You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5135 lines
169 KiB
5135 lines
169 KiB
# Portuguese translation for fractal. |
|
# Copyright (C) 2022 fractal's COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2022, 2023, 2024. |
|
# João Alves <joao.2003.couto@gmail.com>, 2024. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: fractal main\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-03 12:03+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-03 22:51+0100\n" |
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" |
|
"Language: pt\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8 |
|
msgid "Fractal" |
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
"communication." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal é um cliente de mensageria descentralizado e seguro para comunicação " |
|
"colaborativa em grupo." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 |
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
msgstr "Mensagens de grupo Fractal" |
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 |
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
msgstr "Matrix;matrix.org;bate-papo;irc;comunicações;conversa;riot;elemento;" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
msgid "Window width" |
|
msgstr "Largura da janela" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
msgid "Window height" |
|
msgstr "Altura da janela" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
msgid "Window maximized state" |
|
msgstr "Estado da janela maximizada" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
msgstr "Ativar formatação de Markdown" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
msgstr "Se as mensagens devem ser processadas como marcação ao enviá-las" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
msgid "Session settings" |
|
msgstr "Definições da sessão" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 |
|
msgid "Current session" |
|
msgstr "Sessão atual" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
msgid "Chat on Matrix" |
|
msgstr "Conversa no Matrix" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "" |
|
#| "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its " |
|
#| "interface is optimized for collaboration in large groups, such as free " |
|
#| "software projects." |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
"projects, and will fit all screens, big or small." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal é uma aplicação de mensagens Matrix para GNOME escrito em Rust. A " |
|
"sua interface é otimizada para colaboração em grupos grandes, tal como " |
|
"projetos de software livre." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 |
|
msgid "Highlights:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 |
|
msgid "" |
|
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " |
|
"securely thanks to end-to-end encryption" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 |
|
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 |
|
msgid "" |
|
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " |
|
"or remove messages" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 |
|
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 |
|
msgid "See who has read messages, and who is typing" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 |
|
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 |
|
msgid "Fractal’s main window" |
|
msgstr "Janela principal do Fractal" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 |
|
msgid "View the media history of a Matrix room" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 |
|
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33 |
|
msgid "Select an Account" |
|
msgstr "Selecionar uma conta" |
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62 |
|
msgid "Select the account you want to open the URI with" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:14 |
|
msgid "Switch Accounts" |
|
msgstr "Trocar de conta" |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 |
|
msgid "_Add Account" |
|
msgstr "_Adicionar conta" |
|
|
|
#: src/account_switcher/session_item.ui:56 |
|
#: src/account_switcher/session_item.ui:58 |
|
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "Configurações de conta" |
|
|
|
#: src/application.rs:192 |
|
msgid "The Fractal Team" |
|
msgstr "A equipa do Fractal" |
|
|
|
#: src/application.rs:198 |
|
msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" |
|
msgstr "© 2017-2022 A equipa do Fractal" |
|
|
|
#: src/application.rs:212 |
|
msgid "translator-credits" |
|
msgstr "" |
|
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n" |
|
"João Alves <joao.2003.couto@gmail.com>" |
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
#: src/application.rs:216 |
|
msgid "Name by" |
|
msgstr "Nome por" |
|
|
|
#: src/application.rs:302 |
|
msgid "Session not found" |
|
msgstr "Sessão não encontrada" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:34 |
|
msgid "Confirm Change" |
|
msgstr "Confirmar alteração" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:54 src/components/rows/loading_row.ui:26 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:89 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:216 |
|
msgid "Try Again" |
|
msgstr "Tente novamente" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:67 src/components/spinner.rs:31 |
|
#: src/login/session_setup_view.ui:15 |
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:53 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:188 src/window.ui:18 |
|
msgid "Loading" |
|
msgstr "A carregar" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:88 |
|
msgid "Success" |
|
msgstr "Sucesso" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:107 |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Aviso" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:125 src/error_page.ui:10 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:84 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:108 |
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:75 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Erro" |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.rs:236 |
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
msgstr "Autentique a operação com a sua palavra-passe" |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.rs:275 |
|
msgid "" |
|
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " |
|
"confirm" |
|
msgstr "" |
|
"Autentique a operação por meio do navegador e, uma vez concluída, pressione " |
|
"confirmar" |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:4 |
|
msgid "Authentication" |
|
msgstr "Autenticação" |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:20 |
|
msgid "Authenticate via Browser" |
|
msgstr "Autenticar no navegador" |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:43 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "_Cancelar" |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:44 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Confirm" |
|
msgid "C_onfirm" |
|
msgstr "Confirmação" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:273 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:241 |
|
msgid "Reset Crypto Identity" |
|
msgstr "Redefinir identidade criptográfica" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:275 |
|
msgid "This will invalidate the verifications of all users and sessions." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:279 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:238 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:306 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Redefinir" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:284 |
|
msgid "" |
|
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to " |
|
"you managed to be verified." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:286 |
|
msgid "" |
|
"Since no other sessions are available to verify this device and account " |
|
"recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:290 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125 |
|
msgid "Set Up Crypto Identity" |
|
msgstr "Configurar identidade criptográfica" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:292 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "" |
|
#| "You need to setup an encryption identity, since this is the first time " |
|
#| "you logged into your account." |
|
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." |
|
msgstr "" |
|
"Precisa configurar uma identidade de criptografia, pois esta é a primeira " |
|
"vez que acede a sua conta." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:295 |
|
msgid "" |
|
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and " |
|
"automatically trust their verified sessions." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:299 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:285 |
|
msgid "Set Up" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:422 |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:185 |
|
msgid "Could not send a new verification request" |
|
msgstr "Peça a {user} para aceitar a solicitação de verificação." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:473 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:336 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not decrypt the event" |
|
msgid "Could not create the crypto identity" |
|
msgstr "Não foi possível descriptografar o evento" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35 |
|
msgid "Verify Your New Session" |
|
msgstr "Verificar a sua nova sessão" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46 |
|
msgid "" |
|
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " |
|
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55 |
|
msgid "Verify With Another Session" |
|
msgstr "Verificar com outra sessão" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65 |
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
msgstr "Nenhum outro dispositivo conectado a esta conta?" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35 |
|
msgid "Recover Account" |
|
msgstr "Recuperar conta" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Identity verification was started" |
|
msgid "Identity Verification" |
|
msgstr "Verificação de identidade foi iniciada" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:174 |
|
msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:176 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:309 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Recovery Key" |
|
msgid "Reset Account Recovery Key" |
|
msgstr "Chave de recuperação" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182 |
|
msgid "" |
|
"This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you " |
|
"might not be able to read your encrypted messages anymore." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:184 |
|
msgid "You might not be able to read your encrypted messages anymore." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199 |
|
msgid "" |
|
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to " |
|
"recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:201 |
|
msgid "" |
|
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You " |
|
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:285 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "The provided username or password is invalid." |
|
msgid "The recovery passphrase or key is invalid" |
|
msgstr "O nome de utilizador ou a palavra-passe fornecido(a) é inválido(a)." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:288 |
|
msgid "Could not access recovery data" |
|
msgstr "Não foi possível aceder aos dados de recuperação" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:371 |
|
msgid "Could not reset account recovery key" |
|
msgstr "Não foi possível redefinir chave de recuperação da conta" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:409 |
|
msgid "Could not enable account recovery" |
|
msgstr "Não foi possível ativar recuperação de conta" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46 |
|
msgid "Restore full access to your account." |
|
msgstr "Restaurar acesso completo à sua conta." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54 |
|
msgid "" |
|
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery " |
|
"key that is usually set up when you create your account." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67 |
|
msgid "Recovery Passphrase or Key" |
|
msgstr "Senha ou chave de recuperação" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:326 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:315 |
|
msgid "Recover" |
|
msgstr "Recuperar" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88 |
|
msgid "Lost your recovery passphrase or key?" |
|
msgstr "Perdeu a sua senha ou chave de recuperação?" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:161 |
|
msgid "" |
|
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be " |
|
"created." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:264 |
|
msgid "" |
|
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. " |
|
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also " |
|
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:182 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:277 |
|
msgid "Recovery Passphrase (Optional)" |
|
msgstr "Senha de recuperação (Opcional)" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:211 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:237 |
|
msgid "Set Up Account Recovery" |
|
msgstr "Configurar recuperação de conta" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:248 |
|
msgid "" |
|
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your " |
|
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:256 |
|
msgid "" |
|
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:307 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:334 |
|
msgid "Account Recovery Set Up Successfully" |
|
msgstr "Recuperação de conta configurada com sucesso" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:371 |
|
msgid "Copy Recovery Key" |
|
msgstr "Copiar chave de recuperação" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:388 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:473 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:410 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:437 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:321 |
|
msgid "Account Recovery Incomplete" |
|
msgstr "Recuperação de conta incompleta" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:448 |
|
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:456 |
|
msgid "" |
|
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the " |
|
"data, and attempt to recover this session again." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:464 |
|
msgid "" |
|
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix " |
|
"clients, like “key backup” or “secure backup”." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:349 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Imagens" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:354 |
|
msgid "Choose Avatar" |
|
msgstr "Escolher avatar" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:356 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:202 |
|
msgid "Choose" |
|
msgstr "Escolher" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:370 |
|
msgid "Could not open avatar file" |
|
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de avatar" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:391 |
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
msgstr "O ficheiro escolhido não é uma imagem" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:397 |
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
msgstr "Não foi possível determinar o tipo de ficheiro escolhido" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.ui:54 |
|
msgid "Remove Avatar" |
|
msgstr "Remover avatar" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.ui:71 |
|
msgid "Select New Avatar" |
|
msgstr "Selecionar novo avatar" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:96 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "Desconectado" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:103 |
|
msgid "No network connection" |
|
msgstr "Sem ligação à rede" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:106 |
|
msgid "No Internet connection" |
|
msgstr "Sem ligação à Internet" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
#: src/components/join_room_dialog.rs:191 |
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:168 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:959 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:88 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Ver" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. |
|
#: src/components/join_room_dialog.rs:194 src/components/join_room_dialog.ui:91 |
|
msgid "Look Up" |
|
msgstr "Procurar" |
|
|
|
#: src/components/join_room_dialog.rs:257 |
|
msgid "" |
|
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " |
|
"known by the homeserver or because its details are private. You can still " |
|
"try to join it." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/join_room_dialog.rs:279 |
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:149 |
|
msgid "1 member" |
|
msgid_plural "{n} members" |
|
msgstr[0] "1 membro" |
|
msgstr[1] "{n} membros" |
|
|
|
#: src/components/join_room_dialog.ui:4 src/components/join_room_dialog.ui:38 |
|
msgid "Join a Room" |
|
msgstr "Entrar numa sala" |
|
|
|
#: src/components/join_room_dialog.ui:17 src/login/greeter.ui:16 |
|
#: src/login/greeter.ui:18 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Voltar" |
|
|
|
#: src/components/join_room_dialog.ui:72 |
|
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink to look up a room" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/join_room_dialog.ui:191 |
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:170 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:962 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:90 |
|
msgid "Join" |
|
msgstr "Entrar" |
|
|
|
#: src/components/location_viewer.rs:135 |
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
msgstr "Local na latitude {latitude} e longitude {longitude}" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:132 |
|
msgid "Image not Viewable" |
|
msgstr "Imagem não visualizável" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:133 |
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
msgstr "Clipe de áudio não reproduzível" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:134 |
|
msgid "Video not Playable" |
|
msgstr "Vídeo não reproduzível" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:135 |
|
msgid "File not Viewable" |
|
msgstr "Ficheiro não visualizável" |
|
|
|
#: src/components/reaction_chooser.ui:7 |
|
msgid "Send a Reaction" |
|
msgstr "Enviar reação" |
|
|
|
#: src/components/reaction_chooser.ui:17 |
|
msgid "More Reactions" |
|
msgstr "Mais reações" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Custom role'. |
|
#. Translators: As in, 'Custom power level'. |
|
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:149 |
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:73 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Personalizado" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:164 |
|
msgid "Confirm Custom Role" |
|
