You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

5591 lines
184 KiB

# Dutch translation for Fractal.
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2019-2022, 2024.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2019.
# Jelv <post@jelv.nl>, 2022.
# Philip Goto <philip.goto@gmail.com>, 2022.
#
# space - space
# room - kamer
# direct chat - directe chat
# private - privé
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-28 19:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-02 20:24+0200\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal is een gedecentraliseerde, veilige berichtentoepassing voor "
"gemeenschappelijke groepscommunicatie."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal groepsberichten"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;gesprek;praten;"
"chatten;praat;praten;babbelen;communicatie;space;spaces;groepschat;messenger;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Vensterbreedte"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Vensterhoogte"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Venster gemaximaliseerd"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Markdown-opmaak inschakelen"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Bepaalt of berichten bij verzending als markdown worden verwerkt"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Sessie-instellingen"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Lijst van instellingen per sessie in serie"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Huidige sessie"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Chat op Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its "
#| "interface is optimized for collaboration in large groups, such as free "
#| "software projects."
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects, and will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"Fractal is een Matrix-berichtentoepassing voor GNOME geschreven in Rust. De "
"interface is geoptimaliseerd voor samenwerken in grote groepen, zoals "
"vrijesoftwareprojecten."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Hoogtepunten:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
"securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
"Vind kamers om uw favoriete onderwerpen te bespreken, of praat onder vier "
"ogen, beveiligd met eind-tot-eind-versleuteling"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr "Verstuur opgemaakte berichten, bestanden, of uw huidige locatie"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit "
"or remove messages"
msgstr ""
"Antwoord op specifieke berichten, reageer met emoji’s, vermeld gebruikers of "
"kamers, bewerk of verwijder berichten"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr "Zie wie berichten gelezen heeft, en wie er aan het typen is"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr ""
"Meld u aan bij meerdere accounts tegelijk (met ondersteuning voor Single-"
"Sign On)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "Hoofdvenster van Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Kijk de mediageschiedenis van een Matrix-kamer in"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "Fractal past zijn interface aan aan kleine schermen"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33
msgid "Select an Account"
msgstr "Kies een account"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62
msgid "Select the account you want to open the URI with"
msgstr "Selecteer de account waarmee u de URI wilt openen"
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:14
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Account wisselen"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38
msgid "_Add Account"
msgstr "_Account toevoegen"
#: src/account_switcher/session_item.ui:56
#: src/account_switcher/session_item.ui:58
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Accountinstellingen"
#: src/application.rs:192
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Het Fractal-team"
#: src/application.rs:198
msgid "© 2017-2024 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2024 Het Fractal-team"
#: src/application.rs:212
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>\n"
"Jelv <post@jelv.nl>\n"
"Philip Goto <philip.goto@gmail.com>\n"
"Meer info over GNOME-NL https://nl.gnome.org"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:216
msgid "Name by"
msgstr "Naam bedacht door"
#: src/application.rs:302
msgid "Session not found"
msgstr "Sessie niet gevonden"
#: src/components/action_button.ui:34
msgid "Confirm Change"
msgstr "Wijziging bevestigen"
#: src/components/action_button.ui:54 src/components/rows/loading_row.ui:26
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:89
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:216
msgid "Try Again"
msgstr "Opnieuw proberen"
#: src/components/action_button.ui:67 src/components/spinner.rs:31
#: src/login/session_setup_view.ui:15
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:53
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:188 src/window.ui:18
msgid "Loading"
msgstr "Bezig met laden"
# Waarschijnlijk nog aan te passen - Nathan
#: src/components/action_button.ui:88
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: src/components/action_button.ui:107
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: src/components/action_button.ui:125 src/error_page.ui:10
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:84
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:108
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:75
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/components/auth_dialog.rs:236
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Authenticeer deze actie met uw wachtwoord"
#: src/components/auth_dialog.rs:275
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press "
"confirm"
msgstr "Authenticeer deze actie via de browser en bevestig na het voltooien"
#: src/components/auth_dialog.ui:4
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: src/components/auth_dialog.ui:20
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Authenticatie via browser"
#: src/components/auth_dialog.ui:43
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: src/components/auth_dialog.ui:44
msgid "C_onfirm"
msgstr "B_evestigen"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:273
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:241
#, fuzzy
#| msgid "Reset Identity"
msgid "Reset Crypto Identity"
msgstr "Identiteit terugzetten"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:275
msgid "This will invalidate the verifications of all users and sessions."
msgstr "Dit zal de verificaties van alle gebruikers en sessies ongeldig maken."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:279
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:238
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:306
msgid "Reset"
msgstr "Terugzetten"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:284
msgid ""
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to "
"you managed to be verified."
msgstr ""
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:286
msgid ""
"Since no other sessions are available to verify this device and account "
"recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity."
msgstr ""
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:290
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125
msgid "Set Up Crypto Identity"
msgstr "Versleutelingsidentiteit instellen"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:292
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You need to setup an encryption identity, since this is the first time "
#| "you logged into your account."
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
msgstr ""
"Omdat dit de eerste keer is dat u zich aanmeldt met uw account, moet u een "
"versleutelingsidentiteit instellen."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:295
msgid ""
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and "
"automatically trust their verified sessions."
msgstr ""
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:299
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:285
msgid "Set Up"
msgstr ""
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:422
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:185
#, fuzzy
#| msgid "{user} sent a verification request."
msgid "Could not send a new verification request"
msgstr "{user} heeft een verificatieverzoek gestuurd."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:473
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:317
#, fuzzy
#| msgid "Could not decrypt the event"
msgid "Could not create the crypto identity"
msgstr "Kon de gebeurtenis niet ontsleutelen"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "Verifieer uw nieuwe sessie"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure "
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
msgstr ""
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "Verifieer met een andere sessie"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Geen andere apparaten aangemeld met deze account?"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35
msgid "Recover Account"
msgstr "Account herstellen"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106
#: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70
msgid "Identity Verification"
msgstr "Identiteitsverificatie"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:166
msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key"
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:168
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:309
#, fuzzy
#| msgid "Recovery Key"
msgid "Reset Account Recovery Key"
msgstr "Herstelsleutel"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:174
msgid ""
"This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you "
"might not be able to read your encrypted messages anymore."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:176
msgid "You might not be able to read your encrypted messages anymore."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:191
msgid ""
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to "
"recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:193
msgid ""
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You "
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:266
msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
msgstr "Het accountherstelwachtwoord of de accountherstelsleutel is ongeldig"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:269
#, fuzzy
#| msgid "Could not remove avatar"
msgid "Could not access recovery data"
msgstr "Kon avatar niet verwijderen"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:352
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve media"
msgid "Could not reset account recovery key"
msgstr "Kon media niet ophalen"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:390
msgid "Could not enable account recovery"
msgstr "Kon accountherstel niet inschakelen"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46
msgid "Restore full access to your account."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54
msgid ""
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery "
"key that is usually set up when you create your account."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67
msgid "Recovery Passphrase or Key"
msgstr "Herstelwachtwoord of -sleutel"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:326
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:315
msgid "Recover"
msgstr "Herstellen"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88
msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
msgstr "Herstelwachtwoord of -sleutel verloren?"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:161
msgid ""
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be "
"created."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:264
msgid ""
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. "
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also "
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:182
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:277
msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
msgstr "Herstelwachtwoord (optioneel)"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:211
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:237
msgid "Set Up Account Recovery"
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:248
msgid ""
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your "
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:256
msgid ""
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:307
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:334
msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
msgstr "Accountherstel ingesteld"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:371
msgid "Copy Recovery Key"
msgstr "Herstelsleutel kopiëren"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:388
msgid "OK"
msgstr "Oké"
#: src/components/editable_avatar.rs:349
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: src/components/editable_avatar.rs:354
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Kies een avatar"
#: src/components/editable_avatar.rs:356
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:202
msgid "Choose"
msgstr "Kiezen"
#: src/components/editable_avatar.rs:370
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Kon avatarbestand niet openen"
#: src/components/editable_avatar.rs:391
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Het gekozen bestand is geen afbeelding"
#: src/components/editable_avatar.rs:397
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Kon het gekozen bestandstype niet bepalen"
#: src/components/editable_avatar.ui:54
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Avatar verwijderen"
#: src/components/editable_avatar.ui:71
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Kies een nieuwe avatar"
#: src/components/offline_banner.rs:96
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/components/offline_banner.rs:103
msgid "No network connection"
msgstr "Geen netwerkverbinding"
#: src/components/offline_banner.rs:106
msgid "No Internet connection"
msgstr "Geen internetverbinding"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/components/join_room_dialog.rs:191
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:168
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:959
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:88
msgid "View"
msgstr "Bekijken"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/components/join_room_dialog.rs:194 src/components/join_room_dialog.ui:91
msgid "Look Up"
msgstr "Opzoeken"
#: src/components/join_room_dialog.rs:257
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not "
"known by the homeserver or because its details are private. You can still "
"try to join it."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/join_room_dialog.rs:279
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:149
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "1 lid"
msgstr[1] "{n} leden"
#: src/components/join_room_dialog.ui:4 src/components/join_room_dialog.ui:38
msgid "Join a Room"
msgstr "Betreed een kamer"
#: src/components/join_room_dialog.ui:17 src/login/greeter.ui:16
#: src/login/greeter.ui:18
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19
#: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: src/components/join_room_dialog.ui:72
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink to look up a room"
msgstr "Voer een kamer-ID, -alias of -permalink in om een kamer op te zoeken"
#: src/components/join_room_dialog.ui:191
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:170
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:962
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:90
msgid "Join"
msgstr "Betreden"
#: src/components/location_viewer.rs:135
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Locatie op breedtegraad {latitude} en lengtegraad {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:132
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Afbeelding niet bekijkbaar"
#: src/components/media_content_viewer.rs:133
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Audioclip niet afspeelbaar"
#: src/components/media_content_viewer.rs:134
msgid "Video not Playable"
msgstr "Video niet afspeelbaar"
#: src/components/media_content_viewer.rs:135
msgid "File not Viewable"
msgstr "Bestand niet bekijkbaar"
#: src/components/reaction_chooser.ui:7
msgid "Send a Reaction"
msgstr "Reactie sturen"
#: src/components/reaction_chooser.ui:17
msgid "More Reactions"
msgstr "Meer reacties"
#. Translators: As in 'Custom role'.
#. Translators: As in, 'Custom power level'.
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:149
#: src/session/model/room/permissions.rs:73
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:164
msgid "Confirm Custom Role"
msgstr "Aangepaste rol bevestigen"
#: src/components/user_page.rs:264
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:79
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "Matrix-gebruikers-ID gekopieerd naar klembord"
#: src/components/user_page.rs:286
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "Directe chat openen"
#: src/components/user_page.rs:288
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Directe chat aanmaken"
#: src/components/user_page.rs:312
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:515
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:198
msgid "Could not create a new Direct Chat"
msgstr "Kon geen nieuwe directe chat aanmaken"
#: src/components/user_page.rs:345
#| msgid "Join {room_name}?"
msgid "In {room_name}"
msgstr "In {room_name}"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#: src/components/user_page.rs:356
#| msgid "Invited"
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "Uitgenodigd"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#: src/components/user_page.rs:361
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "Gebannen"
#. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'.
