You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

6079 lines
209 KiB

# Basque translation for fractal.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2022, 2023, 2024, 2025.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: fractal gnome-3-30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-10 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-11 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
#: src/login/session_setup_view.blp:22 src/window.blp:9
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr "Fractal lankidetzako talde-komunikaziorako mezularitza-bezero seguru eta deszentralizatua da."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal talde-mezularitza"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;berriketa;irc;komunikazioak;talk;riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Leihoaren zabalera"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Leihoaren altuera"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Leiho maximizatuaren egoera"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Gaitu markdown formatua"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Mezuak bidaltzean, markdown modura prozesatu behar diren ala ez"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Saio-ezarpenak"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Ezarpenen zerrenda serializatua saioko"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Uneko saioa"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Berriketak Matrixen"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects, and will fit all screens, big or small."
msgstr "Fractal Matrix sistemetarako mezularitza-aplikazio bat da, GNOMErako idatzia Rust lengoaian. Bere interfazea talde handietan, adibidez software-proiektuetan, lankidetzan aritzeko optimizatu da, eta pantaila guztietara, handietara zein txikietara, ondo egokitzen da."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Ezaugarri nabarmenak:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
"securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr "Bilatu gelak zure gogoko gaien inguruan hitz egiteko, edo hitz egin modu pribatuan jendearekin, seguru amaieratik amaierako zifratzeari esker"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr "Bidali formatu aberatseko mezuak, fitxategiak edo zure uneko kokalekua"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit "
"or remove messages"
msgstr "Erantzun mezu zehatzei, erabili emojiak, aipatu erabiltzaileak geletan, editatu edo kendu mezuak"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr "Bistaratu irudiak eta erreproduzitu audioa eta bideoa zuzenean berriketaren barruan"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr "Ikusi nork irakurri dituen mezuak eta nor ari den idazten"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr "Hasi saioa kontu anitzetan aldi berean (saio-hasiera bateratuaren euskarriari esker)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "Fractalen leiho nagusia"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Ikusi Matrix gela baten multimedia-historia"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "Fractal aplikazioaren interfazea pantaila txikietara ere egokitzen da"
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:5 src/account_chooser_dialog/mod.blp:35
msgid "Select an Account"
msgstr "Hautatu kontu bat"
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:62
msgid "Select the account you want to open the URI with"
msgstr "Hautatu zein konturekin ireki nahi duzun URIa"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:148
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Esportatu gelaren zifratze-gakoak"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr "Zure gelaren zifratze-gakoak esportatzen badituzu, muturretik muturrera zifratutako geletako zure mezuak deszifratu ahal izango dituzu beste gailu batean, Matrix bezeroa eduki zein ez."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr "Babeskopia toki seguruan biltegiratu behar da eta datuak zifratzeko erabiliko den pasaesaldi sendoarekin babestu behar da."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159
msgid "Export Keys"
msgstr "Esportatu gakoak"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:157
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Inportatu gelaren zifratze-gakoak"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr "Zure gelaren zifratze-gakoak inportatzen badituzu, muturretik muturrera zifratutako geletako zure mezuak deszifratu ahal izango dituzu Matrix bezero bateko aurretiako babeskopia batekin."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr "Sartu babeskopia-fitxategia sortu zenean emandako pasaesaldia."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171
msgid "Import Keys"
msgstr "Inportatu gakoak"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184
#: src/components/avatar/editable.rs:515
msgid "Choose"
msgstr "Aukeratu"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-encryption-keys"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Gorde zifratze-gakoak hemen…"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Inportaru zifratze-gakoak hemendik…"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215
#: src/utils/matrix/media_message.rs:258
msgid "Could not access file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia atzitu"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Gelaren zifratze-gakoak ongi esportatu dira"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Gelaren zifratze-gako bat inportatu da"
msgstr[1] "Ez dago gelaren deskribapenik"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Ezin dira gakoak esportatu"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr "Pasaesaldia ez dator bat gakoak esportatzeko erabili zenarekin."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Ezin dira gakoak inportatu"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:68
msgid "Passphrase"
msgstr "Pasaesaldia"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:87
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Berretsi pasaesaldia"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:117
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:5
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:63
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:121
msgid "Choose…"
msgstr "Aukeratu…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:151
msgid "No Crypto Identity"
msgstr "Zifratze-nortasunik ez"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:153
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
msgstr "Ezin da zure gailu propioa edo beste erabiltzaileak egiaztatu"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:156
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:229
msgid "Enable…"
msgstr "Gaitu…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:159
msgid "Enable Crypto Identity"
msgstr "Gaitu zifratze-nortasuna"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:175
msgid "Crypto Identity Enabled"
msgstr "Zifratze-nortasuna gaituta"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:177
msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
msgstr "Zifratze-nortasuna badago lehendik eta gailu hau egiaztatuta dago"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:180
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:248
msgid "Reset…"
msgstr "Berrezarri…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:183
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:191
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:216
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:163
msgid "Reset Crypto Identity"
msgstr "Berrezarri zifratze-nortasuna"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:195
msgid "Crypto Identity Incomplete"
msgstr "Zifratze-nortasuna ez dago osatuta"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:197
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
msgstr "Zifratze-nortasuna badago baina gailua ez dago egiaztatuta"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:200
msgid "Verify…"
msgstr "Egiaztatu…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:203
msgid "Verify This Session"
msgstr "Egiaztatu saio hau"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:224
msgid "Account Recovery Disabled"
msgstr "Kontuaren berreskuratzea desgaituta dago"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:226
msgid ""
"Enable recovery to be able to restore your account without another device"
msgstr "Gaitu berreskuratea zure kontua beste gailurik gabe berrezarri ahal izateko"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:232
msgid "Enable Account Recovery"
msgstr "Gaitu kontuaren berreskuratzea"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:243
msgid "Account Recovery Enabled"
msgstr "Kontuaren berreskuratzea gaituta dago"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:245
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
msgstr "Zure sinatze-gakoak eta zifratze-gakoak sinkronizatuta daude"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:251
msgid "Reset Account Recovery Key"
msgstr "Berrezarri kontua berreskuratzeko gakoa"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:263
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:414
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:440
msgid "Account Recovery Incomplete"
msgstr "Kontuaren berreskuratzea ez dago osatuta"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:265
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
msgstr "Berreskuratu zure sinatze-gakoak eta zifratze-gakoak sinkronizatzeko"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:268
msgid "Recover…"
msgstr "Berreskuratu…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:271
msgid "Recover Account Data"
msgstr "Berreskuratu kontuaren datuak"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:6
msgid "Encryption"
msgstr "Zifratzea"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:10
msgid "Crypto Identity"
msgstr "Zifratze-nortasuna"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:11
msgid ""
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their "
"verified sessions"
msgstr "Beste Matrix kontu batzuk egiaztatu ditzakezu eta automatikoki fidatu bere saio egiaztatuez."
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:75
msgid "Account Recovery"
msgstr "Kontuaren berreskuratzea"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:76
msgid ""
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if "
"you ever lose access to all your sessions"
msgstr "Zure kontua osoarik berreskuratzea ahalbidetzen du, horretarako berreskuratze-gako edo -pasaesaldi bat erabiliz, zure saio guztietan sartzeko aukera galtzen baduzu"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Pasahitzak gutxienez 8 karaktere izan behar ditu"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Pasahitzak gutxienez letra minuskula bat izan behar du"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Pasahitzak gutxienez letra maiuskula bat izan behar du"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Pasahitzak gutxienez digitu bat izan behar du"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Pasahitzak gutxienez ikur bat iza behar du"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Pasahitza ongi aldatu da"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Pasahitza ezetsi da ahulegia delako"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210
msgid "Could not change password"
msgstr "Ezin da pasahitza aldatu"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:59
msgid "Change Password"
msgstr "Aldatu pasahitza"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Pasahitza aldatzen baduzu, zure beste saioetatik irtengo zara."
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
msgid "New Password"
msgstr "Pasahitz berria"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Baieztatu pasahitz berria"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:81
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:92
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:86
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Kontua ongi desaktibatu da"
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Ezin da kontua desaktibatu"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:6
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:88
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Desaktibatu kontua"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:45
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr "Zure kontua desaktibatzen baduzu, zure mezu, kontaktu eta fitxategi guztiak galduko dituzu."
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:57
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr "Benetan kontu hau desaktibatu nahi duzula baieztatzeko, idatzi zure Matrixeko erabiltzailearen IDa:"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:83
msgid ""
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is "
"your last connected session and you have no recent local backup of your "
"encryption keys, you will not be able to restore your account."
msgstr "Zifratze-nortasuna eta kontuaren berreskuratzea ez daude ongi konfiguratuta. Konektatuta duzun azken saioa bada eta ez baduzu zure zifratze-gakoen babeskopiarik, ezingo duzu zure kontua berrezarri."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:91
msgid ""
"This is your last connected session. Make sure that you can still access "
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before "
"logging out."
msgstr "Konektatuta duzun azken saioa da. Ziurtatu zure berreskuratze-gakoa edo berreskuratze-pasaesaldia gordeta dituzula, edo egin zure zifratze-gakoen babeskopia saioa amaitu baino lehen."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:5
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:75
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:60
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:16
msgid "Log Out of This Session"
msgstr "Amaitu saio hau"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:43
msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
msgstr "Ziur zaude saio hau amaitu nahi duzula?"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:72
msgid "Review Account Security"
msgstr "Berrikusi kontuaren segurtasuna"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:102
msgid "Logout Failed"
msgstr "Saio-amaierak huts egin du"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:120
msgid ""
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a "
"permanent error, you can remove the session."
msgstr "Saio hau amaitzeak huts egin du. Berriro saiatu zaitezke edo, errore iraunkorra bada, saioa ezabatu dezakezu."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:134
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:83
#: src/components/action_button.blp:46 src/components/rows/loading_row.blp:26
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:50
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:49
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:55
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:77
#: src/session_view/room_history/mod.blp:106
msgid "Try Again"
msgstr "Saiatu berriro"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:144
msgid ""
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your "
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged "
"out."
msgstr "Saioa ezabatzen baduzu, hari lotutako datuak ezabatuko dira sistematik, baina zure zerbitzariak eta beste saioek ez dute jakingo saio hau amaitu dela."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:158
msgid "Remove Session"
msgstr "Kendu saioa"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:288
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:149
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Avatarra ongi kendu da"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:290
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:151
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatarra ongi aldatu da"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:308
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:318
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:176
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:186
msgid "Could not load file"
msgstr "Ezin da fitxategia kargatu"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:337
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:213
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Ezin da avatarra kargatu"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:368
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:236
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Ezin da avatarra aldatu"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:385
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:261
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Kendu avatarra?"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:386
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Benetan zure avatarra kendu nahi duzu?"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:389
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:447
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:55
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:267
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:988
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:130
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:584
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:648
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:71
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:390
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:268
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:585
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:424
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:293
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Ezin da avatarra kendu"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:473
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Izena ongi aldatu da"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:523
msgid "Could not change display name"
msgstr "Ezin da bistaratze-izena aldatu"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:6
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:16
msgid "Account Avatar"
msgstr "Kontuaren avatarra"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:23
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:48
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:51
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:40
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:44
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:40
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Matxix zerbitzuko erabiltzaile-IDa"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:42 src/components/user_page.blp:57
msgid "Copy Matrix User ID"
msgstr "Kopiatu Matrixeko erabiltzailearen IDa"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:43 src/components/user_page.rs:256
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "Matrix erabiltzailearen IDa arbelean kopiatu da"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:47
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:5
msgid "Sessions"
msgstr "Saioak"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:68
msgid "Manage Account"
msgstr "Kudeatu kontua"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:101
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:229
msgid "Advanced Information"
msgstr "Informazio aurreratua"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:104
#: src/login/homeserver_page.blp:6 src/login/homeserver_page.blp:44
msgid "Homeserver"
msgstr "Zerbitzaria"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:106
msgid "Copy Homeserver Address"
msgstr "Kopiatu zerbitzariaren helbidea"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:107
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Zerbitzariaren helbidea arbelean kopiatu da"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:112
msgid "Local Session ID"
msgstr "Saio lokalaren IDa"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:115
msgid "Copy Local Session ID"
msgstr "Kopiatu saio lokalaren IDa"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:117
msgid "Local session ID copied to clipboard"
msgstr "Saio lokalaren IDa arbelean kopiatu da"
#: src/account_settings/mod.blp:5 src/account_switcher/session_item.blp:58
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontuaren ezarpenak"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:196
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Ezin dira kontuen jakinarazpenak gaitu"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:198
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Ezin dira kontuen jakinarazpenak desgaitu"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:288
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "Ezin da jakinarazpen globalen ezarpena aldatu"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:341
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "Kendu “{keyword}”"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:372
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "Ezin da jakinarazpenen gako-hitza kendu"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:439
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "Ezin da jakinarazpenen gako-hitza gehitu"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:6
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:111
msgid "Notifications"
msgstr "Jakinarazpenak"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:11
msgid "Enable for This Account"
msgstr "Gaitu kontu honetarako"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:18
msgid "Enable for This Session"
msgstr "Gaitu saio honetarako"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:24
msgid "Global"
msgstr "Globala"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:25
msgid ""
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific "
"rules"
msgstr "Zein mezuk abiarazten dituzten jakinarazpenak arau zehatzagoak ez dituzten geletan"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:28
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "Gela guztietako mezu guztiak"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:34
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Berriketa zuzenetako mezu guztiak eta gela guztietako aipamenak eta gako-hitzak"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:40
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Gela guztietako aipamenak eta gako-hitzak soilik"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:47
msgid "Keywords"
msgstr "Gako-hitzak"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:48
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching "
"on these keywords is case-insensitive."
msgstr "Gako-hitz hauek dituzten mezuek soilik abiarazten dituzte jakinarazpenak. Gako-hitz horiekin bat egiteek ez dituzte maiuskulak/minuskulak kontuan hartzen."
#: src/account_settings/notifications_page.blp:59
#: src/account_settings/notifications_page.blp:60
msgid "Add Keyword"
msgstr "Gehitu gako-hitza"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85
#: src/components/user_page.rs:767
msgid "Could not stop ignoring user"
msgstr "Ezin izan zaio erabiltzaileari ez ikusiarena egiteari utzi"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.blp:30
#: src/components/user_page.rs:746
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "Utzi ez ikusiarena egiteari"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:5
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:11
msgid "Ignored Users"
msgstr "Ikusten ez diren erabiltzaileak"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:18
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "Txandakatu ez ikusiarena egindako erabiltzaileen bilaketa"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:32
msgid "Search for ignored users"
msgstr "Bilatu ez ikusiarena egin zaien erabiltzaileak"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:64
msgid "No Ignored Users"
msgstr "Ez dago ez ikusiarena egiten zaion erabiltzailerik"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:65
msgid "You can add users to this list from their room member profile"
msgstr "Erabiltzaileak zerrenda honetan gehitzeko, erabili gelan duten kide-profila"
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:232
msgid "Could not change media previews setting"
msgstr "Ezin da multimedia-aurrebisten ezarpena aldatu"
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:289
msgid "Could not enable avatars for invites"
msgstr "Ezin dira gonbidapenen avatarrak gaitu"
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:291
msgid "Could not disable avatars for invites"
msgstr "Ezin dira gonbidapenen avatarrak desgaitu"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:6
msgid "Safety"
msgstr "Segurtasuna"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:12
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will "
"still see some of their activity, like when they join or leave a room."
msgstr "Erabiltzaile hauek bidalitako mezu edo gonbidapen guztiei ez ikusiarena egingo zaie. Haien jardueretako batzuk ikusiko dituzu, adibidez gela batekin elkartzen direnean edo uzten dutenean."
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:19
msgid "Privacy"
msgstr "Pribatutasuna"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:23
msgid "Send Read Receipts"
msgstr "Bidali mezu irakurrien irakurragiriak"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:24
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages "
"you have seen"
msgstr "Onartu parte hartzen duzun geletako beste kideek zein mezu ikusi duzun jakin dezaten"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:29
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "Bidali idaztearen jakinarazpenak"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:30
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are "
"typing a message"
msgstr "Onartu parte hartzen duzun geletako beste kideek mezu bat idazten ari zarela ikusi dezaten"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:35
msgid "Media Previews"
msgstr "Multimedia-aurrebistak"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:36
msgid ""
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden "
"previews can always be shown by clicking on the media."
msgstr "Zein gelak erakutsiko dituzten automatikoki irudien eta bideoen aurrebistak. Aurrebista ezkutuak multimedian klik eginez erakutsi daitezke."
