in this room" |
|
msgstr "Não há membros banidos nesta sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:439 |
|
msgid "No Invite Requests" |
|
msgstr "Nenhuma solicitação de convite" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:440 |
|
msgid "There are no invite requests in this room" |
|
msgstr "Não há solicitações de convite nesta sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/mod.rs:154 |
|
msgid "The user is not in the room members list anymore" |
|
msgstr "O usuário não está mais na lista de membros da sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:5 |
|
msgid "Add Custom Permissions" |
|
msgstr "Adicionar permissões personalizadas" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:12 |
|
msgid "_Add" |
|
msgstr "_Adicionar" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:46 |
|
msgid "Assign Power Level" |
|
msgstr "Atribuir nível de poder" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:64 |
|
msgid "Search Results" |
|
msgstr "Pesquisar resultados" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:84 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:88 |
|
msgid "No Matching Members Found" |
|
msgstr "Nenhum membro correspondente encontrado" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:89 |
|
msgid "No room members matching the search were found" |
|
msgstr "Nenhum membro de sala correspondente à pesquisa foi encontrada" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:6 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:282 |
|
msgid "Members With Assigned Power Levels" |
|
msgstr "Membros com níveis de poder atribuídos" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:103 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Adicionar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:195 |
|
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room" |
|
msgstr "Não há membros da sala com níveis de poder atribuídos nesta sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:197 |
|
msgid "" |
|
"There are no room members with assigned power levels matching the search" |
|
msgstr "" |
|
"Não há membros da sala com níveis de potência atribuídos que correspondam à " |
|
"pesquisa" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:44 |
|
msgid "Room Actions" |
|
msgstr "Ações de sala" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:46 |
|
msgid "Power level required to perform different actions in the room" |
|
msgstr "Nível de poder requerido para realizar diferentes ações na sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:49 |
|
msgid "Send Messages" |
|
msgstr "Enviar mensagem" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:60 |
|
msgid "Remove Own Messages" |
|
msgstr "Remover suas mensagens" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:71 |
|
msgid "Remove Messages of Other Members" |
|
msgstr "Remover mensagens de outros membros" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:82 |
|
msgid "Notify Entire Room" |
|
msgstr "Notificar sala inteira" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:93 |
|
msgid "Change Room Settings" |
|
msgstr "Mudar configurações de sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:104 |
|
msgid "Change Room Name" |
|
msgstr "Mudar nome da sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:115 |
|
msgid "Change Room Description" |
|
msgstr "Mudar descrição de sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:126 |
|
msgid "Change Room Avatar" |
|
msgstr "Mudar avatar da sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:137 |
|
msgid "Change Addresses" |
|
msgstr "Mudar Endereço" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:148 |
|
msgid "Change Who Can Read History" |
|
msgstr "Mudar quem pode ler o histórico" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:170 |
|
msgid "Change Permissions" |
|
msgstr "Mudar permissões" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:181 |
|
msgid "Change Server Access Control List" |
|
msgstr "Mudar lista de controle de acesso do servidor" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:192 |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:5 |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:49 |
|
msgid "Upgrade Room" |
|
msgstr "Atualizar sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:204 |
|
msgid "Member Actions" |
|
msgstr "Ações do membro" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:206 |
|
msgid "Power level required to perform different actions on room members" |
|
msgstr "" |
|
"Nível de poder requerido para performar diferentes ações em membros da sala" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:247 |
|
msgid "Members Power Levels" |
|
msgstr "Níveis de poder dos membros" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:249 |
|
msgid "Power levels defined for all members of the room" |
|
msgstr "Níveis de poder definidos para todos os membros da sala" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:253 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:267 |
|
msgid "Default Power Level" |
|
msgstr "Nível de poder padrão" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:584 |
|
msgid "Could not save permissions" |
|
msgstr "Falha ao salvar permissões" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:65 |
|
msgid "" |
|
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " |
|
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " |
|
"room state, which should make the room faster to join. However it should be " |
|
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " |
|
"the new room manually." |
|
msgstr "" |
|
"Atualizar uma sala para uma versão mais recente permite aproveitar novos " |
|
"recursos da especificação Matrix. Também pode ser usado para redefinir o " |
|
"estado da sala, o que deve tornar a entrada na sala mais rápida. No entanto, " |
|
"deve ser usado com moderação, pois pode ser disruptivo, já que os membros da " |
|
"sala precisam entrar na nova sala manualmente." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:85 |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Versão" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:97 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only member of the room and other members " |
|
"will need to be re-invited manually. This could be avoided by using third-" |
|
"party upgrade tooling that handles this for you." |
|
msgstr "" |
|
"Após a atualização, você será o único membro da sala e os outros membros " |
|
"precisarão ser reconvidados manualmente. Isso pode ser evitado usando uma " |
|
"ferramenta de atualização de terceiros que cuida disso para você." |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:141 |
|
