|
|
# Basque translation for fractal. |
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
|
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2022, 2023, 2024, 2025. |
|
|
# |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "Project-Id-Version: fractal gnome-3-30\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-10-10 18:17+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-10-11 10:00+0100\n" |
|
|
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n" |
|
|
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n" |
|
|
"Language: eu\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2 |
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 |
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:22 src/window.blp:9 |
|
|
msgid "Fractal" |
|
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
|
"communication." |
|
|
msgstr "Fractal lankidetzako talde-komunikaziorako mezularitza-bezero seguru eta deszentralizatua da." |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
|
msgstr "Fractal talde-mezularitza" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13 |
|
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
|
msgstr "Matrix;matrix.org;berriketa;irc;komunikazioak;talk;riot;element;" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
|
msgid "Window width" |
|
|
msgstr "Leihoaren zabalera" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
|
msgid "Window height" |
|
|
msgstr "Leihoaren altuera" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
|
msgid "Window maximized state" |
|
|
msgstr "Leiho maximizatuaren egoera" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
|
msgstr "Gaitu markdown formatua" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
|
msgstr "Mezuak bidaltzean, markdown modura prozesatu behar diren ala ez" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
|
msgid "Session settings" |
|
|
msgstr "Saio-ezarpenak" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
|
msgstr "Ezarpenen zerrenda serializatua saioko" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 |
|
|
msgid "Current session" |
|
|
msgstr "Uneko saioa" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
|
msgid "Chat on Matrix" |
|
|
msgstr "Berriketak Matrixen" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
|
"projects, and will fit all screens, big or small." |
|
|
msgstr "Fractal Matrix sistemetarako mezularitza-aplikazio bat da, GNOMErako idatzia Rust lengoaian. Bere interfazea talde handietan, adibidez software-proiektuetan, lankidetzan aritzeko optimizatu da, eta pantaila guztietara, handietara zein txikietara, ondo egokitzen da." |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 |
|
|
msgid "Highlights:" |
|
|
msgstr "Ezaugarri nabarmenak:" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " |
|
|
"securely thanks to end-to-end encryption" |
|
|
msgstr "Bilatu gelak zure gogoko gaien inguruan hitz egiteko, edo hitz egin modu pribatuan jendearekin, seguru amaieratik amaierako zifratzeari esker" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 |
|
|
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" |
|
|
msgstr "Bidali formatu aberatseko mezuak, fitxategiak edo zure uneko kokalekua" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " |
|
|
"or remove messages" |
|
|
msgstr "Erantzun mezu zehatzei, erabili emojiak, aipatu erabiltzaileak geletan, editatu edo kendu mezuak" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 |
|
|
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" |
|
|
msgstr "Bistaratu irudiak eta erreproduzitu audioa eta bideoa zuzenean berriketaren barruan" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 |
|
|
msgid "See who has read messages, and who is typing" |
|
|
msgstr "Ikusi nork irakurri dituen mezuak eta nor ari den idazten" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 |
|
|
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" |
|
|
msgstr "Hasi saioa kontu anitzetan aldi berean (saio-hasiera bateratuaren euskarriari esker)" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 |
|
|
msgid "Fractal’s main window" |
|
|
msgstr "Fractalen leiho nagusia" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 |
|
|
msgid "View the media history of a Matrix room" |
|
|
msgstr "Ikusi Matrix gela baten multimedia-historia" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 |
|
|
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" |
|
|
msgstr "Fractal aplikazioaren interfazea pantaila txikietara ere egokitzen da" |
|
|
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:5 src/account_chooser_dialog/mod.blp:35 |
|
|
msgid "Select an Account" |
|
|
msgstr "Hautatu kontu bat" |
|
|
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:62 |
|
|
msgid "Select the account you want to open the URI with" |
|
|
msgstr "Hautatu zein konturekin ireki nahi duzun URIa" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150 |
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:148 |
|
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
|
msgstr "Esportatu gelaren zifratze-gakoak" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " |
|
|
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " |
|
|
"with another Matrix client." |
|
|
msgstr "Zure gelaren zifratze-gakoak esportatzen badituzu, muturretik muturrera zifratutako geletako zure mezuak deszifratu ahal izango dituzu beste gailu batean, Matrix bezeroa eduki zein ez." |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " |
|
|
"strong passphrase that will be used to encrypt the data." |
|
|
msgstr "Babeskopia toki seguruan biltegiratu behar da eta datuak zifratzeko erabiliko den pasaesaldi sendoarekin babestu behar da." |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159 |
|
|
msgid "Export Keys" |
|
|
msgstr "Esportatu gakoak" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162 |
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:157 |
|
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
|
msgstr "Inportatu gelaren zifratze-gakoak" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " |
|
|
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." |
|
|
msgstr "Zure gelaren zifratze-gakoak inportatzen badituzu, muturretik muturrera zifratutako geletako zure mezuak deszifratu ahal izango dituzu Matrix bezero bateko aurretiako babeskopia batekin." |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168 |
|
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
|
msgstr "Sartu babeskopia-fitxategia sortu zenean emandako pasaesaldia." |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171 |
|
|
msgid "Import Keys" |
|
|
msgstr "Inportatu gakoak" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184 |
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:515 |
|
|
msgid "Choose" |
|
|
msgstr "Aukeratu" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193 |
|
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
|
msgstr "fractal-encryption-keys" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199 |
|
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
|
msgstr "Gorde zifratze-gakoak hemen…" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202 |
|
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
|
msgstr "Inportaru zifratze-gakoak hemendik…" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215 |
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:258 |
|
|
msgid "Could not access file" |
|
|
msgstr "Ezin izan da fitxategia atzitu" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244 |
|
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
|
msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321 |
|
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
|
msgstr "Gelaren zifratze-gakoak ongi esportatu dira" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327 |
|
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
|
msgstr[0] "Gelaren zifratze-gako bat inportatu da" |
|
|
msgstr[1] "Ez dago gelaren deskribapenik" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341 |
|
|
msgid "Could not export the keys" |
|
|
msgstr "Ezin dira gakoak esportatu" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355 |
|
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
|
msgstr "Pasaesaldia ez dator bat gakoak esportatzeko erabili zenarekin." |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360 |
|
|
msgid "Could not import the keys" |
|
|
msgstr "Ezin dira gakoak inportatu" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:68 |
|
|
msgid "Passphrase" |
|
|
msgstr "Pasaesaldia" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:87 |
|
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
|
msgstr "Berretsi pasaesaldia" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:117 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:5 |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:63 |
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "Fitxategia" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:121 |
|
|
msgid "Choose…" |
|
|
msgstr "Aukeratu…" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:151 |
|
|
msgid "No Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Zifratze-nortasunik ez" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:153 |
|
|
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" |
|
|
msgstr "Ezin da zure gailu propioa edo beste erabiltzaileak egiaztatu" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:156 |
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:229 |
|
|
msgid "Enable…" |
|
|
msgstr "Gaitu…" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:159 |
|
|
msgid "Enable Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Gaitu zifratze-nortasuna" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:175 |
|
|
msgid "Crypto Identity Enabled" |
|
|
msgstr "Zifratze-nortasuna gaituta" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:177 |
|
|
msgid "The crypto identity exists and this device is verified" |
|
|
msgstr "Zifratze-nortasuna badago lehendik eta gailu hau egiaztatuta dago" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:180 |
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:248 |
|
|
msgid "Reset…" |
|
|
msgstr "Berrezarri…" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:183 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:191 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:216 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:163 |
|
|
msgid "Reset Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Berrezarri zifratze-nortasuna" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:195 |
|
|
msgid "Crypto Identity Incomplete" |
|
|
msgstr "Zifratze-nortasuna ez dago osatuta" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:197 |
|
|
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" |
|
|
msgstr "Zifratze-nortasuna badago baina gailua ez dago egiaztatuta" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:200 |
|
|
msgid "Verify…" |
|
|
msgstr "Egiaztatu…" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:203 |
|
|
msgid "Verify This Session" |
|
|
msgstr "Egiaztatu saio hau" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:224 |
|
|
msgid "Account Recovery Disabled" |
|
|
msgstr "Kontuaren berreskuratzea desgaituta dago" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:226 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enable recovery to be able to restore your account without another device" |
|
|
msgstr "Gaitu berreskuratea zure kontua beste gailurik gabe berrezarri ahal izateko" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:232 |
|
|
msgid "Enable Account Recovery" |
|
|
msgstr "Gaitu kontuaren berreskuratzea" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:243 |
|
|
msgid "Account Recovery Enabled" |
|
|
msgstr "Kontuaren berreskuratzea gaituta dago" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:245 |
|
|
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" |
|
|
msgstr "Zure sinatze-gakoak eta zifratze-gakoak sinkronizatuta daude" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:251 |
|
|
msgid "Reset Account Recovery Key" |
|
|
msgstr "Berrezarri kontua berreskuratzeko gakoa" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:263 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:414 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:440 |
|
|
msgid "Account Recovery Incomplete" |
|
|
msgstr "Kontuaren berreskuratzea ez dago osatuta" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:265 |
|
|
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" |
|
|
msgstr "Berreskuratu zure sinatze-gakoak eta zifratze-gakoak sinkronizatzeko" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:268 |
|
|
msgid "Recover…" |
|
|
msgstr "Berreskuratu…" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:271 |
|
|
msgid "Recover Account Data" |
|
|
msgstr "Berreskuratu kontuaren datuak" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:6 |
|
|
msgid "Encryption" |
|
|
msgstr "Zifratzea" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:10 |
|
|
msgid "Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Zifratze-nortasuna" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:11 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their " |
|
|
"verified sessions" |
|
|
msgstr "Beste Matrix kontu batzuk egiaztatu ditzakezu eta automatikoki fidatu bere saio egiaztatuez." |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:75 |
|
|
msgid "Account Recovery" |
|
|
msgstr "Kontuaren berreskuratzea" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:76 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if " |
|
|
"you ever lose access to all your sessions" |
|
|
msgstr "Zure kontua osoarik berreskuratzea ahalbidetzen du, horretarako berreskuratze-gako edo -pasaesaldi bat erabiliz, zure saio guztietan sartzeko aukera galtzen baduzu" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104 |
|
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
|
msgstr "Pasahitzak gutxienez 8 karaktere izan behar ditu" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107 |
|
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
|
msgstr "Pasahitzak gutxienez letra minuskula bat izan behar du" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111 |
|
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
|
msgstr "Pasahitzak gutxienez letra maiuskula bat izan behar du" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114 |
|
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
|
msgstr "Pasahitzak gutxienez digitu bat izan behar du" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116 |
|
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
|
msgstr "Pasahitzak gutxienez ikur bat iza behar du" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146 |
|
|
msgid "Passwords do not match" |
|
|
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192 |
|
|
msgid "Password changed successfully" |
|
|
msgstr "Pasahitza ongi aldatu da" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206 |
|
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
|
msgstr "Pasahitza ezetsi da ahulegia delako" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210 |
|
|
msgid "Could not change password" |
|
|
msgstr "Ezin da pasahitza aldatu" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 |
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:59 |
|
|
msgid "Change Password" |
|
|
msgstr "Aldatu pasahitza" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 |
|
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
|
msgstr "Pasahitza aldatzen baduzu, zure beste saioetatik irtengo zara." |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 |
|
|
msgid "New Password" |
|
|
msgstr "Pasahitz berria" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125 |
|
|
msgid "Confirm New Password" |
|
|
msgstr "Baieztatu pasahitz berria" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162 |
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:81 |
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:92 |
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:86 |
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
|
msgid "Continue" |
|
|
msgstr "Jarraitu" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150 |
|
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
|
msgstr "Kontua ongi desaktibatu da" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158 |
|
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
|
msgstr "Ezin da kontua desaktibatu" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:6 |
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:88 |
|
|
msgid "Deactivate Account" |
|
|
msgstr "Desaktibatu kontua" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:45 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " |
|
|
"contacts, files, and more, forever." |
|
|
msgstr "Zure kontua desaktibatzen baduzu, zure mezu, kontaktu eta fitxategi guztiak galduko dituzu." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:57 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " |
|
|
"Matrix user ID:" |
|
|
msgstr "Benetan kontu hau desaktibatu nahi duzula baieztatzeko, idatzi zure Matrixeko erabiltzailearen IDa:" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:83 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is " |
|
|
"your last connected session and you have no recent local backup of your " |
|
|
"encryption keys, you will not be able to restore your account." |
|
|
msgstr "Zifratze-nortasuna eta kontuaren berreskuratzea ez daude ongi konfiguratuta. Konektatuta duzun azken saioa bada eta ez baduzu zure zifratze-gakoen babeskopiarik, ezingo duzu zure kontua berrezarri." |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:91 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This is your last connected session. Make sure that you can still access " |
|
|
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before " |
|
|
"logging out." |
|
|
msgstr "Konektatuta duzun azken saioa da. Ziurtatu zure berreskuratze-gakoa edo berreskuratze-pasaesaldia gordeta dituzula, edo egin zure zifratze-gakoen babeskopia saioa amaitu baino lehen." |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:5 |
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:75 |
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:60 |
|
|
msgid "Log Out" |
|
|
msgstr "Amaitu saioa" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:16 |
|
|
msgid "Log Out of This Session" |
|
|
msgstr "Amaitu saio hau" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:43 |
|
|
msgid "Are you sure you want to log out of this session?" |
|
|
msgstr "Ziur zaude saio hau amaitu nahi duzula?" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:72 |
|
|
msgid "Review Account Security" |
|
|
msgstr "Berrikusi kontuaren segurtasuna" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:102 |
|
|
msgid "Logout Failed" |
|
|
msgstr "Saio-amaierak huts egin du" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:120 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a " |
|
|
"permanent error, you can remove the session." |
|
|
msgstr "Saio hau amaitzeak huts egin du. Berriro saiatu zaitezke edo, errore iraunkorra bada, saioa ezabatu dezakezu." |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:134 |
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:83 |
|
|
#: src/components/action_button.blp:46 src/components/rows/loading_row.blp:26 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:50 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:49 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:55 |
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:77 |
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:106 |
|
|
msgid "Try Again" |
|
|
msgstr "Saiatu berriro" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:144 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your " |
|
|
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged " |
|
|
"out." |
|
|
msgstr "Saioa ezabatzen baduzu, hari lotutako datuak ezabatuko dira sistematik, baina zure zerbitzariak eta beste saioek ez dute jakingo saio hau amaitu dela." |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:158 |
|
|
msgid "Remove Session" |
|
|
msgstr "Kendu saioa" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:288 |
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:149 |
|
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
|
msgstr "Avatarra ongi kendu da" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:290 |
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:151 |
|
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
|
msgstr "Avatarra ongi aldatu da" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:308 |
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:318 |
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:176 |
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:186 |
|
|
msgid "Could not load file" |
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia kargatu" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:337 |
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:213 |
|
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
|
msgstr "Ezin da avatarra kargatu" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:368 |
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:236 |
|
|
msgid "Could not change avatar" |
|
|
msgstr "Ezin da avatarra aldatu" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:385 |
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:261 |
|
|
msgid "Remove Avatar?" |
|
|
msgstr "Kendu avatarra?" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:386 |
|
|
msgid "Do you really want to remove your avatar?" |
|
|
msgstr "Benetan zure avatarra kendu nahi duzu?" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:389 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:447 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491 |
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:55 |
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:267 |
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:988 |
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:130 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:584 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:648 |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:71 |
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:177 |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "Utzi" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:390 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232 |
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:268 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:585 |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Kendu" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:424 |
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:293 |
|
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
|
msgstr "Ezin da avatarra kendu" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:473 |
|
|
msgid "Name changed successfully" |
|
|
msgstr "Izena ongi aldatu da" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:523 |
|
|
msgid "Could not change display name" |
|
|
msgstr "Ezin da bistaratze-izena aldatu" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:6 |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "Orokorra" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:16 |
|
|
msgid "Account Avatar" |
|
|
msgstr "Kontuaren avatarra" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:23 |
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:48 |
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:51 |
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:40 |
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:44 |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "Izena" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:40 |
|
|
msgid "Matrix User ID" |
|
|
msgstr "Matxix zerbitzuko erabiltzaile-IDa" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:42 src/components/user_page.blp:57 |
|
|
msgid "Copy Matrix User ID" |
|
|
msgstr "Kopiatu Matrixeko erabiltzailearen IDa" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:43 src/components/user_page.rs:256 |
|
|
msgid "Matrix user ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Matrix erabiltzailearen IDa arbelean kopiatu da" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:47 |
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:5 |
|
|
msgid "Sessions" |
|
|
msgstr "Saioak" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:68 |
|
|
msgid "Manage Account" |
|
|
msgstr "Kudeatu kontua" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:101 |
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:229 |
|
|
msgid "Advanced Information" |
|
|
msgstr "Informazio aurreratua" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:104 |
|
|
#: src/login/homeserver_page.blp:6 src/login/homeserver_page.blp:44 |
|
|
msgid "Homeserver" |
|
|
msgstr "Zerbitzaria" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:106 |
|
|
msgid "Copy Homeserver Address" |
|
|
msgstr "Kopiatu zerbitzariaren helbidea" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:107 |
|
|
msgid "Homeserver address copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Zerbitzariaren helbidea arbelean kopiatu da" |
|
|
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:112 |
|
|
msgid "Local Session ID" |
|
|
msgstr "Saio lokalaren IDa" |
|
|
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:115 |
|
|
msgid "Copy Local Session ID" |
|
|
msgstr "Kopiatu saio lokalaren IDa" |
|
|
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:117 |
|
|
msgid "Local session ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Saio lokalaren IDa arbelean kopiatu da" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/mod.blp:5 src/account_switcher/session_item.blp:58 |
|
|
msgid "Account Settings" |
|
|
msgstr "Kontuaren ezarpenak" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:196 |
|
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
|
msgstr "Ezin dira kontuen jakinarazpenak gaitu" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:198 |
|
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
|
msgstr "Ezin dira kontuen jakinarazpenak desgaitu" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:288 |
|
|
msgid "Could not change global notifications setting" |
|
|
msgstr "Ezin da jakinarazpen globalen ezarpena aldatu" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:341 |
|
|
msgid "Remove “{keyword}”" |
|
|
msgstr "Kendu “{keyword}”" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:372 |
|
|
msgid "Could not remove notification keyword" |
|
|
msgstr "Ezin da jakinarazpenen gako-hitza kendu" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:439 |
|
|
msgid "Could not add notification keyword" |
|
|
msgstr "Ezin da jakinarazpenen gako-hitza gehitu" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:6 |
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:111 |
|
|
msgid "Notifications" |
|
|
msgstr "Jakinarazpenak" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:11 |
|
|
msgid "Enable for This Account" |
|
|
msgstr "Gaitu kontu honetarako" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:18 |
|
|
msgid "Enable for This Session" |
|
|
msgstr "Gaitu saio honetarako" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:24 |
|
|
msgid "Global" |
|
|
msgstr "Globala" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:25 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " |
|
|
"rules" |
|
|
msgstr "Zein mezuk abiarazten dituzten jakinarazpenak arau zehatzagoak ez dituzten geletan" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:28 |
|
|
msgid "All messages in all rooms" |
|
|
msgstr "Gela guztietako mezu guztiak" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:34 |
|
|
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" |
|
|
