You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5591 lines
184 KiB
5591 lines
184 KiB
# Dutch translation for Fractal. |
|
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2019-2022, 2024. |
|
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2019. |
|
# Jelv <post@jelv.nl>, 2022. |
|
# Philip Goto <philip.goto@gmail.com>, 2022. |
|
# |
|
# space - space |
|
# room - kamer |
|
# direct chat - directe chat |
|
# private - privé |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: fractal master\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-28 19:46+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-04-02 20:24+0200\n" |
|
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n" |
|
"Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n" |
|
"Language: nl\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8 |
|
msgid "Fractal" |
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
"communication." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal is een gedecentraliseerde, veilige berichtentoepassing voor " |
|
"gemeenschappelijke groepscommunicatie." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 |
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
msgstr "Fractal groepsberichten" |
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 |
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
msgstr "" |
|
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;gesprek;praten;" |
|
"chatten;praat;praten;babbelen;communicatie;space;spaces;groepschat;messenger;" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
msgid "Window width" |
|
msgstr "Vensterbreedte" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
msgid "Window height" |
|
msgstr "Vensterhoogte" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
msgid "Window maximized state" |
|
msgstr "Venster gemaximaliseerd" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
msgstr "Markdown-opmaak inschakelen" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
msgstr "Bepaalt of berichten bij verzending als markdown worden verwerkt" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
msgid "Session settings" |
|
msgstr "Sessie-instellingen" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
msgstr "Lijst van instellingen per sessie in serie" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 |
|
msgid "Current session" |
|
msgstr "Huidige sessie" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
msgid "Chat on Matrix" |
|
msgstr "Chat op Matrix" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "" |
|
#| "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its " |
|
#| "interface is optimized for collaboration in large groups, such as free " |
|
#| "software projects." |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
"projects, and will fit all screens, big or small." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal is een Matrix-berichtentoepassing voor GNOME geschreven in Rust. De " |
|
"interface is geoptimaliseerd voor samenwerken in grote groepen, zoals " |
|
"vrijesoftwareprojecten." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 |
|
msgid "Highlights:" |
|
msgstr "Hoogtepunten:" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 |
|
msgid "" |
|
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " |
|
"securely thanks to end-to-end encryption" |
|
msgstr "" |
|
"Vind kamers om uw favoriete onderwerpen te bespreken, of praat onder vier " |
|
"ogen, beveiligd met eind-tot-eind-versleuteling" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 |
|
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" |
|
msgstr "Verstuur opgemaakte berichten, bestanden, of uw huidige locatie" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 |
|
msgid "" |
|
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " |
|
"or remove messages" |
|
msgstr "" |
|
"Antwoord op specifieke berichten, reageer met emoji’s, vermeld gebruikers of " |
|
"kamers, bewerk of verwijder berichten" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 |
|
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 |
|
msgid "See who has read messages, and who is typing" |
|
msgstr "Zie wie berichten gelezen heeft, en wie er aan het typen is" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 |
|
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" |
|
msgstr "" |
|
"Meld u aan bij meerdere accounts tegelijk (met ondersteuning voor Single-" |
|
"Sign On)" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 |
|
msgid "Fractal’s main window" |
|
msgstr "Hoofdvenster van Fractal" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 |
|
msgid "View the media history of a Matrix room" |
|
msgstr "Kijk de mediageschiedenis van een Matrix-kamer in" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 |
|
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" |
|
msgstr "Fractal past zijn interface aan aan kleine schermen" |
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33 |
|
msgid "Select an Account" |
|
msgstr "Kies een account" |
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62 |
|
msgid "Select the account you want to open the URI with" |
|
msgstr "Selecteer de account waarmee u de URI wilt openen" |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:14 |
|
msgid "Switch Accounts" |
|
msgstr "Account wisselen" |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 |
|
msgid "_Add Account" |
|
msgstr "_Account toevoegen" |
|
|
|
#: src/account_switcher/session_item.ui:56 |
|
#: src/account_switcher/session_item.ui:58 |
|
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "Accountinstellingen" |
|
|
|
#: src/application.rs:192 |
|
msgid "The Fractal Team" |
|
msgstr "Het Fractal-team" |
|
|
|
#: src/application.rs:198 |
|
msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" |
|
msgstr "© 2017-2024 Het Fractal-team" |
|
|
|
#: src/application.rs:212 |
|
msgid "translator-credits" |
|
msgstr "" |
|
"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n" |
|
"Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>\n" |
|
"Jelv <post@jelv.nl>\n" |
|
"Philip Goto <philip.goto@gmail.com>\n" |
|
"Meer info over GNOME-NL https://nl.gnome.org" |
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
#: src/application.rs:216 |
|
msgid "Name by" |
|
msgstr "Naam bedacht door" |
|
|
|
#: src/application.rs:302 |
|
msgid "Session not found" |
|
msgstr "Sessie niet gevonden" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:34 |
|
msgid "Confirm Change" |
|
msgstr "Wijziging bevestigen" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:54 src/components/rows/loading_row.ui:26 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:89 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:216 |
|
msgid "Try Again" |
|
msgstr "Opnieuw proberen" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:67 src/components/spinner.rs:31 |
|
#: src/login/session_setup_view.ui:15 |
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:53 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:188 src/window.ui:18 |
|
msgid "Loading" |
|
msgstr "Bezig met laden" |
|
|
|
# Waarschijnlijk nog aan te passen - Nathan |
|
#: src/components/action_button.ui:88 |
|
msgid "Success" |
|
msgstr "Succes" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:107 |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Waarschuwing" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:125 src/error_page.ui:10 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:84 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:108 |
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:75 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Fout" |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.rs:236 |
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
msgstr "Authenticeer deze actie met uw wachtwoord" |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.rs:275 |
|
msgid "" |
|
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " |
|
"confirm" |
|
msgstr "Authenticeer deze actie via de browser en bevestig na het voltooien" |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:4 |
|
msgid "Authentication" |
|
msgstr "Authenticatie" |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:20 |
|
msgid "Authenticate via Browser" |
|
msgstr "Authenticatie via browser" |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:43 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "_Annuleren" |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:44 |
|
msgid "C_onfirm" |
|
msgstr "B_evestigen" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:273 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:241 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Reset Identity" |
|
msgid "Reset Crypto Identity" |
|
msgstr "Identiteit terugzetten" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:275 |
|
msgid "This will invalidate the verifications of all users and sessions." |
|
msgstr "Dit zal de verificaties van alle gebruikers en sessies ongeldig maken." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:279 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:238 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:306 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Terugzetten" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:284 |
|
msgid "" |
|
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to " |
|
"you managed to be verified." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:286 |
|
msgid "" |
|
"Since no other sessions are available to verify this device and account " |
|
"recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:290 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125 |
|
msgid "Set Up Crypto Identity" |
|
msgstr "Versleutelingsidentiteit instellen" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:292 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "" |
|
#| "You need to setup an encryption identity, since this is the first time " |
|
#| "you logged into your account." |
|
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." |
|
msgstr "" |
|
"Omdat dit de eerste keer is dat u zich aanmeldt met uw account, moet u een " |
|
"versleutelingsidentiteit instellen." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:295 |
|
msgid "" |
|
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and " |
|
"automatically trust their verified sessions." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:299 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:285 |
|
msgid "Set Up" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:422 |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:185 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "{user} sent a verification request." |
|
msgid "Could not send a new verification request" |
|
msgstr "{user} heeft een verificatieverzoek gestuurd." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:473 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:317 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not decrypt the event" |
|
msgid "Could not create the crypto identity" |
|
msgstr "Kon de gebeurtenis niet ontsleutelen" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35 |
|
msgid "Verify Your New Session" |
|
msgstr "Verifieer uw nieuwe sessie" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46 |
|
msgid "" |
|
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " |
|
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55 |
|
msgid "Verify With Another Session" |
|
msgstr "Verifieer met een andere sessie" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65 |
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
msgstr "Geen andere apparaten aangemeld met deze account?" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35 |
|
msgid "Recover Account" |
|
msgstr "Account herstellen" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70 |
|
msgid "Identity Verification" |
|
msgstr "Identiteitsverificatie" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:166 |
|
msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:168 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:309 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Recovery Key" |
|
msgid "Reset Account Recovery Key" |
|
msgstr "Herstelsleutel" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:174 |
|
msgid "" |
|
"This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you " |
|
"might not be able to read your encrypted messages anymore." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:176 |
|
msgid "You might not be able to read your encrypted messages anymore." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:191 |
|
msgid "" |
|
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to " |
|
"recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:193 |
|
msgid "" |
|
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You " |
|
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:266 |
|
msgid "The recovery passphrase or key is invalid" |
|
msgstr "Het accountherstelwachtwoord of de accountherstelsleutel is ongeldig" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:269 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not remove avatar" |
|
msgid "Could not access recovery data" |
|
msgstr "Kon avatar niet verwijderen" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:352 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not retrieve media" |
|
msgid "Could not reset account recovery key" |
|
msgstr "Kon media niet ophalen" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:390 |
|
msgid "Could not enable account recovery" |
|
msgstr "Kon accountherstel niet inschakelen" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46 |
|
msgid "Restore full access to your account." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54 |
|
msgid "" |
|
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery " |
|
"key that is usually set up when you create your account." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67 |
|
msgid "Recovery Passphrase or Key" |
|
msgstr "Herstelwachtwoord of -sleutel" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:326 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:315 |
|
msgid "Recover" |
|
msgstr "Herstellen" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88 |
|
msgid "Lost your recovery passphrase or key?" |
|
msgstr "Herstelwachtwoord of -sleutel verloren?" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:161 |
|
msgid "" |
|
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be " |
|
"created." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:264 |
|
msgid "" |
|
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. " |
|
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also " |
|
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:182 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:277 |
|
msgid "Recovery Passphrase (Optional)" |
|
msgstr "Herstelwachtwoord (optioneel)" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:211 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:237 |
|
msgid "Set Up Account Recovery" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:248 |
|
msgid "" |
|
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your " |
|
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:256 |
|
msgid "" |
|
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:307 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:334 |
|
msgid "Account Recovery Set Up Successfully" |
|
msgstr "Accountherstel ingesteld" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:371 |
|
msgid "Copy Recovery Key" |
|
msgstr "Herstelsleutel kopiëren" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:388 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "Oké" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:349 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Afbeeldingen" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:354 |
|
msgid "Choose Avatar" |
|
msgstr "Kies een avatar" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:356 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:202 |
|
msgid "Choose" |
|
msgstr "Kiezen" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:370 |
|
msgid "Could not open avatar file" |
|
msgstr "Kon avatarbestand niet openen" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:391 |
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
msgstr "Het gekozen bestand is geen afbeelding" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:397 |
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
msgstr "Kon het gekozen bestandstype niet bepalen" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.ui:54 |
|
msgid "Remove Avatar" |
|
msgstr "Avatar verwijderen" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.ui:71 |
|
msgid "Select New Avatar" |
|
msgstr "Kies een nieuwe avatar" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:96 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "Offline" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:103 |
|
msgid "No network connection" |
|
msgstr "Geen netwerkverbinding" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:106 |
|
msgid "No Internet connection" |
|
msgstr "Geen internetverbinding" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
#: src/components/join_room_dialog.rs:191 |
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:168 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:959 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:88 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Bekijken" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. |
|
#: src/components/join_room_dialog.rs:194 src/components/join_room_dialog.ui:91 |
|
msgid "Look Up" |
|
msgstr "Opzoeken" |
|
|
|
#: src/components/join_room_dialog.rs:257 |
|
msgid "" |
|
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " |
|
"known by the homeserver or because its details are private. You can still " |
|
"try to join it." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/join_room_dialog.rs:279 |
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:149 |
|
msgid "1 member" |
|
msgid_plural "{n} members" |
|
msgstr[0] "1 lid" |
|
msgstr[1] "{n} leden" |
|
|
|
#: src/components/join_room_dialog.ui:4 src/components/join_room_dialog.ui:38 |
|
msgid "Join a Room" |
|
msgstr "Betreed een kamer" |
|
|
|
#: src/components/join_room_dialog.ui:17 src/login/greeter.ui:16 |
|
#: src/login/greeter.ui:18 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Terug" |
|
|
|
#: src/components/join_room_dialog.ui:72 |
|
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink to look up a room" |
|
msgstr "Voer een kamer-ID, -alias of -permalink in om een kamer op te zoeken" |
|
|
|
#: src/components/join_room_dialog.ui:191 |
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:170 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:962 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:90 |
|
msgid "Join" |
|
msgstr "Betreden" |
|
|
|
#: src/components/location_viewer.rs:135 |
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
msgstr "Locatie op breedtegraad {latitude} en lengtegraad {longitude}" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:132 |
|
msgid "Image not Viewable" |
|
msgstr "Afbeelding niet bekijkbaar" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:133 |
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
msgstr "Audioclip niet afspeelbaar" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:134 |
|
msgid "Video not Playable" |
|
msgstr "Video niet afspeelbaar" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:135 |
|
msgid "File not Viewable" |
|
msgstr "Bestand niet bekijkbaar" |
|
|
|
#: src/components/reaction_chooser.ui:7 |
|
msgid "Send a Reaction" |
|
msgstr "Reactie sturen" |
|
|
|
#: src/components/reaction_chooser.ui:17 |
|
msgid "More Reactions" |
|
msgstr "Meer reacties" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Custom role'. |
|
#. Translators: As in, 'Custom power level'. |
|
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:149 |
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:73 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Aangepast" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:164 |
|
msgid "Confirm Custom Role" |
|
msgstr "Aangepaste rol bevestigen" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:264 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:79 |
|
msgid "Matrix user ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Matrix-gebruikers-ID gekopieerd naar klembord" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:286 |
|
msgid "Open Direct Chat" |
|
msgstr "Directe chat openen" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:288 |
|
msgid "Create Direct Chat" |
|
msgstr "Directe chat aanmaken" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:312 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:515 |
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:198 |
|
msgid "Could not create a new Direct Chat" |
|
msgstr "Kon geen nieuwe directe chat aanmaken" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:345 |
|
#| msgid "Join {room_name}?" |
|
msgid "In {room_name}" |
|
msgstr "In {room_name}" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was invited'. |
|
#: src/components/user_page.rs:356 |
|
#| msgid "Invited" |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Uitgenodigd" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was banned'. |
|
#: src/components/user_page.rs:361 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Gebannen" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'. |
|
#: src/components/user_page.rs:366 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Knocked" |
|
msgstr "Aangeklopt" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. |
|
#: src/components/user_page.rs:371 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Onbekend" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:392 |
|
msgid "Allow Access" |
|
msgstr "Toegang verlenen" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:404 src/utils/message_dialog.rs:121 |
|
msgid "Revoke Invite" |
|
msgstr "Uitnodiging intrekken" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:405 src/utils/message_dialog.rs:137 |