msgid "Upgrade" |
|
msgstr "Atualizar" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Stable version'. |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:116 |
|
msgid "Stable" |
|
msgstr "Estável" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Experimental version'. |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:119 |
|
msgid "Experimental" |
|
msgstr "Experimental" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:204 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " |
|
"creator will be demoted to the default power level." |
|
msgstr "" |
|
"Após a atualização, você será o único criador na sala. O outro criador será " |
|
"rebaixado ao nível de poder padrão." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:208 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " |
|
"creators will be demoted to the default power level." |
|
msgstr "" |
|
"Após a atualização, você será o único criador na sala. Os outros criadores " |
|
"serão rebaixados ao nível de poder padrão." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:213 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " |
|
"creator will be demoted to the default power level." |
|
msgstr "" |
|
"Após a atualização, você será o único criador na sala. O criador atual será " |
|
"rebaixado ao nível de poder padrão." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:217 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " |
|
"creators will be demoted to the default power level." |
|
msgstr "" |
|
"Após a atualização, você será o único criador na sala. Os criadores atuais " |
|
"serão rebaixados ao nível de poder padrão." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:90 |
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
msgstr "Este é o início do histórico visível" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
#. year. For example, "Friday, May 5". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:102 |
|
msgid "%A, %B %-e" |
|
msgstr "%A, %-e de %B" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the |
|
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:108 |
|
msgid "%A, %B %-e, %Y" |
|
msgstr "%A, %-e de %B de %Y" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:115 |
|
msgid "New Messages" |
|
msgstr "Novas mensagens" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:7 |
|
msgid "_Reply" |
|
msgstr "_Responder" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to re-send |
|
#. the same message in another room, like forwarding an e-mail. |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:22 |
|
msgid "_Forward" |
|
msgstr "E_ncaminhar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:30 |
|
msgid "_Select" |
|
msgstr "_Selecionar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:38 |
|
msgid "Revoke _Invite" |
|
msgstr "_Revogar convite" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:46 |
|
msgid "_Copy Text" |
|
msgstr "_Copiar texto" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:52 |
|
msgid "Copy T_humbnail" |
|
msgstr "Copiar m_iniatura" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:70 |
|
msgid "S_ave Audio" |
|
msgstr "S_alvar áudio" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:82 |
|
msgid "_Properties" |
|
msgstr "_Propriedades" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:90 |
|
msgid "_Discard" |
|
msgstr "_Descartar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:98 |
|
msgid "Rep_ort…" |
|
msgstr "Rep_ortar…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:104 |
|
msgid "Re_move" |
|
msgstr "Re_mover" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.rs:83 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:372 |
|
msgid "Context Menu" |
|
msgstr "Menu de contexto" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:337 |
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
msgstr "Miniatura copiada para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:511 |
|
msgid "Text copied to clipboard" |
|
msgstr "Texto copiado para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:578 |
|
msgid "Remove Message?" |
|
msgstr "Remover mensagem?" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:580 |
|
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." |
|
msgstr "Você realmente quer remover essa mensagem? Isso não pode ser desfeito." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:594 |
|
msgid "Could not remove message" |
|
msgstr "Falha ao remover a mensagem" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:609 |
|
msgid "Could not toggle reaction" |
|
msgstr "Falha ao alternar reação" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:641 |
|
msgid "Report Event?" |
|
msgstr "Reportar evento?" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:643 |
|
msgid "" |
|
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " |
|
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the " |
|
"event if it is encrypted or redacted." |
|
msgstr "" |
|
"Relatar um evento enviará seu ID único ao administrador do seu homeserver. O " |
|
"administrador não poderá ver o conteúdo do evento se estiver criptografado " |
|
"ou redigido." |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:650 |
|
msgid "Report" |
|
msgstr "Reportar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:668 |
|
msgid "Could not report event" |
|
msgstr "Falha ao reportar evento" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:688 |
|
msgid "Could not discard message" |
|
msgstr "Falha ao descartar mensagem" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:717 |
|
msgid "Revoking invite…" |
|
msgstr "Revogando convite…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:6 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:12 |
|
msgid "Event Properties" |
|
msgstr "Propriedades do evento" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:40 |
|
msgid "Original Event" |
|
msgstr "Evento original" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:56 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:134 |
|
msgid "Event ID" |
|
msgstr "ID do evento" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:58 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:136 |
|
msgid "Copy Event ID" |
|
msgstr "Copiar ID do evento" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:59 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:137 |
|
msgid "Event ID copied to clipboard" |
|
msgstr "ID do evento copiado para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:64 |
|
msgid "Room ID" |
|
msgstr "ID da sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:70 |
|
msgid "Copy Room ID" |
|
msgstr "Copiar ID da sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:71 |
|