msgstr "Berriketa zuzenetako mezu guztiak eta gela guztietako aipamenak eta gako-hitzak" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:40 |
|
|
msgid "Only mentions and keywords in all rooms" |
|
|
msgstr "Gela guztietako aipamenak eta gako-hitzak soilik" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:47 |
|
|
msgid "Keywords" |
|
|
msgstr "Gako-hitzak" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:48 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " |
|
|
"on these keywords is case-insensitive." |
|
|
msgstr "Gako-hitz hauek dituzten mezuek soilik abiarazten dituzte jakinarazpenak. Gako-hitz horiekin bat egiteek ez dituzte maiuskulak/minuskulak kontuan hartzen." |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:59 |
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:60 |
|
|
msgid "Add Keyword" |
|
|
msgstr "Gehitu gako-hitza" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85 |
|
|
#: src/components/user_page.rs:767 |
|
|
msgid "Could not stop ignoring user" |
|
|
msgstr "Ezin izan zaio erabiltzaileari ez ikusiarena egiteari utzi" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.blp:30 |
|
|
#: src/components/user_page.rs:746 |
|
|
msgid "Stop Ignoring" |
|
|
msgstr "Utzi ez ikusiarena egiteari" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:5 |
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:11 |
|
|
msgid "Ignored Users" |
|
|
msgstr "Ikusten ez diren erabiltzaileak" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:18 |
|
|
msgid "Toggle Ignored Users Search" |
|
|
msgstr "Txandakatu ez ikusiarena egindako erabiltzaileen bilaketa" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:32 |
|
|
msgid "Search for ignored users" |
|
|
msgstr "Bilatu ez ikusiarena egin zaien erabiltzaileak" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:64 |
|
|
msgid "No Ignored Users" |
|
|
msgstr "Ez dago ez ikusiarena egiten zaion erabiltzailerik" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:65 |
|
|
msgid "You can add users to this list from their room member profile" |
|
|
msgstr "Erabiltzaileak zerrenda honetan gehitzeko, erabili gelan duten kide-profila" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:232 |
|
|
msgid "Could not change media previews setting" |
|
|
msgstr "Ezin da multimedia-aurrebisten ezarpena aldatu" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:289 |
|
|
msgid "Could not enable avatars for invites" |
|
|
msgstr "Ezin dira gonbidapenen avatarrak gaitu" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:291 |
|
|
msgid "Could not disable avatars for invites" |
|
|
msgstr "Ezin dira gonbidapenen avatarrak desgaitu" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:6 |
|
|
msgid "Safety" |
|
|
msgstr "Segurtasuna" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:12 |
|
|
msgid "" |
|
|
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " |
|
|
"still see some of their activity, like when they join or leave a room." |
|
|
msgstr "Erabiltzaile hauek bidalitako mezu edo gonbidapen guztiei ez ikusiarena egingo zaie. Haien jardueretako batzuk ikusiko dituzu, adibidez gela batekin elkartzen direnean edo uzten dutenean." |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:19 |
|
|
msgid "Privacy" |
|
|
msgstr "Pribatutasuna" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:23 |
|
|
msgid "Send Read Receipts" |
|
|
msgstr "Bidali mezu irakurrien irakurragiriak" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:24 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages " |
|
|
"you have seen" |
|
|
msgstr "Onartu parte hartzen duzun geletako beste kideek zein mezu ikusi duzun jakin dezaten" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:29 |
|
|
msgid "Send Typing Notifications" |
|
|
msgstr "Bidali idaztearen jakinarazpenak" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:30 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are " |
|
|
"typing a message" |
|
|
msgstr "Onartu parte hartzen duzun geletako beste kideek mezu bat idazten ari zarela ikusi dezaten" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:35 |
|
|
msgid "Media Previews" |
|
|
msgstr "Multimedia-aurrebistak" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:36 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden " |
|
|
"previews can always be shown by clicking on the media." |
|
|
msgstr "Zein gelak erakutsiko dituzten automatikoki irudien eta bideoen aurrebistak. Aurrebista ezkutuak multimedian klik eginez erakutsi daitezke." |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:39 |
|
|
msgid "Show in all rooms" |
|
|
msgstr "Erakutsi gela guztietan" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:45 |
|
|
msgid "Show only in private rooms" |
|
|
msgstr "Erakutsi gela pribatuetan soilik" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:51 |
|
|
msgid "Hide in all rooms" |
|
|
msgstr "Ezkutatu gela guztietan" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:59 |
|
|
msgid "Show Avatars for Invites" |
|
|
msgstr "Erakutsi gonbidatuen avatarrak" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:60 |
|
|
msgid "Display the avatars of the room and the inviter" |
|
|
msgstr "Erakutsi gelaren eta gonbidatuen avatarrak" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:13 |
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:23 |
|
|
msgid "Current Session" |
|
|
msgstr "Uneko saioa" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:29 |
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:57 |
|
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
|
msgstr "Beste saio aktibo batzuk" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:74 |
|
|
msgid "Could not load the list of connected devices" |
|
|
msgstr "Ezin izan da konektatutako gailuen zerrenda kargatu" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is verified'. |
|
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:40 |
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:116 |
|
|
msgid "Verified" |
|
|
msgstr "Egiaztatua" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is not verified'. |
|
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:51 |
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:120 |
|
|
msgid "Not verified" |
|
|
msgstr "Ez egiaztatua" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:211 |
|
|
msgid "Session renamed" |
|
|
msgstr "Saioaren izena aldatu da" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:215 |
|
|
msgid "Could not rename session" |
|
|
msgstr "Ezin da saioaren izena aldatu" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:245 |
|
|
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”" |
|
|
msgstr "Ezin da “{device_name}” saioa deskonektatu" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:14 |
|
|
msgid "Matrix Session ID" |
|
|
msgstr "Matrix saioaren IDa" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:16 |
|
|
msgid "Copy Matrix Session ID" |
|
|
msgstr "Kopiatu Matrix saioaren IDa" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:17 |
|
|
msgid "Matrix session ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Matrix saioaren IDa arbelean kopiatu da" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:22 |
|
|
msgid "Public Name" |
|
|
msgstr "Izen publikoa" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:38 |
|
|
msgid "Last Seen" |
|
|
msgstr "Azken ikusia" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:48 |
|
|
msgid "Last Location" |
|
|
msgstr "Azken kokalekua" |
|
|
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:71 |
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:81 |
|
|
msgid "Disconnect" |
|
|
msgstr "Deskonektatu" |
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_button.blp:14 |
|
|
msgid "Switch Accounts" |
|
|
msgstr "Aldatu kontuak" |
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.blp:40 |
|
|
msgid "_Add Account" |
|
|
msgstr "_Gehitu kontua" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:244 |
|
|
msgid "The Fractal Team" |
|
|
msgstr "Fractal taldea" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:250 |
|
|
msgid "© The Fractal Team" |
|
|
msgstr "© Fractal taldea" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:264 |
|
|
msgid "translator-credits" |
|
|
msgstr "Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>" |
|
|
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
|
#: src/application.rs:268 |
|
|
msgid "Name by" |
|
|
msgstr "Izena" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:382 |
|
|
msgid "Session not found" |
|
|
msgstr "Saioa ez da aurkitu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:28 |
|
|
msgid "Confirm Change" |
|
|
msgstr "Berretsi aldaketa" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:62 |
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:14 |
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:16 src/session_view/explore/mod.blp:63 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:17 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:16 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:22 |
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:87 src/window.blp:17 |
|
|
msgid "Loading" |
|
|
msgstr "Kargatzen" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:84 |
|
|
msgid "Success" |
|
|
msgstr "Ongi burutu da" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:102 |
|
|
msgid "Warning" |
|
|
msgstr "Abisua" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:119 src/error_page.blp:9 |
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:93 |
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:113 src/session_view/explore/mod.blp:117 |
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:109 |
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:113 |
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:68 |
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:72 |
|
|
#: src/window.blp:87 |
|
|
msgid "Error" |
|
|
msgstr "Errorea" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:507 |
|
|
msgid "Images" |
|
|
msgstr "Irudiak" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:513 |
|
|
msgid "Choose Avatar" |
|
|
msgstr "Aukeratu avatarra" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:529 |
|
|
msgid "Could not open avatar file" |
|
|
msgstr "Ezin da avatarraren fitxategia ireki" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:550 |
|
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
|
msgstr "Aukeratutako irudia ez da irudi bat" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:556 |
|
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
|
msgstr "Ezin da zehaztu aukeratutako fitxategiaren mota" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.blp:64 |
|
|
msgid "Remove Avatar" |
|
|
msgstr "Kendu avatarra" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.blp:81 |
|
|
msgid "Select New Avatar" |
|
|
msgstr "Hautatu avatar berria" |
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:91 |
|
|
msgid "Camera" |
|
|
msgstr "Kamera" |
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:6 |
|
|
msgid "QR Code Scanner" |
|
|
msgstr "QR kodearen eskanerra" |
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:21 |
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:33 |
|
|
msgid "Could Not Connect to Camera" |
|
|
msgstr "Ezin da kamerarekin konektatu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74 |
|
|
msgid "Viewfinder" |
|
|
msgstr "Bista-aurkitzailea" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384 |
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:196 |
|
|
msgid "Could not send a new verification request" |
|
|
msgstr "Ezin da egiaztatze-eskaera berria bidali" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:436 |
|
|
msgid "Could not create the crypto identity" |
|
|
msgstr "Ezin da zifratze-nortasuna sortu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:8 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:33 |
|
|
msgid "Verify Your New Session" |
|
|
msgstr "Egiaztatu zure saio berria" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:44 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " |
|
|
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." |
|
|
msgstr "Zure saioa egiaztatzen baduzu, zuk eta zure berriketa-lagunak seguru egongo zarete beste inor ez dela tartean sartuko edo zuen berriketak ikusiko dituela." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:56 |
|
|
msgid "Verify With Another Session" |
|
|
msgstr "Egiaztatu beste saio batekin" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:66 |
|
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
|
msgstr "Ez du beste gailuren batek saioa hasi kontu honetan?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:74 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:8 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:33 |
|
|
msgid "Recover Account" |
|
|
msgstr "Berreskuratu kontua" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:85 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:261 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:95 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:204 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:493 |
|
|
msgid "Reset" |
|
|
msgstr "Berrezarri" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:101 |
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:6 src/session_view/content.blp:68 |
|
|
msgid "Identity Verification" |
|
|
msgstr "Identitatea egiaztatzea" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:116 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:141 |
|
|
msgid "Set Up Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Konfiguratu zifratze-nortasuna" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:152 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:227 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and " |
|
|
"automatically trust their verified sessions." |
|
|
msgstr "Zure zifratze-nortasunari esker, beste Matrix kontu batzuk egiaztatu ditzakezu eta automatikoki fidatu bere saio egiaztatuez." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:163 |
|
|
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." |
|
|
msgstr "Zifratze-nortasun bat konfiguratu behar duzu, orain arte ez baituzu horrelakorik sortu." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:174 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:301 |
|
|
msgid "Set Up" |
|
|
msgstr "Konfigurazioa" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:238 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to " |
|
|
"you managed to be verified." |
|
|
msgstr "Zure zifratze-nortasuna berrezarri beharko zenuke zurea ez den gailu bat egiaztatu behar bada." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:249 |
|
|
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key." |
|
|
msgstr "Jarraitzeko, zure kontuaren berreskuratze-gakoa berrezarri behar duzu." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182 |
|
|
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions" |
|
|
msgstr "Erabiltzaile eta saio guztien egiaztapenak baliogabetzen ditu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:188 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. " |
|
|
"Invalidates the verifications of all users and sessions." |
|
|
msgstr "Beharrezkoa berreskuratze-datuen zifratze-nortasuna osagabea delako. Erabiltzaile eta saio guztien egiaztapenak baliogabetzen ditu." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199 |
|
|
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore" |
|
|
msgstr "Agian ezin izango dituzu iraganean zifratu dituzun mezuak berriro irakurri" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:205 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to " |
|
|
"read your past encrypted messages anymore." |
|
|
msgstr "Beharrezkoa babeskopia ez delako behar den moduan konfiguratu. Agian ezin izango dituzu iraganean zifratu dituzun mezuak berriro irakurri." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:225 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to " |
|
|
"recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
|
msgstr "Ziurtatu berreskuratze-gako hau toki seguruan gordetzen duzula. Zure kontua berreskuratzeko beharko duzu zure saio guztiak galtzen badituzu." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:229 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You " |
|
|
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
|
msgstr "Ziurtatu pasaesaldia gogoratzen duzula edo toki seguruan gordetzen duzula. Zure kontua berreskuratzeko beharko duzu zure saio guztiak galtzen badituzu." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:290 |
|
|
msgid "The recovery passphrase or key is invalid" |
|
|
msgstr "Berreskuratze-pasaesaldia edo -gakoa baliogabea da" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:293 |
|
|
msgid "Could not access recovery data" |
|
|
msgstr "Ezin dira atzitu berreskuratze-datuak" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:344 |
|
|
msgid "Could not reset the crypto identity" |
|
|
msgstr "Ezin da zifratze-nortasuna berrezarri" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:397 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:406 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:431 |
|
|
msgid "Could not reset account recovery" |
|
|
msgstr "Ezin da kontu-berreskuratzea berrezarri" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:466 |
|
|
msgid "Could not reset account recovery key" |
|
|
msgstr "Ezin da berrezarri kontua berreskuratzeko gakoa" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:504 |
|
|
msgid "Could not enable account recovery" |
|
|
msgstr "Ezin da gaitu kontuaren berreskuratzea" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:44 |
|
|
msgid "Restore full access to your account." |
|
|
msgstr "Berrezarri zure kontuaren atzipen osoa." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:51 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery " |
|
|
"key that is usually set up when you create your account." |
|
|
msgstr "Berreskuratze-datuak atzitzeko, berreskuratze-pasaesaldia edo berreskuratze-gakoa behar da. Kontua sortzean konfiguratzen dira biak." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:67 |
|
|
msgid "Recovery Passphrase or Key" |
|
|
msgstr "Berreskuratze-pasaesaldia edo -gakoa" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:75 |
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329 |
|
|
msgid "Recover" |
|
|
msgstr "Berreskuratu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:86 |
|
|
msgid "Lost your recovery passphrase or key?" |
|
|
msgstr "Zure berreskuratze-pasaesaldia edo -gakoa galdu duzu?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:111 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:136 |
|
|
msgid "Reset Account Recovery" |
|
|
msgstr "Berrezarri kontuaren berreskuratzea" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:147 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your " |
|
|
"recovery setup." |
|
|
msgstr "Kontuaren berreskuratzea berrezarrita, zure berreskuratze-konfigurazioaren zati bat edo dena konpondu dezakezu." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:167 |
|
|
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup" |
|
|
msgstr "Berrezarri gelaren zifratze-gakoen babeskopia" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:172 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be " |
|
|
"created." |
|
|
msgstr "Berreskuratze-pasaesaldirik ematen ez baduzu, berreskuratze-gako bat sortuko da." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:183 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:279 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. " |
|
|
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also " |
|
|
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you." |
|
|
msgstr "Ez zenuke zure Matrix kontuko pasahitza pasaesaldi gisa berrerabili beharko. Norbaitek zure kontuaren pasahitza eskuratuko balu, zure berriketa zifratu guztiak atzitu ahal izango lituzke eta zu ordezkatzeko aukera izango luke." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:199 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:295 |
|
|
msgid "Recovery Passphrase (Optional)" |
|
|
msgstr "Berreskuratze-pasaesaldia (aukerakoa)" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:221 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:246 |
|
|
msgid "Set Up Account Recovery" |
|
|
msgstr "Konfiguratu kontuaren berreskuratzea" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:257 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your " |
|
|
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions." |
|
|
msgstr "Kontuaren berreskuratzeari esker, zure zifratze-nortasuna berreskuratu dezakezu eta zure mezu zifratuak irakurri ditzakezu, baita zure saio guztietarako sarbidea galtzen baduzu ere." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:268 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." |
|
|
msgstr "Berreskuratze-pasaesaldirik ematen ez baduzu, berreskuratze-gako bat sortuko da." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:318 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:344 |
|
|
msgid "Account Recovery Set Up Successfully" |
|
|
msgstr "Kontuaren berreskuratzea ongi konfiguratu da" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:379 |
|
|
msgid "Copy Recovery Key" |
|
|
msgstr "Kopiatu berreskuratze-gakoa" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:396 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:473 |
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:50 |
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.blp:51 |
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:48 |
|
|
msgid "_Done" |
|
|
msgstr "_Eginda" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:451 |
|
|
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete." |
|
|
msgstr "Berreskuratzea ongi gauzatu da baina berreskuratze-datuak osagabeak dira." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:458 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the " |
|
|
"data, and attempt to recover this session again." |
|
|
msgstr "Hau konpontzeko, datu guztiak dituen saio batetik berrezarri beharko zenuke berreskuratzea, eta saioa berriro berreskuratzen saiatu." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:465 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix " |
|
|
"clients, like “key backup” or “secure backup”." |
|
|
msgstr "Kontuan izan kontu-berreskuratzeak beste izen bat eduki dezakeela beste Matrix bezero batzuekin konporatuta, adibidez, “gako-babeskopia” edo “babeskopia segurua”." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:485 |
|
|
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery" |
|
|
msgstr "Horren ordez, kontu-berreskuratzea berrezarri dezakezu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:36 |
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.blp:4 |
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:36 |
|
|
#: src/login/in_browser_page.blp:6 src/login/in_browser_page.blp:39 |
|
|
msgid "Authentication" |
|
|
msgstr "Autentifikazioa" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:50 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " |
|
|
"confirm" |
|
|
msgstr "Egiaztatu eragiketa nabigatzailearen bidez eta, bukatu ondoren, sakatu 'Berretsi'" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:74 |
|
|
#: src/login/in_browser_page.blp:77 |
|
|
msgid "Contin_ue" |
|
|
msgstr "_Jarraitu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:103 |
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:81 |
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:15 |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:15 |
|
|
msgid "_Cancel" |
|
|
msgstr "_Utzi" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:110 |
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:88 |
|
|
msgid "C_onfirm" |
|
|
msgstr "B_erretsi" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:311 |
|
|
msgid "The password is invalid." |
|
|
msgstr "Pasahitza baliogabea da." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:313 src/login/in_browser_page.rs:127 |
|
|
msgid "An unexpected error occurred." |
|
|
msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:50 |
|
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
|
msgstr "Autentifikatu eragiketa zure pasahitzarekin" |
|
|
|
|
|
#. We are rejecting an invite. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24 |
|
|
msgid "Decline Invite?" |
|
|
msgstr "Baztertu gonbidapena?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " |
|
|
"own later." |
|
|
msgstr "Benetan baztertu nahi duzu gonbidapena? Geroago ere gelarekin bat egin dezakezu." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this " |
|
|
"room without it." |
|
|
msgstr "Benetan baztertu nahi duzu gonbidapena? Ezin izango duzu gelarekin bat egin gonbidapenik gabe." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34 |
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:55 |
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:173 |
|
|
msgid "Decline" |
|
|
msgstr "Ukatu" |
|
|
|
|
|
#. We are leaving a room that was joined. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39 |
|
|
msgid "Leave Room?" |
|
|
msgstr "Utzi gela?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41 |
|
|
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." |
|
|
msgstr "Benetan utzi nahi duzu gela? Geroago itzuli zaitezke." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back " |
|
|
"without an invitation." |
|
|
msgstr "Benetan utzi nahi duzu gela? Ezin izango duzu itzuli gonbidapenik gabe." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47 |
|
|
msgid "Leave" |
|
|
msgstr "Utzi" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67 |
|
|
msgid "Ignore {user}" |
|
|
msgstr "Ez ikusiarena egin {user} erabiltzaileari" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71 |
|
|
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored" |
|
|
msgstr "Erabiltzaile horrek bidalitako mezu edo gonbidapen guztiei ez ikusiarena egingo zaie" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132 |
|
|
msgid "Ban {user}?" |
|
|
msgstr "Debekatu {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " |
|
|
"room again until someone unbans them." |
|
|
msgstr "Ziur zaude {user_id} debekatu nahi duzula? Ezin izango du gelarekin elkartu norbaitek debekua kentzen dion arte." |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Ban room member'. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139 |
|
|
#: src/components/user_page.blp:142 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:234 |
|
|
msgid "Ban" |
|
|
msgstr "Debekatu" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150 |
|
|
msgid "Revoke Invite for {user}?" |
|
|
msgstr "Kendu {user} erabiltzailearen gonbidapena?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " |
|
|
"able to join the room on their own." |
|
|
msgstr "Ziur zaude {user_id} erabiltzaileari gonbidapena kendu nahi diozula? Gelarekin elkartu ahal izango du gonbidapenik gabe ere." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " |
|
|
"able to join the room again until someone reinvites them." |
|
|
msgstr "Ziur zaude {user_id} erabiltzaileari gonbidapena kendu nahi diozula? Ezin izango du gelarekin elkartu norbaitek berriro gonbidatzen duen arte." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168 |
|
|
#: src/components/user_page.rs:390 |
|
|
msgid "Revoke Invite" |
|
|
msgstr "Utzi bertan behera gonbidapena" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175 |
|
|
msgid "Deny Access to {user}?" |
|
|
msgstr "Ukatu sarbidea {user} erabiltzaileari?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181 |
|
|
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" |
|
|
msgstr "Ziur zaude sarbidea ukatu nahi diozula {user_id} erabiltzaileari?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184 |