#: src/components/user_page.rs:366
msgctxt "member"
msgid "Knocked"
msgstr "Aangeklopt"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/components/user_page.rs:371
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/components/user_page.rs:392
msgid "Allow Access"
msgstr "Toegang verlenen"
#: src/components/user_page.rs:404 src/utils/message_dialog.rs:121
msgid "Revoke Invite"
msgstr "Uitnodiging intrekken"
#: src/components/user_page.rs:405 src/utils/message_dialog.rs:137
msgid "Deny Access"
msgstr "Toegang weigeren"
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#. // Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/components/user_page.rs:407
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221
#: src/utils/message_dialog.rs:159
msgid "Kick"
msgstr "Verwijderen"
#: src/components/user_page.rs:494
msgid "Could not change the role"
msgstr "Kon rol niet wijzigen"
#: src/components/user_page.rs:516
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:539
msgid "Could not invite user"
msgstr "Kon gebruiker niet uitnodigen"
#: src/components/user_page.rs:550
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:572
msgid "Could not revoke invite of user"
msgstr "Kon uitnodiging van gebruiker niet intrekken"
#: src/components/user_page.rs:551
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:573
msgid "Could not deny access to user"
msgstr "Kon gebruiker de toegang niet weigeren"
#: src/components/user_page.rs:552
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:574
msgid "Could not kick user"
msgstr "Kon gebruiker niet verwijderen"
#: src/components/user_page.rs:598
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:659
msgid "Could not ban user"
msgstr "Kon gebruiker niet bannen"
#: src/components/user_page.rs:626
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:679
msgid "Could not unban user"
msgstr "Kon ban van gebruiker niet opheffen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/user_page.rs:674
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:733
#, fuzzy
#| msgid "Could not remove session from secret storage"
msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
msgstr[0] "Kon sessie niet verwijderen van geheimenopslag"
msgstr[1] "Kon sessie niet verwijderen van geheimenopslag"
#: src/components/user_page.rs:691
msgid "Identity verified"
msgstr "Identiteit geverifieerd"
#: src/components/user_page.rs:698
msgid "Identity not verified"
msgstr "Identiteit niet geverifieerd"
#: src/components/user_page.rs:714
msgid "Could not start user verification"
msgstr "Kon gebruikersverificatie niet starten"
#: src/components/user_page.rs:740
msgid "Ignored"
msgstr "Genegeerd"
#: src/components/user_page.rs:742
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "Niet meer negeren"
#: src/components/user_page.rs:745
msgid "Not Ignored"
msgstr "Niet genegeerd"
#: src/components/user_page.rs:746
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: src/components/user_page.rs:763
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:100
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:758
msgid "Could not stop ignoring user"
msgstr "Kon niet stoppen met negeren van gebruiker"
#: src/components/user_page.rs:766
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:761
msgid "Could not ignore user"
msgstr "Kon gebruiker niet negeren"
#: src/components/user_page.ui:68
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:70
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:26
msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard"
msgstr "Matrix-gebruikers-ID kopiëren naar klembord"
#: src/components/user_page.ui:113
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/components/user_page.ui:126
msgid "Power Level"
msgstr ""
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/components/user_page.ui:168
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233
#: src/utils/message_dialog.rs:92
msgid "Ban"
msgstr "Bannen"
#. Translators: As in, 'Unban room member'.
#: src/components/user_page.ui:180
msgid "Unban"
msgstr "Ban opheffen"
#: src/components/user_page.ui:195
msgid "Remove Messages"
msgstr "Berichten verwijderen"
#: src/components/user_page.ui:209
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#: src/components/user_page.ui:236
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:58
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:257
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:160
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:308
msgid "Verify"
msgstr "Verifïeren"
#: src/components/user_profile_dialog.ui:4
msgid "User Profile"
msgstr "Gebruikersprofiel"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:13 src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:26
msgid "Could Not Connect to Camera"
msgstr "Kon niet met de camera verbinden"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:36
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#. Translators: This is the widget where we see a camera's output
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:41
msgid "Viewfinder"
msgstr "Zoeker"
#: src/contrib/qr_code.rs:52
msgid "QR Code"
msgstr "QR-code"
#: src/error_page.ui:25
msgid "Secret Service Error"
msgstr ""
#: src/error_page.ui:39
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal maakt gebruik van een Secret Service Provider om uw gevoelige sessie-"
"informatie te beheren, en er is een fout opgetreden bij het opslaan of "
"ophalen van uw sessie."
#: src/error_page.ui:51
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Hier zijn een aantal dingen die u mogelijk kunnen helpen om het probleem met "
"de Secret Service op te lossen:"
#: src/error_page.ui:68
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Controleer of u een Secret Service Provider geïnstalleerd hebt, zoals gnome-"
"keyring."
#: src/error_page.ui:87
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Controleer of u een standaardsleutelbos hebt en of deze ontgrendeld is."
#: src/error_page.ui:99
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Controleer de toepassingslogboeken en de documentatie van uw distributie "
"voor meer informatie."
#: src/error_page.ui:115
msgid "Could Not Initialize Session"
msgstr "Kon sessie niet initialiseren"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:128
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Aanmeldingsverzoek vanaf andere sessie"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Verifieer de nieuwe sessie vanaf de huidige sessie."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:133
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:178
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:167
msgid "Verification Request"
msgstr "Verificatieverzoek"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:137
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} wil geverifieerd worden. Door een persoon te verifiëren verhoogt u de "
"veiligheid van het gesprek."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:160
msgid "Could not decline verification request"
msgstr "Kon verificatieverzoek niet afwijzen"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:176
msgid "Could not accept verification request"
msgstr "Kon verificatieverzoek niet accepteren"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:47
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:161
#: src/utils/message_dialog.rs:27
msgid "Decline"
msgstr "Afwijzen"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:134
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "De andere sessie heeft de verificatie geannuleerd."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "De verificatie is geannuleerd door {user}."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Het verificatieproces is mislukt omdat het een time-out heeft bereikt."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:148
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "U hebt het verzoek van een andere sessie geaccepteerd."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151
msgid "The emoji did not match."
msgstr "De emoji komen niet overeen."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153
msgid "The numbers did not match."
msgstr "De cijfers kwamen niet overeen."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr "Er is een onverwachte fout opgetreden tijdens het verificatieproces."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161
#: src/identity_verification_view/mod.ui:113
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "Verificatie geannuleerd"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:163
msgid "Verification Error"
msgstr "Verificatiefout"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41
msgid "Send New Request"
msgstr "Nieuw verzoek sturen"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52
#: src/identity_verification_view/completed_page.ui:47
msgid "Dismiss"
msgstr "Sluiten"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:170
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:143
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:74
msgid "Verify Session"
msgstr "Sessie verifiëren"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:174
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Scan deze QR-code vanaf de andere sessie."
# Zonder 'from their session' zal het ook wel duidelijk zijn, neem ik aan. - Nathan
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Vraag {user} om deze QR-code te scannen."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:193
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "Kies een verificatiemethode om verder te gaan."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:196
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "Klik op de verificatiemethode om verder te gaan."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:228
msgid "Could not access camera"
msgstr "Kon geen toegang verkrijgen tot camera"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:245
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:239
msgid "Could not start emoji verification"
msgstr "Kon emojiverificatie niet starten"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:261
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:175
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:143
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:255
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:158
msgid "Could not cancel the verification"
msgstr "Kon verificatie niet annuleren"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "QR-scannen mislukt?"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Scan QR-code met deze sessie"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:66
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Emoji vergelijken"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:163
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:77
msgid "Cancel Verification"
msgstr "Verificatie annuleren"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:120
msgid "Request Complete"
msgstr "Verzoek voltooid"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"De nieuwe sessie is nu klaar om beveiligde berichten te versturen en "
"ontvangen."
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:126
msgid "Verification Complete"
msgstr "Verificatie voltooid"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:129
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} is geverifieerd, u kunt nu zeker weten dat uw communicatie privé zal "
"zijn."
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:127
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Toont de andere sessie een bevestiging?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:133
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Verschijnt er een bevestiging op de sessie van {user}?"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:159
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
msgstr "Kon scan van QR-code niet bevestigen"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Scan bevestigen"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:271
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:525
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1299
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:588
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:80
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:776
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:833
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166
#: src/utils/message_dialog.rs:51 src/utils/message_dialog.rs:259
#: src/utils/message_dialog.rs:317 src/utils/message_dialog.rs:352
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:14
msgid "New Identity Verification Request"
msgstr "Nieuw identiteitsverificatieverzoek"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:25
msgid "Wait for Other Party"
msgstr "Wachten op andere partij"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:36
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr ""
#: src/identity_verification_view/mod.ui:47
msgid "Verification Request Methods"
msgstr "Verificatieverzoekmethoden"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:58
msgid "Scan QR Code"
msgstr "QR-code scannen"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:69
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19
msgid "Scan Complete"
msgstr "Scan voltooid"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:80
msgid "Confirm Scan Result"
msgstr "Scanresultaat bevestigen"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:91
msgid "Short Authentication String Verification"
msgstr ""
#: src/identity_verification_view/mod.ui:102
msgid "Verification Successful"
msgstr "Verificatie geslaagd"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:134
msgid ""
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr ""
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:137
msgid ""
"A login request was received, but none of the methods offered by the other "
"client are supported by Fractal."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:146
msgid ""
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:153
msgid ""
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the "
"other client are supported by Fractal."
msgstr ""
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:165
msgid "Decline Verification"
msgstr "Verificatie afwijzen"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:187
msgid "Could not decline the verification"
msgstr "Kon verificatie niet afwijzen"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44
msgid ""
"You can accept this verification from another session or decline it for all "
"your sessions"
msgstr ""
"U kunt deze verificatie accepteren vanaf een andere sessie of afwijzen voor "
"al uw sessies"
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:117
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"U hebt de QR-code succesvol gescand. Mogelijk moet u de verificatie nog "
"bevestigen vanaf de andere sessie."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:122
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"U hebt de QR-code succesvol gescand. {user} moet mogelijk de verificatie nog "
"bevestigen."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:146
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Controleer of dezelfde emoji’s in dezelfde volgorde worden getoond op de "
"andere cliënt."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Controleer of dezelfde cijfers in dezelfde volgorde worden getoond op de "
"andere cliënt."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Vraag of de volgende emoji in dezelfde volgorde op het scherm van {user} "
"verschijnen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:167
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on "
#| "their screen."
msgid ""
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on "
"their screen."
msgstr ""
"Vraag of de volgende emoji in dezelfde volgorde op het scherm van {user} "
"verschijnen."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:249
msgid "Could not send that the data does not match"
msgstr ""
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:266
#, fuzzy
#| msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
msgid "Could not send confirmation that the data matches"
msgstr "Kon meldingsinstellingen niet laden. Probeer het later opnieuw"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:57
msgid "Do Not Match"
msgstr "Komen niet overeen"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:69
msgid "Match"
msgstr "Komen overeen"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:164
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Scan de QR-code die wordt getoond door de andere sessie."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:171
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Scan de QR-code op het apparaat van {user}."
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:212
msgid "Could not validate scanned QR Code"
msgstr ""
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:57
#, fuzzy
#| msgid "Verify your session with another device"
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "Uw sessie verifiëren met behulp van een ander apparaat"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:120
msgid "Get Another Device"
msgstr "Kies ander apparaat"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:122
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Accepteer de verificatie vanaf een andere sessie of apparaat."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:129
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Wachten op {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:135
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Vraag {user} om het verificatieverzoek te accepteren."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:47
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr ""
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:56
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "Verificatieverzoek annuleren"
#: src/login/advanced_dialog.ui:4
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Homeserverontdekking"
#: src/login/advanced_dialog.ui:11
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Auto-ontdekking, ook bekend als “well-known lookup”, staat toe dat het adres "
"van de Matrix-homeserver zichtbaar is vanaf een domeinnaam. Dit zou alleen "
"uitgeschakeld moeten worden als uw homeserver geen ondersteuning heeft voor "
"auto-ontdekking of als u zelf een adres wilt instellen."