msgstr "Confirmar cargo personalizado" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:264 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:74 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:80 |
|
msgid "Matrix user ID copied to clipboard" |
|
msgstr "ID de utilizador Matrix copiado para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:286 |
|
msgid "Open Direct Chat" |
|
msgstr "Abrir chat direto" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:288 |
|
msgid "Create Direct Chat" |
|
msgstr "Criar chat direto" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:312 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:517 |
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:198 |
|
msgid "Could not create a new Direct Chat" |
|
msgstr "Não foi possível criar um chat direto novo" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:345 |
|
msgid "In {room_name}" |
|
msgstr "Em {room_name}" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was invited'. |
|
#: src/components/user_page.rs:356 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Convidado" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was banned'. |
|
#: src/components/user_page.rs:361 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Banido" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'. |
|
#: src/components/user_page.rs:366 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Knocked" |
|
msgstr "Pedido" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. |
|
#: src/components/user_page.rs:371 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Desconhecido" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:392 |
|
msgid "Allow Access" |
|
msgstr "Permitir acesso" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:404 src/utils/message_dialog.rs:121 |
|
msgid "Revoke Invite" |
|
msgstr "Anular convite" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:405 src/utils/message_dialog.rs:137 |
|
msgid "Deny Access" |
|
msgstr "Negar acesso" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
#. // Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
#: src/components/user_page.rs:407 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221 |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:159 |
|
msgid "Kick" |
|
msgstr "Expulsar" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:494 |
|
msgid "Could not change the role" |
|
msgstr "Não foi possível alterar cargo" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:516 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:541 |
|
msgid "Could not invite user" |
|
msgstr "Não foi possível convidar utilizador" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:550 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:574 |
|
msgid "Could not revoke invite of user" |
|
msgstr "Não foi possível anular convite do utilizador" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:551 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:575 |
|
msgid "Could not deny access to user" |
|
msgstr "Não foi possível negar acesso ao utilizador" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:552 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:576 |
|
msgid "Could not kick user" |
|
msgstr "Não foi possível expulsar utilizador" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:598 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:661 |
|
msgid "Could not ban user" |
|
msgstr "Não foi possível banir utilizador" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:626 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:681 |
|
msgid "Could not unban user" |
|
msgstr "Não foi possível remover banimento do utilizador" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/user_page.rs:674 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:735 |
|
msgid "Could not remove 1 message sent by the user" |
|
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" |
|
msgstr[0] "Não foi possível remover 1 mensagem enviada pelo utilizador" |
|
msgstr[1] "Não foi possível remover {n} mensagens enviada pelo utilizador" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:691 |
|
msgid "Identity verified" |
|
msgstr "Identidade verificada" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:698 |
|
msgid "Identity not verified" |
|
msgstr "Identidade não verificada" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:714 |
|
msgid "Could not start user verification" |
|
msgstr "Não foi possível iniciar verificação de utilizador" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:740 |
|
msgid "Ignored" |
|
msgstr "Ignorado" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:742 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30 |
|
msgid "Stop Ignoring" |
|
msgstr "Parar de ignorar" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:745 |
|
msgid "Not Ignored" |
|
msgstr "Não ignorado" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:746 |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "Ignorar" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:763 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:100 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:760 |
|
msgid "Could not stop ignoring user" |
|
msgstr "Não foi possível parar de ignorar utilizador" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:766 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:763 |
|
msgid "Could not ignore user" |
|
msgstr "Não foi possível ignorar utilizador" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:67 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:73 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:27 |
|
msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard" |
|
msgstr "Copiar ID Matrix para a Área de transferência" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:115 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Cargo" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:128 |
|
msgid "Power Level" |
|
msgstr "Nível de poder" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Ban room member'. |
|
#: src/components/user_page.ui:170 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233 |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:92 |
|
msgid "Ban" |
|
msgstr "Banir" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Unban room member'. |
|
#: src/components/user_page.ui:182 |
|
msgid "Unban" |
|
msgstr "Remover banimento" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:197 |
|
msgid "Remove Messages" |
|
msgstr "Remover mensagens" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:211 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 |
|
msgid "Security" |
|
msgstr "Segurança" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:238 |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:58 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:257 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:165 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:308 |
|
msgid "Verify" |
|
msgstr "Verificar" |
|
|
|
#: src/components/user_profile_dialog.ui:4 |
|
msgid "User Profile" |
|
msgstr "Perfil de utilizador" |
|
|
|
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:13 src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:26 |
|
msgid "Could Not Connect to Camera" |
|
msgstr "Não foi possível conectar à câmara" |
|
|
|
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:36 |
|
msgid "Camera" |
|
msgstr "Câmara" |
|
|
|
#. Translators: This is the widget where we see a camera's output |
|
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:41 |
|
msgid "Viewfinder" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/contrib/qr_code.rs:52 |
|
msgid "QR Code" |
|
msgstr "Código QR" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:25 |
|
msgid "Secret Service Error" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:39 |
|
msgid "" |
|
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " |
|
"information and an error occurred while we were trying to store or get your " |
|
"session." |
|
msgstr "" |
|
"O Fractal conta com um provedor de Serviço de Segredos para gerir as suas " |
|
"informações confidenciais de sessão e ocorreu um erro enquanto tentávamos " |
|
"armazenar ou obter sua sessão." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:51 |
|
msgid "" |
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" |
|
msgstr "" |
|
"Aqui estão algumas coisas que podem ajudá-lo a corrigir problemas com o " |
|
"Serviço de Segredos:" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:68 |
|
msgid "" |
|
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." |
|
msgstr "" |
|
"Certifique-se de ter um Provedor de Serviço de Segredos instalado, como o " |
|
"gnome-keyring." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:87 |
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
msgstr "Verifique se tem um chaveiro padrão e se ele está desbloqueado." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:99 |
|
msgid "" |
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
"details." |
|
msgstr "" |
|
"Verifique os registos da aplicação e a documentação da sua distribuição para " |
|
"obter mais detalhes." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:115 |
|
msgid "Could Not Initialize Session" |
|
msgstr "Não foi possível iniciar sessão" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:128 |
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
msgstr "Solicitação de autenticação de outra sessão" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130 |
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
msgstr "Verifique a nova sessão a partir da sessão atual." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:133 |
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:178 |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:167 |
|
msgid "Verification Request" |
|
msgstr "Pedido de verificação" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:137 |
|
msgid "" |
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
"conversation." |
|
msgstr "" |
|
"{user} pediu para ser verificado(a). Verificar um(a) utilizador(a) aumenta a " |
|
"segurança da conversa." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:160 |
|
msgid "Could not decline verification request" |
|
msgstr "Não foi possível negar pedido de verificação" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:176 |
|
msgid "Could not accept verification request" |
|
msgstr "Não foi possível aceitar pedido de verificação" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:47 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166 |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:27 |
|
msgid "Decline" |
|
msgstr "Recusar" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:134 |
|
msgid "The verification was cancelled from the other session." |
|
msgstr "A verificação foi cancelada a partir de outra sessão." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140 |
|
msgid "The verification was cancelled by {user}." |
|
msgstr "A verificação foi cancelada por {user}." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146 |
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
msgstr "" |
|
"O processo de verificação falhou porque ele atingiu o seu tempo limite." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:148 |
|
msgid "You accepted the request from another session." |
|
msgstr "Aceitou o pedido a partir de outra sessão." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151 |
|
msgid "The emoji did not match." |
|
msgstr "O emojis não coincídem." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 |
|
msgid "The numbers did not match." |
|
msgstr "Os números não coincídem." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "An unknown error occurred during the verification process." |
|
msgid "An unexpected error happened during the verification process." |
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido durante o processo de verificação." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:113 |
|
msgid "Verification Cancelled" |
|
msgstr "Verificação cancelada" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:163 |
|
msgid "Verification Error" |
|
msgstr "Erro de verificação" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41 |
|
msgid "Send New Request" |
|
msgstr "Enviar novo pedido" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52 |
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.ui:47 |
|
msgid "Dismiss" |
|
msgstr "Descartar" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:170 |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:143 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:74 |
|
msgid "Verify Session" |
|
msgstr "Verificar sessão" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:174 |
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
msgstr "Leia este código QR a partir da outra sessão." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184 |
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
msgstr "Pedor a {user} para ler este código QR a partir da sua sessão." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:193 |
|
msgid "Select a verification method to proceed." |
|
msgstr "Selecione um método de verificação para continuar." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:196 |
|
msgid "Click on the verification method to proceed." |
|
msgstr "Carregue no método de verificação para continuar." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:228 |
|
msgid "Could not access camera" |
|
msgstr "Não foi possível aceder à câmara" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:245 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:239 |
|
msgid "Could not start emoji verification" |
|
msgstr "Não foi possível iniciar verificação de emoji" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:261 |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:175 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:143 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:255 |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:162 |
|
msgid "Could not cancel the verification" |
|
msgstr "Não foi possível cancelar a verificação" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48 |
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
msgstr "Não consegue ler o código QR?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60 |
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
msgstr "Ler código QR com esta sessão" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:66 |
|
msgid "Compare Emoji" |
|
msgstr "Comparar emoji" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80 |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:163 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:77 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Verifications" |
|
msgid "Cancel Verification" |
|
msgstr "Verificações" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:120 |
|
msgid "Request Complete" |
|
msgstr "Pedido completo" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122 |
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
msgstr "" |
|
"A nova sessão está agora pronta para enviar e receber mensagens seguras." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:126 |
|
msgid "Verification Complete" |
|
msgstr "Verificação concluída" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:129 |
|
msgid "" |
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " |
|
"private." |
|
msgstr "" |
|
"{user} está verificado(a) e pode agora ter certeza que a sua comunicação " |
|
"será privada." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:127 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Does the other session show a confirmation shield?" |
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
msgstr "A outra sessão mostra um escudo de confirmação?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:133 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?" |
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
msgstr "{user} vê um escudo de confirmação na sua sessão?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:159 |
|
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" |
|
msgstr "Não foi possível confirmar o scan do código QR" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 |
|
msgid "Confirm Scan" |
|
msgstr "Confirmar leitura" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Confirmação" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:280 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:525 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1299 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:588 |
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:80 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:774 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:831 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:51 src/utils/message_dialog.rs:259 |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:317 src/utils/message_dialog.rs:352 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Cancelar" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:14 |
|
msgid "New Identity Verification Request" |
|
msgstr "Novo pedido de verificação de identidade" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:25 |
|
msgid "Wait for Other Party" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:36 |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 |
|
msgid "No Supported Verification Methods" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:47 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Verification Request" |
|
msgid "Verification Request Methods" |
|
msgstr "Solicitação de verificação" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:58 |
|
msgid "Scan QR Code" |
|
msgstr "Ler código QR" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:69 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 |
|
msgid "Scan Complete" |
|
msgstr "Leitura concluída" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:80 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Confirm Scan" |
|
msgid "Confirm Scan Result" |
|
msgstr "Confirmar leitura" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:91 |
|
msgid "Short Authentication String Verification" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:102 |
|
msgid "Verification Successful" |
|
msgstr "Verificação bem sucedida" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:134 |
|
msgid "" |
|
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Nenhum dos métodos oferecidos pelo outro cliente são suportados pelo Fractal." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:137 |
|
msgid "" |
|
"A login request was received, but none of the methods offered by the other " |
|
"client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Um pedido de login foi recebido, mas nenhum dos métodos oferecidos pelo " |
|
"outro cliente são suportados pelo Fractal." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:146 |
|
msgid "" |
|
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Nenhum dos métodos oferecidos pelo cliente de {user} são suportados pelo " |
|
"Fractal." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:153 |
|
msgid "" |
|
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " |
|
"other client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"{user} enviou um pedido de verificação, mas nenhum dos métodos oferecidos " |
|
"pelo outro cliente são suportados pelo Fractal." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:165 |
|
msgid "Decline Verification" |
|