|
|
msgid "Deny Access" |
|
|
msgstr "Ukatu sarbidea" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191 |
|
|
msgid "Kick {user}?" |
|
|
msgstr "Bota {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " |
|
|
"room again on their own." |
|
|
msgstr "Ziur zaude {user_id} bota nahi duzula? Gelarekin elkartu ahal izango du hala ere." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " |
|
|
"room again until someone invites them." |
|
|
msgstr "Ziur zaude {user_id} bota nahi duzula? Ezin izango du gelarekin elkartu norbaitek gonbidatu arte." |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207 |
|
|
#: src/components/user_page.rs:393 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:222 |
|
|
msgid "Kick" |
|
|
msgstr "Bota" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218 |
|
|
msgid "Remove Messages Sent by {user}?" |
|
|
msgstr "Kendu {user} erabiltzaileak bidalitako mezuak?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
|
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
|
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
|
msgstr[0] "Zerbitzaritik jasotako mezu guztiak kenduko dira. Ziur zaude {user_id} erabiltzaileak bidalitako mezu 1 kendu nahi duzula? Ezin da desegin." |
|
|
msgstr[1] "Zerbitzaritik jasotako mezu guztiak kenduko dira. Ziur zaude {user_id} erabiltzaileak bidalitako {n} mezu kendu nahi dituzula? Ezin da desegin." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238 |
|
|
msgid "No Messages Sent by {user}" |
|
|
msgstr "Ez dago {user} erabiltzaileak bidalitako mezurik" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244 |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " |
|
|
"can try to load more by going further back in the room history." |
|
|
msgstr "Ez dago zerbitzaritik {user_id} erabiltzailearen izenean jasotako mezurik. Gehiago kargatuta saiatu zaitezke, gelaren historian atzerago joanda." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:630 |
|
|
msgid "Reason (optional)" |
|
|
msgstr "Arrazoia (aukerakoa)" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296 |
|
|
msgid "Remove the latest message sent by the user" |
|
|
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" |
|
|
msgstr[0] "Kendu erabiltzaileak bidalitako azken mezua" |
|
|
msgstr[1] "Kendu erabiltzaileak bidalitako azken {n} mezuak" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:377 |
|
|
msgid "Mute {user}?" |
|
|
msgid_plural "Mute Members?" |
|
|
msgstr[0] "Mututu {user}?" |
|
|
msgstr[1] "Mututu kideak?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:385 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " |
|
|
"messages to this room." |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send " |
|
|
"new messages to this room." |
|
|
msgstr[0] "Ziur zaude {user_id} mututu nahi duzula? Ezin izango du mezu gehiagorik bidali gela honetara." |
|
|
msgstr[1] "Ziur zaude kideak mututu nahi dituzula? Ezin izango dute mezu gehiagorik bidali gela honetara." |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:400 |
|
|
msgid "Mute" |
|
|
msgstr "Mututu" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:426 |
|
|
msgid "Promote {user}?" |
|
|
msgid_plural "Promote Members?" |
|
|
msgstr[0] "Jaso {user} erabiltzailea?" |
|
|
msgstr[1] "Jaso kideak?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:434 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to " |
|
|
"demote them in the future." |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"If you promote these members to the same level as yours, you will not be " |
|
|
"able to demote them in the future." |
|
|
msgstr[0] "{user_id} zure maila berea jasotzen baduzu, geroago ezin izango duzu bere maila jaitsi." |
|
|
msgstr[1] "Kideak zure maila berea jasotzen baduzu, geroago ezin izango duzu bere maila jaitsi." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:448 |
|
|
msgid "Promote" |
|
|
msgstr "Jaso mailaz" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:457 |
|
|
msgid "Demote Yourself?" |
|
|
msgstr "Jaitsi zure maila?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:459 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask " |
|
|
"another member with a higher power level to undo this." |
|
|
msgstr "Ziur zaude zure maila jaitsi nahi duzula? Hori egiten baduzu, maila altuagoko beste kide bati eskatu beharko diozu desegin nahi baduzu." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470 |
|
|
msgid "Demote" |
|
|
msgstr "Jaitsi maila" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481 |
|
|
msgid "Save Changes?" |
|
|
msgstr "Gorde aldaketak?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:483 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." |
|
|
msgstr "Orri honek gorde gabeko aldaketak ditu. Gorde ez diren aldaketak betiko galduko dira." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492 |
|
|
msgid "Discard" |
|
|
msgstr "Baztertu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:493 |
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:98 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:144 |
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:233 |
|
|
msgid "Save" |
|
|
msgstr "Gorde" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239 |
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:347 |
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:182 |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:358 |
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:77 |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.blp:20 |
|
|
msgid "View" |
|
|
msgstr "Ikusi" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. |
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:242 |
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:90 |
|
|
msgid "Look Up" |
|
|
msgstr "Bilatu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " |
|
|
"known by the homeserver or because its details are private. You can still " |
|
|
"try to join it." |
|
|
msgstr "Gelaren xehetasunak ezin dira aurretik ikusi. Izan daiteke zerbitzariak ez duelako gela ezagutzen edo bere xehetasunak pribatuak direlako. Hala ere, harekin bat egiten saiatu zaitezke." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325 |
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:161 |
|
|
msgid "1 member" |
|
|
msgid_plural "{n} members" |
|
|
msgstr[0] "Kide 1" |
|
|
msgstr[1] "{} kide" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349 |
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:187 |
|
|
msgid "Request an Invite" |
|
|
msgstr "Eskatu gonbidapena" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351 |
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:195 |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:360 |
|
|
msgid "Join" |
|
|
msgstr "Elkartu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:5 |
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:39 |
|
|
msgid "Join a Room" |
|
|
msgstr "Elkartu gelarekin" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:19 src/login/greeter.blp:17 |
|
|
#: src/login/greeter.blp:20 src/session_view/media_viewer.blp:76 |
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:79 |
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:15 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:19 |
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:19 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:20 |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "Atzera" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:70 |
|
|
msgid "Enter an address or link to look up a room" |
|
|
msgstr "Sartu helbide edo esteka bat gela bilatzeko" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/user_profile.blp:5 |
|
|
msgid "User Profile" |
|
|
msgstr "Erabiltzaile-profila" |
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:102 |
|
|
msgid "Offline" |
|
|
msgstr "Deskonektatuta" |
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:109 |
|
|
msgid "No network connection" |
|
|
msgstr "Ez dago sareko konexiorik" |
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:112 |
|
|
msgid "No Internet connection" |
|
|
msgstr "Ez dago interneteko konexiorik" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:321 |
|
|
msgid "Pause" |
|
|
msgstr "Pausatu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:323 |
|
|
msgid "Play" |
|
|
msgstr "Erreproduzitu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:404 |
|
|
msgid "Error reading audio file" |
|
|
msgstr "Errorea audio-fitxategia irakurtzean" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:486 |
|
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
|
msgstr "Ezin da audio-fitxategia eskuratu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:121 |
|
|
msgid "Image not Viewable" |
|
|
msgstr "Irudia ezin da ikusi" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:122 |
|
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
|
msgstr "Audio-klipa ezin da erreproduzitu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:123 |
|
|
msgid "Video not Playable" |
|
|
msgstr "Bideoa ezin da erreproduzitu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:124 |
|
|
msgid "File not Viewable" |
|
|
msgstr "Fitxategia ezin da ikusi" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/location_viewer.rs:146 |
|
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
|
msgstr "Kokalekua {latitude} latitudean eta {longitude} longitudean" |
|
|
|
|
|
#: src/components/pill/at_room.rs:32 |
|
|
msgid "Notify the whole room" |
|
|
msgstr "Jakinarazi gela osoari" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Custom role'. |
|
|
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions. |
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:127 |
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:66 |
|
|
msgid "Custom" |
|
|
msgstr "Pertsonalizatua" |
|
|
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:141 |
|
|
msgid "Confirm Custom Role" |
|
|
msgstr "Berretsi egiteko pertsonalizatua" |
|
|
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.blp:99 |
|
|
msgid "More Information" |
|
|
msgstr "Informazio gehiago" |
|
|
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.blp:117 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when " |
|
|
"creating a room. Creators always have a higher power level than any other " |
|
|
"room members, except other creators, and have the permission to do anything " |
|
|
"in the room. The only way to demote a creator is to replace the current room " |
|
|
"with another one with a different creator, by upgrading the room for example." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:283 |
|
|
msgid "Open Direct Chat" |
|
|
msgstr "Ireki berriketa zuzena" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:285 |
|
|
msgid "Create Direct Chat" |
|
|
msgstr "Sortu berriketa zuzena" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:305 |
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190 |
|
|
msgid "Could not create a new Direct Chat" |
|
|
msgstr "Ezin izan da berriketa zuzen berria sortu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:336 |
|
|
msgid "In {room_name}" |
|
|
msgstr "{room_name} gelan" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was invited'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:347 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgstr "Gonbidatua" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was banned'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:351 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Banned" |
|
|
msgstr "Debekatua" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:355 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Requested an Invite" |
|
|
msgstr "Eskatu gonbidapena" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:359 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Ezezaguna" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:391 |
|
|
msgid "Deny Request" |
|
|
msgstr "Ukatu eskaria" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:499 |
|
|
msgid "Could not change the role" |
|
|
msgstr "Ezin da egitekoa aldatu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:520 |
|
|
msgid "Could not invite user" |
|
|
msgstr "Ezin izan da erabiltzailea gonbidatu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:554 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:722 |
|
|
msgid "Could not revoke invite of user" |
|
|
msgstr "Ezin izan da erabiltzailearen gonbidapena bertan behera utzi" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:555 |
|
|
msgid "Could not deny access to user" |
|
|
msgstr "Ezin izan da erabiltzaileari sarbidea ukatu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:556 |
|
|
msgid "Could not kick user" |
|
|
msgstr "Ezin izan da erabiltzailea bota" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:602 |
|
|
msgid "Could not ban user" |
|
|
msgstr "Ezin izan da erabiltzailea debekatu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:633 |
|
|
msgid "Could not unban user" |
|
|
msgstr "Ezin izan zaio erabiltzaileari debekua kendu" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:681 |
|
|
msgid "Could not remove 1 message sent by the user" |
|
|
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" |
|
|
msgstr[0] "Ezin izan da erabiltzaileak bidalitako mezu 1 kendu" |
|
|
msgstr[1] "Huts egin du erabiltzaileak bidalitako {n} mezu kentzeak" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:697 |
|
|
msgid "Identity verified" |
|
|
msgstr "Identitatea egiaztatu da" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:704 |
|
|
msgid "Identity not verified" |
|
|
msgstr "Identitatea ez da egiaztatu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:719 |
|
|
msgid "Could not start user verification" |
|
|
msgstr "Ezin izan da erabiltzailearen egiaztatzea abiarazi" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:744 |
|
|
msgid "Ignored" |
|
|
msgstr "Ez ikusia" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:749 |
|
|
msgid "Not Ignored" |
|
|
msgstr "Ez ikusiarena egin gabe" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:750 |
|
|
msgid "Ignore" |
|
|
msgstr "Ez ikusi egin" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:770 src/session_view/invite.rs:290 |
|
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:770 |
|
|
msgid "Could not ignore user" |
|
|
msgstr "Ezin izan zaio erabiltzaileari ez ikusiarena egin" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:107 |
|
|
msgid "Role" |
|
|
msgstr "Egitekoa" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/components/user_page.blp:122 |
|
|
msgid "Power Level" |
|
|
msgstr "Botere-maila" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. |
|
|
#. Translators: This is a verb. |
|
|
#: src/components/user_page.blp:128 src/session_view/invite.blp:14 |
|
|
#: src/session_view/invite.blp:39 |
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:145 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:210 |
|
|
msgid "Invite" |
|
|
msgstr "Gonbidatu" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Unban room member'. |
|
|
#: src/components/user_page.blp:152 |
|
|
msgid "Unban" |
|
|
msgstr "Kendu debekua" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:157 |
|
|
msgid "Remove Messages" |
|
|
msgstr "Kendu mezuak" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:172 |
|
|
msgid "Security" |
|
|
msgstr "Segurtasuna" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:199 |
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:66 |
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:172 |
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322 |
|
|
msgid "Verify" |
|
|
msgstr "Egiaztatu" |
|
|
|
|
|
#: src/contrib/qr_code.rs:52 |
|
|
msgid "QR Code" |
|
|
msgstr "QR kodea" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:19 src/error_page.blp:23 src/error_page.blp:31 |
|
|
#: src/error_page.blp:35 src/login/greeter.blp:28 src/login/greeter.blp:32 |
|
|
#: src/login/greeter.blp:40 src/login/greeter.blp:44 src/window.blp:29 |
|
|
#: src/window.blp:33 |
|
|
msgid "About Fractal" |
|
|
msgstr "Fractal aplikazioari buruz" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:45 |
|
|
msgid "Secret Portal Error" |
|
|
msgstr "Atari sekretuaren errorea" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:58 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session " |
|
|
"information and an error occurred while we were trying to restore your " |
|
|
"sessions." |
|
|
msgstr "Fractal aplikazioak atari sekretu bat erabiltzen du zure saioaren informazio sentikorra kudeatzeko eta errore bat gertatu da zure saioak berrezartzean." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:73 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:" |
|
|
msgstr "Atari sekretuaren arazoak konpontzen lagundu dezaketen ekintza batzuk:" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:92 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-" |
|
|
"keyring." |
|
|
msgstr "Ziurtatu atari sekretuaren motorrerako hornitzaile bat instalatuta duzula, adibidez gnome-keyring." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:116 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow " |
|
|
"Fractal to interact with it, like this:" |
|
|
msgstr "Zerbitzu sekretuen hornitzaile bat erabili nahi baduzu horren ordez, Fractali harekin lan egiten utzi behar diozu, adibidez honela:" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:144 |
|
|
msgid "Copy Command" |
|
|
msgstr "Kopiatu komandoa" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:170 |
|
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
|
msgstr "Egiaztatu gako sortu lehenetsi bat duzula eta desblokeatuta dagoela." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:183 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
|
"details." |
|
|
msgstr "Begiratu aplikazioaren erregistroak eta zure banaketaren dokumentazioa xehetasun gehiagorako." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:198 |
|
|
msgid "Could Not Initialize Session" |
|
|
msgstr "Ezin da saioa hasieratu" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.rs:94 |
|
|
msgid "Command copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Komandoa arbelean kopiatu da" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130 |
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:387 |
|
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
|
msgstr "Beste saio batek saioa hasteko egindako eskaera" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132 |
|
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
|
msgstr "Egiaztatu saio berria uneko saiotik." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:135 |
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184 |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:159 |
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:325 |
|
|
msgid "Verification Request" |
|
|
msgstr "Egiaztatze-eskaera" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:139 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
|
"conversation." |
|
|
msgstr "{user} erabiltzaileak egiaztatua izan nahi du. Erabiltzailea egiaztatzen bada, berriketaren segurtasuna handitzen da." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:162 |
|
|
msgid "Could not decline verification request" |
|
|
msgstr "Ezin izan da egiaztatze-eskaera baztertu" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178 |
|
|
msgid "Could not accept verification request" |
|
|
msgstr "Ezin izan da egiaztatze-eskaera onartu" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140 |
|
|
msgid "The verification was cancelled from the other session." |
|
|
msgstr "Egiaztatzea beste saiotik utzi da bertan behera." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146 |
|
|
msgid "The verification was cancelled by {user}." |
|
|
msgstr "{user} erabiltzaileak egiaztatzea bertan behera utzi du." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:152 |
|
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
|
msgstr "Egiaztatze-prozesuak huts egin du denbora-muga gainditu delako." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:154 |
|
|
msgid "You accepted the request from another session." |
|
|
msgstr "Beste saioko eskaera onartu duzu." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:157 |
|
|
msgid "The emoji did not match." |
|
|
msgstr "Emojiak ez datoz bat." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:159 |
|
|
msgid "The numbers did not match." |
|
|
msgstr "Zenbakiak ez datoz bat." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:162 |
|
|
msgid "An unexpected error happened during the verification process." |
|
|
msgstr "Espero ez zen errorea gertatu da egiaztatze-prozesuan." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:167 |
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:88 |
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:97 |
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:22 |
|
|
msgid "Verification Cancelled" |
|
|
msgstr "Egiaztatzea bertan behera utzi da" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:169 |
|
|
msgid "Verification Error" |
|
|
msgstr "Errorea egiaztatzean" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:60 |
|
|
msgid "Send New Request" |
|
|
msgstr "Bidali eskari berria" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176 |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:148 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:154 |
|
|
msgid "Verify Session" |
|
|
msgstr "Egiaztatu saioa" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180 |
|
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
|
msgstr "Eskaneatu beste saioko QR kode hau." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:190 |
|
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
|
msgstr "Eskatu {user} erabiltzaileari QR kodea hau bere saiotik eskaneatzeko." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:199 |
|
|
msgid "Select a verification method to proceed." |
|
|
msgstr "Hautatu egiaztatze-metodo bat aurrera egiteko." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:202 |
|
|
msgid "Click on the verification method to proceed." |
|
|
msgstr "Egin klik egiaztatze-metodoan aurrera egiteko." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:234 |
|
|
msgid "Could not access camera" |
|
|
msgstr "Ezin izan da kamera atzitu" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:251 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:222 |
|
|
msgid "Could not start emoji verification" |
|
|
msgstr "Ezin izan da emojien egiaztatzea abiarazi" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:267 |
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:177 |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:234 |
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:164 |
|
|
msgid "Could not cancel the verification" |
|
|
msgstr "Ezin izan da egiaztatzea bertan behera utzi" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:55 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:51 |
|
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
|
msgstr "Ezin duzu QR kodea eskaneatu?" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:63 |
|
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
|
msgstr "Eskaneatu QR kodea saio honekin" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:72 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:73 |
|
|
msgid "Compare Emoji" |
|
|
msgstr "Konparatu emojiak" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:83 |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:168 |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:51 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:84 |
|
|
msgid "Cancel Verification" |
|
|
msgstr "Utzi egiaztatzea" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122 |
|
|
msgid "Request Complete" |
|
|
msgstr "Eskaria osatu da" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:124 |
|
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
|
msgstr "Saio berria prest dago mezu seguruak bidali eta jasotzeko." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:128 |
|
|
msgid "Verification Complete" |
|
|
msgstr "Egiaztatzea osatu da" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:131 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " |
|
|
"private." |
|
|
msgstr "{user} egiaztatu da eta orain ziur jakin dezakezu elkarren arteko komunikazioa pribatua izango dela." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:129 |
|
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
|
msgstr "Beste saioak baieztapen bat erakusten al du?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:135 |
|
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
|
msgstr "Ikusten al du {user} erabiltzaileak baieztapen bat bere saioan?" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161 |
|
|
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" |
|
|
msgstr "Ezin izan da QR kodearen eskaneatzea berretsi" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:19 |
|
|
msgid "Confirm Scan" |
|
|
msgstr "Berretsi eskaneatzea" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:72 |
|
|
msgid "Confirm" |
|
|
msgstr "Berretsi" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.rs:200 |
|
|
msgid "Scan QR Code" |
|
|
msgstr "Eskaneatu QR kodea" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:16 |
|
|
msgid "New Identity Verification Request" |
|
|
msgstr "Identitate berria egiaztatzeko eskaria" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:25 |
|
|
msgid "Wait for Other Party" |
|
|
msgstr "Itxaron beste aldeari" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:34 |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:22 |
|
|
msgid "No Supported Verification Methods" |
|
|
msgstr "Onartzen ez diren egiaztatze-metodoak" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:43 |
|
|
msgid "Verification Request Methods" |
|
|
msgstr "Egiaztatzea eskatzeko metodoak" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:52 |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:19 |
|
|
msgid "Scan Complete" |
|
|
msgstr "Eskaneatzea osatu da" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:61 |
|
|
msgid "Confirm Scan Result" |
|
|
msgstr "Berretsi eskaneatzearen emaitza" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:70 |
|
|
msgid "Short Authentication String Verification" |
|
|
msgstr "Autoentifikazio-kate laburraren egiaztatzea" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:79 |
|
|
msgid "Verification Successful" |
|
|
msgstr "Egiaztatzea ongi gauzatu da" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:139 |
|
|
msgid "" |
|
|
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "Beste bezeroak eskainitako metodoak ez dira onartzen Fractal aplikazioan." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:142 |
|
|
msgid "" |
|
|
"A login request was received, but none of the methods offered by the other " |
|
|
"client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "Saioa hasteko eskari bat jaso da, baina beste bezeroak eskainitako metodoak ez dira onartzen Fractal aplikazioan." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:151 |
|
|
msgid "" |
|
|
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "{user} erabiltzailearen bezeroak eskainitako metodoak ez dira onartzen Fractal aplikazioan." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " |
|
|
"other client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "{user} erabiltzaileak egiaztatze-eskaera bat bidali du, baina beste bezeroak eskainitako metodoak ez dira onartzen Fractal aplikazioan." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:170 |
|
|
msgid "Decline Verification" |
|
|
msgstr "Baztertu egiaztatzea" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:192 |
|
|
msgid "Could not decline the verification" |
|
|