msgid "Room ID copied to clipboard" |
|
msgstr "ID da sala copiada para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:75 |
|
msgid "Sender ID" |
|
msgstr "ID do remetente" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:85 |
|
msgid "Show Profile" |
|
msgstr "Mostrar perfil" |
|
|
|
# A tradução de Timestamp para o português seria "Carimbo de Data/Hora", mas a achei ruim e muito grande, e como muito do conteúdo da internet na rede nacional usa neste no original, descedi mantela assim. |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:96 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:142 |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "Timestamp" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:98 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:144 |
|
msgid "Copy Timestamp" |
|
msgstr "Copiar timestamp" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:99 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:145 |
|
msgid "Timestamp copied to clipboard" |
|
msgstr "Timestamp copiado para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:105 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:150 |
|
msgid "View Source" |
|
msgstr "Ver fonte" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:118 |
|
msgid "Latest Edit" |
|
msgstr "Última edição" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:172 |
|
msgid "Copy Source" |
|
msgstr "Copiar fonte" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:108 |
|
msgid "Original Event Source" |
|
msgstr "Fonte do evento original" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:110 |
|
msgid "Event Source" |
|
msgstr "Ver fonte" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:124 |
|
msgid "Latest Edit Source" |
|
msgstr "Fonte da última edição" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:138 |
|
msgid "Source copied to clipboard" |
|
msgstr "Fonte copiada para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:15 |
|
msgid "Send a Reaction" |
|
msgstr "Enviar uma reação" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:19 |
|
msgid "More Reactions" |
|
msgstr "Mais reações" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 12h format. |
|
#. For example, "May 5 at 01:20 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:109 |
|
msgid "%B %-e at %I:%M %p" |
|
msgstr "%B %-e às %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 24h format. |
|
#. For example, "May 5 at 13:20". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:115 |
|
msgid "%B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "%B %-e às %H:%M" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:65 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Audio: {filename}" |
|
msgstr "Áudio: {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:309 |
|
msgid "" |
|
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " |
|
"available." |
|
msgstr "" |
|
"Falha ao descriptografar esta mensagem, a descriptografia será tentada " |
|
"novamente assim que as chaves estiverem disponíveis." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:313 |
|
msgid "This message was removed." |
|
msgstr "Essa mensagem foi removida." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:330 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:398 |
|
msgid "Unsupported event" |
|
msgstr "Evento sem suporte" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:61 |
|
#, rust-format |
|
msgid "File: {filename}" |
|
msgstr "Arquivo: {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/location.blp:12 |
|
msgid "User Location" |
|
msgstr "Local do usuário" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/location.rs:91 |
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
msgstr "Localização é inválida e não pode ser mostrada" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sending message…'. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:21 |
|
msgid "Sending…" |
|
msgstr "Enviando…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:31 |
|
msgid "Temporary Error Sending Message" |
|
msgstr "Erro temporário ao enviar mensagem" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:45 |
|
msgid "Message Cannot Be Sent" |
|
msgstr "Mensagem não pode ser enviada" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sent message'. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:60 |
|
msgid "Sent" |
|
msgstr "Enviado" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Edited message'. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:75 |
|
msgid "Edited" |
|
msgstr "Editado" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.blp:13 |
|
msgid "Show Sender Profile" |
|
msgstr "Mostrar perfil do remetente" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.rs:254 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Sent at {time}" |
|
msgstr "Enviado às {time}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:200 |
|
#, rust-format |
|
msgid "1 member reacted with {reaction_key}" |
|
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" |
|
msgstr[0] "1 membro reagiu com {reaction_key}" |
|
msgstr[1] "{n} membros reagiram com {reaction_key}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:220 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} reacted with {reaction_key}" |
|
msgstr "{user} reagiu com {reaction_key}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction_list.blp:6 |
|
msgid "Reactions" |
|
msgstr "Reações" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reply.blp:16 |
|
msgid "In Reply To" |
|
msgstr "Em resposta a" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/sender_name.rs:186 |
|
msgid "Mention" |
|
msgstr "Menção" |
|
|
|
#. Translators: this is the fallback title for an expander. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/text/widgets.rs:465 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Detalhes" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:49 |
|
msgid "Click to show preview" |
|
msgstr "Clique para pré-visualizar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:77 |
|
msgid "Hide media preview" |
|
msgstr "Ocultar pré-visualização de mídia" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:553 |
|
msgid "Image" |
|
msgstr "Imagem" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:554 |
|
msgid "Sticker" |
|
msgstr "Adesivo" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:555 |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "Vídeo" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:560 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Image: {filename}" |
|
msgstr "Imagem: {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:563 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Sticker: {filename}" |