msgstr "Negar verificação" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:187 |
|
msgid "Could not decline the verification" |
|
msgstr "Não foi possível negar a verificação" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
msgid "" |
|
"You can accept this verification from another session or decline it for all " |
|
"your sessions" |
|
msgstr "Aceite a solicitação de verificação de outra sessão ou dispositivo." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:117 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " |
|
"verification from the other session." |
|
msgstr "" |
|
"Leu o código QR com sucesso. Pode precisar confirmar a verificação a partir " |
|
"da outra sessão." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:122 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
"verification." |
|
msgstr "" |
|
"Leu o código QR com sucesso. {user} pode precisar confirmar a verificação." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:146 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "" |
|
#| "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." |
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." |
|
msgstr "" |
|
"Verifique se o mesmo emoji aparece na mesma ordem no outro dispositivo." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "" |
|
#| "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." |
|
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." |
|
msgstr "" |
|
"Verifique se o mesmo emoji aparece na mesma ordem no outro dispositivo." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160 |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " |
|
"screen." |
|
msgstr "" |
|
"Pergunte a {user} se eles veem o seguinte emoji a aparecer na mesma ordem no " |
|
"seu ecrã." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:167 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "" |
|
#| "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on " |
|
#| "their screen." |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " |
|
"their screen." |
|
msgstr "" |
|
"Pergunte a {user} se eles veem o seguinte emoji a aparecer na mesma ordem no " |
|
"seu ecrã." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:249 |
|
msgid "Could not send that the data does not match" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:266 |
|
msgid "Could not send confirmation that the data matches" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:57 |
|
msgid "Do Not Match" |
|
msgstr "Não conferem" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:69 |
|
msgid "Match" |
|
msgstr "Conferem" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:164 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
msgstr "Leia este código QR a partir da outra sessão." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:171 |
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
msgstr "Leia o código QR mostrado no dispositivo de {user}." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:212 |
|
msgid "Could not validate scanned QR Code" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:57 |
|
msgid "Show a QR code to scan with another device" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:122 |
|
msgid "Get Another Device" |
|
msgstr "Obter outro dispositivo" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124 |
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
msgstr "Aceite a solicitação de verificação de outra sessão ou dispositivo." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:132 |
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
msgstr "Aguardando {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:138 |
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
msgstr "Peça a {user} para que aceite a solicitação de verificação." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41 |
|
msgid "" |
|
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way " |
|
"of communication." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55 |
|
msgid "The request is not showing up on the other device?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Verification Request" |
|
msgid "Cancel Verification Request" |
|
msgstr "Solicitação de verificação" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:4 |
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
msgstr "Descoberta de servidor base" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:11 |
|
msgid "" |
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " |
|
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " |
|
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " |
|
"the URL yourself." |
|
msgstr "" |
|
"A descoberta automática, também conhecida como \"pesquisa bem conhecida\", " |
|
"permite descobrir a URL de um servidor doméstico Matrix a partir de um nome " |
|
"de domínio. Isso só deve ser desabilitado se o seu servidor base não " |
|
"oferecer suporte à descoberta automática ou se quiser fornecer o URL por " |
|
"conta própria." |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:14 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "_Auto-discovery" |
|
msgid "_Auto-Discovery" |
|
msgstr "Descoberta _automática" |
|
|
|
#. Translators: Fractal is the application name. |
|
#: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91 |
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
msgstr "Bem-vindo ao Fractal" |
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37 |
|
#: src/login/greeter.ui:40 |
|
msgid "About Fractal" |
|
msgstr "Sobre o Fractal" |
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:117 |
|
msgid "_Log In" |
|
msgstr "_Iniciar sessão" |
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:130 |
|
msgid "_Create Account" |
|
msgstr "_Criar conta" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:115 |
|
msgid "Domain Name" |
|
msgstr "Nome de domínio" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:117 |
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
msgstr "O domínio de seu homeserver Matrix, por exemplo gnome.org" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:120 src/login/method_page.ui:68 |
|
msgid "Homeserver URL" |
|
msgstr "URL do servidor base" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/homeserver_page.rs:124 |
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
msgstr "A URL do seu homeserver Matrix, por exemplo {address}" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79 |
|
msgid "Homeserver" |
|
msgstr "Servidor base" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:150 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Próximo" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
#: src/login/homeserver_page.ui:115 |
|
msgid "Advanced…" |
|
msgstr "Avançado…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. |
|
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… |
|
#: src/login/idp_button.rs:121 |
|
msgid "Log in with {brand}" |
|
msgstr "Iniciar sessão com {brand}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/method_page.rs:129 |
|
msgid "Log in to {domain_name}" |
|
msgstr "Iniciar sessão em {domain_name}" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:136 |
|
msgid "Log in" |
|
msgstr "Iniciar sessão" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:179 |
|
msgid "More SSO Providers" |
|
msgstr "Mais provedores SSO" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:182 |
|
msgid "Login via SSO" |
|
msgstr "Iniciar sessão através de SSO" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:57 |
|
msgid "Log In" |
|
msgstr "Iniciar sessão" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:100 |
|
msgid "Matrix Username" |
|
msgstr "Nome de utilizador Matrix" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:116 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Palavra-passe" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:132 |
|
msgid "Single Sign-On Providers" |
|
msgstr "Provedores de login simples" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:465 |
|
msgid "Could not store session" |
|
msgstr "Não foi possível armazenar sessão" |
|
|
|
#: src/login/mod.ui:25 src/login/mod.ui:59 |
|
msgid "Login Complete" |
|
msgstr "Autenticação concluída" |
|
|
|
#: src/login/mod.ui:80 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "This session is ready to send and receive secure messages." |
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages" |
|
msgstr "Esta sessão está pronta para enviar e receber mensagens seguras." |
|
|
|
#: src/login/mod.ui:86 |
|
msgid "Start Chatting" |
|
msgstr "Começar a conversar" |
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.ui:5 |
|
msgid "Session Setup" |
|
msgstr "Configuração de sessão" |
|
|
|
#: src/login/sso_page.ui:5 src/login/sso_page.ui:41 |
|
msgid "Single Sign-On" |
|
msgstr "Login simples" |
|
|
|
#: src/login/sso_page.ui:56 |
|
msgid "Please follow the steps in the browser" |
|
msgstr "Por favor siga os passos no navegador" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/secret/linux.rs:90 |
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
msgstr "Fractal: credenciais Matrix para {user_id}" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:143 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Malformed secret in stored session" |
|
msgid "Malformed version in stored session" |
|
msgstr "Segredo malformado na sessão armazenada" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:168 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
msgid "Could not find profile in stored session" |
|
msgstr "Não foi possível encontrar o ID de dispositivo na sessão armazenada" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:181 |
|
msgid "Malformed homeserver in stored session" |
|
msgstr "Homeserver malformado na sessão armazenada" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:187 |
|
msgid "Could not find homeserver in stored session" |
|
msgstr "Não foi possível encontrar homeserver na sessão armazenada" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:197 |
|
msgid "Malformed user ID in stored session" |
|
msgstr "ID de utilizador malformado na sessão armazenada" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:203 |
|
msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
msgstr "Não foi possível encontrar o ID de utilizador na sessão armazenada" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:211 |
|
msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
msgstr "Não foi possível encontrar o ID de dispositivo na sessão armazenada" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:219 |
|
msgid "Could not find database path in stored session" |
|
msgstr "" |
|
"Não foi possível encontrar o caminho de banco de dados na sessão armazenada" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:231 src/secret/linux.rs:241 |
|
msgid "Malformed secret in stored session" |
|
msgstr "Segredo malformado na sessão armazenada" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:250 |
|
msgid "Could not get secret in stored session" |
|
msgstr "Não foi possível obter segredo na sessão armazenada" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:413 |
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:417 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not unlock the secret storage" |
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
msgstr "Não foi possível desbloquear o armazenamento de segredos" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:420 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage" |
|
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." |
|
msgstr "Ocorreu um erro ao interagir com o armazenamento de segredos" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:423 |
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:426 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage" |
|
msgid "" |
|
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
"backend." |
|
msgstr "Ocorreu um erro ao interagir com o armazenamento de segredos" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:429 |
|
msgid "" |
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:432 |
|
msgid "" |
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:435 |
|
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:447 |
|
msgid "The item was deleted." |
|
msgstr "O item foi apagado." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:451 src/secret/linux.rs:471 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage" |
|
msgid "" |
|
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
msgstr "Ocorreu um erro ao interagir com o armazenamento de segredos" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:454 |
|
msgid "The collection or item is locked." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:457 |
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:460 |
|
msgid "The collection or item does not exist." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:464 |
|
msgid "" |
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:467 |
|
msgid "" |
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " |
|
"set as default." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/model/session.rs:827 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Failed to logout the session." |
|
msgid "Could not log the session out" |
|
msgstr "Falha ao encerrar a sessão." |
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:276 |
|
msgid "Only invited users, and users can knock" |
|
msgstr "Apenas utilizadores convidados, e utilizadores podem pedir para entrar" |
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:278 |
|
msgid "Only invited users" |
|
msgstr "Apenas utilizadores convidados" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:292 |
|
msgid "Members of {room}, and users can knock" |
|
msgstr "Membros de {room}, e utilizadores podem pedir para entrar" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:299 |
|
msgid "Members of {room}" |
|
msgstr "Membros de {room}" |
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:304 |
|
msgid "Any registered user" |
|
msgstr "Qualquer utilizador registado" |
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:305 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1203 |
|
msgid "Unsupported rule" |
|
msgstr "Regra não suportada" |
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:1178 |
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
msgstr "Sala vazia (era {user})" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
#: src/session/model/room/mod.rs:1181 |
|
msgid "Empty Room" |
|
msgstr "Sala vazia" |
|
|
|
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. |
|
#: src/session/model/room/mod.rs:1191 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Desconhecido" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Default power level'. |
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:71 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Padrão" |
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:74 |
|
msgid "Moderator" |
|
msgstr "Moderador" |
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:75 |
|
msgid "Admin" |
|
msgstr "Administrador" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. |
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:77 |
|
msgid "Muted" |
|
msgstr "Silenciado" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/model/room_list/mod.rs:406 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:556 |
|
msgid "Could not join room {room_name}. Try again later." |
|
msgstr "" |
|
"Não foi possível entrar na sala {room_name}. Tente novamente mais tarde." |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29 |
|
msgid "Verifications" |
|
msgstr "Verificações" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:261 |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Convidado(a)" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "Favoritos" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32 |
|
msgid "Rooms" |
|
msgstr "Salas" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33 |
|
msgid "Low Priority" |
|
msgstr "Baixa prioridade" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:34 |
|
msgid "Historical" |
|
msgstr "Histórica" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30 |
|
msgid "Explore" |
|
msgstr "Explorar" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31 |
|
msgid "Forget Room" |
|
msgstr "Esquecer da sala" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:147 |
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos 8 caracteres" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:150 |
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos uma letra minúscula" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154 |
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos uma letra maiúscula" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:157 |
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos um dígito" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:159 |
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos um símbolo" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:189 |
|
msgid "Passwords do not match" |
|
msgstr "As palavras-passe não coincidem" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:239 |
|
msgid "Password changed successfully" |
|
msgstr "Senha alterada com sucesso" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:251 |
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
msgstr "Senha rejeitada por ser fraca demais" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:255 |
|
msgid "Could not change password" |
|
msgstr "Não foi possível alterar a palavra-passe" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:58 |
|
msgid "Change Password" |
|
msgstr "Alterar palavra-passe" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 |
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Alterar a sua palavra-passe vai terminar sessão nas suas outras sessões." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 |
|
msgid "New Password" |
|
msgstr "Nova palavra-passe" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:116 |
|
msgid "Confirm New Password" |
|
msgstr "Confirmar nova palavra-passe" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:147 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:70 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Continuar" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:139 |
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
msgstr "Conta desativada com sucesso" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:148 |
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
msgstr "Não foi possível desativar a conta" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:117 |
|
msgid "Deactivate Account" |
|
msgstr "Desativar conta" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41 |
|
msgid "" |
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " |
|
"contacts, files, and more, forever." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49 |
|
msgid "" |
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " |
|
"Matrix user ID:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:79 |
|
msgid "" |
|
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is " |
|
"your last connected session and you have no recent local backup of your " |
|
"encryption keys, you will not be able to restore your account." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87 |
|
msgid "" |
|
"This is your last connected session. Make sure that you can still access " |
|