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid "_Auto-Discovery"
msgstr "_Auto-ontdekking"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Welkom bij Fractal"
#: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37
#: src/login/greeter.ui:40
msgid "About Fractal"
msgstr "Over Fractal"
#: src/login/greeter.ui:117
#, fuzzy
#| msgid "Log In"
msgid "_Log In"
msgstr "Inloggen"
#: src/login/greeter.ui:130
msgid "_Create Account"
msgstr "_Account aanmaken"
#: src/login/homeserver_page.rs:115
msgid "Domain Name"
msgstr "Domeinnaam"
#: src/login/homeserver_page.rs:117
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Het domein van uw Matrix-homeserver, bijvoorbeeld gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:120 src/login/method_page.ui:68
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Homeserveradres"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:124
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Het adres van uw Matrix-homeserver, bijvoorbeeld {address}"
#: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:76
msgid "Homeserver"
msgstr "Homeserver"
#: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:150
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:115
msgid "Advanced…"
msgstr "Geavanceerd…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
#: src/login/idp_button.rs:121
msgid "Log in with {brand}"
msgstr "Aanmelden met {brand}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:129
#, fuzzy
#| msgid "Connecting to {domain_name}"
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Verbinden met {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:136
#, fuzzy
#| msgid "_Log in"
msgid "Log in"
msgstr "Aanme_lden"
#: src/login/method_page.rs:179
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Meer SSO-leveranciers"
#: src/login/method_page.rs:182
msgid "Login via SSO"
msgstr "Aanmelden via SSO"
#: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:57
msgid "Log In"
msgstr "Inloggen"
#: src/login/method_page.ui:100
msgid "Matrix Username"
msgstr "Matrix-gebruikersnaam"
#: src/login/method_page.ui:116
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: src/login/method_page.ui:132
#, fuzzy
#| msgid "More SSO Providers"
msgid "Single Sign-On Providers"
msgstr "Meer SSO-leveranciers"
#: src/login/mod.rs:465
#, fuzzy
#| msgid "Could not get secret in stored session"
msgid "Could not store session"
msgstr "Kon geen sleutel vinden in opgeslagen sessie"
#: src/login/mod.ui:25 src/login/mod.ui:59
#, fuzzy
#| msgid "Scan Complete"
msgid "Login Complete"
msgstr "Scan voltooid"
#: src/login/mod.ui:80
#, fuzzy
#| msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
msgstr ""
"Deze sessie is klaar om beveiligde berichten te versturen en ontvangen."
#: src/login/mod.ui:86
#, fuzzy
#| msgid "Start chat"
msgid "Start Chatting"
msgstr "Chat beginnen"
#: src/login/session_setup_view.ui:5
#, fuzzy
#| msgid "Session ID"
msgid "Session Setup"
msgstr "Sessie-ID"
#: src/login/sso_page.ui:5 src/login/sso_page.ui:41
msgid "Single Sign-On"
msgstr "Single Sign-On"
#: src/login/sso_page.ui:56
#, fuzzy
#| msgid "Please follow the steps in the browser."
msgid "Please follow the steps in the browser"
msgstr "Volg de stappen in de browser."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret/linux.rs:90
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Matrix-gegevens voor {user_id}"
#: src/secret/linux.rs:143
#, fuzzy
#| msgid "Malformed secret in stored session"
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "Onjuiste sleutel in opgeslagen sessie"
#: src/secret/linux.rs:168
#, fuzzy
#| msgid "Could not find device ID in stored session"
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr "Kon geen apparaats-ID vinden in opgeslagen sessie"
#: src/secret/linux.rs:181
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Onjuiste homeserver in opgeslagen sessie"
#: src/secret/linux.rs:187
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Kon geen homeserver vinden in opgeslagen sessie"
#: src/secret/linux.rs:197
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Onjuiste persoons-ID in opgeslagen sessie"
#: src/secret/linux.rs:203
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Kon geen persoons-ID vinden in opgeslagen sessie"
#: src/secret/linux.rs:211
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Kon geen apparaats-ID vinden in opgeslagen sessie"
#: src/secret/linux.rs:219
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Kon geen databasepad vinden in opgeslagen sessie"
#: src/secret/linux.rs:231 src/secret/linux.rs:241
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Onjuiste sleutel in opgeslagen sessie"
#: src/secret/linux.rs:250
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Kon geen sleutel vinden in opgeslagen sessie"
#: src/secret/linux.rs:413
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Het geheimenopslagbestand is beschadigd."
#: src/secret/linux.rs:417
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Kon de geheimenopslaglocatie niet benaderen."
#: src/secret/linux.rs:420
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
"Er is een onbekende fout opgetreden bij het raadplegen van het "
"geheimenopslagbestand."
#: src/secret/linux.rs:423
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Het geheimenopslagbestand is gewijzigd door een ander proces."
#: src/secret/linux.rs:426
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Er is een onbekende fout opgetreden bij het raadplegen van de D-Bus-"
"geheimendienst."
#: src/secret/linux.rs:429
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Het verzoek aan het Flatpak-geheimenportaal is geannuleerd. Zorg dat u elk "
"verzoek om toegang ertoe aanvaardt."
#: src/secret/linux.rs:432
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Het Flatpak-geheimenportaal is niet beschikbaar. Zorg dat xdg-desktop-portal "
"geïnstalleerd is, en minstens op versie 1.5.0 staat."
#: src/secret/linux.rs:435
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
#: src/secret/linux.rs:447
msgid "The item was deleted."
msgstr "Het item is verwijderd."
#: src/secret/linux.rs:451 src/secret/linux.rs:471
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Er is een onbekende fout opgetreden bij het raadplegen van de D-Bus-"
"geheimendienst."
#: src/secret/linux.rs:454
#, fuzzy
#| msgid "The secret storage file is corrupted."
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Het geheimenopslagbestand is beschadigd."
#: src/secret/linux.rs:457
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr ""
#: src/secret/linux.rs:460
#, fuzzy
#| msgid "The validation code is not correct."
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "De validatiecode is onjuist."
#: src/secret/linux.rs:464
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Het verzoek aan de D-Bus-geheimendienst is geannuleerd. Zorg dat u elk "
"verzoek om toegang ertoe aanvaardt."
#: src/secret/linux.rs:467
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Kon de standaardverzameling niet openen. Zorg dat er een sleutelbos "
"aangemaakt werd, en dat deze als standaard ingesteld is."
#: src/session/model/session.rs:747
#, fuzzy
#| msgid "Failed to logout the session."
msgid "Could not log the session out"
msgstr "Het afmelden van de sessie is mislukt."
#: src/session/model/room/join_rule.rs:276
msgid "Only invited users, and users can knock"
msgstr "Enkel uitgenodigde gebruikers, en gebruikers kunnen aankloppen"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:278
msgid "Only invited users"
msgstr "Enkel uitgenodigde gebruikers"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:292
msgid "Members of {room}, and users can knock"
msgstr "Leden van {room}, en gebruikers kunnen aankloppen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:299
msgid "Members of {room}"
msgstr "Leden van {room}"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:304
msgid "Any registered user"
msgstr "Alle geregistreerde gebruikers"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:305
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1203
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported event"
msgid "Unsupported rule"
msgstr "Niet-ondersteunde gebeurtenis"
#: src/session/model/room/mod.rs:1140
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Lege kamer (was {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:1143
msgid "Empty Room"
msgstr "Lege kamer"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:1153
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. Translators: As in 'Default power level'.
#: src/session/model/room/permissions.rs:71
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: src/session/model/room/permissions.rs:74
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: src/session/model/room/permissions.rs:75
msgid "Admin"
msgstr "Beheerder"
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
#: src/session/model/room/permissions.rs:77
msgid "Muted"
msgstr "Gedempt"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:406
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:556
#, fuzzy
#| msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgid "Could not join room {room_name}. Try again later."
msgstr "Toetreden tot kamer {room_name} is mislukt. Probeer het later opnieuw."
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Verificaties"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:261
msgid "Invited"
msgstr "Uitgenodigd"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Kamers"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Lage prioriteit"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Historisch"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30
msgid "Explore"
msgstr "Ontdekken"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31
msgid "Forget Room"
msgstr "Kamer vergeten"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:147
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Wachtwoord moet minimaal 8 tekens lang zijn"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:150
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Wachtwoord moet minimaal één kleine letter bevatten"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Wachtwoord moet minimaal één hoofdletter bevatten"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:157
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Wachtwoord moet minimaal één getal bevatten"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:159
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Wachtwoord moet minimaal één symbool bevatten"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:189
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:239
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:251
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Wachtwoord afgewezen omdat het te zwak is"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:255
msgid "Could not change password"
msgstr "Kon wachtwoord niet wijzigen"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:55
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Door uw wachtwoord te wijzigen wordt u bij uw andere sessies afgemeld."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
msgid "New Password"
msgstr "Nieuw wachtwoord"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:116
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Bevestig nieuw wachtwoord"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:147
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:70
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:165
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:139
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Account uitgeschakeld"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:148
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Kon account niet uitschakelen"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:114
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Account uitschakelen"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Uw account uitschakelen houdt in dat u de toegang tot al uw berichten, "
"contacten, bestanden en meer voor altijd zult verliezen."
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Voer uw Matrix-ID in om te bevestigen dat u deze account echt wilt "
"uitschakelen:"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:79
msgid ""
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is "
"your last connected session and you have no recent local backup of your "
"encryption keys, you will not be able to restore your account."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87
msgid ""
"This is your last connected session. Make sure that you can still access "
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before "
"logging out."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
#, fuzzy
#| msgid "Login Request From Another Session"
msgid "Log Out of This Session"
msgstr "Aanmeldingsverzoek vanaf andere sessie"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:35
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
msgstr "Weet u zeker dat u uw account wilt verwijderen?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:58
msgid "Review Account Security"
msgstr "Controleer accountbeveiliging"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:189
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:429
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Avatar verwijderd"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:191
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:431
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatar gewijzigd"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:208
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:454
msgid "Could not load file"
msgstr "Kon bestand niet laden"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:223
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:478
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Kon avatar niet uploaden"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:252
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:499
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Kon avatar niet wijzigen"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:267
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:519
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Avatar verwijderen?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:268
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Weet u zeker dat u uw avatar wilt verwijderen?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:272
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:526
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:777
#: src/utils/message_dialog.rs:181
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:306
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:552
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Kon avatar niet verwijderen"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:349
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Naam gewijzigd"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:395
msgid "Could not change display name"
msgstr "Kon weergavenaam niet wijzigen"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12
msgid "Account Avatar"
msgstr "Accountavatar"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:30
#: src/session/view/room_creation.ui:53
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:65
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:280
msgid "Advanced Information"
msgstr "Geavanceerde informatie"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:68
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Matrix-ID"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:78
#, fuzzy
#| msgid "Copy To Clipboard"
msgid "Copy Homeserver Address to Clipboard"
msgstr "Kopiëren naar klembord"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79
#, fuzzy
#| msgid "Message copied to clipboard"
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Bericht gekopieerd naar klembord"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:84
msgid "Session ID"
msgstr "Sessie-ID"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:86
#, fuzzy
#| msgid "Copy To Clipboard"
msgid "Copy Session ID to Clipboard"
msgstr "Kopiëren naar klembord"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87
#, fuzzy
#| msgid "Message copied to clipboard"
msgid "Session ID copied to clipboard"
msgstr "Bericht gekopieerd naar klembord"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:99
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:108
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:287
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Kon accountnotificaties niet inschakelen"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:289
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Kon accountnotificaties niet uitschakelen"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:341
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "Kon algemene notificatie-instelling niet wijzigen"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:358
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:385
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "Kon notificatietrefwoord niet verwijderen"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:456
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "Kon notificatietrefwoord niet toevoegen"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:165
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for This Account"
msgstr "Inschakelen voor deze account"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19
msgid "Enable for This Session"
msgstr "Inschakelen voor deze sessie"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28
msgid ""
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific "
"rules"
msgstr ""
"Welke berichten voor notificaties zorgen in kamers waar geen specifiekere "
"regels voor gelden"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "Alle berichten in alle kamers"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr ""
"Alle berichten in directe chats, en vermeldingen en trefwoorden in alle "
"kamers"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Enkel vermeldingen en trefwoorden in alle kamers"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching "
"on these keywords is case-insensitive."