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:39
msgid "Show in all rooms"
msgstr "Erakutsi gela guztietan"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:45
msgid "Show only in private rooms"
msgstr "Erakutsi gela pribatuetan soilik"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:51
msgid "Hide in all rooms"
msgstr "Ezkutatu gela guztietan"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:59
msgid "Show Avatars for Invites"
msgstr "Erakutsi gonbidatuen avatarrak"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:60
msgid "Display the avatars of the room and the inviter"
msgstr "Erakutsi gelaren eta gonbidatuen avatarrak"
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:13
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:23
msgid "Current Session"
msgstr "Uneko saioa"
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:29
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:57
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Beste saio aktibo batzuk"
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:74
msgid "Could not load the list of connected devices"
msgstr "Ezin izan da konektatutako gailuen zerrenda kargatu"
#. Translators: As in 'The session is verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:40
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:116
msgid "Verified"
msgstr "Egiaztatua"
#. Translators: As in 'The session is not verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:51
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:120
msgid "Not verified"
msgstr "Ez egiaztatua"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:211
msgid "Session renamed"
msgstr "Saioaren izena aldatu da"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:215
msgid "Could not rename session"
msgstr "Ezin da saioaren izena aldatu"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:245
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”"
msgstr "Ezin da “{device_name}” saioa deskonektatu"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:14
msgid "Matrix Session ID"
msgstr "Matrix saioaren IDa"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:16
msgid "Copy Matrix Session ID"
msgstr "Kopiatu Matrix saioaren IDa"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:17
msgid "Matrix session ID copied to clipboard"
msgstr "Matrix saioaren IDa arbelean kopiatu da"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:22
msgid "Public Name"
msgstr "Izen publikoa"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:38
msgid "Last Seen"
msgstr "Azken ikusia"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:48
msgid "Last Location"
msgstr "Azken kokalekua"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:71
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:81
msgid "Disconnect"
msgstr "Deskonektatu"
#: src/account_switcher/account_switcher_button.blp:14
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Aldatu kontuak"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.blp:40
msgid "_Add Account"
msgstr "_Gehitu kontua"
#: src/application.rs:244
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Fractal taldea"
#: src/application.rs:250
msgid "© The Fractal Team"
msgstr "© Fractal taldea"
#: src/application.rs:264
msgid "translator-credits"
msgstr "Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:268
msgid "Name by"
msgstr "Izena"
#: src/application.rs:382
msgid "Session not found"
msgstr "Saioa ez da aurkitu"
#: src/components/action_button.blp:28
msgid "Confirm Change"
msgstr "Berretsi aldaketa"
#: src/components/action_button.blp:62
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:14
#: src/login/session_setup_view.blp:16 src/session_view/explore/mod.blp:63
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:17
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:16
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:22
#: src/session_view/room_history/mod.blp:87 src/window.blp:17
msgid "Loading"
msgstr "Kargatzen"
#: src/components/action_button.blp:84
msgid "Success"
msgstr "Ongi burutu da"
#: src/components/action_button.blp:102
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: src/components/action_button.blp:119 src/error_page.blp:9
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:93
#: src/session_view/explore/mod.blp:113 src/session_view/explore/mod.blp:117
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:109
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:113
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:68
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:72
#: src/window.blp:87
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: src/components/avatar/editable.rs:507
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: src/components/avatar/editable.rs:513
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Aukeratu avatarra"
#: src/components/avatar/editable.rs:529
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Ezin da avatarraren fitxategia ireki"
#: src/components/avatar/editable.rs:550
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Aukeratutako irudia ez da irudi bat"
#: src/components/avatar/editable.rs:556
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Ezin da zehaztu aukeratutako fitxategiaren mota"
#: src/components/avatar/editable.blp:64
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Kendu avatarra"
#: src/components/avatar/editable.blp:81
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Hautatu avatar berria"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:91
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:6
msgid "QR Code Scanner"
msgstr "QR kodearen eskanerra"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:21
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:33
msgid "Could Not Connect to Camera"
msgstr "Ezin da kamerarekin konektatu"
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74
msgid "Viewfinder"
msgstr "Bista-aurkitzailea"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:196
msgid "Could not send a new verification request"
msgstr "Ezin da egiaztatze-eskaera berria bidali"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:436
msgid "Could not create the crypto identity"
msgstr "Ezin da zifratze-nortasuna sortu"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:8
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:33
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "Egiaztatu zure saio berria"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:44
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure "
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
msgstr "Zure saioa egiaztatzen baduzu, zuk eta zure berriketa-lagunak seguru egongo zarete beste inor ez dela tartean sartuko edo zuen berriketak ikusiko dituela."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:56
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "Egiaztatu beste saio batekin"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:66
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Ez du beste gailuren batek saioa hasi kontu honetan?"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:74
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:8
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:33
msgid "Recover Account"
msgstr "Berreskuratu kontua"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:85
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:261
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:95
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:204
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:493
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:101
#: src/identity_verification_view/mod.blp:6 src/session_view/content.blp:68
msgid "Identity Verification"
msgstr "Identitatea egiaztatzea"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:116
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:141
msgid "Set Up Crypto Identity"
msgstr "Konfiguratu zifratze-nortasuna"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:152
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:227
msgid ""
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and "
"automatically trust their verified sessions."
msgstr "Zure zifratze-nortasunari esker, beste Matrix kontu batzuk egiaztatu ditzakezu eta automatikoki fidatu bere saio egiaztatuez."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:163
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
msgstr "Zifratze-nortasun bat konfiguratu behar duzu, orain arte ez baituzu horrelakorik sortu."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:174
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:301
msgid "Set Up"
msgstr "Konfigurazioa"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:238
msgid ""
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to "
"you managed to be verified."
msgstr "Zure zifratze-nortasuna berrezarri beharko zenuke zurea ez den gailu bat egiaztatu behar bada."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:249
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key."
msgstr "Jarraitzeko, zure kontuaren berreskuratze-gakoa berrezarri behar duzu."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions"
msgstr "Erabiltzaile eta saio guztien egiaztapenak baliogabetzen ditu"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:188
msgid ""
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. "
"Invalidates the verifications of all users and sessions."
msgstr "Beharrezkoa berreskuratze-datuen zifratze-nortasuna osagabea delako. Erabiltzaile eta saio guztien egiaztapenak baliogabetzen ditu."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore"
msgstr "Agian ezin izango dituzu iraganean zifratu dituzun mezuak berriro irakurri"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:205
msgid ""
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to "
"read your past encrypted messages anymore."
msgstr "Beharrezkoa babeskopia ez delako behar den moduan konfiguratu. Agian ezin izango dituzu iraganean zifratu dituzun mezuak berriro irakurri."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:225
msgid ""
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to "
"recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr "Ziurtatu berreskuratze-gako hau toki seguruan gordetzen duzula. Zure kontua berreskuratzeko beharko duzu zure saio guztiak galtzen badituzu."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:229
msgid ""
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You "
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr "Ziurtatu pasaesaldia gogoratzen duzula edo toki seguruan gordetzen duzula. Zure kontua berreskuratzeko beharko duzu zure saio guztiak galtzen badituzu."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:290
msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
msgstr "Berreskuratze-pasaesaldia edo -gakoa baliogabea da"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:293
msgid "Could not access recovery data"
msgstr "Ezin dira atzitu berreskuratze-datuak"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:344
msgid "Could not reset the crypto identity"
msgstr "Ezin da zifratze-nortasuna berrezarri"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:397
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:406
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:431
msgid "Could not reset account recovery"
msgstr "Ezin da kontu-berreskuratzea berrezarri"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:466
msgid "Could not reset account recovery key"
msgstr "Ezin da berrezarri kontua berreskuratzeko gakoa"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:504
msgid "Could not enable account recovery"
msgstr "Ezin da gaitu kontuaren berreskuratzea"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:44
msgid "Restore full access to your account."
msgstr "Berrezarri zure kontuaren atzipen osoa."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:51
msgid ""
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery "
"key that is usually set up when you create your account."
msgstr "Berreskuratze-datuak atzitzeko, berreskuratze-pasaesaldia edo berreskuratze-gakoa behar da. Kontua sortzean konfiguratzen dira biak."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:67
msgid "Recovery Passphrase or Key"
msgstr "Berreskuratze-pasaesaldia edo -gakoa"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:75
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329
msgid "Recover"
msgstr "Berreskuratu"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:86
msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
msgstr "Zure berreskuratze-pasaesaldia edo -gakoa galdu duzu?"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:111
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:136
msgid "Reset Account Recovery"
msgstr "Berrezarri kontuaren berreskuratzea"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:147
msgid ""
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your "
"recovery setup."
msgstr "Kontuaren berreskuratzea berrezarrita, zure berreskuratze-konfigurazioaren zati bat edo dena konpondu dezakezu."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:167
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup"
msgstr "Berrezarri gelaren zifratze-gakoen babeskopia"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:172
msgid ""
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be "
"created."
msgstr "Berreskuratze-pasaesaldirik ematen ez baduzu, berreskuratze-gako bat sortuko da."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:183
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:279
msgid ""
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. "
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also "
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you."
msgstr "Ez zenuke zure Matrix kontuko pasahitza pasaesaldi gisa berrerabili beharko. Norbaitek zure kontuaren pasahitza eskuratuko balu, zure berriketa zifratu guztiak atzitu ahal izango lituzke eta zu ordezkatzeko aukera izango luke."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:199
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:295
msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
msgstr "Berreskuratze-pasaesaldia (aukerakoa)"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:221
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:246
msgid "Set Up Account Recovery"
msgstr "Konfiguratu kontuaren berreskuratzea"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:257
msgid ""
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your "
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions."
msgstr "Kontuaren berreskuratzeari esker, zure zifratze-nortasuna berreskuratu dezakezu eta zure mezu zifratuak irakurri ditzakezu, baita zure saio guztietarako sarbidea galtzen baduzu ere."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:268
msgid ""
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr "Berreskuratze-pasaesaldirik ematen ez baduzu, berreskuratze-gako bat sortuko da."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:318
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:344
msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
msgstr "Kontuaren berreskuratzea ongi konfiguratu da"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:379
msgid "Copy Recovery Key"
msgstr "Kopiatu berreskuratze-gakoa"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:396
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:473
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:50
#: src/identity_verification_view/completed_page.blp:51
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:48
msgid "_Done"
msgstr "_Eginda"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:451
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete."
msgstr "Berreskuratzea ongi gauzatu da baina berreskuratze-datuak osagabeak dira."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:458
msgid ""
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the "
"data, and attempt to recover this session again."
msgstr "Hau konpontzeko, datu guztiak dituen saio batetik berrezarri beharko zenuke berreskuratzea, eta saioa berriro berreskuratzen saiatu."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:465
msgid ""
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix "
"clients, like “key backup” or “secure backup”."
msgstr "Kontuan izan kontu-berreskuratzeak beste izen bat eduki dezakeela beste Matrix bezero batzuekin konporatuta, adibidez, “gako-babeskopia” edo “babeskopia segurua”."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:485
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery"
msgstr "Horren ordez, kontu-berreskuratzea berrezarri dezakezu"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:36
#: src/components/dialogs/auth/mod.blp:4
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:36
#: src/login/in_browser_page.blp:6 src/login/in_browser_page.blp:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikazioa"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:50
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press "
"confirm"
msgstr "Egiaztatu eragiketa nabigatzailearen bidez eta, bukatu ondoren, sakatu 'Berretsi'"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:74
#: src/login/in_browser_page.blp:77
msgid "Contin_ue"
msgstr "_Jarraitu"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:103
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:81
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:15
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:15
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:110
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:88
msgid "C_onfirm"
msgstr "B_erretsi"
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:311
msgid "The password is invalid."
msgstr "Pasahitza baliogabea da."
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:313 src/login/in_browser_page.rs:127
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da."
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:50
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Autentifikatu eragiketa zure pasahitzarekin"
#. We are rejecting an invite.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Baztertu gonbidapena?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr "Benetan baztertu nahi duzu gonbidapena? Geroago ere gelarekin bat egin dezakezu."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this "
"room without it."
msgstr "Benetan baztertu nahi duzu gonbidapena? Ezin izango duzu gelarekin bat egin gonbidapenik gabe."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:55
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:173
msgid "Decline"
msgstr "Ukatu"
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39
msgid "Leave Room?"
msgstr "Utzi gela?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr "Benetan utzi nahi duzu gela? Geroago itzuli zaitezke."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back "
"without an invitation."
msgstr "Benetan utzi nahi duzu gela? Ezin izango duzu itzuli gonbidapenik gabe."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47
msgid "Leave"
msgstr "Utzi"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67
msgid "Ignore {user}"
msgstr "Ez ikusiarena egin {user} erabiltzaileari"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored"
msgstr "Erabiltzaile horrek bidalitako mezu edo gonbidapen guztiei ez ikusiarena egingo zaie"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132
msgid "Ban {user}?"
msgstr "Debekatu {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136
msgid ""
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone unbans them."
msgstr "Ziur zaude {user_id} debekatu nahi duzula? Ezin izango du gelarekin elkartu norbaitek debekua kentzen dion arte."
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139
#: src/components/user_page.blp:142
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:234
msgid "Ban"
msgstr "Debekatu"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "Kendu {user} erabiltzailearen gonbidapena?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be "
"able to join the room on their own."
msgstr "Ziur zaude {user_id} erabiltzaileari gonbidapena kendu nahi diozula? Gelarekin elkartu ahal izango du gonbidapenik gabe ere."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be "
"able to join the room again until someone reinvites them."
msgstr "Ziur zaude {user_id} erabiltzaileari gonbidapena kendu nahi diozula? Ezin izango du gelarekin elkartu norbaitek berriro gonbidatzen duen arte."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168
#: src/components/user_page.rs:390
msgid "Revoke Invite"
msgstr "Utzi bertan behera gonbidapena"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "Ukatu sarbidea {user} erabiltzaileari?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr "Ziur zaude sarbidea ukatu nahi diozula {user_id} erabiltzaileari?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184
msgid "Deny Access"
msgstr "Ukatu sarbidea"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191
msgid "Kick {user}?"
msgstr "Bota {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the "
"room again on their own."
msgstr "Ziur zaude {user_id} bota nahi duzula? Gelarekin elkartu ahal izango du hala ere."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone invites them."
msgstr "Ziur zaude {user_id} bota nahi duzula? Ezin izango du gelarekin elkartu norbaitek gonbidatu arte."
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207
#: src/components/user_page.rs:393
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:222
msgid "Kick"
msgstr "Bota"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218
msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
msgstr "Kendu {user} erabiltzaileak bidalitako mezuak?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224
msgid ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgid_plural ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgstr[0] "Zerbitzaritik jasotako mezu guztiak kenduko dira. Ziur zaude {user_id} erabiltzaileak bidalitako mezu 1 kendu nahi duzula? Ezin da desegin."
msgstr[1] "Zerbitzaritik jasotako mezu guztiak kenduko dira. Ziur zaude {user_id} erabiltzaileak bidalitako {n} mezu kendu nahi dituzula? Ezin da desegin."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238
msgid "No Messages Sent by {user}"
msgstr "Ez dago {user} erabiltzaileak bidalitako mezurik"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244
msgid ""
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You "
"can try to load more by going further back in the room history."
msgstr "Ez dago zerbitzaritik {user_id} erabiltzailearen izenean jasotako mezurik. Gehiago kargatuta saiatu zaitezke, gelaren historian atzerago joanda."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:630
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Arrazoia (aukerakoa)"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296
msgid "Remove the latest message sent by the user"
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
msgstr[0] "Kendu erabiltzaileak bidalitako azken mezua"
msgstr[1] "Kendu erabiltzaileak bidalitako azken {n} mezuak"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:377
msgid "Mute {user}?"
msgid_plural "Mute Members?"
msgstr[0] "Mututu {user}?"
msgstr[1] "Mututu kideak?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:385
msgid ""
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new "
"messages to this room."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send "
"new messages to this room."
msgstr[0] "Ziur zaude {user_id} mututu nahi duzula? Ezin izango du mezu gehiagorik bidali gela honetara."
msgstr[1] "Ziur zaude kideak mututu nahi dituzula? Ezin izango dute mezu gehiagorik bidali gela honetara."