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before " |
|
"logging out." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 |
|
msgid "Log Out of This Session" |
|
msgstr "Terminar esta sessão" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:35 |
|
msgid "Are you sure you want to log out of this session?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:58 |
|
msgid "Review Account Security" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:194 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:429 |
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
msgstr "Avatar removido com sucesso" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:196 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:431 |
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
msgstr "Avatar alterado com sucesso" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:215 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:454 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not upload avatar" |
|
msgid "Could not load file" |
|
msgstr "Não foi possível carregar o avatar" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:230 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:478 |
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
msgstr "Não foi possível carregar o avatar" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:259 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:499 |
|
msgid "Could not change avatar" |
|
msgstr "Não foi possível alterar o avatar" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:276 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:519 |
|
msgid "Remove Avatar?" |
|
msgstr "Remover avatar?" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:277 |
|
msgid "Do you really want to remove your avatar?" |
|
msgstr "Deseja mesmo remover o seu avatar?" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:281 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:526 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:775 |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:181 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Remover" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:315 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:552 |
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
msgstr "Não foi possível remover o avatar" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:367 |
|
msgid "Name changed successfully" |
|
msgstr "Nome alterado com sucesso" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:418 |
|
msgid "Could not change display name" |
|
msgstr "Não foi possível exibir o nome" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Geral" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12 |
|
msgid "Account Avatar" |
|
msgstr "Avatar da conta" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:32 |
|
#: src/session/view/room_creation.ui:53 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nome" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:68 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:280 |
|
msgid "Advanced Information" |
|
msgstr "Informações avançadas" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71 |
|
msgid "Matrix User ID" |
|
msgstr "ID de utilizador Matrix" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:81 |
|
msgid "Copy Homeserver Address to Clipboard" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82 |
|
msgid "Homeserver address copied to clipboard" |
|
msgstr "Endereço do servidor doméstico copiado para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87 |
|
msgid "Session ID" |
|
msgstr "ID de sessão" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:89 |
|
msgid "Copy Session ID to Clipboard" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90 |
|
msgid "Session ID copied to clipboard" |
|
msgstr "ID da sessão copiado para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:102 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:108 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Terminar sessão" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:287 |
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
msgstr "Não foi possível ativar notificações de conta" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:289 |
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
msgstr "Não foi possível desativar notificações de conta" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:341 |
|
msgid "Could not change global notifications setting" |
|
msgstr "Não foi possível alterar preferência global de notificações" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:358 |
|
msgid "Remove “{keyword}”" |
|
msgstr "Remover \"{keyword}\"" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:385 |
|
msgid "Could not remove notification keyword" |
|
msgstr "Não foi possível remover palavra chave de notificação" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:456 |
|
msgid "Could not add notification keyword" |
|
msgstr "Não foi possível adicionar palavra chave de notificação" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:165 |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Notificações" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 |
|
msgid "Enable for This Account" |
|
msgstr "Ativar para esta conta" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19 |
|
msgid "Enable for This Session" |
|
msgstr "Ativar para esta sessão" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27 |
|
msgid "Global" |
|
msgstr "Global" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28 |
|
msgid "" |
|
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " |
|
"rules" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31 |
|
msgid "All messages in all rooms" |
|
msgstr "Todas as mensagens em todas as salas" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38 |
|
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45 |
|
msgid "Only mentions and keywords in all rooms" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54 |
|
msgid "Keywords" |
|
msgstr "Palavras chave" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55 |
|
msgid "" |
|
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " |
|
"on these keywords is case-insensitive." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67 |
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68 |
|
msgid "Add Keyword" |
|
msgstr "Adicionar palavra chave" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:26 |
|
msgid "Ignored Users" |
|
msgstr "Utilizadores ignorados" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Toggle Room History Search" |
|
msgid "Toggle Ignored Users Search" |
|
msgstr "Ativar pesquisa do histórico da sala" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Search for ignored users" |
|
msgstr "Pesquise por membros da sala" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 |
|
msgid "No Ignored Users" |
|
msgstr "Nenhum utilizador ignorado" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 |
|
msgid "You can add users to this list from their room member profile" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:168 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:167 |
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Exportar chaves de encriptação da sala" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:171 |
|
msgid "" |
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " |
|
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " |
|
"with another Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:174 |
|
msgid "" |
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " |
|
"strong passphrase that will be used to encrypt the data." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:177 |
|
msgid "Export Keys" |
|
msgstr "Exportar chaves" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:180 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:176 |
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Importar chaves de encriptação da sala" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:183 |
|
msgid "" |
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " |
|
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:186 |
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:189 |
|
msgid "Import Keys" |
|
msgstr "Importar chaves" |
|
|
|
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application |
|
#. name. |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210 |
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
msgstr "fractal-encryption-keys" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 |
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
msgstr "Guardar palavras-passe chaves de encriptação para…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218 |
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
msgstr "Importar chaves de encriptação de…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:231 |
|
#: src/utils/media.rs:218 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not retrieve audio file" |
|
msgid "Could not access file" |
|
msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo de áudio" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:261 |
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
msgstr "As palavras-passe não coincidem" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:333 |
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:338 |
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:352 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not export the keys" |
|
msgstr "Não foi possível exportar as chaves" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:362 |
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:366 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not import the keys" |
|
msgstr "Impossível executar a importação" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61 |
|
msgid "Passphrase" |
|
msgstr "Palavra-chave" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81 |
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
msgstr "Confirmar palavra-chave" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Ficheiro" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:120 |
|
msgid "Choose…" |
|
msgstr "Escolher…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:209 |
|
msgid "No Crypto Identity" |
|
msgstr "Nenuma identidade de criptografia" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:211 |
|
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" |
|
msgstr "" |
|
"Verificar os dispositivos seus ou de outros utilizadores não é possível" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:214 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:287 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1300 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:306 src/session/view/sidebar/mod.rs:312 |
|
msgid "Enable" |
|
msgstr "Ativar" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:217 |
|
msgid "Enable Crypto Identity" |
|
msgstr "Ativar identidade de criptografia" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:233 |
|
msgid "Crypto Identity Enabled" |
|
msgstr "Identidade de criptografia ativada" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:235 |
|
msgid "The crypto identity exists and this device is verified" |
|
msgstr "A identidade de criptografia existe e este dispositivo está verificado" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:252 |
|
msgid "Crypto Identity Incomplete" |
|
msgstr "Identidade de criptografia incompleta" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:254 |
|
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" |
|
msgstr "" |
|
"A identidade de criptografia existe mas este dispositivo não está verificado" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:260 |
|
msgid "Verify This Session" |
|
msgstr "Verificar esta sessão" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:282 |
|
msgid "Account Recovery Disabled" |
|
msgstr "Recuperação de conta desativada" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:284 |
|
msgid "" |
|
"Enable recovery to be able to restore your account without another device" |
|
msgstr "" |
|
"Ative recuperação para poder restaurar a sua conta sem outro dispositivo" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:290 |
|
msgid "Enable Account Recovery" |
|
msgstr "Ativar recuperação de conta" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:301 |
|
msgid "Account Recovery Enabled" |
|
msgstr "Recuperação de conta ativada" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:303 |
|
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:323 |
|
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:329 |
|
msgid "Recover Account Data" |
|
msgstr "Recuperar dados de conta" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 |
|
msgid "Privacy" |
|
msgstr "Privacidade" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13 |
|
msgid "Send Read Receipts" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14 |
|
msgid "" |
|
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages " |
|
"you have seen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20 |
|
msgid "Send Typing Notifications" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21 |
|
msgid "" |
|
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are " |
|
"typing a message" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:27 |
|
msgid "" |
|
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " |
|
"still see some of their activity, like when they join or leave a room." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:36 |
|
msgid "Crypto Identity" |
|
msgstr "Identidade de criptografia" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37 |
|
msgid "" |
|
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their " |
|
"verified sessions" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:99 |
|
msgid "Account Recovery" |
|
msgstr "Recuperação de conta" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:100 |
|
msgid "" |
|
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if " |
|
"you ever lose access to all your sessions" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5 |
|
msgid "Sessions" |
|
msgstr "Sessões" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:42 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:46 |
|
msgid "Current Session" |
|
msgstr "Sessão atual" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:57 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:61 |
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
msgstr "Outras sessões ativas" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:85 |
|
msgid "Could not load the list of connected devices" |
|
msgstr "Falha ao carregar a lista de dispositivos ligados" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:110 |
|
msgid "Disconnect Session" |
|
msgstr "Desconectar sessão" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:163 |
|
msgid "Could not disconnect device “{device_name}”" |
|
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo “{device_name}”" |
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:211 |
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
msgstr "Visto pela última vez às %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:216 |
|
msgid "Last seen at %I:%M %p" |
|
msgstr "Visto pela última vez às %l:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:226 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen yesterday at %H:%M" |
|
msgstr "Visto pela última vez ontem às %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 |
|
#. PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:233 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" |
|
msgstr "Visto pela última vez ontem às %l:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h |
|
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:244 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
msgstr "Visto pela última vez na(o) %A às %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. |
|
#. "Last seen Monday at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:251 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %I:%M %p" |
|
msgstr "Visto pela última vez na(o) %A às %l:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:260 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B às %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:267 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" |
|
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B às %l:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:275 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B de %Y às %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:282 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" |
|
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B de %Y às %l:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34 |
|
msgid "Verified" |
|
msgstr "Verificado" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:20 |
|
msgid "Public Rooms Search" |
|
msgstr "Pesquisa de salas públicas" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:21 |
|
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:32 |
|
msgid "Switch servers" |
|
msgstr "Trocar de servidores" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:69 |
|
msgid "No Rooms" |
|
msgstr "Sem salas" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:75 |
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
msgstr "Nenhuma sala correspondente à pesquisa foi encontrada" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:86 |
|
msgid "List of Public Rooms" |
|
msgstr "Lista de salas públicas" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:176 |
|
msgid "View {room_name}" |
|
msgstr "Ver {room_name}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:178 |
|
msgid "Join {room_name}" |
|
msgstr "Entrar na sala {room_name}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22 |
|
msgid "Server List" |
|
msgstr "Lista de servidores" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38 |
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45 |
|
msgid "Add Server" |
|
msgstr "Adicionar servidor" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28 |
|
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 |
|
msgid "Remove Server" |
|
msgstr "Remover servidor" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/invite.rs:83 src/utils/matrix.rs:249 |
|
msgid "{user} invited you" |
|
msgstr "{user} convidou-o" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/invite.rs:209 |
|
msgid "Could not accept invitation for {room}. Try again later." |
|
msgstr "Falha ao aceitar convite para {room}. Tente novamente mais tarde." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/invite.rs:242 |
|
msgid "Could not decline invitation for {room}. Try again later." |
|
msgstr "Falha ao aceitar convite para {room}. Tente novamente mais tarde." |
|
|
|
#. Translators: This is a verb. |
|
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:99 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209 |
|
msgid "Invite" |
|
msgstr "Convidar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:100 |
|
msgid "_Decline" |
|
msgstr "_Recusar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 |
|
msgid "_Accept" |
|
msgstr "_Aceitar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:4 |
|
msgid "Main Content" |
|
msgstr "Conteúdo principal" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28 |
|
msgid "No Room Selected" |
|
msgstr "Nenhuma sala selecionada" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:29 |
