You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

5692 lines
231 KiB

# Greek translation for fractal.
# Copyright (C) 2020 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-26 12:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-07 12:47+0200\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <gnome-el-list@gnome.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
#: src/login/session_setup_view.blp:22 src/window.blp:9
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Το Fractal είναι ένας αποκεντρωμένος, ασφαλής πελάτης ανταλλαγής μηνυμάτων "
"για συνεργατική επικοινωνία ομάδων."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Ομαδική ανταλλαγή μηνυμάτων Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;συνομιλία;irc;επικοινωνίες;συζήτηση;riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Πλάτος παραθύρου"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Ύψος παραθύρου"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Κατάσταση μεγιστοποιημένου παραθύρου"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Ενεργοποίηση μορφοποίησης markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr ""
"Εάν τα μηνύματα πρέπει να υποβάλλονται σε επεξεργασία ως markdown κατά την "
"αποστολή τους"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συνεδρίας"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Σειριακή λίστα ρυθμίσεων ανά συνεδρία"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Τρέχουσα συνεδρία"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Συνομιλία στο Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects, and will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"Το Fractal είναι μια εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων Matrix για το GNOME "
"γραμμένη σε Rust. Η διεπαφή της είναι βελτιστοποιημένη για συνεργασία σε "
"μεγάλες ομάδες, όπως έργα ελεύθερου λογισμικού, και ταιριάζει σε όλες τις "
"οθόνες, μεγάλες ή μικρές."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Κύρια χαρακτηριστικά:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
"securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
"Βρείτε δωμάτια για να συζητήσετε τα αγαπημένα σας θέματα ή μιλήστε ιδιωτικά "
"με άτομα, με ασφάλεια χάρη στην κρυπτογράφηση από άκρο σε άκρο"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr ""
"Στείλτε μηνύματα με πλούσια μορφοποίηση, αρχεία ή την τρέχουσα τοποθεσία σας"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit "
"or remove messages"
msgstr ""
"Απαντήστε σε συγκεκριμένα μηνύματα, αντιδράστε με emoji, αναφέρετε χρήστες ή "
"δωμάτια, επεξεργαστείτε ή αφαιρέστε μηνύματα"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr "Προβάλετε εικόνες και παίξτε ήχο και βίντεο απευθείας στη συνομιλία"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr "Δείτε ποιος έχει διαβάσει τα μηνύματα και ποιος πληκτρολογεί"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr ""
"Συνδεθείτε σε πολλούς λογαριασμούς ταυτόχρονα (με υποστήριξη Single-Sign On)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "Κύριο παράθυρο του Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Προβολή του ιστορικού μέσων ενός δωματίου Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "Η διεπαφή του Fractal προσαρμόζεται σε μικρές οθόνες"
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:5 src/account_chooser_dialog/mod.blp:35
msgid "Select an Account"
msgstr "Επιλογή λογαριασμού"
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:62
msgid "Select the account you want to open the URI with"
msgstr "Επιλέξτε τον λογαριασμό με τον οποίο θέλετε να ανοίξετε το URI"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:150
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Εξαγωγή κλειδιών κρυπτογράφησης δωματίου"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Η εξαγωγή των κλειδιών κρυπτογράφησης δωματίου σάς επιτρέπει να "
"δημιουργήσετε ένα αντίγραφο ασφαλείας για να μπορέσετε να αποκρυπτογραφήσετε "
"τα μηνύματά σας σε κρυπτογραφημένα από άκρο σε άκρο δωμάτια σε άλλη συσκευή "
"ή με άλλο πελάτη Matrix."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Το αντίγραφο ασφαλείας πρέπει να αποθηκευτεί σε ασφαλές μέρος και να "
"προστατευτεί με μια ισχυρή φράση πρόσβασης που θα χρησιμοποιηθεί για την "
"κρυπτογράφηση των δεδομένων."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159
msgid "Export Keys"
msgstr "Εξαγωγή κλειδιών"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:159
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Εισαγωγή κλειδιών κρυπτογράφησης δωματίου"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Η εισαγωγή των κλειδιών κρυπτογράφησης δωματίου σάς επιτρέπει να "
"αποκρυπτογραφήσετε τα μηνύματά σας σε κρυπτογραφημένα από άκρο σε άκρο "
"δωμάτια με προηγούμενο αντίγραφο ασφαλείας από πελάτη Matrix."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
"Εισαγάγετε τη φράση πρόσβασης που δόθηκε κατά τη δημιουργία του αρχείου "
"αντιγράφου ασφαλείας."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171
msgid "Import Keys"
msgstr "Εισαγωγή κλειδιών"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184
#: src/components/avatar/editable.rs:513
msgid "Choose"
msgstr "Επιλογή"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "κλειδιά-κρυπτογράφησης-fractal"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Αποθήκευση κλειδιών κρυπτογράφησης σε…"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Εισαγωγή κλειδιών κρυπτογράφησης από…"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215
#: src/utils/matrix/media_message.rs:258
msgid "Could not access file"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Οι φράσεις πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Τα κλειδιά κρυπτογράφησης δωματίου εξήχθησαν με επιτυχία"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327
#, rust-format
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Εισήχθη 1 κλειδί κρυπτογράφησης δωματίου"
msgstr[1] "Εισήχθησαν {n} κλειδιά κρυπτογράφησης δωματίου"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής των κλειδιών"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"Η φράση πρόσβασης δεν ταιριάζει με αυτήν που χρησιμοποιήθηκε για την εξαγωγή "
"των κλειδιών."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής των κλειδιών"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:68
msgid "Passphrase"
msgstr "Φράση πρόσβασης"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:87
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Επιβεβαίωση φράσης πρόσβασης"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:117
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:5
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:63
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:121
msgid "Choose…"
msgstr "Επιλογή…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:151
msgid "No Crypto Identity"
msgstr "Χωρίς κρυπτογραφική ταυτότητα"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:153
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
msgstr "Η επαλήθευση των δικών σας συσκευών ή άλλων χρηστών δεν είναι δυνατή"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:156
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:229
msgid "Enable…"
msgstr "Ενεργοποίηση…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:159
msgid "Enable Crypto Identity"
msgstr "Ενεργοποίηση κρυπτογραφικής ταυτότητας"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:175
msgid "Crypto Identity Enabled"
msgstr "Κρυπτογραφική ταυτότητα ενεργοποιημένη"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:177
msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
msgstr "Η κρυπτογραφική ταυτότητα υπάρχει και αυτή η συσκευή έχει επαληθευτεί"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:180
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:248
msgid "Reset…"
msgstr "Επαναφορά…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:183
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:195
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:220
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:167
msgid "Reset Crypto Identity"
msgstr "Επαναφορά κρυπτογραφικής ταυτότητας"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:195
msgid "Crypto Identity Incomplete"
msgstr "Ημιτελής κρυπτογραφική ταυτότητα"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:197
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
msgstr ""
"Η κρυπτογραφική ταυτότητα υπάρχει αλλά αυτή η συσκευή δεν έχει επαληθευτεί"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:200
msgid "Verify…"
msgstr "Επαλήθευση…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:203
msgid "Verify This Session"
msgstr "Επαλήθευση αυτής της συνεδρίας"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:224
msgid "Account Recovery Disabled"
msgstr "Ανάκτηση λογαριασμού απενεργοποιημένη"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:226
msgid ""
"Enable recovery to be able to restore your account without another device"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε την ανάκτηση για να μπορείτε να επαναφέρετε τον λογαριασμό σας "
"χωρίς άλλη συσκευή"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:232
msgid "Enable Account Recovery"
msgstr "Ενεργοποίηση ανάκτησης λογαριασμού"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:243
msgid "Account Recovery Enabled"
msgstr "Ανάκτηση λογαριασμού ενεργοποιημένη"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:245
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
msgstr "Τα κλειδιά υπογραφής και τα κλειδιά κρυπτογράφησης είναι συγχρονισμένα"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:251
msgid "Reset Account Recovery Key"
msgstr "Επαναφορά κλειδιού ανάκτησης λογαριασμού"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:263
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:424
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:450
msgid "Account Recovery Incomplete"
msgstr "Ημιτελής ανάκτηση λογαριασμού"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:265
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
msgstr "Ανάκτηση για συγχρονισμό των κλειδιών υπογραφής και κρυπτογράφησης"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:268
msgid "Recover…"
msgstr "Ανάκτηση…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:271
msgid "Recover Account Data"
msgstr "Ανάκτηση δεδομένων λογαριασμού"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:6
msgid "Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:10
msgid "Crypto Identity"
msgstr "Κρυπτογραφική ταυτότητα"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:11
msgid ""
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their "
"verified sessions"
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να επαληθεύετε άλλους λογαριασμούς Matrix και να εμπιστεύεστε "
"αυτόματα τις επαληθευμένες συνεδρίες τους"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:75
msgid "Account Recovery"
msgstr "Ανάκτηση λογαριασμού"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:77
msgid ""
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if "
"you ever lose access to all your sessions"
msgstr ""
"Επιτρέπει την πλήρη ανάκτηση του λογαριασμού σας με κλειδί ανάκτησης ή φράση "
"πρόσβασης, εάν χάσετε ποτέ την πρόσβαση σε όλες τις συνεδρίες σας"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον 8 χαρακτήρες"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα πεζό γράμμα"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα κεφαλαίο γράμμα"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα ψηφίο"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα σύμβολο"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης άλλαξε με επιτυχία"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης απορρίφθηκε επειδή είναι πολύ αδύναμος"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210
msgid "Could not change password"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής κωδικού πρόσβασης"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:59
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr ""
"Η αλλαγή του κωδικού πρόσβασής σας θα σας αποσυνδέσει από τις άλλες "
"συνεδρίες σας."
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
msgid "New Password"
msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού πρόσβασης"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:83
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:94
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:86
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Ο λογαριασμός απενεργοποιήθηκε με επιτυχία"
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Αδυναμία απενεργοποίησης λογαριασμού"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:6
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:88
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Απενεργοποίηση λογαριασμού"
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:46
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Η απενεργοποίηση του λογαριασμού σας σημαίνει ότι θα χάσετε την πρόσβαση σε "
"όλα τα μηνύματά σας, επαφές, αρχεία και άλλα, για πάντα."
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:59
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Για να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να απενεργοποιήσετε αυτόν τον "
"λογαριασμό, πληκτρολογήστε το αναγνωριστικό χρήστη Matrix σας:"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:83
msgid ""
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is "
"your last connected session and you have no recent local backup of your "
"encryption keys, you will not be able to restore your account."
msgstr ""
"Η κρυπτογραφική ταυτότητα και η ανάκτηση λογαριασμού δεν έχουν ρυθμιστεί "
"σωστά. Εάν αυτή είναι η τελευταία συνδεδεμένη συνεδρία σας και δεν έχετε "
"πρόσφατο τοπικό αντίγραφο ασφαλείας των κλειδιών κρυπτογράφησής σας, δεν θα "
"μπορείτε να επαναφέρετε τον λογαριασμό σας."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:91
msgid ""
"This is your last connected session. Make sure that you can still access "
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before "
"logging out."
msgstr ""
"Αυτή είναι η τελευταία συνδεδεμένη συνεδρία σας. Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε "
"ακόμα να αποκτήσετε πρόσβαση στο κλειδί ανάκτησης ή τη φράση πρόσβασής σας, "
"ή δημιουργήστε αντίγραφο ασφαλείας των κλειδιών κρυπτογράφησής σας πριν "
"αποσυνδεθείτε."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:5
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:75
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:62
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:16
msgid "Log Out of This Session"
msgstr "Αποσύνδεση από αυτήν τη συνεδρία"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:43
msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αποσυνδεθείτε από αυτήν τη συνεδρία;"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:72
msgid "Review Account Security"
msgstr "Επισκόπηση ασφάλειας λογαριασμού"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:102
msgid "Logout Failed"
msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:121
msgid ""
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a "
"permanent error, you can remove the session."
msgstr ""
"Η αποσύνδεση από αυτήν τη συνεδρία απέτυχε. Μπορείτε να δοκιμάσετε ξανά ή, "
"εάν αυτό είναι ένα μόνιμο σφάλμα, μπορείτε να αφαιρέσετε τη συνεδρία."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:136
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:83
#: src/components/action_button.blp:46 src/components/rows/loading_row.blp:26
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:50
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:49
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:55
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:77
#: src/session_view/room_history/mod.blp:106
msgid "Try Again"
msgstr "Δοκιμάστε ξανά"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:147
msgid ""
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your "
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged "
"out."
msgstr ""
"Η αφαίρεση της συνεδρίας διαγράφει τα σχετικά δεδομένα από το σύστημα, αλλά "
"ο οικείος διακομιστής σας και άλλες συνεδρίες δεν θα γνωρίζουν ότι αυτή η "
"συνεδρία αποσυνδέθηκε."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:162
msgid "Remove Session"
msgstr "Αφαίρεση συνεδρίας"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:315
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:149
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Το avatar αφαιρέθηκε με επιτυχία"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:317
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:151
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Το avatar άλλαξε με επιτυχία"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:335
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:345
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:176
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:186
msgid "Could not load file"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:364
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:213
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Αδυναμία μεταφόρτωσης avatar"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:395
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:236
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής avatar"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:412
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:261
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Αφαίρεση avatar;"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:413
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε το avatar σας;"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:416
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:447
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:55
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:267
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:988
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:134
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:584
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:648
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:72
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:417
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:268
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:585
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:451
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:293
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης avatar"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:500
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Το όνομα άλλαξε με επιτυχία"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:550
msgid "Could not change display name"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής ονόματος εμφάνισης"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:6
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:16
msgid "Account Avatar"
msgstr "Avatar λογαριασμού"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:23
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:48
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:51
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:40
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:44
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:40
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη Matrix"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:42 src/components/user_page.blp:57
msgid "Copy Matrix User ID"
msgstr "Αντιγραφή αναγνωριστικού χρήστη Matrix"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:43 src/components/user_page.rs:256
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "Το αναγνωριστικό χρήστη Matrix αντιγράφηκε στο πρόχειρο"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:47
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:5
msgid "Sessions"
msgstr "Συνεδρίες"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:68
msgid "Manage Account"
msgstr "Διαχείριση λογαριασμού"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:101
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:229
msgid "Advanced Information"
msgstr "Προηγμένες πληροφορίες"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:104
#: src/login/homeserver_page.blp:6 src/login/homeserver_page.blp:44
msgid "Homeserver"
msgstr "Οικείος διακομιστής"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:106
msgid "Copy Homeserver Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης οικείου διακομιστή"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:107
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Η διεύθυνση οικείου διακομιστή αντιγράφηκε στο πρόχειρο"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:112
msgid "Local Session ID"
msgstr "Τοπικό αναγνωριστικό συνεδρίας"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:115
msgid "Copy Local Session ID"
msgstr "Αντιγραφή τοπικού αναγνωριστικού συνεδρίας"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:117
msgid "Local session ID copied to clipboard"
msgstr "Το τοπικό αναγνωριστικό συνεδρίας αντιγράφηκε στο πρόχειρο"
#: src/account_settings/mod.blp:5 src/account_switcher/session_item.blp:58
msgid "Account Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:196
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Αδυναμία ενεργοποίησης ειδοποιήσεων λογαριασμού"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:198
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Αδυναμία απενεργοποίησης ειδοποιήσεων λογαριασμού"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:288
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής καθολικής ρύθμισης ειδοποιήσεων"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:341
#, rust-format
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "Αφαίρεση «{keyword}»"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:372
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης λέξης-κλειδιού ειδοποίησης"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:439
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης λέξης-κλειδιού ειδοποίησης"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:6
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:111
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:11
msgid "Enable for This Account"
msgstr "Ενεργοποίηση για αυτόν τον λογαριασμό"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:18
msgid "Enable for This Session"
msgstr "Ενεργοποίηση για αυτήν τη συνεδρία"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:24
msgid "Global"
msgstr "Καθολικά"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:25
msgid ""
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific "
"rules"
msgstr ""
"Ποια μηνύματα ενεργοποιούν ειδοποιήσεις σε δωμάτια που δεν έχουν πιο "
"συγκεκριμένους κανόνες"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:28
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "Όλα τα μηνύματα σε όλα τα δωμάτια"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:34
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr ""
"Όλα τα μηνύματα σε άμεσες συνομιλίες, και αναφορές και λέξεις-κλειδιά σε όλα "
"τα δωμάτια"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:40
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Μόνο αναφορές και λέξεις-κλειδιά σε όλα τα δωμάτια"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:47
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις-κλειδιά"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:49
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching "
"on these keywords is case-insensitive."
msgstr ""
"Τα μηνύματα που περιέχουν μία από αυτές τις λέξεις-κλειδιά ενεργοποιούν "
"ειδοποιήσεις. Η αντιστοίχιση σε αυτές τις λέξεις-κλειδιά δεν κάνει διάκριση "
"πεζών-κεφαλαίων."