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:400
msgid "Mute"
msgstr "Mututu"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:426
msgid "Promote {user}?"
msgid_plural "Promote Members?"
msgstr[0] "Jaso {user} erabiltzailea?"
msgstr[1] "Jaso kideak?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:434
msgid ""
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to "
"demote them in the future."
msgid_plural ""
"If you promote these members to the same level as yours, you will not be "
"able to demote them in the future."
msgstr[0] "{user_id} zure maila berea jasotzen baduzu, geroago ezin izango duzu bere maila jaitsi."
msgstr[1] "Kideak zure maila berea jasotzen baduzu, geroago ezin izango duzu bere maila jaitsi."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:448
msgid "Promote"
msgstr "Jaso mailaz"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:457
msgid "Demote Yourself?"
msgstr "Jaitsi zure maila?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:459
msgid ""
"Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask "
"another member with a higher power level to undo this."
msgstr "Ziur zaude zure maila jaitsi nahi duzula? Hori egiten baduzu, maila altuagoko beste kide bati eskatu beharko diozu desegin nahi baduzu."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470
msgid "Demote"
msgstr "Jaitsi maila"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481
msgid "Save Changes?"
msgstr "Gorde aldaketak?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:483
msgid ""
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost."
msgstr "Orri honek gorde gabeko aldaketak ditu. Gorde ez diren aldaketak betiko galduko dira."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492
msgid "Discard"
msgstr "Baztertu"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:493
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:98
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:144
#: src/utils/matrix/media_message.rs:233
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:347
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:182
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:358
#: src/session_view/room_history/mod.blp:77
#: src/session_view/room_history/state/creation.blp:20
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:242
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:90
msgid "Look Up"
msgstr "Bilatu"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not "
"known by the homeserver or because its details are private. You can still "
"try to join it."
msgstr "Gelaren xehetasunak ezin dira aurretik ikusi. Izan daiteke zerbitzariak ez duelako gela ezagutzen edo bere xehetasunak pribatuak direlako. Hala ere, harekin bat egiten saiatu zaitezke."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:161
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "Kide 1"
msgstr[1] "{} kide"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:187
msgid "Request an Invite"
msgstr "Eskatu gonbidapena"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:195
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:360
msgid "Join"
msgstr "Elkartu"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:5
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:39
msgid "Join a Room"
msgstr "Elkartu gelarekin"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:19 src/login/greeter.blp:17
#: src/login/greeter.blp:20 src/session_view/media_viewer.blp:76
#: src/session_view/media_viewer.blp:79
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:15
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:19
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:19
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:20
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:70
msgid "Enter an address or link to look up a room"
msgstr "Sartu helbide edo esteka bat gela bilatzeko"
#: src/components/dialogs/user_profile.blp:5
msgid "User Profile"
msgstr "Erabiltzaile-profila"
#: src/components/offline_banner.rs:102
msgid "Offline"
msgstr "Deskonektatuta"
#: src/components/offline_banner.rs:109
msgid "No network connection"
msgstr "Ez dago sareko konexiorik"
#: src/components/offline_banner.rs:112
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ez dago interneteko konexiorik"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:321
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:323
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:404
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Errorea audio-fitxategia irakurtzean"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:486
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Ezin da audio-fitxategia eskuratu"
#: src/components/media/content_viewer.rs:121
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Irudia ezin da ikusi"
#: src/components/media/content_viewer.rs:122
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Audio-klipa ezin da erreproduzitu"
#: src/components/media/content_viewer.rs:123
msgid "Video not Playable"
msgstr "Bideoa ezin da erreproduzitu"
#: src/components/media/content_viewer.rs:124
msgid "File not Viewable"
msgstr "Fitxategia ezin da ikusi"
#: src/components/media/location_viewer.rs:146
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Kokalekua {latitude} latitudean eta {longitude} longitudean"
#: src/components/pill/at_room.rs:32
msgid "Notify the whole room"
msgstr "Jakinarazi gela osoari"
#. Translators: As in 'Custom role'.
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions.
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:127
#: src/session/room/permissions.rs:66
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:141
msgid "Confirm Custom Role"
msgstr "Berretsi egiteko pertsonalizatua"
#: src/components/power_level_selection/row.blp:99
msgid "More Information"
msgstr "Informazio gehiago"
#: src/components/power_level_selection/row.blp:117
msgid ""
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when "
"creating a room. Creators always have a higher power level than any other "
"room members, except other creators, and have the permission to do anything "
"in the room. The only way to demote a creator is to replace the current room "
"with another one with a different creator, by upgrading the room for example."
msgstr ""
#: src/components/user_page.rs:283
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "Ireki berriketa zuzena"
#: src/components/user_page.rs:285
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Sortu berriketa zuzena"
#: src/components/user_page.rs:305
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190
msgid "Could not create a new Direct Chat"
msgstr "Ezin izan da berriketa zuzen berria sortu"
#: src/components/user_page.rs:336
msgid "In {room_name}"
msgstr "{room_name} gelan"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#: src/components/user_page.rs:347
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "Gonbidatua"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#: src/components/user_page.rs:351
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "Debekatua"
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'.
#: src/components/user_page.rs:355
msgctxt "member"
msgid "Requested an Invite"
msgstr "Eskatu gonbidapena"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/components/user_page.rs:359
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: src/components/user_page.rs:391
msgid "Deny Request"
msgstr "Ukatu eskaria"
#: src/components/user_page.rs:499
msgid "Could not change the role"
msgstr "Ezin da egitekoa aldatu"
#: src/components/user_page.rs:520
msgid "Could not invite user"
msgstr "Ezin izan da erabiltzailea gonbidatu"
#: src/components/user_page.rs:554
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:722
msgid "Could not revoke invite of user"
msgstr "Ezin izan da erabiltzailearen gonbidapena bertan behera utzi"
#: src/components/user_page.rs:555
msgid "Could not deny access to user"
msgstr "Ezin izan da erabiltzaileari sarbidea ukatu"
#: src/components/user_page.rs:556
msgid "Could not kick user"
msgstr "Ezin izan da erabiltzailea bota"
#: src/components/user_page.rs:602
msgid "Could not ban user"
msgstr "Ezin izan da erabiltzailea debekatu"
#: src/components/user_page.rs:633
msgid "Could not unban user"
msgstr "Ezin izan zaio erabiltzaileari debekua kendu"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/user_page.rs:681
msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
msgstr[0] "Ezin izan da erabiltzaileak bidalitako mezu 1 kendu"
msgstr[1] "Huts egin du erabiltzaileak bidalitako {n} mezu kentzeak"
#: src/components/user_page.rs:697
msgid "Identity verified"
msgstr "Identitatea egiaztatu da"
#: src/components/user_page.rs:704
msgid "Identity not verified"
msgstr "Identitatea ez da egiaztatu"
#: src/components/user_page.rs:719
msgid "Could not start user verification"
msgstr "Ezin izan da erabiltzailearen egiaztatzea abiarazi"
#: src/components/user_page.rs:744
msgid "Ignored"
msgstr "Ez ikusia"
#: src/components/user_page.rs:749
msgid "Not Ignored"
msgstr "Ez ikusiarena egin gabe"
#: src/components/user_page.rs:750
msgid "Ignore"
msgstr "Ez ikusi egin"
#: src/components/user_page.rs:770 src/session_view/invite.rs:290
#: src/session_view/sidebar/row.rs:770
msgid "Could not ignore user"
msgstr "Ezin izan zaio erabiltzaileari ez ikusiarena egin"
#: src/components/user_page.blp:107
msgid "Role"
msgstr "Egitekoa"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/components/user_page.blp:122
msgid "Power Level"
msgstr "Botere-maila"
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#. Translators: This is a verb.
#: src/components/user_page.blp:128 src/session_view/invite.blp:14
#: src/session_view/invite.blp:39
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:145
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:210
msgid "Invite"
msgstr "Gonbidatu"
#. Translators: As in, 'Unban room member'.
#: src/components/user_page.blp:152
msgid "Unban"
msgstr "Kendu debekua"
#: src/components/user_page.blp:157
msgid "Remove Messages"
msgstr "Kendu mezuak"
#: src/components/user_page.blp:172
msgid "Security"
msgstr "Segurtasuna"
#: src/components/user_page.blp:199
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:66
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:172
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322
msgid "Verify"
msgstr "Egiaztatu"
#: src/contrib/qr_code.rs:52
msgid "QR Code"
msgstr "QR kodea"
#: src/error_page.blp:19 src/error_page.blp:23 src/error_page.blp:31
#: src/error_page.blp:35 src/login/greeter.blp:28 src/login/greeter.blp:32
#: src/login/greeter.blp:40 src/login/greeter.blp:44 src/window.blp:29
#: src/window.blp:33
msgid "About Fractal"
msgstr "Fractal aplikazioari buruz"
#: src/error_page.blp:45
msgid "Secret Portal Error"
msgstr "Atari sekretuaren errorea"
#: src/error_page.blp:58
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to restore your "
"sessions."
msgstr "Fractal aplikazioak atari sekretu bat erabiltzen du zure saioaren informazio sentikorra kudeatzeko eta errore bat gertatu da zure saioak berrezartzean."
#: src/error_page.blp:73
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:"
msgstr "Atari sekretuaren arazoak konpontzen lagundu dezaketen ekintza batzuk:"
#: src/error_page.blp:92
msgid ""
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-"
"keyring."
msgstr "Ziurtatu atari sekretuaren motorrerako hornitzaile bat instalatuta duzula, adibidez gnome-keyring."
#: src/error_page.blp:116
msgid ""
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow "
"Fractal to interact with it, like this:"
msgstr "Zerbitzu sekretuen hornitzaile bat erabili nahi baduzu horren ordez, Fractali harekin lan egiten utzi behar diozu, adibidez honela:"
#: src/error_page.blp:144
msgid "Copy Command"
msgstr "Kopiatu komandoa"
#: src/error_page.blp:170
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Egiaztatu gako sortu lehenetsi bat duzula eta desblokeatuta dagoela."
#: src/error_page.blp:183
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr "Begiratu aplikazioaren erregistroak eta zure banaketaren dokumentazioa xehetasun gehiagorako."
#: src/error_page.blp:198
msgid "Could Not Initialize Session"
msgstr "Ezin da saioa hasieratu"
#: src/error_page.rs:94
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Komandoa arbelean kopiatu da"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130
#: src/session/notifications/mod.rs:387
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Beste saio batek saioa hasteko egindako eskaera"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Egiaztatu saio berria uneko saiotik."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:135
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:159
#: src/session/notifications/mod.rs:325
msgid "Verification Request"
msgstr "Egiaztatze-eskaera"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:139
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr "{user} erabiltzaileak egiaztatua izan nahi du. Erabiltzailea egiaztatzen bada, berriketaren segurtasuna handitzen da."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:162
msgid "Could not decline verification request"
msgstr "Ezin izan da egiaztatze-eskaera baztertu"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178
msgid "Could not accept verification request"
msgstr "Ezin izan da egiaztatze-eskaera onartu"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "Egiaztatzea beste saiotik utzi da bertan behera."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "{user} erabiltzaileak egiaztatzea bertan behera utzi du."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:152
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Egiaztatze-prozesuak huts egin du denbora-muga gainditu delako."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:154
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "Beste saioko eskaera onartu duzu."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:157
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emojiak ez datoz bat."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:159
msgid "The numbers did not match."
msgstr "Zenbakiak ez datoz bat."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:162
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr "Espero ez zen errorea gertatu da egiaztatze-prozesuan."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:167
#: src/identity_verification_view/mod.blp:88
#: src/identity_verification_view/mod.blp:97
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:22
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "Egiaztatzea bertan behera utzi da"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:169
msgid "Verification Error"
msgstr "Errorea egiaztatzean"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:60
msgid "Send New Request"
msgstr "Bidali eskari berria"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:148
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:154
msgid "Verify Session"
msgstr "Egiaztatu saioa"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Eskaneatu beste saioko QR kode hau."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:190
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Eskatu {user} erabiltzaileari QR kodea hau bere saiotik eskaneatzeko."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:199
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "Hautatu egiaztatze-metodo bat aurrera egiteko."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:202
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "Egin klik egiaztatze-metodoan aurrera egiteko."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:234
msgid "Could not access camera"
msgstr "Ezin izan da kamera atzitu"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:251
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:222
msgid "Could not start emoji verification"
msgstr "Ezin izan da emojien egiaztatzea abiarazi"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:267
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:177
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:234
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:164
msgid "Could not cancel the verification"
msgstr "Ezin izan da egiaztatzea bertan behera utzi"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:55
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:51
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "Ezin duzu QR kodea eskaneatu?"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:63
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Eskaneatu QR kodea saio honekin"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:72
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:73
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Konparatu emojiak"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:83
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:168
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:51
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:84
msgid "Cancel Verification"
msgstr "Utzi egiaztatzea"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122
msgid "Request Complete"
msgstr "Eskaria osatu da"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:124
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Saio berria prest dago mezu seguruak bidali eta jasotzeko."
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:128
msgid "Verification Complete"
msgstr "Egiaztatzea osatu da"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:131
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr "{user} egiaztatu da eta orain ziur jakin dezakezu elkarren arteko komunikazioa pribatua izango dela."
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:129
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Beste saioak baieztapen bat erakusten al du?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:135
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Ikusten al du {user} erabiltzaileak baieztapen bat bere saioan?"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
msgstr "Ezin izan da QR kodearen eskaneatzea berretsi"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:19
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Berretsi eskaneatzea"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:72
msgid "Confirm"
msgstr "Berretsi"
#: src/identity_verification_view/mod.rs:200
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Eskaneatu QR kodea"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:16
msgid "New Identity Verification Request"
msgstr "Identitate berria egiaztatzeko eskaria"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:25
msgid "Wait for Other Party"
msgstr "Itxaron beste aldeari"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:34
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:22
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr "Onartzen ez diren egiaztatze-metodoak"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:43
msgid "Verification Request Methods"
msgstr "Egiaztatzea eskatzeko metodoak"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:52
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:19
msgid "Scan Complete"
msgstr "Eskaneatzea osatu da"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:61
msgid "Confirm Scan Result"
msgstr "Berretsi eskaneatzearen emaitza"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:70
msgid "Short Authentication String Verification"
msgstr "Autoentifikazio-kate laburraren egiaztatzea"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:79
msgid "Verification Successful"
msgstr "Egiaztatzea ongi gauzatu da"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:139
msgid ""
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr "Beste bezeroak eskainitako metodoak ez dira onartzen Fractal aplikazioan."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:142
msgid ""
"A login request was received, but none of the methods offered by the other "
"client are supported by Fractal."
msgstr "Saioa hasteko eskari bat jaso da, baina beste bezeroak eskainitako metodoak ez dira onartzen Fractal aplikazioan."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:151
msgid ""
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr "{user} erabiltzailearen bezeroak eskainitako metodoak ez dira onartzen Fractal aplikazioan."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158
msgid ""
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the "
"other client are supported by Fractal."
msgstr "{user} erabiltzaileak egiaztatze-eskaera bat bidali du, baina beste bezeroak eskainitako metodoak ez dira onartzen Fractal aplikazioan."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:170
msgid "Decline Verification"
msgstr "Baztertu egiaztatzea"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:192
msgid "Could not decline the verification"
msgstr "Ezin izan da egiaztatzea baztertu"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:48
msgid ""
"You can accept this verification from another session or decline it for all "
"your sessions"
msgstr "Beste saio bateko egiaztatze hau onartu dezakezu edo zure saio guztietarako bertan behera utzi dezakezu"
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:119
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr "QR kodea ongi eskaneatu da. Egiaztatzea beste saioan baieztatu beharko duzu."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:124
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr "QR kodea ongi eskaneatu da. {user} erabiltzaileak egiaztatzea baieztatu beharko du."
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:38
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place"
msgstr "Jadanik ez zaude egiaztapena gertatzen ari den gelan"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:151
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr "Egiaztatu emoji bera ordena berean agertzen den beste bezeroan."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr "Egiaztatu zenbaki berak ordena berean agertzen diran beste bezeroan."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:165
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr "Galdetu {user} erabiltzaileari ea hurrengo emojiak ordena berean ikusten dituen bere pantailan."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:172
msgid ""
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on "
"their screen."
msgstr "Galdetu {user} erabiltzaileari ea hurrengo zenbakiak ordena berean ikusten dituen bere pantailan."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:253
msgid "Could not send that the data does not match"
msgstr "Ezin izan da datuak bat ez datozela bidali"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:270
msgid "Could not send confirmation that the data matches"
msgstr "Ezin izan da datuak bat datozela baieztatzeko mezua bidali"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click
#. when the emojis do not match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:65
msgid "Do Not Match"
msgstr "Ez dator bat"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click
#. when the emojis match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:78
msgid "Match"
msgstr "Parekatu"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:156
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Eskaneatu beste saioan ikusten den QR kodea."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Eskaneatu {user} erabiltzailearen gailuan erakusten den QR kodea."