|
msgid "Join a room to start chatting" |
|
msgstr "Entre numa sala para começar a conversar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:39 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:231 |
|
msgid "Room History" |
|
msgstr "Histórico da sala" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:50 |
|
msgid "Room Invite" |
|
msgstr "Convite para sala" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:59 |
|
msgid "Explore Rooms" |
|
msgstr "Explorar salas" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5 |
|
msgid "Address auto-completion" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:303 |
|
msgid "Local Addresses on {homeserver}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:377 |
|
msgid "Remove address" |
|
msgstr "Remover endereço" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:381 |
|
msgid "Remove “{address}”" |
|
msgstr "Remover \"{address}\"" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:408 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:913 |
|
#: src/session/view/room_creation.ui:116 |
|
msgid "Main Address" |
|
msgstr "Endereço principal" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:432 |
|
msgid "Set as main address" |
|
msgstr "Definir como endereço principal" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:438 |
|
msgid "Set “{address}” as main address" |
|
msgstr "Definir \"{address}\" como endereço principal" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:476 |
|
msgid "Could not remove public address" |
|
msgstr "Não foi possível remover endereço público" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:502 |
|
msgid "Could not set main public address" |
|
msgstr "Não foi possível definir endereço público principal" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:556 |
|
msgid "Could not add public address" |
|
msgstr "Não foi possível adicionar endereço público" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:560 |
|
msgid "This address is not registered as a local address" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:563 |
|
msgid "This address does not belong to this room" |
|
msgstr "Este endereço não pertence a esta sala" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:617 |
|
msgid "Unregister local address" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:621 |
|
msgid "Unregister “{address}”" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:652 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not change display name" |
|
msgid "Could not unregister local address" |
|
msgstr "Não foi possível exibir o nome" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:685 |
|
msgid "Register “{address}”" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:723 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not remove avatar" |
|
msgid "Could not register local address" |
|
msgstr "Não foi possível remover o avatar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:727 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "The address is already taken." |
|
msgid "This address is already registered" |
|
msgstr "O endereço já está a ser usado." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Room Address" |
|
msgid "Edit Room Addresses" |
|
msgstr "Endereço da sala" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:199 |
|
msgid "Public Addresses" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15 |
|
msgid "" |
|
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main " |
|
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " |
|
"this list, it must be registered as a local address." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46 |
|
msgid "" |
|
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are " |
|
"not made public, only people on your homeserver can discover them." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81 |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82 |
|
msgid "Add Public Address" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87 |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92 |
|
msgid "Register Local Address" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89 |
|
#: src/session/view/room_creation.ui:118 |
|
msgid "my-room" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90 |
|
#: src/session/view/room_creation.ui:119 |
|
msgid "First part of the address, for example “my-room”" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:521 |
|
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:630 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Name changed successfully" |
|
msgid "Room name saved successfully" |
|
msgstr "Nome alterado com sucesso" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:655 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Name changed successfully" |
|
msgid "Room topic saved successfully" |
|
msgstr "Nome alterado com sucesso" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:727 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not change display name" |
|
msgid "Could not change room name" |
|
msgstr "Não foi possível exibir o nome" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:751 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not change avatar" |
|
msgid "Could not change room topic" |
|
msgstr "Não foi possível alterar o avatar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:764 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:258 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Member" |
|
msgid "Member" |
|
msgid_plural "Members" |
|
msgstr[0] "Membro" |
|
msgstr[1] "Membro" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:867 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not change password" |
|
msgid "Could not change notifications setting" |
|
msgstr "Não foi possível alterar a palavra-passe" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:908 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:947 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Room Address" |
|
msgid "Copy address" |
|
msgstr "Endereço da sala" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:909 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:948 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Address copied to clipboard" |
|
msgstr "Copiar para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1031 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not change password" |
|
msgid "Could not change who can join" |
|
msgstr "Não foi possível alterar a palavra-passe" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1079 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not change password" |
|
msgid "Could not change guest access" |
|
msgstr "Não foi possível alterar a palavra-passe" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1096 |
|
msgid "Publish in the {homeserver} directory" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1173 |
|
msgid "Could not publish room in directory" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1175 |
|
msgid "Could not unpublish room from directory" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1196 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:266 |
|
msgid "Anyone, even if they are not in the room" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1199 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:267 |
|
msgid "Members only, since this option was selected" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1201 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:269 |
|
msgid "Members only, since they were invited" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1202 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:268 |
|
msgid "Members only, since they joined the room" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1250 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not change avatar" |
|
msgid "Could not change who can read history" |
|
msgstr "Não foi possível alterar o avatar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1294 |
|
msgid "Enable Encryption?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1295 |
|
msgid "" |
|
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " |
|
"arrived. This cannot be disabled later." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1310 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not decrypt the event" |
|
msgid "Could not enable encryption" |
|
msgstr "Não foi possível descriptografar o evento" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room federated'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1336 |
|
msgid "Federated" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room not federated'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1339 |
|
msgid "Not federated" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1369 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Name changed successfully" |
|
msgid "Room upgraded successfully" |
|
msgstr "Nome alterado com sucesso" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1373 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not upload avatar" |
|
msgid "Could not upgrade room" |
|
msgstr "Não foi possível carregar o avatar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 |
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 |
|
msgid "Room Details" |
|
msgstr "Detalhes da sala" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:13 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Choose Avatar" |
|
msgid "Room Avatar" |
|
msgstr "Escolha o provedor" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:63 |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Descrição" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:104 |
|
msgid "Edit Details" |
|
msgstr "Editar detalhes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:115 |
|
msgid "Save Details" |
|
msgstr "Guardar detalhes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 |
|
msgid "Media" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:148 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:156 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:94 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "audio" |
|
msgid "Audio" |
|
msgstr "áudio" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:166 |
|
msgid "Which messages trigger notifications in this room" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:169 |
|
msgid "Use Global Setting" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:176 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "New Messages" |
|
msgid "All Messages" |
|
msgstr "Novas mensagens" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:183 |
|
msgid "Only Mentions and Keywords" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:190 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Verifications" |
|
msgid "Disable Notifications" |
|
msgstr "Verificações" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:203 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "_Edit" |
|
msgctxt "room details" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "_Editar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:207 |
|
msgid "Edit Public Addresses" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:216 |
|
msgid "This room has no public addresses" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:226 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Visibility" |
|
msgid "Access and Visibility" |
|
msgstr "Visibilidade" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:229 |
|
msgid "Who Can Join" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:233 |
|
msgid "Only Invited Users" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:234 |
|
msgid "Any Registered User" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:250 |
|
msgid "Allow Guests" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:251 |
|
msgid "Guests are Matrix users without a registered account" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:262 |
|
msgid "Who Can Read History" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:283 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Matrix User ID" |
|
msgid "Matrix Room ID" |
|
msgstr "ID de utilizador Matrix" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:290 |
|
msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:291 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Matrix room ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Copiar para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:296 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
msgid "Enable Encryption" |
|
msgstr "Guardar palavras-passe chaves de encriptação para…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:307 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Sessions" |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Sessões" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:315 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Room Version" |
|
msgstr "Link _permanente" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:327 |
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:82 |
|
msgid "Upgrade" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:340 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Moderator" |
|
msgid "Federation" |
|
msgstr "Moderador" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an |
|
#. audio file. |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:79 |
|
msgid "Play {filename}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:97 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Unknown" |
|
msgid "Unknown duration" |
|
msgstr "Desconhecido" |
|
|
|
#. Translators: As in "Play audio file". |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:79 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Save File" |
|
msgid "Save {filename}" |
|
msgstr "Salvar arquivo" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:87 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Unknown" |
|
msgid "Unknown size" |
|
msgstr "Desconhecido" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:118 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 |
|
#: src/utils/media.rs:191 |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "Guardar ficheiro" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:119 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:590 |
|
#: src/utils/media.rs:193 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Guardar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:259 |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Banido" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:237 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." |
|
msgid "Could not invite {user} to {room}. Try again later." |
|
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}. Try again later." |
|
msgstr[0] "Falha ao convidar {user} para {room}. Tente novamente mais tarde." |
|
msgstr[1] "Falha ao convidar {user} para {room}. Tente novamente mais tarde." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "_Invite New Member" |
|
msgid "Invite New Members" |
|
msgstr "_Convidar novo membro" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19 |
|
msgid "I_nvite" |
|
msgstr "C_onvidar" |
|
|
|
#. Translators: In this string, this is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:55 |
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:53 |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Pesquisar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:56 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Search for users to invite them to this room." |
|
msgid "Search for users to invite them to this room" |
|
msgstr "Pesquise por utilizadores para convidá-los para esta sala." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:101 |
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92 |
|
msgid "No Users Found" |
|
msgstr "Sem utilizadores" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:102 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "No users matching the search were found." |
|
msgid "No users matching the search were found" |
|
msgstr "Nenhum utilizador correspondente à pesquisa foi encontrado." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:109 |
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:105 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os ficheiros." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:161 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not open the store." |
|
msgid "Could not load the full list of room members" |
|
msgstr "Não foi possível abrir o armazenamento." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Identity verification was started" |
|
msgid "Identity Verified" |
|
msgstr "Verificação de identidade foi iniciada" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:117 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Invited" |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Invited" |
|
msgid_plural "Invited" |
|
msgstr[0] "Convidado(a)" |
|
msgstr[1] "Convidado(a)" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:119 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Banned" |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Banned" |
|
msgid_plural "Banned" |
|
msgstr[0] "Banido" |
|
msgstr[1] "Banido" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:214 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Invited Room Member" |
|
msgid_plural "Invited Room Members" |
|
msgstr[0] "Pesquise por membros da sala" |
|
msgstr[1] "Pesquise por membros da sala" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:215 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Banned Room Member" |
|
msgid_plural "Banned Room Members" |
|
msgstr[0] "Pesquise por membros da sala" |
|
msgstr[1] "Pesquise por membros da sala" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:216 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Room Members" |
|
msgid "Room Member" |
|
msgid_plural "Room Members" |
|
msgstr[0] "Membros da sala" |
|
msgstr[1] "Membros da sala" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Toggle Room Search" |
|
msgid "Toggle Room Members Search" |
|
msgstr "Ativar pesquisa de sala" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34 |
|
msgid "Search for room members" |
|
msgstr "Pesquise por membros da sala" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/mod.rs:84 |
|
msgid "The user is not in the room members list anymore" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4 |
|
msgid "Add Custom Permissions" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11 |
|
msgid "_Add" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50 |
|
msgid "Assign Power Level" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "shortcut window" |
|
#| msgid "Search Room List" |
|
msgid "Search Results" |
|
msgstr "Pesquisa na lista de salas" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "No Users Found" |
|
msgid "No Matching Members Found" |
|
msgstr "Sem utilizadores" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "No rooms matching the search were found" |
|
msgid "No room members matching the search were found" |
|
msgstr "Nenhuma sala correspondente à pesquisa foi encontrada" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279 |
|
msgid "Members With Assigned Power Levels" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:577 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "S_ave Image" |
|
msgid "Save Changes?" |
|