msgstr "Ezin izan da egiaztatzea baztertu" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:48 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can accept this verification from another session or decline it for all " |
|
|
"your sessions" |
|
|
msgstr "Beste saio bateko egiaztatze hau onartu dezakezu edo zure saio guztietarako bertan behera utzi dezakezu" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:119 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " |
|
|
"verification from the other session." |
|
|
msgstr "QR kodea ongi eskaneatu da. Egiaztatzea beste saioan baieztatu beharko duzu." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:124 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
|
"verification." |
|
|
msgstr "QR kodea ongi eskaneatu da. {user} erabiltzaileak egiaztatzea baieztatu beharko du." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:38 |
|
|
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place" |
|
|
msgstr "Jadanik ez zaude egiaztapena gertatzen ari den gelan" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:151 |
|
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." |
|
|
msgstr "Egiaztatu emoji bera ordena berean agertzen den beste bezeroan." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155 |
|
|
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." |
|
|
msgstr "Egiaztatu zenbaki berak ordena berean agertzen diran beste bezeroan." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:165 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " |
|
|
"screen." |
|
|
msgstr "Galdetu {user} erabiltzaileari ea hurrengo emojiak ordena berean ikusten dituen bere pantailan." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:172 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " |
|
|
"their screen." |
|
|
msgstr "Galdetu {user} erabiltzaileari ea hurrengo zenbakiak ordena berean ikusten dituen bere pantailan." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:253 |
|
|
msgid "Could not send that the data does not match" |
|
|
msgstr "Ezin izan da datuak bat ez datozela bidali" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:270 |
|
|
msgid "Could not send confirmation that the data matches" |
|
|
msgstr "Ezin izan da datuak bat datozela baieztatzeko mezua bidali" |
|
|
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click |
|
|
#. when the emojis do not match. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:65 |
|
|
msgid "Do Not Match" |
|
|
msgstr "Ez dator bat" |
|
|
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click |
|
|
#. when the emojis match. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:78 |
|
|
msgid "Match" |
|
|
msgstr "Parekatu" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:156 |
|
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
|
msgstr "Eskaneatu beste saioan ikusten den QR kodea." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163 |
|
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
|
msgstr "Eskaneatu {user} erabiltzailearen gailuan erakusten den QR kodea." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:201 |
|
|
msgid "Could not validate scanned QR Code" |
|
|
msgstr "Ezin izan da eskaneatutako QR kodea balioztatu" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:64 |
|
|
msgid "Show a QR code to scan with another device" |
|
|
msgstr "Erakutsi QR kode bat, beste gailu batekin eskaneatzeko" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124 |
|
|
msgid "Get Another Device" |
|
|
msgstr "Erabili beste gailu batean" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:126 |
|
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
|
msgstr "Onartu beste saio edo gailu baten egiaztatze-eskaera." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:134 |
|
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
|
msgstr "{user} erabiltzailearen zain" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:140 |
|
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
|
msgstr "Eskatu {user} erabiltzaileari egiaztatze-eskaera onartu dezan." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:45 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way " |
|
|
"of communication." |
|
|
msgstr "Segurua izateko, egiaztapenak aurrez aurre izan behar du edo komunikazio-modu fidagarri bat erabili behar du." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:61 |
|
|
msgid "The request is not showing up on the other device?" |
|
|
msgstr "Eskaria ez al da ageri beste gailuan?" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:73 |
|
|
msgid "Cancel Verification Request" |
|
|
msgstr "Utzi egiaztatze-eskaera" |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:5 |
|
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
|
msgstr "Zerbitzaria aurkitzea" |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:11 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " |
|
|
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " |
|
|
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " |
|
|
"the URL yourself." |
|
|
msgstr "Aurkitze automatikoa edo \"kontsulta oso ezaguna\" deritzonaren bidez, Matrix zerbitzari baten URLa aurkitu daiteke domeinu-izen batetik abiatuta. Aukera hau bi kasutan soilik desgaitu behar da: zure zerbitzariak aurkitze automatikoa onartzen ez badu edo zuk zeuk URL bat eman nahi baduzu." |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:14 |
|
|
msgid "_Auto-Discovery" |
|
|
msgstr "_Aurkikuntza automatikoa" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Fractal is the application name. |
|
|
#: src/login/greeter.blp:7 src/login/greeter.blp:84 |
|
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
|
msgstr "Ongi etorri Fractal aplikaziora" |
|
|
|
|
|
#: src/login/greeter.blp:104 |
|
|
msgid "_Log In" |
|
|
msgstr "_Hasi saioa" |
|
|
|
|
|
#: src/login/greeter.blp:118 |
|
|
msgid "_Create Account" |
|
|
msgstr "_Sortu kontua" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:102 |
|
|
msgid "Domain Name" |
|
|
msgstr "Domeinu-izena" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:104 |
|
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
|
msgstr "Zure Matrix zerbitzariaren domeinua, adibidez gnome.org" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.blp:69 |
|
|
msgid "Homeserver URL" |
|
|
msgstr "Zerbitzariaren URLa" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:111 |
|
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
|
msgstr "Zure Matrix zerbitzariaren URLa, adibidea {address}" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:297 src/login/mod.rs:321 |
|
|
#: src/login/mod.rs:367 src/login/mod.rs:384 |
|
|
msgid "Could not set up login" |
|
|
msgstr "Ezin da saio-hasiera konfiguratu" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.blp:103 src/login/method_page.blp:141 |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "Hurrengoa" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
|
#: src/login/homeserver_page.blp:118 |
|
|
msgid "Advanced…" |
|
|
msgstr "Aurreratua…" |
|
|
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.rs:100 |
|
|
msgid "Could not open URL" |
|
|
msgstr "Ezin izan da URLa ireki" |
|
|
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.blp:55 |
|
|
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser" |
|
|
msgstr "Egin klik beheko botoian eta jarraitu nabigatzailean agertuko diren urratsak" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/login/method_page.rs:95 |
|
|
msgid "Log in to {domain_name}" |
|
|
msgstr "Hasi saioa {domain_name} domeinuan" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:102 |
|
|
msgid "Log in" |
|
|
msgstr "Hasi saioa" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:144 |
|
|
msgid "More SSO Providers" |
|
|
msgstr "SSO hornitzaile gehiago" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:147 |
|
|
msgid "Login via SSO" |
|
|
msgstr "Saio-hasiera SSO bidez" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:6 src/window.blp:73 |
|
|
msgid "Log In" |
|
|
msgstr "Hasi saioa" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:94 |
|
|
msgid "Matrix Username" |
|
|
msgstr "Matrix zerbitzuko erabiltzaile-izena" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:109 |
|
|
msgid "Password" |
|
|
msgstr "Pasahitza" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:124 |
|
|
msgid "Single Sign-On Providers" |
|
|
msgstr "Saio-hasiera bateratuaren hornitzaileak" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:453 |
|
|
msgid "Could not store session" |
|
|
msgstr "Ezin izan da saioa biltegiratu" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:583 |
|
|
msgid "Authorization Completed" |
|
|
msgstr "Autorizazioa osatu da" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:585 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The authorization step is complete. You can close this page and go back to " |
|
|
"Fractal." |
|
|
msgstr "Autorizazioa osatu da. Orri hau itxi eta Fractal aplikaziora itzuli zaitezke." |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.blp:22 src/login/mod.blp:54 |
|
|
msgid "Login Complete" |
|
|
msgstr "Saio-hasiera osatu da" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.blp:75 |
|
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages" |
|
|
msgstr "Saio hau mezu seguruak bidali eta jasotzeko prest dago" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.blp:84 |
|
|
msgid "Start Chatting" |
|
|
msgstr "Hasi berriketan" |
|
|
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:6 |
|
|
msgid "Session Setup" |
|
|
msgstr "Saioaren konfigurazioa" |
|
|
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:47 src/window.blp:59 |
|
|
msgid "Fetching Account Data…" |
|
|
msgstr "Kontu-datuak eskuratzen…" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. |
|
|
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… |
|
|
#: src/login/sso_idp_button.rs:74 |
|
|
msgid "Log in with {brand}" |
|
|
msgstr "Hasi saioa {brand} markarekin" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/secret/linux.rs:175 |
|
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
|
msgstr "Fractal: Matrix kredentzialak {user_id} erabiltzailearentzako" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:527 |
|
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
|
msgstr "Ezkutuko biltegiratze-fitxategia hondatuta dago." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:529 |
|
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
|
msgstr "Ezin da ezkutuko biltegiratze-fitxategiaren kokalekua atzitu." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:532 |
|
|
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file." |
|
|
msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da ezkutuko biltegiratze-fitxategia atzitzean." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:535 |
|
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
|
msgstr "Beste prozesu batek ezkutuko biltegiratze-fitxategia aldatu du." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:538 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
|
"any prompt asking to access it." |
|
|
msgstr "Flatpak ezkutuko atariari egindako eskaria bertan behera geratu da. Ziurtatu hura atzitzeko edozein gonbit onartzen duzula." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:541 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
|
msgstr "Flatpak ezkutuko ataria ez dago erabilgarri. Ziurtatu xdg-desktop-portal instalatuta dagoela eta gutxienez 1.5.0 bertsiokoa dela." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:544 |
|
|
msgid "" |
|
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
|
"backend." |
|
|
msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da D-Bus ezkutuko atariaren motorrarekin aritzean." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:547 |
|
|
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
|
msgstr "Flatpak ezkutuko atariak ahulegia den gako bat eman du." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:560 |
|
|
msgid "The item was deleted." |
|
|
msgstr "Elementua ezabatu da." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578 |
|
|
msgid "" |
|
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
|
msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da D-Bus ezkutuko zerbitzuarekin aritzean." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:565 |
|
|
msgid "The collection or item is locked." |
|
|
msgstr "Bilduma edo elementua blokeatuta dago." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:567 |
|
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." |
|
|
msgstr "D-Bus ezkutuko zerbitzuaren saioa ez da existitzen." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:569 |
|
|
msgid "The collection or item does not exist." |
|
|
msgstr "Bilduma edo elementua ez da existitzen." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:572 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " |
|
|
"any prompt asking to access it." |
|
|
msgstr "D-Bus ezkutuko zerbitzuari egindako eskaria bertan behera geratu da. Ziurtatu hura atzitzeko edozein gonbit onartzen duzula." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:575 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " |
|
|
"set as default." |
|
|
msgstr "Ezin da bilduma lehenetsia atzitu. Ziurtatu gako sorta bat sortu dela eta lehenetsi gisa ezarri dela." |
|
|
|
|
|
#: src/session/mod.rs:837 |
|
|
msgid "Could not log the session out" |
|
|
msgstr "Ezin izan da saioa amaitu" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:329 |
|
|
msgid "{user} sent a verification request" |
|
|
msgstr "{user} erabiltzaileak egiaztapen-eskari bat bidali du" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:391 |
|
|
msgid "Verify your new session “{name}”" |
|
|
msgstr "Egiaztatu zure “{name}” saio berria" |
|
|
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:483 |
|
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
|
msgstr "{user} erabiltzaileak audio-fitxategi bat bidali du." |
|
|
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:486 |
|
|
msgid "{user} sent a file." |
|
|
msgstr "{user} erabiltzaileak fitxategi bat bidali du." |
|
|
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:488 |
|
|
msgid "{user} sent an image." |
|
|
msgstr "{user} erabiltzaileak irudi bat bidali du." |
|
|
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:491 |
|
|
msgid "{user} sent their location." |
|
|
msgstr "{user} erabiltzaileak bere kokalekua bidali du." |
|
|
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:503 |
|
|
msgid "{user} sent a video." |
|
|
msgstr "{user} erabiltzaileak bideo bat bidali du." |
|
|
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:510 |
|
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
|
msgstr "{user} erabiltzaileak eranskailu bat bidali du." |
|
|
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:520 |
|
|
msgid "{user}: {message}" |
|
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:570 |
|
|
msgid "{user} invited you" |
|
|
msgstr "{user} erabiltzaileak gonbidatu zaitu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:259 |
|
|
msgid "Only invited users, and users can request an invite" |
|
|
msgstr "Gonbidatutako erabiltzaileak soilik, eta erabiltzaileek gonbidapena eskatu dezakete" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:261 |
|
|
msgid "Only invited users" |
|
|
msgstr "Gonbidatutako erabiltzaileak soilik" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:275 |
|
|
msgid "Members of {room}, and users can request an invite" |
|
|
msgstr "{room} gelaren kideak soilik, eta erabiltzaileek gonbidapena eskatu dezakete" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:282 |
|
|
msgid "Members of {room}" |
|
|
msgstr "{room} gelaren kideak" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:287 |
|
|
msgid "Any registered user" |
|
|
msgstr "Erregistratutako edozein erabiltzaile" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:288 |
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:933 |
|
|
msgid "Unsupported rule" |
|
|
msgstr "Onartzen ez den araua" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another |
|
|
#. user before. Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/room/mod.rs:386 |
|
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
|
msgstr "Gela hutsa ({user} zen)" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
|
#: src/session/room/mod.rs:389 |
|
|
msgid "Empty Room" |
|
|
msgstr "Gela hutsa" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. |
|
|
#: src/session/room/mod.rs:399 |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Ezezaguna" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions. |
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:64 |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "Lehenetsia" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:67 |
|
|
msgid "Moderator" |
|
|
msgstr "Moderatzailea" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:68 |
|
|
msgid "Admin" |
|
|
msgstr "Administratzailea" |
|
|
|
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:69 |
|
|
msgid "Creator" |
|
|
msgstr "Sortzailea" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. |
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:71 |
|
|
msgid "Muted" |
|
|
msgstr "Mutututa" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/room_list/mod.rs:329 |
|
|
msgid "Could not join room {room_name}" |
|
|
msgstr "Ezin da {room_name} gelarekin elkartu" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/room_list/mod.rs:361 |
|
|
msgid "Could not request an invite to room {room_name}" |
|
|
msgstr "Ezin da {room_name} gelarekin elkartzeko gonbidapena eskatu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:82 |
|
|
msgid "Verifications" |
|
|
msgstr "Egiaztapenak" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:83 |
|
|
msgid "Invite Requests" |
|
|
msgstr "Gonbidapen-eskariak" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:84 |
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:262 |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgstr "Gonbidatua" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:85 |
|
|
msgid "Favorites" |
|
|
msgstr "Gogokoak" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:86 |
|
|
msgid "Rooms" |
|
|
msgstr "Gelak" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:87 |
|
|
msgid "Low Priority" |
|
|
msgstr "Lehentasun baxua" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:88 |
|
|
msgid "Historical" |
|
|
msgstr "Historikoa" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:31 |
|
|
msgid "Explore" |
|
|
msgstr "Arakatu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:32 |
|
|
msgid "Forget Room" |
|
|
msgstr "Ahaztu gela" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:324 |
|
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
|
msgstr "Azken begirada: %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:329 |
|
|
msgid "Last seen at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Azken begirara: %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:339 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen yesterday at %H:%M" |
|
|
msgstr "Azken begirada: Atzo, %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 |
|
|
#. PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:346 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Azken begirada: Atzo, %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h |
|
|
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:357 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
|
msgstr "Azken begirada: %A at %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. |
|
|
#. "Last seen Monday at 11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:364 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %A at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Azken begirada: %A at %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:373 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
|
msgstr "Azken begirada: %B %-e, %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 at 11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:380 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Azken begirada: %B %-e at %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 2015 at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:388 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
|
msgstr "Azken begirada: %B %-e %Y, %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:395 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Azken begirada: %B %-e %Y, %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:5 |
|
|
msgid "Main Content" |
|
|
msgstr "Eduki nagusia" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:14 src/session_view/content.blp:28 |
|
|
msgid "No Room Selected" |
|
|
msgstr "Ez da gelarik hautatu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:29 |
|
|
msgid "Join a room to start chatting" |
|
|
msgstr "Elkartu gela batekin berriketan hasteko" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:36 src/session_view/room_history/mod.blp:119 |
|
|
msgid "Room History" |
|
|
msgstr "Gelaren historia" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:45 src/session_view/invite_request.blp:13 |
|
|
#: src/session_view/invite_request.blp:37 |
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:365 |
|
|
msgid "Invite Request" |
|
|
msgid_plural "Invite Requests" |
|
|
msgstr[0] "Gonbidapen-eskaria" |
|
|
msgstr[1] "Bidali eskari berria" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:52 |
|
|
msgid "Room Invite" |
|
|
msgstr "Gelaren gonbidapena" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:59 |
|
|
msgid "Explore Rooms" |
|
|
msgstr "Arakatu gelak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148 |
|
|
msgid "An error occurred while searching for users" |
|
|
msgstr "Errorea gertatu da erabiltzaileak bilatzean" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:5 |
|
|
msgid "Direct Chat" |
|
|
msgstr "Berriketa zuzena" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:31 |
|
|
msgid "New Direct Chat" |
|
|
msgstr "Berriketa zuzen berria" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Search' is a verb. |
|
|
#. Translators: In this string, this is a verb. |
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:50 |
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:53 |
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:59 |
|
|
msgid "Search" |
|
|
msgstr "Bilatu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:51 |
|
|
msgid "Search for people to start a new chat with" |
|
|
msgstr "Bilatu jendea berriketan hasteko" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:83 |
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:98 |
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:102 |
|
|
msgid "No Users Found" |
|
|
msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:84 |
|
|
msgid "No users matching the search pattern were found" |
|
|
msgstr "Ez da aurkitu bilaketarekin bat datorren erabiltzailerik" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:94 |
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:118 |
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:114 |
|
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
|
msgstr "Errorea gertatu da bat etortzeak bilatzean" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:120 |
|
|
msgid "Cannot contain “:”" |
|
|
msgstr "Ezin du “:” eduki" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:123 |
|
|
msgid "Cannot contain “#”" |
|
|
msgstr "Ezin du “#” eduki" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:126 |
|
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
|
msgstr "Luzeegia. Erabili helbide laburragoa." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:241 |
|
|
msgid "The address is already taken." |
|
|
msgstr "Helbidea hartuta dago jadanik." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:36 |
|
|
msgid "New Room" |
|
|
msgstr "Gela berria" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:58 |
|
|
msgid "Description (Optional)" |
|
|
msgstr "Deskribapena (aukerakoa)" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:85 |
|
|
msgid "Room Visibility" |
|
|
msgstr "Gelaren ikusgaitasuna" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:88 |
|
|
msgid "Private" |
|
|
msgstr "Pribatua" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:89 |
|
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
|
msgstr "Gonbidatutako jendea soilik elkartu daiteke gela honekin" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:101 |
|
|
msgid "Public" |
|
|
msgstr "Publikoa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:102 |
|
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
|
msgstr "Edozein elkartu daiteke gela honekin" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:118 |
|
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
|
msgstr "Muturretik muturrerako zifratzea" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:119 |
|
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
|
msgstr "Ezin da geroago desgaitu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:128 |
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431 |
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:676 |
|
|
msgid "Main Address" |
|
|
msgstr "Helbide nagusia" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, |
|
|
#. as in '@my-room:example.org'. |
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:131 |
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:83 |
|
|
msgid "my-room" |
|
|
msgstr "nire-gela" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:132 |
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:84 |
|
|
msgid "First part of the address, for example “my-room”" |
|
|
msgstr "Helbidearen lehen zatia, adibidez “nire-gela”" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:155 |
|
|
msgid "_Create Room" |
|
|
msgstr "_Sortu gela" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:26 |
|
|
msgid "Public Rooms Search" |
|
|
msgstr "Gela publikoen bilaketa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:27 |
|
|
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" |
|
|
msgstr "Bilatu gela bat hautatutako zerbitzariaren direktorio publikoan" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:38 |
|
|
msgid "Switch servers" |
|
|
msgstr "Trukatu zerbitzariak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:70 |
|
|
msgid "No Rooms" |
|
|
msgstr "Gelarik ez" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:76 |
|
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
|
msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren gelarik" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:86 |
|
|
msgid "List of Public Rooms" |
|
|
msgstr "Gela publikoen zerrenda" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:183 |
|
|
msgid "View {room_name}" |
|
|
msgstr "Ikusi {room_name} gela" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:189 |
|
|
msgid "Request an invite to {room_name}" |
|
|
msgstr "Eskatu {room_name} gelarekin elkartzeko gonbidapena" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:196 |
|
|
msgid "Join {room_name}" |
|
|
msgstr "Elkartu {room_name} gelarekin" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:27 |
|
|
msgid "Server List" |
|
|
msgstr "Zerbitzari-zerrenda" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:40 |
|
|
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:48 |
|
|
msgid "Add Server" |
|
|
msgstr "Gehitu zerbitzaria" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/explore/server_row.blp:18 |
|
|
msgid "Remove Server" |
|
|
msgstr "Kendu zerbitzaria" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
|
#. are variable names. |
|
|
#: src/session_view/invite.rs:189 |
|
|
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you" |
|
|
msgstr "{user_name} ({user_id}) erabiltzaileak gonbidatu zaitu" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/invite.rs:239 src/session_view/sidebar/row.rs:724 |
|
|