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:201
msgid "Could not validate scanned QR Code"
msgstr "Ezin izan da eskaneatutako QR kodea balioztatu"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:64
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "Erakutsi QR kode bat, beste gailu batekin eskaneatzeko"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124
msgid "Get Another Device"
msgstr "Erabili beste gailu batean"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:126
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Onartu beste saio edo gailu baten egiaztatze-eskaera."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:134
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "{user} erabiltzailearen zain"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:140
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Eskatu {user} erabiltzaileari egiaztatze-eskaera onartu dezan."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:45
msgid ""
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way "
"of communication."
msgstr "Segurua izateko, egiaztapenak aurrez aurre izan behar du edo komunikazio-modu fidagarri bat erabili behar du."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:61
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr "Eskaria ez al da ageri beste gailuan?"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:73
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "Utzi egiaztatze-eskaera"
#: src/login/advanced_dialog.blp:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Zerbitzaria aurkitzea"
#: src/login/advanced_dialog.blp:11
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr "Aurkitze automatikoa edo \"kontsulta oso ezaguna\" deritzonaren bidez, Matrix zerbitzari baten URLa aurkitu daiteke domeinu-izen batetik abiatuta. Aukera hau bi kasutan soilik desgaitu behar da: zure zerbitzariak aurkitze automatikoa onartzen ez badu edo zuk zeuk URL bat eman nahi baduzu."
#: src/login/advanced_dialog.blp:14
msgid "_Auto-Discovery"
msgstr "_Aurkikuntza automatikoa"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/login/greeter.blp:7 src/login/greeter.blp:84
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Ongi etorri Fractal aplikaziora"
#: src/login/greeter.blp:104
msgid "_Log In"
msgstr "_Hasi saioa"
#: src/login/greeter.blp:118
msgid "_Create Account"
msgstr "_Sortu kontua"
#: src/login/homeserver_page.rs:102
msgid "Domain Name"
msgstr "Domeinu-izena"
#: src/login/homeserver_page.rs:104
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Zure Matrix zerbitzariaren domeinua, adibidez gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.blp:69
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Zerbitzariaren URLa"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:111
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Zure Matrix zerbitzariaren URLa, adibidea {address}"
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:297 src/login/mod.rs:321
#: src/login/mod.rs:367 src/login/mod.rs:384
msgid "Could not set up login"
msgstr "Ezin da saio-hasiera konfiguratu"
#: src/login/homeserver_page.blp:103 src/login/method_page.blp:141
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.blp:118
msgid "Advanced…"
msgstr "Aurreratua…"
#: src/login/in_browser_page.rs:100
msgid "Could not open URL"
msgstr "Ezin izan da URLa ireki"
#: src/login/in_browser_page.blp:55
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser"
msgstr "Egin klik beheko botoian eta jarraitu nabigatzailean agertuko diren urratsak"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:95
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Hasi saioa {domain_name} domeinuan"
#: src/login/method_page.rs:102
msgid "Log in"
msgstr "Hasi saioa"
#: src/login/method_page.rs:144
msgid "More SSO Providers"
msgstr "SSO hornitzaile gehiago"
#: src/login/method_page.rs:147
msgid "Login via SSO"
msgstr "Saio-hasiera SSO bidez"
#: src/login/method_page.blp:6 src/window.blp:73
msgid "Log In"
msgstr "Hasi saioa"
#: src/login/method_page.blp:94
msgid "Matrix Username"
msgstr "Matrix zerbitzuko erabiltzaile-izena"
#: src/login/method_page.blp:109
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: src/login/method_page.blp:124
msgid "Single Sign-On Providers"
msgstr "Saio-hasiera bateratuaren hornitzaileak"
#: src/login/mod.rs:453
msgid "Could not store session"
msgstr "Ezin izan da saioa biltegiratu"
#: src/login/mod.rs:583
msgid "Authorization Completed"
msgstr "Autorizazioa osatu da"
#: src/login/mod.rs:585
msgid ""
"The authorization step is complete. You can close this page and go back to "
"Fractal."
msgstr "Autorizazioa osatu da. Orri hau itxi eta Fractal aplikaziora itzuli zaitezke."
#: src/login/mod.blp:22 src/login/mod.blp:54
msgid "Login Complete"
msgstr "Saio-hasiera osatu da"
#: src/login/mod.blp:75
msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
msgstr "Saio hau mezu seguruak bidali eta jasotzeko prest dago"
#: src/login/mod.blp:84
msgid "Start Chatting"
msgstr "Hasi berriketan"
#: src/login/session_setup_view.blp:6
msgid "Session Setup"
msgstr "Saioaren konfigurazioa"
#: src/login/session_setup_view.blp:47 src/window.blp:59
msgid "Fetching Account Data…"
msgstr "Kontu-datuak eskuratzen…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
#: src/login/sso_idp_button.rs:74
msgid "Log in with {brand}"
msgstr "Hasi saioa {brand} markarekin"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret/linux.rs:175
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Matrix kredentzialak {user_id} erabiltzailearentzako"
#: src/secret/linux.rs:527
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Ezkutuko biltegiratze-fitxategia hondatuta dago."
#: src/secret/linux.rs:529
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Ezin da ezkutuko biltegiratze-fitxategiaren kokalekua atzitu."
#: src/secret/linux.rs:532
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da ezkutuko biltegiratze-fitxategia atzitzean."
#: src/secret/linux.rs:535
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Beste prozesu batek ezkutuko biltegiratze-fitxategia aldatu du."
#: src/secret/linux.rs:538
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr "Flatpak ezkutuko atariari egindako eskaria bertan behera geratu da. Ziurtatu hura atzitzeko edozein gonbit onartzen duzula."
#: src/secret/linux.rs:541
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr "Flatpak ezkutuko ataria ez dago erabilgarri. Ziurtatu xdg-desktop-portal instalatuta dagoela eta gutxienez 1.5.0 bertsiokoa dela."
#: src/secret/linux.rs:544
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da D-Bus ezkutuko atariaren motorrarekin aritzean."
#: src/secret/linux.rs:547
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr "Flatpak ezkutuko atariak ahulegia den gako bat eman du."
#: src/secret/linux.rs:560
msgid "The item was deleted."
msgstr "Elementua ezabatu da."
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da D-Bus ezkutuko zerbitzuarekin aritzean."
#: src/secret/linux.rs:565
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Bilduma edo elementua blokeatuta dago."
#: src/secret/linux.rs:567
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "D-Bus ezkutuko zerbitzuaren saioa ez da existitzen."
#: src/secret/linux.rs:569
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Bilduma edo elementua ez da existitzen."
#: src/secret/linux.rs:572
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr "D-Bus ezkutuko zerbitzuari egindako eskaria bertan behera geratu da. Ziurtatu hura atzitzeko edozein gonbit onartzen duzula."
#: src/secret/linux.rs:575
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr "Ezin da bilduma lehenetsia atzitu. Ziurtatu gako sorta bat sortu dela eta lehenetsi gisa ezarri dela."
#: src/session/mod.rs:837
msgid "Could not log the session out"
msgstr "Ezin izan da saioa amaitu"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/notifications/mod.rs:329
msgid "{user} sent a verification request"
msgstr "{user} erabiltzaileak egiaztapen-eskari bat bidali du"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/notifications/mod.rs:391
msgid "Verify your new session “{name}”"
msgstr "Egiaztatu zure “{name}” saio berria"
#: src/session/notifications/mod.rs:483
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} erabiltzaileak audio-fitxategi bat bidali du."
#: src/session/notifications/mod.rs:486
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} erabiltzaileak fitxategi bat bidali du."
#: src/session/notifications/mod.rs:488
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} erabiltzaileak irudi bat bidali du."
#: src/session/notifications/mod.rs:491
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} erabiltzaileak bere kokalekua bidali du."
#: src/session/notifications/mod.rs:503
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} erabiltzaileak bideo bat bidali du."
#: src/session/notifications/mod.rs:510
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} erabiltzaileak eranskailu bat bidali du."
#: src/session/notifications/mod.rs:520
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/notifications/mod.rs:570
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} erabiltzaileak gonbidatu zaitu"
#: src/session/room/join_rule.rs:259
msgid "Only invited users, and users can request an invite"
msgstr "Gonbidatutako erabiltzaileak soilik, eta erabiltzaileek gonbidapena eskatu dezakete"
#: src/session/room/join_rule.rs:261
msgid "Only invited users"
msgstr "Gonbidatutako erabiltzaileak soilik"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/room/join_rule.rs:275
msgid "Members of {room}, and users can request an invite"
msgstr "{room} gelaren kideak soilik, eta erabiltzaileek gonbidapena eskatu dezakete"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/room/join_rule.rs:282
msgid "Members of {room}"
msgstr "{room} gelaren kideak"
#: src/session/room/join_rule.rs:287
msgid "Any registered user"
msgstr "Erregistratutako edozein erabiltzaile"
#: src/session/room/join_rule.rs:288
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:933
msgid "Unsupported rule"
msgstr "Onartzen ez den araua"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another
#. user before. Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:386
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Gela hutsa ({user} zen)"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:389
msgid "Empty Room"
msgstr "Gela hutsa"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/room/mod.rs:399
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions.
#: src/session/room/permissions.rs:64
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: src/session/room/permissions.rs:67
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatzailea"
#: src/session/room/permissions.rs:68
msgid "Admin"
msgstr "Administratzailea"
#: src/session/room/permissions.rs:69
msgid "Creator"
msgstr "Sortzailea"
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
#: src/session/room/permissions.rs:71
msgid "Muted"
msgstr "Mutututa"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/room_list/mod.rs:329
msgid "Could not join room {room_name}"
msgstr "Ezin da {room_name} gelarekin elkartu"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/room_list/mod.rs:361
msgid "Could not request an invite to room {room_name}"
msgstr "Ezin da {room_name} gelarekin elkartzeko gonbidapena eskatu"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:82
msgid "Verifications"
msgstr "Egiaztapenak"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:83
msgid "Invite Requests"
msgstr "Gonbidapen-eskariak"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:84
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:262
msgid "Invited"
msgstr "Gonbidatua"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:85
msgid "Favorites"
msgstr "Gogokoak"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:86
msgid "Rooms"
msgstr "Gelak"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:87
msgid "Low Priority"
msgstr "Lehentasun baxua"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:88
msgid "Historical"
msgstr "Historikoa"
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:31
msgid "Explore"
msgstr "Arakatu"
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:32
msgid "Forget Room"
msgstr "Ahaztu gela"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:324
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Azken begirada: %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:329
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Azken begirara: %I:%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:339
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Azken begirada: Atzo, %H:%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:346
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Azken begirada: Atzo, %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:357
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Azken begirada: %A at %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:364
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Azken begirada: %A at %I:%M %p"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:373
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Azken begirada: %B %-e, %H:%M"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:380
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Azken begirada: %B %-e at %I:%M %p"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:388
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Azken begirada: %B %-e %Y, %H:%M"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:395
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Azken begirada: %B %-e %Y, %I:%M %p"
#: src/session_view/content.blp:5
msgid "Main Content"
msgstr "Eduki nagusia"
#: src/session_view/content.blp:14 src/session_view/content.blp:28
msgid "No Room Selected"
msgstr "Ez da gelarik hautatu"
#: src/session_view/content.blp:29
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Elkartu gela batekin berriketan hasteko"
#: src/session_view/content.blp:36 src/session_view/room_history/mod.blp:119
msgid "Room History"
msgstr "Gelaren historia"
#: src/session_view/content.blp:45 src/session_view/invite_request.blp:13
#: src/session_view/invite_request.blp:37
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:365
msgid "Invite Request"
msgid_plural "Invite Requests"
msgstr[0] "Gonbidapen-eskaria"
msgstr[1] "Bidali eskari berria"
#: src/session_view/content.blp:52
msgid "Room Invite"
msgstr "Gelaren gonbidapena"
#: src/session_view/content.blp:59
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Arakatu gelak"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Errorea gertatu da erabiltzaileak bilatzean"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:5
msgid "Direct Chat"
msgstr "Berriketa zuzena"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:31
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Berriketa zuzen berria"
#. Translators: In this string, 'Search' is a verb.
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:50
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:53
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:59
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:51
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Bilatu jendea berriketan hasteko"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:83
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:98
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:102
msgid "No Users Found"
msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:84
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Ez da aurkitu bilaketarekin bat datorren erabiltzailerik"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:94
#: src/session_view/explore/mod.blp:118
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:114
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Errorea gertatu da bat etortzeak bilatzean"
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:120
msgid "Cannot contain “:”"
msgstr "Ezin du “:” eduki"
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:123
msgid "Cannot contain “#”"
msgstr "Ezin du “#” eduki"
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:126
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Luzeegia. Erabili helbide laburragoa."
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:241
msgid "The address is already taken."
msgstr "Helbidea hartuta dago jadanik."
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:36
msgid "New Room"
msgstr "Gela berria"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:58
msgid "Description (Optional)"
msgstr "Deskribapena (aukerakoa)"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:85
msgid "Room Visibility"
msgstr "Gelaren ikusgaitasuna"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:88
msgid "Private"
msgstr "Pribatua"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:89
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Gonbidatutako jendea soilik elkartu daiteke gela honekin"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:101
msgid "Public"
msgstr "Publikoa"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:102
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Edozein elkartu daiteke gela honekin"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:118
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Muturretik muturrerako zifratzea"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:119
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Ezin da geroago desgaitu"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:128
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:676
msgid "Main Address"
msgstr "Helbide nagusia"
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address,
#. as in '@my-room:example.org'.