msgstr ""
"Berichten die één van deze trefwoorden bevatten zorgen voor notificaties. De "
"trefwoorden zijn niet hoofdlettergevoelig."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68
msgid "Add Keyword"
msgstr "Trefwoord toevoegen"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:26
msgid "Ignored Users"
msgstr "Genegeerde gebruikers"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18
#, fuzzy
#| msgid "Toggle Room History Search"
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "Zoeken in kamergeschiedenis aan/uit"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33
msgid "Search for ignored users"
msgstr "Zoeken naar genegeerde gebruikers"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74
msgid "No Ignored Users"
msgstr "Geen genegeerde gebruikers"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75
msgid "You can add users to this list from their room member profile"
msgstr "U kunt gebruikers aan deze lijst toevoegen via hun kamerlidprofiel"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:168
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:167
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Kamersleutels exporteren"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:171
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Door uw kamersleutels te exporteren kunt u een back-up maken om uw berichten "
"in eind-tot-eind-versleutelde kamers op een ander apparaat of met een andere "
"Matrix-toepassing te ontsleutelen."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:174
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"De back-up moet opgeslagen worden op een veilige plek en moet beveiligd "
"worden met een sterk wachtwoord dat gebruikt zal worden om de gegevens te "
"versleutelen."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:177
msgid "Export Keys"
msgstr "Sleutels exporteren"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:180
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:176
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Kamersleutels importeren"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:183
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Door uw kamersleutels te importeren kunt u uw berichten uit eind-tot-eind-"
"versleutelde kamers van een eerdere back-up vanaf een Matrix-toepassing "
"ontsleutelen."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:186
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
"Voer het wachtwoord in dat u ingesteld hebt bij het aanmaken van de back-up."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:189
msgid "Import Keys"
msgstr "Sleutels importeren"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-sleutels"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Sleutels opslaan naar…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Sleutels importeren van…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:231
#: src/utils/media.rs:218
msgid "Could not access file"
msgstr "Kon geen toegang verkrijgen tot bestand"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:261
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:333
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Kamersleutels geëxporteerd"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:338
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "1 kamersleutel geïmporteerd"
msgstr[1] "{n} kamersleutels geïmporteerd"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:352
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Kon sleutels niet exporteren"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:362
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"Het wachtwoord komt niet overeen met dat van de geëxporteerde sleutels."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:366
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Kon sleutels niet importeren"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoord"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Bevestig wachtwoord"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:120
msgid "Choose…"
msgstr "Kiezen…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:209
msgid "No Crypto Identity"
msgstr "Geen versleutelingsidentiteit"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:211
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
msgstr "Uw eigen apparaten of andere gebruikers verifiëren is niet mogelijk"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:214
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:287
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1300
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:306 src/session/view/sidebar/mod.rs:312
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:217
msgid "Enable Crypto Identity"
msgstr "Versleutelingsidentiteit inschakelen"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:233
msgid "Crypto Identity Enabled"
msgstr "Versleutelingsidentiteit ingeschakeld"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:235
msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
msgstr "De versleutelingsidentiteit bestaat en dit apparaat is geverifieerd"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:252
msgid "Crypto Identity Incomplete"
msgstr "Versleutelingsidentiteit onvolledig"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:254
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
msgstr ""
"De versleutelingsidentiteit bestaat maar dit apparaat is niet geverifieerd"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:260
msgid "Verify This Session"
msgstr "Deze sessie verifiëren"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:282
msgid "Account Recovery Disabled"
msgstr "Accountherstel uitgeschakeld"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:284
msgid ""
"Enable recovery to be able to restore your account without another device"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:290
msgid "Enable Account Recovery"
msgstr "Accountherstel inschakelen"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:301
msgid "Account Recovery Enabled"
msgstr "Accountherstel ingeschakeld"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:303
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:321
msgid "Account Recovery Incomplete"
msgstr "Accountherstel onvolledig"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:323
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:329
msgid "Recover Account Data"
msgstr "Accountgegevens herstellen"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13
msgid "Send Read Receipts"
msgstr "Leesbevestigingen sturen"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages "
"you have seen"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "Typnotificaties sturen"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are "
"typing a message"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:27
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will "
"still see some of their activity, like when they join or leave a room."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:36
msgid "Crypto Identity"
msgstr "Versleutelingsidentiteit"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37
msgid ""
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their "
"verified sessions"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:99
msgid "Account Recovery"
msgstr "Accountherstel"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:100
msgid ""
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if "
"you ever lose access to all your sessions"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sessies"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:42
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:46
msgid "Current Session"
msgstr "Huidige sessie"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:57
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:61
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Andere actieve sessies"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:85
#, fuzzy
#| msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgid "Could not load the list of connected devices"
msgstr "Laden van verbonden apparaten mislukt."
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:110
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Sessie verbreken"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:163
#, fuzzy
#| msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgid "Could not disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Verbreken van apparaat “{device_name}” mislukt"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:211
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Laatst gezien om %H.%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:216
#, fuzzy
#| msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Laatst gezien om %l.%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:226
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Laatst gezien gisteren om %H.%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:233
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Laatst gezien gisteren om %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:244
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Laatst gezien op %A om %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:251
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Laatst gezien op %A om %l.%M %p"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:260
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Laatst gezien op %B %-e om %H.%M"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:267
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Laatst gezien op %B %-e om %l.%M %p"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:275
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Laatst gezien op %B %-e %Y om %H.%M"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:282
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Laatst gezien op %B %-e %Y om %l.%M %p"
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34
msgid "Verified"
msgstr "Geverifieerd"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Room Search"
msgid "Public Rooms Search"
msgstr "Zoeken naar kamers"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:21
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
msgstr ""
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:32
#, fuzzy
#| msgid "Other Homeserver"
msgid "Switch servers"
msgstr "Andere homeserver"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:69
msgid "No Rooms"
msgstr "Geen kamers"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:75
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Geen overeenkomstige kamers gevonden"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:86
msgid "List of Public Rooms"
msgstr "Lijst van publieke kamers"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:176
msgid "View {room_name}"
msgstr "{room_name} bekijken"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:178
msgid "Join {room_name}"
msgstr "{room_name} betreden"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22
msgid "Server List"
msgstr "Serverlijst"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45
msgid "Add Server"
msgstr "Server toevoegen"
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
msgid "Remove Server"
msgstr "Server verwijderen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:83 src/utils/matrix.rs:249
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} heeft u uitgenodigd"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:209
#, fuzzy
#| msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgid "Could not accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Accepteren van de uitnodiging voor {room} is mislukt. Probeer het later "
"opnieuw."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:242
#, fuzzy
#| msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgid "Could not decline invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Accepteren van de uitnodiging voor {room} is mislukt. Probeer het later "
"opnieuw."
#. Translators: This is a verb.
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:99
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"
#: src/session/view/content/invite.ui:100
msgid "_Decline"
msgstr "Af_wijzen"
#: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepteren"
#: src/session/view/content/mod.ui:4
msgid "Main Content"
msgstr "Hoofdinhoud"
#: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28
msgid "No Room Selected"
msgstr "Geen kamer geselecteerd"
#: src/session/view/content/mod.ui:29
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Betreed een kamer en begin met chatten"
#: src/session/view/content/mod.ui:39
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:231
msgid "Room History"
msgstr "Kamergeschiedenis"
#: src/session/view/content/mod.ui:50
#, fuzzy
#| msgid "Invite"
msgid "Room Invite"
msgstr "Uitnodigen"
#: src/session/view/content/mod.ui:59
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Kamers ontdekken"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5
msgid "Address auto-completion"
msgstr "Auto-aanvulling van adressen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:303
msgid "Local Addresses on {homeserver}"
msgstr "Lokale adressen op {homeserver}"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:377
msgid "Remove address"
msgstr "Adres verwijderen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:381
msgid "Remove “{address}”"
msgstr "‘{address}’ verwijderen"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:408
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:913
#: src/session/view/room_creation.ui:116
msgid "Main Address"
msgstr "Hoofdadres"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:432
msgid "Set as main address"
msgstr "Instellen als hoofdadres"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:438
msgid "Set “{address}” as main address"
msgstr "‘{address}’ instellen als hoofdadres"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:476
#, fuzzy
#| msgid "Could not remove avatar"
msgid "Could not remove public address"
msgstr "Kon avatar niet verwijderen"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:502
#, fuzzy
#| msgid "Couldn’t add the email address."
msgid "Could not set main public address"
msgstr "Kon e-mailadres niet toevoegen."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:556
msgid "Could not add public address"
msgstr "Kon publiek adres niet toevoegen"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:560
msgid "This address is not registered as a local address"
msgstr "Dit adres is niet geregistreerd als lokaal adres"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:563
#, fuzzy
#| msgid "This is the beginning of this room."
msgid "This address does not belong to this room"
msgstr "Dit is het begin van deze kamer."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:617
msgid "Unregister local address"
msgstr "Lokaal adres deregistreren"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:621
msgid "Unregister “{address}”"
msgstr "‘{address}’ deregistreren"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:652
#, fuzzy
#| msgid "Couldn’t add the email address."
msgid "Could not unregister local address"
msgstr "Kon e-mailadres niet toevoegen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:685
msgid "Register “{address}”"
msgstr "‘{address}’ registreren"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:723
#, fuzzy
#| msgid "Couldn’t add the email address."
msgid "Could not register local address"
msgstr "Kon e-mailadres niet toevoegen."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:727
#, fuzzy
#| msgid "The address is already taken."
msgid "This address is already registered"
msgstr "Het adres is al bezet."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4
#, fuzzy
#| msgid "Room Address"
msgid "Edit Room Addresses"
msgstr "Kameradres"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:199
msgid "Public Addresses"
msgstr "Publieke adressen"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15
msgid ""
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main "
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to "
"this list, it must be registered as a local address."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46
msgid ""
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are "
"not made public, only people on your homeserver can discover them."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82
msgid "Add Public Address"
msgstr "Publiek adres toevoegen"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92
msgid "Register Local Address"
msgstr "Lokaal adres registreren"
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89
#: src/session/view/room_creation.ui:118
msgid "my-room"
msgstr "mijn-kamer"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90
#: src/session/view/room_creation.ui:119
msgid "First part of the address, for example “my-room”"
msgstr "Eerste deel van het adres, bijvoorbeeld ‘mijn-kamer’"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:521
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Weet u zeker dat u de avatar voor deze kamer wilt verwijderen?"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:630
#, fuzzy
#| msgid "Name changed successfully"
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Naam gewijzigd"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:655
#, fuzzy
#| msgid "Name changed successfully"
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Naam gewijzigd"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:727
#, fuzzy
#| msgid "Could not change display name"
msgid "Could not change room name"
msgstr "Kon weergavenaam niet wijzigen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:751
#, fuzzy
#| msgid "Could not change avatar"
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Kon avatar niet wijzigen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:764
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:258
msgid "Member"
msgid_plural "Members"
msgstr[0] "Lid"
msgstr[1] "Leden"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:867
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "Kon notificatie-instelling niet wijzigen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:908
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:947
msgid "Copy address"
msgstr "Adres kopiëren"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:909
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:948
#, fuzzy
#| msgid "Message copied to clipboard"
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Bericht gekopieerd naar klembord"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1031
#, fuzzy
#| msgid "Could not change password"
msgid "Could not change who can join"
msgstr "Kon wachtwoord niet wijzigen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1079
#, fuzzy
#| msgid "Could not change password"
msgid "Could not change guest access"
msgstr "Kon wachtwoord niet wijzigen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1096
#, fuzzy
#| msgid "Publish in room directory"
msgid "Publish in the {homeserver} directory"
msgstr "Publiceren in kamerlijst"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1173
#, fuzzy
#| msgid "Publish in room directory"
msgid "Could not publish room in directory"
msgstr "Publiceren in kamerlijst"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1175
#, fuzzy
#| msgid "Publish in room directory"
msgid "Could not unpublish room from directory"
msgstr "Publiceren in kamerlijst"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1196
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:266
msgid "Anyone, even if they are not in the room"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1199
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:267
msgid "Members only, since this option was selected"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1201
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:269
#, fuzzy
#| msgid "History after they were invited"
msgid "Members only, since they were invited"
msgstr "Geschiedenis sinds uitnodiging"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1202
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:268
msgid "Members only, since they joined the room"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1250
#, fuzzy
#| msgid "Could not change avatar"
msgid "Could not change who can read history"
msgstr "Kon avatar niet wijzigen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1294
msgid "Enable Encryption?"