msgstr "S_alvar imagem" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:579 |
|
msgid "" |
|
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:589 |
|
msgid "Discard" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:634 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not change password" |
|
msgid "Could not save permissions" |
|
msgstr "Não foi possível alterar a palavra-passe" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Save" |
|
msgid "_Save" |
|
msgstr "Guardar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Room Settings" |
|
msgid "Room Actions" |
|
msgstr "Configurações da sala" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45 |
|
msgid "Power level required to perform different actions in the room" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Send Message" |
|
msgid "Send Messages" |
|
msgstr "Enviar mensagem" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "New Messages" |
|
msgid "Remove Own Messages" |
|
msgstr "Novas mensagens" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70 |
|
msgid "Remove Messages of Other Members" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81 |
|
msgid "Notify Entire Room" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Room Settings" |
|
msgid "Change Room Settings" |
|
msgstr "Configurações da sala" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Room Name" |
|
msgid "Change Room Name" |
|
msgstr "Nome da sala" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114 |
|
msgid "Change Room Topic" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Choose Avatar" |
|
msgid "Change Room Avatar" |
|
msgstr "Escolha o provedor" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136 |
|
msgid "Change Addresses" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147 |
|
msgid "Change Who Can Read History" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Change Password" |
|
msgid "Change Permissions" |
|
msgstr "Alterar palavra-passe" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180 |
|
msgid "Change Server Access Control List" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191 |
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:75 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Leave Room" |
|
msgid "Upgrade Room" |
|
msgstr "Sair da sala" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Members" |
|
msgid "Member Actions" |
|
msgstr "Membros" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205 |
|
msgid "Power level required to perform different actions on room members" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246 |
|
msgid "Members Power Levels" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247 |
|
msgid "Power levels defined for all members of the room" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266 |
|
msgid "Default Power Level" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:59 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Verify Session" |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Verificar sessão" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:76 |
|
msgid "" |
|
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " |
|
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " |
|
"room state, which should make the room faster to join. However it should be " |
|
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " |
|
"the new room manually." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:131 |
|
msgid "{version} (unstable)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:103 |
|
msgid "_Reply" |
|
msgstr "Responder" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:109 |
|
msgid "_Edit" |
|
msgstr "_Editar" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to |
|
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:116 |
|
msgid "_Forward" |
|
msgstr "_Avançar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:123 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:193 |
|
msgid "_Select" |
|
msgstr "_Seleção" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:130 |
|
msgid "_Copy Text" |
|
msgstr "_Copiar texto" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44 |
|
msgid "Copy T_humbnail" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:140 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:11 |
|
msgid "S_ave Image" |
|
msgstr "Gu_ardar imagem" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:145 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:16 |
|
msgid "S_ave Video" |
|
msgstr "Gu_ardar vídeo" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:150 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:21 |
|
msgid "S_ave Audio" |
|
msgstr "Gu_ardar áudio" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:155 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:200 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:58 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:26 |
|
msgid "_Permalink" |
|
msgstr "Link _permanente" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:160 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:205 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:125 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Save Details" |
|
msgid "_View Details" |
|
msgstr "Salvar detalhes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:167 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Try Again" |
|
msgid "_Try Again" |
|
msgstr "Tente novamente" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:81 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:172 |
|
msgid "_Discard" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:88 |
|
msgid "Rep_ort…" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:184 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:217 |
|
msgid "Re_move" |
|
msgstr "Re_mover" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:135 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "_Copy Image" |
|
msgid "_Copy Thumbnail" |
|
msgstr "_Copiar imagem" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:179 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:212 |
|
msgid "Rep_ort" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:279 |
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
#. year. For example, "Friday, May 5". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:319 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "%A, %B %e" |
|
msgid "%A, %B %-e" |
|
msgstr "%A, %e de %B" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the |
|
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:325 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "%A, %B %e, %Y" |
|
msgid "%A, %B %-e, %Y" |
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:331 |
|
msgid "New Messages" |
|
msgstr "Novas mensagens" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:475 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:586 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:103 |
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:518 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Permalink copied to clipboard" |
|
msgstr "Copiar para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:586 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:617 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:631 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:656 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:687 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:705 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:723 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Text copied to clipboard" |
|
msgstr "Copiar para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:671 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
msgstr "Copiar para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:768 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Send Message" |
|
msgid "Remove Message?" |
|
msgstr "Enviar mensagem" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:770 |
|
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:784 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not remove avatar" |
|
msgid "Could not remove message" |
|
msgstr "Não foi possível remover o avatar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:798 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not deactivate account" |
|
msgid "Could not toggle reaction" |
|
msgstr "Não foi possível desativar a conta" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:813 |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:208 |
|
msgid "Reason (optional)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:824 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Unsupported event" |
|
msgid "Report Event?" |
|
msgstr "Evento sem suporte" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:826 |
|
msgid "" |
|
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " |
|
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the " |
|
"event if it is encrypted or redacted." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:833 |
|
msgid "Report" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:851 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not decrypt the event" |
|
msgid "Could not report event" |
|
msgstr "Não foi possível descriptografar o evento" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:871 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not change display name" |
|
msgid "Could not discard message" |
|
msgstr "Não foi possível exibir o nome" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:892 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not retrieve media" |
|
msgid "Could not retry to send message" |
|
msgstr "Não foi possível recuperar a mídia" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:92 |
|
msgid "Audio: {filename}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:199 |
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo de áudio" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212 |
|
msgid "Error reading audio file" |
|
msgstr "Erro ao ler o ficheiro de áudio" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:322 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:364 |
|
msgid "Unsupported event" |
|
msgstr "Evento sem suporte" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:343 |
|
msgid "" |
|
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " |
|
"available." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:353 |
|
msgid "This message was removed." |
|
msgstr "Essa mensagem foi removida." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 |
|
msgid "File: {filename}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:102 |
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
msgstr "A localização é inválida e não pode ser exibida" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "User Location" |
|
msgstr "Proteger os seus dados de localização" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:331 |
|
msgid "Image: {filename}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:332 |
|
msgid "Sticker: {filename}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:333 |
|
msgid "Video: {filename}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:337 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "image" |
|
msgid "Image" |
|
msgstr "imagem" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:338 |
|
msgid "Sticker" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:339 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "video" |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "vídeos" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:409 |
|
msgid "Image file not supported" |
|
msgstr "Ficheiro de imagem não suportado" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:446 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:451 |
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
msgstr "Não foi possível recuperar a mídia" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:91 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not open the store." |
|
msgid "Could not send the message" |
|
msgstr "Não foi possível abrir o armazenamento." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:97 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "An error occurred with the sending queue" |
|
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os ficheiros." |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sending message…'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17 |
|
msgid "Sending…" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sent message'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48 |
|
msgid "Sent" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Edited message'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "_Edit" |
|
msgid "Edited" |
|
msgstr "_Editar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:242 |
|
msgid "Sent at {time}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:206 |
|
msgid "1 member reacted with {reaction_key}" |
|
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "{user} rejected the invite." |
|
msgid "{user} reacted with {reaction_key}" |
|
msgstr "{user} rejeitou o convite." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Verifications" |
|
msgid "Reactions" |
|
msgstr "Verificações" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9 |
|
msgid "In Reply To" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21 |
|
msgid "_Send" |
|
msgstr "Enviar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:619 |
|
msgid "Public Room Mention Auto-completion" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:621 |
|
msgid "Room Member Mention Auto-completion" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:400 |
|
msgid "Reply to {user}" |
|
msgstr "Responder a {user}" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:455 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "_Edit" |
|
msgctxt "room-history" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "_Editar" |
|
|
|
#. Show the dialog as loading. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:651 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Your Location" |
|
msgstr "Proteger os seus dados de localização" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable |
|
#. name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:712 |
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
msgstr "Local do utilizador {geo_uri} em {iso8601_datetime}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:732 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "The location request has been cancelled." |
|
msgid "The location request has been cancelled" |
|
msgstr "A solicitação de local foi cancelada." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:733 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "The location request has been cancelled." |
|
msgid "The location services are disabled" |
|
msgstr "A solicitação de local foi cancelada." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:734 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Failed to retrieve current location." |
|
msgid "Could not retrieve current location" |
|
msgstr "Falha ao obter o local atual." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:774 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Select" |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "_Selecionar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:776 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "_Selecionar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:791 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not open the store." |
|
msgid "Could not open file" |
|
msgstr "Não foi possível abrir o armazenamento." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:840 |
|
msgid "Error reading file" |
|
msgstr "Erro ao ler ficheiro" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:865 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
msgstr "Erro ao obter dados do ficheiro" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:882 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
msgstr "Erro ao obter dados do ficheiro" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 |
|
msgid "_Location" |
|
msgstr "_Localização" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12 |
|
msgid "_Markdown" |
|
msgstr "_Markdown" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Save File" |
|
msgid "Send a File" |
|
msgstr "Salvar arquivo" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109 |
|
msgid "Insert an Emoji" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of the input widget where messages |
|
#. are entered before being sent, for accessibility tools. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Message Entry" |
|
msgid "Message Composer" |
|
msgstr "Entrada da mensagem" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148 |
|
msgid "More Options" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:164 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "Enviar mensagem" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:179 |
|
msgid "You don’t have permission to send messages to this room" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 12h format. |
|
#. For example, "May 5 at 01:20 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:117 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" |
|
msgid "%B %-e at %I∶%M %p" |
|
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B às %l:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 24h format. |
|
#. For example, "May 5 at 13:20". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:123 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
msgid "%B %-e at %H∶%M" |
|
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B às %H:%M" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:338 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
msgstr "Erro ao obter dados do ficheiro" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:537 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not remove avatar" |
|
msgid "Could not leave {room}" |
|
msgstr "Não foi possível remover o avatar" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:573 |
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:490 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Failed to forget {room}." |
|
msgid "Could not forget {room}" |
|
msgstr "Falha em esquecer {room}." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:751 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:418 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Continue" |
|
msgid "Context Menu" |
|
msgstr "Continuar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:771 |
|
msgid "Sender Context Menu" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:957 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:961 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "There is a newer version of this room." |
|
msgid "There is a newer version of this room" |
|
msgstr "Esta é uma versão mais nova desta sala." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:964 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "This message was removed." |
|
msgid "This room was closed" |
|
msgstr "Essa mensagem foi removida." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 |
|
msgid "Room _Details" |
|
msgstr "_Detalhes da sala" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "_Invite New Member" |
|
msgid "_Invite New Members…" |
|
msgstr "_Convidar novo membro" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Room _Permalink" |