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:131
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:83
msgid "my-room"
msgstr "nire-gela"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:132
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:84
msgid "First part of the address, for example “my-room”"
msgstr "Helbidearen lehen zatia, adibidez “nire-gela”"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:155
msgid "_Create Room"
msgstr "_Sortu gela"
#: src/session_view/explore/mod.blp:26
msgid "Public Rooms Search"
msgstr "Gela publikoen bilaketa"
#: src/session_view/explore/mod.blp:27
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
msgstr "Bilatu gela bat hautatutako zerbitzariaren direktorio publikoan"
#: src/session_view/explore/mod.blp:38
msgid "Switch servers"
msgstr "Trukatu zerbitzariak"
#: src/session_view/explore/mod.blp:70
msgid "No Rooms"
msgstr "Gelarik ez"
#: src/session_view/explore/mod.blp:76
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren gelarik"
#: src/session_view/explore/mod.blp:86
msgid "List of Public Rooms"
msgstr "Gela publikoen zerrenda"
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:183
msgid "View {room_name}"
msgstr "Ikusi {room_name} gela"
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:189
msgid "Request an invite to {room_name}"
msgstr "Eskatu {room_name} gelarekin elkartzeko gonbidapena"
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:196
msgid "Join {room_name}"
msgstr "Elkartu {room_name} gelarekin"
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:27
msgid "Server List"
msgstr "Zerbitzari-zerrenda"
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:40
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:48
msgid "Add Server"
msgstr "Gehitu zerbitzaria"
#: src/session_view/explore/server_row.blp:18
msgid "Remove Server"
msgstr "Kendu zerbitzaria"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session_view/invite.rs:189
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you"
msgstr "{user_name} ({user_id}) erabiltzaileak gonbidatu zaitu"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/invite.rs:239 src/session_view/sidebar/row.rs:724
msgid "Could not accept invitation for {room}"
msgstr "Ezin izan da {room} gelaren gonbidapena onartu"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/invite.rs:278 src/session_view/sidebar/row.rs:714
msgid "Could not decline invitation for {room}"
msgstr "Ezin izan da {room} gelaren gonbidapena ukatu"
#: src/session_view/invite.blp:102
msgid "_Decline"
msgstr "_Ukatu"
#: src/session_view/invite.blp:112 src/session_view/sidebar/mod.blp:38
msgid "_Accept"
msgstr "_Onartu"
#: src/session_view/invite_request.rs:168
msgid "Could not retract invite request"
msgstr "Ezin da gonbidapen-eskaria atzera bota"
#: src/session_view/invite_request.blp:88
msgid "You requested an invite to this room"
msgstr "Gela honekin elkartzeko gonbidapen bat eskatu duzu"
#: src/session_view/invite_request.blp:101 src/session_view/sidebar/mod.blp:50
msgid "_Retract"
msgstr "At_zera egin"
#: src/session_view/media_viewer.rs:478
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Irudia arbelean kopiatu da"
#: src/session_view/media_viewer.rs:518
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:63
msgid "Message link copied to clipboard"
msgstr "Mezuaren esteka arbelean kopiatu da"
#: src/session_view/media_viewer.blp:7 src/session_view/media_viewer.blp:35
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopiatu irudia"
#: src/session_view/media_viewer.blp:13 src/session_view/media_viewer.blp:41
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:58
msgid "S_ave Image"
msgstr "_Gorde irudia"
#: src/session_view/media_viewer.blp:19 src/session_view/media_viewer.blp:47
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:64
msgid "S_ave Video"
msgstr "G_orde bideoa"
#: src/session_view/media_viewer.blp:25
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:76
msgid "Copy Message _Link"
msgstr "Kopiatu mezuaren _esteka"
#: src/session_view/media_viewer.blp:87 src/session_view/media_viewer.blp:91
msgid "Media Menu"
msgstr "Multimedien menua"
#: src/session_view/media_viewer.blp:100 src/session_view/media_viewer.blp:103
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantaila osoa"
#: src/session_view/media_viewer.blp:112 src/session_view/media_viewer.blp:115
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Irten pantaila osotik"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/completion_popover.blp:16
msgid "Address auto-completion"
msgstr "Helbidearen osatze automatikoa"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328
msgid "Local Addresses on {homeserver}"
msgstr "Helbide lokalak hemen: {homeserver}"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390
msgid "Remove address"
msgstr "Kendu helbidea"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394
msgid "Remove “{address}”"
msgstr "Kendu “{address}”"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455
msgid "Set as main address"
msgstr "Ezarri helbide nagusi gisa"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461
msgid "Set “{address}” as main address"
msgstr "Ezarri “{address}” helbide nagusi gisa"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504
msgid "Could not remove public address"
msgstr "Ezin da helbide publikoa kendu"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529
msgid "Could not set main public address"
msgstr "Ezin da helbide publiko nagusia ezarri"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577
msgid "Could not add public address"
msgstr "Ezin da helbide publikoa gehitu"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581
msgid "This address is not registered as a local address"
msgstr "Helbide hau ez dago erregistratuta helbide lokal gisa"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584
msgid "This address does not belong to this room"
msgstr "Helbide hau ez da gela honetakoa"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639
msgid "Unregister local address"
msgstr "Kendu helbide lokala erregistrotik"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643
msgid "Unregister “{address}”"
msgstr "Kendu “{address}” erregistrotik"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679
msgid "Could not unregister local address"
msgstr "Ezin da helbide lokala erregistrotik kendu"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712
msgid "Register “{address}”"
msgstr "Erregistratu “{address}”"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749
msgid "Could not register local address"
msgstr "Ezin da helbide lokala erregistratu"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753
msgid "This address is already registered"
msgstr "Helbide hau dagoeneko erregistratuta dago"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:5
msgid "Edit Room Addresses"
msgstr "Editatu gelako helbideak"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:13
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:140
msgid "Public Addresses"
msgstr "Helbide publikoak"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:14
msgid ""
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main "
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to "
"this list, it must be registered as a local address."
msgstr "Helbide publikoak gelako erabiltzaile guztiek ikusiko dituzte eta helbide nagusia gela bat publikoki identifikatzeko erabiltzen da. Zerrenda honi helbide bat gehitu baino lehen, helbide lokal gisa erregistratuta egon behar du."
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:42
msgid ""
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are "
"not made public, only people on your homeserver can discover them."
msgstr "Helbide lokalak zerbitzari propioarekin soilik erregistratu daiteke. Publiko ez badira, zerbitzariko jendeak soilik aurkitu ahal izango du."
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:73
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:74
msgid "Add Public Address"
msgstr "Gehitu helbide publikoa"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:80
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:86
msgid "Register Local Address"
msgstr "Erregistratu helbide publikoa"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:263
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Benetan kendu nahi duzu avatarra gela honetatik?"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:326
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Gelaren izena ongi gorde da"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:397
msgid "Could not change room name"
msgstr "Ezin da gelaren izena aldatu"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:435
msgid "Room description saved successfully"
msgstr "Gelaren deskribapena ongi gorde da"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:511
msgid "Could not change room description"
msgstr "Ezin da gelaren deskribapena aldatu"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:5
msgid "Edit Room Details"
msgstr "Editatu gelaren xehetasunak"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:34
msgid "Room Avatar"
msgstr "Gelaren avatarra"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:60
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:107
msgid "Save Description"
msgstr "Gorde deskribapena"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:461
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:507
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:260
msgid "Member"
msgid_plural "Members"
msgstr[0] "Kidea"
msgstr[1] "Kideak"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:631
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "Ezin da jakinarazpenen ezarpena aldatu"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:671
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:710
msgid "Copy address"
msgstr "Kopiatu helbidea"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:672
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:711
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Helbidea arbelean kopiatu da"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:753
msgid "Room link copied to clipboard"
msgstr "Gelaren esteka arbelean kopiatu da"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:812
msgid "Could not change guest access"
msgstr "Ezin izan da gonbidatuen sarbidea aldatu"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:829
msgid "Publish in the {homeserver} directory"
msgstr "Argitaratu {homeserver} direktorioan"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:904
msgid "Could not publish room in directory"
msgstr "Ezin izan da gela direktorioan argitaratu"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:906
msgid "Could not unpublish room from directory"
msgstr "Ezin izan da gela direktorioan argitaratzetik kendu"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:924
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:53
msgid "Anyone, even if they are not in the room"
msgstr "Edonor, baita gelan ez badago ere"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:927
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:59
msgid "Members only, since this option was selected"
msgstr "Kideak soilik, aukera hau hautatu denetik"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:929
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:65
msgid "Members only, since they were invited"
msgstr "Kideak soilik, gonbidatu direnetik"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:931
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:71
msgid "Members only, since they joined the room"
msgstr "Kideak soilik, gelarekin bat egin dutenetik"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:983
msgid "Enable Encryption?"
msgstr "Gaitu zifratzea?"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:984
msgid ""
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they "
"arrived. This cannot be disabled later."
msgstr "Zifratzea gaitzen bada, kide berriek ezingo dute haiek iritsi baino lehenagoko historia irakurri. Hau ezin da desegin geroago."
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:989
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320 src/session_view/sidebar/mod.rs:326
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1000
msgid "Could not enable encryption"
msgstr "Ezin izan da zifratzea gaitu"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1060
msgid "Federated"
msgstr "Federatuta"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1063
msgid "Not federated"
msgstr "Ez federatua"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1097
msgid "Room upgraded successfully"
msgstr "Gela ongi eguneratu da"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1101
msgid "Could not upgrade room"
msgstr "Ezin izan da gela eguneratu"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:5
#: src/session_view/room_details/mod.blp:5
msgid "Room Details"
msgstr "Gelaren xehetasunak"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:48
msgid "Edit Details"
msgstr "Editatu xehetasunak"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:72
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:403
msgid "There are no members in this room"
msgstr "Gela honetan ez dago kiderik"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:91
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:5
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:97
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:104
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:6
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:63
msgid "Audio"
msgstr "Audioa"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:112
msgid "Which messages trigger notifications in this room"
msgstr "Zein mezuk abiarazten dituzten jakinarazpenak gela honetan"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:115
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Erabili ezarpen globala"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:121
msgid "All Messages"
msgstr "Mezu guztiak"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:127
msgid "Only Mentions and Keywords"
msgstr "Aipamenak eta gako-hitzak soilik"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:133
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Desgaitu jakinarazpenak"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:153
msgid "Edit Public Addresses"
msgstr "Editatu helbide publikoak"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:160
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:14
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:168
msgid "This room has no public addresses"
msgstr "Gela honek ez du helbide publikorik"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:186
msgid "Copy Room Link"
msgstr "Kopiatu gelaren esteka"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:193
msgid "Access and Visibility"
msgstr "Sarbidea eta ikusgaitasuna"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:197
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:5
msgid "Who Can Join"
msgstr "Nor batu daitekeen"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:208
msgid "Allow Guests"
msgstr "Onartu gonbidatuak"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:209
msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
msgstr "Gonbidatuak kontu erregistratua ez duten Matrix erabiltzaileak dira"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:218
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:5
msgid "Who Can Read History"
msgstr "Historia nork irakurri dezakeen"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:232
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "Matrix gelaren IDa"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:235
msgid "Copy Matrix Room ID"
msgstr "Kopiatu Matrix gelaren IDa"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:236
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "Matrix gelaren IDa arbelean kopiatu da"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:240
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:159
msgid "Enable Encryption"
msgstr "Gaitu zifratzea"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:246
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:5
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:9
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:254
msgid "Room Version"
msgstr "Gelaren bertsioa"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:263
msgid "Upgrade…"
msgstr "Eguneratu…"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:275
msgid "Federation"
msgstr "Federazioa"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:24
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:31
msgid "No Audio"
msgstr "Audiorik ez"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:32
msgid "This room does not contain any audio"
msgstr "Gela honek ez du audiorik"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:38
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:45
msgid "Could Not Load Audio"
msgstr "Ezin da audioa kargatu"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:46
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:45
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:51
#: src/session_view/room_history/mod.blp:102
msgid "Check your network connection"
msgstr "Egiaztatu zure interneteko konexioa"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:63
msgid "Audio History"
msgstr "Audio-historia"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:74
msgid "Save {filename}"
msgstr "Gorde {filename}"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:82
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamaina ezezaguna"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:98
msgid "Open File"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:101
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:143
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.blp:12
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:24
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:28
#: src/utils/matrix/media_message.rs:231
msgid "Save File"
msgstr "Gorde fitxategia"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:157
#: src/utils/matrix/media_message.rs:250
msgid "Could not save file"
msgstr "Ezin da fitxategia gorde"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:23
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:30
msgid "No Files"
msgstr "Fitxategirik ez"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:31
msgid "This room does not contain any files"
msgstr "Gela honek ez du fitxategirik"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:37
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:44
msgid "Could Not Load Files"
msgstr "Ezin dira fitxategiak kargatu"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:62
msgid "File History"
msgstr "Fitxategien historia"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:29
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:36
msgid "No Media"
msgstr "Euskarririk ez"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:37
msgid "This room does not contain any media"
msgstr "Gela honek ez du multimediarik"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:43
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:50
msgid "Could Not Load Media"
msgstr "Ezin izan da multimedia kargatu"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:68
msgid "Media History"
msgstr "Multimedia-historia"
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:30
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:30
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:32
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.rs:189
msgid "Could not change who can read history"
msgstr "Ezin da aldatu historia nork irakurri dezakeen"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:261
msgid "Banned"
msgstr "Debekatua"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:233
msgid "Could not invite {user} to {room}"
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}"
msgstr[0] "Ezin da {user} erabiltzailea {room} gelara gonbidatu"
msgstr[1] "Ezin dira {n} erabiltzaile {room} gelara gonbidatu"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:5
msgid "Invite New Members"
msgstr "Gonbidatu kide berriak"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:22
msgid "I_nvite"
msgstr "Go_nbidatu"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:60
msgid "Search for users to invite them to this room"
msgstr "Bilatu erabiltzaileak eta gonbidatu gela honetara"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:66
msgid "Matching Users"
msgstr "Bat datozen erabiltzaileak"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:103
msgid "No users matching the search were found"
msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren erabiltzailerik"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:120
msgid "Searching for Users"
msgstr "Erabiltzaileak bilatzen"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:112
msgid ""
"The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this "
"room to the latest version to see more options."
msgstr "Gela honen bertsioak ez ditu aukera guztiak onartzen. Eguneratu gela hau azken bertsiora aukera gehiago ikusteko."
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:230
msgid "Could not change who can join"
msgstr "Ezin da aldatu nor batu daitekeen"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:80
msgid "Only Invited Users"
msgstr "Gonbidatutako erabiltzaileak soilik"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:86
msgid "Any Registered User"
msgstr "Erregistratutako edozein erabiltzaile"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:99
msgid "Allow Invite Requests"
msgstr "Onartu gonbidapen-eskariak"
#: src/session_view/room_details/member_row.blp:38
msgid "Identity Verified"
msgstr "Identitatea egiaztatu da"
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'.
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:116
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgid_plural "Invited"
msgstr[0] "Gonbidatua"
msgstr[1] "Gonbidatua"
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'.
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:118
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgid_plural "Banned"
msgstr[0] "Debekatua"
msgstr[1] "Debekatua"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:120
msgctxt "members"
msgid "Invite Request"
msgid_plural "Invite Requests"
msgstr[0] "Gonbidapen-eskaria"
msgstr[1] "Bidali eskari berria"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:339
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:73
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Ezin izan da gelako kide guztien zerrenda osoa kargatu"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:358
msgid "Room Member"
msgid_plural "Room Members"
msgstr[0] "Gelakidea"
msgstr[1] "Gelakideak"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:360
msgid "Invited Room Member"
msgid_plural "Invited Room Members"
msgstr[0] "Gonbidatutako gelakidea"
msgstr[1] "Gonbidatutako gelakideak"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:363
msgid "Banned Room Member"
msgid_plural "Banned Room Members"
msgstr[0] "Debekatutako gelakidea"
msgstr[1] "Debekatutako gelakideak"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:402
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:51
msgid "No Room Members"
msgstr "Ez dago kiderik gelan"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:407
msgid "No Invited Room Members"
msgstr "Ez dago gonbidatutako kiderik gelan"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:408
msgid "There are no invited members in this room"
msgstr "Ez dago kiderik gonbidatuta gela honetan"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:412
msgid "No Banned Room Members"
msgstr "Ez dago debekatutako kiderik gelan"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:413
msgid "There are no banned members in this room"
msgstr "Ez dago debekatutako kiderik gela honetan"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:417
msgid "No Invite Requests"
msgstr "Ez dago gonbidapen-eskaririk"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:418
msgid "There are no invite requests in this room"
msgstr "Ez dago gonbidapen-eskaririk gela honetan"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:11
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:14
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:14
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:17
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Txandakatu gelaren kideen bilaketa"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:29
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:33
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:32
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:36
msgid "Search for room members"
msgstr "Bilatu gelako kideen artean"
#: src/session_view/room_details/mod.rs:154
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "Erabiltzailea ez dago gelakiden zerrendan jadanik"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:5
msgid "Add Custom Permissions"
msgstr "Gehitu baimen pertsonalizatuak"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:12
msgid "_Add"
msgstr "G_ehitu"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:46
msgid "Assign Power Level"
msgstr "Esleitu botere-maila"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:64
msgid "Search Results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:84
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:88
msgid "No Matching Members Found"
msgstr "Ez da aurkitu bat datorren kiderik"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:89
msgid "No room members matching the search were found"
msgstr "Ez da aurkitu bilaketarekin bat datorren gela-erabiltzailerik"
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:195
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room"
msgstr "Ez dago esleitutako botere-mailak dituen kiderik gela honetan"
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:197
msgid ""
"There are no room members with assigned power levels matching the search"
msgstr "Ez dago esleitutako botere-mailak dituen kiderik gela honetan"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:6
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:282
msgid "Members With Assigned Power Levels"
msgstr "Esleitutako botere-mailak dituzten kideak"
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:103
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:584
msgid "Could not save permissions"
msgstr "Ezin dira baimenak gorde"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:44
msgid "Room Actions"
msgstr "Gelaren ekintzak"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:46
msgid "Power level required to perform different actions in the room"
msgstr "Gelan ekintzak gauzatzeko behar den botere-maila"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:49
msgid "Send Messages"
msgstr "Bidali mezuak"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:60
msgid "Remove Own Messages"
msgstr "Kendu mezu propioak"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:71
msgid "Remove Messages of Other Members"
msgstr "Kendu beste kideen mezuak"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:82
msgid "Notify Entire Room"
msgstr "Jakinarazi gela osoari"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:93
msgid "Change Room Settings"
msgstr "Aldatu gelaren ezarpenak"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:104
msgid "Change Room Name"
msgstr "Aldatu gelaren izena"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:115
msgid "Change Room Description"
msgstr "Aldatu gelaren deskribapena"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:126
msgid "Change Room Avatar"
msgstr "Aldatu gelaren avatarra"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:137
msgid "Change Addresses"
msgstr "Aldatu helbideak"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:148
msgid "Change Who Can Read History"
msgstr "Aldatu historia nork irakurri dezakeen"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:170
msgid "Change Permissions"
msgstr "Aldatu baimenak"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:181
msgid "Change Server Access Control List"
msgstr "Aldatu zerbitzaria atzitzeko kontrol-zerrenda"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:192
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:5
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:49
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Eguneratu gela"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:204
msgid "Member Actions"
msgstr "Kideen ekintzak"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:206
msgid "Power level required to perform different actions on room members"
msgstr "Gela-kideengan ekintzak gauzatzeko behar den botere-maila"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:247
msgid "Members Power Levels"
msgstr "Kideen botere-mailak"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:249
msgid "Power levels defined for all members of the room"
msgstr "Gelako kide guztietarako definitutako botere-mailak"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:253
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:267
msgid "Default Power Level"
msgstr "Botere-maila lehenetsia"
#. Translators: As in 'Stable version'.