msgstr "Versleuteling inschakelen?"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1295
msgid ""
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they "
"arrived. This cannot be disabled later."
msgstr ""
"Door versleuteling in te schakelen kunnen nieuwe leden de geschiedenis van "
"vóór ze de kamer betraden niet lezen. Dit kan niet uitgeschakeld worden."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1310
msgid "Could not enable encryption"
msgstr "Kon versleuteling niet inschakelen"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1336
msgid "Federated"
msgstr "Gefedereerd"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1339
msgid "Not federated"
msgstr "Niet gefedereerd"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1369
msgid "Room upgraded successfully"
msgstr "Kamer opgewaardeerd"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1373
msgid "Could not upgrade room"
msgstr "Kon kamer niet opwaarderen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Kamerdetails"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:13
msgid "Room Avatar"
msgstr "Kameravatar"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:63
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:104
msgid "Edit Details"
msgstr "Details wijzigen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:115
msgid "Save Details"
msgstr "Details opslaan"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:148
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:156
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:94
#| msgid "audio"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:166
msgid "Which messages trigger notifications in this room"
msgstr "Welke berichten in deze kamer voor notificaties zorgen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:169
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Standaardinstelling gebruiken"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:176
msgid "All Messages"
msgstr "Alle berichten"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:183
msgid "Only Mentions and Keywords"
msgstr "Enkel vermeldingen en trefwoorden"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:190
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Notificaties uitschakelen"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:203
msgctxt "room details"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:207
msgid "Edit Public Addresses"
msgstr "Publieke adressen bewerken"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:216
msgid "This room has no public addresses"
msgstr "Deze kamer heeft geen publieke adressen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:226
msgid "Access and Visibility"
msgstr "Toegang en zichtbaarheid"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:229
msgid "Who Can Join"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:233
msgid "Only Invited Users"
msgstr "Enkel uitgenodigde gebruikers"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:234
msgid "Any Registered User"
msgstr "Alle geregistreerde gebruikers"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:250
msgid "Allow Guests"
msgstr "Gasten toestaan"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:251
msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
msgstr "Gasten zijn Matrix-gebruikers zonder geregistreerde account"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:262
msgid "Who Can Read History"
msgstr "Wie kan de geschiedenis inkijken"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:283
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "Matrix-kamer-ID"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:290
msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard"
msgstr "Matrix-kamer-ID kopiëren naar klembord"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:291
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "Matrix-kamer-ID gekopieerd naar klembord"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:296
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158
msgid "Enable Encryption"
msgstr "Versleuteling inschakelen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:307
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:315
msgid "Room Version"
msgstr "Kamerversie"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:327
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:82
msgid "Upgrade"
msgstr "Opwaarderen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:340
msgid "Federation"
msgstr "Federatie"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an
#. audio file.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:79
msgid "Play {filename}"
msgstr "{filename} afspelen"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:97
msgid "Unknown duration"
msgstr "Onbekende duur"
#. Translators: As in "Play audio file".
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:79
msgid "Save {filename}"
msgstr "{filename} opslaan"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:87
msgid "Unknown size"
msgstr "Onbekende grootte"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:118
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
#: src/utils/media.rs:191
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:119
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:590
#: src/utils/media.rs:193
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:259
msgid "Banned"
msgstr "Gebannen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:237
#, fuzzy
#| msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgid "Could not invite {user} to {room}. Try again later."
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Uitnodigen van {user} voor {room} is mislukt. Probeer het later opnieuw."
msgstr[1] ""
"Uitnodigen van {user} voor {room} is mislukt. Probeer het later opnieuw."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "Nieuwe leden uitnodigen"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19
msgid "I_nvite"
msgstr "Uitnodigen"
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:55
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:53
msgid "Search"
msgstr "Zoek"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:56
#, fuzzy
#| msgid "Search for users to invite them to this room."
msgid "Search for users to invite them to this room"
msgstr "Zoek personen om uit te nodigen in deze kamer."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:101
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92
msgid "No Users Found"
msgstr "Geen personen gevonden"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:102
#, fuzzy
#| msgid "No users matching the search were found."
msgid "No users matching the search were found"
msgstr "Geen overeenkomstige personen gevonden."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:109
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:105
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while searching for matches."
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het zoeken."
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:161
#, fuzzy
#| msgid "Could not open the store."
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Kon de opslag niet openen."
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45
msgid "Identity Verified"
msgstr "Identiteit geverifieerd"
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:117
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgid_plural "Invited"
msgstr[0] "Uitgenodigd"
msgstr[1] "Uitgenodigd"
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:119
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgid_plural "Banned"
msgstr[0] "Gebannen"
msgstr[1] "Gebannen"
# Of omgekeerde volgorde? - Nathan
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:214
msgid "Invited Room Member"
msgid_plural "Invited Room Members"
msgstr[0] "Uitgenodigd kamerlid"
msgstr[1] "Uitgenodigde kamerleden"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:215
msgid "Banned Room Member"
msgid_plural "Banned Room Members"
msgstr[0] "Gebannen kamerlid"
msgstr[1] "Gebannen kamerleden"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:216
msgid "Room Member"
msgid_plural "Room Members"
msgstr[0] "Kamerlid"
msgstr[1] "Kamerleden"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Toggle Room Search"
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Zoeken naar kamers aan/uit"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34
msgid "Search for room members"
msgstr "Zoeken naar kamerleden"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/mod.rs:84
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "De gebruiker bevindt zich niet meer in de lijst met kamerleden"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4
msgid "Add Custom Permissions"
msgstr "Aangepaste rechten toevoegen"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50
msgid "Assign Power Level"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100
msgid "No Matching Members Found"
msgstr "Geen overeenkomstige leden gevonden"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101
msgid "No room members matching the search were found"
msgstr "Geen overeenkomstige kamerleden gevonden"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279
msgid "Members With Assigned Power Levels"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:577
msgid "Save Changes?"
msgstr "Wijzigingen opslaan?"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:579
msgid ""
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:589
msgid "Discard"
msgstr "Verwerpen"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:634
msgid "Could not save permissions"
msgstr "Kon rechten niet opslaan"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44
msgid "Room Actions"
msgstr "Kameracties"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45
msgid "Power level required to perform different actions in the room"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48
msgid "Send Messages"
msgstr "Berichten sturen"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59
msgid "Remove Own Messages"
msgstr "Eigen berichten verwijderen"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70
msgid "Remove Messages of Other Members"
msgstr "Berichten van andere leden verwijderen"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81
msgid "Notify Entire Room"
msgstr "De hele kamer vermelden"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92
msgid "Change Room Settings"
msgstr "Kamerinstellingen wijzigen"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103
msgid "Change Room Name"
msgstr "Kamernaam wijzigen"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114
msgid "Change Room Topic"
msgstr "Kameronderwerp wijzigen"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125
msgid "Change Room Avatar"
msgstr "Kameravatar wijzigen"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136
msgid "Change Addresses"
msgstr "Adressen wijzigen"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147
msgid "Change Who Can Read History"
msgstr "Wijzigen wie de geschiedenis kan inkijken"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169
msgid "Change Permissions"
msgstr "Rechten wijzigen"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180
msgid "Change Server Access Control List"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:75
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Kamer opwaarderen"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204
msgid "Member Actions"
msgstr "Lidacties"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205
msgid "Power level required to perform different actions on room members"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246
msgid "Members Power Levels"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247
msgid "Power levels defined for all members of the room"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266
#, fuzzy
#| msgid "Default Matrix Server"
msgid "Default Power Level"
msgstr "Standaard-Matrix-server"
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:59
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:76
msgid ""
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new "
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the "
"room state, which should make the room faster to join. However it should be "
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join "
"the new room manually."
msgstr ""
"Door een kamer op te waarderen naar een recentere versie kunt u genieten van "
"nieuwe functies in de Matrix-specificatie. De opwaardering kan ook gebruikt "
"worden om de status van de kamer opnieuw in te stellen, waardoor het proces "
"om deel te nemen aan de kamer sneller verloopt. Probeer dit echter niet te "
"regelmatig te doen, want kamerleden moeten handmatig de nieuwe kamer "
"betreden."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:131
msgid "{version} (unstable)"
msgstr "{version} (unstable)"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:103
msgid "_Reply"
msgstr "Beantwoo_rden"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:109
msgid "_Edit"
msgstr "B_ewerken"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:116
msgid "_Forward"
msgstr "_Doorsturen"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:123
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:193
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:130
msgid "_Copy Text"
msgstr "Tekst _kopiëren"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44
msgid "Copy T_humbnail"
msgstr "_Miniatuur kopiëren"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:140
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
msgid "S_ave Image"
msgstr "Afbeelding opsl_aan"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:145
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
msgid "S_ave Video"
msgstr "Video opsl_aan"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:150
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "S_ave Audio"
msgstr "Audio opsl_aan"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:155
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:200
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:58
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
msgid "_Permalink"
msgstr "_Permalink"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:160
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:205
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:125
msgid "_View Details"
msgstr "_Details bekijken"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:167
msgid "_Try Again"
msgstr "Opnieuw _proberen"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:81
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:172
msgid "_Discard"
msgstr "Ve_rwerpen"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:88
msgid "Rep_ort…"
msgstr "Rapp_orteren…"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:184
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:217
msgid "Re_move"
msgstr "_Verwijderen"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:135
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "Miniatuur kopiëren"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:179
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:212
msgid "Rep_ort"
msgstr "Rapp_orteren"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:280
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Dit is het begin van de zichtbare geschiedenis"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:320
#, fuzzy
#| msgid "%A, %B %e"
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:326
#, fuzzy
#| msgid "%A, %B %e, %Y"
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:332
msgid "New Messages"
msgstr "Nieuwe berichten"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:477
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:586
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:102
#: src/session/view/media_viewer.rs:518
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Permalink gekopieerd naar klembord"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:588
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:619
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:633
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:658
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:689
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:707
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:725
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "Tekst gekopieerd naar klembord"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:673
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Miniatuur gekopieerd naar klembord"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:770
msgid "Remove Message?"
msgstr "Bericht verwijderen?"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:772
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u dit bericht wilt verwijderen? Dit kan niet ongedaan "
"gemaakt worden."