|
msgid "Deny Access" |
|
msgstr "Toegang weigeren" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
#. // Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
#: src/components/user_page.rs:407 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221 |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:159 |
|
msgid "Kick" |
|
msgstr "Verwijderen" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:494 |
|
msgid "Could not change the role" |
|
msgstr "Kon rol niet wijzigen" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:516 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:539 |
|
msgid "Could not invite user" |
|
msgstr "Kon gebruiker niet uitnodigen" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:550 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:572 |
|
msgid "Could not revoke invite of user" |
|
msgstr "Kon uitnodiging van gebruiker niet intrekken" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:551 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:573 |
|
msgid "Could not deny access to user" |
|
msgstr "Kon gebruiker de toegang niet weigeren" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:552 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:574 |
|
msgid "Could not kick user" |
|
msgstr "Kon gebruiker niet verwijderen" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:598 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:659 |
|
msgid "Could not ban user" |
|
msgstr "Kon gebruiker niet bannen" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:626 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:679 |
|
msgid "Could not unban user" |
|
msgstr "Kon ban van gebruiker niet opheffen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/user_page.rs:674 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:733 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not remove session from secret storage" |
|
msgid "Could not remove 1 message sent by the user" |
|
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" |
|
msgstr[0] "Kon sessie niet verwijderen van geheimenopslag" |
|
msgstr[1] "Kon sessie niet verwijderen van geheimenopslag" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:691 |
|
msgid "Identity verified" |
|
msgstr "Identiteit geverifieerd" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:698 |
|
msgid "Identity not verified" |
|
msgstr "Identiteit niet geverifieerd" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:714 |
|
msgid "Could not start user verification" |
|
msgstr "Kon gebruikersverificatie niet starten" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:740 |
|
msgid "Ignored" |
|
msgstr "Genegeerd" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:742 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30 |
|
msgid "Stop Ignoring" |
|
msgstr "Niet meer negeren" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:745 |
|
msgid "Not Ignored" |
|
msgstr "Niet genegeerd" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:746 |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "Negeren" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:763 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:100 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:758 |
|
msgid "Could not stop ignoring user" |
|
msgstr "Kon niet stoppen met negeren van gebruiker" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:766 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:761 |
|
msgid "Could not ignore user" |
|
msgstr "Kon gebruiker niet negeren" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:68 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:70 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:26 |
|
msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard" |
|
msgstr "Matrix-gebruikers-ID kopiëren naar klembord" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:113 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Rol" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:126 |
|
msgid "Power Level" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Ban room member'. |
|
#: src/components/user_page.ui:168 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233 |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:92 |
|
msgid "Ban" |
|
msgstr "Bannen" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Unban room member'. |
|
#: src/components/user_page.ui:180 |
|
msgid "Unban" |
|
msgstr "Ban opheffen" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:195 |
|
msgid "Remove Messages" |
|
msgstr "Berichten verwijderen" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:209 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 |
|
msgid "Security" |
|
msgstr "Beveiliging" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:236 |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:58 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:257 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:160 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:308 |
|
msgid "Verify" |
|
msgstr "Verifïeren" |
|
|
|
#: src/components/user_profile_dialog.ui:4 |
|
msgid "User Profile" |
|
msgstr "Gebruikersprofiel" |
|
|
|
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:13 src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:26 |
|
msgid "Could Not Connect to Camera" |
|
msgstr "Kon niet met de camera verbinden" |
|
|
|
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:36 |
|
msgid "Camera" |
|
msgstr "Camera" |
|
|
|
#. Translators: This is the widget where we see a camera's output |
|
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:41 |
|
msgid "Viewfinder" |
|
msgstr "Zoeker" |
|
|
|
#: src/contrib/qr_code.rs:52 |
|
msgid "QR Code" |
|
msgstr "QR-code" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:25 |
|
msgid "Secret Service Error" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:39 |
|
msgid "" |
|
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " |
|
"information and an error occurred while we were trying to store or get your " |
|
"session." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal maakt gebruik van een Secret Service Provider om uw gevoelige sessie-" |
|
"informatie te beheren, en er is een fout opgetreden bij het opslaan of " |
|
"ophalen van uw sessie." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:51 |
|
msgid "" |
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" |
|
msgstr "" |
|
"Hier zijn een aantal dingen die u mogelijk kunnen helpen om het probleem met " |
|
"de Secret Service op te lossen:" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:68 |
|
msgid "" |
|
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." |
|
msgstr "" |
|
"Controleer of u een Secret Service Provider geïnstalleerd hebt, zoals gnome-" |
|
"keyring." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:87 |
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
msgstr "" |
|
"Controleer of u een standaardsleutelbos hebt en of deze ontgrendeld is." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:99 |
|
msgid "" |
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
"details." |
|
msgstr "" |
|
"Controleer de toepassingslogboeken en de documentatie van uw distributie " |
|
"voor meer informatie." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:115 |
|
msgid "Could Not Initialize Session" |
|
msgstr "Kon sessie niet initialiseren" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:128 |
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
msgstr "Aanmeldingsverzoek vanaf andere sessie" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130 |
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
msgstr "Verifieer de nieuwe sessie vanaf de huidige sessie." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:133 |
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:178 |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:167 |
|
msgid "Verification Request" |
|
msgstr "Verificatieverzoek" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:137 |
|
msgid "" |
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
"conversation." |
|
msgstr "" |
|
"{user} wil geverifieerd worden. Door een persoon te verifiëren verhoogt u de " |
|
"veiligheid van het gesprek." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:160 |
|
msgid "Could not decline verification request" |
|
msgstr "Kon verificatieverzoek niet afwijzen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:176 |
|
msgid "Could not accept verification request" |
|
msgstr "Kon verificatieverzoek niet accepteren" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:47 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:161 |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:27 |
|
msgid "Decline" |
|
msgstr "Afwijzen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:134 |
|
msgid "The verification was cancelled from the other session." |
|
msgstr "De andere sessie heeft de verificatie geannuleerd." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140 |
|
msgid "The verification was cancelled by {user}." |
|
msgstr "De verificatie is geannuleerd door {user}." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146 |
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
msgstr "Het verificatieproces is mislukt omdat het een time-out heeft bereikt." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:148 |
|
msgid "You accepted the request from another session." |
|
msgstr "U hebt het verzoek van een andere sessie geaccepteerd." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151 |
|
msgid "The emoji did not match." |
|
msgstr "De emoji komen niet overeen." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 |
|
msgid "The numbers did not match." |
|
msgstr "De cijfers kwamen niet overeen." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156 |
|
msgid "An unexpected error happened during the verification process." |
|
msgstr "Er is een onverwachte fout opgetreden tijdens het verificatieproces." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:113 |
|
msgid "Verification Cancelled" |
|
msgstr "Verificatie geannuleerd" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:163 |
|
msgid "Verification Error" |
|
msgstr "Verificatiefout" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41 |
|
msgid "Send New Request" |
|
msgstr "Nieuw verzoek sturen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52 |
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.ui:47 |
|
msgid "Dismiss" |
|
msgstr "Sluiten" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:170 |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:143 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:74 |
|
msgid "Verify Session" |
|
msgstr "Sessie verifiëren" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:174 |
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
msgstr "Scan deze QR-code vanaf de andere sessie." |
|
|
|
# Zonder 'from their session' zal het ook wel duidelijk zijn, neem ik aan. - Nathan |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184 |
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
msgstr "Vraag {user} om deze QR-code te scannen." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:193 |
|
msgid "Select a verification method to proceed." |
|
msgstr "Kies een verificatiemethode om verder te gaan." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:196 |
|
msgid "Click on the verification method to proceed." |
|
msgstr "Klik op de verificatiemethode om verder te gaan." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:228 |
|
msgid "Could not access camera" |
|
msgstr "Kon geen toegang verkrijgen tot camera" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:245 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:239 |
|
msgid "Could not start emoji verification" |
|
msgstr "Kon emojiverificatie niet starten" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:261 |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:175 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:143 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:255 |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:158 |
|
msgid "Could not cancel the verification" |
|
msgstr "Kon verificatie niet annuleren" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48 |
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
msgstr "QR-scannen mislukt?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60 |
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
msgstr "Scan QR-code met deze sessie" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:66 |
|
msgid "Compare Emoji" |
|
msgstr "Emoji vergelijken" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80 |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:163 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:77 |
|
msgid "Cancel Verification" |
|
msgstr "Verificatie annuleren" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:120 |
|
msgid "Request Complete" |
|
msgstr "Verzoek voltooid" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122 |
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
msgstr "" |
|
"De nieuwe sessie is nu klaar om beveiligde berichten te versturen en " |
|
"ontvangen." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:126 |
|
msgid "Verification Complete" |
|
msgstr "Verificatie voltooid" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:129 |
|
msgid "" |
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " |
|
"private." |
|
msgstr "" |
|
"{user} is geverifieerd, u kunt nu zeker weten dat uw communicatie privé zal " |
|
"zijn." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:127 |
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
msgstr "Toont de andere sessie een bevestiging?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:133 |
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
msgstr "Verschijnt er een bevestiging op de sessie van {user}?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:159 |
|
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" |
|
msgstr "Kon scan van QR-code niet bevestigen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 |
|
msgid "Confirm Scan" |
|
msgstr "Scan bevestigen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Bevestigen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:271 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:525 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1299 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:588 |
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:80 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:776 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:833 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166 |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:51 src/utils/message_dialog.rs:259 |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:317 src/utils/message_dialog.rs:352 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Annuleren" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:14 |
|
msgid "New Identity Verification Request" |
|
msgstr "Nieuw identiteitsverificatieverzoek" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:25 |
|
msgid "Wait for Other Party" |
|
msgstr "Wachten op andere partij" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:36 |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 |
|
msgid "No Supported Verification Methods" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:47 |
|
msgid "Verification Request Methods" |
|
msgstr "Verificatieverzoekmethoden" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:58 |
|
msgid "Scan QR Code" |
|
msgstr "QR-code scannen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:69 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 |
|
msgid "Scan Complete" |
|
msgstr "Scan voltooid" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:80 |
|
msgid "Confirm Scan Result" |
|
msgstr "Scanresultaat bevestigen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:91 |
|
msgid "Short Authentication String Verification" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:102 |
|
msgid "Verification Successful" |
|
msgstr "Verificatie geslaagd" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:134 |
|
msgid "" |
|
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:137 |
|
msgid "" |
|
"A login request was received, but none of the methods offered by the other " |
|
"client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:146 |
|
msgid "" |
|
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:153 |
|
msgid "" |
|
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " |
|
"other client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:165 |
|
msgid "Decline Verification" |
|
msgstr "Verificatie afwijzen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:187 |
|
msgid "Could not decline the verification" |
|
msgstr "Kon verificatie niet afwijzen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44 |
|
msgid "" |
|
"You can accept this verification from another session or decline it for all " |
|
"your sessions" |
|
msgstr "" |
|
"U kunt deze verificatie accepteren vanaf een andere sessie of afwijzen voor " |
|
"al uw sessies" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:117 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " |
|
"verification from the other session." |
|
msgstr "" |
|
"U hebt de QR-code succesvol gescand. Mogelijk moet u de verificatie nog " |
|
"bevestigen vanaf de andere sessie." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:122 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
"verification." |
|
msgstr "" |
|
"U hebt de QR-code succesvol gescand. {user} moet mogelijk de verificatie nog " |
|
"bevestigen." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:146 |
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." |
|
msgstr "" |
|
"Controleer of dezelfde emoji’s in dezelfde volgorde worden getoond op de " |
|
"andere cliënt." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150 |
|
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." |
|
msgstr "" |
|
"Controleer of dezelfde cijfers in dezelfde volgorde worden getoond op de " |
|
"andere cliënt." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160 |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " |
|
"screen." |
|
msgstr "" |
|
"Vraag of de volgende emoji in dezelfde volgorde op het scherm van {user} " |
|
"verschijnen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:167 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "" |
|
#| "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on " |
|
#| "their screen." |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " |
|
"their screen." |
|
msgstr "" |
|
"Vraag of de volgende emoji in dezelfde volgorde op het scherm van {user} " |
|
"verschijnen." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:249 |
|
msgid "Could not send that the data does not match" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:266 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not load notifications settings. Try again later" |
|
msgid "Could not send confirmation that the data matches" |
|
msgstr "Kon meldingsinstellingen niet laden. Probeer het later opnieuw" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:57 |
|
msgid "Do Not Match" |
|
msgstr "Komen niet overeen" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:69 |
|
msgid "Match" |
|
msgstr "Komen overeen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:164 |
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
msgstr "Scan de QR-code die wordt getoond door de andere sessie." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:171 |
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
msgstr "Scan de QR-code op het apparaat van {user}." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:212 |
|
msgid "Could not validate scanned QR Code" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:57 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Verify your session with another device" |
|
msgid "Show a QR code to scan with another device" |
|
msgstr "Uw sessie verifiëren met behulp van een ander apparaat" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:120 |
|
msgid "Get Another Device" |
|
msgstr "Kies ander apparaat" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:122 |
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
msgstr "Accepteer de verificatie vanaf een andere sessie of apparaat." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:129 |
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
msgstr "Wachten op {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:135 |
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
msgstr "Vraag {user} om het verificatieverzoek te accepteren." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:47 |
|
msgid "The request is not showing up on the other device?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:56 |
|
msgid "Cancel Verification Request" |
|
msgstr "Verificatieverzoek annuleren" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:4 |
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
msgstr "Homeserverontdekking" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:11 |
|
msgid "" |
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " |
|
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " |
|
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " |
|
"the URL yourself." |
|
msgstr "" |
|
"Auto-ontdekking, ook bekend als “well-known lookup”, staat toe dat het adres " |
|
"van de Matrix-homeserver zichtbaar is vanaf een domeinnaam. Dit zou alleen " |
|
"uitgeschakeld moeten worden als uw homeserver geen ondersteuning heeft voor " |
|
"auto-ontdekking of als u zelf een adres wilt instellen." |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:14 |
|
msgid "_Auto-Discovery" |
|
msgstr "_Auto-ontdekking" |
|
|
|
#. Translators: Fractal is the application name. |
|
#: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91 |
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
msgstr "Welkom bij Fractal" |
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37 |
|
#: src/login/greeter.ui:40 |
|
msgid "About Fractal" |
|
msgstr "Over Fractal" |
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:117 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Log In" |