msgid "Could not accept invitation for {room}" |
|
|
msgstr "Ezin izan da {room} gelaren gonbidapena onartu" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/invite.rs:278 src/session_view/sidebar/row.rs:714 |
|
|
msgid "Could not decline invitation for {room}" |
|
|
msgstr "Ezin izan da {room} gelaren gonbidapena ukatu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/invite.blp:102 |
|
|
msgid "_Decline" |
|
|
msgstr "_Ukatu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/invite.blp:112 src/session_view/sidebar/mod.blp:38 |
|
|
msgid "_Accept" |
|
|
msgstr "_Onartu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/invite_request.rs:168 |
|
|
msgid "Could not retract invite request" |
|
|
msgstr "Ezin da gonbidapen-eskaria atzera bota" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/invite_request.blp:88 |
|
|
msgid "You requested an invite to this room" |
|
|
msgstr "Gela honekin elkartzeko gonbidapen bat eskatu duzu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/invite_request.blp:101 src/session_view/sidebar/mod.blp:50 |
|
|
msgid "_Retract" |
|
|
msgstr "At_zera egin" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.rs:478 |
|
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Irudia arbelean kopiatu da" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.rs:518 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:63 |
|
|
msgid "Message link copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Mezuaren esteka arbelean kopiatu da" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:7 src/session_view/media_viewer.blp:35 |
|
|
msgid "_Copy Image" |
|
|
msgstr "_Kopiatu irudia" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:13 src/session_view/media_viewer.blp:41 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:58 |
|
|
msgid "S_ave Image" |
|
|
msgstr "_Gorde irudia" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:19 src/session_view/media_viewer.blp:47 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:64 |
|
|
msgid "S_ave Video" |
|
|
msgstr "G_orde bideoa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:25 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:76 |
|
|
msgid "Copy Message _Link" |
|
|
msgstr "Kopiatu mezuaren _esteka" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:87 src/session_view/media_viewer.blp:91 |
|
|
msgid "Media Menu" |
|
|
msgstr "Multimedien menua" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:100 src/session_view/media_viewer.blp:103 |
|
|
msgid "Fullscreen" |
|
|
msgstr "Pantaila osoa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:112 src/session_view/media_viewer.blp:115 |
|
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
|
msgstr "Irten pantaila osotik" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/completion_popover.blp:16 |
|
|
msgid "Address auto-completion" |
|
|
msgstr "Helbidearen osatze automatikoa" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328 |
|
|
msgid "Local Addresses on {homeserver}" |
|
|
msgstr "Helbide lokalak hemen: {homeserver}" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390 |
|
|
msgid "Remove address" |
|
|
msgstr "Kendu helbidea" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394 |
|
|
msgid "Remove “{address}”" |
|
|
msgstr "Kendu “{address}”" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455 |
|
|
msgid "Set as main address" |
|
|
msgstr "Ezarri helbide nagusi gisa" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461 |
|
|
msgid "Set “{address}” as main address" |
|
|
msgstr "Ezarri “{address}” helbide nagusi gisa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504 |
|
|
msgid "Could not remove public address" |
|
|
msgstr "Ezin da helbide publikoa kendu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529 |
|
|
msgid "Could not set main public address" |
|
|
msgstr "Ezin da helbide publiko nagusia ezarri" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577 |
|
|
msgid "Could not add public address" |
|
|
msgstr "Ezin da helbide publikoa gehitu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581 |
|
|
msgid "This address is not registered as a local address" |
|
|
msgstr "Helbide hau ez dago erregistratuta helbide lokal gisa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584 |
|
|
msgid "This address does not belong to this room" |
|
|
msgstr "Helbide hau ez da gela honetakoa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639 |
|
|
msgid "Unregister local address" |
|
|
msgstr "Kendu helbide lokala erregistrotik" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643 |
|
|
msgid "Unregister “{address}”" |
|
|
msgstr "Kendu “{address}” erregistrotik" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679 |
|
|
msgid "Could not unregister local address" |
|
|
msgstr "Ezin da helbide lokala erregistrotik kendu" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712 |
|
|
msgid "Register “{address}”" |
|
|
msgstr "Erregistratu “{address}”" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749 |
|
|
msgid "Could not register local address" |
|
|
msgstr "Ezin da helbide lokala erregistratu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753 |
|
|
msgid "This address is already registered" |
|
|
msgstr "Helbide hau dagoeneko erregistratuta dago" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:5 |
|
|
msgid "Edit Room Addresses" |
|
|
msgstr "Editatu gelako helbideak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:13 |
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:140 |
|
|
msgid "Public Addresses" |
|
|
msgstr "Helbide publikoak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:14 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main " |
|
|
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " |
|
|
"this list, it must be registered as a local address." |
|
|
msgstr "Helbide publikoak gelako erabiltzaile guztiek ikusiko dituzte eta helbide nagusia gela bat publikoki identifikatzeko erabiltzen da. Zerrenda honi helbide bat gehitu baino lehen, helbide lokal gisa erregistratuta egon behar du." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:42 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are " |
|
|
"not made public, only people on your homeserver can discover them." |
|
|
msgstr "Helbide lokalak zerbitzari propioarekin soilik erregistratu daiteke. Publiko ez badira, zerbitzariko jendeak soilik aurkitu ahal izango du." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:73 |
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:74 |
|
|
msgid "Add Public Address" |
|
|
msgstr "Gehitu helbide publikoa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:80 |
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:86 |
|
|
msgid "Register Local Address" |
|
|
msgstr "Erregistratu helbide publikoa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:263 |
|
|
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" |
|
|
msgstr "Benetan kendu nahi duzu avatarra gela honetatik?" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:326 |
|
|
msgid "Room name saved successfully" |
|
|
msgstr "Gelaren izena ongi gorde da" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:397 |
|
|
msgid "Could not change room name" |
|
|
msgstr "Ezin da gelaren izena aldatu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:435 |
|
|
msgid "Room description saved successfully" |
|
|
msgstr "Gelaren deskribapena ongi gorde da" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:511 |
|
|
msgid "Could not change room description" |
|
|
msgstr "Ezin da gelaren deskribapena aldatu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:5 |
|
|
msgid "Edit Room Details" |
|
|
msgstr "Editatu gelaren xehetasunak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:34 |
|
|
msgid "Room Avatar" |
|
|
msgstr "Gelaren avatarra" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:60 |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "Azalpena" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:107 |
|
|
msgid "Save Description" |
|
|
msgstr "Gorde deskribapena" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:461 |
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:507 |
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:260 |
|
|
msgid "Member" |
|
|
msgid_plural "Members" |
|
|
msgstr[0] "Kidea" |
|
|
msgstr[1] "Kideak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:631 |
|
|
msgid "Could not change notifications setting" |
|
|
msgstr "Ezin da jakinarazpenen ezarpena aldatu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:671 |
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:710 |
|
|
msgid "Copy address" |
|
|
msgstr "Kopiatu helbidea" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:672 |
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:711 |
|
|
msgid "Address copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Helbidea arbelean kopiatu da" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:753 |
|
|
msgid "Room link copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Gelaren esteka arbelean kopiatu da" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:812 |
|
|
msgid "Could not change guest access" |
|
|
msgstr "Ezin izan da gonbidatuen sarbidea aldatu" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:829 |
|
|
msgid "Publish in the {homeserver} directory" |
|
|
msgstr "Argitaratu {homeserver} direktorioan" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:904 |
|
|
msgid "Could not publish room in directory" |
|
|
msgstr "Ezin izan da gela direktorioan argitaratu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:906 |
|
|
msgid "Could not unpublish room from directory" |
|
|
msgstr "Ezin izan da gela direktorioan argitaratzetik kendu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:924 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:53 |
|
|
msgid "Anyone, even if they are not in the room" |
|
|
msgstr "Edonor, baita gelan ez badago ere" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:927 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:59 |
|
|
msgid "Members only, since this option was selected" |
|
|
msgstr "Kideak soilik, aukera hau hautatu denetik" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:929 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:65 |
|
|
msgid "Members only, since they were invited" |
|
|
msgstr "Kideak soilik, gonbidatu direnetik" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:931 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:71 |
|
|
msgid "Members only, since they joined the room" |
|
|
msgstr "Kideak soilik, gelarekin bat egin dutenetik" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:983 |
|
|
msgid "Enable Encryption?" |
|
|
msgstr "Gaitu zifratzea?" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:984 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " |
|
|
"arrived. This cannot be disabled later." |
|
|
msgstr "Zifratzea gaitzen bada, kide berriek ezingo dute haiek iritsi baino lehenagoko historia irakurri. Hau ezin da desegin geroago." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:989 |
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320 src/session_view/sidebar/mod.rs:326 |
|
|
msgid "Enable" |
|
|
msgstr "Gaitu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1000 |
|
|
msgid "Could not enable encryption" |
|
|
msgstr "Ezin izan da zifratzea gaitu" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room federated'. |
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1060 |
|
|
msgid "Federated" |
|
|
msgstr "Federatuta" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room not federated'. |
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1063 |
|
|
msgid "Not federated" |
|
|
msgstr "Ez federatua" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1097 |
|
|
msgid "Room upgraded successfully" |
|
|
msgstr "Gela ongi eguneratu da" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1101 |
|
|
msgid "Could not upgrade room" |
|
|
msgstr "Ezin izan da gela eguneratu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:5 |
|
|
#: src/session_view/room_details/mod.blp:5 |
|
|
msgid "Room Details" |
|
|
msgstr "Gelaren xehetasunak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:48 |
|
|
msgid "Edit Details" |
|
|
msgstr "Editatu xehetasunak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:72 |
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:403 |
|
|
msgid "There are no members in this room" |
|
|
msgstr "Gela honetan ez dago kiderik" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:91 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:5 |
|
|
msgid "Media" |
|
|
msgstr "Multimedia" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:97 |
|
|
msgid "Files" |
|
|
msgstr "Fitxategiak" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'. |
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:104 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:6 |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:63 |
|
|
msgid "Audio" |
|
|
msgstr "Audioa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:112 |
|
|
msgid "Which messages trigger notifications in this room" |
|
|
msgstr "Zein mezuk abiarazten dituzten jakinarazpenak gela honetan" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:115 |
|
|
msgid "Use Global Setting" |
|
|
msgstr "Erabili ezarpen globala" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:121 |
|
|
msgid "All Messages" |
|
|
msgstr "Mezu guztiak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:127 |
|
|
msgid "Only Mentions and Keywords" |
|
|
msgstr "Aipamenak eta gako-hitzak soilik" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:133 |
|
|
msgid "Disable Notifications" |
|
|
msgstr "Desgaitu jakinarazpenak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:153 |
|
|
msgid "Edit Public Addresses" |
|
|
msgstr "Editatu helbide publikoak" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:160 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:14 |
|
|
msgid "_Edit" |
|
|
msgstr "_Editatu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:168 |
|
|
msgid "This room has no public addresses" |
|
|
msgstr "Gela honek ez du helbide publikorik" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:186 |
|
|
msgid "Copy Room Link" |
|
|
msgstr "Kopiatu gelaren esteka" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:193 |
|
|
msgid "Access and Visibility" |
|
|
msgstr "Sarbidea eta ikusgaitasuna" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:197 |
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:5 |
|
|
msgid "Who Can Join" |
|
|
msgstr "Nor batu daitekeen" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:208 |
|
|
msgid "Allow Guests" |
|
|
msgstr "Onartu gonbidatuak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:209 |
|
|
msgid "Guests are Matrix users without a registered account" |
|
|
msgstr "Gonbidatuak kontu erregistratua ez duten Matrix erabiltzaileak dira" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:218 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:5 |
|
|
msgid "Who Can Read History" |
|
|
msgstr "Historia nork irakurri dezakeen" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:232 |
|
|
msgid "Matrix Room ID" |
|
|
msgstr "Matrix gelaren IDa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:235 |
|
|
msgid "Copy Matrix Room ID" |
|
|
msgstr "Kopiatu Matrix gelaren IDa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:236 |
|
|
msgid "Matrix room ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Matrix gelaren IDa arbelean kopiatu da" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:240 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:159 |
|
|
msgid "Enable Encryption" |
|
|
msgstr "Gaitu zifratzea" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:246 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:5 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:9 |
|
|
msgid "Permissions" |
|
|
msgstr "Baimenak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:254 |
|
|
msgid "Room Version" |
|
|
msgstr "Gelaren bertsioa" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:263 |
|
|
msgid "Upgrade…" |
|
|
msgstr "Eguneratu…" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:275 |
|
|
msgid "Federation" |
|
|
msgstr "Federazioa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:24 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:31 |
|
|
msgid "No Audio" |
|
|
msgstr "Audiorik ez" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:32 |
|
|
msgid "This room does not contain any audio" |
|
|
msgstr "Gela honek ez du audiorik" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:38 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:45 |
|
|
msgid "Could Not Load Audio" |
|
|
msgstr "Ezin da audioa kargatu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:46 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:45 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:51 |
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:102 |
|
|
msgid "Check your network connection" |
|
|
msgstr "Egiaztatu zure interneteko konexioa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:63 |
|
|
msgid "Audio History" |
|
|
msgstr "Audio-historia" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:74 |
|
|
msgid "Save {filename}" |
|
|
msgstr "Gorde {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:82 |
|
|
msgid "Unknown size" |
|
|
msgstr "Tamaina ezezaguna" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:98 |
|
|
msgid "Open File" |
|
|
msgstr "Ireki fitxategia" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:101 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:143 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.blp:12 |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:24 |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:28 |
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:231 |
|
|
msgid "Save File" |
|
|
msgstr "Gorde fitxategia" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:157 |
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:250 |
|
|
msgid "Could not save file" |
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia gorde" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:23 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:30 |
|
|
msgid "No Files" |
|
|
msgstr "Fitxategirik ez" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:31 |
|
|
msgid "This room does not contain any files" |
|
|
msgstr "Gela honek ez du fitxategirik" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:37 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:44 |
|
|
msgid "Could Not Load Files" |
|
|
msgstr "Ezin dira fitxategiak kargatu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:62 |
|
|
msgid "File History" |
|
|
msgstr "Fitxategien historia" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:29 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:36 |
|
|
msgid "No Media" |
|
|
msgstr "Euskarririk ez" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:37 |
|
|
msgid "This room does not contain any media" |
|
|
msgstr "Gela honek ez du multimediarik" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:43 |
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:50 |
|
|
msgid "Could Not Load Media" |
|
|
msgstr "Ezin izan da multimedia kargatu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:68 |
|
|
msgid "Media History" |
|
|
msgstr "Multimedia-historia" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:30 |
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:30 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:32 |
|
|
msgid "_Save" |
|
|
msgstr "_Gorde" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.rs:189 |
|
|
msgid "Could not change who can read history" |
|
|
msgstr "Ezin da aldatu historia nork irakurri dezakeen" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:261 |
|
|
msgid "Banned" |
|
|
msgstr "Debekatua" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
|
#. are variable names. |
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:233 |
|
|
msgid "Could not invite {user} to {room}" |
|
|
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}" |
|
|
msgstr[0] "Ezin da {user} erabiltzailea {room} gelara gonbidatu" |
|
|
msgstr[1] "Ezin dira {n} erabiltzaile {room} gelara gonbidatu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:5 |
|
|
msgid "Invite New Members" |
|
|
msgstr "Gonbidatu kide berriak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:22 |
|
|
msgid "I_nvite" |
|
|
msgstr "Go_nbidatu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:60 |
|
|
msgid "Search for users to invite them to this room" |
|
|
msgstr "Bilatu erabiltzaileak eta gonbidatu gela honetara" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:66 |
|
|
msgid "Matching Users" |
|
|
msgstr "Bat datozen erabiltzaileak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:103 |
|
|
msgid "No users matching the search were found" |
|
|
msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren erabiltzailerik" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:120 |
|
|
msgid "Searching for Users" |
|
|
msgstr "Erabiltzaileak bilatzen" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:112 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this " |
|
|
"room to the latest version to see more options." |
|
|
msgstr "Gela honen bertsioak ez ditu aukera guztiak onartzen. Eguneratu gela hau azken bertsiora aukera gehiago ikusteko." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:230 |
|
|
msgid "Could not change who can join" |
|
|
msgstr "Ezin da aldatu nor batu daitekeen" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:80 |
|
|
msgid "Only Invited Users" |
|
|
msgstr "Gonbidatutako erabiltzaileak soilik" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:86 |
|
|
msgid "Any Registered User" |
|
|
msgstr "Erregistratutako edozein erabiltzaile" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:99 |
|
|
msgid "Allow Invite Requests" |
|
|
msgstr "Onartu gonbidapen-eskariak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/member_row.blp:38 |
|
|
msgid "Identity Verified" |
|
|
msgstr "Identitatea egiaztatu da" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. |
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:116 |
|
|
msgctxt "members" |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgid_plural "Invited" |
|
|
msgstr[0] "Gonbidatua" |
|
|
msgstr[1] "Gonbidatua" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. |
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:118 |
|
|
msgctxt "members" |
|
|
msgid "Banned" |
|
|
msgid_plural "Banned" |
|
|
msgstr[0] "Debekatua" |
|
|
msgstr[1] "Debekatua" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:120 |
|
|
msgctxt "members" |
|
|
msgid "Invite Request" |
|
|
msgid_plural "Invite Requests" |
|
|
msgstr[0] "Gonbidapen-eskaria" |
|
|
msgstr[1] "Bidali eskari berria" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:339 |
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:73 |
|
|
msgid "Could not load the full list of room members" |
|
|
msgstr "Ezin izan da gelako kide guztien zerrenda osoa kargatu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:358 |
|
|
msgid "Room Member" |
|
|
msgid_plural "Room Members" |
|
|
msgstr[0] "Gelakidea" |
|
|
msgstr[1] "Gelakideak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:360 |
|
|
msgid "Invited Room Member" |
|
|
msgid_plural "Invited Room Members" |
|
|
msgstr[0] "Gonbidatutako gelakidea" |
|
|
msgstr[1] "Gonbidatutako gelakideak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:363 |
|
|
msgid "Banned Room Member" |
|
|
msgid_plural "Banned Room Members" |
|
|
msgstr[0] "Debekatutako gelakidea" |
|
|
msgstr[1] "Debekatutako gelakideak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:402 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:51 |
|
|
msgid "No Room Members" |
|
|
msgstr "Ez dago kiderik gelan" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:407 |
|
|
msgid "No Invited Room Members" |
|
|
msgstr "Ez dago gonbidatutako kiderik gelan" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:408 |
|
|
msgid "There are no invited members in this room" |
|
|
msgstr "Ez dago kiderik gonbidatuta gela honetan" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:412 |
|
|
msgid "No Banned Room Members" |
|
|
msgstr "Ez dago debekatutako kiderik gelan" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:413 |
|
|
msgid "There are no banned members in this room" |
|
|
msgstr "Ez dago debekatutako kiderik gela honetan" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:417 |
|
|
msgid "No Invite Requests" |
|
|
msgstr "Ez dago gonbidapen-eskaririk" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:418 |
|
|
msgid "There are no invite requests in this room" |
|
|
msgstr "Ez dago gonbidapen-eskaririk gela honetan" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:11 |
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:14 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:14 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:17 |
|
|
msgid "Toggle Room Members Search" |
|
|
msgstr "Txandakatu gelaren kideen bilaketa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:29 |
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:33 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:32 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:36 |
|
|
msgid "Search for room members" |
|
|
msgstr "Bilatu gelako kideen artean" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/mod.rs:154 |
|
|
msgid "The user is not in the room members list anymore" |
|
|
msgstr "Erabiltzailea ez dago gelakiden zerrendan jadanik" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:5 |
|
|
msgid "Add Custom Permissions" |
|
|
msgstr "Gehitu baimen pertsonalizatuak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:12 |
|
|
msgid "_Add" |
|
|
msgstr "G_ehitu" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:46 |
|
|
msgid "Assign Power Level" |
|
|
msgstr "Esleitu botere-maila" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:64 |
|
|
msgid "Search Results" |
|
|
msgstr "Bilaketaren emaitzak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:84 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:88 |
|
|
msgid "No Matching Members Found" |
|
|
msgstr "Ez da aurkitu bat datorren kiderik" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:89 |
|
|
msgid "No room members matching the search were found" |
|
|
msgstr "Ez da aurkitu bilaketarekin bat datorren gela-erabiltzailerik" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:195 |
|
|
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room" |
|
|
msgstr "Ez dago esleitutako botere-mailak dituen kiderik gela honetan" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:197 |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are no room members with assigned power levels matching the search" |
|
|
msgstr "Ez dago esleitutako botere-mailak dituen kiderik gela honetan" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:6 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:282 |
|
|
msgid "Members With Assigned Power Levels" |
|
|
msgstr "Esleitutako botere-mailak dituzten kideak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:103 |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "Gehitu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:584 |
|
|
msgid "Could not save permissions" |
|
|
msgstr "Ezin dira baimenak gorde" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:44 |
|
|
msgid "Room Actions" |
|
|
msgstr "Gelaren ekintzak" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:46 |
|
|
msgid "Power level required to perform different actions in the room" |
|
|
msgstr "Gelan ekintzak gauzatzeko behar den botere-maila" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:49 |
|
|
msgid "Send Messages" |
|
|
msgstr "Bidali mezuak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:60 |
|
|