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:786
msgid "Could not remove message"
msgstr "Kon bericht niet verwijderen"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:800
#, fuzzy
#| msgid "Could not deactivate account"
msgid "Could not toggle reaction"
msgstr "Kon account niet uitschakelen"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:815
#: src/utils/message_dialog.rs:208
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Reden (optioneel)"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:826
msgid "Report Event?"
msgstr "Gebeurtenis rapporteren?"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:828
msgid ""
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your "
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the "
"event if it is encrypted or redacted."
msgstr ""
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:835
msgid "Report"
msgstr "Rapporteren"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:853
msgid "Could not report event"
msgstr "Kon gebeurtenis niet rapporteren"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:873
msgid "Could not discard message"
msgstr "Kon bericht niet verwijderen"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:894
msgid "Could not retry to send message"
msgstr "Kon bericht niet opnieuw proberen te sturen"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:92
msgid "Audio: {filename}"
msgstr "Audio: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:199
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Kon audiobestand niet ophalen"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Fout bij lezen van audiobestand"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:324
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Identiteitsverificatie is gestart"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:335
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:378
msgid "Unsupported event"
msgstr "Niet-ondersteunde gebeurtenis"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:357
msgid ""
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Kon dit bericht niet ontsleutelen, nieuwe poging zodra de sleutels "
"beschikbaar zijn."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:367
msgid "This message was removed."
msgstr "Dit bericht is verwijderd."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63
msgid "File: {filename}"
msgstr "Bestand: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:102
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Locatie is ongeldig en kan niet weergegeven worden"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5
msgid "User Location"
msgstr "Gebruikerslocatie"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:331
msgid "Image: {filename}"
msgstr "Afbeelding: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:332
msgid "Sticker: {filename}"
msgstr "Sticker: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:333
#| msgid "Invite to {name}"
msgid "Video: {filename}"
msgstr "Video: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:337
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:338
msgid "Sticker"
msgstr "Sticker"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:339
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:409
msgid "Image file not supported"
msgstr "Afbeeldingsbestand niet ondersteund"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:446
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:451
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Kon media niet ophalen"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:91
msgid "Could not send the message"
msgstr "Kon het bericht niet sturen"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:97
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while searching for matches."
msgid "An error occurred with the sending queue"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het zoeken."
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17
msgid "Sending…"
msgstr "Versturen…"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48
msgid "Sent"
msgstr "Verstuurd"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70
msgid "Edited"
msgstr "Bewerkt"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:242
msgid "Sent at {time}"
msgstr "Verstuurd om {time}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:206
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
msgstr[0] "1 lid reageerde met {reaction_key}"
msgstr[1] "{n} leden reageerden met {reaction_key}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
msgstr "{user} reageerde met {reaction_key}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5
msgid "Reactions"
msgstr "Reacties"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9
msgid "In Reply To"
msgstr "Antwoord op"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "Ver_zenden"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:619
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:621
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:400
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Beantwoord {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:455
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#. Show the dialog as loading first.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:645
msgid "Your Location"
msgstr "Uw locatie"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:724
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Locatie van persoon {geo_uri} op {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:744
msgid "The location request has been cancelled"
msgstr "Het locatieverzoek is geannuleerd"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:745
msgid "The location services are disabled"
msgstr "De locatiediensten zijn uitgeschakeld"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:746
msgid "Could not retrieve current location"
msgstr "Kon huidige locatie niet ophalen"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:786
msgid "Select File"
msgstr "Kies een bestand"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:788
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:803
msgid "Could not open file"
msgstr "Kon bestand niet openen"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:852
msgid "Error reading file"
msgstr "Fout bij lezen van bestand"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:877
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Fout bij ophalen van afbeelding van klembord"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:894
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Fout bij ophalen van bestand van klembord"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
msgid "_Location"
msgstr "_Locatie"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98
msgid "Send a File"
msgstr "Verstuur een bestand"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Emoji invoegen"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132
msgid "Message Composer"
msgstr "Berichtinvoer"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148
msgid "More Options"
msgstr "Meer opties"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:164
msgid "Send Message"
msgstr "Bericht verzenden"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:179
#, fuzzy
#| msgid "You don’t have permission to post to this room"
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "U heeft geen toestemming om in deze kamer berichten te sturen"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:117
#, fuzzy
#| msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgid "%B %-e at %I∶%M %p"
msgstr "Laatst gezien op %B %-e om %l.%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:123
#, fuzzy
#| msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgid "%B %-e at %H∶%M"
msgstr "Laatst gezien op %B %-e om %H.%M"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:338
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Fout bij ophalen van bestand"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:537
msgid "Could not leave {room}"
msgstr "Kon {room} niet verlaten"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:573
#: src/session/view/sidebar/row.rs:494
msgid "Could not forget {room}"
msgstr "Kon {room} niet vergeten"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:751
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:418
msgid "Context Menu"
msgstr "Contextmenu"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:771
msgid "Sender Context Menu"
msgstr "Contextmenu voor afzender"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:957
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:961
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Er is een nieuwere versie van deze kamer"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:964
msgid "This room was closed"
msgstr "Deze kamer is gesloten"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Kamer_details"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Members…"
msgstr "N_ieuwe leden uitnodigen…"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "Kamer_permalink"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
msgid "_Leave Room"
msgstr "Kamer ver_laten"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:27
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "Re_join Room"
msgstr "Kamer _opnieuw betreden"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:32
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "_Forget Room"
msgstr "Kamer _vergeten"
#. Translators: In this string, 'Mention' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:47
msgid "_Mention"
msgstr "Ver_melden"
#. Translators: In this string, 'Open' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:53
msgid "_Open Direct Chat"
msgstr "Directe chat _openen"
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:65
msgid "_Invite"
msgstr "U_itnodigen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70
msgid "Revoke _Invite"
msgstr "Uitnodiging _intrekken"
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:76
msgid "M_ute"
msgstr "D_empen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:81
msgid "_Unmute"
msgstr "Dempen _opheffen"
#. Translators: In this string, 'Kick' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:87
msgid "_Kick"
msgstr "_Verwijderen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:92
msgid "_Deny Access"
msgstr "_Toegang weigeren"
#. Translators: In this string, 'Ban' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:98
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:103
msgid "Un_ban"
msgstr "_Ban opheffen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:108
msgid "_Remove Messages"
msgstr "Berichten ve_rwijderen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:113
msgid "I_gnore"
msgstr "Ne_geren"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:118
msgid "Stop I_gnoring"
msgstr "Niet meer ne_geren"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:160
msgid "Room Menu"
msgstr "Kamermenu"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:204
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:211
msgid "Could Not Load Room"
msgstr "Kon kamer niet laden"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:212
msgid "Check your network connection."
msgstr "Controleer uw netwerkverbinding."
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:246
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Scrol naar onderen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:258
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Versleep naar hier om te verzenden"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:251
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Gezien door 1 lid"
msgstr[1] "Gezien door {n} leden"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:264
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Gezien door {name}"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:269
msgid "{user}’s avatar"
msgstr "avatar van {user}"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:510
#, fuzzy
#| msgid "New Direct Chat"
msgid "Creating a new Direct Chat…"
msgstr "Nieuwe directe chat"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:534
msgid "Inviting user…"
msgstr "Gebruiker wordt uitgenodigd…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:562
msgid "Revoking invite…"
msgstr "Uitnodiging wordt ingetrokken…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:563
msgid "Denying access…"
msgstr "Toegang wordt geweigerd…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:564
msgid "Kicking user…"
msgstr "Gebruiker wordt verwijderd…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:599
msgid "Muting member…"
msgstr "Lid wordt gedempt…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:602
msgid "Unmuting member…"
msgstr "Dempen van lid wordt opgeheven…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:612
msgid "Member muted"
msgstr "Gedempt lid"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:614
msgid "Member unmuted"
msgstr "Niet-gedempt lid"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:619
msgid "Could not mute member"
msgstr "Kon lid niet dempen"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:621
msgid "Could not unmute member"
msgstr "Kon dempen van lid niet opheffen"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:650
msgid "Banning user…"
msgstr "Gebruiker wordt gebannen…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:674
msgid "Unbanning user…"
msgstr "Ban van gebruiker wordt opgeheven…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:717
msgid "Removing 1 message sent by the user…"
msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…"
msgstr[0] "1 bericht verstuurd door de gebruiker wordt verwijderd…"
msgstr[1] "{n} berichten verstuurd door de gebruiker worden verwijderd…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:750
msgid "Stop ignoring user…"
msgstr "Gebruiker wordt niet meer genegeerd…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:752
msgid "Ignoring user…"
msgstr "Gebruiker wordt genegeerd…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5
msgid "Open Sender Context Menu"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Dit is een voortzetting van een opgewaardeerde kamer."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Dit is het begin van deze kamer."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20
msgid "Previous room"
msgstr "Vorige kamer"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:113
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Deze kamer is versleuteld vanaf dit punt."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:128
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} is uitgenodigd voor deze kamer."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:140
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Er is een niet-ondersteunde statusgebeurtenis ontvangen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:216
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} heeft de kamer betreden."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} heeft de kamer verlaten."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:226
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} is gebannen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:232
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "De ban van {user} is opgeheven."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} is uit de kamer verwijderd."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:250
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} is uit de kamer verwijderd en gebannen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:256
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} heeft de uitnodiging geaccepteerd."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:262
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} heeft de uitnodiging afgewezen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:268
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "De uitnodiging voor {user} is ingetrokken."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:277
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} heeft verzocht om uitgenodigd te worden voor deze kamer."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr ""
"{user} heeft het verzoek om uitgenodigd te worden voor deze kamer "
"ingetrokken."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
msgstr ""
"Het verzoek van {user} om uitgenodigd te worden voor deze kamer is geweigerd."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:298
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Er is een niet-ondersteunde kamerlidgebeurtenis ontvangen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:317
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"{previous_user_name} heeft een nieuwe weergavenaam ingesteld: "
"{new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:327
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} heeft geen weergavenaam meer."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} heeft een weergavenaam ingesteld: {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:351
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} heeft een avatar ingesteld."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} heeft geen avatar meer."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:365
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} heeft een nieuwe avatar ingesteld."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:137
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> is aan het typen…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:144
#| msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "{n} lid is aan het typen…"
msgstr[1] "{n} leden zijn aan het typen…"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:65
msgid "Could not accept verification"
msgstr "Kon verificatie niet accepteren"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:75
msgid "Could not decline verification"
msgstr "Kon verificatie niet afwijzen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:154
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} verzoekt verificatie"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:164
msgid "Verification in progress"
msgstr "Verificatie in uitvoering"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:140
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het zoeken naar gebruikers"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Directe chat"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:30
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nieuwe directe chat"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr ""
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:93
#, fuzzy
#| msgid "No users matching the search were found."
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Geen overeenkomstige personen gevonden."
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:53
#, fuzzy
#| msgid "Image copied to clipboard"
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "Afbeelding gekopieerd naar klembord"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:114
#, fuzzy
#| msgid "Event Source"
msgid "Original Event Source"
msgstr "Gebeurtenisbron"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:116
msgid "Event Source"
msgstr "Gebeurtenisbron"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:130
#, fuzzy
#| msgid "Event Source"
msgid "Latest Edit Source"
msgstr "Gebeurtenisbron"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:4
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:14
msgid "Event Details"
msgstr "Gebeurtenisdetails"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:47
msgid "Original Event"
msgstr "Oorspronkelijke gebeurtenis"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:63
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:157
msgid "Event ID"
msgstr "Gebeurtenis-ID"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:69
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:163
msgid "Copy Event ID to Clipboard"
msgstr "Gebeurtenis-ID kopiëren naar klembord"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:70
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:164
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "Gebeurtenis-ID gekopieerd naar klembord"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:76
msgid "Room ID"
msgstr "Kamer-ID"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:84
msgid "Copy Room ID to Clipboard"
msgstr "Kamer-ID kopiëren naar klembord"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:85
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "Kamer-ID gekopieerd naar klembord"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:91
msgid "Sender ID"
msgstr "Afzender-ID"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:97
msgid "Copy Sender ID to Clipboard"
msgstr "Afzender-ID kopiëren naar klembord"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:98
msgid "Sender ID copied to clipboard"
msgstr "Afzender-ID gekopieerd naar klembord"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:104
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:170
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijdsaanduiding"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:110
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:176
msgid "Copy Timestamp to Clipboard"
msgstr "Tijdsaanduiding kopiëren naar klembord"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:111
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:177
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "Tijdsaanduiding gekopieerd naar klembord"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:121
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:182
msgid "View Source"
msgstr "Bron bekijken"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:141
msgid "Latest Edit"
msgstr "Laatste bewerking"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:213
msgid "Copy Source to Clipboard"
msgstr "Bron kopiëren naar klembord"
#: src/session/view/media_viewer.rs:478
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Afbeelding gekopieerd naar klembord"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
msgid "_Copy Image"
msgstr "Afbeelding _kopiëren"
#: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68
msgid "Media Menu"
msgstr "Mediamenu"
#: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
#: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm verlaten"
#: src/session/view/room_creation.rs:185
msgid "The address is already taken."
msgstr "Het adres is al bezet."