#: src/account_settings/notifications_page.blp:61
#: src/account_settings/notifications_page.blp:62
msgid "Add Keyword"
msgstr "Προσθήκη λέξης-κλειδιού"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85
#: src/components/user_page.rs:767
msgid "Could not stop ignoring user"
msgstr "Αδυναμία διακοπής αγνόησης χρήστη"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.blp:30
#: src/components/user_page.rs:746
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "Διακοπή αγνόησης"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:5
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:11
msgid "Ignored Users"
msgstr "Αγνοημένοι χρήστες"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:18
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "Εναλλαγή αναζήτησης αγνοημένων χρηστών"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:32
msgid "Search for ignored users"
msgstr "Αναζήτηση για αγνοημένους χρήστες"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:64
msgid "No Ignored Users"
msgstr "Κανένας αγνοημένος χρήστης"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:65
msgid "You can add users to this list from their room member profile"
msgstr ""
"Μπορείτε να προσθέσετε χρήστες σε αυτήν τη λίστα από το προφίλ μέλους "
"δωματίου τους"
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:232
msgid "Could not change media previews setting"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής ρύθμισης προεπισκοπήσεων μέσων"
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:289
msgid "Could not enable avatars for invites"
msgstr "Αδυναμία ενεργοποίησης avatar για προσκλήσεις"
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:291
msgid "Could not disable avatars for invites"
msgstr "Αδυναμία απενεργοποίησης avatar για προσκλήσεις"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:6
msgid "Safety"
msgstr "Ασφάλεια"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:13
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will "
"still see some of their activity, like when they join or leave a room."
msgstr ""
"Όλα τα μηνύματα ή οι προσκλήσεις που αποστέλλονται από αυτούς τους χρήστες "
"θα αγνοούνται. Θα εξακολουθείτε να βλέπετε μέρος της δραστηριότητάς τους, "
"όπως όταν συμμετέχουν ή αποχωρούν από ένα δωμάτιο."
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:21
msgid "Privacy"
msgstr "Ιδιωτικότητα"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:25
msgid "Send Read Receipts"
msgstr "Αποστολή αποδεικτικών ανάγνωσης"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:26
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages "
"you have seen"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται σε άλλα μέλη των δωματίων στα οποία συμμετέχετε να "
"παρακολουθούν ποια μηνύματα έχετε δει"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:31
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "Αποστολή ειδοποιήσεων πληκτρολόγησης"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:32
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are "
"typing a message"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται σε άλλα μέλη των δωματίων στα οποία συμμετέχετε να βλέπουν "
"πότε πληκτρολογείτε ένα μήνυμα"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:37
msgid "Media Previews"
msgstr "Προεπισκοπήσεις μέσων"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:39
msgid ""
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden "
"previews can always be shown by clicking on the media."
msgstr ""
"Ποια δωμάτια εμφανίζουν αυτόματα προεπισκοπήσεις για εικόνες και βίντεο. Οι "
"κρυφές προεπισκοπήσεις μπορούν πάντα να εμφανίζονται κάνοντας κλικ στα μέσα."
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:43
msgid "Show in all rooms"
msgstr "Εμφάνιση σε όλα τα δωμάτια"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:49
msgid "Show only in private rooms"
msgstr "Εμφάνιση μόνο σε ιδιωτικά δωμάτια"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:55
msgid "Hide in all rooms"
msgstr "Απόκρυψη σε όλα τα δωμάτια"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:63
msgid "Show Avatars for Invites"
msgstr "Εμφάνιση avatar για προσκλήσεις"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:64
msgid "Display the avatars of the room and the inviter"
msgstr "Εμφάνιση των avatar του δωματίου και του προσκαλούντος"
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:13
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:23
msgid "Current Session"
msgstr "Τρέχουσα συνεδρία"
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:29
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:57
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Άλλες ενεργές συνεδρίες"
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:74
msgid "Could not load the list of connected devices"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της λίστας συνδεδεμένων συσκευών"
#. Translators: As in 'The session is verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:40
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:116
msgid "Verified"
msgstr "Επαληθευμένη"
#. Translators: As in 'The session is not verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:51
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:120
msgid "Not verified"
msgstr "Μη επαληθευμένη"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:211
msgid "Session renamed"
msgstr "Η συνεδρία μετονομάστηκε"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:215
msgid "Could not rename session"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας συνεδρίας"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:245
#, rust-format
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”"
msgstr "Αδυναμία αποσύνδεσης συνεδρίας «{device_name}»"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:14
msgid "Matrix Session ID"
msgstr "Αναγνωριστικό συνεδρίας Matrix"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:16
msgid "Copy Matrix Session ID"
msgstr "Αντιγραφή αναγνωριστικού συνεδρίας Matrix"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:17
msgid "Matrix session ID copied to clipboard"
msgstr "Το αναγνωριστικό συνεδρίας Matrix αντιγράφηκε στο πρόχειρο"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:22
msgid "Public Name"
msgstr "Δημόσιο όνομα"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:38
msgid "Last Seen"
msgstr "Τελευταία θέαση"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:50
msgid "Last Location"
msgstr "Τελευταία τοποθεσία"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:73
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:83
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: src/account_switcher/account_switcher_button.blp:18
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Αλλαγή λογαριασμών"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.blp:40
msgid "_Add Account"
msgstr "_Προσθήκη λογαριασμού"
#: src/application.rs:244
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Η ομάδα του Fractal"
#: src/application.rs:250
msgid "© The Fractal Team"
msgstr "© Η ομάδα του Fractal"
#: src/application.rs:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:268
msgid "Name by"
msgstr "Όνομα κατά"
#: src/application.rs:382
msgid "Session not found"
msgstr "Η συνεδρία δεν βρέθηκε"
#: src/components/action_button.blp:28
msgid "Confirm Change"
msgstr "Επιβεβαίωση αλλαγής"
#: src/components/action_button.blp:62
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:14
#: src/login/session_setup_view.blp:16 src/session_view/explore/mod.blp:63
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:17
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:16
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:22
#: src/session_view/room_history/mod.blp:87 src/window.blp:17
msgid "Loading"
msgstr "Γίνεται φόρτωση"
#: src/components/action_button.blp:84
msgid "Success"
msgstr "Επιτυχία"
#: src/components/action_button.blp:102
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: src/components/action_button.blp:119 src/error_page.blp:9
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:93
#: src/session_view/explore/mod.blp:113 src/session_view/explore/mod.blp:117
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:109
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:113
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:68
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:72
#: src/window.blp:87
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/components/avatar/editable.rs:505
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: src/components/avatar/editable.rs:511
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Επιλογή ειδώλου"
#: src/components/avatar/editable.rs:527
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου ειδώλου"
#: src/components/avatar/editable.rs:548
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν είναι εικόνα"
#: src/components/avatar/editable.rs:554
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού του τύπου του επιλεγμένου αρχείου"
#: src/components/avatar/editable.blp:64
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Αφαίρεση ειδώλου"
#: src/components/avatar/editable.blp:81
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Επιλογή νέου ειδώλου"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:91
msgid "Camera"
msgstr "Κάμερα"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:6
msgid "QR Code Scanner"
msgstr "Σαρωτής κωδικού QR"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:21
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:33
msgid "Could Not Connect to Camera"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με την κάμερα"
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74
msgid "Viewfinder"
msgstr "Σκόπευτρο"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:196
msgid "Could not send a new verification request"
msgstr "Αδυναμία αποστολής νέου αιτήματος επαλήθευσης"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:436
msgid "Could not create the crypto identity"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας κρυπτογραφικής ταυτότητας"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:8
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:33
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "Επαλήθευση της νέας σας συνεδρίας"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:45
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure "
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
msgstr ""
"Η επαλήθευση της συνεδρίας επιτρέπει σε εσάς και τους συνομιλητές σας να "
"είστε σίγουροι ότι κανείς δεν προσπαθεί να σας υποδυθεί ή να υποκλέψει τις "
"συνομιλίες σας."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:58
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "Επαλήθευση με άλλη συνεδρία"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:68
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες συσκευές συνδεδεμένες σε αυτόν τον λογαριασμό;"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:76
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:8
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:33
msgid "Recover Account"
msgstr "Ανάκτηση λογαριασμού"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:87
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:269
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:97
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:210
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:507
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:103
#: src/identity_verification_view/mod.blp:6 src/session_view/content.blp:68
msgid "Identity Verification"
msgstr "Επαλήθευση ταυτότητας"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:118
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:143
msgid "Set Up Crypto Identity"
msgstr "Ρύθμιση κρυπτογραφικής ταυτότητας"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:155
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:232
msgid ""
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and "
"automatically trust their verified sessions."
msgstr ""
"Η κρυπτογραφική σας ταυτότητα σας επιτρέπει να επαληθεύετε άλλους "
"λογαριασμούς Matrix και να εμπιστεύεστε αυτόματα τις επαληθευμένες συνεδρίες "
"τους."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:167
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
msgstr ""
"Πρέπει να ρυθμίσετε μια κρυπτογραφική ταυτότητα, καθώς δεν έχει δημιουργηθεί "
"ποτέ."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:178
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:311
msgid "Set Up"
msgstr "Ρύθμιση"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:245
msgid ""
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to "
"you managed to be verified."
msgstr ""
"Θα πρέπει να επαναφέρετε την κρυπτογραφική σας ταυτότητα εάν μια συσκευή που "
"δεν ανήκει σε εσάς κατάφερε να επαληθευτεί."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:257
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key."
msgstr ""
"Για να προχωρήσετε, θα πρέπει επίσης να επαναφέρετε το κλειδί ανάκτησης του "
"λογαριασμού σας."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions"
msgstr "Ακυρώνει τις επαληθεύσεις όλων των χρηστών και των συνεδριών"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:188
msgid ""
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. "
"Invalidates the verifications of all users and sessions."
msgstr ""
"Απαιτείται επειδή η κρυπτογραφική ταυτότητα στα δεδομένα ανάκτησης είναι "
"ελλιπής. Ακυρώνει τις επαληθεύσεις όλων των χρηστών και των συνεδριών."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore"
msgstr ""
"Ενδέχεται να μην μπορείτε πλέον να διαβάσετε τα παλιά κρυπτογραφημένα "
"μηνύματά σας"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:205
msgid ""
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to "
"read your past encrypted messages anymore."
msgstr ""
"Απαιτείται επειδή το αντίγραφο ασφαλείας δεν έχει ρυθμιστεί σωστά. Ενδέχεται "
"να μην μπορείτε πλέον να διαβάσετε τα παλιά κρυπτογραφημένα μηνύματά σας."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:225
msgid ""
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to "
"recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε αποθηκεύσει αυτό το κλειδί ανάκτησης σε ασφαλές μέρος. "
"Θα το χρειαστείτε για να ανακτήσετε τον λογαριασμό σας εάν χάσετε την "
"πρόσβαση σε όλες τις συνεδρίες σας."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:229
msgid ""
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You "
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι θυμάστε το συνθηματικό σας ή ότι το έχετε αποθηκεύσει σε "
"ασφαλές μέρος. Θα το χρειαστείτε για να ανακτήσετε τον λογαριασμό σας εάν "
"χάσετε την πρόσβαση σε όλες τις συνεδρίες σας."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:290
msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
msgstr "Το συνθηματικό ή το κλειδί ανάκτησης δεν είναι έγκυρο"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:293
msgid "Could not access recovery data"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στα δεδομένα ανάκτησης"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:344
msgid "Could not reset the crypto identity"
msgstr "Αδυναμία επαναφοράς της κρυπτογραφικής ταυτότητας"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:397
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:406
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:431
msgid "Could not reset account recovery"
msgstr "Αδυναμία επαναφοράς της ανάκτησης λογαριασμού"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:466
msgid "Could not reset account recovery key"
msgstr "Αδυναμία επαναφοράς του κλειδιού ανάκτησης λογαριασμού"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:504
msgid "Could not enable account recovery"
msgstr "Αδυναμία ενεργοποίησης της ανάκτησης λογαριασμού"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:44
msgid "Restore full access to your account."
msgstr "Επαναφορά πλήρους πρόσβασης στον λογαριασμό σας."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:52
msgid ""
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery "
"key that is usually set up when you create your account."
msgstr ""
"Για να αποκτήσουμε πρόσβαση στα δεδομένα ανάκτησης, χρειαζόμαστε το "
"συνθηματικό ανάκτησης ή το κλειδί ανάκτησης που συνήθως ρυθμίζεται κατά τη "
"δημιουργία του λογαριασμού σας."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:69
msgid "Recovery Passphrase or Key"
msgstr "Συνθηματικό ή Κλειδί ανάκτησης"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:77
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329
msgid "Recover"
msgstr "Ανάκτηση"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:88
msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
msgstr "Χάσατε το συνθηματικό ή το κλειδί ανάκτησης;"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:113
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:138
msgid "Reset Account Recovery"
msgstr "Επαναφορά ανάκτησης λογαριασμού"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:150
msgid ""
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your "
"recovery setup."
msgstr ""
"Η επαναφορά της ανάκτησης λογαριασμού μπορεί να σας επιτρέψει να διορθώσετε "
"ή να επαναφέρετε μέρος ή το σύνολο της ρύθμισης ανάκτησης."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:171
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup"
msgstr "Επαναφορά αντιγράφου ασφαλείας κλειδιών κρυπτογράφησης δωματίου"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:176
msgid ""
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be "
"created."
msgstr ""
"Εάν δεν δώσετε νέο συνθηματικό ανάκτησης, θα δημιουργηθεί ένα κλειδί "
"ανάκτησης."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:188
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:288
msgid ""
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. "
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also "
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you."
msgstr ""
"Δεν πρέπει να χρησιμοποιήσετε ξανά τον κωδικό πρόσβασης του λογαριασμού "
"Matrix ως συνθηματικό. Διαφορετικά, εάν κάποιος καταφέρει να αποκτήσει τον "
"κωδικό πρόσβασης του λογαριασμού σας, θα μπορεί επίσης να έχει πρόσβαση σε "
"όλες τις κρυπτογραφημένες συνομιλίες σας και να σας υποδυθεί."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:205
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:305
msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
msgstr "Συνθηματικό ανάκτησης (Προαιρετικό)"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:227
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:252
msgid "Set Up Account Recovery"
msgstr "Ρύθμιση ανάκτησης λογαριασμού"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:264
msgid ""
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your "
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Η ανάκτηση λογαριασμού σας επιτρέπει να ανακτήσετε την κρυπτογραφική σας "
"ταυτότητα και να διαβάσετε τα κρυπτογραφημένα μηνύματά σας ακόμα κι αν "
"χάσετε την πρόσβαση σε όλες τις συνεδρίες σας."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:276
msgid ""
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr ""
"Εάν δεν ορίσετε συνθηματικό ανάκτησης, θα δημιουργηθεί ένα κλειδί ανάκτησης."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:328
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:354
msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
msgstr "Η ανάκτηση λογαριασμού ρυθμίστηκε με επιτυχία"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:389
msgid "Copy Recovery Key"
msgstr "Αντιγραφή κλειδιού ανάκτησης"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:406
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:487
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:50
#: src/identity_verification_view/completed_page.blp:51
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:48
msgid "_Done"
msgstr "_Τέλος"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:461
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete."
msgstr "Η ανάκτηση ήταν επιτυχής, αλλά τα δεδομένα ανάκτησης ήταν ελλιπή."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:469
msgid ""
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the "
"data, and attempt to recover this session again."
msgstr ""
"Για να το διορθώσετε αυτό, θα πρέπει να επαναφέρετε την ανάκτηση από μια "
"συνεδρία που έχει όλα τα δεδομένα και να προσπαθήσετε να ανακτήσετε αυτήν τη "
"συνεδρία ξανά."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:478
msgid ""
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix "
"clients, like “key backup” or “secure backup”."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι η ανάκτηση λογαριασμού μπορεί να έχει διαφορετικό όνομα σε "
"άλλους πελάτες Matrix, όπως «αντίγραφο ασφαλείας κλειδιών» (key backup) ή "
"«ασφαλές αντίγραφο ασφαλείας» (secure backup)."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:499
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery"
msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε επαναφορά της Ανάκτησης λογαριασμού"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:36
#: src/components/dialogs/auth/mod.blp:4
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:36
#: src/login/in_browser_page.blp:6 src/login/in_browser_page.blp:39
msgid "Authentication"
msgstr "Πιστοποίηση"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:50
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press "
"confirm"
msgstr ""
"Παρακαλούμε πιστοποιήστε τη λειτουργία μέσω του προγράμματος περιήγησης και, "
"μόλις ολοκληρωθεί, πατήστε επιβεβαίωση"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:74
#: src/login/in_browser_page.blp:77
msgid "Contin_ue"
msgstr "Σ_υνέχεια"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:103
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:81
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:15
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:15
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:110
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:88
msgid "C_onfirm"
msgstr "_Επιβεβαίωση"
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:313
msgid "The password is invalid."
msgstr "Το συνθηματικό δεν είναι έγκυρο."