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:116
msgid "Stable"
msgstr "Egonkorra"
#. Translators: As in 'Experimental version'.
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:119
msgid "Experimental"
msgstr "Esperimentala"
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:203
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other "
"creator will be demoted to the default power level."
msgid_plural ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other "
"creators will be demoted to the default power level."
msgstr[0] "Eguneratu ondoren, gelako sortzaile bakarra izango zara. Beste sortzailearen maila jaitsiko da eta botere-maila lehenetsia emango zaio."
msgstr[1] "Eguneratu ondoren, gelako sortzaile bakarra izango zara. Beste sortzaileen maila jaitsiko da eta botere-maila lehenetsia emango zaie."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:209
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current "
"creator will be demoted to the default power level."
msgid_plural ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current "
"creators will be demoted to the default power level."
msgstr[0] "Eguneratu ondoren, gelako sortzaile bakarra izango zara. Uneko sortzailearen maila jaitsiko da eta botere-maila lehenetsia emango zaio."
msgstr[1] "Eguneratu ondoren, gelako sortzaile bakarra izango zara. Uneko sortzaileen maila jaitsiko da eta botere-maila lehenetsia emango zaie."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:64
msgid ""
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new "
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the "
"room state, which should make the room faster to join. However it should be "
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join "
"the new room manually."
msgstr "Gela bat bertsio berriago batera eguneratzen bada, Matrix espezifikazioko eginbide berriak erabili ahal izango dira. Gelaren egoera berrezartzeko ere erabili daiteke, horrela gelarekin bat egitea azkarragoa izan dadin. Hala ere, ez da sarritan erabili behar, gelako kideek gela berriarekin eskuz elkartu beharko baitira."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:83
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:94
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only member of the room and other members "
"will need to be re-invited manually. This could be avoided by using third-"
"party upgrade tooling that handles this for you."
msgstr "Eguneratu ondoren, gelako kide bakarra izango zara eta beste kideek eskuz gonbidatu beharko dira berriro. Hori eragozteko, erabili hirugarrenen eguneratze-tresnak."
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:137
msgid "Upgrade"
msgstr "Eguneratu"
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:90
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Hau historia ikusgaiaren hasiera da"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:102
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %B %-e"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:108
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A, %B %-e, %Y"
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:115
msgid "New Messages"
msgstr "Mezu berriak"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.rs:83
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:372
msgid "Context Menu"
msgstr "Testuinguru-menua"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:7
msgid "_Reply"
msgstr "_Erantzun"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to re-send
#. the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:22
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:30
msgid "_Select"
msgstr "_Hautatu"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:38
msgid "Revoke _Invite"
msgstr "Utzi bertan behera _gonbidapena"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:46
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiatu testua"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:52
msgid "Copy T_humbnail"
msgstr "Kopiatu koadro _txikia"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:70
msgid "S_ave Audio"
msgstr "G_orde audioa"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:82
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:90
msgid "_Discard"
msgstr "_Baztertu"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:98
msgid "Rep_ort…"
msgstr "_Jakinarazi…"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:104
msgid "Re_move"
msgstr "_Kendu"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:337
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Miniatura arbelean kopiatu da"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:511
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "Testua arbelean kopiatu da"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:578
msgid "Remove Message?"
msgstr "Kendu mezua?"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:580
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr "Benetan kendu nahi duzu mezu hau? Ekintza ezin da desegin."
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:594
msgid "Could not remove message"
msgstr "Ezin izan da mezua kendu"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:609
msgid "Could not toggle reaction"
msgstr "Ezin izan da erreakzioa txandakatu"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:641
msgid "Report Event?"
msgstr "Jakinarazi gertaera?"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:643
msgid ""
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your "
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the "
"event if it is encrypted or redacted."
msgstr "Gertaera baten berri ematen denean, bere ID bakarra zerbitzariaren administratzaileari bidaliko zaio. Administratzaileak ezin izango du ikusi gertaeraren edukia hura zifratuta edo estalita badago."
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:650
msgid "Report"
msgstr "Jakinarazi"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:668
msgid "Could not report event"
msgstr "Ezin izan da gertaera jakinarazi"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:688
msgid "Could not discard message"
msgstr "Ezin izan da mezua baztertu"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:717
msgid "Revoking invite…"
msgstr "Gonbidapena bertan behera uzten…"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:108
msgid "Original Event Source"
msgstr "Gertaeraren jatorrizko iturburua"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:110
msgid "Event Source"
msgstr "Gertaeraren iturburua"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:124
msgid "Latest Edit Source"
msgstr "Azken edizioaren iturburua"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:138
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "Iturburua arbelean kopiatu da"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:6
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:12
msgid "Event Properties"
msgstr "Gertaera-propietateak"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:40
msgid "Original Event"
msgstr "Jatorrizko gertaera"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:56
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:130
msgid "Event ID"
msgstr "Gertaeraren IDa"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:58
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:132
msgid "Copy Event ID"
msgstr "Kopiatu gertaeraren IDa"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:59
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:133
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "Gertaeraren IDa arbelean kopiatu da"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:64
msgid "Room ID"
msgstr "Gelaren IDa"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:66
msgid "Copy Room ID"
msgstr "Kopiatu gelaren IDa"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:67
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "Gelaren IDa arbelean kopiatu da"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:71
msgid "Sender ID"
msgstr "Bidaltzailearen IDa"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:81
msgid "Show Profile"
msgstr "Erakutsi profila"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:92
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:138
msgid "Timestamp"
msgstr "Denbora-zigilua"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:94
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:140
msgid "Copy Timestamp"
msgstr "Kopiatu denbora-zigilua"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:95
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:141
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "Denbora-zigilua arbelean kopiatu da"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:101
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:146
msgid "View Source"
msgstr "Ikusi iturburua"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:114
msgid "Latest Edit"
msgstr "Azken edizioa"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:168
msgid "Copy Source"
msgstr "Kopiatu iturburua"
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:15
msgid "Send a Reaction"
msgstr "Bidali erreakzioa"
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:19
msgid "More Reactions"
msgstr "Erreakzio gehiago"
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:65
msgid "Audio: {filename}"
msgstr "Audioa: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:309
msgid ""
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr "Ezin da mezua deszifratu, gakoak erabilgarri daudenean deszifratzea gauzatzeko beste saio bat egingo da."
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:313
msgid "This message was removed."
msgstr "Mezua kendu egin da."
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:330
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:398
msgid "Unsupported event"
msgstr "Onartzen ez den gertaera"
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:61
msgid "File: {filename}"
msgstr "Fitxategia: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/location.rs:91
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Kokalekua baliogabea da eta ezin da bistaratu"
#: src/session_view/room_history/message_row/location.blp:12
msgid "User Location"
msgstr "Erabiltzaile-kokalekua"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:21
msgid "Sending…"
msgstr "Bidaltzen…"
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:31
msgid "Temporary Error Sending Message"
msgstr "Behin-behineko errorea mezua bidaltzean"
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:45
msgid "Message Cannot Be Sent"
msgstr "Mezua ezin izan da bidali"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:60
msgid "Sent"
msgstr "Bidalitakoak"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:74
msgid "Edited"
msgstr "Editatua"
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.rs:254
msgid "Sent at {time}"
msgstr "Bidaltze-ordua: {time}"
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.blp:13
msgid "Show Sender Profile"
msgstr "Erakutsi bidaltzailearen profila"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:200
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
msgstr[0] "Kide 1ek erreakzionatu du: {reaction_key}"
msgstr[1] "{n} kidek erreakzionatu dute: {reaction_key}"
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:220
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
msgstr "{user} erabiltzaileak erreakzionatu du: {reaction_key}"
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction_list.blp:6
msgid "Reactions"
msgstr "Erreakzioak"
#: src/session_view/room_history/message_row/reply.blp:16
msgid "In Reply To"
msgstr "Honi erantzunez:"
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'.
#: src/session_view/room_history/message_row/sender_name.rs:186
msgid "Mention"
msgstr "Aipamena"
#. Translators: this is the fallback title for an expander.
#: src/session_view/room_history/message_row/text/widgets.rs:444
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:553
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:554
msgid "Sticker"
msgstr "Eranskailua"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:555
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:560
msgid "Image: {filename}"
msgstr "Irudia: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:563
msgid "Sticker: {filename}"
msgstr "Eranskailua: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:566
msgid "Video: {filename}"
msgstr "Bideoa: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:740
#: src/utils/media/image/mod.rs:935
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Ezin dira multimedia-elementuak eskuratu"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:789
#: src/utils/media/image/mod.rs:938
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:49
msgid "Click to show preview"
msgstr "Egin klik aurrebista erakusteko"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:77
msgid "Hide media preview"
msgstr "Ezkutatu multimedia-aurrebista"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:22
msgid "_Send"
msgstr "_Bidali"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:685
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
msgstr "Gela publikoaren aipamenaren osatze automatikoa"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:687
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
msgstr "Gelako kidearen aipamenaren osatze automatikoa"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:348
msgid "The conversation continues in a new room"
msgstr "Berriketak gela berri batean jarraitzen du"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:350
msgid "The conversation has ended"
msgstr "Berriketa amaitu da"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:512
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Erantzun {user} erabiltzaileari"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:530
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:699
msgid "Could not send reply"
msgstr "Ezin da erantzuna bidali"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:715
msgid "Could not send edit"
msgstr "Ezin da edizioa bidali"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:726
msgid "Could not send message"
msgstr "Ezin da mezua bidali"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:772
msgid "Your Location"
msgstr "Zure kokalekua"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:832
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Erabiltzailearen kokalekua: {geo_uri} / {iso8601_datetime}"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:854
msgid "Could not send location"
msgstr "Ezin da kokalekua bidali"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:861
msgid "The location request has been cancelled"
msgstr "Kokaleku-eskaera bertan behera utzi da"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:862
msgid "The location services are disabled"
msgstr "Kokaleku-zerbitzuak desgaituta daude"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:863
msgid "Could not retrieve current location"
msgstr "Ezin izan da uneko kokalekua atzitu"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:898
msgid "Could not send file"
msgstr "Ezin da fitxategia bidali"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:952
msgid "Select File"
msgstr "Hautatu fitxategia"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:954
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:969
msgid "Could not open file"
msgstr "Ezin da fitxategia ireki"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:995
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1003
msgid "Error reading file"
msgstr "Errorea fitxategia irakurtzean"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1064
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Errorea irudia arbeletik eskuratzean"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1081
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Errorea fitxategia arbeletik eskuratzean"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:8
msgid "_Location"
msgstr "_Kokalekua"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:15
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:88
msgid "Send a File"
msgstr "Bidali fitxategi bat"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:95
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Txertatu emoji bat"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:120
msgid "Message Composer"
msgstr "Mezu-konposatzailea"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:135
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:138
msgid "More Options"
msgstr "Aukera gehiago"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:146
msgid "Send Message"
msgstr "Bidali mezua"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:170
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "Ez duzu baimenik gela honetara mezuak bidaltzeko"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:109
msgid "%B %-e at %I:%M %p"
msgstr "%B %-e, %I:%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:115
msgid "%B %-e at %H:%M"
msgstr "%B %-e, %H:%M"
#: src/session_view/room_history/mod.rs:418
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Errorea fitxategia jaregitetik eskuratzean"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1023
#: src/session_view/sidebar/row.rs:747
msgid "Could not leave {room}"
msgstr "Ezin izan da {room} gela utzi"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1046
#: src/session_view/sidebar/row.rs:736
msgid "Could not join {room}"
msgstr "Ezin izan da {room} gelarekin elkartu"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1063
#: src/session_view/sidebar/row.rs:780
msgid "Could not forget {room}"
msgstr "Ezin izan da {room} gela ahaztu"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1107
msgid "There is a pending invite request"
msgid_plural "There are {n} pending invite requests"
msgstr[0] "Gonbidapen-eskari bat zain dago"
msgstr[1] "{n} gonbidapen-eskari zain daude"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:7
msgid "Room _Details"
msgstr "Gelaren _xehetasunak"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:13
msgid "_Invite New Members…"
msgstr "_Gonbidatu kide berriak…"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:21
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:104
msgid "_Leave Room"
msgstr "I_rten gelatik"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:27
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:110
msgid "Re_join Room"
msgstr "_Elkartu gelarekin berriro"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:33
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:116
msgid "_Forget Room"
msgstr "Aha_ztu gela"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:64
msgid "Room Menu"
msgstr "Gelen menua"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:94
#: src/session_view/room_history/mod.blp:101
msgid "Could Not Load Room"
msgstr "Ezin izan da gela kargatu"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:133
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Korritu beheraino"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:145
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Jaregin hemen bidaltzeko"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:257
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Kide batek ikusi du"
msgstr[1] "{n} kidek ikusi dute"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:271
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Honek ikusi du: {name}"
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:100
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Gela hau zifratuta dago oraindik aurrera."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:115
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:203
msgid "{sender} invited {user}."
msgstr "{sender} bidaltzaileak {user} erabiltzailea gonbidatu du."
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:127
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Onartzen ez den egoera-gertaera bat jaso da."
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:164
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:389
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} erabiltzailea gela honekin elkartu da."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:171
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} erabiltzaileak gela utzi du."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:176
msgid "{sender} banned {user}."
msgstr "{sender} bidaltzaileak {user} erabiltzailea debekatu du."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:185
msgid "{sender} unbanned {user}."
msgstr "{sender} bidaltzaileak {user} erabiltzaileari debekua kendu dio."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:194
msgid "{sender} kicked {user} out."
msgstr "{sender} bidaltzaileak {user} erabiltzailea bota du."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:212
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} erabiltzaileak gonbidapena onartu du."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:218
msgid "{user} declined the invite."
msgstr "{user} erabiltzaileak gonbidapena baztertu du."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:227
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}."
msgstr "{sender} bidaltzaileak {user} erabiltzailearen gonbidapena atzera bota du."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:239
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} erabiltzaileak gela honetan sartzeko gonbidapena eskatu du."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:246
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} erabiltzaileak gela honetan sartzeko gonbidapena bertan behera utzi du."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:252
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room."
msgstr "{sender} bidaltzaileak {user} erabiltzailearen gonbidapen-eskaria ukatu du."
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:263
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Gelakide batetik onartzen ez den gertaera bat jaso da."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:330
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} erabiltzaileak bere bistaratze-izena aldatu du eta orain {new_user_name} da."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:340
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} erabiltzaileak bere bistaratze-izena kendu du."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:352
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} erabiltzaileak bistaratze-izen berria du: {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:366
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} erabiltzaileak bere avatarra ezarri du."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:373
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} erabiltzaileak bere avatarra kendu du."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:380
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} erabiltzaileak bere avatarra aldatu du."
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:55
msgid "This conversation started in another room."
msgstr "Berriketa beste gela batean hasi zen."
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:60
msgid "The conversation starts here."
msgstr "Berriketa hemen hasi zen."