#: src/session/view/room_creation.rs:217
msgid "Cannot contain “:”"
msgstr "Mag geen ‘:’ bevatten"
#: src/session/view/room_creation.rs:222
msgid "Cannot contain “#”"
msgstr "Mag geen ‘#’ bevatten"
#: src/session/view/room_creation.rs:227
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Te lang. Kies een korter adres."
#: src/session/view/room_creation.ui:36
msgid "New Room"
msgstr "Nieuwe kamer"
#: src/session/view/room_creation.ui:60
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Onderwerp (optioneel)"
#: src/session/view/room_creation.ui:68
msgid "Room Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid van kamer"
#: src/session/view/room_creation.ui:71
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: src/session/view/room_creation.ui:72
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Enkel uitgenodigden kunnen deze kamer betreden"
#: src/session/view/room_creation.ui:85
msgid "Public"
msgstr "Publiek"
#: src/session/view/room_creation.ui:86
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Iedereen kan deze kamer vinden en betreden"
#: src/session/view/room_creation.ui:104
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Eind-tot-eind-versleuteling"
#: src/session/view/room_creation.ui:105
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Kan later niet uitgeschakeld worden"
#: src/session/view/room_creation.ui:147
#, fuzzy
#| msgid "Create new Room"
msgid "_Create Room"
msgstr "Nieuwe kamer aanmaken"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:96
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Kamer toetreden als favoriet"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:97
msgid "Join Room"
msgstr "Kamer toetreden"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:100
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Kamer toetreden als lage prioriteit"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:101
msgid "Reject Invite"
msgstr "Uitnodiging weigeren"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:105
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:118
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Naar kamers verplaatsen"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:106
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:112
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Naar lage prioriteit verplaatsen"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:107
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:113
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:119
msgid "Leave Room"
msgstr "Kamer verlaten"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:111
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:117
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Naar favorieten verplaatsen"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:125
#, fuzzy
#| msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Kamer herbetreden als favoriet"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:126
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Kamer herbetreden"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:129
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Kamer herbetreden als lage prioriteit"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:306
msgid "No crypto identity"
msgstr "Geen versleutelingsidentiteit"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:308
msgid "Crypto identity incomplete"
msgstr "Versleutelingsidentiteit onvolledig"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:312
msgid "Account recovery disabled"
msgstr "Accountherstel uitgeschakeld"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:315
msgid "Account recovery incomplete"
msgstr "Accountherstel onvolledig"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
#, fuzzy
#| msgid "New Direct Chat"
msgid "New _Direct Chat…"
msgstr "Nieuwe directe chat"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room…"
msgstr "_Nieuwe kamer…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room…"
msgstr "_Kamer toetreden…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Over Fractal"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "_Reject"
msgstr "_Weigeren"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Verplaatsen naar _favorieten"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Verplaatsen naar kame_rs"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Verplaatsen naar lage _prioriteit"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:78
msgid "Sidebar"
msgstr "Zijbalk"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:92
msgid "Main Menu"
msgstr "Hoofdmenu"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:100
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Zoeken naar kamers aan/uit"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:113
msgid "Room Search"
msgstr "Zoeken naar kamers"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:114
msgid "Search for a room"
msgstr "Zoek een kamer"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:149
msgid "Room List"
msgstr "Kamerlijst"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:150
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Navigeren tussen kamers toestaan"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:251
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "Directe chat met {name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:479
#, fuzzy
#| msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
msgstr ""
"Verplaatsen van {room} van {previous_category} naar {new_category} is "
"mislukt."
#: src/session_list/mod.rs:254
#, fuzzy
#| msgid "Failed to restore previous sessions"
msgid "Could not restore previous sessions"
msgstr "Herstellen van vorige sessies is mislukt"
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen tonen"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
#: src/shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Zoeken in kamerlijst"
#: src/shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Kamer sluiten"
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "De verbinding heeft een time-out. Probeer het later opnieuw."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Could not connect to the homeserver."
msgstr "Kon niet verbinden met de homeserver."
#: src/user_facing_error.rs:37
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "De opgegeven persoons-ID of het wachtwoord is ongeldig."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The account is deactivated."
msgstr "De account is uitgeschakeld."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:45
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"U hebt de toegangslimiet van de rver overschreden, probeer het opnieuw over "
"1 seconde."
msgstr[1] ""
"U hebt de toegangslimiet van de homeserver overschreden, probeer het opnieuw "
"over {n} seconden."
#: src/user_facing_error.rs:51
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
msgstr ""
"U hebt de toegangslimiet van de homeserver overschreden, probeer het later "
"opnieuw."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Er is een onbekende verbindingsfout opgetreden."
#: src/user_facing_error.rs:69
msgid "Could not decrypt the event."
msgstr "Kon de gebeurtenis niet ontsleutelen."
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "This is not a valid URL."
msgstr "Dit is geen geldige URL."
#: src/user_facing_error.rs:81
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Auto-ontdekking van homeserver is mislukt. Probeer het volledige adres "
"handmatig in te voeren."
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "Kon de opslag niet openen."
#: src/utils/matrix.rs:184
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} heeft een audiobestand gestuurd."
#: src/utils/matrix.rs:187
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} heeft een bestand gestuurd."
#: src/utils/matrix.rs:189
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} heeft een afbeelding gestuurd."
#: src/utils/matrix.rs:192
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} heeft hun locatie gestuurd."
#: src/utils/matrix.rs:204
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} heeft een video gestuurd."
#: src/utils/matrix.rs:207
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "{user} heeft een verificatieverzoek gestuurd."
#: src/utils/matrix.rs:215
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} heeft een sticker gestuurd."
#: src/utils/matrix.rs:225
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:33
msgid "image"
msgstr "afbeelding"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:35
msgid "video"
msgstr "video"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:37
msgid "audio"
msgstr "audio"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:39
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: src/utils/media.rs:210
msgid "Could not save file"
msgstr "Kon bestand niet opslaan"
#. We are rejecting an invite.
#: src/utils/message_dialog.rs:19
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Uitnodiging afwijzen?"
#: src/utils/message_dialog.rs:21
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze uitnodiging wilt afwijzen? U kunt deze kamer later "
"nog betreden."
#: src/utils/message_dialog.rs:24
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze uitnodiging wilt afwijzen? Zonder uitnodiging kunt u "
"de kamer niet betreden."
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/utils/message_dialog.rs:32
msgid "Leave Room?"
msgstr "Kamer verlaten?"
#: src/utils/message_dialog.rs:34
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze kamer wilt verlaten? U kunt later nog terugkomen."
#: src/utils/message_dialog.rs:37
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze kamer wilt verlaten? Zonder uitnodiging kunt u later "
"niet meer terugkomen."
#: src/utils/message_dialog.rs:40
msgid "Leave"
msgstr "Verlaten"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:85
msgid "Ban {user}?"
msgstr "{user} bannen?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:89
msgid ""
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone unbans them."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u {user_id} wilt bannen? De gebruiker zal de kamer niet "
"meer kunnen betreden tot iemand de ban opheft."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:103
#, fuzzy
#| msgid "Waiting for {user}"
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "Wachten op {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:110
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be "
"able to join the room on their own."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:117
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be "
"able to join the room again until someone reinvites them."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:128
#, fuzzy
#| msgid "Reply to {user}"
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "Beantwoord {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:134
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr "Weet u zeker dat u uw account wilt verwijderen?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:143
msgid "Kick {user}?"
msgstr "Geen berichten verstuurd door {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:148
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the "
"room again on their own."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:155
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone invites them."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:170
msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
msgstr "Berichten verstuurd door {user} verwijderen?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:176
msgid ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgid_plural ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:187
msgid "No Messages Sent by {user}"
msgstr "Geen berichten verstuurd door {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:193
msgid ""
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You "
"can try to load more by going further back in the room history."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:232
msgid "Remove the latest message sent by the user"
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:300
msgid "Mute {user}?"
msgstr "{user} dempen?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:306
msgid ""
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new "
"messages."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u {user_id} wilt dempen? De gebruiker zal geen nieuwe "
"berichten meer kunnen versturen."
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/utils/message_dialog.rs:319
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:335
msgid "Promote {user}?"
msgstr "{user} promoveren?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:341
msgid ""
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to "
"demote them in the future."
msgstr ""
#: src/utils/message_dialog.rs:353
msgid "Promote"
msgstr "Promoveren"
#: src/window.ui:66
#, fuzzy
#| msgid "Sessions"
msgid "Session"
msgstr "Sessies"
#~ msgid "Matrix group messaging app"
#~ msgstr "Matrix-groepsgesprekkentoepassing"
#~ msgid ""
#~ "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
#~ "your encrypted message history. It is recommended to backup your "
#~ "encryption keys before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "De ondersteuning van Fractal voor versleuteling is instabiel, dus "
#~ "mogelijk verliest u toegang tot uw versleutelde berichtengeschiedenis. We "
#~ "raden aan om een back-up van uw veiligheidssleutel te maken voordat u "
#~ "doorgaat."
#~ msgid "Room Encryption Keys"
#~ msgstr "Kamersleutels"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Opnieuw proberen"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> citeren"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**vetgedrukt**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`code`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*schuingedrukt*"
#~ msgid "_Attachment"
#~ msgstr "Bijl_age"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Zoeken in kamergeschiedenis"
#~ msgid "Unable to load room"
#~ msgstr "Kan kamer niet laden"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Markdown-opmaak inschakelen"
#~ msgid "Open Emoji Picker"
#~ msgstr "Emojikiezer openen"
#~ msgid "Open Message Menu"
#~ msgstr "Berichtmenu openen"
#~ msgid "Go there"
#~ msgstr "Ga erheen"
# Geen idee naar wat 'Secret Service' hier verwijst - Nathan
#~ msgid ""
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so."
#~ msgstr ""
#~ "Het ziet ernaar uit dat een van de Fractal-sessies opgeslagen in de "
#~ "Secret Service corrupt is. Als u weet hoe u dit kunt oplossen moet u dit "
#~ "doen."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you "
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted "
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have "
#~ "already backed up your encryption keys."
#~ msgstr ""
#~ "Een alternatief is om deze sessie van u te verbreken. Dit betekent dat u "
#~ "zich opnieuw moet aanmelden en u de toegang verliest tot uw versleutelde "
#~ "berichten, tenzij u nog een sessie open hebt in een andere toepassing, of "
#~ "als u al een back-up van uw sleutels hebt."
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
#~ msgstr "Het klikken op deze knop kan meer dan één sessie verbreken!"
#~ msgid "Disconnect the corrupted session"
#~ msgstr "De corrupte sessie verbreken"
#~ msgid ""
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work "
#~ "in progress and far from complete yet."