|
msgid "_Log In" |
|
msgstr "Inloggen" |
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:130 |
|
msgid "_Create Account" |
|
msgstr "_Account aanmaken" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:115 |
|
msgid "Domain Name" |
|
msgstr "Domeinnaam" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:117 |
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
msgstr "Het domein van uw Matrix-homeserver, bijvoorbeeld gnome.org" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:120 src/login/method_page.ui:68 |
|
msgid "Homeserver URL" |
|
msgstr "Homeserveradres" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/homeserver_page.rs:124 |
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
msgstr "Het adres van uw Matrix-homeserver, bijvoorbeeld {address}" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:76 |
|
msgid "Homeserver" |
|
msgstr "Homeserver" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:150 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Volgende" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
#: src/login/homeserver_page.ui:115 |
|
msgid "Advanced…" |
|
msgstr "Geavanceerd…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. |
|
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… |
|
#: src/login/idp_button.rs:121 |
|
msgid "Log in with {brand}" |
|
msgstr "Aanmelden met {brand}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/method_page.rs:129 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Connecting to {domain_name}" |
|
msgid "Log in to {domain_name}" |
|
msgstr "Verbinden met {domain_name}" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:136 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "_Log in" |
|
msgid "Log in" |
|
msgstr "Aanme_lden" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:179 |
|
msgid "More SSO Providers" |
|
msgstr "Meer SSO-leveranciers" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:182 |
|
msgid "Login via SSO" |
|
msgstr "Aanmelden via SSO" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:57 |
|
msgid "Log In" |
|
msgstr "Inloggen" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:100 |
|
msgid "Matrix Username" |
|
msgstr "Matrix-gebruikersnaam" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:116 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Wachtwoord" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:132 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "More SSO Providers" |
|
msgid "Single Sign-On Providers" |
|
msgstr "Meer SSO-leveranciers" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:465 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not get secret in stored session" |
|
msgid "Could not store session" |
|
msgstr "Kon geen sleutel vinden in opgeslagen sessie" |
|
|
|
#: src/login/mod.ui:25 src/login/mod.ui:59 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Scan Complete" |
|
msgid "Login Complete" |
|
msgstr "Scan voltooid" |
|
|
|
#: src/login/mod.ui:80 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "This session is ready to send and receive secure messages." |
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages" |
|
msgstr "" |
|
"Deze sessie is klaar om beveiligde berichten te versturen en ontvangen." |
|
|
|
#: src/login/mod.ui:86 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Start chat" |
|
msgid "Start Chatting" |
|
msgstr "Chat beginnen" |
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.ui:5 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Session ID" |
|
msgid "Session Setup" |
|
msgstr "Sessie-ID" |
|
|
|
#: src/login/sso_page.ui:5 src/login/sso_page.ui:41 |
|
msgid "Single Sign-On" |
|
msgstr "Single Sign-On" |
|
|
|
#: src/login/sso_page.ui:56 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Please follow the steps in the browser." |
|
msgid "Please follow the steps in the browser" |
|
msgstr "Volg de stappen in de browser." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/secret/linux.rs:90 |
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
msgstr "Fractal: Matrix-gegevens voor {user_id}" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:143 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Malformed secret in stored session" |
|
msgid "Malformed version in stored session" |
|
msgstr "Onjuiste sleutel in opgeslagen sessie" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:168 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
msgid "Could not find profile in stored session" |
|
msgstr "Kon geen apparaats-ID vinden in opgeslagen sessie" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:181 |
|
msgid "Malformed homeserver in stored session" |
|
msgstr "Onjuiste homeserver in opgeslagen sessie" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:187 |
|
msgid "Could not find homeserver in stored session" |
|
msgstr "Kon geen homeserver vinden in opgeslagen sessie" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:197 |
|
msgid "Malformed user ID in stored session" |
|
msgstr "Onjuiste persoons-ID in opgeslagen sessie" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:203 |
|
msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
msgstr "Kon geen persoons-ID vinden in opgeslagen sessie" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:211 |
|
msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
msgstr "Kon geen apparaats-ID vinden in opgeslagen sessie" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:219 |
|
msgid "Could not find database path in stored session" |
|
msgstr "Kon geen databasepad vinden in opgeslagen sessie" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:231 src/secret/linux.rs:241 |
|
msgid "Malformed secret in stored session" |
|
msgstr "Onjuiste sleutel in opgeslagen sessie" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:250 |
|
msgid "Could not get secret in stored session" |
|
msgstr "Kon geen sleutel vinden in opgeslagen sessie" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:413 |
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
msgstr "Het geheimenopslagbestand is beschadigd." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:417 |
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
msgstr "Kon de geheimenopslaglocatie niet benaderen." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:420 |
|
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." |
|
msgstr "" |
|
"Er is een onbekende fout opgetreden bij het raadplegen van het " |
|
"geheimenopslagbestand." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:423 |
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
msgstr "Het geheimenopslagbestand is gewijzigd door een ander proces." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:426 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "" |
|
#| "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
msgid "" |
|
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
"backend." |
|
msgstr "" |
|
"Er is een onbekende fout opgetreden bij het raadplegen van de D-Bus-" |
|
"geheimendienst." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:429 |
|
msgid "" |
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"Het verzoek aan het Flatpak-geheimenportaal is geannuleerd. Zorg dat u elk " |
|
"verzoek om toegang ertoe aanvaardt." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:432 |
|
msgid "" |
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
msgstr "" |
|
"Het Flatpak-geheimenportaal is niet beschikbaar. Zorg dat xdg-desktop-portal " |
|
"geïnstalleerd is, en minstens op versie 1.5.0 staat." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:435 |
|
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:447 |
|
msgid "The item was deleted." |
|
msgstr "Het item is verwijderd." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:451 src/secret/linux.rs:471 |
|
msgid "" |
|
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
msgstr "" |
|
"Er is een onbekende fout opgetreden bij het raadplegen van de D-Bus-" |
|
"geheimendienst." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:454 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
msgid "The collection or item is locked." |
|
msgstr "Het geheimenopslagbestand is beschadigd." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:457 |
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:460 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "The validation code is not correct." |
|
msgid "The collection or item does not exist." |
|
msgstr "De validatiecode is onjuist." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:464 |
|
msgid "" |
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"Het verzoek aan de D-Bus-geheimendienst is geannuleerd. Zorg dat u elk " |
|
"verzoek om toegang ertoe aanvaardt." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:467 |
|
msgid "" |
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " |
|
"set as default." |
|
msgstr "" |
|
"Kon de standaardverzameling niet openen. Zorg dat er een sleutelbos " |
|
"aangemaakt werd, en dat deze als standaard ingesteld is." |
|
|
|
#: src/session/model/session.rs:747 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Failed to logout the session." |
|
msgid "Could not log the session out" |
|
msgstr "Het afmelden van de sessie is mislukt." |
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:276 |
|
msgid "Only invited users, and users can knock" |
|
msgstr "Enkel uitgenodigde gebruikers, en gebruikers kunnen aankloppen" |
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:278 |
|
msgid "Only invited users" |
|
msgstr "Enkel uitgenodigde gebruikers" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:292 |
|
msgid "Members of {room}, and users can knock" |
|
msgstr "Leden van {room}, en gebruikers kunnen aankloppen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:299 |
|
msgid "Members of {room}" |
|
msgstr "Leden van {room}" |
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:304 |
|
msgid "Any registered user" |
|
msgstr "Alle geregistreerde gebruikers" |
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:305 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1203 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Unsupported event" |
|
msgid "Unsupported rule" |
|
msgstr "Niet-ondersteunde gebeurtenis" |
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:1140 |
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
msgstr "Lege kamer (was {user})" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
#: src/session/model/room/mod.rs:1143 |
|
msgid "Empty Room" |
|
msgstr "Lege kamer" |
|
|
|
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. |
|
#: src/session/model/room/mod.rs:1153 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Onbekend" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Default power level'. |
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:71 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Standaard" |
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:74 |
|
msgid "Moderator" |
|
msgstr "Moderator" |
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:75 |
|
msgid "Admin" |
|
msgstr "Beheerder" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. |
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:77 |
|
msgid "Muted" |
|
msgstr "Gedempt" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/model/room_list/mod.rs:406 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:556 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." |
|
msgid "Could not join room {room_name}. Try again later." |
|
msgstr "Toetreden tot kamer {room_name} is mislukt. Probeer het later opnieuw." |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29 |
|
msgid "Verifications" |
|
msgstr "Verificaties" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:261 |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Uitgenodigd" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "Favorieten" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32 |
|
msgid "Rooms" |
|
msgstr "Kamers" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33 |
|
msgid "Low Priority" |
|
msgstr "Lage prioriteit" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:34 |
|
msgid "Historical" |
|
msgstr "Historisch" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30 |
|
msgid "Explore" |
|
msgstr "Ontdekken" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31 |
|
msgid "Forget Room" |
|
msgstr "Kamer vergeten" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:147 |
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
msgstr "Wachtwoord moet minimaal 8 tekens lang zijn" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:150 |
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
msgstr "Wachtwoord moet minimaal één kleine letter bevatten" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154 |
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
msgstr "Wachtwoord moet minimaal één hoofdletter bevatten" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:157 |
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
msgstr "Wachtwoord moet minimaal één getal bevatten" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:159 |
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
msgstr "Wachtwoord moet minimaal één symbool bevatten" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:189 |
|
msgid "Passwords do not match" |
|
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:239 |
|
msgid "Password changed successfully" |
|
msgstr "Wachtwoord gewijzigd" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:251 |
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
msgstr "Wachtwoord afgewezen omdat het te zwak is" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:255 |
|
msgid "Could not change password" |
|
msgstr "Kon wachtwoord niet wijzigen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:55 |
|
msgid "Change Password" |
|
msgstr "Wachtwoord wijzigen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 |
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
msgstr "Door uw wachtwoord te wijzigen wordt u bij uw andere sessies afgemeld." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 |
|
msgid "New Password" |
|
msgstr "Nieuw wachtwoord" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:116 |
|
msgid "Confirm New Password" |
|
msgstr "Bevestig nieuw wachtwoord" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:147 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:70 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:165 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Doorgaan" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:139 |
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
msgstr "Account uitgeschakeld" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:148 |
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
msgstr "Kon account niet uitschakelen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:114 |
|
msgid "Deactivate Account" |
|
msgstr "Account uitschakelen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41 |
|
msgid "" |
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " |
|
"contacts, files, and more, forever." |
|
msgstr "" |
|
"Uw account uitschakelen houdt in dat u de toegang tot al uw berichten, " |
|
"contacten, bestanden en meer voor altijd zult verliezen." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49 |
|
msgid "" |
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " |
|
"Matrix user ID:" |
|
msgstr "" |
|
"Voer uw Matrix-ID in om te bevestigen dat u deze account echt wilt " |
|
"uitschakelen:" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:79 |
|
msgid "" |
|
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is " |
|
"your last connected session and you have no recent local backup of your " |
|
"encryption keys, you will not be able to restore your account." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87 |
|
msgid "" |
|
"This is your last connected session. Make sure that you can still access " |
|
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before " |
|
"logging out." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Login Request From Another Session" |
|
msgid "Log Out of This Session" |
|
msgstr "Aanmeldingsverzoek vanaf andere sessie" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:35 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Are you sure you want to delete your account?" |
|
msgid "Are you sure you want to log out of this session?" |
|
msgstr "Weet u zeker dat u uw account wilt verwijderen?" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:58 |
|
msgid "Review Account Security" |
|
msgstr "Controleer accountbeveiliging" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:189 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:429 |
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
msgstr "Avatar verwijderd" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:191 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:431 |
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
msgstr "Avatar gewijzigd" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:208 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:454 |
|
msgid "Could not load file" |
|
msgstr "Kon bestand niet laden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:223 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:478 |
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
msgstr "Kon avatar niet uploaden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:252 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:499 |
|
msgid "Could not change avatar" |
|
msgstr "Kon avatar niet wijzigen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:267 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:519 |
|
msgid "Remove Avatar?" |
|
msgstr "Avatar verwijderen?" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:268 |
|
msgid "Do you really want to remove your avatar?" |
|
msgstr "Weet u zeker dat u uw avatar wilt verwijderen?" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:272 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:526 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:777 |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:181 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Verwijderen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:306 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:552 |
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
msgstr "Kon avatar niet verwijderen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:349 |
|
msgid "Name changed successfully" |
|
msgstr "Naam gewijzigd" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:395 |
|
msgid "Could not change display name" |
|
msgstr "Kon weergavenaam niet wijzigen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Algemeen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12 |
|
msgid "Account Avatar" |
|
msgstr "Accountavatar" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:30 |
|
#: src/session/view/room_creation.ui:53 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Naam" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:65 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:280 |
|
msgid "Advanced Information" |
|
msgstr "Geavanceerde informatie" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:68 |
|
msgid "Matrix User ID" |
|
msgstr "Matrix-ID" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:78 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Copy To Clipboard" |
|
msgid "Copy Homeserver Address to Clipboard" |
|
msgstr "Kopiëren naar klembord" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Message copied to clipboard" |
|
msgid "Homeserver address copied to clipboard" |
|
msgstr "Bericht gekopieerd naar klembord" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:84 |
|
msgid "Session ID" |
|
msgstr "Sessie-ID" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:86 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Copy To Clipboard" |
|
msgid "Copy Session ID to Clipboard" |
|
msgstr "Kopiëren naar klembord" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Message copied to clipboard" |
|
msgid "Session ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Bericht gekopieerd naar klembord" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:99 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:108 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Afmelden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:287 |
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
msgstr "Kon accountnotificaties niet inschakelen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:289 |
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
msgstr "Kon accountnotificaties niet uitschakelen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:341 |
|
msgid "Could not change global notifications setting" |
|
msgstr "Kon algemene notificatie-instelling niet wijzigen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:358 |
|
msgid "Remove “{keyword}”" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:385 |
|
msgid "Could not remove notification keyword" |
|
msgstr "Kon notificatietrefwoord niet verwijderen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:456 |
|
msgid "Could not add notification keyword" |
|
msgstr "Kon notificatietrefwoord niet toevoegen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:165 |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Meldingen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 |
|
msgid "Enable for This Account" |
|
msgstr "Inschakelen voor deze account" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19 |
|
msgid "Enable for This Session" |
|
msgstr "Inschakelen voor deze sessie" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27 |
|
msgid "Global" |
|
msgstr "Globaal" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28 |
|
msgid "" |
|
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " |
|
"rules" |
|
msgstr "" |
|
"Welke berichten voor notificaties zorgen in kamers waar geen specifiekere " |
|
"regels voor gelden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31 |
|
msgid "All messages in all rooms" |
|