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:315 src/login/in_browser_page.rs:127
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα απροσδόκητο σφάλμα."
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:50
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Παρακαλούμε πιστοποιήστε τη λειτουργία με το συνθηματικό σας"
#. We are rejecting an invite.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Απόρριψη πρόσκλησης;"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να απορρίψετε αυτήν την πρόσκληση; Μπορείτε να "
"συμμετάσχετε σε αυτό το δωμάτιο μόνοι σας αργότερα."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να απορρίψετε αυτήν την πρόσκληση; Δεν θα μπορείτε να "
"συμμετάσχετε σε αυτό το δωμάτιο χωρίς αυτήν."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:55
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:173
msgid "Decline"
msgstr "Απόρριψη"
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39
msgid "Leave Room?"
msgstr "Αποχώρηση από το δωμάτιο;"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να φύγετε από αυτό το δωμάτιο; Μπορείτε να επιστρέψετε "
"αργότερα."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να φύγετε από αυτό το δωμάτιο; Δεν θα μπορείτε να "
"επιστρέψετε χωρίς πρόσκληση."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47
msgid "Leave"
msgstr "Αποχώρηση"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67
#, rust-format
msgid "Ignore {user}"
msgstr "Αγνόηση {user}"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored"
msgstr ""
"Όλα τα μηνύματα ή οι προσκλήσεις που αποστέλλονται από αυτόν τον χρήστη θα "
"αγνοούνται"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132
#, rust-format
msgid "Ban {user}?"
msgstr "Αποκλεισμός {user};"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone unbans them."
msgstr ""
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να αποκλείσετε τον χρήστη {user_id}; Δεν θα μπορεί "
"να συμμετάσχει ξανά στο δωμάτιο έως ότου κάποιος άρει τον αποκλεισμό του."
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139
#: src/components/user_page.blp:142
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:234
msgid "Ban"
msgstr "Αποκλεισμός"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150
#, rust-format
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "Ανάκληση πρόσκλησης για τον χρήστη {user};"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be "
"able to join the room on their own."
msgstr ""
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να ανακαλέσετε την πρόσκληση για τον χρήστη "
"{user_id}; Θα εξακολουθεί να μπορεί να συμμετάσχει στο δωμάτιο μόνος του."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be "
"able to join the room again until someone reinvites them."
msgstr ""
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να ανακαλέσετε την πρόσκληση για τον χρήστη "
"{user_id}; Δεν θα μπορεί να συμμετάσχει ξανά στο δωμάτιο έως ότου κάποιος "
"τον προσκαλέσει ξανά."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168
#: src/components/user_page.rs:390
msgid "Revoke Invite"
msgstr "Ανάκληση πρόσκλησης"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175
#, rust-format
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης στον χρήστη {user};"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181
#, rust-format
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να αρνηθείτε την πρόσβαση στον χρήστη {user_id};"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184
msgid "Deny Access"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191
#, rust-format
msgid "Kick {user}?"
msgstr "Αποπομπή {user};"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the "
"room again on their own."
msgstr ""
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να αποπέμψετε τον χρήστη {user_id}; Θα εξακολουθεί "
"να μπορεί να συμμετάσχει ξανά στο δωμάτιο μόνος του."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone invites them."
msgstr ""
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να αποπέμψετε τον χρήστη {user_id}; Δεν θα μπορεί "
"να συμμετάσχει ξανά στο δωμάτιο έως ότου κάποιος τον προσκαλέσει."
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207
#: src/components/user_page.rs:393
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:222
msgid "Kick"
msgstr "Αποπομπή"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218
#, rust-format
msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
msgstr "Αφαίρεση μηνυμάτων που στάλθηκαν από τον χρήστη {user};"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224
#, rust-format
msgid ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgid_plural ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Αυτό αφαιρεί όλα τα μηνύματα που ελήφθησαν από τον οικείο εξυπηρετητή. Είστε "
"βέβαιοι ότι θέλετε να αφαιρέσετε 1 μήνυμα που στάλθηκε από τον χρήστη "
"{user_id}; Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
msgstr[1] ""
"Αυτό αφαιρεί όλα τα μηνύματα που ελήφθησαν από τον οικείο εξυπηρετητή. Είστε "
"βέβαιοι ότι θέλετε να αφαιρέσετε {n} μηνύματα που στάλθηκαν από τον χρήστη "
"{user_id}; Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238
#, rust-format
msgid "No Messages Sent by {user}"
msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα που να στάλθηκαν από τον χρήστη {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244
#, rust-format
msgid ""
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You "
"can try to load more by going further back in the room history."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν μηνύματα που να ελήφθησαν από τον οικείο εξυπηρετητή και να "
"στάλθηκαν από τον χρήστη {user_id}. Μπορείτε να δοκιμάσετε να φορτώσετε "
"περισσότερα πηγαίνοντας πιο πίσω στο ιστορικό του δωματίου."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:630
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Αιτιολογία (προαιρετικό)"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296
#, rust-format
msgid "Remove the latest message sent by the user"
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
msgstr[0] "Αφαίρεση του πιο πρόσφατου μηνύματος που στάλθηκε από τον χρήστη"
msgstr[1] ""
"Αφαίρεση των {n} πιο πρόσφατων μηνυμάτων που στάλθηκαν από τον χρήστη"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:377
#, rust-format
msgid "Mute {user}?"
msgid_plural "Mute Members?"
msgstr[0] "Σίγαση χρήστη;"
msgstr[1] "Σίγαση μελών;"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:385
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new "
"messages to this room."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send "
"new messages to this room."
msgstr[0] ""
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να κάνετε σίγαση σε αυτόν τον χρήστη; Δεν θα "
"μπορεί να στείλει νέα μηνύματα σε αυτό το δωμάτιο."
msgstr[1] ""
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να κάνετε σίγαση σε αυτά τα μέλη; Δεν θα μπορούν να "
"στείλουν νέα μηνύματα σε αυτό το δωμάτιο."
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:400
msgid "Mute"
msgstr "Σίγαση"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:426
#, rust-format
msgid "Promote {user}?"
msgid_plural "Promote Members?"
msgstr[0] "Προαγωγή χρήστη;"
msgstr[1] "Προαγωγή μελών;"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:434
#, rust-format
msgid ""
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to "
"demote them in the future."
msgid_plural ""
"If you promote these members to the same level as yours, you will not be "
"able to demote them in the future."
msgstr[0] ""
"Εάν προάγετε αυτόν τον χρήστη στο ίδιο επίπεδο με το δικό σας, δεν θα "
"μπορείτε να τον υποβιβάσετε στο μέλλον."
msgstr[1] ""
"Εάν προάγετε αυτά τα μέλη στο ίδιο επίπεδο με το δικό σας, δεν θα μπορείτε "
"να τα υποβιβάσετε στο μέλλον."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:448
msgid "Promote"
msgstr "Προαγωγή"
#. / Show a dialog to confirm the demotion of our own user.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:457
msgid "Demote Yourself?"
msgstr "Υποβιβασμός του εαυτού σας;"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:459
msgid ""
"Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask "
"another member with a higher power level to undo this."
msgstr ""
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να μειώσετε το επίπεδο εξουσίας σας; Θα χρειαστεί "
"να ζητήσετε από άλλο μέλος με υψηλότερο επίπεδο εξουσίας να αναιρέσει αυτήν "
"την ενέργεια."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470
msgid "Demote"
msgstr "Υποβιβασμός"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481
msgid "Save Changes?"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών;"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:483
msgid ""
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα περιέχει μη αποθηκευμένες αλλαγές. Οι αλλαγές που δεν "
"αποθηκεύονται θα χαθούν."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492
msgid "Discard"
msgstr "Απόρριψη"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:493
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:98
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:144
#: src/utils/matrix/media_message.rs:233
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:347
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:182
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:358
#: src/session_view/room_history/mod.blp:77
#: src/session_view/room_history/state/creation.blp:20
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:242
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:90
msgid "Look Up"
msgstr "Αναζήτηση"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not "
"known by the homeserver or because its details are private. You can still "
"try to join it."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η προεπισκόπηση των λεπτομερειών του δωματίου. Μπορεί να "
"οφείλεται στο ότι το δωμάτιο δεν είναι γνωστό από τον οικείο εξυπηρετητή ή "
"επειδή οι λεπτομέρειές του είναι ιδιωτικές. Μπορείτε ακόμα να προσπαθήσετε "
"να συνδεθείτε σε αυτό."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:161
#, rust-format
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "1 μέλος"
msgstr[1] "{n} μέλη"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:187
msgid "Request an Invite"
msgstr "Αίτημα πρόσκλησης"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:195
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:360
msgid "Join"
msgstr "Σύνδεση"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:5
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:39
msgid "Join a Room"
msgstr "Σύνδεση σε ένα δωμάτιο"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:19 src/login/greeter.blp:17
#: src/login/greeter.blp:20 src/session_view/media_viewer.blp:76
#: src/session_view/media_viewer.blp:79
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:15
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:19
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:19
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:20
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:70
msgid "Enter an address or link to look up a room"
msgstr "Εισάγετε μια διεύθυνση ή σύνδεσμο για να αναζητήσετε ένα δωμάτιο"
#: src/components/dialogs/user_profile.blp:5
msgid "User Profile"
msgstr "Προφίλ χρήστη"
#: src/components/offline_banner.rs:102
msgid "Offline"
msgstr "Εκτός σύνδεσης"
#: src/components/offline_banner.rs:109
msgid "No network connection"
msgstr "Χωρίς σύνδεση δικτύου"
#: src/components/offline_banner.rs:112
msgid "No Internet connection"
msgstr "Χωρίς σύνδεση στο διαδίκτυο"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:304
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:306
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:387
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου ήχου"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:475
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης αρχείου ήχου"
#: src/components/media/content_viewer.rs:121
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Η εικόνα δεν είναι προβαλλόμενη"
#: src/components/media/content_viewer.rs:122
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Το κλιπ ήχου δεν είναι αναπαραγώγιμο"
#: src/components/media/content_viewer.rs:123
msgid "Video not Playable"
msgstr "Το βίντεο δεν είναι αναπαραγώγιμο"
#: src/components/media/content_viewer.rs:124
msgid "File not Viewable"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι προβαλλόμενο"
#: src/components/media/location_viewer.rs:146
#, rust-format
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr ""
"Τοποθεσία σε γεωγραφικό πλάτος {latitude} και γεωγραφικό μήκος {longitude}"
#: src/components/pill/at_room.rs:32
msgid "Notify the whole room"
msgstr "Ειδοποίηση όλου του δωματίου"
#. Translators: As in 'Custom role'.
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions.
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:127
#: src/session/room/permissions.rs:66
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:141
msgid "Confirm Custom Role"
msgstr "Επιβεβαίωση προσαρμοσμένου ρόλου"
#: src/components/power_level_selection/row.blp:99
msgid "More Information"
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"
#: src/components/power_level_selection/row.blp:118
msgid ""
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when "
"creating a room. Creators always have a higher power level than any other "
"room members, except other creators, and have the permission to do anything "
"in the room. The only way to demote a creator is to replace the current room "
"with another one with a different creator, by upgrading the room for example."
msgstr ""
"Ο Δημιουργός είναι ένας αμετάβλητος ρόλος που μπορεί να αποδοθεί σε πολλούς "
"χρήστες κατά τη δημιουργία ενός δωματίου. Οι Δημιουργοί έχουν πάντα "
"υψηλότερο επίπεδο εξουσίας από οποιοδήποτε άλλο μέλος του δωματίου, εκτός "
"από άλλους δημιουργούς, και έχουν την άδεια να κάνουν οτιδήποτε στο δωμάτιο. "
"Ο μόνος τρόπος για να υποβιβάσετε έναν δημιουργό είναι να αντικαταστήσετε το "
"τρέχον δωμάτιο με ένα άλλο με διαφορετικό δημιουργό, αναβαθμίζοντας για "
"παράδειγμα το δωμάτιο."
#: src/components/user_page.rs:283
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "Άνοιγμα άμεσης συνομιλίας"
#: src/components/user_page.rs:285
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Δημιουργία άμεσης συνομιλίας"
#: src/components/user_page.rs:305
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190
msgid "Could not create a new Direct Chat"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας Άμεσης συνομιλίας"
#: src/components/user_page.rs:336
#, rust-format
msgid "In {room_name}"
msgstr "Στο {room_name}"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#: src/components/user_page.rs:347
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "Προσκλήθηκε"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#: src/components/user_page.rs:351
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "Αποκλείστηκε"
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'.
#: src/components/user_page.rs:355
msgctxt "member"
msgid "Requested an Invite"
msgstr "Ζήτησε πρόσκληση"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/components/user_page.rs:359
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: src/components/user_page.rs:391
msgid "Deny Request"
msgstr "Άρνηση αιτήματος"
#: src/components/user_page.rs:499
msgid "Could not change the role"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής του ρόλου"
#: src/components/user_page.rs:520
msgid "Could not invite user"
msgstr "Αδυναμία πρόσκλησης χρήστη"
#: src/components/user_page.rs:554
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:722
msgid "Could not revoke invite of user"
msgstr "Αδυναμία ανάκλησης της πρόσκλησης του χρήστη"
#: src/components/user_page.rs:555
msgid "Could not deny access to user"
msgstr "Αδυναμία άρνησης πρόσβασης στον χρήστη"
#: src/components/user_page.rs:556
msgid "Could not kick user"
msgstr "Αδυναμία αποπομπής χρήστη"
#: src/components/user_page.rs:602
msgid "Could not ban user"
msgstr "Αδυναμία αποκλεισμού χρήστη"
#: src/components/user_page.rs:633
msgid "Could not unban user"
msgstr "Αδυναμία άρσης αποκλεισμού χρήστη"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/user_page.rs:681
#, rust-format
msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
msgstr[0] "Αδυναμία αφαίρεσης 1 μηνύματος που στάλθηκε από τον χρήστη"
msgstr[1] "Αδυναμία αφαίρεσης {n} μηνυμάτων που στάλθηκαν από τον χρήστη"
#: src/components/user_page.rs:697
msgid "Identity verified"
msgstr "Ταυτότητα επαληθεύτηκε"
#: src/components/user_page.rs:704
msgid "Identity not verified"
msgstr "Ταυτότητα δεν επαληθεύτηκε"
#: src/components/user_page.rs:719
msgid "Could not start user verification"
msgstr "Αδυναμία έναρξης επαλήθευσης χρήστη"
#: src/components/user_page.rs:744
msgid "Ignored"
msgstr "Αγνοημένος"
#: src/components/user_page.rs:749
msgid "Not Ignored"
msgstr "Μη αγνοημένος"
#: src/components/user_page.rs:750
msgid "Ignore"
msgstr "Αγνόηση"
#: src/components/user_page.rs:770 src/session_view/invite.rs:290
#: src/session_view/sidebar/row.rs:770
msgid "Could not ignore user"
msgstr "Αδυναμία αγνόησης χρήστη"
#: src/components/user_page.blp:107
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/components/user_page.blp:122
msgid "Power Level"
msgstr "Επίπεδο εξουσίας"
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#. Translators: This is a verb.