|
msgstr "Adesivo: {filename}" |
|
|
|
# name = nome da sala |
|
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:566 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Video: {filename}" |
|
msgstr "Vídeo: {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:740 |
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:932 |
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
msgstr "Falha ao recuperar a mídia" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:789 |
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:934 |
|
msgid "An unexpected error occurred" |
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:22 |
|
msgid "_Send" |
|
msgstr "_Enviar" |
|
|
|
# Desconheço se essa seria a tradução correta |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:685 |
|
msgid "Public Room Mention Auto-completion" |
|
msgstr "Preenchimento automático de menção da sala pública" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:687 |
|
msgid "Room Member Mention Auto-completion" |
|
msgstr "Preenchimento automático de menção do membro da sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:8 |
|
msgid "_Location" |
|
msgstr "_Local" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:15 |
|
msgid "_Markdown" |
|
msgstr "_Markdown" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:89 |
|
msgid "Send a File" |
|
msgstr "Enviar arquivo" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:96 |
|
msgid "Insert an Emoji" |
|
msgstr "Inserir um emoji" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of the input widget where messages |
|
#. are entered before being sent, for accessibility tools. |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:121 |
|
msgid "Message Composer" |
|
msgstr "Compositor de mensagens" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:136 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:139 |
|
msgid "More Options" |
|
msgstr "Mais opções" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:147 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "Enviar mensagem" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:171 |
|
msgid "You don’t have permission to send messages to this room" |
|
msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens para esta sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:370 |
|
msgid "The conversation continues in a new room" |
|
msgstr "A conversa continua em uma nova sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:372 |
|
msgid "The conversation has ended" |
|
msgstr "A conversa acabou" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:534 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Reply to {user}" |
|
msgstr "Responder a {user}" |
|
|
|
#. / Update the displayed related event for the given edit. |
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:552 |
|
msgctxt "room-history" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Edição" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:721 |
|
msgid "Could not send reply" |
|
msgstr "Falha ao enviar resposta" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:737 |
|
msgid "Could not send edit" |
|
msgstr "Falha ao enviar edição" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:748 |
|
msgid "Could not send message" |
|
msgstr "Falha ao enviar mensagem" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:794 |
|
msgid "Your Location" |
|
msgstr "Seu local" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:854 |
|
#, rust-format |
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
msgstr "Local do usuário {geo_uri} em {iso8601_datetime}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:876 |
|
msgid "Could not send location" |
|
msgstr "Falha ao enviar local" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:883 |
|
msgid "The location request has been cancelled" |
|
msgstr "A solicitação de local foi cancelada" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:884 |
|
msgid "The location services are disabled" |
|
msgstr "O serviço de localização está desabilitado" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:885 |
|
msgid "Could not retrieve current location" |
|
msgstr "Falha ao recuperar a localização atual" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:920 |
|
msgid "Could not send file" |
|
msgstr "Falha ao enviar arquivo" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:974 |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Selecionar um arquivo" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:976 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "Selecionar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:991 |
|
msgid "Could not open file" |
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1017 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1025 |
|
msgid "Error reading file" |
|
msgstr "Erro ao ler o arquivo" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1086 |
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
msgstr "Erro ao pegar imagem da área de transferência" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1103 |
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
msgstr "Erro ao pegar arquivo da área de transferência" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:7 |
|
msgid "Room _Details" |
|
msgstr "_Detalhes da sala" |
|
|
|
# name = nome da sala |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:13 |
|
msgid "_Invite New Members…" |
|
msgstr "_Convidar novos membros…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:21 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:104 |
|
msgid "_Leave Room" |
|
msgstr "_Sair da sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:27 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:110 |
|
msgid "Re_join Room" |
|
msgstr "_Entrar na sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:33 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:116 |
|
msgid "_Forget Room" |
|
msgstr "E_squecer da sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:64 |
|
msgid "Room Menu" |
|
msgstr "Menu da sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:94 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:101 |
|
msgid "Could Not Load Room" |
|
msgstr "Falha ao carregar sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:133 |
|
msgid "Scroll to Bottom" |
|
msgstr "Rolar à parte inferior" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:145 |
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
msgstr "Solte aqui para enviar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:418 |
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