msgstr "Alle berichten in alle kamers" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38 |
|
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" |
|
msgstr "" |
|
"Alle berichten in directe chats, en vermeldingen en trefwoorden in alle " |
|
"kamers" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45 |
|
msgid "Only mentions and keywords in all rooms" |
|
msgstr "Enkel vermeldingen en trefwoorden in alle kamers" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54 |
|
msgid "Keywords" |
|
msgstr "Trefwoorden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55 |
|
msgid "" |
|
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " |
|
"on these keywords is case-insensitive." |
|
msgstr "" |
|
"Berichten die één van deze trefwoorden bevatten zorgen voor notificaties. De " |
|
"trefwoorden zijn niet hoofdlettergevoelig." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67 |
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68 |
|
msgid "Add Keyword" |
|
msgstr "Trefwoord toevoegen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:26 |
|
msgid "Ignored Users" |
|
msgstr "Genegeerde gebruikers" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Toggle Room History Search" |
|
msgid "Toggle Ignored Users Search" |
|
msgstr "Zoeken in kamergeschiedenis aan/uit" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 |
|
msgid "Search for ignored users" |
|
msgstr "Zoeken naar genegeerde gebruikers" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 |
|
msgid "No Ignored Users" |
|
msgstr "Geen genegeerde gebruikers" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 |
|
msgid "You can add users to this list from their room member profile" |
|
msgstr "U kunt gebruikers aan deze lijst toevoegen via hun kamerlidprofiel" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:168 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:167 |
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Kamersleutels exporteren" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:171 |
|
msgid "" |
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " |
|
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " |
|
"with another Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"Door uw kamersleutels te exporteren kunt u een back-up maken om uw berichten " |
|
"in eind-tot-eind-versleutelde kamers op een ander apparaat of met een andere " |
|
"Matrix-toepassing te ontsleutelen." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:174 |
|
msgid "" |
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " |
|
"strong passphrase that will be used to encrypt the data." |
|
msgstr "" |
|
"De back-up moet opgeslagen worden op een veilige plek en moet beveiligd " |
|
"worden met een sterk wachtwoord dat gebruikt zal worden om de gegevens te " |
|
"versleutelen." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:177 |
|
msgid "Export Keys" |
|
msgstr "Sleutels exporteren" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:180 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:176 |
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Kamersleutels importeren" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:183 |
|
msgid "" |
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " |
|
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"Door uw kamersleutels te importeren kunt u uw berichten uit eind-tot-eind-" |
|
"versleutelde kamers van een eerdere back-up vanaf een Matrix-toepassing " |
|
"ontsleutelen." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:186 |
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
msgstr "" |
|
"Voer het wachtwoord in dat u ingesteld hebt bij het aanmaken van de back-up." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:189 |
|
msgid "Import Keys" |
|
msgstr "Sleutels importeren" |
|
|
|
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application |
|
#. name. |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210 |
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
msgstr "fractal-sleutels" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 |
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
msgstr "Sleutels opslaan naar…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218 |
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
msgstr "Sleutels importeren van…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:231 |
|
#: src/utils/media.rs:218 |
|
msgid "Could not access file" |
|
msgstr "Kon geen toegang verkrijgen tot bestand" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:261 |
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:333 |
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
msgstr "Kamersleutels geëxporteerd" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:338 |
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
msgstr[0] "1 kamersleutel geïmporteerd" |
|
msgstr[1] "{n} kamersleutels geïmporteerd" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:352 |
|
msgid "Could not export the keys" |
|
msgstr "Kon sleutels niet exporteren" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:362 |
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
msgstr "" |
|
"Het wachtwoord komt niet overeen met dat van de geëxporteerde sleutels." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:366 |
|
msgid "Could not import the keys" |
|
msgstr "Kon sleutels niet importeren" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61 |
|
msgid "Passphrase" |
|
msgstr "Wachtwoord" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81 |
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
msgstr "Bevestig wachtwoord" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Bestand" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:120 |
|
msgid "Choose…" |
|
msgstr "Kiezen…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:209 |
|
msgid "No Crypto Identity" |
|
msgstr "Geen versleutelingsidentiteit" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:211 |
|
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" |
|
msgstr "Uw eigen apparaten of andere gebruikers verifiëren is niet mogelijk" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:214 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:287 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1300 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:306 src/session/view/sidebar/mod.rs:312 |
|
msgid "Enable" |
|
msgstr "Inschakelen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:217 |
|
msgid "Enable Crypto Identity" |
|
msgstr "Versleutelingsidentiteit inschakelen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:233 |
|
msgid "Crypto Identity Enabled" |
|
msgstr "Versleutelingsidentiteit ingeschakeld" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:235 |
|
msgid "The crypto identity exists and this device is verified" |
|
msgstr "De versleutelingsidentiteit bestaat en dit apparaat is geverifieerd" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:252 |
|
msgid "Crypto Identity Incomplete" |
|
msgstr "Versleutelingsidentiteit onvolledig" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:254 |
|
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" |
|
msgstr "" |
|
"De versleutelingsidentiteit bestaat maar dit apparaat is niet geverifieerd" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:260 |
|
msgid "Verify This Session" |
|
msgstr "Deze sessie verifiëren" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:282 |
|
msgid "Account Recovery Disabled" |
|
msgstr "Accountherstel uitgeschakeld" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:284 |
|
msgid "" |
|
"Enable recovery to be able to restore your account without another device" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:290 |
|
msgid "Enable Account Recovery" |
|
msgstr "Accountherstel inschakelen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:301 |
|
msgid "Account Recovery Enabled" |
|
msgstr "Accountherstel ingeschakeld" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:303 |
|
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:321 |
|
msgid "Account Recovery Incomplete" |
|
msgstr "Accountherstel onvolledig" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:323 |
|
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:329 |
|
msgid "Recover Account Data" |
|
msgstr "Accountgegevens herstellen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 |
|
msgid "Privacy" |
|
msgstr "Privacy" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13 |
|
msgid "Send Read Receipts" |
|
msgstr "Leesbevestigingen sturen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14 |
|
msgid "" |
|
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages " |
|
"you have seen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20 |
|
msgid "Send Typing Notifications" |
|
msgstr "Typnotificaties sturen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21 |
|
msgid "" |
|
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are " |
|
"typing a message" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:27 |
|
msgid "" |
|
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " |
|
"still see some of their activity, like when they join or leave a room." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:36 |
|
msgid "Crypto Identity" |
|
msgstr "Versleutelingsidentiteit" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37 |
|
msgid "" |
|
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their " |
|
"verified sessions" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:99 |
|
msgid "Account Recovery" |
|
msgstr "Accountherstel" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:100 |
|
msgid "" |
|
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if " |
|
"you ever lose access to all your sessions" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5 |
|
msgid "Sessions" |
|
msgstr "Sessies" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:42 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:46 |
|
msgid "Current Session" |
|
msgstr "Huidige sessie" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:57 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:61 |
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
msgstr "Andere actieve sessies" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:85 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Failed to load the list of connected devices." |
|
msgid "Could not load the list of connected devices" |
|
msgstr "Laden van verbonden apparaten mislukt." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:110 |
|
msgid "Disconnect Session" |
|
msgstr "Sessie verbreken" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:163 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" |
|
msgid "Could not disconnect device “{device_name}”" |
|
msgstr "Verbreken van apparaat “{device_name}” mislukt" |
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:211 |
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
msgstr "Laatst gezien om %H.%M" |
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:216 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Last seen at %l:%M %p" |
|
msgid "Last seen at %I:%M %p" |
|
msgstr "Laatst gezien om %l.%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:226 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
#| msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" |
|
msgid "Last seen yesterday at %H:%M" |
|
msgstr "Laatst gezien gisteren om %H.%M" |
|
|
|
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 |
|
#. PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:233 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
#| msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" |
|
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" |
|
msgstr "Laatst gezien gisteren om %l:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h |
|
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:244 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
msgstr "Laatst gezien op %A om %H.%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. |
|
#. "Last seen Monday at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:251 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
#| msgid "Last seen %A at %l:%M %p" |
|
msgid "Last seen %A at %I:%M %p" |
|
msgstr "Laatst gezien op %A om %l.%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:260 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "Laatst gezien op %B %-e om %H.%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:267 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
#| msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" |
|
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" |
|
msgstr "Laatst gezien op %B %-e om %l.%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:275 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
msgstr "Laatst gezien op %B %-e %Y om %H.%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:282 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
#| msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" |
|
msgstr "Laatst gezien op %B %-e %Y om %l.%M %p" |
|
|
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34 |
|
msgid "Verified" |
|
msgstr "Geverifieerd" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:20 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Room Search" |
|
msgid "Public Rooms Search" |
|
msgstr "Zoeken naar kamers" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:21 |
|
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:32 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Other Homeserver" |
|
msgid "Switch servers" |
|
msgstr "Andere homeserver" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:69 |
|
msgid "No Rooms" |
|
msgstr "Geen kamers" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:75 |
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
msgstr "Geen overeenkomstige kamers gevonden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:86 |
|
msgid "List of Public Rooms" |
|
msgstr "Lijst van publieke kamers" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:176 |
|
msgid "View {room_name}" |
|
msgstr "{room_name} bekijken" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:178 |
|
msgid "Join {room_name}" |
|
msgstr "{room_name} betreden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22 |
|
msgid "Server List" |
|
msgstr "Serverlijst" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38 |
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45 |
|
msgid "Add Server" |
|
msgstr "Server toevoegen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28 |
|
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 |
|
msgid "Remove Server" |
|
msgstr "Server verwijderen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/invite.rs:83 src/utils/matrix.rs:249 |
|
msgid "{user} invited you" |
|
msgstr "{user} heeft u uitgenodigd" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/invite.rs:209 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." |
|
msgid "Could not accept invitation for {room}. Try again later." |
|
msgstr "" |
|
"Accepteren van de uitnodiging voor {room} is mislukt. Probeer het later " |
|
"opnieuw." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/invite.rs:242 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." |
|
msgid "Could not decline invitation for {room}. Try again later." |
|
msgstr "" |
|
"Accepteren van de uitnodiging voor {room} is mislukt. Probeer het later " |
|
"opnieuw." |
|
|
|
#. Translators: This is a verb. |
|
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:99 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209 |
|
msgid "Invite" |
|
msgstr "Uitnodigen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:100 |
|
msgid "_Decline" |
|
msgstr "Af_wijzen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 |
|
msgid "_Accept" |
|
msgstr "_Accepteren" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:4 |
|
msgid "Main Content" |
|
msgstr "Hoofdinhoud" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28 |
|
msgid "No Room Selected" |
|
msgstr "Geen kamer geselecteerd" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:29 |
|
msgid "Join a room to start chatting" |
|
msgstr "Betreed een kamer en begin met chatten" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:39 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:231 |
|
msgid "Room History" |
|
msgstr "Kamergeschiedenis" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:50 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Invite" |
|
msgid "Room Invite" |
|
msgstr "Uitnodigen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:59 |
|
msgid "Explore Rooms" |
|
msgstr "Kamers ontdekken" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5 |
|
msgid "Address auto-completion" |
|
msgstr "Auto-aanvulling van adressen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:303 |
|
msgid "Local Addresses on {homeserver}" |
|
msgstr "Lokale adressen op {homeserver}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:377 |
|
msgid "Remove address" |
|
msgstr "Adres verwijderen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:381 |
|
msgid "Remove “{address}”" |
|
msgstr "‘{address}’ verwijderen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:408 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:913 |
|
#: src/session/view/room_creation.ui:116 |
|
msgid "Main Address" |
|
msgstr "Hoofdadres" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:432 |
|
msgid "Set as main address" |
|
msgstr "Instellen als hoofdadres" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:438 |
|
msgid "Set “{address}” as main address" |
|
msgstr "‘{address}’ instellen als hoofdadres" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:476 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not remove avatar" |
|
msgid "Could not remove public address" |
|
msgstr "Kon avatar niet verwijderen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:502 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Couldn’t add the email address." |
|
msgid "Could not set main public address" |
|
msgstr "Kon e-mailadres niet toevoegen." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:556 |
|
msgid "Could not add public address" |
|
msgstr "Kon publiek adres niet toevoegen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:560 |
|
msgid "This address is not registered as a local address" |
|
msgstr "Dit adres is niet geregistreerd als lokaal adres" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:563 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "This is the beginning of this room." |
|
msgid "This address does not belong to this room" |
|
msgstr "Dit is het begin van deze kamer." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:617 |
|
msgid "Unregister local address" |
|
msgstr "Lokaal adres deregistreren" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:621 |
|
msgid "Unregister “{address}”" |
|
msgstr "‘{address}’ deregistreren" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:652 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Couldn’t add the email address." |
|
msgid "Could not unregister local address" |
|
msgstr "Kon e-mailadres niet toevoegen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:685 |
|
msgid "Register “{address}”" |
|
msgstr "‘{address}’ registreren" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:723 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Couldn’t add the email address." |
|
msgid "Could not register local address" |
|
msgstr "Kon e-mailadres niet toevoegen." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:727 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "The address is already taken." |
|
msgid "This address is already registered" |
|
msgstr "Het adres is al bezet." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Room Address" |
|
msgid "Edit Room Addresses" |
|
msgstr "Kameradres" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:199 |
|
msgid "Public Addresses" |
|
msgstr "Publieke adressen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15 |
|
msgid "" |
|
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main " |
|
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " |
|
"this list, it must be registered as a local address." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46 |
|
msgid "" |
|
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are " |
|
"not made public, only people on your homeserver can discover them." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81 |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82 |
|
msgid "Add Public Address" |
|
msgstr "Publiek adres toevoegen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87 |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92 |
|
msgid "Register Local Address" |
|
msgstr "Lokaal adres registreren" |
|
|
|
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89 |
|
#: src/session/view/room_creation.ui:118 |
|
msgid "my-room" |
|
msgstr "mijn-kamer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90 |
|
#: src/session/view/room_creation.ui:119 |
|
msgid "First part of the address, for example “my-room”" |
|
msgstr "Eerste deel van het adres, bijvoorbeeld ‘mijn-kamer’" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:521 |
|
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" |
|
msgstr "Weet u zeker dat u de avatar voor deze kamer wilt verwijderen?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:630 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Name changed successfully" |
|
msgid "Room name saved successfully" |
|
msgstr "Naam gewijzigd" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:655 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Name changed successfully" |
|
msgid "Room topic saved successfully" |
|
msgstr "Naam gewijzigd" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:727 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not change display name" |
|
msgid "Could not change room name" |
|
msgstr "Kon weergavenaam niet wijzigen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:751 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not change avatar" |
|
msgid "Could not change room topic" |
|