#: src/components/user_page.blp:128 src/session_view/invite.blp:14
#: src/session_view/invite.blp:39
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:145
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:210
msgid "Invite"
msgstr "Πρόσκληση"
#. Translators: As in, 'Unban room member'.
#: src/components/user_page.blp:152
msgid "Unban"
msgstr "Άρση αποκλεισμού"
#: src/components/user_page.blp:157
msgid "Remove Messages"
msgstr "Αφαίρεση μηνυμάτων"
#: src/components/user_page.blp:172
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"
#: src/components/user_page.blp:199
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:66
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:172
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322
msgid "Verify"
msgstr "Επαλήθευση"
#: src/contrib/qr_code.rs:52
msgid "QR Code"
msgstr "Κωδικός QR"
#: src/error_page.blp:19 src/error_page.blp:23 src/error_page.blp:31
#: src/error_page.blp:35 src/login/greeter.blp:28 src/login/greeter.blp:32
#: src/login/greeter.blp:40 src/login/greeter.blp:44 src/window.blp:29
#: src/window.blp:33
msgid "About Fractal"
msgstr "Περί Fractal"
#: src/error_page.blp:45
msgid "Secret Portal Error"
msgstr "Σφάλμα μυστικής πύλης"
#: src/error_page.blp:59
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to restore your "
"sessions."
msgstr ""
"Το Fractal βασίζεται σε μια Μυστική Πύλη για τη διαχείριση των ευαίσθητων "
"πληροφοριών της συνεδρίας σας και παρουσιάστηκε σφάλμα ενώ προσπαθούσαμε να "
"επαναφέρουμε τις συνεδρίες σας."
#: src/error_page.blp:75
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:"
msgstr ""
"Ακολουθούν μερικά πράγματα που ίσως σας βοηθήσουν να διορθώσετε προβλήματα "
"με τη Μυστική Πύλη:"
#: src/error_page.blp:94
msgid ""
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-"
"keyring."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε εγκαταστήσει έναν Πάροχο υποστήριξης Μυστικής Πύλης, "
"όπως το gnome-keyring."
#: src/error_page.blp:119
msgid ""
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow "
"Fractal to interact with it, like this:"
msgstr ""
"Εάν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε έναν Πάροχο Μυστικής Υπηρεσίας, πρέπει να "
"επιτρέψετε στο Fractal να αλληλεπιδράσει μαζί του, ως εξής:"
#: src/error_page.blp:152
msgid "Copy Command"
msgstr "Αντιγραφή εντολής"
#: src/error_page.blp:178
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Ελέγξτε ότι έχετε μια προεπιλεγμένη κλειδοθήκη και ότι είναι ξεκλείδωτη."
#: src/error_page.blp:191
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Ελέγξτε τις καταγραφές της εφαρμογής και την τεκμηρίωση της διανομής σας για "
"περισσότερες λεπτομέρειες."
#: src/error_page.blp:206
msgid "Could Not Initialize Session"
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης συνεδρίας"
#: src/error_page.rs:93
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Η εντολή αντιγράφηκε στο πρόχειρο"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130
#: src/session/notifications/mod.rs:387
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Αίτημα σύνδεσης από άλλη συνεδρία"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Επαληθεύστε τη νέα συνεδρία από την τρέχουσα συνεδρία."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:135
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:159
#: src/session/notifications/mod.rs:325
msgid "Verification Request"
msgstr "Αίτημα επαλήθευσης"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:139
#, rust-format
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"Ο χρήστης {user} ζήτησε να επαληθευτεί. Η επαλήθευση ενός χρήστη αυξάνει την "
"ασφάλεια της συζήτησης."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:162
msgid "Could not decline verification request"
msgstr "Αδυναμία απόρριψης του αιτήματος επαλήθευσης"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178
msgid "Could not accept verification request"
msgstr "Αδυναμία αποδοχής του αιτήματος επαλήθευσης"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "Η επαλήθευση ακυρώθηκε από την άλλη συνεδρία."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146
#, rust-format
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "Η επαλήθευση ακυρώθηκε από τον χρήστη {user}."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:152
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Η διαδικασία επαλήθευσης απέτυχε επειδή έληξε το χρονικό όριο."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:154
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "Αποδεχτήκατε το αίτημα από άλλη συνεδρία."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:157
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Τα emoji δεν ταίριαζαν."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:159
msgid "The numbers did not match."
msgstr "Οι αριθμοί δεν ταίριαζαν."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:162
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε ένα απροσδόκητο σφάλμα κατά τη διαδικασία επαλήθευσης."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:167
#: src/identity_verification_view/mod.blp:88
#: src/identity_verification_view/mod.blp:97
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:22
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "Η επαλήθευση ακυρώθηκε"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:169
msgid "Verification Error"
msgstr "Σφάλμα επαλήθευσης"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:60
msgid "Send New Request"
msgstr "Αποστολή νέου αιτήματος"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:148
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:154
msgid "Verify Session"
msgstr "Επαλήθευση συνεδρίας"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Σαρώστε αυτόν τον κωδικό QR από την άλλη συνεδρία."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:190
#, rust-format
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr ""
"Ζητήστε από τον χρήστη {user} να σαρώσει αυτόν τον κωδικό QR από τη συνεδρία "
"του."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:199
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "Επιλέξτε μια μέθοδο επαλήθευσης για να προχωρήσετε."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:202
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "Κάντε κλικ στη μέθοδο επαλήθευσης για να προχωρήσετε."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:234
msgid "Could not access camera"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στην κάμερα"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:251
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:222
msgid "Could not start emoji verification"
msgstr "Αδυναμία έναρξης επαλήθευσης emoji"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:267
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:177
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:234
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:164
msgid "Could not cancel the verification"
msgstr "Αδυναμία ακύρωσης της επαλήθευσης"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:55
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:51
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "Δεν μπορείτε να σαρώσετε τον κωδικό QR;"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:63
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Σάρωση κωδικού QR με αυτήν τη συνεδρία"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:72
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:73
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Σύγκριση Emoji"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:83
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:168
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:51
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:84
msgid "Cancel Verification"
msgstr "Ακύρωση επαλήθευσης"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122
msgid "Request Complete"
msgstr "Το αίτημα ολοκληρώθηκε"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:124
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Η νέα συνεδρία είναι τώρα έτοιμη για αποστολή και λήψη ασφαλών μηνυμάτων."
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:128
msgid "Verification Complete"
msgstr "Η επαλήθευση ολοκληρώθηκε"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:131
#, rust-format
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"Ο χρήστης {user} έχει επαληθευτεί και μπορείτε πλέον να είστε σίγουροι ότι η "
"επικοινωνία σας θα είναι ιδιωτική."
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:129
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Εμφανίζει επιβεβαίωση η άλλη συνεδρία;"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:135
#, rust-format
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Βλέπει ο χρήστης {user} μια επιβεβαίωση στη συνεδρία του;"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης της σάρωσης του κωδικού QR"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:19
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Επιβεβαίωση σάρωσης"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:72
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: src/identity_verification_view/mod.rs:200
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Σάρωση κωδικού QR"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:16
msgid "New Identity Verification Request"
msgstr "Νέο αίτημα επαλήθευσης ταυτότητας"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:25
msgid "Wait for Other Party"
msgstr "Αναμονή για το άλλο μέρος"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:34
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:22
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr "Δεν υπάρχουν υποστηριζόμενες μέθοδοι επαλήθευσης"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:43
msgid "Verification Request Methods"
msgstr "Μέθοδοι αιτήματος επαλήθευσης"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:52
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:19
msgid "Scan Complete"
msgstr "Η σάρωση ολοκληρώθηκε"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:61
msgid "Confirm Scan Result"
msgstr "Επιβεβαίωση αποτελέσματος σάρωσης"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:70
msgid "Short Authentication String Verification"
msgstr "Επαλήθευση σύντομης συμβολοσειράς πιστοποίησης"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:79
msgid "Verification Successful"
msgstr "Η επαλήθευση ήταν επιτυχής"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:139
msgid ""
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Καμία από τις μεθόδους που προσφέρονται από τον άλλο πελάτη δεν "
"υποστηρίζεται από το Fractal."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:142
msgid ""
"A login request was received, but none of the methods offered by the other "
"client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Ελήφθη ένα αίτημα σύνδεσης, αλλά καμία από τις μεθόδους που προσφέρονται από "
"τον άλλο πελάτη δεν υποστηρίζεται από το Fractal."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:151
#, rust-format
msgid ""
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Καμία από τις μεθόδους που προσφέρονται από τον πελάτη του χρήστη {user} δεν "
"υποστηρίζεται από το Fractal."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158
#, rust-format
msgid ""
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the "
"other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Ο χρήστης {user} έστειλε αίτημα επαλήθευσης, αλλά καμία από τις μεθόδους που "
"προσφέρονται από τον άλλο πελάτη δεν υποστηρίζεται από το Fractal."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:170
msgid "Decline Verification"
msgstr "Απόρριψη επαλήθευσης"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:192
msgid "Could not decline the verification"
msgstr "Αδυναμία απόρριψης της επαλήθευσης"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:48
msgid ""
"You can accept this verification from another session or decline it for all "
"your sessions"
msgstr ""
"Μπορείτε να αποδεχτείτε αυτήν την επαλήθευση από άλλη συνεδρία ή να την "
"απορρίψετε για όλες τις συνεδρίες σας"
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:119
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Σαρώσατε τον κωδικό QR με επιτυχία. Ίσως χρειαστεί να επιβεβαιώσετε την "
"επαλήθευση από την άλλη συνεδρία."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:124
#, rust-format
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Σαρώσατε τον κωδικό QR με επιτυχία. Ο χρήστης {user} ίσως χρειαστεί να "
"επιβεβαιώσει την επαλήθευση."
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:38
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place"
msgstr "Δεν βρίσκεστε πλέον στο δωμάτιο όπου γινόταν η επαλήθευση"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:151
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Ελέγξτε αν τα ίδια emoji εμφανίζονται με την ίδια σειρά στον άλλο πελάτη."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Ελέγξτε αν οι ίδιοι αριθμοί εμφανίζονται με την ίδια σειρά στον άλλο πελάτη."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:165
#, rust-format
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Ρωτήστε τον χρήστη {user} αν βλέπει τα ακόλουθα emoji να εμφανίζονται με την "
"ίδια σειρά στην οθόνη του."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:172
#, rust-format
msgid ""
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on "
"their screen."
msgstr ""
"Ρωτήστε τον χρήστη {user} αν βλέπει τους ακόλουθους αριθμούς να εμφανίζονται "
"με την ίδια σειρά στην οθόνη του."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:253
msgid "Could not send that the data does not match"
msgstr "Αδυναμία αποστολής ότι τα δεδομένα δεν ταιριάζουν"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:270
msgid "Could not send confirmation that the data matches"
msgstr "Αδυναμία αποστολής επιβεβαίωσης ότι τα δεδομένα ταιριάζουν"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click
#. when the emojis do not match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:65
msgid "Do Not Match"
msgstr "Δεν ταιριάζουν"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click
#. when the emojis match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:78
msgid "Match"
msgstr "Ταιριάζουν"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:156
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Σαρώστε τον κωδικό QR που εμφανίζεται στην άλλη συνεδρία."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163
#, rust-format
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr ""
"Σαρώστε τον κωδικό QR που εμφανίζεται στη συσκευή του χρήστη {user}."
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:201
msgid "Could not validate scanned QR Code"
msgstr "Αδυναμία επικύρωσης του σαρωμένου κωδικού QR"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:64
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "Εμφάνιση κωδικού QR για σάρωση με άλλη συσκευή"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124
msgid "Get Another Device"
msgstr "Πάρτε μια άλλη συσκευή"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:126
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Αποδεχτείτε το αίτημα επαλήθευσης από άλλη συνεδρία ή συσκευή."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:134
#, rust-format
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Αναμονή για τον χρήστη {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:140
#, rust-format
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Ζητήστε από τον χρήστη {user} να αποδεχτεί το αίτημα επαλήθευσης."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:45
msgid ""
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way "
"of communication."
msgstr ""
"Για να είναι ασφαλής, η επαλήθευση πρέπει να γίνει αυτοπροσώπως ή να "
"χρησιμοποιήσετε έναν αξιόπιστο τρόπο επικοινωνίας."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:61
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr "Το αίτημα δεν εμφανίζεται στην άλλη συσκευή;"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:73
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "Ακύρωση αιτήματος επαλήθευσης"
#: src/login/advanced_dialog.blp:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη οικείου εξυπηρετητή"
#: src/login/advanced_dialog.blp:12
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Η αυτόματη ανακάλυψη, γνωστή και ως «well-known lookup», επιτρέπει την "
"ανακάλυψη της διεύθυνσης URL ενός οικείου εξυπηρετητή Matrix από ένα όνομα "
"τομέα. Αυτό θα πρέπει να απενεργοποιηθεί μόνο εάν ο οικείος εξυπηρετητής σας "
"δεν υποστηρίζει αυτόματη ανακάλυψη ή εάν θέλετε να δώσετε τη διεύθυνση URL "
"εσείς οι ίδιοι."
#: src/login/advanced_dialog.blp:16
msgid "_Auto-Discovery"
msgstr "_Αυτόματη ανακάλυψη"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/login/greeter.blp:7 src/login/greeter.blp:84
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο Fractal"
#: src/login/greeter.blp:104
msgid "_Log In"
msgstr "_Σύνδεση"
#: src/login/greeter.blp:118
msgid "_Create Account"
msgstr "_Δημιουργία λογαριασμού"
#: src/login/homeserver_page.rs:102
msgid "Domain Name"
msgstr "Όνομα τομέα"
#: src/login/homeserver_page.rs:104
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Ο τομέας του οικείου εξυπηρετητή Matrix σας, για παράδειγμα gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.blp:69
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL οικείου εξυπηρετητή"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:111
#, rust-format
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Το URL του οικείου εξυπηρετητή Matrix σας, για παράδειγμα {address}"
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:299 src/login/mod.rs:323
#: src/login/mod.rs:369
msgid "Could not set up login"
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης της σύνδεσης"
#: src/login/homeserver_page.blp:103 src/login/method_page.blp:141
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.blp:118
msgid "Advanced…"
msgstr "Για προχωρημένους…"
#: src/login/in_browser_page.rs:100
msgid "Could not open URL"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος URL"
#: src/login/in_browser_page.blp:55
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser"
msgstr ""
"Κάντε κλικ στο παρακάτω κουμπί και ακολουθήστε τα βήματα στο πρόγραμμα "
"περιήγησης"
#: src/login/local_server.rs:35
msgid "Authorization Completed"
msgstr "Η εξουσιοδότηση ολοκληρώθηκε"
#: src/login/local_server.rs:40
msgid ""
"The authorization step is complete. You can close this page and go back to "
"Fractal."
msgstr ""
"Το βήμα εξουσιοδότησης ολοκληρώθηκε. Μπορείτε να κλείσετε αυτή τη σελίδα και "
"να επιστρέψετε στο Fractal."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:95
#, rust-format
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Σύνδεση στο {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:102
msgid "Log in"
msgstr "Σύνδεση"
#: src/login/method_page.rs:144
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Περισσότεροι πάροχοι SSO"
#: src/login/method_page.rs:147
msgid "Login via SSO"
msgstr "Σύνδεση μέσω SSO"
#: src/login/method_page.blp:6 src/window.blp:73
msgid "Log In"
msgstr "Είσοδος"
#: src/login/method_page.blp:94
msgid "Matrix Username"
msgstr "Όνομα χρήστη Matrix"
#: src/login/method_page.blp:109
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
#: src/login/method_page.blp:124
msgid "Single Sign-On Providers"
msgstr "Πάροχοι SSO"
#: src/login/mod.rs:439
msgid "Could not store session"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συνεδρίας"
#: src/login/mod.blp:22 src/login/mod.blp:54
msgid "Login Complete"
msgstr "Η σύνδεση ολοκληρώθηκε"
#: src/login/mod.blp:75
msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
msgstr ""
"Αυτή η συνεδρία είναι έτοιμη για αποστολή και λήψη ασφαλών μηνυμάτων"
#: src/login/mod.blp:84
msgid "Start Chatting"
msgstr "Έναρξη συνομιλίας"
#: src/login/session_setup_view.blp:6
msgid "Session Setup"
msgstr "Ρύθμιση συνεδρίας"
#: src/login/session_setup_view.blp:47 src/window.blp:59
msgid "Fetching Account Data…"
msgstr "Ανάκτηση δεδομένων λογαριασμού…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
#: src/login/sso_idp_button.rs:74
#, rust-format
msgid "Log in with {brand}"
msgstr "Σύνδεση με {brand}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret/linux.rs:175
#, rust-format
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Διαπιστευτήρια Matrix για τον χρήστη {user_id}"
#: src/secret/linux.rs:527
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Το αρχείο κρυφής αποθήκευσης είναι κατεστραμμένο."