msgstr "Erro ao obter arquivo largado" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1023 |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:747 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not leave {room}" |
|
msgstr "Falha ao deixar {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1046 |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:736 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not join {room}" |
|
msgstr "Não pôde entrar em {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1063 |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:780 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not forget {room}" |
|
msgstr "Falha em esquecer {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1107 |
|
#, rust-format |
|
msgid "There is a pending invite request" |
|
msgid_plural "There are {n} pending invite requests" |
|
msgstr[0] "Há uma solicitação de convite pendente" |
|
msgstr[1] "Há {n} solicitações de convite pendentes" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:257 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Seen by 1 member" |
|
msgid_plural "Seen by {n} members" |
|
msgstr[0] "Visto por 1 membro" |
|
msgstr[1] "Visto por {n} membros" |
|
|
|
#. / Update the tooltip of this list for a single member. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:271 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Seen by {name}" |
|
msgstr "Visto por {name}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:100 |
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
msgstr "Esta sala está criptografada a partir deste ponto." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:115 |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:203 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} invited {user}." |
|
msgstr "{sender} convidou {user}." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:127 |
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
msgstr "Um evento de estado não suportado foi recebido." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:164 |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:389 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} joined this room." |
|
msgstr "{user} entrou na sala." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:171 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} left the room." |
|
msgstr "{user} saiu da sala." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:176 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} banned {user}." |
|
msgstr "{sender} baniu {user}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:185 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} unbanned {user}." |
|
msgstr "{sender} cancelou o banimento de {user}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
#. '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:194 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} kicked {user} out." |
|
msgstr "{sender} expulsou {user}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:212 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} accepted the invite." |
|
msgstr "{user} aceitou o convite." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:218 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} declined the invite." |
|
msgstr "{user} rejeitou o convite." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:227 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}." |
|
msgstr "{sender} revogou o convite a {user}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:239 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} solicitou convite para esta sala." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:246 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} retirou sua solicitação de convite para esta sala." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:252 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room." |
|
msgstr "{sender} negou o pedido de convite de {user} para esta sala." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:263 |
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
msgstr "Um evento não suportado de membro de sala foi recebido." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:330 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "" |
|
"{previous_user_name} alterou seu nome de exibição para {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:340 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
msgstr "{previous_user_name} remover seu nome de exibição." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:352 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "{user_id} definiu seu nome de exibição para {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:366 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
msgstr "{user} definiu seu avatar." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:373 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
msgstr "{user} removeu seu avatar." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:380 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
msgstr "{user} alterou seu avatar." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:55 |
|
msgid "This conversation started in another room." |
|
msgstr "A conversa iniciou em outra sala." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:60 |
|
msgid "The conversation starts here." |
|
msgstr "A conversa inicia aqui." |
|
|
|
#. Translators: This is a change in the room, not a change between |
|
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/group_row.rs:224 |
|
#, rust-format |
|
msgid "1 room change" |
|
msgid_plural "{n} room changes" |
|
msgstr[0] "1 mudança na sala" |
|
msgstr[1] "{n} mudanças na sala" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/title.blp:7 |
|
msgid "Open Room Details" |
|
msgstr "Abrir detalhes da sala" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:135 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} is typing…" |
|
msgstr "{user} está digitando…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:142 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{n} member is typing…" |
|
msgid_plural "{n} members are typing…" |
|
msgstr[0] "{n} membro está digitando…" |
|
msgstr[1] "{n} membros estão digitando…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:67 |
|
msgid "Could not accept verification" |
|
msgstr "Falha ao aceitar verificação" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:88 |
|
msgid "Could not decline verification" |
|
msgstr "Falha ao declinar verificação" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:166 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
msgstr "{user_name} deseja ser verificado" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:175 |
|
msgid "Verification in progress" |