#. Translators: This is a change in the room, not a change between
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/group_row.rs:224
msgid "1 room change"
msgid_plural "{n} room changes"
msgstr[0] "Gela-aldaketa bat"
msgstr[1] "{n} gela-aldaketa"
#: src/session_view/room_history/title.blp:7
msgid "Open Room Details"
msgstr "Ireki gelaren xehetasunak"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:135
msgid "{user} is typing…"
msgstr "{user} idazten ari da…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:142
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "{n} kidea idazten ari da…"
msgstr[1] "{n} kideak idazten ari dira…"
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:67
msgid "Could not accept verification"
msgstr "Ezin da egiaztatzea onartu"
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:88
msgid "Could not decline verification"
msgstr "Ezin da egiaztatzea baztertu"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:166
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} erabiltzaileak egiaztatua izan dadin nahi du"
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Verification in progress"
msgstr "Egiaztatzea abioan"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320
msgid "No crypto identity"
msgstr "Zifratze-nortasunik ez"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322
msgid "Crypto identity incomplete"
msgstr "Zifratze-nortasuna ez dago osatuta"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:326
msgid "Account recovery disabled"
msgstr "Kontuaren berreskuratzea desgaituta dago"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329
msgid "Account recovery incomplete"
msgstr "Kontuaren berreskuratzea ez dago osatuta"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:7
msgid "New _Direct Chat…"
msgstr "Berriketa _zuzen berria…"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:12
msgid "_New Room…"
msgstr "Gela _berria…"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:17
msgid "_Join Room…"
msgstr "Elkartu _gelarekin…"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:24
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Las_ter-teklak"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:29
msgid "_About Fractal"
msgstr "Fractal aplikazioari _buruz"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:44
msgid "Dec_line"
msgstr "_Ukatu"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:58
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Markatu irakurrita gisa"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:64
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Markatu irakurri gabeko gisa"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:72
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Eraman _gogokoen multzora"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:78
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Eraman _gelen multzora"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:84
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Eraman lehentasun _baxuen multzora"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:90
msgid "Mark as _Direct Chat"
msgstr "Markatu berriketa _zuzen gisa"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:96
msgid "Unmark as _Direct Chat"
msgstr "Kendu berriketa _zuzenaren marka"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:124
msgid "Sidebar"
msgstr "Alboko barra"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:142
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu nagusia"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:151
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Txandakatu gelen bilaketa"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:162
msgid "Room Search"
msgstr "Gelen bilaketa"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:163
msgid "Search for a room"
msgstr "Bilatu gela bat"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:193
msgid "Room List"
msgstr "Gelen zerrenda"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:194
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Gelen artean nabigatzea ahalbidetzen du"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:285
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "Berriketa zuzena {name} erabiltzailearekin"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications
#. for unread messages.
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:297
msgid "1 notification"
msgid_plural "{count} notifications"
msgstr[0] "Jakinarazpen 1"
msgstr[1] "{count} jakinarazpen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/sidebar/row.rs:756
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
msgstr "Ezin izan da {room} gela {previous_category} kategoriatik {new_category} kategoriara eraman"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/sidebar/row.rs:798
msgid "Could not mark {room} as direct chat"
msgstr "Ezin da {room} gela berriketa zuzen gisa markatu"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/sidebar/row.rs:803
msgid "Could not unmark {room} as direct chat"
msgstr "Ezin zaio {room} gelari berriketa zuzenaren marka kendu"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:127
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Elkartu gelarekin gogoko gisa"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:128
msgid "Join Room"
msgstr "Elkartu gelara"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:131
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Elkartu gelarekin lehentasun baxuarekin"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:132
msgid "Reject Invite"
msgstr "Baztertu gonbidapena"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:136
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:149
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Joan geletara"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:137
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:143
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Eraman lehentasun baxuko multzora"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:138
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:144
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:150
msgid "Leave Room"
msgstr "Irten gelatik"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:142
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:148
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Eraman gogokoetara"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:156
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Elkartu berriro gelarekin gogoko gisa"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:157
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Elkartu berriro gelarekin"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:160
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Elkartu berriro gelarekin lehentasun baxuarekin"
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199
msgid "Could not restore previous sessions"
msgstr "Ezin izan dira aurreko saioak leheneratu"
#: src/session_list/mod.rs:200
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory"
msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da datu-direktorioan sartzean"
#: src/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: src/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room by Address or Link"
msgstr "Bilatu gela helbidearen edo estekaren arabera"
#: src/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontu-ezarpenak"
#: src/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Ireki menua"
#: src/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Laster-teklak"
#: src/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window"
msgstr "Itxi leihoa"
#: src/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: src/shortcuts-dialog.blp:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Room List"
msgstr "Gelen zerrenda"
#: src/shortcuts-dialog.blp:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Bilatu gelen zerrendan"
#: src/shortcuts-dialog.blp:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "Hurrengo gela"
#: src/shortcuts-dialog.blp:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "Aurreko gela"
#: src/shortcuts-dialog.blp:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room With Unread Messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezuak dituen lehen gela"
#: src/shortcuts-dialog.blp:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room With Unread Messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezuak dituen hurrengo gela"
#: src/shortcuts-dialog.blp:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room With Unread Messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezuak dituen aurreko gela"
#: src/shortcuts-dialog.blp:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Room History"
msgstr "Gelaren historia"
#: src/shortcuts-dialog.blp:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Event Properties"
msgstr "Gertaera-propietateak"
#: src/shortcuts-dialog.blp:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Itxi gela"
#: src/user_facing_error.rs:18
msgid "Connection timed out."
msgstr "Konexioak denbora agortu du."
#: src/user_facing_error.rs:20
msgid "Could not connect to the homeserver."
msgstr "Ezin izan da zerbitzariarekin konektatu."
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "Invalid credentials."
msgstr "Kredentzial baliogabeak."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Account deactivated."
msgstr "Kontua desaktibatu da."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:43
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second."
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds."
msgstr[0] "Trafiko-muga gainditu da, segundo batean berriro saiatuko da."
msgstr[1] "Trafiko-muga gainditu da, {n} segundotan berriro saiatuko da."
#: src/user_facing_error.rs:49
msgid "Rate limit exceeded, try again later."
msgstr "Trafiko-muga gainditu da, saiatu berriro geroago."
#: src/user_facing_error.rs:59
msgid "Unexpected connection error."
msgstr "Ustekabeko konexio-errorea."
#: src/user_facing_error.rs:67
msgid "Could not decrypt the event."
msgstr "Ezin da gertaera deszifratu."
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81
msgid "Unexpected error."
msgstr "Ustekabeko errorea."
#: src/user_facing_error.rs:77
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL baliogabea."
#: src/user_facing_error.rs:78
msgid "Could not discover homeserver."
msgstr "Ezin da zerbitzaria aurkitu."
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "Could not open the store."
msgstr "Ezin da biltegia ireki."
#: src/utils/matrix/media_message.rs:90
msgid "Voice Message"
msgstr "Ahots-mezua"
#: src/utils/matrix/media_message.rs:125
msgid "Voice Message From {datetime}"
msgstr "Ahots-mezua, data: {datetime}"
#: src/utils/matrix/mod.rs:176
msgid "Could not generate unique session ID"
msgstr "Ezin da saioaren ID bakarra sortu"
#: src/utils/matrix/mod.rs:177
msgid "Could not access the session tokens"
msgstr "Ezin dira saioaren tokenak atzitu"
#: src/utils/media/image/mod.rs:936
msgid "Image format not supported"
msgstr "Irudi-formatua ez da onartzen"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media/mod.rs:36
msgid "image"
msgstr "irudia"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media/mod.rs:38
msgid "video"
msgstr "bideoa"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media/mod.rs:40
msgid "audio"
msgstr "audioa"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media/mod.rs:42
msgid "file"
msgstr "fitxategia"
#: src/window.blp:80
msgid "Session"
msgstr "Saioa"
#~ msgid "© 2017-2024 The Fractal Team"
#~ msgstr "© 2017-2024 Fractal taldea"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ados"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Autentifikatu"
#~ msgctxt "member"
#~ msgid "Knocked"
#~ msgstr "Kolpekatua"
#~ msgid "Allow Access"
#~ msgstr "Onartu sarbidea"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Baztertu"
#~ msgid "Single Sign-On"
#~ msgstr "Saio-hasiera bateratua"
#~ msgid "Discard Unsaved Changes?"
#~ msgstr "Baztertu gorde gabeko aldaketak?"
#~ msgctxt "room details"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editatu"
#~ msgid "Play {filename}"
#~ msgstr "Erreproduzitu {filename}"
#~ msgid "Unknown duration"
#~ msgstr "Iraupen ezezaguna"
#~ msgid "{version} (unstable)"
#~ msgstr "{version} (unstable)"
#~ msgid "_View Details"
#~ msgstr "Ikusi _xehetasunak"
#~ msgid "_Copy Thumbnail"
#~ msgstr "_Kopiatu miniatura"
#~ msgid "Rep_ort"
#~ msgstr "_Jakinarazi"
#~ msgid "Sender Context Menu"
#~ msgstr "Bidaltzailearen testuinguru-menua"
#~ msgid "This room was closed"
#~ msgstr "Gela itxita dago"
#~ msgid "_Open Direct Chat"
#~ msgstr "_Ireki berriketa zuzena"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Kopiatu _esteka"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Gonbidatu"
#~ msgid "M_ute"
#~ msgstr "_Mututu"
#~ msgid "_Unmute"
#~ msgstr "_Eten mututasuna"
#~ msgid "_Kick"
#~ msgstr "_Bota"
#~ msgid "_Deny Access"
#~ msgstr "_Ukatu sarbidea"
#~ msgid "_Ban"
#~ msgstr "_Debekatu"
#~ msgid "Un_ban"
#~ msgstr "Kendu de_bekua"
#~ msgid "_Remove Messages"
#~ msgstr "_Kendu mezuak"
#~ msgid "I_gnore"
#~ msgstr "E_z ikusiarena egin"
#~ msgid "Stop I_gnoring"
#~ msgstr "U_tzi ez ikusiarena egiteari"
#~ msgid "Link copied to clipboard"
#~ msgstr "Esteka arbelan kopiatu da"
#~ msgid "{user}’s avatar"
#~ msgstr "{user} erabiltzailearen avatarra"
#~ msgid "Creating a new Direct Chat…"
#~ msgstr "Berriketa zuzen berria sortzen…"
#~ msgid "Inviting user…"
#~ msgstr "Erabiltzailea gonbidatzen…"
#~ msgid "Denying access…"
#~ msgstr "Sarbidea ukatzen…"
#~ msgid "Kicking user…"
#~ msgstr "Erabiltzailea botatzen…"
#~ msgid "Muting member…"
#~ msgstr "Kidea mututzen…"
#~ msgid "Unmuting member…"
#~ msgstr "Kidearen mututasuna eteten…"
#~ msgid "Member muted"
#~ msgstr "Kidea mututu da"
#~ msgid "Member unmuted"
#~ msgstr "Kideari mututasuna eten zaio"
#~ msgid "Could not mute member"
#~ msgstr "Ezin da kide mututu"
#~ msgid "Could not unmute member"
#~ msgstr "Ezin da kidearen mututasuna eten"
#~ msgid "Banning user…"
#~ msgstr "Erabiltzailea debekatzen…"
#~ msgid "Unbanning user…"
#~ msgstr "Erabiltzaileari debekua kentzen…"
#~ msgid "Removing 1 message sent by the user…"
#~ msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…"
#~ msgstr[0] "Erabiltzaileak bidalitako mezu 1 kentzen…"
#~ msgstr[1] "Erabiltzaileak bidalitako {n} mezu kentzen…"
#~ msgid "Stop ignoring user…"
#~ msgstr "Utzi erabiltzaileari ez ikusiarena egiteari…"
#~ msgid "Ignoring user…"
#~ msgstr "Erabiltzaileari ez ikusiarena egiten…"
#~ msgid "Open Sender Context Menu"
#~ msgstr "Ireki bidaltzailearen testuinguru-menua"
#~ msgid "This is the continuation of an upgraded room."
#~ msgstr "Hau gela eguneratu baten jarraipena da."
#~ msgid "This is the beginning of this room."
#~ msgstr "Hau gela honen hasiera da."
#~ msgid "{user} was invited to this room."
#~ msgstr "{user} erabiltzailea gela honetara gonbidatu dute."
#~ msgid "{user} was kicked out of the room."
#~ msgstr "{user} erabiltzailea gelatik bota dute."
#~ msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
#~ msgstr "{user} erabiltzailea gelatik bota dute eta debekatua izan da."
#~ msgid "The invitation for {user} has been revoked."
#~ msgstr "{user} erabiltzailearen gonbidapena errebokatu egin da."
#~ msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
#~ msgstr ""
#~ "{user} erabiltzaileak gela honetan sartzeko egin duen gonbidapena ukatu "
#~ "da."
#~ msgid "Copy Sender ID"
#~ msgstr "Kopiatu bidaltzailearen IDa"
#~ msgid "Sender ID copied to clipboard"
#~ msgstr "Bidaltzailearen IDa arbelean kopiatu da"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Ukatu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show Shortcuts"
#~ msgstr "Erakutsi lasterbideak"
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Zerbitzariaren tasa-muga gainditu da, segundo 1ean berriro saiatuko gara."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Zerbitzariaren tasa-muga gainditu da, {n}segundotan berriro saiatuko gara."
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
#~ msgstr "Zerbitzariaren tasa-muga gainditu da, saiatu berriro geroago."
#~ msgid "An unknown connection error occurred."
#~ msgstr "Konexio-errore ezezaguna gertatu da."
#~ msgid ""
#~ "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzariaren aurkitze automatikoak huts egin du. Saiatu URL osoa eskuz "
#~ "sartzen."
#~ msgid "Authenticate via Browser"
#~ msgstr "Autentifikatu nabigatzailearen bidez"
#~ msgid ""
#~ "Since no other sessions are available to verify this device and account "
#~ "recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity."
#~ msgstr ""
#~ "Gailu hau egiaztatzeko ez badago beste saiorik erabilgarri eta kontu-"
#~ "berreskuratzea ezin bada erabili, zure zifratze-nortasuna berrezarri "
#~ "beharko duzu."
#~ msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key"
#~ msgstr "Berrezarri zifratze-nortasuna eta kontua berreskuratzeko gakoa"
#~ msgid ""
#~ "This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you "
#~ "might not be able to read your encrypted messages anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Honek erabiltzaile eta saio guztien egiaztatzeak baliogabetuko ditu eta "
#~ "agian ezin izango dituzu zure mezu zifratuak berriro irakurri."
#~ msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiatu Matrix erabiltzailearen IDa arbelean"
#~ msgid "Malformed version in stored session"
#~ msgstr "Gaizki osatutako bertsioa biltegiratutako saioan"
#~ msgid "Could not find profile in stored session"
#~ msgstr "Ezin da profila aurkitu biltegiratutako saioan"
#~ msgid "Malformed homeserver in stored session"
#~ msgstr "Gaizki osatutako zerbitzaria biltegiratutako saioan"
#~ msgid "Could not find homeserver in stored session"
#~ msgstr "Ezin da zerbitzaria aurkitu biltegiratutako saioan"
#~ msgid "Malformed user ID in stored session"
#~ msgstr "Gaizki osatutako erabiltzaile-IDa biltegiratutako saioan"
#~ msgid "Could not find user ID in stored session"
#~ msgstr "Ezin da erabiltzaile-IDa aurkitu biltegiratutako saioan"
#~ msgid "Could not find device ID in stored session"
#~ msgstr "Ezin da gailuaren IDa aurkitu biltegiratutako saioan"
#~ msgid "Could not find database path in stored session"
#~ msgstr "Ezin da datu-basearen bide-izena aurkitu biltegiratutako saioan"
#~ msgid "Malformed secret in stored session"
#~ msgstr "Gaizki osatutako sekretua biltegiratutako saioan"
#~ msgid "Copy Session ID to Clipboard"
#~ msgstr "Idatzi saioaren IDa arbelean"
#~ msgid "Save Details"
#~ msgstr "Gorde xehetasunak"
#~ msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiatu Matrix gelaren IDa arbelean"
#~ msgid "Change Room Topic"
#~ msgstr "Aldatu gelaren gaia"
#~ msgid "_Permalink"
#~ msgstr "Esteka _iraunkorra"
#~ msgid "_Try Again"
#~ msgstr "_Saiatu berriro"
#~ msgid "Could not retry to send message"
#~ msgstr "Ezin izan da mezuaren bidalketa berriro saiatu"
#~ msgid "Identity verification was started"
#~ msgstr "Nortasunaren egiaztatzea hasi da"
#~ msgid "An error occurred with the sending queue"
#~ msgstr "Errorea gertatu da bidaltze-ilaran"
#~ msgid "Room _Permalink"
#~ msgstr "Gelaren _esteka iraunkorra"
#~ msgid "Copy Event ID to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiatu gertaeraren IDa arbelean"
#~ msgid "Copy Room ID to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiatu gelaren IDa arbelean"
#~ msgid "Copy Sender ID to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiatu bidaltzailearen IDa arbelean"
#~ msgid "Copy Timestamp to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiatu denbora-zigilua arbelean"
#~ msgid "Copy Source to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiatu iturburua arbelean"
#~ msgid "Topic (Optional)"
#~ msgstr "Gaia (aukerakoa)"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Saiatu berriro"
#~ msgid "Unable to store session"
#~ msgstr "Ezin da saioa biltegiratu"
#~ msgid "Header Bar"
#~ msgstr "Goiburu-barra"
#~ msgid "Login Form"
#~ msgstr "Saio-hasieraren inprimakia"
#~ msgid "Normal user"
#~ msgstr "Erabiltzaile normala"
#~ msgid ""
#~ "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
#~ "your encrypted message history. It is recommended to backup your "
#~ "encryption keys before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Fractal ezegonkorra da oraindik zifratzeak onartzean, beraz zure mezu "
#~ "zifratuen historia galdu dezakezu. Gomendagarria da, aurrera egin baino "
#~ "lehen, zifratze-gakoen babeskopia egitea."