msgid "Remove Own Messages" |
|
|
msgstr "Kendu mezu propioak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:71 |
|
|
msgid "Remove Messages of Other Members" |
|
|
msgstr "Kendu beste kideen mezuak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:82 |
|
|
msgid "Notify Entire Room" |
|
|
msgstr "Jakinarazi gela osoari" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:93 |
|
|
msgid "Change Room Settings" |
|
|
msgstr "Aldatu gelaren ezarpenak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:104 |
|
|
msgid "Change Room Name" |
|
|
msgstr "Aldatu gelaren izena" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:115 |
|
|
msgid "Change Room Description" |
|
|
msgstr "Aldatu gelaren deskribapena" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:126 |
|
|
msgid "Change Room Avatar" |
|
|
msgstr "Aldatu gelaren avatarra" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:137 |
|
|
msgid "Change Addresses" |
|
|
msgstr "Aldatu helbideak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:148 |
|
|
msgid "Change Who Can Read History" |
|
|
msgstr "Aldatu historia nork irakurri dezakeen" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:170 |
|
|
msgid "Change Permissions" |
|
|
msgstr "Aldatu baimenak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:181 |
|
|
msgid "Change Server Access Control List" |
|
|
msgstr "Aldatu zerbitzaria atzitzeko kontrol-zerrenda" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:192 |
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:5 |
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:49 |
|
|
msgid "Upgrade Room" |
|
|
msgstr "Eguneratu gela" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:204 |
|
|
msgid "Member Actions" |
|
|
msgstr "Kideen ekintzak" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:206 |
|
|
msgid "Power level required to perform different actions on room members" |
|
|
msgstr "Gela-kideengan ekintzak gauzatzeko behar den botere-maila" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:247 |
|
|
msgid "Members Power Levels" |
|
|
msgstr "Kideen botere-mailak" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:249 |
|
|
msgid "Power levels defined for all members of the room" |
|
|
msgstr "Gelako kide guztietarako definitutako botere-mailak" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:253 |
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:267 |
|
|
msgid "Default Power Level" |
|
|
msgstr "Botere-maila lehenetsia" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Stable version'. |
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:116 |
|
|
msgid "Stable" |
|
|
msgstr "Egonkorra" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Experimental version'. |
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:119 |
|
|
msgid "Experimental" |
|
|
msgstr "Esperimentala" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:203 |
|
|
msgid "" |
|
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " |
|
|
"creator will be demoted to the default power level." |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " |
|
|
"creators will be demoted to the default power level." |
|
|
msgstr[0] "Eguneratu ondoren, gelako sortzaile bakarra izango zara. Beste sortzailearen maila jaitsiko da eta botere-maila lehenetsia emango zaio." |
|
|
msgstr[1] "Eguneratu ondoren, gelako sortzaile bakarra izango zara. Beste sortzaileen maila jaitsiko da eta botere-maila lehenetsia emango zaie." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:209 |
|
|
msgid "" |
|
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " |
|
|
"creator will be demoted to the default power level." |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " |
|
|
"creators will be demoted to the default power level." |
|
|
msgstr[0] "Eguneratu ondoren, gelako sortzaile bakarra izango zara. Uneko sortzailearen maila jaitsiko da eta botere-maila lehenetsia emango zaio." |
|
|
msgstr[1] "Eguneratu ondoren, gelako sortzaile bakarra izango zara. Uneko sortzaileen maila jaitsiko da eta botere-maila lehenetsia emango zaie." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:64 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " |
|
|
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " |
|
|
"room state, which should make the room faster to join. However it should be " |
|
|
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " |
|
|
"the new room manually." |
|
|
msgstr "Gela bat bertsio berriago batera eguneratzen bada, Matrix espezifikazioko eginbide berriak erabili ahal izango dira. Gelaren egoera berrezartzeko ere erabili daiteke, horrela gelarekin bat egitea azkarragoa izan dadin. Hala ere, ez da sarritan erabili behar, gelako kideek gela berriarekin eskuz elkartu beharko baitira." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:83 |
|
|
msgid "Version" |
|
|
msgstr "Bertsioa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:94 |
|
|
msgid "" |
|
|
"After the upgrade, you will be the only member of the room and other members " |
|
|
"will need to be re-invited manually. This could be avoided by using third-" |
|
|
"party upgrade tooling that handles this for you." |
|
|
msgstr "Eguneratu ondoren, gelako kide bakarra izango zara eta beste kideek eskuz gonbidatu beharko dira berriro. Hori eragozteko, erabili hirugarrenen eguneratze-tresnak." |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:137 |
|
|
msgid "Upgrade" |
|
|
msgstr "Eguneratu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:90 |
|
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
|
msgstr "Hau historia ikusgaiaren hasiera da" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
|
#. year. For example, "Friday, May 5". |
|
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:102 |
|
|
msgid "%A, %B %-e" |
|
|
msgstr "%A, %B %-e" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the |
|
|
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". |
|
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:108 |
|
|
msgid "%A, %B %-e, %Y" |
|
|
msgstr "%A, %B %-e, %Y" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:115 |
|
|
msgid "New Messages" |
|
|
msgstr "Mezu berriak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.rs:83 |
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:372 |
|
|
msgid "Context Menu" |
|
|
msgstr "Testuinguru-menua" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:7 |
|
|
msgid "_Reply" |
|
|
msgstr "_Erantzun" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to re-send |
|
|
#. the same message in another room, like forwarding an e-mail. |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:22 |
|
|
msgid "_Forward" |
|
|
msgstr "A_urrera" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:30 |
|
|
msgid "_Select" |
|
|
msgstr "_Hautatu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:38 |
|
|
msgid "Revoke _Invite" |
|
|
msgstr "Utzi bertan behera _gonbidapena" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:46 |
|
|
msgid "_Copy Text" |
|
|
msgstr "_Kopiatu testua" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:52 |
|
|
msgid "Copy T_humbnail" |
|
|
msgstr "Kopiatu koadro _txikia" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:70 |
|
|
msgid "S_ave Audio" |
|
|
msgstr "G_orde audioa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:82 |
|
|
msgid "_Properties" |
|
|
msgstr "_Propietateak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:90 |
|
|
msgid "_Discard" |
|
|
msgstr "_Baztertu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:98 |
|
|
msgid "Rep_ort…" |
|
|
msgstr "_Jakinarazi…" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:104 |
|
|
msgid "Re_move" |
|
|
msgstr "_Kendu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:337 |
|
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Miniatura arbelean kopiatu da" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:511 |
|
|
msgid "Text copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Testua arbelean kopiatu da" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:578 |
|
|
msgid "Remove Message?" |
|
|
msgstr "Kendu mezua?" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:580 |
|
|
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." |
|
|
msgstr "Benetan kendu nahi duzu mezu hau? Ekintza ezin da desegin." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:594 |
|
|
msgid "Could not remove message" |
|
|
msgstr "Ezin izan da mezua kendu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:609 |
|
|
msgid "Could not toggle reaction" |
|
|
msgstr "Ezin izan da erreakzioa txandakatu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:641 |
|
|
msgid "Report Event?" |
|
|
msgstr "Jakinarazi gertaera?" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:643 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " |
|
|
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the " |
|
|
"event if it is encrypted or redacted." |
|
|
msgstr "Gertaera baten berri ematen denean, bere ID bakarra zerbitzariaren administratzaileari bidaliko zaio. Administratzaileak ezin izango du ikusi gertaeraren edukia hura zifratuta edo estalita badago." |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:650 |
|
|
msgid "Report" |
|
|
msgstr "Jakinarazi" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:668 |
|
|
msgid "Could not report event" |
|
|
msgstr "Ezin izan da gertaera jakinarazi" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:688 |
|
|
msgid "Could not discard message" |
|
|
msgstr "Ezin izan da mezua baztertu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:717 |
|
|
msgid "Revoking invite…" |
|
|
msgstr "Gonbidapena bertan behera uzten…" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:108 |
|
|
msgid "Original Event Source" |
|
|
msgstr "Gertaeraren jatorrizko iturburua" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:110 |
|
|
msgid "Event Source" |
|
|
msgstr "Gertaeraren iturburua" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:124 |
|
|
msgid "Latest Edit Source" |
|
|
msgstr "Azken edizioaren iturburua" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:138 |
|
|
msgid "Source copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Iturburua arbelean kopiatu da" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:6 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:12 |
|
|
msgid "Event Properties" |
|
|
msgstr "Gertaera-propietateak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:40 |
|
|
msgid "Original Event" |
|
|
msgstr "Jatorrizko gertaera" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:56 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:130 |
|
|
msgid "Event ID" |
|
|
msgstr "Gertaeraren IDa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:58 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:132 |
|
|
msgid "Copy Event ID" |
|
|
msgstr "Kopiatu gertaeraren IDa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:59 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:133 |
|
|
msgid "Event ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Gertaeraren IDa arbelean kopiatu da" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:64 |
|
|
msgid "Room ID" |
|
|
msgstr "Gelaren IDa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:66 |
|
|
msgid "Copy Room ID" |
|
|
msgstr "Kopiatu gelaren IDa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:67 |
|
|
msgid "Room ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Gelaren IDa arbelean kopiatu da" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:71 |
|
|
msgid "Sender ID" |
|
|
msgstr "Bidaltzailearen IDa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:81 |
|
|
msgid "Show Profile" |
|
|
msgstr "Erakutsi profila" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:92 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:138 |
|
|
msgid "Timestamp" |
|
|
msgstr "Denbora-zigilua" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:94 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:140 |
|
|
msgid "Copy Timestamp" |
|
|
msgstr "Kopiatu denbora-zigilua" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:95 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:141 |
|
|
msgid "Timestamp copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Denbora-zigilua arbelean kopiatu da" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:101 |
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:146 |
|
|
msgid "View Source" |
|
|
msgstr "Ikusi iturburua" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:114 |
|
|
msgid "Latest Edit" |
|
|
msgstr "Azken edizioa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:168 |
|
|
msgid "Copy Source" |
|
|
msgstr "Kopiatu iturburua" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:15 |
|
|
msgid "Send a Reaction" |
|
|
msgstr "Bidali erreakzioa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:19 |
|
|
msgid "More Reactions" |
|
|
msgstr "Erreakzio gehiago" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:65 |
|
|
msgid "Audio: {filename}" |
|
|
msgstr "Audioa: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:309 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " |
|
|
"available." |
|
|
msgstr "Ezin da mezua deszifratu, gakoak erabilgarri daudenean deszifratzea gauzatzeko beste saio bat egingo da." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:313 |
|
|
msgid "This message was removed." |
|
|
msgstr "Mezua kendu egin da." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:330 |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:398 |
|
|
msgid "Unsupported event" |
|
|
msgstr "Onartzen ez den gertaera" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:61 |
|
|
msgid "File: {filename}" |
|
|
msgstr "Fitxategia: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/location.rs:91 |
|
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
|
msgstr "Kokalekua baliogabea da eta ezin da bistaratu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/location.blp:12 |
|
|
msgid "User Location" |
|
|
msgstr "Erabiltzaile-kokalekua" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Sending message…'. |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:21 |
|
|
msgid "Sending…" |
|
|
msgstr "Bidaltzen…" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:31 |
|
|
msgid "Temporary Error Sending Message" |
|
|
msgstr "Behin-behineko errorea mezua bidaltzean" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:45 |
|
|
msgid "Message Cannot Be Sent" |
|
|
msgstr "Mezua ezin izan da bidali" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Sent message'. |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:60 |
|
|
msgid "Sent" |
|
|
msgstr "Bidalitakoak" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Edited message'. |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:74 |
|
|
msgid "Edited" |
|
|
msgstr "Editatua" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.rs:254 |
|
|
msgid "Sent at {time}" |
|
|
msgstr "Bidaltze-ordua: {time}" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.blp:13 |
|
|
msgid "Show Sender Profile" |
|
|
msgstr "Erakutsi bidaltzailearen profila" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:200 |
|
|
msgid "1 member reacted with {reaction_key}" |
|
|
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" |
|
|
msgstr[0] "Kide 1ek erreakzionatu du: {reaction_key}" |
|
|
msgstr[1] "{n} kidek erreakzionatu dute: {reaction_key}" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:220 |
|
|
msgid "{user} reacted with {reaction_key}" |
|
|
msgstr "{user} erabiltzaileak erreakzionatu du: {reaction_key}" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction_list.blp:6 |
|
|
msgid "Reactions" |
|
|
msgstr "Erreakzioak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reply.blp:16 |
|
|
msgid "In Reply To" |
|
|
msgstr "Honi erantzunez:" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'. |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/sender_name.rs:186 |
|
|
msgid "Mention" |
|
|
msgstr "Aipamena" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the fallback title for an expander. |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/text/widgets.rs:444 |
|
|
msgid "Details" |
|
|
msgstr "Xehetasunak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:553 |
|
|
msgid "Image" |
|
|
msgstr "Irudia" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:554 |
|
|
msgid "Sticker" |
|
|
msgstr "Eranskailua" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:555 |
|
|
msgid "Video" |
|
|
msgstr "Bideoa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:560 |
|
|
msgid "Image: {filename}" |
|
|
msgstr "Irudia: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:563 |
|
|
msgid "Sticker: {filename}" |
|
|
msgstr "Eranskailua: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:566 |
|
|
msgid "Video: {filename}" |
|
|
msgstr "Bideoa: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:740 |
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:935 |
|
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
|
msgstr "Ezin dira multimedia-elementuak eskuratu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:789 |
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:938 |
|
|
msgid "An unexpected error occurred" |
|
|
msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:49 |
|
|
msgid "Click to show preview" |
|
|
msgstr "Egin klik aurrebista erakusteko" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:77 |
|
|
msgid "Hide media preview" |
|
|
msgstr "Ezkutatu multimedia-aurrebista" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:22 |
|
|
msgid "_Send" |
|
|
msgstr "_Bidali" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:685 |
|
|
msgid "Public Room Mention Auto-completion" |
|
|
msgstr "Gela publikoaren aipamenaren osatze automatikoa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:687 |
|
|
msgid "Room Member Mention Auto-completion" |
|
|
msgstr "Gelako kidearen aipamenaren osatze automatikoa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:348 |
|
|
msgid "The conversation continues in a new room" |
|
|
msgstr "Berriketak gela berri batean jarraitzen du" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:350 |
|
|
msgid "The conversation has ended" |
|
|
msgstr "Berriketa amaitu da" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:512 |
|
|
msgid "Reply to {user}" |
|
|
msgstr "Erantzun {user} erabiltzaileari" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:530 |
|
|
msgctxt "room-history" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Editatu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:699 |
|
|
msgid "Could not send reply" |
|
|
msgstr "Ezin da erantzuna bidali" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:715 |
|
|
msgid "Could not send edit" |
|
|
msgstr "Ezin da edizioa bidali" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:726 |
|
|
msgid "Could not send message" |
|
|
msgstr "Ezin da mezua bidali" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:772 |
|
|
msgid "Your Location" |
|
|
msgstr "Zure kokalekua" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:832 |
|
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
|
msgstr "Erabiltzailearen kokalekua: {geo_uri} / {iso8601_datetime}" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:854 |
|
|
msgid "Could not send location" |
|
|
msgstr "Ezin da kokalekua bidali" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:861 |
|
|
msgid "The location request has been cancelled" |
|
|
msgstr "Kokaleku-eskaera bertan behera utzi da" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:862 |
|
|
msgid "The location services are disabled" |
|
|
msgstr "Kokaleku-zerbitzuak desgaituta daude" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:863 |
|
|
msgid "Could not retrieve current location" |
|
|
msgstr "Ezin izan da uneko kokalekua atzitu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:898 |
|
|
msgid "Could not send file" |
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia bidali" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:952 |
|
|
msgid "Select File" |
|
|
msgstr "Hautatu fitxategia" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:954 |
|
|
msgid "Select" |
|
|
msgstr "Hautatu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:969 |
|
|
msgid "Could not open file" |
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia ireki" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:995 |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1003 |
|
|
msgid "Error reading file" |
|
|
msgstr "Errorea fitxategia irakurtzean" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1064 |
|
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
|
msgstr "Errorea irudia arbeletik eskuratzean" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1081 |
|
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
|
msgstr "Errorea fitxategia arbeletik eskuratzean" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:8 |
|
|
msgid "_Location" |
|
|
msgstr "_Kokalekua" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:15 |
|
|
msgid "_Markdown" |
|
|
msgstr "_Markdown" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:88 |
|
|
msgid "Send a File" |
|
|
msgstr "Bidali fitxategi bat" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:95 |
|
|
msgid "Insert an Emoji" |
|
|
msgstr "Txertatu emoji bat" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of the input widget where messages |
|
|
#. are entered before being sent, for accessibility tools. |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:120 |
|
|
msgid "Message Composer" |
|
|
msgstr "Mezu-konposatzailea" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:135 |
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:138 |
|
|
msgid "More Options" |
|
|
msgstr "Aukera gehiago" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:146 |
|
|
msgid "Send Message" |
|
|
msgstr "Bidali mezua" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:170 |
|
|
msgid "You don’t have permission to send messages to this room" |
|
|
msgstr "Ez duzu baimenik gela honetara mezuak bidaltzeko" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 12h format. |
|
|
#. For example, "May 5 at 01:20 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:109 |
|
|
msgid "%B %-e at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "%B %-e, %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 24h format. |
|
|
#. For example, "May 5 at 13:20". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:115 |
|
|
msgid "%B %-e at %H:%M" |
|
|
msgstr "%B %-e, %H:%M" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:418 |
|
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
|
msgstr "Errorea fitxategia jaregitetik eskuratzean" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1023 |
|
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:747 |
|
|
msgid "Could not leave {room}" |
|
|
msgstr "Ezin izan da {room} gela utzi" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1046 |
|
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:736 |
|
|
msgid "Could not join {room}" |
|
|
msgstr "Ezin izan da {room} gelarekin elkartu" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1063 |
|
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:780 |
|
|
msgid "Could not forget {room}" |
|
|
msgstr "Ezin izan da {room} gela ahaztu" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1107 |
|
|
msgid "There is a pending invite request" |
|
|
msgid_plural "There are {n} pending invite requests" |
|
|
msgstr[0] "Gonbidapen-eskari bat zain dago" |
|
|
msgstr[1] "{n} gonbidapen-eskari zain daude" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:7 |
|
|
msgid "Room _Details" |
|
|
msgstr "Gelaren _xehetasunak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:13 |
|
|
msgid "_Invite New Members…" |
|
|
msgstr "_Gonbidatu kide berriak…" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:21 |
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:104 |
|
|
msgid "_Leave Room" |
|
|
msgstr "I_rten gelatik" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:27 |
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:110 |
|
|
msgid "Re_join Room" |
|
|
msgstr "_Elkartu gelarekin berriro" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:33 |
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:116 |
|
|
msgid "_Forget Room" |
|
|
msgstr "Aha_ztu gela" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:64 |
|
|
msgid "Room Menu" |
|
|
msgstr "Gelen menua" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:94 |
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:101 |
|
|
msgid "Could Not Load Room" |
|
|
msgstr "Ezin izan da gela kargatu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:133 |
|
|
msgid "Scroll to Bottom" |
|
|
msgstr "Korritu beheraino" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:145 |
|
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
|
msgstr "Jaregin hemen bidaltzeko" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:257 |
|
|
msgid "Seen by 1 member" |
|
|
msgid_plural "Seen by {n} members" |
|
|
msgstr[0] "Kide batek ikusi du" |
|
|
msgstr[1] "{n} kidek ikusi dute" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:271 |
|
|
msgid "Seen by {name}" |
|
|
msgstr "Honek ikusi du: {name}" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:100 |
|
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
|
msgstr "Gela hau zifratuta dago oraindik aurrera." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
#. variable names. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:115 |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:203 |
|
|
msgid "{sender} invited {user}." |
|
|
msgstr "{sender} bidaltzaileak {user} erabiltzailea gonbidatu du." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:127 |
|
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
|
msgstr "Onartzen ez den egoera-gertaera bat jaso da." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:164 |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:389 |
|
|
msgid "{user} joined this room." |
|
|
msgstr "{user} erabiltzailea gela honekin elkartu da." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:171 |
|
|
msgid "{user} left the room." |
|
|
msgstr "{user} erabiltzaileak gela utzi du." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:176 |
|
|
msgid "{sender} banned {user}." |
|
|
msgstr "{sender} bidaltzaileak {user} erabiltzailea debekatu du." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:185 |
|
|
msgid "{sender} unbanned {user}." |
|
|
msgstr "{sender} bidaltzaileak {user} erabiltzaileari debekua kendu dio." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
|
#. '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:194 |
|
|
msgid "{sender} kicked {user} out." |
|
|
msgstr "{sender} bidaltzaileak {user} erabiltzailea bota du." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:212 |
|
|
msgid "{user} accepted the invite." |
|
|
msgstr "{user} erabiltzaileak gonbidapena onartu du." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:218 |
|
|
msgid "{user} declined the invite." |
|
|
msgstr "{user} erabiltzaileak gonbidapena baztertu du." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:227 |
|
|
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}." |
|
|
msgstr "{sender} bidaltzaileak {user} erabiltzailearen gonbidapena atzera bota du." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:239 |
|
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
|
msgstr "{user} erabiltzaileak gela honetan sartzeko gonbidapena eskatu du." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:246 |
|
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
|
msgstr "{user} erabiltzaileak gela honetan sartzeko gonbidapena bertan behera utzi du." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:252 |
|
|
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room." |
|
|
msgstr "{sender} bidaltzaileak {user} erabiltzailearen gonbidapen-eskaria ukatu du." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:263 |