#: src/secret/linux.rs:529
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στην τοποθεσία του αρχείου κρυφής αποθήκευσης."
#: src/secret/linux.rs:532
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε απροσδόκητο σφάλμα κατά την πρόσβαση στο αρχείο κρυφής "
"αποθήκευσης."
#: src/secret/linux.rs:535
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Το αρχείο κρυφής αποθήκευσης έχει αλλάξει από άλλη διεργασία."
#: src/secret/linux.rs:538
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Το αίτημα προς τη Μυστική Πύλη Flatpak ακυρώθηκε. Βεβαιωθείτε ότι έχετε "
"αποδεχτεί τυχόν προτροπές που ζητούν πρόσβαση σε αυτήν."
#: src/secret/linux.rs:541
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Η Μυστική Πύλη Flatpak δεν είναι διαθέσιμη. Βεβαιωθείτε ότι το xdg-desktop-"
"portal είναι εγκατεστημένο και βρίσκεται τουλάχιστον στην έκδοση 1.5.0."
#: src/secret/linux.rs:544
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε απροσδόκητο σφάλμα κατά την αλληλεπίδραση με το σύστημα "
"υποστήριξης της Μυστικής Πύλης D-Bus."
#: src/secret/linux.rs:547
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Η Μυστική Πύλη Flatpak παρείχε ένα κλειδί που είναι πολύ αδύναμο για να "
"είναι ασφαλές."
#: src/secret/linux.rs:560
msgid "The item was deleted."
msgstr "Το αντικείμενο διαγράφηκε."
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε απροσδόκητο σφάλμα κατά την αλληλεπίδραση με τη Μυστική "
"Υπηρεσία D-Bus."
#: src/secret/linux.rs:565
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Η συλλογή ή το αντικείμενο είναι κλειδωμένο."
#: src/secret/linux.rs:567
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "Η συνεδρία της Μυστικής Υπηρεσίας D-Bus δεν υπάρχει."
#: src/secret/linux.rs:569
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Η συλλογή ή το αντικείμενο δεν υπάρχει."
#: src/secret/linux.rs:572
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Το αίτημα προς τη Μυστική Υπηρεσία D-Bus ακυρώθηκε. Βεβαιωθείτε ότι έχετε "
"αποδεχτεί τυχόν προτροπές που ζητούν πρόσβαση σε αυτήν."
#: src/secret/linux.rs:575
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Αδυναμία πρόσβασης στην προεπιλεγμένη συλλογή. Βεβαιωθείτε ότι δημιουργήθηκε "
"μια κλειδοθήκη και ορίστηκε ως προεπιλογή."
#: src/session/mod.rs:837
msgid "Could not log the session out"
msgstr "Αδυναμία αποσύνδεσης της συνεδρίας"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/notifications/mod.rs:329
#, rust-format
msgid "{user} sent a verification request"
msgstr "Ο χρήστης {user} έστειλε αίτημα επαλήθευσης"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/notifications/mod.rs:391
#, rust-format
msgid "Verify your new session “{name}”"
msgstr "Επαληθεύστε τη νέα σας συνεδρία «{name}»"
#: src/session/notifications/mod.rs:483
#, rust-format
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "Ο χρήστης {user} έστειλε ένα αρχείο ήχου."
#: src/session/notifications/mod.rs:486
#, rust-format
msgid "{user} sent a file."
msgstr "Ο χρήστης {user} έστειλε ένα αρχείο."
#: src/session/notifications/mod.rs:488
#, rust-format
msgid "{user} sent an image."
msgstr "Ο χρήστης {user} έστειλε μια εικόνα."
#: src/session/notifications/mod.rs:491
#, rust-format
msgid "{user} sent their location."
msgstr "Ο χρήστης {user} έστειλε την τοποθεσία του."
#: src/session/notifications/mod.rs:503
#, rust-format
msgid "{user} sent a video."
msgstr "Ο χρήστης {user} έστειλε ένα βίντεο."
#: src/session/notifications/mod.rs:510
#, rust-format
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "Ο χρήστης {user} έστειλε ένα αυτοκόλλητο."
#: src/session/notifications/mod.rs:520
#, rust-format
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/notifications/mod.rs:570
#, rust-format
msgid "{user} invited you"
msgstr "Ο χρήστης {user} σας προσκάλεσε"
#: src/session/room/join_rule.rs:259
msgid "Only invited users, and users can request an invite"
msgstr ""
"Μόνο προσκεκλημένοι χρήστες, και οι χρήστες μπορούν να ζητήσουν πρόσκληση"
#: src/session/room/join_rule.rs:261
msgid "Only invited users"
msgstr "Μόνο προσκεκλημένοι χρήστες"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/room/join_rule.rs:275
#, rust-format
msgid "Members of {room}, and users can request an invite"
msgstr "Μέλη του {room}, και οι χρήστες μπορούν να ζητήσουν πρόσκληση"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/room/join_rule.rs:282
#, rust-format
msgid "Members of {room}"
msgstr "Μέλη του {room}"
#: src/session/room/join_rule.rs:287
msgid "Any registered user"
msgstr "Οποιοσδήποτε εγγεγραμμένος χρήστης"
#: src/session/room/join_rule.rs:288
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:933
msgid "Unsupported rule"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος κανόνας"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another
#. user before. Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:389
#, rust-format
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Άδειο δωμάτιο (ήταν ο χρήστης {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:392
msgid "Empty Room"
msgstr "Άδειο δωμάτιο"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/room/mod.rs:402
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions.
#: src/session/room/permissions.rs:64
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: src/session/room/permissions.rs:67
msgid "Moderator"
msgstr "Συντονιστής"
#: src/session/room/permissions.rs:68
msgid "Admin"
msgstr "Διαχειριστής"
#: src/session/room/permissions.rs:69
msgid "Creator"
msgstr "Δημιουργός"
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
#: src/session/room/permissions.rs:71
msgid "Muted"
msgstr "Σε σίγαση"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/room_list/mod.rs:329
#, rust-format
msgid "Could not join room {room_name}"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο δωμάτιο {room_name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/room_list/mod.rs:361
#, rust-format
msgid "Could not request an invite to room {room_name}"
msgstr "Αδυναμία αιτήματος πρόσκλησης στο δωμάτιο {room_name}"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:82
msgid "Verifications"
msgstr "Επαληθεύσεις"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:83
msgid "Invite Requests"
msgstr "Αιτήματα πρόσκλησης"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:84
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:262
msgid "Invited"
msgstr "Προσκλήσεις"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:85
msgid "Favorites"
msgstr "Αγαπημένα"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:86
msgid "Rooms"
msgstr "Δωμάτια"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:87
msgid "Low Priority"
msgstr "Χαμηλή προτεραιότητα"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:88
msgid "Historical"
msgstr "Ιστορικό"
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:31
msgid "Explore"
msgstr "Εξερεύνηση"
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:32
msgid "Forget Room"
msgstr "Να ξεχαστεί το δωμάτιο"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:324
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Τελευταία εμφάνιση στις %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:329
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Τελευταία εμφάνιση στις %I:%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:339
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Τελευταία εμφάνιση χθες στις %H:%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:346
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Τελευταία εμφάνιση χθες στις %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:357
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Τελευταία εμφάνιση %A στις %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:364
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Τελευταία εμφάνιση %A στις %I:%M %p"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:373
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Τελευταία εμφάνιση %-e %B στις %H:%M"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:380
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Τελευταία εμφάνιση %-e %B στις %I:%M %p"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:388
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Τελευταία εμφάνιση %-e %B %Y στις %H:%M"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:395
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Τελευταία εμφάνιση %-e %B %Y στις %I:%M %p"
#: src/session_view/content.blp:5
msgid "Main Content"
msgstr "Κύριο περιεχόμενο"
#: src/session_view/content.blp:14 src/session_view/content.blp:28
msgid "No Room Selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε δωμάτιο"
#: src/session_view/content.blp:29
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Συνδεθείτε σε ένα δωμάτιο για να ξεκινήσετε τη συνομιλία"
#: src/session_view/content.blp:36 src/session_view/room_history/mod.blp:119
msgid "Room History"
msgstr "Ιστορικό δωματίου"
#: src/session_view/content.blp:45 src/session_view/invite_request.blp:13
#: src/session_view/invite_request.blp:37
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:365
msgid "Invite Request"
msgid_plural "Invite Requests"
msgstr[0] "Αίτημα πρόσκλησης"
msgstr[1] "Αιτήματα πρόσκλησης"
#: src/session_view/content.blp:52
msgid "Room Invite"
msgstr "Πρόσκληση δωματίου"
#: src/session_view/content.blp:59
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Εξερεύνηση δωματίων"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αναζήτηση χρηστών"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:5
msgid "Direct Chat"
msgstr "Άμεση συνομιλία"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:31
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Νέα άμεση συνομιλία"
#. Translators: In this string, 'Search' is a verb.
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:50
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:53
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:59
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:51
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Αναζητήστε άτομα για να ξεκινήσετε μια νέα συνομιλία μαζί τους"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:83
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:98
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:102
msgid "No Users Found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν χρήστες"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:84
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν χρήστες που να ταιριάζουν με το πρότυπο αναζήτησης"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:94
#: src/session_view/explore/mod.blp:118
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:114
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αναζήτηση αντιστοιχιών"
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:120
msgid "Cannot contain “:”"
msgstr "Δεν μπορεί να περιέχει «:»"
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:123
msgid "Cannot contain “#”"
msgstr "Δεν μπορεί να περιέχει «#»"
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:126
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Πολύ μεγάλο. Χρησιμοποιήστε μια μικρότερη διεύθυνση."
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:241
msgid "The address is already taken."
msgstr "Η διεύθυνση είναι ήδη κατειλημμένη."
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:36
msgid "New Room"
msgstr "Νέο δωμάτιο"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:58
msgid "Description (Optional)"
msgstr "Περιγραφή (Προαιρετικό)"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:85
msgid "Room Visibility"
msgstr "Ορατότητα δωματίου"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:88
msgid "Private"
msgstr "Ιδιωτικό"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:89
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Μόνο προσκεκλημένα άτομα μπορούν να συμμετάσχουν σε αυτό το δωμάτιο"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:101
msgid "Public"
msgstr "Δημόσιο"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:102
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Οποιοσδήποτε μπορεί να βρει και να συμμετάσχει σε αυτό το δωμάτιο"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:118
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση από άκρο σε άκρο"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:119
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί αργότερα"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:128
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:676
msgid "Main Address"
msgstr "Κύρια διεύθυνση"
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address,
#. as in '@my-room:example.org'.
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:131
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:87
msgid "my-room"
msgstr "το-δωμάτιό-μου"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:132
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:88
msgid "First part of the address, for example “my-room”"
msgstr "Πρώτο μέρος της διεύθυνσης, για παράδειγμα «το-δωμάτιό-μου»"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:155
msgid "_Create Room"
msgstr "_Δημιουργία δωματίου"
#: src/session_view/explore/mod.blp:26
msgid "Public Rooms Search"
msgstr "Αναζήτηση δημόσιων δωματίων"
#: src/session_view/explore/mod.blp:27
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
msgstr ""
"Αναζήτηση δωματίου στον δημόσιο κατάλογο του επιλεγμένου διακομιστή"
#: src/session_view/explore/mod.blp:38
msgid "Switch servers"
msgstr "Αλλαγή διακομιστών"
#: src/session_view/explore/mod.blp:70
msgid "No Rooms"
msgstr "Κανένα δωμάτιο"
#: src/session_view/explore/mod.blp:76
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν δωμάτια που να αντιστοιχούν στην αναζήτηση"
#: src/session_view/explore/mod.blp:86
msgid "List of Public Rooms"
msgstr "Λίστα δημόσιων δωματίων"
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:183
#, rust-format
msgid "View {room_name}"
msgstr "Προβολή {room_name}"
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:189
#, rust-format
msgid "Request an invite to {room_name}"
msgstr "Αίτημα πρόσκλησης στο {room_name}"
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:196
#, rust-format
msgid "Join {room_name}"
msgstr "Σύνδεση στο {room_name}"
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:27
msgid "Server List"
msgstr "Λίστα διακομιστών"
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:40
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:48
msgid "Add Server"
msgstr "Προσθήκη διακομιστή"
#: src/session_view/explore/server_row.blp:18
msgid "Remove Server"
msgstr "Αφαίρεση διακομιστή"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session_view/invite.rs:189
#, rust-format
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you"
msgstr "Ο χρήστης {user_name} ({user_id}) σας προσκάλεσε"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/invite.rs:239 src/session_view/sidebar/row.rs:724
#, rust-format
msgid "Could not accept invitation for {room}"
msgstr "Αδυναμία αποδοχής πρόσκλησης για το {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/invite.rs:278 src/session_view/sidebar/row.rs:714
#, rust-format
msgid "Could not decline invitation for {room}"
msgstr "Αδυναμία απόρριψης πρόσκλησης για το {room}"
#: src/session_view/invite.blp:102
msgid "_Decline"
msgstr "_Απόρριψη"
#: src/session_view/invite.blp:112 src/session_view/sidebar/mod.blp:38
msgid "_Accept"
msgstr "_Αποδοχή"
#: src/session_view/invite_request.rs:168
msgid "Could not retract invite request"
msgstr "Αδυναμία ανάκλησης αιτήματος πρόσκλησης"
#: src/session_view/invite_request.blp:88
msgid "You requested an invite to this room"
msgstr "Ζητήσατε πρόσκληση σε αυτό το δωμάτιο"
#: src/session_view/invite_request.blp:101 src/session_view/sidebar/mod.blp:50
msgid "_Retract"
msgstr "_Ανάκληση"
#: src/session_view/media_viewer.rs:478
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Η εικόνα αντιγράφηκε στο πρόχειρο"
#: src/session_view/media_viewer.rs:518
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:63
msgid "Message link copied to clipboard"
msgstr "Ο σύνδεσμος μηνύματος αντιγράφηκε στο πρόχειρο"
#: src/session_view/media_viewer.blp:7 src/session_view/media_viewer.blp:35
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Αντιγραφή εικόνας"
#: src/session_view/media_viewer.blp:13 src/session_view/media_viewer.blp:41
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:58
msgid "S_ave Image"
msgstr "Αποθήκευ_ση εικόνας"
#: src/session_view/media_viewer.blp:19 src/session_view/media_viewer.blp:47
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:64
msgid "S_ave Video"
msgstr "Αποθήκευ_ση βίντεο"
#: src/session_view/media_viewer.blp:25
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:76
msgid "Copy Message _Link"
msgstr "Αντιγραφή _συνδέσμου μηνύματος"
#: src/session_view/media_viewer.blp:87 src/session_view/media_viewer.blp:91
msgid "Media Menu"
msgstr "Μενού μέσων"
#: src/session_view/media_viewer.blp:100 src/session_view/media_viewer.blp:103
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"
#: src/session_view/media_viewer.blp:112 src/session_view/media_viewer.blp:115
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/completion_popover.blp:16
msgid "Address auto-completion"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση διεύθυνσης"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328
#, rust-format
msgid "Local Addresses on {homeserver}"
msgstr "Τοπικές διευθύνσεις στο {homeserver}"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390
msgid "Remove address"
msgstr "Αφαίρεση διεύθυνσης"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394
#, rust-format
msgid "Remove “{address}”"
msgstr "Αφαίρεση «{address}»"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455
msgid "Set as main address"
msgstr "Ορισμός ως κύρια διεύθυνση"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461
#, rust-format
msgid "Set “{address}” as main address"
msgstr "Ορισμός της «{address}» ως κύρια διεύθυνση"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504
msgid "Could not remove public address"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης δημόσιας διεύθυνσης"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529
msgid "Could not set main public address"
msgstr "Αδυναμία ορισμού κύριας δημόσιας διεύθυνσης"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577
msgid "Could not add public address"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης δημόσιας διεύθυνσης"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581
msgid "This address is not registered as a local address"
msgstr "Αυτή η διεύθυνση δεν είναι καταχωρημένη ως τοπική διεύθυνση"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584
msgid "This address does not belong to this room"
msgstr "Αυτή η διεύθυνση δεν ανήκει σε αυτό το δωμάτιο"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639
msgid "Unregister local address"
msgstr "Ακύρωση καταχώρησης τοπικής διεύθυνσης"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643
#, rust-format
msgid "Unregister “{address}”"
msgstr "Ακύρωση καταχώρησης «{address}»"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679
msgid "Could not unregister local address"
msgstr "Αδυναμία ακύρωσης καταχώρησης τοπικής διεύθυνσης"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712
#, rust-format
msgid "Register “{address}”"
msgstr "Καταχώρηση «{address}»"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749
msgid "Could not register local address"
msgstr "Αδυναμία καταχώρησης τοπικής διεύθυνσης"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753
msgid "This address is already registered"
msgstr "Αυτή η διεύθυνση είναι ήδη καταχωρημένη"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:5
msgid "Edit Room Addresses"
msgstr "Επεξεργασία διευθύνσεων δωματίου"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:13
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:140
msgid "Public Addresses"
msgstr "Δημόσιες διευθύνσεις"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:15
msgid ""
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main "
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to "
"this list, it must be registered as a local address."