msgstr "Kon avatar niet wijzigen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:764 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:258 |
|
msgid "Member" |
|
msgid_plural "Members" |
|
msgstr[0] "Lid" |
|
msgstr[1] "Leden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:867 |
|
msgid "Could not change notifications setting" |
|
msgstr "Kon notificatie-instelling niet wijzigen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:908 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:947 |
|
msgid "Copy address" |
|
msgstr "Adres kopiëren" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:909 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:948 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Message copied to clipboard" |
|
msgid "Address copied to clipboard" |
|
msgstr "Bericht gekopieerd naar klembord" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1031 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not change password" |
|
msgid "Could not change who can join" |
|
msgstr "Kon wachtwoord niet wijzigen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1079 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not change password" |
|
msgid "Could not change guest access" |
|
msgstr "Kon wachtwoord niet wijzigen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1096 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Publish in room directory" |
|
msgid "Publish in the {homeserver} directory" |
|
msgstr "Publiceren in kamerlijst" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1173 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Publish in room directory" |
|
msgid "Could not publish room in directory" |
|
msgstr "Publiceren in kamerlijst" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1175 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Publish in room directory" |
|
msgid "Could not unpublish room from directory" |
|
msgstr "Publiceren in kamerlijst" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1196 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:266 |
|
msgid "Anyone, even if they are not in the room" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1199 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:267 |
|
msgid "Members only, since this option was selected" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1201 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:269 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "History after they were invited" |
|
msgid "Members only, since they were invited" |
|
msgstr "Geschiedenis sinds uitnodiging" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1202 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:268 |
|
msgid "Members only, since they joined the room" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1250 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not change avatar" |
|
msgid "Could not change who can read history" |
|
msgstr "Kon avatar niet wijzigen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1294 |
|
msgid "Enable Encryption?" |
|
msgstr "Versleuteling inschakelen?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1295 |
|
msgid "" |
|
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " |
|
"arrived. This cannot be disabled later." |
|
msgstr "" |
|
"Door versleuteling in te schakelen kunnen nieuwe leden de geschiedenis van " |
|
"vóór ze de kamer betraden niet lezen. Dit kan niet uitgeschakeld worden." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1310 |
|
msgid "Could not enable encryption" |
|
msgstr "Kon versleuteling niet inschakelen" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room federated'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1336 |
|
msgid "Federated" |
|
msgstr "Gefedereerd" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room not federated'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1339 |
|
msgid "Not federated" |
|
msgstr "Niet gefedereerd" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1369 |
|
msgid "Room upgraded successfully" |
|
msgstr "Kamer opgewaardeerd" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1373 |
|
msgid "Could not upgrade room" |
|
msgstr "Kon kamer niet opwaarderen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 |
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 |
|
msgid "Room Details" |
|
msgstr "Kamerdetails" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:13 |
|
msgid "Room Avatar" |
|
msgstr "Kameravatar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:63 |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Beschrijving" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:104 |
|
msgid "Edit Details" |
|
msgstr "Details wijzigen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:115 |
|
msgid "Save Details" |
|
msgstr "Details opslaan" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 |
|
msgid "Media" |
|
msgstr "Media" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:148 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "Bestanden" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:156 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:94 |
|
#| msgid "audio" |
|
msgid "Audio" |
|
msgstr "Audio" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:166 |
|
msgid "Which messages trigger notifications in this room" |
|
msgstr "Welke berichten in deze kamer voor notificaties zorgen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:169 |
|
msgid "Use Global Setting" |
|
msgstr "Standaardinstelling gebruiken" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:176 |
|
msgid "All Messages" |
|
msgstr "Alle berichten" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:183 |
|
msgid "Only Mentions and Keywords" |
|
msgstr "Enkel vermeldingen en trefwoorden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:190 |
|
msgid "Disable Notifications" |
|
msgstr "Notificaties uitschakelen" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:203 |
|
msgctxt "room details" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Bewerken" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:207 |
|
msgid "Edit Public Addresses" |
|
msgstr "Publieke adressen bewerken" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:216 |
|
msgid "This room has no public addresses" |
|
msgstr "Deze kamer heeft geen publieke adressen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:226 |
|
msgid "Access and Visibility" |
|
msgstr "Toegang en zichtbaarheid" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:229 |
|
msgid "Who Can Join" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:233 |
|
msgid "Only Invited Users" |
|
msgstr "Enkel uitgenodigde gebruikers" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:234 |
|
msgid "Any Registered User" |
|
msgstr "Alle geregistreerde gebruikers" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:250 |
|
msgid "Allow Guests" |
|
msgstr "Gasten toestaan" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:251 |
|
msgid "Guests are Matrix users without a registered account" |
|
msgstr "Gasten zijn Matrix-gebruikers zonder geregistreerde account" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:262 |
|
msgid "Who Can Read History" |
|
msgstr "Wie kan de geschiedenis inkijken" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:283 |
|
msgid "Matrix Room ID" |
|
msgstr "Matrix-kamer-ID" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:290 |
|
msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard" |
|
msgstr "Matrix-kamer-ID kopiëren naar klembord" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:291 |
|
msgid "Matrix room ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Matrix-kamer-ID gekopieerd naar klembord" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:296 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158 |
|
msgid "Enable Encryption" |
|
msgstr "Versleuteling inschakelen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:307 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Rechten" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:315 |
|
msgid "Room Version" |
|
msgstr "Kamerversie" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:327 |
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:82 |
|
msgid "Upgrade" |
|
msgstr "Opwaarderen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:340 |
|
msgid "Federation" |
|
msgstr "Federatie" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an |
|
#. audio file. |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:79 |
|
msgid "Play {filename}" |
|
msgstr "{filename} afspelen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:97 |
|
msgid "Unknown duration" |
|
msgstr "Onbekende duur" |
|
|
|
#. Translators: As in "Play audio file". |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Afspelen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:79 |
|
msgid "Save {filename}" |
|
msgstr "{filename} opslaan" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:87 |
|
msgid "Unknown size" |
|
msgstr "Onbekende grootte" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:118 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 |
|
#: src/utils/media.rs:191 |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "Bestand opslaan" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:119 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:590 |
|
#: src/utils/media.rs:193 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Opslaan" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:259 |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Gebannen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:237 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." |
|
msgid "Could not invite {user} to {room}. Try again later." |
|
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}. Try again later." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Uitnodigen van {user} voor {room} is mislukt. Probeer het later opnieuw." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Uitnodigen van {user} voor {room} is mislukt. Probeer het later opnieuw." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 |
|
msgid "Invite New Members" |
|
msgstr "Nieuwe leden uitnodigen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19 |
|
msgid "I_nvite" |
|
msgstr "Uitnodigen" |
|
|
|
#. Translators: In this string, this is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:55 |
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:53 |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Zoek" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:56 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Search for users to invite them to this room." |
|
msgid "Search for users to invite them to this room" |
|
msgstr "Zoek personen om uit te nodigen in deze kamer." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:101 |
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92 |
|
msgid "No Users Found" |
|
msgstr "Geen personen gevonden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:102 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "No users matching the search were found." |
|
msgid "No users matching the search were found" |
|
msgstr "Geen overeenkomstige personen gevonden." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:109 |
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:105 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "An error occurred while searching for matches." |
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het zoeken." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:161 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not open the store." |
|
msgid "Could not load the full list of room members" |
|
msgstr "Kon de opslag niet openen." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45 |
|
msgid "Identity Verified" |
|
msgstr "Identiteit geverifieerd" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:117 |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Invited" |
|
msgid_plural "Invited" |
|
msgstr[0] "Uitgenodigd" |
|
msgstr[1] "Uitgenodigd" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:119 |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Banned" |
|
msgid_plural "Banned" |
|
msgstr[0] "Gebannen" |
|
msgstr[1] "Gebannen" |
|
|
|
# Of omgekeerde volgorde? - Nathan |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:214 |
|
msgid "Invited Room Member" |
|
msgid_plural "Invited Room Members" |
|
msgstr[0] "Uitgenodigd kamerlid" |
|
msgstr[1] "Uitgenodigde kamerleden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:215 |
|
msgid "Banned Room Member" |
|
msgid_plural "Banned Room Members" |
|
msgstr[0] "Gebannen kamerlid" |
|
msgstr[1] "Gebannen kamerleden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:216 |
|
msgid "Room Member" |
|
msgid_plural "Room Members" |
|
msgstr[0] "Kamerlid" |
|
msgstr[1] "Kamerleden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Toggle Room Search" |
|
msgid "Toggle Room Members Search" |
|
msgstr "Zoeken naar kamers aan/uit" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34 |
|
msgid "Search for room members" |
|
msgstr "Zoeken naar kamerleden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/mod.rs:84 |
|
msgid "The user is not in the room members list anymore" |
|
msgstr "De gebruiker bevindt zich niet meer in de lijst met kamerleden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4 |
|
msgid "Add Custom Permissions" |
|
msgstr "Aangepaste rechten toevoegen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11 |
|
msgid "_Add" |
|
msgstr "_Toevoegen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50 |
|
msgid "Assign Power Level" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71 |
|
msgid "Search Results" |
|
msgstr "Zoekresultaten" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100 |
|
msgid "No Matching Members Found" |
|
msgstr "Geen overeenkomstige leden gevonden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101 |
|
msgid "No room members matching the search were found" |
|
msgstr "Geen overeenkomstige kamerleden gevonden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279 |
|
msgid "Members With Assigned Power Levels" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Toevoegen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:577 |
|
msgid "Save Changes?" |
|
msgstr "Wijzigingen opslaan?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:579 |
|
msgid "" |
|
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:589 |
|
msgid "Discard" |
|
msgstr "Verwerpen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:634 |
|
msgid "Could not save permissions" |
|
msgstr "Kon rechten niet opslaan" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30 |
|
msgid "_Save" |
|
msgstr "Op_slaan" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44 |
|
msgid "Room Actions" |
|
msgstr "Kameracties" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45 |
|
msgid "Power level required to perform different actions in the room" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48 |
|
msgid "Send Messages" |
|
msgstr "Berichten sturen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59 |
|
msgid "Remove Own Messages" |
|
msgstr "Eigen berichten verwijderen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70 |
|
msgid "Remove Messages of Other Members" |
|
msgstr "Berichten van andere leden verwijderen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81 |
|
msgid "Notify Entire Room" |
|
msgstr "De hele kamer vermelden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92 |
|
msgid "Change Room Settings" |
|
msgstr "Kamerinstellingen wijzigen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103 |
|
msgid "Change Room Name" |
|
msgstr "Kamernaam wijzigen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114 |
|
msgid "Change Room Topic" |
|
msgstr "Kameronderwerp wijzigen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125 |
|
msgid "Change Room Avatar" |
|
msgstr "Kameravatar wijzigen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136 |
|
msgid "Change Addresses" |
|
msgstr "Adressen wijzigen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147 |
|
msgid "Change Who Can Read History" |
|
msgstr "Wijzigen wie de geschiedenis kan inkijken" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169 |
|
msgid "Change Permissions" |
|
msgstr "Rechten wijzigen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180 |
|
msgid "Change Server Access Control List" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191 |
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:75 |
|
msgid "Upgrade Room" |
|
msgstr "Kamer opwaarderen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204 |
|
msgid "Member Actions" |
|
msgstr "Lidacties" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205 |
|
msgid "Power level required to perform different actions on room members" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246 |
|
msgid "Members Power Levels" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247 |
|
msgid "Power levels defined for all members of the room" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Default Matrix Server" |
|
msgid "Default Power Level" |
|
msgstr "Standaard-Matrix-server" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:59 |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Versie" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:76 |
|
msgid "" |
|
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " |
|
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " |
|
"room state, which should make the room faster to join. However it should be " |
|
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " |
|
"the new room manually." |
|
msgstr "" |
|
"Door een kamer op te waarderen naar een recentere versie kunt u genieten van " |
|
"nieuwe functies in de Matrix-specificatie. De opwaardering kan ook gebruikt " |
|
"worden om de status van de kamer opnieuw in te stellen, waardoor het proces " |
|
"om deel te nemen aan de kamer sneller verloopt. Probeer dit echter niet te " |
|
"regelmatig te doen, want kamerleden moeten handmatig de nieuwe kamer " |
|
"betreden." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:131 |
|
msgid "{version} (unstable)" |
|
msgstr "{version} (unstable)" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:103 |
|
msgid "_Reply" |
|
msgstr "Beantwoo_rden" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:109 |
|
msgid "_Edit" |
|
msgstr "B_ewerken" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to |
|
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:116 |
|
msgid "_Forward" |
|
msgstr "_Doorsturen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:123 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:193 |
|
msgid "_Select" |
|
msgstr "_Selecteren" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:130 |
|
msgid "_Copy Text" |
|
msgstr "Tekst _kopiëren" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44 |
|
msgid "Copy T_humbnail" |
|
msgstr "_Miniatuur kopiëren" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:140 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:11 |
|
msgid "S_ave Image" |
|
msgstr "Afbeelding opsl_aan" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:145 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:16 |
|
msgid "S_ave Video" |
|
msgstr "Video opsl_aan" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:150 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:21 |
|
msgid "S_ave Audio" |
|
msgstr "Audio opsl_aan" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:155 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:200 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:58 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:26 |
|
msgid "_Permalink" |
|
msgstr "_Permalink" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:160 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:205 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:125 |
|
msgid "_View Details" |
|
msgstr "_Details bekijken" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:167 |
|
msgid "_Try Again" |
|
msgstr "Opnieuw _proberen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:81 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:172 |
|
msgid "_Discard" |
|
msgstr "Ve_rwerpen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:88 |
|
msgid "Rep_ort…" |
|
msgstr "Rapp_orteren…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:184 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:217 |
|
msgid "Re_move" |
|
msgstr "_Verwijderen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:135 |
|
msgid "_Copy Thumbnail" |
|
msgstr "Miniatuur kopiëren" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:179 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:212 |
|
msgid "Rep_ort" |
|
msgstr "Rapp_orteren" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:280 |
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
msgstr "Dit is het begin van de zichtbare geschiedenis" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
#. year. For example, "Friday, May 5". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:320 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "%A, %B %e" |
|
msgid "%A, %B %-e" |
|
msgstr "%A, %e %B" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the |
|
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:326 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "%A, %B %e, %Y" |
|
msgid "%A, %B %-e, %Y" |
|
msgstr "%A, %e %B, %Y" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:332 |
|
msgid "New Messages" |
|
msgstr "Nieuwe berichten" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:477 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:586 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:102 |
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:518 |
|
msgid "Permalink copied to clipboard" |
|
msgstr "Permalink gekopieerd naar klembord" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:588 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:619 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:633 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:658 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:689 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:707 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:725 |