|
msgstr "Verificação em progresso" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:7 |
|
msgid "New _Direct Chat…" |
|
msgstr "Novo _bate-papo direto…" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:12 |
|
msgid "_New Room…" |
|
msgstr "_Nova sala…" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:17 |
|
msgid "_Join Room…" |
|
msgstr "Entrar na _sala…" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:24 |
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "A_talhos de teclado" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:29 |
|
msgid "_About Fractal" |
|
msgstr "_Sobre o Fractal" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:44 |
|
msgid "Dec_line" |
|
msgstr "_Recursar" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:58 |
|
msgid "_Mark as Read" |
|
msgstr "Marcar como l_ida" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:64 |
|
msgid "_Mark as Unread" |
|
msgstr "Marcar como não l_ida" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:72 |
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
msgstr "Mover para _favoritos" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:78 |
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
msgstr "Mover para _salas" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:84 |
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
msgstr "Mover para baixa _prioridade" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:90 |
|
msgid "Mark as _Direct Chat" |
|
msgstr "Marcar como conversa _direta" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:96 |
|
msgid "Unmark as _Direct Chat" |
|
msgstr "Desmarcar como conversa _direta" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:124 |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Barra lateral" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:142 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Menu principal" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:151 |
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
msgstr "Ativar pesquisa de sala" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:162 |
|
msgid "Room Search" |
|
msgstr "Pesquisa de sala" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:163 |
|
msgid "Search for a room" |
|
msgstr "Pesquisa por uma sala" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:193 |
|
msgid "Room List" |
|
msgstr "Lista de salas" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:194 |
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
msgstr "Permite navegar entre salas" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320 |
|
msgid "No crypto identity" |
|
msgstr "Nenhuma identidade criptográfica" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322 |
|
msgid "Crypto identity incomplete" |
|
msgstr "Identidade criptográfica incompleta" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:326 |
|
msgid "Account recovery disabled" |
|
msgstr "Recuperação de conta desativada" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329 |
|
msgid "Account recovery incomplete" |
|
msgstr "Recuperação de conta incompleta" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. Presented to screen readers when a |
|
#. room is a direct chat with another user. |
|
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:286 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Direct chat with {name}" |
|
msgstr "Conversa direta com {name}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications |
|
#. for unread messages. |
|
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:298 |
|
#, rust-format |
|
msgid "1 notification" |
|
msgid_plural "{count} notifications" |
|
msgstr[0] "1 notificação" |
|
msgstr[1] "{count} notificações" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:756 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" |
|
msgstr "Falha ao mover {room} de {previous_category} para {new_category}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:798 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not mark {room} as direct chat" |
|
msgstr "Falha ao marcar {room} como conversa direta" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:803 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not unmark {room} as direct chat" |
|
msgstr "Falha ao desmarcar {room} como conversa direta" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:124 |
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
msgstr "Entrar na sala como favorita" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:125 |
|
msgid "Join Room" |
|
msgstr "Entrar na sala" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low |
|
#. Priority" section. |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:128 |
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
msgstr "Entrar na sala como baixa prioridade" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:129 |
|
msgid "Reject Invite" |
|
msgstr "Rejeitar convite" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:133 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:146 |
|
msgid "Move to Rooms" |
|
msgstr "Mover para salas" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:134 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:140 |
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
msgstr "Mover para baixa prioridade" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:135 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:141 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:147 |
|
msgid "Leave Room" |
|
msgstr "Sair da sala" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:139 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:145 |
|
msgid "Move to Favorites" |
|
msgstr "Mover para favoritos" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:153 |
|
msgid "Rejoin Room as Favorite" |
|
msgstr "Entrar novamente na sala como favorita" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:154 |
|
msgid "Rejoin Room" |
|
msgstr "Entrar novamente na sala" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low |
|
#. Priority" section. |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:157 |
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
msgstr "Entrar novamente na sala como baixa prioridade" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:6 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Geral" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:9 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Search Room by Address or Link" |
|
msgstr "Pesquisa a sala por endereço ou link" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:14 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "Configurações de conta" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:19 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open Menu" |