msgstr ""
"Οι δημόσιες διευθύνσεις κοινοποιούνται σε όλους τους χρήστες στο δωμάτιο και "
"η κύρια διεύθυνση χρησιμοποιείται για την αναγνώριση ενός δωματίου δημόσια. "
"Πριν προσθέσετε μια διεύθυνση σε αυτήν τη λίστα, πρέπει να καταχωρηθεί ως "
"τοπική διεύθυνση."
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:45
msgid ""
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are "
"not made public, only people on your homeserver can discover them."
msgstr ""
"Οι τοπικές διευθύνσεις μπορούν να καταχωρηθούν μόνο στον δικό σας οικείο "
"εξυπηρετητή. Εάν δεν γίνουν δημόσιες, μόνο τα άτομα στον οικείο εξυπηρετητή "
"σας μπορούν να τις ανακαλύψουν."
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:77
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:78
msgid "Add Public Address"
msgstr "Προσθήκη δημόσιας διεύθυνσης"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:84
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:90
msgid "Register Local Address"
msgstr "Καταχώρηση τοπικής διεύθυνσης"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:263
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε το είδωλο για αυτό το δωμάτιο;"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:326
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Το όνομα του δωματίου αποθηκεύτηκε με επιτυχία"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:397
msgid "Could not change room name"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής ονόματος δωματίου"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:435
msgid "Room description saved successfully"
msgstr "Η περιγραφή του δωματίου αποθηκεύτηκε με επιτυχία"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:511
msgid "Could not change room description"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής περιγραφής δωματίου"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:5
msgid "Edit Room Details"
msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών δωματίου"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:34
msgid "Room Avatar"
msgstr "Είδωλο δωματίου"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:60
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:107
msgid "Save Description"
msgstr "Αποθήκευση περιγραφής"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:461
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:507
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:260
msgid "Member"
msgid_plural "Members"
msgstr[0] "Μέλος"
msgstr[1] "Μέλη"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:631
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής ρύθμισης ειδοποιήσεων"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:671
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:710
msgid "Copy address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:672
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:711
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Η διεύθυνση αντιγράφηκε στο πρόχειρο"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:753
msgid "Room link copied to clipboard"
msgstr "Ο σύνδεσμος δωματίου αντιγράφηκε στο πρόχειρο"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:812
msgid "Could not change guest access"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής πρόσβασης επισκεπτών"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:829
#, rust-format
msgid "Publish in the {homeserver} directory"
msgstr "Δημοσίευση στον κατάλογο του {homeserver}"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:904
msgid "Could not publish room in directory"
msgstr "Αδυναμία δημοσίευσης δωματίου στον κατάλογο"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:906
msgid "Could not unpublish room from directory"
msgstr "Αδυναμία κατάργησης δημοσίευσης δωματίου από τον κατάλογο"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:924
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:53
msgid "Anyone, even if they are not in the room"
msgstr "Οποιοσδήποτε, ακόμα κι αν δεν είναι στο δωμάτιο"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:927
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:59
msgid "Members only, since this option was selected"
msgstr "Μόνο τα μέλη, από τη στιγμή που επιλέχθηκε αυτή η επιλογή"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:929
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:65
msgid "Members only, since they were invited"
msgstr "Μόνο τα μέλη, από τη στιγμή που προσκλήθηκαν"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:931
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:71
msgid "Members only, since they joined the room"
msgstr "Μόνο τα μέλη, από τη στιγμή που συνδέθηκαν στο δωμάτιο"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:983
msgid "Enable Encryption?"
msgstr "Ενεργοποίηση κρυπτογράφησης;"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:984
msgid ""
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they "
"arrived. This cannot be disabled later."
msgstr ""
"Η ενεργοποίηση της κρυπτογράφησης θα εμποδίσει τα νέα μέλη να διαβάσουν το "
"ιστορικό πριν από την άφιξή τους. Αυτό δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί "
"αργότερα."
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:989
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320 src/session_view/sidebar/mod.rs:326
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1000
msgid "Could not enable encryption"
msgstr "Αδυναμία ενεργοποίησης κρυπτογράφησης"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1060
msgid "Federated"
msgstr "Ομοσπονδιακό"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1063
msgid "Not federated"
msgstr "Μη ομοσπονδιακό"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1097
msgid "Room upgraded successfully"
msgstr "Το δωμάτιο αναβαθμίστηκε με επιτυχία"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1101
msgid "Could not upgrade room"
msgstr "Αδυναμία αναβάθμισης δωματίου"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:5
#: src/session_view/room_details/mod.blp:5
msgid "Room Details"
msgstr "Λεπτομέρειες δωματίου"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:48
msgid "Edit Details"
msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:72
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:403
msgid "There are no members in this room"
msgstr "Δεν υπάρχουν μέλη σε αυτό το δωμάτιο"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:91
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:5
msgid "Media"
msgstr "Πολυμέσα"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:97
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:104
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:6
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:63
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:112
msgid "Which messages trigger notifications in this room"
msgstr "Ποια μηνύματα ενεργοποιούν ειδοποιήσεις σε αυτό το δωμάτιο"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:115
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Χρήση καθολικής ρύθμισης"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:121
msgid "All Messages"
msgstr "Όλα τα μηνύματα"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:127
msgid "Only Mentions and Keywords"
msgstr "Μόνο αναφορές και λέξεις-κλειδιά"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:133
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Απενεργοποίηση ειδοποιήσεων"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:153
msgid "Edit Public Addresses"
msgstr "Επεξεργασία δημόσιων διευθύνσεων"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:160
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:14
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:168
msgid "This room has no public addresses"
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν έχει δημόσιες διευθύνσεις"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:186
msgid "Copy Room Link"
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου δωματίου"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:193
msgid "Access and Visibility"
msgstr "Πρόσβαση και Ορατότητα"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:197
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:5
msgid "Who Can Join"
msgstr "Ποιος μπορεί να συμμετάσχει"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:208
msgid "Allow Guests"
msgstr "Να επιτρέπονται οι επισκέπτες"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:209
msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
msgstr ""
"Οι επισκέπτες είναι χρήστες του Matrix χωρίς εγγεγραμμένο λογαριασμό"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:218
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:5
msgid "Who Can Read History"
msgstr "Ποιος μπορεί να διαβάσει το ιστορικό"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:232
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "ID δωματίου Matrix"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:235
msgid "Copy Matrix Room ID"
msgstr "Αντιγραφή ID δωματίου Matrix"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:236
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "Το ID δωματίου Matrix αντιγράφηκε στο πρόχειρο"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:240
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:159
msgid "Enable Encryption"
msgstr "Ενεργοποίηση κρυπτογράφησης"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:246
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:5
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:9
msgid "Permissions"
msgstr "Δικαιώματα"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:254
msgid "Room Version"
msgstr "Έκδοση δωματίου"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:263
msgid "Upgrade…"
msgstr "Αναβάθμιση…"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:275
msgid "Federation"
msgstr "Ομοσπονδία"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:24
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:31
msgid "No Audio"
msgstr "Χωρίς ήχο"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:32
msgid "This room does not contain any audio"
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν περιέχει ήχο"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:38
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:45
msgid "Could Not Load Audio"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης ήχου"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:46
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:45
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:51
#: src/session_view/room_history/mod.blp:102
msgid "Check your network connection"
msgstr "Ελέγξτε τη σύνδεσή σας στο δίκτυο"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:63
msgid "Audio History"
msgstr "Ιστορικό ήχου"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:74
#, rust-format
msgid "Save {filename}"
msgstr "Αποθήκευση {filename}"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:82
msgid "Unknown size"
msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:98
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:101
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:143
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.blp:12
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:24
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:28
#: src/utils/matrix/media_message.rs:231
msgid "Save File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:157
#: src/utils/matrix/media_message.rs:250
msgid "Could not save file"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:23
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:30
msgid "No Files"
msgstr "Χωρίς αρχεία"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:31
msgid "This room does not contain any files"
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν περιέχει αρχεία"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:37
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:44
msgid "Could Not Load Files"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείων"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:62
msgid "File History"
msgstr "Ιστορικό αρχείων"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:29
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:36
msgid "No Media"
msgstr "Χωρίς μέσα"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:37
msgid "This room does not contain any media"
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν περιέχει μέσα"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:43
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:50
msgid "Could Not Load Media"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης μέσων"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:68
msgid "Media History"
msgstr "Ιστορικό μέσων"
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:30
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:30
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:32
msgid "_Save"
msgstr "Απ_οθήκευση"
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.rs:189
msgid "Could not change who can read history"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής του ποιος μπορεί να διαβάσει το ιστορικό"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:261
msgid "Banned"
msgstr "Αποκλεισμένος"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:233
#, rust-format
msgid "Could not invite {user} to {room}"
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}"
msgstr[0] "Αδυναμία πρόσκλησης του χρήστη στο {room}"
msgstr[1] "Αδυναμία πρόσκλησης {n} χρηστών στο {room}"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:5
msgid "Invite New Members"
msgstr "Πρόσκληση νέων μελών"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:22
msgid "I_nvite"
msgstr "Πρόσκλ_ηση"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:60
msgid "Search for users to invite them to this room"
msgstr "Αναζητήστε χρήστες για να τους προσκαλέσετε σε αυτό το δωμάτιο"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:66
msgid "Matching Users"
msgstr "Χρήστες που ταιριάζουν"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:103
msgid "No users matching the search were found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν χρήστες που να αντιστοιχούν στην αναζήτηση"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:120
msgid "Searching for Users"
msgstr "Αναζήτηση χρηστών"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:112
msgid ""
"The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this "
"room to the latest version to see more options."
msgstr ""
"Η έκδοση αυτού του δωματίου δεν υποστηρίζει όλες τις δυνατότητες. "
"Αναβαθμίστε αυτό το δωμάτιο στην πιο πρόσφατη έκδοση για να δείτε "
"περισσότερες επιλογές."
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:230
msgid "Could not change who can join"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής του ποιος μπορεί να συμμετάσχει"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:80
msgid "Only Invited Users"
msgstr "Μόνο προσκεκλημένοι χρήστες"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:86
msgid "Any Registered User"
msgstr "Οποιοσδήποτε εγγεγραμμένος χρήστης"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:99
msgid "Allow Invite Requests"
msgstr "Να επιτρέπονται τα αιτήματα πρόσκλησης"
#: src/session_view/room_details/member_row.blp:38
msgid "Identity Verified"
msgstr "Η ταυτότητα επαληθεύτηκε"
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'.
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:116
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgid_plural "Invited"
msgstr[0] "Προσκεκλημένος"
msgstr[1] "Προσκεκλημένοι"
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'.
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:118
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgid_plural "Banned"
msgstr[0] "Αποκλεισμένος"
msgstr[1] "Αποκλεισμένοι"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:120
msgctxt "members"
msgid "Invite Request"
msgid_plural "Invite Requests"
msgstr[0] "Αίτημα πρόσκλησης"
msgstr[1] "Αιτήματα πρόσκλησης"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:339
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:73
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της πλήρους λίστας μελών του δωματίου"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:358
msgid "Room Member"
msgid_plural "Room Members"
msgstr[0] "Μέλος δωματίου"
msgstr[1] "Μέλη δωματίου"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:360
msgid "Invited Room Member"
msgid_plural "Invited Room Members"
msgstr[0] "Προσκεκλημένο μέλος δωματίου"
msgstr[1] "Προσκεκλημένα μέλη δωματίου"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:363
msgid "Banned Room Member"
msgid_plural "Banned Room Members"
msgstr[0] "Αποκλεισμένο μέλος δωματίου"
msgstr[1] "Αποκλεισμένα μέλη δωματίου"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:402
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:51
msgid "No Room Members"
msgstr "Κανένα μέλος δωματίου"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:407
msgid "No Invited Room Members"
msgstr "Κανένα προσκεκλημένο μέλος δωματίου"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:408
msgid "There are no invited members in this room"
msgstr "Δεν υπάρχουν προσκεκλημένα μέλη σε αυτό το δωμάτιο"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:412
msgid "No Banned Room Members"
msgstr "Κανένα αποκλεισμένο μέλος δωματίου"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:413
msgid "There are no banned members in this room"
msgstr "Δεν υπάρχουν αποκλεισμένα μέλη σε αυτό το δωμάτιο"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:417
msgid "No Invite Requests"
msgstr "Κανένα αίτημα πρόσκλησης"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:418
msgid "There are no invite requests in this room"
msgstr "Δεν υπάρχουν αιτήματα πρόσκλησης σε αυτό το δωμάτιο"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:11
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:14
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:14
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:17
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Εναλλαγή αναζήτησης μελών δωματίου"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:29
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:33
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:32
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:36
msgid "Search for room members"
msgstr "Αναζήτηση για μέλη του δωματίου"
#: src/session_view/room_details/mod.rs:154
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "Ο χρήστης δεν βρίσκεται πλέον στη λίστα μελών του δωματίου"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:5
msgid "Add Custom Permissions"
msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένων δικαιωμάτων"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:12
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:46
msgid "Assign Power Level"
msgstr "Ανάθεση επιπέδου εξουσίας"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:64
msgid "Search Results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:84
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:88
msgid "No Matching Members Found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν μέλη που να ταιριάζουν"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:89
msgid "No room members matching the search were found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν μέλη δωματίου που να αντιστοιχούν στην αναζήτηση"
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:195
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν μέλη δωματίου με ανατεθειμένα επίπεδα εξουσίας σε αυτό το "
"δωμάτιο"
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:197
msgid ""
"There are no room members with assigned power levels matching the search"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν μέλη δωματίου με ανατεθειμένα επίπεδα εξουσίας που να "
"αντιστοιχούν στην αναζήτηση"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:6
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:282
msgid "Members With Assigned Power Levels"
msgstr "Μέλη με ανατεθειμένα επίπεδα εξουσίας"
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:103
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:584
msgid "Could not save permissions"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης δικαιωμάτων"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:44
msgid "Room Actions"
msgstr "Ενέργειες δωματίου"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:46
msgid "Power level required to perform different actions in the room"
msgstr ""
"Απαιτούμενο επίπεδο εξουσίας για την εκτέλεση διαφορετικών ενεργειών στο "
"δωμάτιο"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:49
msgid "Send Messages"
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:60
msgid "Remove Own Messages"
msgstr "Αφαίρεση ιδίων μηνυμάτων"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:71
msgid "Remove Messages of Other Members"
msgstr "Αφαίρεση μηνυμάτων άλλων μελών"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:82
msgid "Notify Entire Room"
msgstr "Ειδοποίηση ολόκληρου του δωματίου"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:93
msgid "Change Room Settings"
msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων δωματίου"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:104
msgid "Change Room Name"
msgstr "Αλλαγή ονόματος δωματίου"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:115
msgid "Change Room Description"
msgstr "Αλλαγή περιγραφής δωματίου"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:126
msgid "Change Room Avatar"
msgstr "Αλλαγή ειδώλου δωματίου"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:137
msgid "Change Addresses"
msgstr "Αλλαγή διευθύνσεων"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:148
msgid "Change Who Can Read History"
msgstr "Αλλαγή του ποιος μπορεί να διαβάσει το ιστορικό"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:170
msgid "Change Permissions"
msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:181
msgid "Change Server Access Control List"
msgstr "Αλλαγή λίστας ελέγχου πρόσβασης διακομιστή"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:192
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:5
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:49
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Αναβάθμιση δωματίου"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:204
msgid "Member Actions"
msgstr "Ενέργειες μελών"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:206
msgid "Power level required to perform different actions on room members"
msgstr ""
"Απαιτούμενο επίπεδο εξουσίας για την εκτέλεση διαφορετικών ενεργειών στα "
"μέλη του δωματίου"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:247
msgid "Members Power Levels"
msgstr "Επίπεδα εξουσίας μελών"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:249
msgid "Power levels defined for all members of the room"
msgstr "Επίπεδα εξουσίας που καθορίζονται για όλα τα μέλη του δωματίου"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:253
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:267
msgid "Default Power Level"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εξουσίας"
#. Translators: As in 'Stable version'.