|
msgid "Text copied to clipboard" |
|
msgstr "Tekst gekopieerd naar klembord" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:673 |
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
msgstr "Miniatuur gekopieerd naar klembord" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:770 |
|
msgid "Remove Message?" |
|
msgstr "Bericht verwijderen?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:772 |
|
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." |
|
msgstr "" |
|
"Weet u zeker dat u dit bericht wilt verwijderen? Dit kan niet ongedaan " |
|
"gemaakt worden." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:786 |
|
msgid "Could not remove message" |
|
msgstr "Kon bericht niet verwijderen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:800 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not deactivate account" |
|
msgid "Could not toggle reaction" |
|
msgstr "Kon account niet uitschakelen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:815 |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:208 |
|
msgid "Reason (optional)" |
|
msgstr "Reden (optioneel)" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:826 |
|
msgid "Report Event?" |
|
msgstr "Gebeurtenis rapporteren?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:828 |
|
msgid "" |
|
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " |
|
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the " |
|
"event if it is encrypted or redacted." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:835 |
|
msgid "Report" |
|
msgstr "Rapporteren" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:853 |
|
msgid "Could not report event" |
|
msgstr "Kon gebeurtenis niet rapporteren" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:873 |
|
msgid "Could not discard message" |
|
msgstr "Kon bericht niet verwijderen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:894 |
|
msgid "Could not retry to send message" |
|
msgstr "Kon bericht niet opnieuw proberen te sturen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:92 |
|
msgid "Audio: {filename}" |
|
msgstr "Audio: {filename}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:199 |
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
msgstr "Kon audiobestand niet ophalen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212 |
|
msgid "Error reading audio file" |
|
msgstr "Fout bij lezen van audiobestand" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:324 |
|
msgid "Identity verification was started" |
|
msgstr "Identiteitsverificatie is gestart" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:335 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:378 |
|
msgid "Unsupported event" |
|
msgstr "Niet-ondersteunde gebeurtenis" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:357 |
|
msgid "" |
|
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " |
|
"available." |
|
msgstr "" |
|
"Kon dit bericht niet ontsleutelen, nieuwe poging zodra de sleutels " |
|
"beschikbaar zijn." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:367 |
|
msgid "This message was removed." |
|
msgstr "Dit bericht is verwijderd." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 |
|
msgid "File: {filename}" |
|
msgstr "Bestand: {filename}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:102 |
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
msgstr "Locatie is ongeldig en kan niet weergegeven worden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5 |
|
msgid "User Location" |
|
msgstr "Gebruikerslocatie" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:331 |
|
msgid "Image: {filename}" |
|
msgstr "Afbeelding: {filename}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:332 |
|
msgid "Sticker: {filename}" |
|
msgstr "Sticker: {filename}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:333 |
|
#| msgid "Invite to {name}" |
|
msgid "Video: {filename}" |
|
msgstr "Video: {filename}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:337 |
|
msgid "Image" |
|
msgstr "Afbeelding" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:338 |
|
msgid "Sticker" |
|
msgstr "Sticker" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:339 |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "Video" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:409 |
|
msgid "Image file not supported" |
|
msgstr "Afbeeldingsbestand niet ondersteund" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:446 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:451 |
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
msgstr "Kon media niet ophalen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:91 |
|
msgid "Could not send the message" |
|
msgstr "Kon het bericht niet sturen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:97 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "An error occurred while searching for matches." |
|
msgid "An error occurred with the sending queue" |
|
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het zoeken." |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sending message…'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17 |
|
msgid "Sending…" |
|
msgstr "Versturen…" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sent message'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48 |
|
msgid "Sent" |
|
msgstr "Verstuurd" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Edited message'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 |
|
msgid "Edited" |
|
msgstr "Bewerkt" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:242 |
|
msgid "Sent at {time}" |
|
msgstr "Verstuurd om {time}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:206 |
|
msgid "1 member reacted with {reaction_key}" |
|
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" |
|
msgstr[0] "1 lid reageerde met {reaction_key}" |
|
msgstr[1] "{n} leden reageerden met {reaction_key}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224 |
|
msgid "{user} reacted with {reaction_key}" |
|
msgstr "{user} reageerde met {reaction_key}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5 |
|
msgid "Reactions" |
|
msgstr "Reacties" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9 |
|
msgid "In Reply To" |
|
msgstr "Antwoord op" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21 |
|
msgid "_Send" |
|
msgstr "Ver_zenden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:619 |
|
msgid "Public Room Mention Auto-completion" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:621 |
|
msgid "Room Member Mention Auto-completion" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:400 |
|
msgid "Reply to {user}" |
|
msgstr "Beantwoord {user}" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:455 |
|
msgctxt "room-history" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Bewerken" |
|
|
|
#. Show the dialog as loading first. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:645 |
|
msgid "Your Location" |
|
msgstr "Uw locatie" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable |
|
#. name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:724 |
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
msgstr "Locatie van persoon {geo_uri} op {iso8601_datetime}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:744 |
|
msgid "The location request has been cancelled" |
|
msgstr "Het locatieverzoek is geannuleerd" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:745 |
|
msgid "The location services are disabled" |
|
msgstr "De locatiediensten zijn uitgeschakeld" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:746 |
|
msgid "Could not retrieve current location" |
|
msgstr "Kon huidige locatie niet ophalen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:786 |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Kies een bestand" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:788 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "Selecteren" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:803 |
|
msgid "Could not open file" |
|
msgstr "Kon bestand niet openen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:852 |
|
msgid "Error reading file" |
|
msgstr "Fout bij lezen van bestand" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:877 |
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
msgstr "Fout bij ophalen van afbeelding van klembord" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:894 |
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
msgstr "Fout bij ophalen van bestand van klembord" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 |
|
msgid "_Location" |
|
msgstr "_Locatie" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12 |
|
msgid "_Markdown" |
|
msgstr "_Markdown" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98 |
|
msgid "Send a File" |
|
msgstr "Verstuur een bestand" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109 |
|
msgid "Insert an Emoji" |
|
msgstr "Emoji invoegen" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of the input widget where messages |
|
#. are entered before being sent, for accessibility tools. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132 |
|
msgid "Message Composer" |
|
msgstr "Berichtinvoer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148 |
|
msgid "More Options" |
|
msgstr "Meer opties" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:164 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "Bericht verzenden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:179 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "You don’t have permission to post to this room" |
|
msgid "You don’t have permission to send messages to this room" |
|
msgstr "U heeft geen toestemming om in deze kamer berichten te sturen" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 12h format. |
|
#. For example, "May 5 at 01:20 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:117 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" |
|
msgid "%B %-e at %I∶%M %p" |
|
msgstr "Laatst gezien op %B %-e om %l.%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 24h format. |
|
#. For example, "May 5 at 13:20". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:123 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
msgid "%B %-e at %H∶%M" |
|
msgstr "Laatst gezien op %B %-e om %H.%M" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:338 |
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
msgstr "Fout bij ophalen van bestand" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:537 |
|
msgid "Could not leave {room}" |
|
msgstr "Kon {room} niet verlaten" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:573 |
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:494 |
|
msgid "Could not forget {room}" |
|
msgstr "Kon {room} niet vergeten" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:751 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:418 |
|
msgid "Context Menu" |
|
msgstr "Contextmenu" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:771 |
|
msgid "Sender Context Menu" |
|
msgstr "Contextmenu voor afzender" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:957 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:961 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 |
|
msgid "There is a newer version of this room" |
|
msgstr "Er is een nieuwere versie van deze kamer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:964 |
|
msgid "This room was closed" |
|
msgstr "Deze kamer is gesloten" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 |
|
msgid "Room _Details" |
|
msgstr "Kamer_details" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 |
|
msgid "_Invite New Members…" |
|
msgstr "N_ieuwe leden uitnodigen…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 |
|
msgid "Room _Permalink" |
|
msgstr "Kamer_permalink" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 |
|
msgid "_Leave Room" |
|
msgstr "Kamer ver_laten" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:27 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 |
|
msgid "Re_join Room" |
|
msgstr "Kamer _opnieuw betreden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:32 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 |
|
msgid "_Forget Room" |
|
msgstr "Kamer _vergeten" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mention' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:47 |
|
msgid "_Mention" |
|
msgstr "Ver_melden" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Open' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:53 |
|
msgid "_Open Direct Chat" |
|
msgstr "Directe chat _openen" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:65 |
|
msgid "_Invite" |
|
msgstr "U_itnodigen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70 |
|
msgid "Revoke _Invite" |
|
msgstr "Uitnodiging _intrekken" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:76 |
|
msgid "M_ute" |
|
msgstr "D_empen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:81 |
|
msgid "_Unmute" |
|
msgstr "Dempen _opheffen" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Kick' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:87 |
|
msgid "_Kick" |
|
msgstr "_Verwijderen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:92 |
|
msgid "_Deny Access" |
|
msgstr "_Toegang weigeren" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Ban' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:98 |
|
msgid "_Ban" |
|
msgstr "_Bannen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:103 |
|
msgid "Un_ban" |
|
msgstr "_Ban opheffen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:108 |
|
msgid "_Remove Messages" |
|
msgstr "Berichten ve_rwijderen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:113 |
|
msgid "I_gnore" |
|
msgstr "Ne_geren" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:118 |
|
msgid "Stop I_gnoring" |
|
msgstr "Niet meer ne_geren" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:160 |
|
msgid "Room Menu" |
|
msgstr "Kamermenu" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:204 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:211 |
|
msgid "Could Not Load Room" |
|
msgstr "Kon kamer niet laden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:212 |
|
msgid "Check your network connection." |
|
msgstr "Controleer uw netwerkverbinding." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:246 |
|
msgid "Scroll to Bottom" |
|
msgstr "Scrol naar onderen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:258 |
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
msgstr "Versleep naar hier om te verzenden" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:251 |
|
msgid "Seen by 1 member" |
|
msgid_plural "Seen by {n} members" |
|
msgstr[0] "Gezien door 1 lid" |
|
msgstr[1] "Gezien door {n} leden" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:264 |
|
msgid "Seen by {name}" |
|
msgstr "Gezien door {name}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:269 |
|
msgid "{user}’s avatar" |
|
msgstr "avatar van {user}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:510 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "New Direct Chat" |
|
msgid "Creating a new Direct Chat…" |
|
msgstr "Nieuwe directe chat" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:534 |
|
msgid "Inviting user…" |
|
msgstr "Gebruiker wordt uitgenodigd…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:562 |
|
msgid "Revoking invite…" |
|
msgstr "Uitnodiging wordt ingetrokken…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:563 |
|
msgid "Denying access…" |
|
msgstr "Toegang wordt geweigerd…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:564 |
|
msgid "Kicking user…" |
|
msgstr "Gebruiker wordt verwijderd…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:599 |
|
msgid "Muting member…" |
|
msgstr "Lid wordt gedempt…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:602 |
|
msgid "Unmuting member…" |
|
msgstr "Dempen van lid wordt opgeheven…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:612 |
|
msgid "Member muted" |
|
msgstr "Gedempt lid" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:614 |
|
msgid "Member unmuted" |
|
msgstr "Niet-gedempt lid" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:619 |
|
msgid "Could not mute member" |
|
msgstr "Kon lid niet dempen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:621 |
|
msgid "Could not unmute member" |
|
msgstr "Kon dempen van lid niet opheffen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:650 |
|
msgid "Banning user…" |
|
msgstr "Gebruiker wordt gebannen…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:674 |
|
msgid "Unbanning user…" |
|
msgstr "Ban van gebruiker wordt opgeheven…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:717 |
|
msgid "Removing 1 message sent by the user…" |
|
msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" |
|
msgstr[0] "1 bericht verstuurd door de gebruiker wordt verwijderd…" |
|
msgstr[1] "{n} berichten verstuurd door de gebruiker worden verwijderd…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:750 |
|
msgid "Stop ignoring user…" |
|
msgstr "Gebruiker wordt niet meer genegeerd…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:752 |
|
msgid "Ignoring user…" |
|
msgstr "Gebruiker wordt genegeerd…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5 |
|
msgid "Open Sender Context Menu" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69 |
|
msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
msgstr "Dit is een voortzetting van een opgewaardeerde kamer." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74 |
|
msgid "This is the beginning of this room." |
|
msgstr "Dit is het begin van deze kamer." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 |
|
msgid "Previous room" |
|
msgstr "Vorige kamer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:113 |
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
msgstr "Deze kamer is versleuteld vanaf dit punt." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
#. a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:128 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244 |
|
msgid "{user} was invited to this room." |
|
msgstr "{user} is uitgenodigd voor deze kamer." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:140 |
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
msgstr "Er is een niet-ondersteunde statusgebeurtenis ontvangen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#. We don't know what changed so fall back to the membership. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:216 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373 |
|
msgid "{user} joined this room." |
|
msgstr "{user} heeft de kamer betreden." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221 |
|
msgid "{user} left the room." |
|
msgstr "{user} heeft de kamer verlaten." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:226 |
|
msgid "{user} was banned." |
|
msgstr "{user} is gebannen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:232 |
|
msgid "{user} was unbanned." |
|
msgstr "De ban van {user} is opgeheven." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
#. '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238 |
|
msgid "{user} was kicked out of the room." |
|
msgstr "{user} is uit de kamer verwijderd." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
#. a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:250 |
|
msgid "{user} was kicked out of the room and banned." |
|
msgstr "{user} is uit de kamer verwijderd en gebannen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:256 |
|
msgid "{user} accepted the invite." |
|
msgstr "{user} heeft de uitnodiging geaccepteerd." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:262 |
|
msgid "{user} rejected the invite." |
|
msgstr "{user} heeft de uitnodiging afgewezen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:268 |
|
msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
msgstr "De uitnodiging voor {user} is ingetrokken." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:277 |
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} heeft verzocht om uitgenodigd te worden voor deze kamer." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284 |
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
msgstr "" |
|
"{user} heeft het verzoek om uitgenodigd te worden voor deze kamer " |
|
"ingetrokken." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290 |
|
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." |
|
msgstr "" |
|
"Het verzoek van {user} om uitgenodigd te worden voor deze kamer is geweigerd." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:298 |
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
msgstr "Er is een niet-ondersteunde kamerlidgebeurtenis ontvangen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:317 |
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "" |
|
"{previous_user_name} heeft een nieuwe weergavenaam ingesteld: " |
|
"{new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:327 |
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
msgstr "{previous_user_name} heeft geen weergavenaam meer." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339 |
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "{user_id} heeft een weergavenaam ingesteld: {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:351 |
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
msgstr "{user} heeft een avatar ingesteld." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358 |
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
msgstr "{user} heeft geen avatar meer." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:365 |
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
msgstr "{user} heeft een nieuwe avatar ingesteld." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:137 |
|
msgid "<b>{user}</b> is typing…" |
|
msgstr "<b>{user}</b> is aan het typen…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:144 |
|
#| msgid "<b>{user}</b> is typing…" |
|
msgid "{n} member is typing…" |
|
msgid_plural "{n} members are typing…" |
|
msgstr[0] "{n} lid is aan het typen…" |
|
msgstr[1] "{n} leden zijn aan het typen…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:65 |