#~ msgid ""
#~ "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you "
#~ "might lose access to your encrypted message history."
#~ msgstr ""
#~ "Fractal aplikazioak ez du onartzen gelen zifratze-gakoen lineako "
#~ "babeskopia, beraz zure mezu zifratuen historia galdu dezakezu."
#~ msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Gomendagarria da, aurrera egin baino lehen, zifratze-gakoen babeskopia "
#~ "egitea."
#~ msgid "Backup Encryption Keys"
#~ msgstr "Egin zifratze-gakoen babeskopia"
#~ msgid "Add Keyword…"
#~ msgstr "Gehitu gako-hitza…"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Erabilgarri"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Ez dago erabilgarri"
#~ msgid "Cross-Signing"
#~ msgstr "Sinatze gurutzatua"
#~ msgid "Master key"
#~ msgstr "Gako nagusia"
#~ msgid "Self-signing key"
#~ msgstr "Autosinatutako gakoa"
#~ msgid "User-signing key"
#~ msgstr "Erabiltzaileak sinatutako gakoa"
#~ msgid "Add server…"
#~ msgstr "Gehitu zerbitzaria…"
#~ msgid "Add Public Address…"
#~ msgstr "Gehitu helbide publikoa…"
#~ msgid "Enable encryption"
#~ msgstr "Gaitu zifratzea"
#~ msgid "Unnamed audio"
#~ msgstr "Izenik gabeko audioa"
#~ msgid "Unnamed file"
#~ msgstr "Izenik gabeko fitxategia"
#~ msgid "Unnamed image"
#~ msgstr "Izenik gabeko irudia"
#~ msgid "Unnamed video"
#~ msgstr "Izenik gabeko bideoa"
#~ msgid "An error occurred while searching for matches."
#~ msgstr "Errorea gertatu da bat etortzeak bilatzean."
#~ msgid "Failed to remove message"
#~ msgstr "Huts egin du mezua kentzeak"
#~ msgid "Failed to report event"
#~ msgstr "Huts egin du gertaera jakinarazteak"
#~ msgid ""
#~ "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you "
#~ "will need to back them up manually or your message history will be lost "
#~ "if you lose access to all your sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Fractal aplikazioak ez du onartzen zifratze-gakoen lineako babeskopia "
#~ "oraindik, beraz eskuz gorde beharko dituzu edo, bestela, zure mezuen "
#~ "historia galdu egingo da zure saio guztien sarbidea galtzen baduzu."
#~ msgid "Room Address"
#~ msgstr "Gelaren helbidea"
#~ msgid "Failed to access camera"
#~ msgstr "Huts egin du kamera atzitzeak"
#~ msgid ""
#~ "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
#~ "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all "
#~ "users and sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Beste saio guztietara sartzeko aukera galtzen baduzu, zifratze-nortasun "
#~ "berria sortu dezakezu. Kontuz ibili, horrek erabiltzaile eta saio guztien "
#~ "egiaztatzea bertan behera utzi baitezake."
#~ msgid ""
#~ "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
#~ msgstr ""
#~ "Zifratze-nortasuna sortzeko behar den autentifikazioa bertan behera utzi "
#~ "duzu."
#~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
#~ msgstr "Errorea gertatu da zifratze-nortasuna sortzean."
#~ msgid "Session Verification"
#~ msgstr "Saioaren egiaztatzea"
#~ msgid ""
#~ "Without another device you need a recovery passphrase or key to access "
#~ "your messages"
#~ msgstr ""
#~ "Beste gailuren bat ez baduzu, berreskuratze-pasaesaldi edo -gako bat "
#~ "behar duzu zure mezuak ikusteko"
#~ msgid ""
#~ "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
#~ "this makes your old messages inaccessible forever."
#~ msgstr ""
#~ "Horietakoren bat ez baduzu, zure nortasuna berrezarri dezakezu, baina "
#~ "zure mezu zaharrak ezingo dituzu berriro eskuratu."
#~ msgid ""
#~ "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
#~ msgstr ""
#~ "Zure berreskuratze-pasaesaldia kontua sortu zenuenean konfiguratu zen."
#~ msgid ""
#~ "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
#~ msgstr ""
#~ "Berreskuratze-gako bat aukeratu bazenuen, joan atzera eta hautatu aukera "
#~ "hori."
#~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
#~ msgstr "Zure berreskuratze-gakoa kontua sortu zenuenean konfiguratu zen."
#~ msgid ""
#~ "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Berreskuratze-pasaesaldi bat aukeratu bazenuen, joan atzera eta hautatu "
#~ "aukera hori."
#~ msgid "Matrix group messaging app"
#~ msgstr "Matrix talderako mezularitza-aplikazioa"
#~ msgid "Scroll to bottom"
#~ msgstr "Korritu beheraino"
#~ msgid "Session removed successfully."
#~ msgstr "Saioa ongi kendu da."
#~ msgid "Could not remove session from secret storage"
#~ msgstr "Ezin da saioa kendu biltegi sekretutik"
#~ msgid ""
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so."
#~ msgstr ""
#~ "Badirudi zerbitzu sekretuan biltegiratutako Fractal saioetako bat "
#~ "hondatuta dagoela. Arazoa nola konpondu baldin badakizu, egizu."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you "
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted "
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have "
#~ "already backed up your encryption keys."
#~ msgstr ""
#~ "Bestela, guk deskonektatu dezakegu saioa zure izenean. Horrek esan nahi "
#~ "du berriro saioa hasi beharko duzula eta zure mezu zifratuetara iristeko "
#~ "aukera galduko duzula, salbu eta beste bezero batean saioa hasita baduzu "
#~ "edo zure zifratze-gakoen babeskopia egin baduzu."
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
#~ msgstr ""
#~ "Botoi hau sakatzen bada, saio bat baino gehiago deskonektatu daiteke!"
#~ msgid "_Forgot Password?"
#~ msgstr "Pasahitza _ahaztu duzu?"
#~ msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
#~ msgstr ""
#~ "Onartzen ez den {version_nb} bertsioa duen saioa aurkitu da biltegian"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Egiaztatu"
#~ msgid "Make _Mod"
#~ msgstr "Bihurtu _mod"
#~ msgid "Make _Admin"
#~ msgstr "Bihurtu _admin"
#~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
#~ msgstr "Eskaneatu kontu honek saioa hasita duen beste toki bateko QR kodea."
#~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
#~ msgstr "Eskaneatu QR kode hau hasi berri den saiotik."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ikusi"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_Elkartu"
#~ msgid "Disconnect the corrupted session"
#~ msgstr "Deskonektatu hondatutako saioa"
#~ msgid "_Log in"
#~ msgstr "_Hasi saioa"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Utzia"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Elkartua"
#~ msgid "Outdated"
#~ msgstr "Zaharkitua"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Espazioak"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Jendea"
#~ msgid "Search for Room Members"
#~ msgstr "Bilatu gelako kideen artean"
#~ msgid "Invite new Members"
#~ msgstr "Gonbidatu kide berriak"
#~ msgid "Browse Attachment"
#~ msgstr "Arakatu eranskina"
#~ msgid "Open Emoji Picker"
#~ msgstr "Ireki emoji-hautatzailea"
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
#~ msgstr "<b>{user1}</b> eta <b>{user2}</b> idazten ari dira…"
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
#~ msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> eta beste bat idazten ari dira…"
#~ msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> eta {n} gehiago idazten ari dira…"
#~ msgid "Join Room as People"
#~ msgstr "Elkaru gelarekin jende gisa"
#~ msgid "Move to People"
#~ msgstr "Eraman jendearen multzora"
#~ msgid "Rejoin Room as People"
#~ msgstr "Elkartu berriro gelarekin jende gisa"
#~ msgid "Move to _People"
#~ msgstr "Eraman _jendearen multzora"
#~ msgid "App Settings Menu"
#~ msgstr "Aplikazioaren ezarpenen menua"
#~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du {room} gelaren gonbidapena ezesteak. Saiatu berriro geroago."
#~ msgid "Go there"
#~ msgstr "Joan hara"
#~ msgid ""
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work "
#~ "in progress and far from complete yet."
#~ msgstr ""
#~ "Garapen-bertsio goiztiar bat exekutatzen ari zara. Kontuan izan lanean "
#~ "ari garela eta oraindik ez dagoela prest."
#~ msgid ""
#~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send "
#~ "us the necessary keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Egiaztatzea ongi gauzatu da, baina beste gailuak ez ditu beharrezkoak "
#~ "diren gakoak bidali:"
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Pixka bat gehiago itxaron dezakezu, edo honako aukeretako bat hautatu:"
#~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
#~ msgstr ""
#~ "Berrezarri sinatze gurutzatua zure beste gailuan eta saiatu berriro "
#~ "egiaztatzen"
#~ msgid ""
#~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on "
#~ "this device"
#~ msgstr ""
#~ "Egiaztatu saio hau beste gailurik gabe, edo berrezarri sinatze gurutzatua "
#~ "gailu honetan"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Hurrengoa"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Konfigurazioa"
#~ msgid "Get Started"
#~ msgstr "Hasi"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Jaso da"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Falta da"
#~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
#~ msgid_plural ""
#~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Huts egin du {user} erabiltzailea eta beste erabiltzaile bat {room} "
#~ "gelara gonbidatzeak. Saiatu berriro geroago."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Huts egin du {user} erabiltzailea eta beste {n} erabiltzaile {room} "
#~ "gelara gonbidatzeak. Saiatu berriro geroago."
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> komatxoa"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**lodia**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`kodea`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*etzana*"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "Txandakatu gelaren historiaren bilaketa"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Gelaren historiaren bilaketa"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Gaitu markdown formatua"
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "Ez da fitxategirik aukeratu"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Aukeratu avatarra"
#~ msgid "Julian Sparber"
#~ msgstr "Julian Sparber"
#~ msgid "Invite new member"
#~ msgstr "Gonbidatu kide berria"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ireki"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Hobespenak"
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Ikasi gehiago Fractal aplikazioari buruz"
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
#~ msgstr "GNOMErako Matrix bezeroa"
#~ msgid "No secret in stored session"
#~ msgstr "Ez dago sekreturik biltegiratutako saioan"
#~ msgid "1 Invited"
#~ msgid_plural "{n} Invited"
#~ msgstr[0] "Gonbidatu 1"
#~ msgstr[1] "Gonbidatu"
#~ msgid "Fractal couldn’t decrypt this message."
#~ msgstr "Fractal aplikazioak ezin izan du mezu hori deszifratu."
#~ msgid ""
#~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Eskaneatu saio honetako QR kodea kontu honetan saioa hasita duen beste "
#~ "toki batetik."
#~ msgid "Too long. Use a shorter name."
#~ msgstr "Luzeegia. Erabili izen laburragoa."
#~ msgid "Mov to Rooms"
#~ msgstr "Eraman geletara"
#~ msgid "Unmark as _Favorite"
#~ msgstr "Kendu _gogokoaren marka"
#~ msgid "Unmark as Low _Priority"
#~ msgstr "Kendu lehentasun _baxuaren marka"
#~ msgid "Could not retrieve image"
#~ msgstr "Ezin da irudia eskuratu"
#~ msgid "Could not retrieve video"
#~ msgstr "Ezin da bideoa eskuratu"
#~ msgid "Unmark as Favorite"
#~ msgstr "Kendu gogokoaren marka"
#~ msgid "Unmark as Low Priority"
#~ msgstr "Kendu lehenetasun baxuaren marka"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Itxi gela aktiboa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Ireki / itxi gelaren alboko barraren bilaketa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Ireki zerrendako aurreko gela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Ireki zerrendako hurrengo gela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Ireki zerrendako lehen gela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Ireki zerrendako azken gela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Ikusi mezu zaharragoak"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Ikusi mezu berriagoak"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Mezu berria osatzen"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Idatzi lerro berrian"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Pasahitzaren eta biltegiratze-tokenaren mota"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Pasahitzaren eta biltegiratze-tokenaren mota, balio lehenetsia 'Ezkutuko "
#~ "zerbitzua' da "
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Markdown bidaltzea aktibo dagoen ala ez"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "Markdown mezuak bidaltzeko euskarria aktibatuta dagoen ala ez"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Leiho nagusiaren X posizioa abioan"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Leiho nagusiaren Y posizioa abioan"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Leiho nagusiaren zabalera abioan"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Leiho nagusiaren altuera abioan"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr ""
#~ "Beste pertsona batzuk zu bila zaitzakete honako identifikatzaileetako bat "
#~ "bilatuta."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Idatzi zure izena"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Posta elektronikoa"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefonoa"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "Gailuaren IDa"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Ezabatu mezu guztiak ere bai"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Begiratu zure posta elektronikoa"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplikatu"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Berriketa zuzen berria"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Gonbidapena"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "IDa edo aliasa"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Elkartu gelara"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Itxi"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr "Uzten baduzu, ezingo duzu gehiago aritu gelako beste kideekin."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Zein da zure hornitzailea?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Matrix hornitzailearen domeinua, adibidez myserver.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Domeinuak ezin du hutsik egon."
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "_Erabiltzailearen IDa"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Pasahitza"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena, posta elektronikoa edo telefono-zenbakia"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Las_ter-teklak"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Erabiltzailea"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Gelarik ez"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Multimedia gehiago kargatzen"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Ireki honekin…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Kopiatu hautapena"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_Aldatu"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Gehitu izena"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Gehitu gaia"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Idatzi zure gelaren gaia"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Multimedia partekatua"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "argazkiak"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "dokumentuak"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Kide berriek ikus dezakete"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Gela guztien historia"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Onartu gelarekin bat egitea gonbidapenik gabe"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Erakutsi honako gelak:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Zure zerbitzaria"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Beste protokolo bat"
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Sartu SMS bidez jaso duzun kodea"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Posta-helbide hau gehitzeko, joan zure postako sarrerako mezuetara eta "
#~ "jarraitu jaso duzun esteka. Hori egin ondoren, sakatu 'Jarraitu'."
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Fractal [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Audio-fitxategi bat gehitu da berriketan."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "Bideo bat gehitu da berriketan."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Fitxategi bat gehitu da berriketan."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (mezu zuzena)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "Utzi {room_name} gela?"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "GELA HUTSA"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} eta {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} eta beste batzuk"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Erabiltzaile bat baino gehiago ari da idazten…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Sinkronizatzen, horrek denbora behar du"
#~ msgid "Can’t login, try again"
#~ msgstr "Ezin da saioa hasi, saiatu berriro"
#~ msgid "Can’t join the room, try again."
#~ msgstr "Ezin da gelarekin elkartu, saiatu berriro."
#~ msgid "Can’t create the room, try again"
#~ msgstr "Ezin da gela sortu, saiatu berriro"
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
#~ msgstr "Kontuaren ezarpenak ezin dira kargatu."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "Posta-helbide hori dagoeneko erabilia dago"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Sartu baliozko posta elektronikoko helbide bat."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Telefono-zenbaki hori dagoeneko erabilia dago"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu zure telefono-zenbakia honako formatuan:\n"
#~ "+ zure herrialde-kodea eta zure telefono-zenbakia"
#~ msgid "Couldn’t add the phone number."
#~ msgstr "Ezin da telefono-zenbakia gehitu."
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgid ""
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{room_name}</b> gelarekin bat egitera gonbidatu zaitu <b>{sender_name}"
#~ "</b> kideak"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Gela · Kide {}"
#~ msgstr[1] "Gela · {} kide"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Gorde multimedia honela"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "{} gelatik bota egin zaituzte"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Botatzearen arrazoia: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "Zerbitzariaren URLa gaizki osatuta dago"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Errorea aurreko multimedia kargatzean"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Pribilegiatua"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M%p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Gonbidapenak"
#~ msgid "You don’t have any invitations"
#~ msgstr "Ez duzu gonbidapenik"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Arrastatu eta jaregin gelak hona zure gogokoetara gehitzeko"
#~ msgid "You don’t have any rooms yet"
#~ msgstr "Ez duzu gelarik oraindik"
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Hautatu gelaren irudi-fitxategia"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Berriketa"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Direktorioa"
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Gorde honela…"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Berriketa pribatua"
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again"
#~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat, saiatu berriro"