|
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
|
msgstr "Gelakide batetik onartzen ez den gertaera bat jaso da." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:330 |
|
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
|
msgstr "{previous_user_name} erabiltzaileak bere bistaratze-izena aldatu du eta orain {new_user_name} da." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:340 |
|
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
|
msgstr "{previous_user_name} erabiltzaileak bere bistaratze-izena kendu du." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:352 |
|
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
|
msgstr "{user_id} erabiltzaileak bistaratze-izen berria du: {new_user_name}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:366 |
|
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
|
msgstr "{user} erabiltzaileak bere avatarra ezarri du." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:373 |
|
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
|
msgstr "{user} erabiltzaileak bere avatarra kendu du." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:380 |
|
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
|
msgstr "{user} erabiltzaileak bere avatarra aldatu du." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:55 |
|
|
msgid "This conversation started in another room." |
|
|
msgstr "Berriketa beste gela batean hasi zen." |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:60 |
|
|
msgid "The conversation starts here." |
|
|
msgstr "Berriketa hemen hasi zen." |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a change in the room, not a change between |
|
|
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/state/group_row.rs:224 |
|
|
msgid "1 room change" |
|
|
msgid_plural "{n} room changes" |
|
|
msgstr[0] "Gela-aldaketa bat" |
|
|
msgstr[1] "{n} gela-aldaketa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/title.blp:7 |
|
|
msgid "Open Room Details" |
|
|
msgstr "Ireki gelaren xehetasunak" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
#. variable names. |
|
|
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:135 |
|
|
msgid "{user} is typing…" |
|
|
msgstr "{user} idazten ari da…" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
#. variable names. |
|
|
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:142 |
|
|
msgid "{n} member is typing…" |
|
|
msgid_plural "{n} members are typing…" |
|
|
msgstr[0] "{n} kidea idazten ari da…" |
|
|
msgstr[1] "{n} kideak idazten ari dira…" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:67 |
|
|
msgid "Could not accept verification" |
|
|
msgstr "Ezin da egiaztatzea onartu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:88 |
|
|
msgid "Could not decline verification" |
|
|
msgstr "Ezin da egiaztatzea baztertu" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:166 |
|
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
|
msgstr "{user_name} erabiltzaileak egiaztatua izan dadin nahi du" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:175 |
|
|
msgid "Verification in progress" |
|
|
msgstr "Egiaztatzea abioan" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320 |
|
|
msgid "No crypto identity" |
|
|
msgstr "Zifratze-nortasunik ez" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322 |
|
|
msgid "Crypto identity incomplete" |
|
|
msgstr "Zifratze-nortasuna ez dago osatuta" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:326 |
|
|
msgid "Account recovery disabled" |
|
|
msgstr "Kontuaren berreskuratzea desgaituta dago" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329 |
|
|
msgid "Account recovery incomplete" |
|
|
msgstr "Kontuaren berreskuratzea ez dago osatuta" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:7 |
|
|
msgid "New _Direct Chat…" |
|
|
msgstr "Berriketa _zuzen berria…" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:12 |
|
|
msgid "_New Room…" |
|
|
msgstr "Gela _berria…" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:17 |
|
|
msgid "_Join Room…" |
|
|
msgstr "Elkartu _gelarekin…" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:24 |
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
|
msgstr "Las_ter-teklak" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:29 |
|
|
msgid "_About Fractal" |
|
|
msgstr "Fractal aplikazioari _buruz" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:44 |
|
|
msgid "Dec_line" |
|
|
msgstr "_Ukatu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:58 |
|
|
msgid "_Mark as Read" |
|
|
msgstr "_Markatu irakurrita gisa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:64 |
|
|
msgid "_Mark as Unread" |
|
|
msgstr "_Markatu irakurri gabeko gisa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:72 |
|
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
|
msgstr "Eraman _gogokoen multzora" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:78 |
|
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
|
msgstr "Eraman _gelen multzora" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:84 |
|
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
|
msgstr "Eraman lehentasun _baxuen multzora" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:90 |
|
|
msgid "Mark as _Direct Chat" |
|
|
msgstr "Markatu berriketa _zuzen gisa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:96 |
|
|
msgid "Unmark as _Direct Chat" |
|
|
msgstr "Kendu berriketa _zuzenaren marka" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:124 |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "Alboko barra" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:142 |
|
|
msgid "Main Menu" |
|
|
msgstr "Menu nagusia" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:151 |
|
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
|
msgstr "Txandakatu gelen bilaketa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:162 |
|
|
msgid "Room Search" |
|
|
msgstr "Gelen bilaketa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:163 |
|
|
msgid "Search for a room" |
|
|
msgstr "Bilatu gela bat" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:193 |
|
|
msgid "Room List" |
|
|
msgstr "Gelen zerrenda" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:194 |
|
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
|
msgstr "Gelen artean nabigatzea ahalbidetzen du" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. Presented to screen readers when a |
|
|
#. room is a direct chat with another user. |
|
|
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:285 |
|
|
msgid "Direct chat with {name}" |
|
|
msgstr "Berriketa zuzena {name} erabiltzailearekin" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications |
|
|
#. for unread messages. |
|
|
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:297 |
|
|
msgid "1 notification" |
|
|
msgid_plural "{count} notifications" |
|
|
msgstr[0] "Jakinarazpen 1" |
|
|
msgstr[1] "{count} jakinarazpen" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:756 |
|
|
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" |
|
|
msgstr "Ezin izan da {room} gela {previous_category} kategoriatik {new_category} kategoriara eraman" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:798 |
|
|
msgid "Could not mark {room} as direct chat" |
|
|
msgstr "Ezin da {room} gela berriketa zuzen gisa markatu" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:803 |
|
|
msgid "Could not unmark {room} as direct chat" |
|
|
msgstr "Ezin zaio {room} gelari berriketa zuzenaren marka kendu" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" |
|
|
#. section. |
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:127 |
|
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
|
msgstr "Elkartu gelarekin gogoko gisa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:128 |
|
|
msgid "Join Room" |
|
|
msgstr "Elkartu gelara" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low |
|
|
#. Priority" section. |
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:131 |
|
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
|
msgstr "Elkartu gelarekin lehentasun baxuarekin" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:132 |
|
|
msgid "Reject Invite" |
|
|
msgstr "Baztertu gonbidapena" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:136 |
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:149 |
|
|
msgid "Move to Rooms" |
|
|
msgstr "Joan geletara" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:137 |
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:143 |
|
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
|
msgstr "Eraman lehentasun baxuko multzora" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:138 |
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:144 |
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:150 |
|
|
msgid "Leave Room" |
|
|
msgstr "Irten gelatik" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:142 |
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:148 |
|
|
msgid "Move to Favorites" |
|
|
msgstr "Eraman gogokoetara" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" |
|
|
#. section. |
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:156 |
|
|
msgid "Rejoin Room as Favorite" |
|
|
msgstr "Elkartu berriro gelarekin gogoko gisa" |
|
|
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:157 |
|
|
msgid "Rejoin Room" |
|
|
msgstr "Elkartu berriro gelarekin" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low |
|
|
#. Priority" section. |
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:160 |
|
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
|
msgstr "Elkartu berriro gelarekin lehentasun baxuarekin" |
|
|
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199 |
|
|
msgid "Could not restore previous sessions" |
|
|
msgstr "Ezin izan dira aurreko saioak leheneratu" |
|
|
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:200 |
|
|
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory" |
|
|
msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da datu-direktorioan sartzean" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:6 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "Orokorra" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:9 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Search Room by Address or Link" |
|
|
msgstr "Bilatu gela helbidearen edo estekaren arabera" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:14 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Account Settings" |
|
|
msgstr "Kontu-ezarpenak" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:19 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Open Menu" |
|
|
msgstr "Ireki menua" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:24 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts" |
|
|
msgstr "Laster-teklak" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:29 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Close Window" |
|
|
msgstr "Itxi leihoa" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:34 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Quit" |
|
|
msgstr "Irten" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:40 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Room List" |
|
|
msgstr "Gelen zerrenda" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:43 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Search Room List" |
|
|
msgstr "Bilatu gelen zerrendan" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:48 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Next Room" |
|
|
msgstr "Hurrengo gela" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:53 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Previous Room" |
|
|
msgstr "Aurreko gela" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:60 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "First Room With Unread Messages" |
|
|
msgstr "Irakurri gabeko mezuak dituen lehen gela" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:65 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Next Room With Unread Messages" |
|
|
msgstr "Irakurri gabeko mezuak dituen hurrengo gela" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:70 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Previous Room With Unread Messages" |
|
|
msgstr "Irakurri gabeko mezuak dituen aurreko gela" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:76 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Room History" |
|
|
msgstr "Gelaren historia" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:79 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Event Properties" |
|
|
msgstr "Gertaera-propietateak" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:84 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Close Room" |
|
|
msgstr "Itxi gela" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:18 |
|
|
msgid "Connection timed out." |
|
|
msgstr "Konexioak denbora agortu du." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:20 |
|
|
msgid "Could not connect to the homeserver." |
|
|
msgstr "Ezin izan da zerbitzariarekin konektatu." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:26 |
|
|
msgid "Invalid credentials." |
|
|
msgstr "Kredentzial baliogabeak." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:27 |
|
|
msgid "Account deactivated." |
|
|
msgstr "Kontua desaktibatu da." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/user_facing_error.rs:43 |
|
|
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second." |
|
|
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds." |
|
|
msgstr[0] "Trafiko-muga gainditu da, segundo batean berriro saiatuko da." |
|
|
msgstr[1] "Trafiko-muga gainditu da, {n} segundotan berriro saiatuko da." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:49 |
|
|
msgid "Rate limit exceeded, try again later." |
|
|
msgstr "Trafiko-muga gainditu da, saiatu berriro geroago." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:59 |
|
|
msgid "Unexpected connection error." |
|
|
msgstr "Ustekabeko konexio-errorea." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:67 |
|
|
msgid "Could not decrypt the event." |
|
|
msgstr "Ezin da gertaera deszifratu." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81 |
|
|
msgid "Unexpected error." |
|
|
msgstr "Ustekabeko errorea." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:77 |
|
|
msgid "Invalid URL." |
|
|
msgstr "URL baliogabea." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:78 |
|
|
msgid "Could not discover homeserver." |
|
|
msgstr "Ezin da zerbitzaria aurkitu." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:80 |
|
|
msgid "Could not open the store." |
|
|
msgstr "Ezin da biltegia ireki." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:90 |
|
|
msgid "Voice Message" |
|
|
msgstr "Ahots-mezua" |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:125 |
|
|
msgid "Voice Message From {datetime}" |
|
|
msgstr "Ahots-mezua, data: {datetime}" |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:176 |
|
|
msgid "Could not generate unique session ID" |
|
|
msgstr "Ezin da saioaren ID bakarra sortu" |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:177 |
|
|
msgid "Could not access the session tokens" |
|
|
msgstr "Ezin dira saioaren tokenak atzitu" |
|
|
|
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:936 |
|
|
msgid "Image format not supported" |
|
|
msgstr "Irudi-formatua ez da onartzen" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:36 |
|
|
msgid "image" |
|
|
msgstr "irudia" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:38 |
|
|
msgid "video" |
|
|
msgstr "bideoa" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:40 |
|
|
msgid "audio" |
|
|
msgstr "audioa" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:42 |
|
|
msgid "file" |
|
|
msgstr "fitxategia" |
|
|
|
|
|
#: src/window.blp:80 |
|
|
msgid "Session" |
|
|
msgstr "Saioa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" |
|
|
#~ msgstr "© 2017-2024 Fractal taldea" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK" |
|
|
#~ msgstr "Ados" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticate" |
|
|
#~ msgstr "Autentifikatu" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "member" |
|
|
#~ msgid "Knocked" |
|
|
#~ msgstr "Kolpekatua" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Access" |
|
|
#~ msgstr "Onartu sarbidea" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss" |
|
|
#~ msgstr "Baztertu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Single Sign-On" |
|
|
#~ msgstr "Saio-hasiera bateratua" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discard Unsaved Changes?" |
|
|
#~ msgstr "Baztertu gorde gabeko aldaketak?" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "room details" |
|
|
#~ msgid "Edit" |
|
|
#~ msgstr "Editatu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play {filename}" |
|
|
#~ msgstr "Erreproduzitu {filename}" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown duration" |
|
|
#~ msgstr "Iraupen ezezaguna" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{version} (unstable)" |
|
|
#~ msgstr "{version} (unstable)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_View Details" |
|
|
#~ msgstr "Ikusi _xehetasunak" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Thumbnail" |
|
|
#~ msgstr "_Kopiatu miniatura" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rep_ort" |
|
|
#~ msgstr "_Jakinarazi" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sender Context Menu" |
|
|
#~ msgstr "Bidaltzailearen testuinguru-menua" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "This room was closed" |
|
|
#~ msgstr "Gela itxita dago" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Direct Chat" |
|
|
#~ msgstr "_Ireki berriketa zuzena" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _Link" |
|
|
#~ msgstr "Kopiatu _esteka" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Invite" |
|
|
#~ msgstr "_Gonbidatu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "M_ute" |
|
|
#~ msgstr "_Mututu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Unmute" |
|
|
#~ msgstr "_Eten mututasuna" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Kick" |
|
|
#~ msgstr "_Bota" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Deny Access" |
|
|
#~ msgstr "_Ukatu sarbidea" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Ban" |
|
|
#~ msgstr "_Debekatu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Un_ban" |
|
|
#~ msgstr "Kendu de_bekua" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Messages" |
|
|
#~ msgstr "_Kendu mezuak" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "I_gnore" |
|
|
#~ msgstr "E_z ikusiarena egin" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop I_gnoring" |
|
|
#~ msgstr "U_tzi ez ikusiarena egiteari" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link copied to clipboard" |
|
|
#~ msgstr "Esteka arbelan kopiatu da" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{user}’s avatar" |
|
|
#~ msgstr "{user} erabiltzailearen avatarra" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating a new Direct Chat…" |
|
|
#~ msgstr "Berriketa zuzen berria sortzen…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inviting user…" |
|
|
#~ msgstr "Erabiltzailea gonbidatzen…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Denying access…" |
|
|
#~ msgstr "Sarbidea ukatzen…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kicking user…" |
|
|
#~ msgstr "Erabiltzailea botatzen…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Muting member…" |
|
|
#~ msgstr "Kidea mututzen…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmuting member…" |
|
|
#~ msgstr "Kidearen mututasuna eteten…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Member muted" |
|
|
#~ msgstr "Kidea mututu da" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Member unmuted" |
|
|
#~ msgstr "Kideari mututasuna eten zaio" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not mute member" |
|
|
#~ msgstr "Ezin da kide mututu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not unmute member" |
|
|
#~ msgstr "Ezin da kidearen mututasuna eten" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Banning user…" |
|
|
#~ msgstr "Erabiltzailea debekatzen…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unbanning user…" |
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaileari debekua kentzen…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removing 1 message sent by the user…" |
|
|
#~ msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" |
|
|
#~ msgstr[0] "Erabiltzaileak bidalitako mezu 1 kentzen…" |
|
|
#~ msgstr[1] "Erabiltzaileak bidalitako {n} mezu kentzen…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop ignoring user…" |
|
|
#~ msgstr "Utzi erabiltzaileari ez ikusiarena egiteari…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring user…" |
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaileari ez ikusiarena egiten…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Sender Context Menu" |
|
|
#~ msgstr "Ireki bidaltzailearen testuinguru-menua" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
|
#~ msgstr "Hau gela eguneratu baten jarraipena da." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is the beginning of this room." |
|
|
#~ msgstr "Hau gela honen hasiera da." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{user} was invited to this room." |
|
|
#~ msgstr "{user} erabiltzailea gela honetara gonbidatu dute." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{user} was kicked out of the room." |
|
|
#~ msgstr "{user} erabiltzailea gelatik bota dute." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{user} was kicked out of the room and banned." |
|
|
#~ msgstr "{user} erabiltzailea gelatik bota dute eta debekatua izan da." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
|
#~ msgstr "{user} erabiltzailearen gonbidapena errebokatu egin da." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "{user} erabiltzaileak gela honetan sartzeko egin duen gonbidapena ukatu " |
|
|
#~ "da." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Sender ID" |
|
|
#~ msgstr "Kopiatu bidaltzailearen IDa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sender ID copied to clipboard" |
|
|
#~ msgstr "Bidaltzailearen IDa arbelean kopiatu da" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Reject" |
|
|
#~ msgstr "_Ukatu" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Show Shortcuts" |
|
|
#~ msgstr "Erakutsi lasterbideak" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." |
|
|
#~ msgid_plural "" |
|
|
#~ "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." |
|
|
#~ msgstr[0] "" |
|
|
#~ "Zerbitzariaren tasa-muga gainditu da, segundo 1ean berriro saiatuko gara." |
|
|
#~ msgstr[1] "" |
|
|
#~ "Zerbitzariaren tasa-muga gainditu da, {n}segundotan berriro saiatuko gara." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." |
|
|
#~ msgstr "Zerbitzariaren tasa-muga gainditu da, saiatu berriro geroago." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "An unknown connection error occurred." |
|
|
#~ msgstr "Konexio-errore ezezaguna gertatu da." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Zerbitzariaren aurkitze automatikoak huts egin du. Saiatu URL osoa eskuz " |
|
|
#~ "sartzen." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticate via Browser" |
|
|
#~ msgstr "Autentifikatu nabigatzailearen bidez" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Since no other sessions are available to verify this device and account " |
|
|
#~ "recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Gailu hau egiaztatzeko ez badago beste saiorik erabilgarri eta kontu-" |
|
|
#~ "berreskuratzea ezin bada erabili, zure zifratze-nortasuna berrezarri " |
|
|
#~ "beharko duzu." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key" |
|
|
#~ msgstr "Berrezarri zifratze-nortasuna eta kontua berreskuratzeko gakoa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you " |
|
|
#~ "might not be able to read your encrypted messages anymore." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Honek erabiltzaile eta saio guztien egiaztatzeak baliogabetuko ditu eta " |
|
|
#~ "agian ezin izango dituzu zure mezu zifratuak berriro irakurri." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard" |
|
|
#~ msgstr "Kopiatu Matrix erabiltzailearen IDa arbelean" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed version in stored session" |
|
|
#~ msgstr "Gaizki osatutako bertsioa biltegiratutako saioan" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find profile in stored session" |
|
|
#~ msgstr "Ezin da profila aurkitu biltegiratutako saioan" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed homeserver in stored session" |
|
|
#~ msgstr "Gaizki osatutako zerbitzaria biltegiratutako saioan" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find homeserver in stored session" |
|
|
#~ msgstr "Ezin da zerbitzaria aurkitu biltegiratutako saioan" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed user ID in stored session" |
|
|
#~ msgstr "Gaizki osatutako erabiltzaile-IDa biltegiratutako saioan" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
|
#~ msgstr "Ezin da erabiltzaile-IDa aurkitu biltegiratutako saioan" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
|
#~ msgstr "Ezin da gailuaren IDa aurkitu biltegiratutako saioan" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find database path in stored session" |
|
|
#~ msgstr "Ezin da datu-basearen bide-izena aurkitu biltegiratutako saioan" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed secret in stored session" |
|
|
#~ msgstr "Gaizki osatutako sekretua biltegiratutako saioan" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Session ID to Clipboard" |
|
|
#~ msgstr "Idatzi saioaren IDa arbelean" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Details" |
|
|
#~ msgstr "Gorde xehetasunak" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard" |
|
|
#~ msgstr "Kopiatu Matrix gelaren IDa arbelean" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Room Topic" |
|
|
#~ msgstr "Aldatu gelaren gaia" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Permalink" |
|
|
#~ msgstr "Esteka _iraunkorra" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Try Again" |
|
|
#~ msgstr "_Saiatu berriro" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retry to send message" |
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da mezuaren bidalketa berriro saiatu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identity verification was started" |
|
|
#~ msgstr "Nortasunaren egiaztatzea hasi da" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred with the sending queue" |
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da bidaltze-ilaran" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room _Permalink" |
|
|
#~ msgstr "Gelaren _esteka iraunkorra" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Event ID to Clipboard" |
|
|
#~ msgstr "Kopiatu gertaeraren IDa arbelean" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Room ID to Clipboard" |
|
|
#~ msgstr "Kopiatu gelaren IDa arbelean" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Sender ID to Clipboard" |
|
|
#~ msgstr "Kopiatu bidaltzailearen IDa arbelean" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Timestamp to Clipboard" |
|
|
#~ msgstr "Kopiatu denbora-zigilua arbelean" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Source to Clipboard" |
|
|
#~ msgstr "Kopiatu iturburua arbelean" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Topic (Optional)" |
|
|
#~ msgstr "Gaia (aukerakoa)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try again" |
|
|
#~ msgstr "Saiatu berriro" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to store session" |
|
|
#~ msgstr "Ezin da saioa biltegiratu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header Bar" |
|
|