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:116
msgid "Stable"
msgstr "Σταθερή"
#. Translators: As in 'Experimental version'.
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:119
msgid "Experimental"
msgstr "Πειραματική"
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:203
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other "
"creator will be demoted to the default power level."
msgid_plural ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other "
"creators will be demoted to the default power level."
msgstr[0] ""
"Μετά την αναβάθμιση, θα είστε ο μόνος δημιουργός στο δωμάτιο. Ο άλλος "
"δημιουργός θα υποβιβαστεί στο προεπιλεγμένο επίπεδο εξουσίας."
msgstr[1] ""
"Μετά την αναβάθμιση, θα είστε ο μόνος δημιουργός στο δωμάτιο. Οι άλλοι "
"δημιουργοί θα υποβιβαστούν στο προεπιλεγμένο επίπεδο εξουσίας."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:209
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current "
"creator will be demoted to the default power level."
msgid_plural ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current "
"creators will be demoted to the default power level."
msgstr[0] ""
"Μετά την αναβάθμιση, θα είστε ο μόνος δημιουργός στο δωμάτιο. Ο τρέχων "
"δημιουργός θα υποβιβαστεί στο προεπιλεγμένο επίπεδο εξουσίας."
msgstr[1] ""
"Μετά την αναβάθμιση, θα είστε ο μόνος δημιουργός στο δωμάτιο. Οι τρέχοντες "
"δημιουργοί θα υποβιβαστούν στο προεπιλεγμένο επίπεδο εξουσίας."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:65
msgid ""
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new "
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the "
"room state, which should make the room faster to join. However it should be "
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join "
"the new room manually."
msgstr ""
"Η αναβάθμιση ενός δωματίου σε μια πιο πρόσφατη έκδοση επιτρέπει την "
"αξιοποίηση νέων χαρακτηριστικών από τις προδιαγραφές του Matrix. Μπορεί "
"επίσης να χρησιμοποιηθεί για την επαναφορά της κατάστασης του δωματίου, κάτι "
"που θα πρέπει να κάνει το δωμάτιο πιο γρήγορο στη σύνδεση. Ωστόσο, θα πρέπει "
"να χρησιμοποιείται με φειδώ, επειδή μπορεί να προκαλέσει αναστάτωση, καθώς "
"τα μέλη του δωματίου πρέπει να συνδεθούν στο νέο δωμάτιο χειροκίνητα."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:85
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:97
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only member of the room and other members "
"will need to be re-invited manually. This could be avoided by using third-"
"party upgrade tooling that handles this for you."
msgstr ""
"Μετά την αναβάθμιση, θα είστε το μόνο μέλος του δωματίου και τα άλλα μέλη θα "
"πρέπει να προσκληθούν ξανά χειροκίνητα. Αυτό θα μπορούσε να αποφευχθεί με τη "
"χρήση εργαλείων αναβάθμισης τρίτων που χειρίζονται αυτή τη διαδικασία για "
"εσάς."
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:141
msgid "Upgrade"
msgstr "Αναβάθμιση"
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:90
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Αυτή είναι η αρχή του ορατού ιστορικού"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:102
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %-e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:108
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A, %-e %B %Y"
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:115
msgid "New Messages"
msgstr "Νέα μηνύματα"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.rs:83
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:372
msgid "Context Menu"
msgstr "Μενού περιβάλλοντος"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:7
msgid "_Reply"
msgstr "_Απάντηση"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to re-send
#. the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:22
msgid "_Forward"
msgstr "_Προώθηση"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:30
msgid "_Select"
msgstr "_Επιλογή"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:38
msgid "Revoke _Invite"
msgstr "Ανάκληση _πρόσκλησης"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:46
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Αντιγραφή κειμένου"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:52
msgid "Copy T_humbnail"
msgstr "Αντιγραφή _μικρογραφίας"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:70
msgid "S_ave Audio"
msgstr "Αποθήκευ_ση ήχου"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:82
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:90
msgid "_Discard"
msgstr "_Απόρριψη"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:98
msgid "Rep_ort…"
msgstr "Ανα_φορά…"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:104
msgid "Re_move"
msgstr "Α_φαίρεση"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:337
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Η μικρογραφία αντιγράφηκε στο πρόχειρο"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:511
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "Το κείμενο αντιγράφηκε στο πρόχειρο"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:578
msgid "Remove Message?"
msgstr "Αφαίρεση μηνύματος;"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:580
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε αυτό το μήνυμα; Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί "
"να αναιρεθεί."
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:594
msgid "Could not remove message"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης μηνύματος"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:609
msgid "Could not toggle reaction"
msgstr "Αδυναμία εναλλαγής αντίδρασης"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:641
msgid "Report Event?"
msgstr "Αναφορά συμβάντος;"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:643
msgid ""
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your "
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the "
"event if it is encrypted or redacted."
msgstr ""
"Η αναφορά ενός συμβάντος θα στείλει το μοναδικό ID του στον διαχειριστή του "
"οικείου εξυπηρετητή σας. Ο διαχειριστής δεν θα μπορεί να δει το περιεχόμενο "
"του συμβάντος εάν αυτό είναι κρυπτογραφημένο ή έχει αφαιρεθεί."
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:650
msgid "Report"
msgstr "Αναφορά"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:668
msgid "Could not report event"
msgstr "Αδυναμία αναφοράς συμβάντος"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:688
msgid "Could not discard message"
msgstr "Αδυναμία απόρριψης μηνύματος"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:717
msgid "Revoking invite…"
msgstr "Ανάκληση πρόσκλησης…"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:108
msgid "Original Event Source"
msgstr "Πηγή αρχικού συμβάντος"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:110
msgid "Event Source"
msgstr "Πηγή συμβάντος"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:124
msgid "Latest Edit Source"
msgstr "Πηγή τελευταίας επεξεργασίας"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:138
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "Η πηγή αντιγράφηκε στο πρόχειρο"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:6
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:12
msgid "Event Properties"
msgstr "Ιδιότητες συμβάντος"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:40
msgid "Original Event"
msgstr "Αρχικό συμβάν"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:56
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:134
msgid "Event ID"
msgstr "ID συμβάντος"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:58
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:136
msgid "Copy Event ID"
msgstr "Αντιγραφή ID συμβάντος"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:59
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:137
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "Το ID συμβάντος αντιγράφηκε στο πρόχειρο"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:64
msgid "Room ID"
msgstr "ID δωματίου"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:70
msgid "Copy Room ID"
msgstr "Αντιγραφή ID δωματίου"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:71
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "Το ID δωματίου αντιγράφηκε στο πρόχειρο"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:75
msgid "Sender ID"
msgstr "ID αποστολέα"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:85
msgid "Show Profile"
msgstr "Εμφάνιση προφίλ"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:96
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:142
msgid "Timestamp"
msgstr "Χρονική σήμανση"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:98
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:144
msgid "Copy Timestamp"
msgstr "Αντιγραφή χρονικής σήμανσης"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:99
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:145
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "Η χρονική σήμανση αντιγράφηκε στο πρόχειρο"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:105
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:150
msgid "View Source"
msgstr "Προβολή πηγής"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:118
msgid "Latest Edit"
msgstr "Τελευταία επεξεργασία"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:172
msgid "Copy Source"
msgstr "Αντιγραφή πηγής"
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:15
msgid "Send a Reaction"
msgstr "Αποστολή αντίδρασης"
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:19
msgid "More Reactions"
msgstr "Περισσότερες αντιδράσεις"
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:65
#, rust-format
msgid "Audio: {filename}"
msgstr "Ήχος: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:309
msgid ""
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Αδυναμία αποκρυπτογράφησης αυτού του μηνύματος, θα γίνει επανάληψη "
"αποκρυπτογράφησης μόλις τα κλειδιά είναι διαθέσιμα."
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:313
msgid "This message was removed."
msgstr "Αυτό το μήνυμα αφαιρέθηκε."
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:330
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:398
msgid "Unsupported event"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο συμβάν"
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:61
#, rust-format
msgid "File: {filename}"
msgstr "Αρχείο: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/location.rs:91
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι έγκυρη και δεν μπορεί να προβληθεί"
#: src/session_view/room_history/message_row/location.blp:12
msgid "User Location"
msgstr "Τοποθεσία χρήστη"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:21
msgid "Sending…"
msgstr "Αποστολή…"
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:31
msgid "Temporary Error Sending Message"
msgstr "Προσωρινό σφάλμα αποστολής μηνύματος"
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:45
msgid "Message Cannot Be Sent"
msgstr "Το μήνυμα δεν μπορεί να σταλεί"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:60
msgid "Sent"
msgstr "Στάλθηκε"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:74
msgid "Edited"
msgstr "Επεξεργάστηκε"
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.rs:254
#, rust-format
msgid "Sent at {time}"
msgstr "Στάλθηκε στις {time}"
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.blp:13
msgid "Show Sender Profile"
msgstr "Εμφάνιση προφίλ αποστολέα"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:200
#, rust-format
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
msgstr[0] "1 μέλος αντέδρασε με {reaction_key}"
msgstr[1] "{n} μέλη αντέδρασαν με {reaction_key}"
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:220
#, rust-format
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
msgstr "Ο χρήστης {user} αντέδρασε με {reaction_key}"
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction_list.blp:6
msgid "Reactions"
msgstr "Αντιδράσεις"
#: src/session_view/room_history/message_row/reply.blp:16
msgid "In Reply To"
msgstr "Σε απάντηση προς"
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'.
#: src/session_view/room_history/message_row/sender_name.rs:186
msgid "Mention"
msgstr "Αναφορά"
#. Translators: this is the fallback title for an expander.
#: src/session_view/room_history/message_row/text/widgets.rs:465
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:553
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:554
msgid "Sticker"
msgstr "Αυτοκόλλητο"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:555
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:560
#, rust-format
msgid "Image: {filename}"
msgstr "Εικόνα: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:563
#, rust-format
msgid "Sticker: {filename}"
msgstr "Αυτοκόλλητο: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:566
#, rust-format
msgid "Video: {filename}"
msgstr "Βίντεο: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:740
#: src/utils/media/image/mod.rs:932
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης μέσων"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:789
#: src/utils/media/image/mod.rs:934
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα απροσδόκητο σφάλμα"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:49
msgid "Click to show preview"
msgstr "Κάντε κλικ για προβολή προεπισκόπησης"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:77
msgid "Hide media preview"
msgstr "Απόκρυψη προεπισκόπησης μέσων"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:22
msgid "_Send"
msgstr "_Αποστολή"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:685
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση αναφοράς δημόσιου δωματίου"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:687
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση αναφοράς μέλους δωματίου"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:348
msgid "The conversation continues in a new room"
msgstr "Η συζήτηση συνεχίζεται σε νέο δωμάτιο"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:350
msgid "The conversation has ended"
msgstr "Η συζήτηση τερματίστηκε"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:512
#, rust-format
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Απάντηση στον χρήστη {user}"
#. / Update the displayed related event for the given edit.
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:530
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:699
msgid "Could not send reply"
msgstr "Αδυναμία αποστολής απάντησης"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:715
msgid "Could not send edit"
msgstr "Αδυναμία αποστολής επεξεργασίας"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:726
msgid "Could not send message"
msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:772
msgid "Your Location"
msgstr "Η τοποθεσία σας"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:832
#, rust-format
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Τοποθεσία χρήστη {geo_uri} στις {iso8601_datetime}"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:854
msgid "Could not send location"
msgstr "Αδυναμία αποστολής τοποθεσίας"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:861
msgid "The location request has been cancelled"
msgstr "Το αίτημα τοποθεσίας ακυρώθηκε"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:862
msgid "The location services are disabled"
msgstr "Οι υπηρεσίες τοποθεσίας είναι απενεργοποιημένες"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:863
msgid "Could not retrieve current location"
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης τρέχουσας τοποθεσίας"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:898
msgid "Could not send file"
msgstr "Αδυναμία αποστολής αρχείου"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:952
msgid "Select File"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:954
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:969
msgid "Could not open file"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:995
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1003
msgid "Error reading file"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1064
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Σφάλμα λήψης εικόνας από το πρόχειρο"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1081
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Σφάλμα λήψης αρχείου από το πρόχειρο"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:8
msgid "_Location"
msgstr "_Τοποθεσία"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:15
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:89
msgid "Send a File"
msgstr "Αποστολή αρχείου"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:96
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Εισαγωγή Emoji"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:121
msgid "Message Composer"
msgstr "Σύνταξη μηνύματος"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:136
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:139
msgid "More Options"
msgstr "Περισσότερες επιλογές"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:147
msgid "Send Message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:171
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα αποστολής μηνυμάτων σε αυτό το δωμάτιο"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:109
msgid "%B %-e at %I:%M %p"
msgstr "%-e %B στις %I:%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:115
msgid "%B %-e at %H:%M"
msgstr "%-e %B στις %H:%M"
#: src/session_view/room_history/mod.rs:418
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Σφάλμα λήψης αρχείου από απόθεση"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1023
#: src/session_view/sidebar/row.rs:747
#, rust-format
msgid "Could not leave {room}"
msgstr "Αδυναμία εξόδου από το {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1046
#: src/session_view/sidebar/row.rs:736
#, rust-format
msgid "Could not join {room}"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1063
#: src/session_view/sidebar/row.rs:780
#, rust-format
msgid "Could not forget {room}"
msgstr "Αδυναμία αγνόησης του {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1107
#, rust-format
msgid "There is a pending invite request"
msgid_plural "There are {n} pending invite requests"
msgstr[0] "Υπάρχει ένα εκκρεμές αίτημα πρόσκλησης"
msgstr[1] "Υπάρχουν {n} εκκρεμή αιτήματα πρόσκλησης"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:7
msgid "Room _Details"
msgstr "_Λεπτομέρειες δωματίου"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:13
msgid "_Invite New Members…"
msgstr "_Πρόσκληση νέων μελών…"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:21
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:104
msgid "_Leave Room"
msgstr "Απο_χώρηση από το δωμάτιο"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:27
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:110
msgid "Re_join Room"
msgstr "Επανασύν_δεση στο δωμάτιο"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:33
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:116
msgid "_Forget Room"
msgstr "Να _ξεχαστεί το δωμάτιο"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:64
msgid "Room Menu"
msgstr "Μενού δωματίου"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:94
#: src/session_view/room_history/mod.blp:101
msgid "Could Not Load Room"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης δωματίου"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:133
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Κύλιση προς τα κάτω"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:145
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Αποθέστε εδώ για αποστολή"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:257
#, rust-format
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Προβλήθηκε από 1 μέλος"
msgstr[1] "Προβλήθηκε από {n} μέλη"
#. / Update the tooltip of this list for a single member.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:271
#, rust-format
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Προβλήθηκε από {name}"
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:100
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Αυτό το δωμάτιο είναι κρυπτογραφημένο από αυτό το σημείο και μετά."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:115
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:203
#, rust-format
msgid "{sender} invited {user}."
msgstr "Ο χρήστης {sender} προσκάλεσε τον χρήστη {user}."