|
msgstr "Link _permanente" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 |
|
msgid "_Leave Room" |
|
msgstr "_Sair da sala" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:27 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 |
|
msgid "Re_join Room" |
|
msgstr "_Entrar na sala" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:32 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 |
|
msgid "_Forget Room" |
|
msgstr "E_squecer da sala" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mention' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:47 |
|
msgid "_Mention" |
|
msgstr "_Mencionar" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Open' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:53 |
|
msgid "_Open Direct Chat" |
|
msgstr "_Abrir conversa direta" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:65 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Invite" |
|
msgid "_Invite" |
|
msgstr "Convidar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Reject Invite" |
|
msgid "Revoke _Invite" |
|
msgstr "Rejeitar convite" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:76 |
|
msgid "M_ute" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:81 |
|
msgid "_Unmute" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Kick' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:87 |
|
msgid "_Kick" |
|
msgstr "_Expulsar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:92 |
|
msgid "_Deny Access" |
|
msgstr "_Negar acesso" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Ban' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:98 |
|
msgid "_Ban" |
|
msgstr "_Banir" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:103 |
|
msgid "Un_ban" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:108 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "New Messages" |
|
msgid "_Remove Messages" |
|
msgstr "Novas mensagens" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:113 |
|
msgid "I_gnore" |
|
msgstr "I_gnorar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:118 |
|
msgid "Stop I_gnoring" |
|
msgstr "Parar de i_gnorar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:160 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Room Members" |
|
msgid "Room Menu" |
|
msgstr "Membros da sala" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:204 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:211 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not upload avatar" |
|
msgid "Could Not Load Room" |
|
msgstr "Não foi possível carregar o avatar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:212 |
|
msgid "Check your network connection." |
|
msgstr "Verifique a sua ligação de rede." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:246 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Scroll to bottom" |
|
msgid "Scroll to Bottom" |
|
msgstr "Rolar à parte inferior" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:258 |
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
msgstr "Solte aqui para enviar" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:259 |
|
msgid "Seen by 1 member" |
|
msgid_plural "Seen by {n} members" |
|
msgstr[0] "Visto por 1 membro" |
|
msgstr[1] "Visto por {n} membros" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:272 |
|
msgid "Seen by {name}" |
|
msgstr "Visto por {name}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:271 |
|
msgid "{user}’s avatar" |
|
msgstr "Avatar de {user}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:512 |
|
msgid "Creating a new Direct Chat…" |
|
msgstr "A criar uma conversa direta nova…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:536 |
|
msgid "Inviting user…" |
|
msgstr "A convidar utilizador…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:564 |
|
msgid "Revoking invite…" |
|
msgstr "A revogar convite…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:565 |
|
msgid "Denying access…" |
|
msgstr "A negar acesso…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:566 |
|
msgid "Kicking user…" |
|
msgstr "A expulsar utilizador…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:601 |
|
msgid "Muting member…" |
|
msgstr "A silenciar utilizador…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:604 |
|
msgid "Unmuting member…" |
|
msgstr "A desilenciar utilizador…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:614 |
|
msgid "Member muted" |
|
msgstr "Membro silenciado" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:616 |
|
msgid "Member unmuted" |
|
msgstr "Membro desilenciado" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:621 |
|
msgid "Could not mute member" |
|
msgstr "Não foi possível silenciar utilizador" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:623 |
|
msgid "Could not unmute member" |
|
msgstr "Não foi possível desilenciar utilizador" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:652 |
|
msgid "Banning user…" |
|
msgstr "A banir utilizador…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:676 |
|
msgid "Unbanning user…" |
|
msgstr "A remover banimento do utilizador…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:719 |
|
msgid "Removing 1 message sent by the user…" |
|
msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" |
|
msgstr[0] "A remover 1 mensagem enviada pelo utilizador…" |
|
msgstr[1] "A remover {n} mensagens enviadas pelo utilizador…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:752 |
|
msgid "Stop ignoring user…" |
|
msgstr "Parar de ignorar utilizador…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:754 |
|
msgid "Ignoring user…" |
|
msgstr "A ignorar utilizador…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5 |
|
msgid "Open Sender Context Menu" |
|
msgstr "Abrir menu de contexto de remetente" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69 |
|
msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
msgstr "Esta é a continuação de uma sala atualizada." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74 |
|
msgid "This is the beginning of this room." |
|
msgstr "Este é o início desta sala." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 |
|
msgid "Previous room" |
|
msgstr "Sala anterior" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:113 |
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
msgstr "Esta sala está criptografada a partir deste ponto." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
#. a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:128 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244 |
|
msgid "{user} was invited to this room." |
|
msgstr "{user} foi convidado(a) para esta sala." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:140 |
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
msgstr "Um evento de estado não suportado foi recebido." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#. We don't know what changed so fall back to the membership. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:216 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373 |
|
msgid "{user} joined this room." |
|
msgstr "{user} entrou na sala." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221 |
|
msgid "{user} left the room." |
|
msgstr "{user} saiu da sala." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:226 |
|
msgid "{user} was banned." |
|
msgstr "{user} foi banido." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:232 |
|
msgid "{user} was unbanned." |
|
msgstr "{user} teve o banimento cancelado." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
#. '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238 |
|
msgid "{user} was kicked out of the room." |
|
msgstr "{user} foi expulso da sala." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
#. a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:250 |
|
msgid "{user} was kicked out of the room and banned." |
|
msgstr "{user} foi expulso e banido da sala." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:256 |
|
msgid "{user} accepted the invite." |
|
msgstr "{user} aceitou o convite." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:262 |
|
msgid "{user} rejected the invite." |
|
msgstr "{user} rejeitou o convite." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:268 |
|
msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
msgstr "O convite para {user} foi revogado." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:277 |
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} solicitou convite para esta sala." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284 |
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} revogou o seu pedido para ser convidado para esta sala." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290 |
|
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." |
|
msgstr "O pedido de {user} para ser convidado para esta sala foi negado." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:298 |
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
msgstr "Um evento não suportado de membro de sala foi recebido." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:317 |
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "" |
|
"{previous_user_name} alterou seu nome de exibição para {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:327 |
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
msgstr "{previous_user_name} remover seu nome de exibição." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339 |
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "{user_id} definiu seu nome de exibição para {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:351 |
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
msgstr "{user} definiu seu avatar." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358 |
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
msgstr "{user} removeu seu avatar." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:365 |
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
msgstr "{user} alterou seu avatar." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:137 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "<b>{user}</b> is typing…" |
|
msgid "{user} is typing…" |
|
msgstr "<b>{user}</b> está a escrever..." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:144 |
|
msgid "{n} member is typing…" |
|
msgid_plural "{n} members are typing…" |
|
msgstr[0] "{n} membro está a escrever…" |
|
msgstr[1] "{n} membros estão a escrever…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67 |
|
msgid "Could not accept verification" |
|
msgstr "Não foi possível aceitar verificação" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:86 |
|
msgid "Could not decline verification" |
|
msgstr "Não foi possível negar verificação" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:159 |
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
msgstr "{user_name} deseja ser verificado" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:168 |
|
msgid "Verification in progress" |
|
msgstr "Verificação em progresso" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:140 |
|
msgid "An error occurred while searching for users" |
|
msgstr "Ocorreu um erro ao procurar por utilizadores" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 |
|
msgid "Direct Chat" |
|
msgstr "Conversa direta" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:30 |
|
msgid "New Direct Chat" |
|
msgstr "Nova conversa direta" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54 |
|
msgid "Search for people to start a new chat with" |
|
msgstr "Procurar pessoas para começar nova conversa" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:93 |
|
msgid "No users matching the search pattern were found" |
|
msgstr "Nenhum utilizador correspondente à pesquisa foi encontrado." |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:53 |
|
msgid "Source copied to clipboard" |
|
msgstr "Fonte copiada para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:114 |
|
msgid "Original Event Source" |
|
msgstr "Fonte original do evento" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:116 |
|
msgid "Event Source" |
|
msgstr "Fonte do evento" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:130 |
|
msgid "Latest Edit Source" |
|
msgstr "Última fonte de edição" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:4 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:14 |
|
msgid "Event Details" |
|
msgstr "Detalhes do evento" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:47 |
|
msgid "Original Event" |
|
msgstr "Evento original" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:63 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:157 |
|
msgid "Event ID" |
|
msgstr "ID do evento" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:69 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:163 |
|
msgid "Copy Event ID to Clipboard" |
|
msgstr "Copiar ID do evento para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:70 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:164 |
|
msgid "Event ID copied to clipboard" |
|
msgstr "ID do evento copiado para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:76 |
|
msgid "Room ID" |
|
msgstr "ID da sala" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:84 |
|
msgid "Copy Room ID to Clipboard" |
|
msgstr "Copiar ID da sala para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:85 |
|
msgid "Room ID copied to clipboard" |
|
msgstr "ID da sala copiado para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:91 |
|
msgid "Sender ID" |
|
msgstr "ID do remetente" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:97 |
|
msgid "Copy Sender ID to Clipboard" |
|
msgstr "Copiar ID do remetente para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:98 |
|
msgid "Sender ID copied to clipboard" |
|
msgstr "ID do remetente copiado para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:104 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:170 |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "Data/hora" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:110 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:176 |
|
msgid "Copy Timestamp to Clipboard" |
|
msgstr "Copiar Data/hora para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:111 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:177 |
|
msgid "Timestamp copied to clipboard" |
|
msgstr "Data/hora copiada para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:121 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:182 |
|
msgid "View Source" |
|
msgstr "Ver fonte" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:141 |
|
msgid "Latest Edit" |
|
msgstr "Última edição" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:213 |
|
msgid "Copy Source to Clipboard" |
|
msgstr "Copiar fonte para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:478 |
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
msgstr "Fonte copiada para a área de transferência" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:6 |
|
msgid "_Copy Image" |
|
msgstr "_Copiar imagem" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68 |
|
msgid "Media Menu" |
|
msgstr "Menu de media" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Ecrã inteiro" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91 |
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
msgstr "Sair de ecrã inteiro" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:185 |
|
msgid "The address is already taken." |
|
msgstr "O endereço já está a ser usado." |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:217 |
|
msgid "Cannot contain “:”" |
|
msgstr "Não pode conter “:”" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:222 |
|
msgid "Cannot contain “#”" |
|
msgstr "Não pode conter “#”" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:227 |
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
msgstr "Grande demais. Use um endereço mais curto." |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:36 |
|
msgid "New Room" |
|
msgstr "Nova sala" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:60 |
|
msgid "Topic (Optional)" |
|
msgstr "Tópico (Opcional)" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:68 |
|
msgid "Room Visibility" |
|
msgstr "Visibilidade da sala" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:71 |
|
msgid "Private" |
|
msgstr "Privada" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:72 |
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
msgstr "Só pessoas convidadas podem entrar nesta sala" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:85 |
|
msgid "Public" |
|
msgstr "Pública" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:86 |
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
msgstr "Qualquer pessoa pode encontrar e entrar nesta sala" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:104 |
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
msgstr "Encriptação ponto a ponto" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:105 |
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
msgstr "Não pode ser desativado mais tarde" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:147 |
|
msgid "_Create Room" |
|
msgstr "_Criar sala nova" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:96 |
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
msgstr "Entrar na sala como favorita" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:97 |
|
msgid "Join Room" |
|
msgstr "Entrar na sala" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low |
|
#. Priority" section. |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:100 |
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
msgstr "Entrar na sala como baixa prioridade" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:101 |
|
msgid "Reject Invite" |
|
msgstr "Rejeitar convite" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:105 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:118 |
|
msgid "Move to Rooms" |
|
msgstr "Mover para Salas" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:106 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:112 |
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
msgstr "Mover para Baixa prioridade" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:107 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:113 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:119 |
|
msgid "Leave Room" |
|
msgstr "Sair da sala" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:111 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:117 |
|
msgid "Move to Favorites" |
|
msgstr "Mover para Favoritos" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:125 |
|
msgid "Rejoin Room as Favorite" |
|
msgstr "Entrar novamente na sala como Favorito" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:126 |
|
msgid "Rejoin Room" |
|
msgstr "Entrar novamente na sala" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low |
|
#. Priority" section. |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:129 |
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
msgstr "Entrar novamente na sala como baixa prioridade" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:306 |
|
msgid "No crypto identity" |
|
msgstr "Sem identidade de criptografia" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:308 |
|
msgid "Crypto identity incomplete" |
|
msgstr "Identidade de criptografia incompleta" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:312 |
|
msgid "Account recovery disabled" |
|