#~ msgstr "Goiburu-barra" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login Form" |
|
|
#~ msgstr "Saio-hasieraren inprimakia" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal user" |
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaile normala" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " |
|
|
#~ "your encrypted message history. It is recommended to backup your " |
|
|
#~ "encryption keys before proceeding." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Fractal ezegonkorra da oraindik zifratzeak onartzean, beraz zure mezu " |
|
|
#~ "zifratuen historia galdu dezakezu. Gomendagarria da, aurrera egin baino " |
|
|
#~ "lehen, zifratze-gakoen babeskopia egitea." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you " |
|
|
#~ "might lose access to your encrypted message history." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Fractal aplikazioak ez du onartzen gelen zifratze-gakoen lineako " |
|
|
#~ "babeskopia, beraz zure mezu zifratuen historia galdu dezakezu." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Gomendagarria da, aurrera egin baino lehen, zifratze-gakoen babeskopia " |
|
|
#~ "egitea." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backup Encryption Keys" |
|
|
#~ msgstr "Egin zifratze-gakoen babeskopia" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Keyword…" |
|
|
#~ msgstr "Gehitu gako-hitza…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available" |
|
|
#~ msgstr "Erabilgarri" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not available" |
|
|
#~ msgstr "Ez dago erabilgarri" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cross-Signing" |
|
|
#~ msgstr "Sinatze gurutzatua" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Master key" |
|
|
#~ msgstr "Gako nagusia" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Self-signing key" |
|
|
#~ msgstr "Autosinatutako gakoa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "User-signing key" |
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaileak sinatutako gakoa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add server…" |
|
|
#~ msgstr "Gehitu zerbitzaria…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Public Address…" |
|
|
#~ msgstr "Gehitu helbide publikoa…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable encryption" |
|
|
#~ msgstr "Gaitu zifratzea" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed audio" |
|
|
#~ msgstr "Izenik gabeko audioa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed file" |
|
|
#~ msgstr "Izenik gabeko fitxategia" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed image" |
|
|
#~ msgstr "Izenik gabeko irudia" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed video" |
|
|
#~ msgstr "Izenik gabeko bideoa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while searching for matches." |
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da bat etortzeak bilatzean." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove message" |
|
|
#~ msgstr "Huts egin du mezua kentzeak" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to report event" |
|
|
#~ msgstr "Huts egin du gertaera jakinarazteak" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you " |
|
|
#~ "will need to back them up manually or your message history will be lost " |
|
|
#~ "if you lose access to all your sessions." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Fractal aplikazioak ez du onartzen zifratze-gakoen lineako babeskopia " |
|
|
#~ "oraindik, beraz eskuz gorde beharko dituzu edo, bestela, zure mezuen " |
|
|
#~ "historia galdu egingo da zure saio guztien sarbidea galtzen baduzu." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room Address" |
|
|
#~ msgstr "Gelaren helbidea" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to access camera" |
|
|
#~ msgstr "Huts egin du kamera atzitzeak" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " |
|
|
#~ "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all " |
|
|
#~ "users and sessions." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Beste saio guztietara sartzeko aukera galtzen baduzu, zifratze-nortasun " |
|
|
#~ "berria sortu dezakezu. Kontuz ibili, horrek erabiltzaile eta saio guztien " |
|
|
#~ "egiaztatzea bertan behera utzi baitezake." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Zifratze-nortasuna sortzeko behar den autentifikazioa bertan behera utzi " |
|
|
#~ "duzu." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." |
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da zifratze-nortasuna sortzean." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session Verification" |
|
|
#~ msgstr "Saioaren egiaztatzea" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Without another device you need a recovery passphrase or key to access " |
|
|
#~ "your messages" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Beste gailuren bat ez baduzu, berreskuratze-pasaesaldi edo -gako bat " |
|
|
#~ "behar duzu zure mezuak ikusteko" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " |
|
|
#~ "this makes your old messages inaccessible forever." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Horietakoren bat ez baduzu, zure nortasuna berrezarri dezakezu, baina " |
|
|
#~ "zure mezu zaharrak ezingo dituzu berriro eskuratu." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Zure berreskuratze-pasaesaldia kontua sortu zenuenean konfiguratu zen." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Berreskuratze-gako bat aukeratu bazenuen, joan atzera eta hautatu aukera " |
|
|
#~ "hori." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." |
|
|
#~ msgstr "Zure berreskuratze-gakoa kontua sortu zenuenean konfiguratu zen." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " |
|
|
#~ "option." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Berreskuratze-pasaesaldi bat aukeratu bazenuen, joan atzera eta hautatu " |
|
|
#~ "aukera hori." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matrix group messaging app" |
|
|
#~ msgstr "Matrix talderako mezularitza-aplikazioa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to bottom" |
|
|
#~ msgstr "Korritu beheraino" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session removed successfully." |
|
|
#~ msgstr "Saioa ongi kendu da." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove session from secret storage" |
|
|
#~ msgstr "Ezin da saioa kendu biltegi sekretutik" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " |
|
|
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Badirudi zerbitzu sekretuan biltegiratutako Fractal saioetako bat " |
|
|
#~ "hondatuta dagoela. Arazoa nola konpondu baldin badakizu, egizu." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you " |
|
|
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted " |
|
|
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have " |
|
|
#~ "already backed up your encryption keys." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Bestela, guk deskonektatu dezakegu saioa zure izenean. Horrek esan nahi " |
|
|
#~ "du berriro saioa hasi beharko duzula eta zure mezu zifratuetara iristeko " |
|
|
#~ "aukera galduko duzula, salbu eta beste bezero batean saioa hasita baduzu " |
|
|
#~ "edo zure zifratze-gakoen babeskopia egin baduzu." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Botoi hau sakatzen bada, saio bat baino gehiago deskonektatu daiteke!" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Forgot Password?" |
|
|
#~ msgstr "Pasahitza _ahaztu duzu?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Onartzen ez den {version_nb} bertsioa duen saioa aurkitu da biltegian" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Verify" |
|
|
#~ msgstr "_Egiaztatu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make _Mod" |
|
|
#~ msgstr "Bihurtu _mod" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make _Admin" |
|
|
#~ msgstr "Bihurtu _admin" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." |
|
|
#~ msgstr "Eskaneatu kontu honek saioa hasita duen beste toki bateko QR kodea." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." |
|
|
#~ msgstr "Eskaneatu QR kode hau hasi berri den saiotik." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_View" |
|
|
#~ msgstr "_Ikusi" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Join" |
|
|
#~ msgstr "_Elkartu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect the corrupted session" |
|
|
#~ msgstr "Deskonektatu hondatutako saioa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Log in" |
|
|
#~ msgstr "_Hasi saioa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left" |
|
|
#~ msgstr "Utzia" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Joined" |
|
|
#~ msgstr "Elkartua" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outdated" |
|
|
#~ msgstr "Zaharkitua" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spaces" |
|
|
#~ msgstr "Espazioak" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "People" |
|
|
#~ msgstr "Jendea" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search for Room Members" |
|
|
#~ msgstr "Bilatu gelako kideen artean" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invite new Members" |
|
|
#~ msgstr "Gonbidatu kide berriak" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Attachment" |
|
|
#~ msgstr "Arakatu eranskina" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Emoji Picker" |
|
|
#~ msgstr "Ireki emoji-hautatzailea" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…" |
|
|
#~ msgstr "<b>{user1}</b> eta <b>{user2}</b> idazten ari dira…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…" |
|
|
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…" |
|
|
#~ msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> eta beste bat idazten ari dira…" |
|
|
#~ msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> eta {n} gehiago idazten ari dira…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join Room as People" |
|
|
#~ msgstr "Elkaru gelarekin jende gisa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move to People" |
|
|
#~ msgstr "Eraman jendearen multzora" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rejoin Room as People" |
|
|
#~ msgstr "Elkartu berriro gelarekin jende gisa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move to _People" |
|
|
#~ msgstr "Eraman _jendearen multzora" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "App Settings Menu" |
|
|
#~ msgstr "Aplikazioaren ezarpenen menua" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Huts egin du {room} gelaren gonbidapena ezesteak. Saiatu berriro geroago." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go there" |
|
|
#~ msgstr "Joan hara" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work " |
|
|
#~ "in progress and far from complete yet." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Garapen-bertsio goiztiar bat exekutatzen ari zara. Kontuan izan lanean " |
|
|
#~ "ari garela eta oraindik ez dagoela prest." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send " |
|
|
#~ "us the necessary keys:" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Egiaztatzea ongi gauzatu da, baina beste gailuak ez ditu beharrezkoak " |
|
|
#~ "diren gakoak bidali:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Pixka bat gehiago itxaron dezakezu, edo honako aukeretako bat hautatu:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Berrezarri sinatze gurutzatua zure beste gailuan eta saiatu berriro " |
|
|
#~ "egiaztatzen" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on " |
|
|
#~ "this device" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Egiaztatu saio hau beste gailurik gabe, edo berrezarri sinatze gurutzatua " |
|
|
#~ "gailu honetan" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Next" |
|
|
#~ msgstr "_Hurrengoa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Setup" |
|
|
#~ msgstr "Konfigurazioa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get Started" |
|
|
#~ msgstr "Hasi" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Received" |
|
|
#~ msgstr "Jaso da" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing" |
|
|
#~ msgstr "Falta da" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." |
|
|
#~ msgid_plural "" |
|
|
#~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." |
|
|
#~ msgstr[0] "" |
|
|
#~ "Huts egin du {user} erabiltzailea eta beste erabiltzaile bat {room} " |
|
|
#~ "gelara gonbidatzeak. Saiatu berriro geroago." |
|
|
#~ msgstr[1] "" |
|
|
#~ "Huts egin du {user} erabiltzailea eta beste {n} erabiltzaile {room} " |
|
|
#~ "gelara gonbidatzeak. Saiatu berriro geroago." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "> quote" |
|
|
#~ msgstr "> komatxoa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "**bold**" |
|
|
#~ msgstr "**lodia**" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "`code`" |
|
|
#~ msgstr "`kodea`" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "*italic*" |
|
|
#~ msgstr "*etzana*" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Room History Search" |
|
|
#~ msgstr "Txandakatu gelaren historiaren bilaketa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room History Search" |
|
|
#~ msgstr "Gelaren historiaren bilaketa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Markdown Formatting" |
|
|
#~ msgstr "Gaitu markdown formatua" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No file was chosen" |
|
|
#~ msgstr "Ez da fitxategirik aukeratu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose avatar" |
|
|
#~ msgstr "Aukeratu avatarra" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Julian Sparber" |
|
|
#~ msgstr "Julian Sparber" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invite new member" |
|
|
#~ msgstr "Gonbidatu kide berria" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open" |
|
|
#~ msgstr "Ireki" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences" |
|
|
#~ msgstr "_Hobespenak" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Learn more about Fractal" |
|
|
#~ msgstr "Ikasi gehiago Fractal aplikazioari buruz" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "A Matrix client for GNOME" |
|
|
#~ msgstr "GNOMErako Matrix bezeroa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No secret in stored session" |
|
|
#~ msgstr "Ez dago sekreturik biltegiratutako saioan" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 Invited" |
|
|
#~ msgid_plural "{n} Invited" |
|
|
#~ msgstr[0] "Gonbidatu 1" |
|
|
#~ msgstr[1] "Gonbidatu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fractal couldn’t decrypt this message." |
|
|
#~ msgstr "Fractal aplikazioak ezin izan du mezu hori deszifratu." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this " |
|
|
#~ "account." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Eskaneatu saio honetako QR kodea kontu honetan saioa hasita duen beste " |
|
|
#~ "toki batetik." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Too long. Use a shorter name." |
|
|
#~ msgstr "Luzeegia. Erabili izen laburragoa." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mov to Rooms" |
|
|
#~ msgstr "Eraman geletara" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmark as _Favorite" |
|
|
#~ msgstr "Kendu _gogokoaren marka" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmark as Low _Priority" |
|
|
#~ msgstr "Kendu lehentasun _baxuaren marka" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve image" |
|
|
#~ msgstr "Ezin da irudia eskuratu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve video" |
|
|
#~ msgstr "Ezin da bideoa eskuratu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmark as Favorite" |
|
|
#~ msgstr "Kendu gogokoaren marka" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmark as Low Priority" |
|
|
#~ msgstr "Kendu lehenetasun baxuaren marka" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Close the active room" |
|
|
#~ msgstr "Itxi gela aktiboa" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open / close the room sidebar search" |
|
|
#~ msgstr "Ireki / itxi gelaren alboko barraren bilaketa" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the previous room in the list" |
|
|
#~ msgstr "Ireki zerrendako aurreko gela" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the next room in the list" |
|
|
#~ msgstr "Ireki zerrendako hurrengo gela" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the first room of the list" |
|
|
#~ msgstr "Ireki zerrendako lehen gela" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the last room of the list" |
|
|
#~ msgstr "Ireki zerrendako azken gela" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "View older messages" |
|
|
#~ msgstr "Ikusi mezu zaharragoak" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "View newer messages" |
|
|
#~ msgstr "Ikusi mezu berriagoak" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
|
#~ msgid "Composing a new message" |
|
|
#~ msgstr "Mezu berria osatzen" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
|
#~ msgid "Write on a new line" |
|
|
#~ msgstr "Idatzi lerro berrian" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage" |
|
|
#~ msgstr "Pasahitzaren eta biltegiratze-tokenaren mota" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Pasahitzaren eta biltegiratze-tokenaren mota, balio lehenetsia 'Ezkutuko " |
|
|
#~ "zerbitzua' da " |
|
|
|
|
|
#~ msgid "If markdown sending is active" |
|
|
#~ msgstr "Markdown bidaltzea aktibo dagoen ala ez" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" |
|
|
#~ msgstr "Markdown mezuak bidaltzeko euskarria aktibatuta dagoen ala ez" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "X position of the main window on startup" |
|
|
#~ msgstr "Leiho nagusiaren X posizioa abioan" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Y position of the main window on startup" |
|
|
#~ msgstr "Leiho nagusiaren Y posizioa abioan" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the main window on startup" |
|
|
#~ msgstr "Leiho nagusiaren zabalera abioan" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the main window on startup" |
|
|
#~ msgstr "Leiho nagusiaren altuera abioan" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daniel García Moreno" |
|
|
#~ msgstr "Daniel García Moreno" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Beste pertsona batzuk zu bila zaitzakete honako identifikatzaileetako bat " |
|
|
#~ "bilatuta." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type in your name" |
|
|
#~ msgstr "Idatzi zure izena" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email" |
|
|
#~ msgstr "Posta elektronikoa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone" |
|
|
#~ msgstr "Telefonoa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device ID" |
|
|
#~ msgstr "Gailuaren IDa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Also erase all messages" |
|
|
#~ msgstr "Ezabatu mezu guztiak ere bai" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check your email" |
|
|
#~ msgstr "Begiratu zure posta elektronikoa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply" |
|
|
#~ msgstr "Aplikatu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "New direct chat" |
|
|
#~ msgstr "Berriketa zuzen berria" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation" |
|
|
#~ msgstr "Gonbidapena" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "ID or Alias" |
|
|
#~ msgstr "IDa edo aliasa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join room" |
|
|
#~ msgstr "Elkartu gelara" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
|
#~ msgstr "Itxi" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " |
|
|
#~ "anymore." |
|
|
#~ msgstr "Uzten baduzu, ezingo duzu gehiago aritu gelako beste kideekin." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "What is your Provider?" |
|
|
#~ msgstr "Zein da zure hornitzailea?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" |
|
|
#~ msgstr "Matrix hornitzailearen domeinua, adibidez myserver.co" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The domain may not be empty." |
|
|
#~ msgstr "Domeinuak ezin du hutsik egon." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_User ID" |
|
|
#~ msgstr "_Erabiltzailearen IDa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Password" |
|
|
#~ msgstr "_Pasahitza" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "User name, email, or phone number" |
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena, posta elektronikoa edo telefono-zenbakia" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts" |
|
|
#~ msgstr "Las_ter-teklak" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "User" |
|
|
#~ msgstr "Erabiltzailea" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No room" |
|
|
#~ msgstr "Gelarik ez" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading more media" |
|
|
#~ msgstr "Multimedia gehiago kargatzen" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open With…" |
|
|
#~ msgstr "Ireki honekin…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Selection" |
|
|
#~ msgstr "Kopiatu hautapena" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ch_ange" |
|
|
#~ msgstr "_Aldatu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add name" |
|
|
#~ msgstr "Gehitu izena" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add topic" |
|
|
#~ msgstr "Gehitu gaia" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type in your room topic" |
|
|
#~ msgstr "Idatzi zure gelaren gaia" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Media" |
|
|
#~ msgstr "Multimedia partekatua" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "photos" |
|
|
#~ msgstr "argazkiak" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "documents" |
|
|
#~ msgstr "dokumentuak" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "New members can see" |
|
|
#~ msgstr "Kide berriek ikus dezakete" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "All room history" |
|
|
#~ msgstr "Gela guztien historia" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow joining without invite" |
|
|
#~ msgstr "Onartu gelarekin bat egitea gonbidapenik gabe" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show rooms from:" |
|
|
#~ msgstr "Erakutsi honako gelak:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your homeserver" |
|
|
#~ msgstr "Zure zerbitzaria" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Protocol" |
|
|
#~ msgstr "Beste protokolo bat" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the code received via SMS" |
|
|
#~ msgstr "Sartu SMS bidez jaso duzun kodea" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " |
|
|
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Posta-helbide hau gehitzeko, joan zure postako sarrerako mezuetara eta " |
|
|
#~ "jarraitu jaso duzun esteka. Hori egin ondoren, sakatu 'Jarraitu'." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fractal [{}]" |
|
|
#~ msgstr "Fractal [{}]" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation." |
|
|
#~ msgstr "Audio-fitxategi bat gehitu da berriketan." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "A video has been added to the conversation." |
|
|
#~ msgstr "Bideo bat gehitu da berriketan." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "A file has been added to the conversation." |
|
|
#~ msgstr "Fitxategi bat gehitu da berriketan." |
|
|
|
|
|
#~ msgid " (direct message)" |
|
|
#~ msgstr " (mezu zuzena)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leave {room_name}?" |
|
|
#~ msgstr "Utzi {room_name} gela?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "EMPTY ROOM" |
|
|
#~ msgstr "GELA HUTSA" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{m1} and {m2}" |
|
|
#~ msgstr "{m1} eta {m2}" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{m1} and Others" |
|
|
#~ msgstr "{m1} eta beste batzuk" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Several users are typing…" |
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaile bat baino gehiago ari da idazten…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Syncing, this could take a while" |
|
|
#~ msgstr "Sinkronizatzen, horrek denbora behar du" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can’t login, try again" |
|
|
#~ msgstr "Ezin da saioa hasi, saiatu berriro" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can’t join the room, try again." |
|
|
#~ msgstr "Ezin da gelarekin elkartu, saiatu berriro." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can’t create the room, try again" |
|
|
#~ msgstr "Ezin da gela sortu, saiatu berriro" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." |
|
|
#~ msgstr "Kontuaren ezarpenak ezin dira kargatu." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email is already in use" |
|
|
#~ msgstr "Posta-helbide hori dagoeneko erabilia dago" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid email address." |
|
|
#~ msgstr "Sartu baliozko posta elektronikoko helbide bat." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone number is already in use" |
|
|
#~ msgstr "Telefono-zenbaki hori dagoeneko erabilia dago" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Please enter your phone number in the format: \n" |
|
|
#~ " + your country code and your phone number." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Sartu zure telefono-zenbakia honako formatuan:\n" |
|
|
#~ "+ zure herrialde-kodea eta zure telefono-zenbakia" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t add the phone number." |
|
|
#~ msgstr "Ezin da telefono-zenbakia gehitu." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
|
#~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</" |
|
|
#~ "b>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<b>{room_name}</b> gelarekin bat egitera gonbidatu zaitu <b>{sender_name}" |
|
|
#~ "</b> kideak" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room · {} member" |
|
|
#~ msgid_plural "Room · {} members" |
|
|
#~ msgstr[0] "Gela · Kide {}" |
|
|
#~ msgstr[1] "Gela · {} kide" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save media as" |
|
|
#~ msgstr "Gorde multimedia honela" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have been kicked from {}" |
|
|
#~ msgstr "{} gelatik bota egin zaituzte" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Kicked by: {}\n" |
|
|
#~ " “{}”" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Botatzearen arrazoia: {}\n" |
|
|
#~ " “{}”" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed server URL" |
|
|
#~ msgstr "Zerbitzariaren URLa gaizki osatuta dago" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while loading previous media" |
|
|
#~ msgstr "Errorea aurreko multimedia kargatzean" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Privileged" |
|
|
#~ msgstr "Pribilegiatua" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p" |
|
|
#~ msgstr "%l∶%M %p" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "%R" |
|
|
#~ msgstr "%R" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invites" |
|
|
#~ msgstr "Gonbidapenak" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any invitations" |
|
|
#~ msgstr "Ez duzu gonbidapenik" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" |
|
|
#~ msgstr "Arrastatu eta jaregin gelak hona zure gogokoetara gehitzeko" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any rooms yet" |
|
|
#~ msgstr "Ez duzu gelarik oraindik" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select room image file" |
|
|
#~ msgstr "Hautatu gelaren irudi-fitxategia" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chat" |
|
|
#~ msgstr "Berriketa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory" |
|
|
#~ msgstr "Direktorioa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save as…" |
|
|
#~ msgstr "Gorde honela…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Private Chat" |
|
|
#~ msgstr "Berriketa pribatua" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again" |
|
|
#~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat, saiatu berriro"
|
|
|
|