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:127
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Ελήφθη ένα μη υποστηριζόμενο συμβάν κατάστασης."
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:164
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:389
#, rust-format
msgid "{user} joined this room."
msgstr "Ο χρήστης {user} συνδέθηκε σε αυτό το δωμάτιο."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:171
#, rust-format
msgid "{user} left the room."
msgstr "Ο χρήστης {user} αποχώρησε από το δωμάτιο."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:176
#, rust-format
msgid "{sender} banned {user}."
msgstr "Ο χρήστης {sender} απέκλεισε τον χρήστη {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:185
#, rust-format
msgid "{sender} unbanned {user}."
msgstr "Ο χρήστης {sender} ήρε τον αποκλεισμό του χρήστη {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:194
#, rust-format
msgid "{sender} kicked {user} out."
msgstr "Ο χρήστης {sender} απέπεμψε τον χρήστη {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:212
#, rust-format
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "Ο χρήστης {user} αποδέχτηκε την πρόσκληση."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:218
#, rust-format
msgid "{user} declined the invite."
msgstr "Ο χρήστης {user} απέρριψε την πρόσκληση."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:227
#, rust-format
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}."
msgstr "Ο χρήστης {sender} ανακάλεσε την πρόσκληση για τον χρήστη {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:239
#, rust-format
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "Ο χρήστης {user} ζήτησε να προσκληθεί σε αυτό το δωμάτιο."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:246
#, rust-format
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr ""
"Ο χρήστης {user} ανακάλεσε το αίτημά του να προσκληθεί σε αυτό το δωμάτιο."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:252
#, rust-format
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room."
msgstr ""
"Ο χρήστης {sender} αρνήθηκε το αίτημα του χρήστη {user} να προσκληθεί σε "
"αυτό το δωμάτιο."
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:263
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Ελήφθη ένα μη υποστηριζόμενο συμβάν μέλους δωματίου."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:330
#, rust-format
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"Ο χρήστης {previous_user_name} άλλαξε το εμφανιζόμενο όνομά του σε "
"{new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:340
#, rust-format
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "Ο χρήστης {previous_user_name} αφαίρεσε το εμφανιζόμενο όνομά του."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:352
#, rust-format
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "Ο χρήστης {user_id} όρισε το εμφανιζόμενο όνομά του σε {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:366
#, rust-format
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "Ο χρήστης {user} όρισε το είδωλό του."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:373
#, rust-format
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "Ο χρήστης {user} αφαίρεσε το είδωλό του."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:380
#, rust-format
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "Ο χρήστης {user} άλλαξε το είδωλό του."
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:55
msgid "This conversation started in another room."
msgstr "Αυτή η συζήτηση ξεκίνησε σε άλλο δωμάτιο."
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:60
msgid "The conversation starts here."
msgstr "Η συζήτηση ξεκινά εδώ."
#. Translators: This is a change in the room, not a change between
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/group_row.rs:224
#, rust-format
msgid "1 room change"
msgid_plural "{n} room changes"
msgstr[0] "1 αλλαγή δωματίου"
msgstr[1] "{n} αλλαγές δωματίου"
#: src/session_view/room_history/title.blp:7
msgid "Open Room Details"
msgstr "Άνοιγμα λεπτομερειών δωματίου"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:135
#, rust-format
msgid "{user} is typing…"
msgstr "Ο χρήστης {user} πληκτρολογεί…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:142
#, rust-format
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "Ένα μέλος πληκτρολογεί…"
msgstr[1] "{n} μέλη πληκτρολογούν…"
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:67
msgid "Could not accept verification"
msgstr "Αδυναμία αποδοχής επαλήθευσης"
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:88
msgid "Could not decline verification"
msgstr "Αδυναμία απόρριψης επαλήθευσης"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:166
#, rust-format
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "Ο χρήστης {user_name} θέλει να επαληθευτεί"
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Verification in progress"
msgstr "Επαλήθευση σε εξέλιξη"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320
msgid "No crypto identity"
msgstr "Χωρίς κρυπτογραφική ταυτότητα"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322
msgid "Crypto identity incomplete"
msgstr "Ελλιπής κρυπτογραφική ταυτότητα"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:326
msgid "Account recovery disabled"
msgstr "Ανάκτηση λογαριασμού απενεργοποιημένη"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329
msgid "Account recovery incomplete"
msgstr "Ανάκτηση λογαριασμού ελλιπής"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:7
msgid "New _Direct Chat…"
msgstr "Νέα άμεση _συνομιλία…"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:12
msgid "_New Room…"
msgstr "_Νέο δωμάτιο…"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:17
msgid "_Join Room…"
msgstr "_Σύνδεση σε δωμάτιο…"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:24
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:29
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Περί Fractal"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:44
msgid "Dec_line"
msgstr "Από_ρριψη"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:58
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Σήμανση ως διαβασμένο"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:64
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Σήμανση ως αδιάβαστο"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:72
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Μετακίνηση στα _αγαπημένα"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:78
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Μετακίνηση στα _δωμάτια"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:84
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Μετακίνηση σε χαμηλή _προτεραιότητα"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:90
msgid "Mark as _Direct Chat"
msgstr "Σήμανση ως άμεση _συνομιλία"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:96
msgid "Unmark as _Direct Chat"
msgstr "Αποσήμανση ως άμεση _συνομιλία"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:124
msgid "Sidebar"
msgstr "Πλευρική στήλη"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:142
msgid "Main Menu"
msgstr "Κυρίως μενού"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:151
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Εναλλαγή αναζήτησης δωματίου"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:162
msgid "Room Search"
msgstr "Αναζήτηση δωματίου"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:163
msgid "Search for a room"
msgstr "Αναζήτηση για δωμάτιο"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:193
msgid "Room List"
msgstr "Λίστα δωματίων"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:194
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Επιτρέπει την περιήγηση μεταξύ δωματίων"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:286
#, rust-format
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "Άμεση συνομιλία με {name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications
#. for unread messages.
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:298
#, rust-format
msgid "1 notification"
msgid_plural "{count} notifications"
msgstr[0] "1 ειδοποίηση"
msgstr[1] "{count} ειδοποιήσεις"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/sidebar/row.rs:756
#, rust-format
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
msgstr ""
"Αδυναμία μετακίνησης του {room} από {previous_category} σε {new_category}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/sidebar/row.rs:798
#, rust-format
msgid "Could not mark {room} as direct chat"
msgstr "Αδυναμία σήμανσης του {room} ως άμεση συνομιλία"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/sidebar/row.rs:803
#, rust-format
msgid "Could not unmark {room} as direct chat"
msgstr "Αδυναμία αποσήμανσης του {room} ως άμεση συνομιλία"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:124
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Σύνδεση σε δωμάτιο ως αγαπημένο"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:125
msgid "Join Room"
msgstr "Σύνδεση σε δωμάτιο"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:128
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Σύνδεση σε δωμάτιο ως χαμηλής προτεραιότητας"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:129
msgid "Reject Invite"
msgstr "Απόρριψη πρόσκλησης"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:133
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:146
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Μετακίνηση στα δωμάτια"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:134
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:140
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Μετακίνηση σε χαμηλή προτεραιότητα"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:135
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:141
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:147
msgid "Leave Room"
msgstr "Αποχώρηση από το δωμάτιο"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:139
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:145
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Μετακίνηση στα αγαπημένα"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:153
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Επανασύνδεση στο δωμάτιο ως αγαπημένο"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:154
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Επανασύνδεση στο δωμάτιο"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:157
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Επανασύνδεση στο δωμάτιο ως χαμηλής προτεραιότητας"
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199
msgid "Could not restore previous sessions"
msgstr "Αδυναμία επαναφοράς προηγούμενων συνεδριών"
#: src/session_list/mod.rs:200
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε ένα απροσδόκητο σφάλμα κατά την πρόσβαση στον κατάλογο "
"δεδομένων"
#: src/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: src/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room by Address or Link"
msgstr "Αναζήτηση δωματίου βάσει διεύθυνσης ή συνδέσμου"
#: src/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Account Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού"
#: src/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Άνοιγμα μενού"
#: src/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: src/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#: src/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: src/shortcuts-dialog.blp:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Room List"
msgstr "Λίστα δωματίων"
#: src/shortcuts-dialog.blp:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Αναζήτηση λίστας δωματίων"
#: src/shortcuts-dialog.blp:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "Επόμενο δωμάτιο"
#: src/shortcuts-dialog.blp:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "Προηγούμενο δωμάτιο"
#: src/shortcuts-dialog.blp:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room With Unread Messages"
msgstr "Πρώτο δωμάτιο με αδιάβαστα μηνύματα"
#: src/shortcuts-dialog.blp:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room With Unread Messages"
msgstr "Επόμενο δωμάτιο με αδιάβαστα μηνύματα"
#: src/shortcuts-dialog.blp:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room With Unread Messages"
msgstr "Προηγούμενο δωμάτιο με αδιάβαστα μηνύματα"
#: src/shortcuts-dialog.blp:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Room History"
msgstr "Ιστορικό δωματίου"
#: src/shortcuts-dialog.blp:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Event Properties"
msgstr "Ιδιότητες συμβάντος"
#: src/shortcuts-dialog.blp:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Κλείσιμο δωματίου"
#: src/user_facing_error.rs:18
msgid "Connection timed out."
msgstr "Έληξε το χρονικό όριο σύνδεσης."
#: src/user_facing_error.rs:20
msgid "Could not connect to the homeserver."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον οικείο εξυπηρετητή."
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "Invalid credentials."
msgstr "Μη έγκυρα διαπιστευτήρια."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Account deactivated."
msgstr "Ο λογαριασμός απενεργοποιήθηκε."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:43
#, rust-format
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second."
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds."
msgstr[0] "Υπέρβαση ορίου ρυθμού, δοκιμάστε ξανά σε 1 δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Υπέρβαση ορίου ρυθμού, δοκιμάστε ξανά σε {n} δευτερόλεπτα."
#: src/user_facing_error.rs:49
msgid "Rate limit exceeded, try again later."
msgstr "Υπέρβαση ορίου ρυθμού, δοκιμάστε ξανά αργότερα."
#: src/user_facing_error.rs:59
msgid "Unexpected connection error."
msgstr "Απροσδόκητο σφάλμα σύνδεσης."
#: src/user_facing_error.rs:67
msgid "Could not decrypt the event."
msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης του συμβάντος."
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81
msgid "Unexpected error."
msgstr "Απροσδόκητο σφάλμα."
#: src/user_facing_error.rs:77
msgid "Invalid URL."
msgstr "Μη έγκυρο URL."
#: src/user_facing_error.rs:78
msgid "Could not discover homeserver."
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού οικείου εξυπηρετητή."
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "Could not open the store."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της αποθήκης."
#: src/utils/matrix/media_message.rs:90
msgid "Voice Message"
msgstr "Φωνητικό μήνυμα"
#: src/utils/matrix/media_message.rs:125
#, rust-format
msgid "Voice Message From {datetime}"
msgstr "Φωνητικό μήνυμα από {datetime}"
#: src/utils/matrix/mod.rs:175
msgid "Could not generate unique session ID"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μοναδικού ID συνεδρίας"
#: src/utils/matrix/mod.rs:176
msgid "Could not access the session tokens"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στα διακριτικά συνεδρίας"
#: src/utils/media/image/mod.rs:933
msgid "Image format not supported"
msgstr "Η μορφή εικόνας δεν υποστηρίζεται"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media/mod.rs:36
msgid "image"
msgstr "εικόνα"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media/mod.rs:38
msgid "video"
msgstr "βίντεο"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media/mod.rs:40
msgid "audio"
msgstr "ήχος"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media/mod.rs:42
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
#: src/window.blp:80
msgid "Session"
msgstr "Συνεδρία"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Κλείσιμο του ενεργού δωματίου"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Άνοιγμα του προηγούμενου δωματίου της λίστας"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Άνοιγμα του επόμενου δωματίου της λίστας"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Άνοιγμα του πρώτου δωματίου της λίστας"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Άνοιγμα του τελευταίου δωματίου της λίστας"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Προβολή παλαιότερων μηνυμάτων"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Προβολή νεότερων μηνυμάτων"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Σύνταξη νέου μηνύματος"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομά σας"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Τηλέφωνο"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "ID Συσκευής"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Επίσης διαγραφή όλων των μηνυμάτων"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Ελέγξτε το email σας"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Εφαρμογή"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Νέα άμεση συνομιλία"
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Επιλέξτε αρχείο εικόνας για το δωμάτιο"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Πρόσκληση"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "Αναγνωριστικό ή ψευδώνυμο"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο"
#~ msgid "Leave room"
#~ msgstr "Έξοδος από το δωμάτιο"
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Ποιος είναι ο πάροχός σας;"
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "ID _χρήστη"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Συνθηματικό"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη, email ή αριθμός τηλεφώνου"
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη ή συνθηματικό"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "_Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Κανένα δωμάτιο"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Συνομιλία"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Κατάλογος"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Χρήστης"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> παράθεση"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**έντονα**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`κώδικας`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*πλάγια*"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Γίνεται φόρτωση περισσότερων μέσων"
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως…"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Άνοιγμα με…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Αντιγραφή επιλογής"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Ιδιωτική συνομιλία"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "Α_λλαγή"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Προσθήκη ονόματος"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Προσθήκη θέματος"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Πληκτρολογήστε το θέμα του δωματίου"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "Για όλα τα μηνύματα"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Μόνο για τις αναφορές"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "φωτογραφίες"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "έγγραφα"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Τα νέα μέλη μπορούν να δουν"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Εμφάνιση δωματίων από:"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Άλλο πρωτόκολλο"
#~ msgid "Couldn’t save file"
#~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου"
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "Το email είναι ήδη σε χρήση"
#~ msgid "Please enter a valid email adress."
#~ msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Ο αριθμός τηλεφώνου είναι ήδη σε χρήση"
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
#~ msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία φόρτωσης ρυθμίσεων λογαριασμού."
#~ msgid "Couldn’t add the phone number."
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης του αριθμού τηλεφώνου."
#~ msgid "Can’t create the room, try again"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας δωματίου, δοκιμάστε ξανά"
#~ msgid "Can’t join the room, try again."
#~ msgstr "Αδυναμία εισόδου σε δωμάτιο, δοκιμάστε ξανά."
#~ msgid "Can’t login, try again"
#~ msgstr "Αδυναμία εισόδου, δοκιμάστε ξανά"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή μηνύματος"
#~ msgid "A Matrix.org client for GNOME"
#~ msgstr "Ένας πελάτης του Matrix.org για το GNOME"
#~ msgid "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 2017–2018 Daniel García Moreno, και άλλος."
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Μάθετε περισσότερα για το Fractal"
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Εισαγωγή του κωδικού που λάβατε μέσω SMS"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Για να προσθέσετε αυτήν τη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, μεταβείτε "
#~ "στα εισερχόμενά σας και ακολουθήστε τον σύνδεσμο που λάβατε. Αφού το "
#~ "κάνετε αυτό, κάντε κλικ στο κουμπί Συνέχεια."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Εντάξει"
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (άμεσο μήνυμα)"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "ΑΔΕΙΟ ΔΩΜΑΤΙΟ"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} και {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} και άλλοι"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Ο συγχρονισμός μπορεί να διαρκέσει αρκετά"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Αποθήκευση μέσου ως"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση προηγούμενου μέσου"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "You don’t have any invitations"
#~ msgstr "Δεν έχετε προσκλήσεις"
#~ msgid "You don’t have any rooms yet"
#~ msgstr "Δεν έχετε ακόμα δωμάτια"