msgstr "Recuperação de conta desativada" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:315 |
|
msgid "Account recovery incomplete" |
|
msgstr "Recuperação de conta incompleta" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 |
|
msgid "New _Direct Chat…" |
|
msgstr "Nova _Conversa direta…" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 |
|
msgid "_New Room…" |
|
msgstr "_Nova sala…" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 |
|
msgid "_Join Room…" |
|
msgstr "_Entrar na sala…" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 |
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "_Teclas de atalho" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 |
|
msgid "_About Fractal" |
|
msgstr "_Sobre o Fractal" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 |
|
msgid "_Reject" |
|
msgstr "_Rejeitar" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 |
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
msgstr "Mover para _Favoritos" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 |
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
msgstr "Mover para _Salas" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 |
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
msgstr "Mover para Baixa _prioridade" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:78 |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Barra lateral" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Menu principal" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:100 |
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
msgstr "Ativar pesquisa de sala" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:113 |
|
msgid "Room Search" |
|
msgstr "Pesquisa de sala" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:114 |
|
msgid "Search for a room" |
|
msgstr "Pesquisa por uma sala" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:149 |
|
msgid "Room List" |
|
msgstr "Lista de salas" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:150 |
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
msgstr "Permite navegar entre salas" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. Presented to screen readers when a |
|
#. room is a direct chat with another user. |
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:251 |
|
msgid "Direct chat with {name}" |
|
msgstr "Conversa direta com {name}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:475 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." |
|
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" |
|
msgstr "Falha ao mover {room} de {previous_category} para {new_category}." |
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:254 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Failed to restore previous sessions" |
|
msgid "Could not restore previous sessions" |
|
msgstr "Falha ao restaurar as sessões anteriores" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:11 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Geral" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:14 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Show Shortcuts" |
|
msgstr "Mostra os atalhos" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:20 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Sair" |
|
|
|
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. |
|
#: src/shortcuts.ui:27 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Search Room List" |
|
msgstr "Pesquisa na lista de salas" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:33 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Room" |
|
msgstr "Fecha a sala" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:26 |
|
msgid "The connection timed out. Try again later." |
|
msgstr "A ligação atingiu sem tempo limite. Tente novamente mais tarde." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:28 |
|
msgid "Could not connect to the homeserver." |
|
msgstr "Não foi possível conectar ao homeserver." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:38 |
|
msgid "The provided username or password is invalid." |
|
msgstr "O nome de utilizador ou a palavra-passe fornecido(a) é inválido(a)." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:39 |
|
msgid "The account is deactivated." |
|
msgstr "A conta está desativada." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/user_facing_error.rs:55 |
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." |
|
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." |
|
msgstr[0] "Excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em 1 segundo." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em {n} segundos." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:61 |
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." |
|
msgstr "Excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em mais tarde." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:71 |
|
msgid "An unknown connection error occurred." |
|
msgstr "Ocorreu um erro de ligação desconhecido." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:79 |
|
msgid "Could not decrypt the event." |
|
msgstr "Não foi possível descriptografar o evento." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:81 src/user_facing_error.rs:95 |
|
msgid "An unknown error occurred." |
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:89 |
|
msgid "This is not a valid URL." |
|
msgstr "Este não é um URL válido." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:91 |
|
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." |
|
msgstr "" |
|
"Autodescoberta de homeserver falhou. Tente inserir a URL completa " |
|
"manualmente." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:94 |
|
msgid "Could not open the store." |
|
msgstr "Não foi possível abrir o armazenamento." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:184 |
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
msgstr "{user} enviou um ficheiro de áudio." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:187 |
|
msgid "{user} sent a file." |
|
msgstr "{user} enviou um ficheiro." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:189 |
|
msgid "{user} sent an image." |
|
msgstr "{user} enviou uma imagem." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:192 |
|
msgid "{user} sent their location." |
|
msgstr "{user} enviou a sua localização." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:204 |
|
msgid "{user} sent a video." |
|
msgstr "{user} enviou um vídeo." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:207 |
|
msgid "{user} sent a verification request." |
|
msgstr "{user} enviou um pedido de verificação." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:215 |
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
msgstr "{user} enviou um sticker." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:225 |
|
msgid "{user}: {message}" |
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
#: src/utils/media.rs:33 |
|
msgid "image" |
|
msgstr "imagem" |
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
#: src/utils/media.rs:35 |
|
msgid "video" |
|
msgstr "vídeos" |
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
#: src/utils/media.rs:37 |
|
msgid "audio" |
|
msgstr "áudio" |
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
#: src/utils/media.rs:39 |
|
msgid "file" |
|
msgstr "ficheiro" |
|
|
|
#: src/utils/media.rs:210 |
|
msgid "Could not save file" |
|
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro" |
|
|
|
#. We are rejecting an invite. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:19 |
|
msgid "Decline Invite?" |
|
msgstr "Rejeitar convite?" |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:21 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " |
|
"own later." |
|
msgstr "Deseja rejeitar este convite? Pode entrar nesta sala mais tarde." |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:24 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this " |
|
"room without it." |
|
msgstr "Deseja rejeitar este convite? Não podes entrar nesta sala sem ele." |
|
|
|
#. We are leaving a room that was joined. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:32 |
|
msgid "Leave Room?" |
|
msgstr "Sair da sala?" |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:34 |
|
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." |
|
msgstr "Deseja sair desta sala? Pode voltar mais tarde." |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:37 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back " |
|
"without an invitation." |
|
msgstr "Deseja sair desta sala? Não podes voltar sem um convite." |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:40 |
|
msgid "Leave" |
|
msgstr "Sair" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:85 |
|
msgid "Ban {user}?" |
|
msgstr "Banir {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:89 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " |
|
"room again until someone unbans them." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:103 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Waiting for {user}" |
|
msgid "Revoke Invite for {user}?" |
|
msgstr "Aguardando {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:110 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " |
|
"able to join the room on their own." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:117 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " |
|
"able to join the room again until someone reinvites them." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:128 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Reply to {user}" |
|
msgid "Deny Access to {user}?" |
|
msgstr "Responder a {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:134 |
|
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:143 |
|
msgid "Kick {user}?" |
|
msgstr "Expulsar {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:148 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " |
|
"room again on their own." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:155 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " |
|
"room again until someone invites them." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:170 |
|
msgid "Remove Messages Sent by {user}?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:176 |
|
msgid "" |
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
msgid_plural "" |
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:187 |
|
msgid "No Messages Sent by {user}" |
|
msgstr "Nenhuma mensagem enviada por {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:193 |
|
msgid "" |
|
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " |
|
"can try to load more by going further back in the room history." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:232 |
|
msgid "Remove the latest message sent by the user" |
|
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" |
|
msgstr[0] "Remover a última mensagem enviada pelo utilizador" |
|
msgstr[1] "Remover as últimas {n} mensagens enviadas pelo utilizador" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:300 |
|
msgid "Mute {user}?" |
|
msgstr "Silenciar {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:306 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " |
|
"messages." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:319 |
|
msgid "Mute" |
|
msgstr "Silenciar" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:335 |
|
msgid "Promote {user}?" |
|
msgstr "Promover {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:341 |
|
msgid "" |
|
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to " |
|
"demote them in the future." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:353 |
|
msgid "Promote" |
|
msgstr "Promover" |
|
|
|
#: src/window.ui:66 |
|
msgid "Session" |
|
msgstr "Sessão" |
|
|
|
#~ msgid "Identity verification was started" |
|
#~ msgstr "Verificação de identidade foi iniciada" |
|
|
|
#~ msgid "Matrix group messaging app" |
|
#~ msgstr "Aplicativo de mensageria de grupo Matrix" |
|
|
|
#~ msgid "Room Encryption Keys" |
|
#~ msgstr "Chaves de encriptação da sala" |
|
|
|
#~ msgid "Try again" |
|
#~ msgstr "Tenta novamente" |
|
|
|
#~ msgid "> quote" |
|
#~ msgstr "> citação" |
|
|
|
#~ msgid "**bold**" |
|
#~ msgstr "**negrito**" |
|
|
|
#~ msgid "`code`" |
|
#~ msgstr "`código`" |
|
|
|
#~ msgid "*italic*" |
|
#~ msgstr "*itálico*" |
|
|
|
#~ msgid "_Attachment" |
|
#~ msgstr "_Anexo" |
|
|
|
#~ msgid "Room History Search" |
|
#~ msgstr "Pesquisa do histórico da sala" |
|
|
|
#~ msgid "Unable to load room" |
|
#~ msgstr "Não foi possível carregar a sala" |
|
|
|
#~ msgid "Enable Markdown Formatting" |
|
#~ msgstr "Ativar formatação de Markdown" |
|
|
|
#~ msgid "Open Emoji Picker" |
|
#~ msgstr "Seletor de cores" |
|
|
|
#~ msgid "Open Message Menu" |
|
#~ msgstr "Abrir o menu principal" |
|
|
|
#~ msgid "Go there" |
|
#~ msgstr "Vá ali" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " |
|
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Parece que uma das sessões Fractal armazenada no Serviço de Segredos está " |
|
#~ "corrompido. Se sabe como corrigi-la, deve fazê-lo." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you " |
|
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted " |
|
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have " |
|
#~ "already backed up your encryption keys." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Alternativamente, podemos desconectar esta sessão para . Isso significa " |
|
#~ "que terá que autenticar novamente e perderá o acesso às suas mensagens " |
|
#~ "criptografadas, a menos que tenha uma sessão aberta em outro cliente ou " |
|
#~ "já tenha feito backup de suas chaves de criptografia." |
|
|
|
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" |
|
#~ msgstr "Clicar neste botão pode desconectar mais de uma sessão!" |
|
|
|
#~ msgid "Disconnect the corrupted session" |
|
#~ msgstr "Desconectar a sessão corrompida" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work " |
|
#~ "in progress and far from complete yet." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Você está executando uma versão de desenvolvimento em estágio inicial. " |
|
#~ "Esteja ciente de que é um trabalho em andamento e longe de ser concluído " |
|
#~ "ainda." |
|
|
|
#~ msgid "Done" |
|
#~ msgstr "Terminado" |
|
|
|
#~ msgid "_Join" |
|
#~ msgstr "Entrar" |
|
|
|
#~ msgid "_Forgot Password?" |
|
#~ msgstr "_Esqueceu-se da palavra-passe?" |
|
|
|
#~ msgid "_Next" |
|
#~ msgstr "Seguinte" |
|
|
|
#~ msgid "_Verify" |
|
#~ msgstr "_Verificar" |
|
|
|
#~ msgid "Make _Mod" |
|
#~ msgstr "Tornar _moderador" |
|
|
|
#~ msgid "Make _Admin" |
|
#~ msgstr "Tornar _administrador" |
|
|
|
#~ msgid "C_reate" |
|
#~ msgstr "C_riar" |
|
|
|
#~ msgid "Setup" |
|
#~ msgstr "Configuração" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Without another device you need a recovery passphrase or key to access " |
|
#~ "your messages" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Sem outro dispositivo, precisa de uma palavra-passe ou chave de " |
|
#~ "recuperação para aceder as suas mensagens" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " |
|
#~ "this makes your old messages inaccessible forever." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Se não tiver nenhum desses, poderá repor a sua identidade, mas esteja " |
|
#~ "ciente de que isso torna a suas mensagens antigas inacessíveis para " |
|
#~ "sempre." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "A palavra-passe de recuperação foi configurada quando criou esta conta " |
|
#~ "pela primeira vez." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." |
|
#~ msgstr "Se optou por uma chave de recuperação, volte e escolha essa opção." |
|
|
|
#~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "A sua chave de recuperação foi configurada quando criou esta conta pela " |
|
#~ "primeira vez." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " |
|
#~ "option." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Se optou por uma palavra-passe de recuperação, volte e escolha essa opção." |
|
|
|
#~ msgid "Move to _People" |
|
#~ msgstr "Mover para _Pessoas" |
|
|
|
#~ msgid "App Settings Menu" |
|
#~ msgstr "Menu de configurações do aplicativo" |
|
|
|
#~ msgid "No file was chosen" |
|
#~ msgstr "Nenhum arquivo foi escolhido" |
|
|
|
#~ msgid "Session removed successfully." |
|
#~ msgstr "Sessão removida com sucesso." |
|
|
|
#~ msgid "No secret in stored session" |
|
#~ msgstr "Nenhum segredo na sessão armazenada" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to load connected device." |
|
#~ msgstr "Falha ao carregar o dispositivo conectado." |
|
|
|
#~ msgid "Choose avatar" |
|
#~ msgstr "Escolha o avatar" |
|
|
|
#~ msgid "Invite new Members" |
|
#~ msgstr "Convidar novos membros" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Failed to copy the permalink" |
|
#~ msgstr "Link _permanente" |
|
|
|
#~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." |
|
#~ msgstr "Leia o código QR de outra sessão conectada a esta conta." |
|
|
|
#~ msgid "Get Started" |
|
#~ msgstr "Vamos iniciar" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this " |
|
#~ "account." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Leia o código QR desta sessão a partir de outra sessão conectada a esta " |
|
#~ "conta." |
|
|
|
#~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." |
|
#~ msgstr "Leia este código QR a partir da sessão recém-autenticada." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you lost access to all other sessions you can create a new crypto " |
|
#~ "identity. Be careful because this will reset all verified users and make " |
|
#~ "previously encrypted conversations unreadable." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Se você perdeu acesso a todas as outras sessões, você pode criar uma nova " |
|
#~ "identidade criptográfica. Tenha cuidado porque isso vai redefinir todos " |
|
#~ "os utilizadores verificados e tornar ilegível todas as conversas " |
|
#~ "criptografadas anteriores." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Você cancelou a autenticação necessária para criar as chaves de " |
|
#~ "criptografia." |
|
|
|
#~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." |
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro durante a criação das chaves de criptografia." |
|
|
|
#~ msgid "_View" |
|
#~ msgstr "_Ver" |
|
|
|
#~ msgid "Left" |
|
#~ msgstr "Seta esquerda" |
|
|
|
#~ msgid "Joined" |
|
#~ msgstr "Entrou" |
|
|
|
#~ msgid "Normal user" |
|
#~ msgstr "Utilizador normal" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." |
|
#~ msgstr "Falha ao rejeitar convite para {room}. Tente novamente mais tarde." |
|
|
|
#~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." |
|
#~ msgid_plural "" |
|
#~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." |
|
#~ msgstr[0] "" |
|
#~ "Falha ao convidar {user} e outra pessoa para {room}. Tente novamente mais " |
|
#~ "tarde." |
|
#~ msgstr[1] "" |
|
#~ "Falha ao convidar {user} e outras {n} pessoas para {room}. Tente " |
|
#~ "novamente mais tarde." |
|
|
|
#~ msgid "Join Room as People" |
|
#~ msgstr "Entrar na sala como Pessoas" |
|
|
|
#~ msgid "Move to People" |
|
#~ msgstr "Mover para Pessoas" |
|
|
|
#~ msgid "Rejoin Room as People" |
|
#~ msgstr "Entrar novamente na sala como Pesoas" |
|
|
|
#~ msgid "Outdated" |
|
#~ msgstr "Desatualizada" |
|
|
|
#~ msgid "Spaces" |
|
#~ msgstr "Espaços" |
|
|
|
#~ msgid "People" |
|
#~ msgstr "Pessoas"
|
|
|