#~ msgstr ""
#~ "U gebruikt een vroege ontwikkelingsversie. Wees u ervan bewust dat deze "
#~ "nog in ontwikkeling is en nog lang niet af is."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Klaar"
#~ msgid "Missing Cross-Signing Keys"
#~ msgstr "Sleutels voor kruisondertekening ontbreken"
#~ msgid ""
#~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send "
#~ "us the necessary keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Hoewel de verificatie succesvol was, stuurde het andere apparaat niet de "
#~ "benodigde sleutels:"
#~ msgid "User-signing key"
#~ msgstr "Gebruikersondertekeningssleutel"
#~ msgid "Self-signing key"
#~ msgstr "Zelfondertekeningssleutel"
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
#~ msgstr "U kunt langer wachten of uit een van de volgende opties kiezen:"
#~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
#~ msgstr ""
#~ "Kruisondertekening op uw andere apparaat resetten en verificatie opnieuw "
#~ "proberen"
#~ msgid ""
#~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on "
#~ "this device"
#~ msgstr ""
#~ "Deze sessie verifiëren zonder gebruik te maken van een ander apparaat, of "
#~ "kruisondertekening op dit apparaat resetten"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_Betreden"
#~ msgid "_Forgot Password?"
#~ msgstr "Wachtwoord _vergeten?"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Volge_nde"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verifiëren"
#~ msgid "Make _Mod"
#~ msgstr "_Moderator maken"
#~ msgid "Make _Admin"
#~ msgstr "_Beheerder maken"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_Aanmaken"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Instellen"
#~ msgid ""
#~ "Without another device you need a recovery passphrase or key to access "
#~ "your messages"
#~ msgstr ""
#~ "Zonder een ander apparaat hebt u een herstelwachtwoord of -sleutel nodig "
#~ "om toegang te krijgen tot uw berichten"
#~ msgid ""
#~ "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
#~ "this makes your old messages inaccessible forever."
#~ msgstr ""
#~ "Als u over geen van beide beschikt, kunt u uw identiteit terugzetten, "
#~ "maar hiermee verliest u voor altijd de toegang tot uw eerdere berichten."
#~ msgid ""
#~ "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
#~ msgstr ""
#~ "Uw herstelwachtwoord werd ingesteld toen u uw account voor het eerst "
#~ "aanmaakte."
#~ msgid ""
#~ "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
#~ msgstr ""
#~ "Als u gekozen had voor een herstelsleutel, ga dan terug en kies die optie."
#~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
#~ msgstr ""
#~ "Uw herstelsleutel werd ingesteld toen u uw account voor het eerst "
#~ "aanmaakte."
#~ msgid ""
#~ "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Als u gekozen had voor een herstelwachtwoord, ga dan terug en kies die "
#~ "optie."
#~ msgid "Move to _People"
#~ msgstr "Verplaatsen naar _personen"
#~ msgid "App Settings Menu"
#~ msgstr "Toepassingsmenu"
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "Geen bestand gekozen"
#~ msgid "Session removed successfully."
#~ msgstr "Sessie verwijderd."
#~ msgid "Unable to store session"
#~ msgstr "Het opslaan van de sessie is mislukt"
#~ msgid "Failed to load connected device."
#~ msgstr "Laden van verbonden apparaat mislukt."
#~ msgid ""
#~ "Fractal doesn't support online backup of room encryption keys so you "
#~ "might lose access to your encrypted message history. It is recommended to "
#~ "backup your encryption keys before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Fractal ondersteunt geen online back-up van sleutels, dus u kunt mogelijk "
#~ "de toegang tot uw versleutelde berichtgeschiedenis verliezen. Het is "
#~ "aangeraden om een back-up te maken van uw sleutels voordat u doorgaat."
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Avatar kiezen"
#~ msgid "Invite new Members"
#~ msgstr "Nieuwe leden uitnodigen"
#~ msgid "Failed to copy the permalink"
#~ msgstr "Kopiëren van permalink is mislukt"
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
#~ msgstr "<b>{user1}</b> en <b>{user2}</b> zijn aan het typen…"
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
#~ msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> en 1 andere zijn aan het typen…"
#~ msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> en {n} andere zijn aan het typen…"
#~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
#~ msgstr ""
#~ "Scan de QR-code vanaf een andere sessie die aangemeld is met deze account."
#~ msgid "Get Started"
#~ msgstr "Aan de slag"
#~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
#~ msgstr "Scan deze QR-code vanaf de nieuw aangemelde sessie."
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Ontvangen"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Ontbrekend"
#~ msgid ""
#~ "If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
#~ "identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
#~ "previously encrypted conversations unreadable."
#~ msgstr ""
#~ "Als u de toegang tot al uw andere sessies bent verloren kunt u een nieuwe "
#~ "identiteit maken. Let op, dit reset alle geverifieerde personen en maakt "
#~ "eerder versleutelde gesprekken onleesbaar."
#~ msgid ""
#~ "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt de authenticatie die nodig is om de sleutels aan te maken "
#~ "geannuleerd."
#~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken van de sleutels."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Bekijken"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vertrokken"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Toegetreden"
#~ msgid "Normal user"
#~ msgstr "Normaal persoon"
#~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Weigeren van uitnodiging voor {room} is mislukt. Probeer het later "
#~ "opnieuw."
#~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
#~ msgid_plural ""
#~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Uitnodigen van {user} en 1 andere persoon voor {room} is mislukt. Probeer "
#~ "het later opnieuw."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Uitnodigen van {user} en {n} andere personen voor {room} is mislukt. "
#~ "Probeer het later opnieuw."
#~ msgid "Join Room as People"
#~ msgstr "Kamer toetreden als persoon"
#~ msgid "Move to People"
#~ msgstr "Naar personen verplaatsen"
#~ msgid "Rejoin Room as People"
#~ msgstr "Kamer herbetreden als persoon"
#~ msgid "Outdated"
#~ msgstr "Verouderd"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Spaces"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Personen"
#~ msgid ""
#~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Scan de QR-code van deze sessie vanaf een andere sessie die aangemeld is "
#~ "met deze account."
#~ msgid "No secret in stored session"
#~ msgstr "Geen sleutel in opgeslagen sessie"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Actieve akmer sluiten"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Zijbalk voor zoeken in kamer tonen/verbergen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Vorige kamer in de lijst openen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Volgende kamer in de lijst openen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Vorige kamer met ongelezen berichten in de lijst openen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Volgende kamer met ongelezen berichten in de lijst openen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Eerste kamer van de lijst openen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Laatste kamer van de lijst openen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Eerdere berichten bekijken"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Recentere berichten bekijken"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Nieuw bericht schrijven"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Op een nieuwe regel schrijven"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Type wachtwoord- en tokenopslag"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr "Type wachtwoord- en tokenopslag, standaardwaarde is: Geheime Dienst"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Of Markdown-verzenden actief is"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr ""
#~ "Of ondersteuning voor verzenden van berichten geformatteerd met Markdown "
#~ "is ingeschakeld"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "De X-positie van het hoofdvenster bij opstarten"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "De Y-positie van het hoofdvenster bij opstarten"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "De breedte van het hoofdvenster bij opstarten"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "De hoogte van het hoofdvenster bij opstarten"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr ""
#~ "Anderen kunnen u vinden door te zoeken naar een van deze identificeerders."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Voer uw naam in"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mailadres"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefoon"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "Apparaat-ID"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Ook alle berichten verwijderen"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Controleer uw e-mail"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Toepassen"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Nieuwe directe chat"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Uitnodiging"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "ID of alias"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Kamer toetreden"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Zodra u de kamer verlaat, zult u geen berichten meer kunnen uitwisselen "
#~ "met de andere deelnemers van de kamer."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Wie is uw leverancier?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Matrix-leveranciersdomein, bv. mijnserver.be"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Het domein mag niet leeg zijn."
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "Persoon-ID"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "Wa_chtwoord"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Persoon-ID, e-mailadres of telefoonnummer"
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Ongeldige persoon-ID of wachtwoord"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "_Sneltoetsen"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Persoon"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Geen kamer"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Meer media worden geladen"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Openen met…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Selectie kopiëren"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_Wijzigen"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Naam toevoegen"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Onderwerp toevoegen"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Voer uw kamer onderwerp in"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "Voor alle berichten"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Enkel bij vermeldingen"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Gedeelde Media"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "foto’s"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "documenten"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Nieuwe leden kunnen het volgende zien"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Volledige kamergeschiedenis"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Deelnemen zonder uitnodiging toestaan"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Kamers tonen van:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Uw homeserver"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Ander protocol"
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Voer de code in die u in een sms hebt ontvangen"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Om dit e-mailadres te gebruiken, gaat u naar uw postvak IN en volgt u de "
#~ "koppeling die u hebt ontvangen. Klik daarna op Doorgaan."
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Fractal [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Er is een geluidsbestand toegevoegd aan het gesprek."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "Er is een video toegevoegd aan het gesprek."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Er is een bestand toegevoegd aan het gesprek."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (één-op-één-bericht)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "{room_name} verlaten?"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "LEGE KAMER"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} en {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} en anderen"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Meerdere personen typen…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Bezig met synchroniseren, dit kan even duren"
#~ msgid "Can’t login, try again"
#~ msgstr "Kan niet inloggen, probeer het opnieuw"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van bericht"
#~ msgid "Can’t join the room, try again."
#~ msgstr "Kan niet toetreden tot de kamer, probeer het opnieuw."
#~ msgid "Can’t create the room, try again"
#~ msgstr "Kan de kamer niet aanmaken, probeer het opnieuw"
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
#~ msgstr "Sorry, de accountinstellingen kunnen niet geladen worden."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "E-mailadres is al in gebruik"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Voer een geldig e-mailadres in."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Telefoonnummer is al in gebruik"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Voer uw telefoonnummer in volgens onderstaand formaat: \n"
#~ " + uw landcode en uw telefoonnummer."
#~ msgid "Couldn’t add the phone number."
#~ msgstr "Kon telefoonnummer niet toevoegen."
#~ msgid "A Matrix.org client for GNOME"
#~ msgstr "Een Matrix.org-cliënt voor Gnome"
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Kom meer te weten over Fractal"
#~ msgid ""
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr "U bent uitgenodigd in <b>{room_name}</b> door <b>{sender_name}</b>"
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "U bent uitgenodigd in <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Kamer · {} lid"
#~ msgstr[1] "Kamer · {} leden"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Media opslaan als"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "U bent uit {} verwijderd"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Verwijderd door: {}\n"
#~ "‘{}’"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "Onjuiste server-URL"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Fout bij laden van vorige media"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Geprivilegieerd"
#, c-format
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Laatst gewijzigd %c"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%H:%m"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Uitnodigingen"
#~ msgid "You don’t have any invitations"
#~ msgstr "U heeft geen uitnodigingen"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Versleep kamers naar hier om ze aan uw favorieten toe te voegen"
#~ msgid "You don’t have any rooms yet"
#~ msgstr "U heeft nog geen kamers"
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Selecteer afbeelding voor kamer"
# Misschien nog aan te passen, geen idee waar dit juist staat - Nathan
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Map"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Privéchat"
#~ msgid "Uploading video."
#~ msgstr "Video wordt geüpload."
#~ msgid "Uploading audio."
#~ msgstr "Audio wordt geüpload."
#~ msgid "Uploading image."
#~ msgstr "Afbeelding wordt geüpload."
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Opslaan als…"
#~ msgid "Media is not loaded yet."
#~ msgstr "Media nog niet ingeladen."
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
# Ik vermoed dat deze string niet afgewerkt is, dus zet ik de "" nog niet om in ‘’ - Nathan
#~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject"
#~ msgstr ""
#~ "U bent uitgenodigd in \"\", u kunt op deze uitnodiging ingaan of deze "
#~ "weigeren"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Persoon-ID"
#~ msgctxt "login button"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Inloggen"
#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Wachtwoord Resetten"
#~ msgid "Log In as Guest"
#~ msgstr "Inloggen als Gast"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Inloggen"
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again"
#~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen, probeer het opnieuw"