|
msgstr "Abre o menu" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:24 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "Atalhos de teclado" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:29 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Fecha a janela" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:34 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Sai" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:40 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Room List" |
|
msgstr "Lista de salas" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:43 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Search Room List" |
|
msgstr "Pesquisa na lista de salas" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:48 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Next Room" |
|
msgstr "Próxima sala" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:53 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Previous Room" |
|
msgstr "Sala anterior" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:60 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "First Room With Unread Messages" |
|
msgstr "Primeira sala com mensagens não lidas" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:65 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Next Room With Unread Messages" |
|
msgstr "Próxima sala com mensagens não lidas" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:70 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Previous Room With Unread Messages" |
|
msgstr "Sala anterior com mensagens não lidas" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:76 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Room History" |
|
msgstr "Histórico da sala" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:79 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Event Properties" |
|
msgstr "Propriedades do evento" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:84 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Room" |
|
msgstr "Fecha a sala" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:18 |
|
msgid "Connection timed out." |
|
msgstr "A conexão atingiu seu tempo limite." |
|
|
|
# Fiquei em dúvida se traduzir 'homeserver' como 'servidor residencial' seria uma boa tradução |
|
#: src/user_facing_error.rs:20 |
|
msgid "Could not connect to the homeserver." |
|
msgstr "Falha ao conectar ao homeserver." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:26 |
|
msgid "Invalid credentials." |
|
msgstr "Credenciais inválidas." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:27 |
|
msgid "Account deactivated." |
|
msgstr "Conta desativada." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/user_facing_error.rs:43 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second." |
|
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds." |
|
msgstr[0] "Limite de taxa excedido, tentando novamente em 1 segundo." |
|
msgstr[1] "Limite de taxa excedido, tentando novamente em {n} segundos." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:49 |
|
msgid "Rate limit exceeded, try again later." |
|
msgstr "Limite de taxa excedido, tente novamente mais tarde." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:59 |
|
msgid "Unexpected connection error." |
|
msgstr "Ocorreu um erro de conexão inesperado." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:67 |
|
msgid "Could not decrypt the event." |
|
msgstr "Falha ao descriptografar o evento." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81 |
|
msgid "Unexpected error." |
|
msgstr "Erro inesperado." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:77 |
|
msgid "Invalid URL." |
|
msgstr "URL inválida." |
|
|
|
# Fiquei em dúvida se traduzir 'homeserver' como 'servidor residencial' seria uma boa tradução |
|
#: src/user_facing_error.rs:78 |
|
msgid "Could not discover homeserver." |
|
msgstr "Falha ao conectar ao homeserver." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:80 |
|
msgid "Could not open the store." |
|
msgstr "Falha ao abrir o armazenamento." |
|
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:90 |
|
msgid "Voice Message" |
|
msgstr "Mensagem de áudio" |
|
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:125 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Voice Message From {datetime}" |
|
msgstr "Mensagem de áudio de {datetime}" |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:175 |
|
msgid "Could not generate unique session ID" |
|
msgstr "Não foi possível gerar um ID de sessão única" |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:176 |
|
msgid "Could not access the session tokens" |
|
msgstr "Não foi possível acessar aos tokens da sessão" |
|
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:933 |
|
msgid "Image format not supported" |
|
msgstr "Arquivo de imagem não suportado" |
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:36 |
|
msgid "image" |
|
msgstr "imagem" |
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:38 |
|
msgid "video" |
|
msgstr "vídeos" |
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:40 |
|
msgid "audio" |
|
msgstr "áudio" |
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:42 |
|
msgid "file" |
|
msgstr "arquivo" |
|
|
|
#: src/window.blp:80 |
|
msgid "Session" |
|
msgstr "Sessão" |
|
|
|
#~ msgid "More SSO Providers" |
|
#~ msgstr "Mais provedores de SSO" |
|
|
|
#~ msgid "Single Sign-On Providers" |
|
#~ msgstr "Provedores de login único" |
|
|
|
#~ msgid "Log in with {brand}" |
|
#~ msgstr "Entrar com {brand}" |
|
|
|
#~ msgctxt "members" |
|
#~ msgid "Invite Request" |
|
#~ msgid_plural "Invite Requests" |
|
#~ msgstr[0] "Solicitação de convite" |
|
#~ msgstr[1] "Solicitações de convite" |
|
|
|
#~ msgid "Play {filename}" |
|
#~ msgstr "Tocar {filename}" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown duration" |
|
#~ msgstr "Duração desconhecida" |
|
|
|
#~ msgid "_View Details" |
|
#~ msgstr "_Ver detalhes" |
|
|
|
#~ msgid "Sender Context Menu" |
|
#~ msgstr "Menu de Contexto do Remetente" |
|
|
|
#~ msgid "_Mention" |
|
#~ msgstr "_Mencionar" |
|
|
|
#~ msgid "_Open Direct Chat" |
|
#~ msgstr "_Abrir bate-papo direto" |
|
|
|
#~ msgid "Copy _Link" |
|
#~ msgstr "Copiar _link" |
|
|
|
#~ msgid "_Invite" |
|
#~ msgstr "_Convidar" |
|
|
|
#~ msgid "M_ute" |
|
#~ msgstr "S_ilenciar" |
|
|
|
#~ msgid "_Unmute" |
|
#~ msgstr "_Remover silêncio" |
|
|
|
#~ msgid "_Kick" |
|
#~ msgstr "E_xpulsar" |
|
|
|
#~ msgid "_Ban" |
|
#~ msgstr "_Banir" |
|
|
|
#~ msgid "Un_ban" |
|
#~ msgstr "Des_banir" |
|
|
|
#~ msgid "_Remove Messages" |
|
#~ msgstr "_Remover mensagens" |
|
|