|
msgid "Could not accept verification" |
|
msgstr "Kon verificatie niet accepteren" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:75 |
|
msgid "Could not decline verification" |
|
msgstr "Kon verificatie niet afwijzen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:154 |
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
msgstr "{user_name} verzoekt verificatie" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:164 |
|
msgid "Verification in progress" |
|
msgstr "Verificatie in uitvoering" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:140 |
|
msgid "An error occurred while searching for users" |
|
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het zoeken naar gebruikers" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 |
|
msgid "Direct Chat" |
|
msgstr "Directe chat" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:30 |
|
msgid "New Direct Chat" |
|
msgstr "Nieuwe directe chat" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54 |
|
msgid "Search for people to start a new chat with" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:93 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "No users matching the search were found." |
|
msgid "No users matching the search pattern were found" |
|
msgstr "Geen overeenkomstige personen gevonden." |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:53 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Image copied to clipboard" |
|
msgid "Source copied to clipboard" |
|
msgstr "Afbeelding gekopieerd naar klembord" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:114 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Event Source" |
|
msgid "Original Event Source" |
|
msgstr "Gebeurtenisbron" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:116 |
|
msgid "Event Source" |
|
msgstr "Gebeurtenisbron" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:130 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Event Source" |
|
msgid "Latest Edit Source" |
|
msgstr "Gebeurtenisbron" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:4 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:14 |
|
msgid "Event Details" |
|
msgstr "Gebeurtenisdetails" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:47 |
|
msgid "Original Event" |
|
msgstr "Oorspronkelijke gebeurtenis" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:63 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:157 |
|
msgid "Event ID" |
|
msgstr "Gebeurtenis-ID" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:69 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:163 |
|
msgid "Copy Event ID to Clipboard" |
|
msgstr "Gebeurtenis-ID kopiëren naar klembord" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:70 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:164 |
|
msgid "Event ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Gebeurtenis-ID gekopieerd naar klembord" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:76 |
|
msgid "Room ID" |
|
msgstr "Kamer-ID" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:84 |
|
msgid "Copy Room ID to Clipboard" |
|
msgstr "Kamer-ID kopiëren naar klembord" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:85 |
|
msgid "Room ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Kamer-ID gekopieerd naar klembord" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:91 |
|
msgid "Sender ID" |
|
msgstr "Afzender-ID" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:97 |
|
msgid "Copy Sender ID to Clipboard" |
|
msgstr "Afzender-ID kopiëren naar klembord" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:98 |
|
msgid "Sender ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Afzender-ID gekopieerd naar klembord" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:104 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:170 |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "Tijdsaanduiding" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:110 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:176 |
|
msgid "Copy Timestamp to Clipboard" |
|
msgstr "Tijdsaanduiding kopiëren naar klembord" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:111 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:177 |
|
msgid "Timestamp copied to clipboard" |
|
msgstr "Tijdsaanduiding gekopieerd naar klembord" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:121 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:182 |
|
msgid "View Source" |
|
msgstr "Bron bekijken" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:141 |
|
msgid "Latest Edit" |
|
msgstr "Laatste bewerking" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:213 |
|
msgid "Copy Source to Clipboard" |
|
msgstr "Bron kopiëren naar klembord" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:478 |
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
msgstr "Afbeelding gekopieerd naar klembord" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:6 |
|
msgid "_Copy Image" |
|
msgstr "Afbeelding _kopiëren" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68 |
|
msgid "Media Menu" |
|
msgstr "Mediamenu" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Volledig scherm" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91 |
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
msgstr "Volledig scherm verlaten" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:185 |
|
msgid "The address is already taken." |
|
msgstr "Het adres is al bezet." |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:217 |
|
msgid "Cannot contain “:”" |
|
msgstr "Mag geen ‘:’ bevatten" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:222 |
|
msgid "Cannot contain “#”" |
|
msgstr "Mag geen ‘#’ bevatten" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:227 |
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
msgstr "Te lang. Kies een korter adres." |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:36 |
|
msgid "New Room" |
|
msgstr "Nieuwe kamer" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:60 |
|
msgid "Topic (Optional)" |
|
msgstr "Onderwerp (optioneel)" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:68 |
|
msgid "Room Visibility" |
|
msgstr "Zichtbaarheid van kamer" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:71 |
|
msgid "Private" |
|
msgstr "Privé" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:72 |
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
msgstr "Enkel uitgenodigden kunnen deze kamer betreden" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:85 |
|
msgid "Public" |
|
msgstr "Publiek" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:86 |
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
msgstr "Iedereen kan deze kamer vinden en betreden" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:104 |
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
msgstr "Eind-tot-eind-versleuteling" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:105 |
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
msgstr "Kan later niet uitgeschakeld worden" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:147 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Create new Room" |
|
msgid "_Create Room" |
|
msgstr "Nieuwe kamer aanmaken" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:96 |
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
msgstr "Kamer toetreden als favoriet" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:97 |
|
msgid "Join Room" |
|
msgstr "Kamer toetreden" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low |
|
#. Priority" section. |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:100 |
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
msgstr "Kamer toetreden als lage prioriteit" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:101 |
|
msgid "Reject Invite" |
|
msgstr "Uitnodiging weigeren" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:105 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:118 |
|
msgid "Move to Rooms" |
|
msgstr "Naar kamers verplaatsen" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:106 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:112 |
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
msgstr "Naar lage prioriteit verplaatsen" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:107 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:113 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:119 |
|
msgid "Leave Room" |
|
msgstr "Kamer verlaten" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:111 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:117 |
|
msgid "Move to Favorites" |
|
msgstr "Naar favorieten verplaatsen" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:125 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Rejoin Room as Favorites" |
|
msgid "Rejoin Room as Favorite" |
|
msgstr "Kamer herbetreden als favoriet" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:126 |
|
msgid "Rejoin Room" |
|
msgstr "Kamer herbetreden" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low |
|
#. Priority" section. |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:129 |
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
msgstr "Kamer herbetreden als lage prioriteit" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:306 |
|
msgid "No crypto identity" |
|
msgstr "Geen versleutelingsidentiteit" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:308 |
|
msgid "Crypto identity incomplete" |
|
msgstr "Versleutelingsidentiteit onvolledig" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:312 |
|
msgid "Account recovery disabled" |
|
msgstr "Accountherstel uitgeschakeld" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:315 |
|
msgid "Account recovery incomplete" |
|
msgstr "Accountherstel onvolledig" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "New Direct Chat" |
|
msgid "New _Direct Chat…" |
|
msgstr "Nieuwe directe chat" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 |
|
msgid "_New Room…" |
|
msgstr "_Nieuwe kamer…" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 |
|
msgid "_Join Room…" |
|
msgstr "_Kamer toetreden…" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 |
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "Sneltoetsen" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 |
|
msgid "_About Fractal" |
|
msgstr "_Over Fractal" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 |
|
msgid "_Reject" |
|
msgstr "_Weigeren" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 |
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
msgstr "Verplaatsen naar _favorieten" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 |
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
msgstr "Verplaatsen naar kame_rs" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 |
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
msgstr "Verplaatsen naar lage _prioriteit" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:78 |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Zijbalk" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Hoofdmenu" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:100 |
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
msgstr "Zoeken naar kamers aan/uit" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:113 |
|
msgid "Room Search" |
|
msgstr "Zoeken naar kamers" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:114 |
|
msgid "Search for a room" |
|
msgstr "Zoek een kamer" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:149 |
|
msgid "Room List" |
|
msgstr "Kamerlijst" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:150 |
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
msgstr "Navigeren tussen kamers toestaan" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. Presented to screen readers when a |
|
#. room is a direct chat with another user. |
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:251 |
|
msgid "Direct chat with {name}" |
|
msgstr "Directe chat met {name}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:479 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." |
|
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" |
|
msgstr "" |
|
"Verplaatsen van {room} van {previous_category} naar {new_category} is " |
|
"mislukt." |
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:254 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Failed to restore previous sessions" |
|
msgid "Could not restore previous sessions" |
|
msgstr "Herstellen van vorige sessies is mislukt" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:11 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Algemeen" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:14 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Show Shortcuts" |
|
msgstr "Sneltoetsen tonen" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:20 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Afsluiten" |
|
|
|
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. |
|
#: src/shortcuts.ui:27 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Search Room List" |
|
msgstr "Zoeken in kamerlijst" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:33 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Room" |
|
msgstr "Kamer sluiten" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:25 |
|
msgid "The connection timed out. Try again later." |
|
msgstr "De verbinding heeft een time-out. Probeer het later opnieuw." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:27 |
|
msgid "Could not connect to the homeserver." |
|
msgstr "Kon niet verbinden met de homeserver." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:37 |
|
msgid "The provided username or password is invalid." |
|
msgstr "De opgegeven persoons-ID of het wachtwoord is ongeldig." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:38 |
|
msgid "The account is deactivated." |
|
msgstr "De account is uitgeschakeld." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/user_facing_error.rs:45 |
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." |
|
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." |
|
msgstr[0] "" |
|
"U hebt de toegangslimiet van de rver overschreden, probeer het opnieuw over " |
|
"1 seconde." |
|
msgstr[1] "" |
|
"U hebt de toegangslimiet van de homeserver overschreden, probeer het opnieuw " |
|
"over {n} seconden." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:51 |
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." |
|
msgstr "" |
|
"U hebt de toegangslimiet van de homeserver overschreden, probeer het later " |
|
"opnieuw." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:61 |
|
msgid "An unknown connection error occurred." |
|
msgstr "Er is een onbekende verbindingsfout opgetreden." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:69 |
|
msgid "Could not decrypt the event." |
|
msgstr "Kon de gebeurtenis niet ontsleutelen." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 |
|
msgid "An unknown error occurred." |
|
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:79 |
|
msgid "This is not a valid URL." |
|
msgstr "Dit is geen geldige URL." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:81 |
|
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." |
|
msgstr "" |
|
"Auto-ontdekking van homeserver is mislukt. Probeer het volledige adres " |
|
"handmatig in te voeren." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:84 |
|
msgid "Could not open the store." |
|
msgstr "Kon de opslag niet openen." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:184 |
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
msgstr "{user} heeft een audiobestand gestuurd." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:187 |
|
msgid "{user} sent a file." |
|
msgstr "{user} heeft een bestand gestuurd." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:189 |
|
msgid "{user} sent an image." |
|
msgstr "{user} heeft een afbeelding gestuurd." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:192 |
|
msgid "{user} sent their location." |
|
msgstr "{user} heeft hun locatie gestuurd." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:204 |
|
msgid "{user} sent a video." |
|
msgstr "{user} heeft een video gestuurd." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:207 |
|
msgid "{user} sent a verification request." |
|
msgstr "{user} heeft een verificatieverzoek gestuurd." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:215 |
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
msgstr "{user} heeft een sticker gestuurd." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:225 |
|
msgid "{user}: {message}" |
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
#: src/utils/media.rs:33 |
|
msgid "image" |
|
msgstr "afbeelding" |
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
#: src/utils/media.rs:35 |
|
msgid "video" |
|
msgstr "video" |
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
#: src/utils/media.rs:37 |
|
msgid "audio" |
|
msgstr "audio" |
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
#: src/utils/media.rs:39 |
|
msgid "file" |
|
msgstr "bestand" |
|
|
|
#: src/utils/media.rs:210 |
|
msgid "Could not save file" |
|
msgstr "Kon bestand niet opslaan" |
|
|
|
#. We are rejecting an invite. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:19 |
|
msgid "Decline Invite?" |
|
msgstr "Uitnodiging afwijzen?" |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:21 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " |
|
"own later." |
|
msgstr "" |
|
"Weet u zeker dat u deze uitnodiging wilt afwijzen? U kunt deze kamer later " |
|
"nog betreden." |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:24 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this " |
|
"room without it." |
|
msgstr "" |
|
"Weet u zeker dat u deze uitnodiging wilt afwijzen? Zonder uitnodiging kunt u " |
|
"de kamer niet betreden." |
|
|
|
#. We are leaving a room that was joined. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:32 |
|
msgid "Leave Room?" |
|
msgstr "Kamer verlaten?" |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:34 |
|
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." |
|
msgstr "" |
|
"Weet u zeker dat u deze kamer wilt verlaten? U kunt later nog terugkomen." |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:37 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back " |
|
"without an invitation." |
|
msgstr "" |
|
"Weet u zeker dat u deze kamer wilt verlaten? Zonder uitnodiging kunt u later " |
|
"niet meer terugkomen." |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:40 |
|
msgid "Leave" |
|
msgstr "Verlaten" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:85 |
|
msgid "Ban {user}?" |
|
msgstr "{user} bannen?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:89 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " |
|
"room again until someone unbans them." |
|
msgstr "" |
|
"Weet u zeker dat u {user_id} wilt bannen? De gebruiker zal de kamer niet " |
|
"meer kunnen betreden tot iemand de ban opheft." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:103 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Waiting for {user}" |
|
msgid "Revoke Invite for {user}?" |
|
msgstr "Wachten op {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:110 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " |
|
"able to join the room on their own." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:117 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " |
|
"able to join the room again until someone reinvites them." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:128 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Reply to {user}" |
|
msgid "Deny Access to {user}?" |
|
msgstr "Beantwoord {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:134 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Are you sure you want to delete your account?" |
|
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" |
|
msgstr "Weet u zeker dat u uw account wilt verwijderen?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:143 |
|
msgid "Kick {user}?" |
|
msgstr "Geen berichten verstuurd door {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:148 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " |
|
"room again on their own." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:155 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " |
|
"room again until someone invites them." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:170 |
|
msgid "Remove Messages Sent by {user}?" |
|
msgstr "Berichten verstuurd door {user} verwijderen?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:176 |
|
msgid "" |
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
msgid_plural "" |
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:187 |
|
msgid "No Messages Sent by {user}" |
|
msgstr "Geen berichten verstuurd door {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:193 |
|
msgid "" |
|
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " |
|
"can try to load more by going further back in the room history." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:232 |
|
msgid "Remove the latest message sent by the user" |
|
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:300 |
|
msgid "Mute {user}?" |
|
msgstr "{user} dempen?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:306 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " |
|
"messages." |
|
msgstr "" |
|
"Weet u zeker dat u {user_id} wilt dempen? De gebruiker zal geen nieuwe " |
|
"berichten meer kunnen versturen." |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:319 |
|
msgid "Mute" |
|
msgstr "Dempen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:335 |
|
msgid "Promote {user}?" |
|
msgstr "{user} promoveren?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:341 |
|
msgid "" |
|
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to " |
|
"demote them in the future." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:353 |
|
msgid "Promote" |
|
msgstr "Promoveren" |
|
|
|
#: src/window.ui:66 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Sessions" |
|
msgid "Session" |
|
msgstr "Sessies" |
|
|
|
#~ msgid "Matrix group messaging app" |
|
#~ msgstr "Matrix-groepsgesprekkentoepassing" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " |
|
#~ "your encrypted message history. It is recommended to backup your " |
|
#~ "encryption keys before proceeding." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "De ondersteuning van Fractal voor versleuteling is instabiel, dus " |
|
#~ "mogelijk verliest u toegang tot uw versleutelde berichtengeschiedenis. We " |
|
#~ "raden aan om een back-up van uw veiligheidssleutel te maken voordat u " |
|
#~ "doorgaat." |
|
|
|
#~ msgid "Room Encryption Keys" |
|
#~ msgstr "Kamersleutels" |
|
|
|
#~ msgid "Try again" |
|
#~ msgstr "Opnieuw proberen" |
|
|
|
#~ msgid "> quote" |
|
#~ msgstr "> citeren" |
|
|
|
#~ msgid "**bold**" |
|
#~ msgstr "**vetgedrukt**" |
|
|
|
#~ msgid "`code`" |
|
#~ msgstr "`code`" |
|
|
|
#~ msgid "*italic*" |
|
#~ msgstr "*schuingedrukt*" |
|
|
|
#~ msgid "_Attachment" |
|
#~ msgstr "Bijl_age" |
|
|
|
#~ msgid "Room History Search" |
|
#~ msgstr "Zoeken in kamergeschiedenis" |
|
|
|
#~ msgid "Unable to load room" |
|
#~ msgstr "Kan kamer niet laden" |
|
|
|
#~ msgid "Enable Markdown Formatting" |
|
#~ msgstr "Markdown-opmaak inschakelen" |
|
|
|
#~ msgid "Open Emoji Picker" |
|
#~ msgstr "Emojikiezer openen" |
|
|
|
#~ msgid "Open Message Menu" |
|
#~ msgstr "Berichtmenu openen" |
|
|
|
#~ msgid "Go there" |
|
#~ msgstr "Ga erheen" |
|
|
|
# Geen idee naar wat 'Secret Service' hier verwijst - Nathan |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " |
|
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Het ziet ernaar uit dat een van de Fractal-sessies opgeslagen in de " |
|
#~ "Secret Service corrupt is. Als u weet hoe u dit kunt oplossen moet u dit " |
|
#~ "doen." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you " |
|
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted " |
|
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have " |
|
#~ "already backed up your encryption keys." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Een alternatief is om deze sessie van u te verbreken. Dit betekent dat u " |
|
#~ "zich opnieuw moet aanmelden en u de toegang verliest tot uw versleutelde " |
|
#~ "berichten, tenzij u nog een sessie open hebt in een andere toepassing, of " |
|
#~ "als u al een back-up van uw sleutels hebt." |
|
|
|
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" |
|
#~ msgstr "Het klikken op deze knop kan meer dan één sessie verbreken!" |
|
|
|
#~ msgid "Disconnect the corrupted session" |
|
#~ msgstr "De corrupte sessie verbreken" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work " |
|
#~ "in progress and far from complete yet." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "U gebruikt een vroege ontwikkelingsversie. Wees u ervan bewust dat deze " |
|
#~ "nog in ontwikkeling is en nog lang niet af is." |
|
|
|
#~ msgid "Done" |
|
#~ msgstr "Klaar" |
|
|
|
#~ msgid "Missing Cross-Signing Keys" |
|
#~ msgstr "Sleutels voor kruisondertekening ontbreken" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send " |
|
#~ "us the necessary keys:" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Hoewel de verificatie succesvol was, stuurde het andere apparaat niet de " |
|
#~ "benodigde sleutels:" |
|
|
|
#~ msgid "User-signing key" |
|
#~ msgstr "Gebruikersondertekeningssleutel" |
|
|
|
#~ msgid "Self-signing key" |
|
#~ msgstr "Zelfondertekeningssleutel" |
|
|
|
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" |
|
#~ msgstr "U kunt langer wachten of uit een van de volgende opties kiezen:" |
|
|
|
#~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Kruisondertekening op uw andere apparaat resetten en verificatie opnieuw " |
|
#~ "proberen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on " |
|
#~ "this device" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Deze sessie verifiëren zonder gebruik te maken van een ander apparaat, of " |
|
#~ "kruisondertekening op dit apparaat resetten" |
|
|
|
#~ msgid "_Join" |
|
#~ msgstr "_Betreden" |
|
|
|
#~ msgid "_Forgot Password?" |
|
#~ msgstr "Wachtwoord _vergeten?" |
|
|
|
#~ msgid "_Next" |
|
#~ msgstr "Volge_nde" |
|
|
|
#~ msgid "_Verify" |
|
#~ msgstr "_Verifiëren" |
|
|
|
#~ msgid "Make _Mod" |
|
#~ msgstr "_Moderator maken" |
|
|
|
#~ msgid "Make _Admin" |
|
#~ msgstr "_Beheerder maken" |
|
|
|
#~ msgid "C_reate" |
|
#~ msgstr "_Aanmaken" |
|
|
|
#~ msgid "Setup" |
|
#~ msgstr "Instellen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Without another device you need a recovery passphrase or key to access " |
|
#~ "your messages" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Zonder een ander apparaat hebt u een herstelwachtwoord of -sleutel nodig " |
|
#~ "om toegang te krijgen tot uw berichten" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " |
|
#~ "this makes your old messages inaccessible forever." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Als u over geen van beide beschikt, kunt u uw identiteit terugzetten, " |
|
#~ "maar hiermee verliest u voor altijd de toegang tot uw eerdere berichten." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Uw herstelwachtwoord werd ingesteld toen u uw account voor het eerst " |
|
#~ "aanmaakte." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Als u gekozen had voor een herstelsleutel, ga dan terug en kies die optie." |
|
|
|
#~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Uw herstelsleutel werd ingesteld toen u uw account voor het eerst " |
|
#~ "aanmaakte." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " |
|
#~ "option." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Als u gekozen had voor een herstelwachtwoord, ga dan terug en kies die " |
|
#~ "optie." |
|
|
|
#~ msgid "Move to _People" |
|
#~ msgstr "Verplaatsen naar _personen" |
|
|
|
#~ msgid "App Settings Menu" |
|
#~ msgstr "Toepassingsmenu" |
|
|
|
#~ msgid "No file was chosen" |
|
#~ msgstr "Geen bestand gekozen" |
|
|
|
#~ msgid "Session removed successfully." |
|
#~ msgstr "Sessie verwijderd." |
|
|
|
#~ msgid "Unable to store session" |
|
#~ msgstr "Het opslaan van de sessie is mislukt" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to load connected device." |
|
#~ msgstr "Laden van verbonden apparaat mislukt." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Fractal doesn't support online backup of room encryption keys so you " |
|
#~ "might lose access to your encrypted message history. It is recommended to " |
|
#~ "backup your encryption keys before proceeding." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fractal ondersteunt geen online back-up van sleutels, dus u kunt mogelijk " |
|
#~ "de toegang tot uw versleutelde berichtgeschiedenis verliezen. Het is " |
|
#~ "aangeraden om een back-up te maken van uw sleutels voordat u doorgaat." |
|
|
|
#~ msgid "Choose avatar" |
|
#~ msgstr "Avatar kiezen" |
|
|
|
#~ msgid "Invite new Members" |
|
#~ msgstr "Nieuwe leden uitnodigen" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to copy the permalink" |
|
#~ msgstr "Kopiëren van permalink is mislukt" |
|
|
|
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…" |
|
#~ msgstr "<b>{user1}</b> en <b>{user2}</b> zijn aan het typen…" |
|
|
|
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…" |
|
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…" |
|
#~ msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> en 1 andere zijn aan het typen…" |
|
#~ msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> en {n} andere zijn aan het typen…" |
|
|
|
#~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Scan de QR-code vanaf een andere sessie die aangemeld is met deze account." |
|
|
|
#~ msgid "Get Started" |
|
#~ msgstr "Aan de slag" |
|
|
|
#~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." |
|
#~ msgstr "Scan deze QR-code vanaf de nieuw aangemelde sessie." |
|
|
|
#~ msgid "Received" |
|
#~ msgstr "Ontvangen" |
|
|
|
#~ msgid "Missing" |
|
#~ msgstr "Ontbrekend" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you lost access to all other sessions you can create a new crypto " |
|
#~ "identity. Be careful because this will reset all verified users and make " |
|
#~ "previously encrypted conversations unreadable." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Als u de toegang tot al uw andere sessies bent verloren kunt u een nieuwe " |
|
#~ "identiteit maken. Let op, dit reset alle geverifieerde personen en maakt " |
|
#~ "eerder versleutelde gesprekken onleesbaar." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "U hebt de authenticatie die nodig is om de sleutels aan te maken " |
|
#~ "geannuleerd." |
|
|
|
#~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." |
|
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken van de sleutels." |
|
|
|
#~ msgid "_View" |
|
#~ msgstr "_Bekijken" |
|
|
|
#~ msgid "Left" |
|
#~ msgstr "Vertrokken" |
|
|
|
#~ msgid "Joined" |
|
#~ msgstr "Toegetreden" |
|
|
|
#~ msgid "Normal user" |
|
#~ msgstr "Normaal persoon" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Weigeren van uitnodiging voor {room} is mislukt. Probeer het later " |
|
#~ "opnieuw." |
|
|
|
#~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." |
|
#~ msgid_plural "" |
|
#~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." |
|
#~ msgstr[0] "" |
|
#~ "Uitnodigen van {user} en 1 andere persoon voor {room} is mislukt. Probeer " |
|
#~ "het later opnieuw." |
|
#~ msgstr[1] "" |
|
#~ "Uitnodigen van {user} en {n} andere personen voor {room} is mislukt. " |
|
#~ "Probeer het later opnieuw." |
|
|
|
#~ msgid "Join Room as People" |
|
#~ msgstr "Kamer toetreden als persoon" |
|
|
|
#~ msgid "Move to People" |
|
#~ msgstr "Naar personen verplaatsen" |
|
|
|
#~ msgid "Rejoin Room as People" |
|
#~ msgstr "Kamer herbetreden als persoon" |
|
|
|
#~ msgid "Outdated" |
|
#~ msgstr "Verouderd" |
|
|
|
#~ msgid "Spaces" |
|
#~ msgstr "Spaces" |
|
|
|
#~ msgid "People" |
|
#~ msgstr "Personen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this " |
|
#~ "account." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Scan de QR-code van deze sessie vanaf een andere sessie die aangemeld is " |
|
#~ "met deze account." |
|
|
|
#~ msgid "No secret in stored session" |
|
#~ msgstr "Geen sleutel in opgeslagen sessie" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Close the active room" |
|
#~ msgstr "Actieve akmer sluiten" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open / close the room sidebar search" |
|
#~ msgstr "Zijbalk voor zoeken in kamer tonen/verbergen" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the previous room in the list" |
|
#~ msgstr "Vorige kamer in de lijst openen" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the next room in the list" |
|
#~ msgstr "Volgende kamer in de lijst openen" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" |
|
#~ msgstr "Vorige kamer met ongelezen berichten in de lijst openen" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" |
|
#~ msgstr "Volgende kamer met ongelezen berichten in de lijst openen" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the first room of the list" |
|
#~ msgstr "Eerste kamer van de lijst openen" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the last room of the list" |
|
#~ msgstr "Laatste kamer van de lijst openen" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "View older messages" |
|
#~ msgstr "Eerdere berichten bekijken" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "View newer messages" |
|
#~ msgstr "Recentere berichten bekijken" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
#~ msgid "Composing a new message" |
|
#~ msgstr "Nieuw bericht schrijven" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
#~ msgid "Write on a new line" |
|
#~ msgstr "Op een nieuwe regel schrijven" |
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage" |
|
#~ msgstr "Type wachtwoord- en tokenopslag" |
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" |
|
#~ msgstr "Type wachtwoord- en tokenopslag, standaardwaarde is: Geheime Dienst" |
|
|
|
#~ msgid "If markdown sending is active" |
|
#~ msgstr "Of Markdown-verzenden actief is" |
|
|
|
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Of ondersteuning voor verzenden van berichten geformatteerd met Markdown " |
|
#~ "is ingeschakeld" |
|
|
|
#~ msgid "X position of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "De X-positie van het hoofdvenster bij opstarten" |
|
|
|
#~ msgid "Y position of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "De Y-positie van het hoofdvenster bij opstarten" |
|
|
|
#~ msgid "Width of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "De breedte van het hoofdvenster bij opstarten" |
|
|
|
#~ msgid "Height of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "De hoogte van het hoofdvenster bij opstarten" |
|
|
|
#~ msgid "Daniel García Moreno" |
|
#~ msgstr "Daniel García Moreno" |
|
|
|
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Anderen kunnen u vinden door te zoeken naar een van deze identificeerders." |
|
|
|
#~ msgid "Type in your name" |
|
#~ msgstr "Voer uw naam in" |
|
|
|
#~ msgid "Email" |
|
#~ msgstr "E-mailadres" |
|
|
|
#~ msgid "Phone" |
|
#~ msgstr "Telefoon" |
|
|
|
#~ msgid "Device ID" |
|
#~ msgstr "Apparaat-ID" |
|
|
|
#~ msgid "Also erase all messages" |
|
#~ msgstr "Ook alle berichten verwijderen" |
|
|
|
#~ msgid "Check your email" |
|
#~ msgstr "Controleer uw e-mail" |
|
|
|
#~ msgid "Apply" |
|
#~ msgstr "Toepassen" |
|
|
|
#~ msgid "New direct chat" |
|
#~ msgstr "Nieuwe directe chat" |
|
|
|
#~ msgid "Invitation" |
|
#~ msgstr "Uitnodiging" |
|
|
|
#~ msgid "ID or Alias" |
|
#~ msgstr "ID of alias" |
|
|
|
#~ msgid "Join room" |
|
#~ msgstr "Kamer toetreden" |
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "Sluiten" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " |
|
#~ "anymore." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Zodra u de kamer verlaat, zult u geen berichten meer kunnen uitwisselen " |
|
#~ "met de andere deelnemers van de kamer." |
|
|
|
#~ msgid "What is your Provider?" |
|
#~ msgstr "Wie is uw leverancier?" |
|
|
|
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" |
|
#~ msgstr "Matrix-leveranciersdomein, bv. mijnserver.be" |
|
|
|
#~ msgid "The domain may not be empty." |
|
#~ msgstr "Het domein mag niet leeg zijn." |
|
|
|
#~ msgid "_User ID" |
|
#~ msgstr "Persoon-ID" |
|
|
|
#~ msgid "_Password" |
|
#~ msgstr "Wa_chtwoord" |
|
|
|
#~ msgid "User name, email, or phone number" |
|
#~ msgstr "Persoon-ID, e-mailadres of telefoonnummer" |
|
|
|
#~ msgid "Invalid username or password" |
|
#~ msgstr "Ongeldige persoon-ID of wachtwoord" |
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts" |
|
#~ msgstr "_Sneltoetsen" |
|
|
|
#~ msgid "User" |
|
#~ msgstr "Persoon" |
|
|
|
#~ msgid "No room" |
|
#~ msgstr "Geen kamer" |
|
|
|
#~ msgid "Loading more media" |
|
#~ msgstr "Meer media worden geladen" |
|
|
|
#~ msgid "Open With…" |
|
#~ msgstr "Openen met…" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Selection" |
|
#~ msgstr "Selectie kopiëren" |
|
|
|
#~ msgid "Ch_ange" |
|
#~ msgstr "_Wijzigen" |
|
|
|
#~ msgid "Add name" |
|
#~ msgstr "Naam toevoegen" |
|
|
|
#~ msgid "Add topic" |
|
#~ msgstr "Onderwerp toevoegen" |
|
|
|
#~ msgid "Type in your room topic" |
|
#~ msgstr "Voer uw kamer onderwerp in" |
|
|
|
#~ msgid "For all messages" |
|
#~ msgstr "Voor alle berichten" |
|
|
|
#~ msgid "Only for mentions" |
|
#~ msgstr "Enkel bij vermeldingen" |
|
|
|
#~ msgid "Shared Media" |
|
#~ msgstr "Gedeelde Media" |
|
|
|
#~ msgid "photos" |
|
#~ msgstr "foto’s" |
|
|
|
#~ msgid "documents" |
|
#~ msgstr "documenten" |
|
|
|
#~ msgid "New members can see" |
|
#~ msgstr "Nieuwe leden kunnen het volgende zien" |
|
|
|
#~ msgid "All room history" |
|
#~ msgstr "Volledige kamergeschiedenis" |
|
|
|
#~ msgid "Allow joining without invite" |
|
#~ msgstr "Deelnemen zonder uitnodiging toestaan" |
|
|
|
#~ msgid "Show rooms from:" |
|
#~ msgstr "Kamers tonen van:" |
|
|
|
#~ msgid "Your homeserver" |
|
#~ msgstr "Uw homeserver" |
|
|
|
#~ msgid "Other Protocol" |
|
#~ msgstr "Ander protocol" |
|
|
|
#~ msgid "Enter the code received via SMS" |
|
#~ msgstr "Voer de code in die u in een sms hebt ontvangen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " |
|
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Om dit e-mailadres te gebruiken, gaat u naar uw postvak IN en volgt u de " |
|
#~ "koppeling die u hebt ontvangen. Klik daarna op Doorgaan." |
|
|
|
#~ msgid "Fractal [{}]" |
|
#~ msgstr "Fractal [{}]" |
|
|
|
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "Er is een geluidsbestand toegevoegd aan het gesprek." |
|
|
|
#~ msgid "A video has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "Er is een video toegevoegd aan het gesprek." |
|
|
|
#~ msgid "A file has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "Er is een bestand toegevoegd aan het gesprek." |
|
|
|
#~ msgid " (direct message)" |
|
#~ msgstr " (één-op-één-bericht)" |
|
|
|
#~ msgid "Leave {room_name}?" |
|
#~ msgstr "{room_name} verlaten?" |
|
|
|
#~ msgid "EMPTY ROOM" |
|
#~ msgstr "LEGE KAMER" |
|
|
|
#~ msgid "{m1} and {m2}" |
|
#~ msgstr "{m1} en {m2}" |
|
|
|
#~ msgid "{m1} and Others" |
|
#~ msgstr "{m1} en anderen" |
|
|
|
#~ msgid "Several users are typing…" |
|
#~ msgstr "Meerdere personen typen…" |
|
|
|
#~ msgid "Syncing, this could take a while" |
|
#~ msgstr "Bezig met synchroniseren, dit kan even duren" |
|
|
|
#~ msgid "Can’t login, try again" |
|
#~ msgstr "Kan niet inloggen, probeer het opnieuw" |
|
|
|
#~ msgid "Error deleting message" |
|
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van bericht" |
|
|
|
#~ msgid "Can’t join the room, try again." |
|
#~ msgstr "Kan niet toetreden tot de kamer, probeer het opnieuw." |
|
|
|
#~ msgid "Can’t create the room, try again" |
|
#~ msgstr "Kan de kamer niet aanmaken, probeer het opnieuw" |
|
|
|
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." |
|
#~ msgstr "Sorry, de accountinstellingen kunnen niet geladen worden." |
|
|
|
#~ msgid "Email is already in use" |
|
#~ msgstr "E-mailadres is al in gebruik" |
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid email address." |
|
#~ msgstr "Voer een geldig e-mailadres in." |
|
|
|
#~ msgid "Phone number is already in use" |
|
#~ msgstr "Telefoonnummer is al in gebruik" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Please enter your phone number in the format: \n" |
|
#~ " + your country code and your phone number." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Voer uw telefoonnummer in volgens onderstaand formaat: \n" |
|
#~ " + uw landcode en uw telefoonnummer." |
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t add the phone number." |
|
#~ msgstr "Kon telefoonnummer niet toevoegen." |
|
|
|
#~ msgid "A Matrix.org client for GNOME" |
|
#~ msgstr "Een Matrix.org-cliënt voor Gnome" |
|
|
|
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
#~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
|
|
#~ msgid "Learn more about Fractal" |
|
#~ msgstr "Kom meer te weten over Fractal" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</" |
|
#~ "b>" |
|
#~ msgstr "U bent uitgenodigd in <b>{room_name}</b> door <b>{sender_name}</b>" |
|
|
|
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>" |
|
#~ msgstr "U bent uitgenodigd in <b>{room_name}</b>" |
|
|
|
#~ msgid "Room · {} member" |
|
#~ msgid_plural "Room · {} members" |
|
#~ msgstr[0] "Kamer · {} lid" |
|
#~ msgstr[1] "Kamer · {} leden" |
|
|
|
#~ msgid "Save media as" |
|
#~ msgstr "Media opslaan als" |
|
|
|
#~ msgid "You have been kicked from {}" |
|
#~ msgstr "U bent uit {} verwijderd" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Kicked by: {}\n" |
|
#~ " “{}”" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Verwijderd door: {}\n" |
|
#~ "‘{}’" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed server URL" |
|
#~ msgstr "Onjuiste server-URL" |
|
|
|
#~ msgid "Error while loading previous media" |
|
#~ msgstr "Fout bij laden van vorige media" |
|
|
|
#~ msgid "Privileged" |
|
#~ msgstr "Geprivilegieerd" |
|
|
|
#, c-format |
|
#~ msgid "Last edited %c" |
|
#~ msgstr "Laatst gewijzigd %c" |
|
|
|
#~ msgid "Open" |
|
#~ msgstr "Openen" |
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p" |
|
#~ msgstr "%H:%m" |
|
|
|
#~ msgid "%R" |
|
#~ msgstr "%R" |
|
|
|
#~ msgid "Invites" |
|
#~ msgstr "Uitnodigingen" |
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any invitations" |
|
#~ msgstr "U heeft geen uitnodigingen" |
|
|
|
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" |
|
#~ msgstr "Versleep kamers naar hier om ze aan uw favorieten toe te voegen" |
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any rooms yet" |
|
#~ msgstr "U heeft nog geen kamers" |
|
|
|
#~ msgid "Select room image file" |
|
#~ msgstr "Selecteer afbeelding voor kamer" |
|
|
|
# Misschien nog aan te passen, geen idee waar dit juist staat - Nathan |
|
#~ msgid "Chat" |
|
#~ msgstr "Chat" |
|
|
|
#~ msgid "Directory" |
|
#~ msgstr "Map" |
|
|
|
#~ msgid "Private Chat" |
|
#~ msgstr "Privéchat" |
|
|
|
#~ msgid "Uploading video." |
|
#~ msgstr "Video wordt geüpload." |
|
|
|
#~ msgid "Uploading audio." |
|
#~ msgstr "Audio wordt geüpload." |
|
|
|
#~ msgid "Uploading image." |
|
#~ msgstr "Afbeelding wordt geüpload." |
|
|
|
#~ msgid "Save as…" |
|
#~ msgstr "Opslaan als…" |
|
|
|
#~ msgid "Media is not loaded yet." |
|
#~ msgstr "Media nog niet ingeladen." |
|
|
|
#~ msgid "@icon@" |
|
#~ msgstr "@icon@" |
|
|
|
#~ msgid "None" |
|
#~ msgstr "Geen" |
|
|
|
# Ik vermoed dat deze string niet afgewerkt is, dus zet ik de "" nog niet om in ‘’ - Nathan |
|
#~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "U bent uitgenodigd in \"\", u kunt op deze uitnodiging ingaan of deze " |
|
#~ "weigeren" |
|
|
|
#~ msgid "Username" |
|
#~ msgstr "Persoon-ID" |
|
|
|
#~ msgctxt "login button" |
|
#~ msgid "Log In" |
|
#~ msgstr "Inloggen" |
|
|
|
#~ msgid "Reset Password" |
|
#~ msgstr "Wachtwoord Resetten" |
|
|
|
#~ msgid "Log In as Guest" |
|
#~ msgstr "Inloggen als Gast" |
|
|
|
#~ msgid "Login" |
|
#~ msgstr "Inloggen" |
|
|
|
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again" |
|
#~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen, probeer het opnieuw"
|
|
|