|
#~ msgid "I_gnore" |
|
#~ msgstr "I_gnorar" |
|
|
|
#~ msgid "Stop I_gnoring" |
|
#~ msgstr "Parar de I_gnorar" |
|
|
|
#~ msgid "Link copied to clipboard" |
|
#~ msgstr "Link copiado para a área de transferência" |
|
|
|
#~ msgid "{user}’s avatar" |
|
#~ msgstr "Avatar de {user}" |
|
|
|
#~ msgid "Creating a new Direct Chat…" |
|
#~ msgstr "Criando novo bate-papo direto…" |
|
|
|
#~ msgid "Inviting user…" |
|
#~ msgstr "Convidando usuário…" |
|
|
|
#~ msgid "Kicking user…" |
|
#~ msgstr "Expulsando usuário…" |
|
|
|
#~ msgid "Muting member…" |
|
#~ msgstr "Silenciando membro…" |
|
|
|
#~ msgid "Unmuting member…" |
|
#~ msgstr "Removendo silêncio de membro…" |
|
|
|
#~ msgid "Member muted" |
|
#~ msgstr "Membro silenciado" |
|
|
|
#~ msgid "Member unmuted" |
|
#~ msgstr "Removido silêncio de membro" |
|
|
|
#~ msgid "Could not mute member" |
|
#~ msgstr "Falha ao silenciar membro" |
|
|
|
#~ msgid "Could not unmute member" |
|
#~ msgstr "Falha ao remover silêncio de membro" |
|
|
|
#~ msgid "Banning user…" |
|
#~ msgstr "Banindo usuário…" |
|
|
|
#~ msgid "Unbanning user…" |
|
#~ msgstr "Desbanindo usuário…" |
|
|
|
#~ msgid "Removing 1 message sent by the user…" |
|
#~ msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" |
|
#~ msgstr[0] "Removendo 1 mensagem enviada pelo o usuário…" |
|
#~ msgstr[1] "Removendo {n} mensagens enviadas pelo o usuário…" |
|
|
|
#~ msgid "Stop ignoring user…" |
|
#~ msgstr "Parando de ignorar o usuário…" |
|
|
|
#~ msgid "Ignoring user…" |
|
#~ msgstr "Ignorando usuário…" |
|
|
|
#~ msgid "Open Sender Context Menu" |
|
#~ msgstr "Abrir menu de contexto do remetente" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Show Shortcuts" |
|
#~ msgstr "Mostra os atalhos" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the next room in the list" |
|
#~ msgstr "Abre a próxima sala na lista" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the previous room in the list" |
|
#~ msgstr "Abre a sala anterior na lista" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" |
|
#~ msgstr "Abre a próxima sala com mensagens não lidas na lista" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" |
|
#~ msgstr "Abre a sala anterior com mensagens não lidas na lista" |
|
|
|
#~ msgctxt "member" |
|
#~ msgid "Knocked" |
|
#~ msgstr "Expulso" |
|
|
|
#~ msgid "Allow Access" |
|
#~ msgstr "Permitir acesso" |
|
|
|
#~ msgid "Discard Unsaved Changes?" |
|
#~ msgstr "Descartar mudanças não salvas?" |
|
|
|
#~ msgid "_Deny Access" |
|
#~ msgstr "_Negar acesso" |
|
|
|
#~ msgid "Denying access…" |
|
#~ msgstr "Negando acesso…" |
|
|
|
#~ msgid "{user} was invited to this room." |
|
#~ msgstr "{user} foi convidado(a) para esta sala." |
|
|
|
#~ msgid "{user} was kicked out of the room." |
|
#~ msgstr "{user} foi expulso da sala." |
|
|
|
#~ msgid "{user} was kicked out of the room and banned." |
|
#~ msgstr "{user} foi expulso da sala e banido." |
|
|
|
#~ msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
#~ msgstr "O convite para {user} foi revogado." |
|
|
|
#~ msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." |
|
#~ msgstr "Requisição de {user} para esta sala foi negada." |
|
|
|
#~ msgid "There is a newer version of this room" |
|
#~ msgstr "Há uma versão mais recente desta sala" |
|
|
|
#~ msgid "This room was closed" |
|
#~ msgstr "Esta sala foi fechada" |
|
|
|
#~ msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
#~ msgstr "Esta é a continuação de uma sala atualizada." |
|
|
|
#~ msgid "This is the beginning of this room." |
|
#~ msgstr "Este é o início desta sala." |
|
|
|
#~ msgid "The provided username or password is invalid." |
|
#~ msgstr "O nome de usuário ou a senha fornecido(a) é inválido(a)." |
|
|
|
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." |
|
#~ msgid_plural "" |
|
#~ "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." |
|
#~ msgstr[0] "" |
|
#~ "Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em 1 segundo." |
|
#~ msgstr[1] "" |
|
#~ "Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em {n} segundos." |
|
|
|
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em mais tarde." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Autodescoberta de homeserver falhou. Tente inserir a URL completa " |
|
#~ "manualmente." |
|
|
|
#~ msgid "Copy Sender ID" |
|
#~ msgstr "Copiar ID do emetente" |
|
|
|
#~ msgid "Sender ID copied to clipboard" |
|
#~ msgstr "ID do remetente copiado para a área de transferência" |
|
|
|
#~ msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" |
|
#~ msgstr "© 2017-2024 A equipe do Fractal" |
|
|
|
#~ msgctxt "room details" |
|
#~ msgid "_Edit" |
|
#~ msgstr "_Editar" |
|
|
|
#~ msgctxt "room details" |
|
#~ msgid "Edit" |
|
#~ msgstr "Editar" |
|
|
|
#~ msgid "Authenticate" |
|
#~ msgstr "Autenticar" |
|
|
|
# Não sei se "login único" é uma tradução para o português conhecida |
|
#~ msgid "Single Sign-On" |
|
#~ msgstr "Login único" |
|
|
|
#~ msgid "{version} (unstable)" |
|
#~ msgstr "{version} (instável)" |
|
|
|
#~ msgid "_Copy Thumbnail" |
|
#~ msgstr "_Copiar miniatura" |
|
|
|
#~ msgid "Rep_ort" |
|
#~ msgstr "Rep_ortar" |
|
|
|
#~ msgid "OK" |
|
#~ msgstr "OK" |
|
|
|
# A depender do contexto tem outros significados |
|
#~ msgid "Dismiss" |
|
#~ msgstr "Descartar" |
|
|
|
#~ msgid "_Reject" |
|
#~ msgstr "_Rejeitar" |
|
|
|
#~ msgid "Authenticate via Browser" |
|
#~ msgstr "Autenticar no navegador" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed version in stored session" |
|
#~ msgstr "Versão malformada na sessão armazenada" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find profile in stored session" |
|
#~ msgstr "Falha ao encontrar o perfil na sessão armazenada" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed homeserver in stored session" |
|
#~ msgstr "Homeserver malformado na sessão armazenada" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find homeserver in stored session" |
|
#~ msgstr "Falha ao encontrar homeserver na sessão armazenada" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed user ID in stored session" |
|
#~ msgstr "ID de usuário malformado na sessão armazenada" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
#~ msgstr "Falha ao encontrar o ID de usuário na sessão armazenada" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
#~ msgstr "Falha ao encontrar o ID de dispositivo na sessão armazenada" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find database path in stored session" |
|
#~ msgstr "Falha ao encontrar o caminho de banco de dados na sessão armazenada" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed secret in stored session" |
|
#~ msgstr "Segredo malformado na sessão armazenada"
|
|
|