# Russian translation for fractal. # Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Artem Polishchuk , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-26 16:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-27 15:55+0300\n" "Last-Translator: Artur So \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.7\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2 data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 #: src/login/session_setup_view.blp:22 src/window.blp:9 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal — это децентрализованный, безопасный клиент обмена сообщениями для совместного " "группового общения." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Fractal групповой обмен сообщениями" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;матрикс;чат;общение;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Ширина окна" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Высота окна" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Окно имеет максимальный размер" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Включить форматирование markdown" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Должны ли сообщения при отправке оформляться как markdown" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Настройки сеанса" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Последовательный список настроек для каждого сеанса" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Текущий сеанс" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Chat on Matrix" msgstr "Чат на Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface is " "optimized for collaboration in large groups, such as free software projects, and will " "fit all screens, big or small." msgstr "" "Fractal — приложение для обмена сообщениями Matrix для GNOME, написанное на Rust. " "Интерфейс оптимизирован для совместной работы в больших группах, таких как проекты " "свободного программного обеспечения, и подходит для всех экранов, больших и маленьких." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Highlights:" msgstr "Основные возможности:" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, securely " "thanks to end-to-end encryption" msgstr "" "Поиск комнат для обсуждения любимых тем или приватные беседы с людьми, защищенные " "благодаря сквозному шифрованию" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" msgstr "" "Отправка сообщений с насыщенным форматом, файлов или вашего текущего местоположения" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 msgid "" "Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit or remove " "messages" msgstr "" "Ответы на конкретные сообщения, реакция с помощью эмодзи, упоминание пользователей или " "комнат, редактирование или удаление сообщений" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" msgstr "Просмотр изображений, воспроизведение аудио и видео прямо в разговоре" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 msgid "See who has read messages, and who is typing" msgstr "Просмотр информации о том, кто читает сообщения и кто их набирает" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" msgstr "Вход в несколько учетных записей одновременно (с поддержкой Single-Sign On)" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 msgid "Fractal’s main window" msgstr "Главное окно Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 msgid "View the media history of a Matrix room" msgstr "Просмотр медиаистории комнаты Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" msgstr "Интерфейс Fractal адаптируется к маленьким экранам" #: src/account_chooser_dialog/mod.blp:5 src/account_chooser_dialog/mod.blp:35 msgid "Select an Account" msgstr "Выберите учетную запись" #: src/account_chooser_dialog/mod.blp:62 msgid "Select the account you want to open the URI with" msgstr "Выберите учетную запись, с помощью которой вы хотите открыть URI" #: src/account_switcher/account_switcher_button.blp:14 msgid "Switch Accounts" msgstr "Переключить учетные записи" #: src/account_switcher/account_switcher_popover.blp:40 msgid "_Add Account" msgstr "_Добавить учетную запись" #: src/account_switcher/session_item.blp:58 src/session/view/account_settings/mod.blp:5 msgid "Account Settings" msgstr "Настройки учетной записи" #: src/application.rs:244 msgid "The Fractal Team" msgstr "Команда Fractal" #: src/application.rs:250 msgid "© The Fractal Team" msgstr "© Команда Fractal" #: src/application.rs:264 msgid "translator-credits" msgstr "" "Artem Polishchuk , 2018-2019\n" "Aleksandr Melman , 2022-2023" #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:268 msgid "Name by" msgstr "Имя" #: src/application.rs:382 msgid "Session not found" msgstr "Сеанс не найден" #: src/components/action_button.blp:28 msgid "Confirm Change" msgstr "Подтвердить изменение" #: src/components/action_button.blp:46 src/components/rows/loading_row.blp:26 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:134 #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:83 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:50 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:49 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:55 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:77 #: src/session/view/content/room_history/mod.blp:106 msgid "Try Again" msgstr "Попробовать снова" #: src/components/action_button.blp:62 src/components/camera/qrcode_scanner.blp:14 #: src/login/session_setup_view.blp:16 src/session/view/content/explore/mod.blp:63 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:17 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:16 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:22 #: src/session/view/content/room_history/mod.blp:87 src/window.blp:17 msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: src/components/action_button.blp:84 msgid "Success" msgstr "Успех" #: src/components/action_button.blp:102 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/components/action_button.blp:119 src/error_page.blp:9 #: src/session/view/content/explore/mod.blp:113 #: src/session/view/content/explore/mod.blp:117 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:109 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:113 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:68 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:72 #: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:93 src/window.blp:87 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/components/avatar/editable.rs:507 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/components/avatar/editable.rs:513 msgid "Choose Avatar" msgstr "Выбрать аватар" #: src/components/avatar/editable.rs:515 #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184 msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: src/components/avatar/editable.rs:529 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Не удалось открыть файл аватара" #: src/components/avatar/editable.rs:550 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Выбранный файл не является изображением" #: src/components/avatar/editable.rs:556 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Не удалось определить тип выбранного файла" #: src/components/avatar/editable.blp:64 msgid "Remove Avatar" msgstr "Удалить аватар" #: src/components/avatar/editable.blp:81 msgid "Select New Avatar" msgstr "Выбрать новый аватар" #: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:91 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:6 msgid "QR Code Scanner" msgstr "Сканер QR-кода" #: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:21 #: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:33 msgid "Could Not Connect to Camera" msgstr "Не удалось подключиться к камере" #: src/components/camera/viewfinder.rs:74 msgid "Viewfinder" msgstr "Видоискатель" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384 #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:196 msgid "Could not send a new verification request" msgstr "Не удалось отправить новый запрос на проверку" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:436 msgid "Could not create the crypto identity" msgstr "Не удалось создать криптоидентификацию" #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:8 #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:33 msgid "Verify Your New Session" msgstr "Проверить новый сеанс" #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:44 msgid "" "Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure that no one " "is trying to impersonate you or intercept your conversations." msgstr "" "Проверка сеанса позволяет вам и людям, с которыми вы общаетесь, быть уверенными в том, " "что никто не пытается выдать себя за вас или перехватить ваши разговоры." #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:56 msgid "Verify With Another Session" msgstr "Проверить с помощью другого сеанса" #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:66 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Нет других устройств, вошедших в эту учетную запись?" #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:74 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:8 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:33 msgid "Recover Account" msgstr "Восстановить учетную запись" #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:85 #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:261 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:95 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:204 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:493 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:101 #: src/identity_verification_view/mod.blp:6 src/session/view/content/mod.blp:68 msgid "Identity Verification" msgstr "Проверка личности" #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:116 #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:141 msgid "Set Up Crypto Identity" msgstr "Установка криптоидентификации" #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:152 #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:227 msgid "" "Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and automatically " "trust their verified sessions." msgstr "" "Ваша криптоидентификация позволяет вам проверять другие учетные записи Matrix и " "автоматически доверять их проверенным сеансам." #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:163 msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." msgstr "Вам нужно установить криптоидентификацию, поскольку она еще не была создана." #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:174 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:301 msgid "Set Up" msgstr "Установить" #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:191 #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:216 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:163 #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:187 msgid "Reset Crypto Identity" msgstr "Сбросить криптоидентификацию" #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:238 msgid "" "You should reset your crypto identity if a device that does not belong to you managed " "to be verified." msgstr "" "Вам следует сбросить криптоидентификацию, если устройству, которое вам не принадлежит, " "удалось пройти проверку." #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:249 msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key." msgstr "" "Чтобы продолжить, вам также потребуется сбросить ключ восстановления учетной записи." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182 msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions" msgstr "Аннулирует проверки всех пользователей и сеансов" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:188 msgid "" "Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. Invalidates " "the verifications of all users and sessions." msgstr "" "Требуется, поскольку криптоидентификация в данных восстановления неполная. Аннулирует " "проверки всех пользователей и сеансов." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199 msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore" msgstr "Возможно, вы больше не сможете читать свои прошлые зашифрованные сообщения" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:205 msgid "" "Required because the backup is not set up properly. You might not be able to read your " "past encrypted messages anymore." msgstr "" "Требуется, потому что резервное копирование настроено неправильно. Возможно, вы больше " "не сможете читать свои прошлые зашифрованные сообщения." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:225 msgid "" "Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to recover your " "account if you lose access to all your sessions." msgstr "" "Обязательно храните этот ключ восстановления в надежном месте. Он понадобится вам для " "восстановления учетной записи, если вы потеряете доступ ко всем своим сеансам." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:229 msgid "" "Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You will need it " "to recover your account if you lose access to all your sessions." msgstr "" "Обязательно запомните свою парольную фразу или храните ее в надежном месте. Она " "понадобится вам для восстановления учетной записи, если вы потеряете доступ ко всем " "сеансам." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:290 msgid "The recovery passphrase or key is invalid" msgstr "Парольная фраза или ключ восстановления недействительны" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:293 msgid "Could not access recovery data" msgstr "Не удалось получить доступ к данным восстановления" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:344 msgid "Could not reset the crypto identity" msgstr "Не удалось сбросить криптоидентификацию" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:397 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:406 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:431 msgid "Could not reset account recovery" msgstr "Не удалось сбросить восстановление учетной записи" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:466 msgid "Could not reset account recovery key" msgstr "Не удалось сбросить ключ восстановления учетной записи" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:504 msgid "Could not enable account recovery" msgstr "Не удалось включить восстановление учетной записи" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:44 msgid "Restore full access to your account." msgstr "Восстановить полный доступ к учетной записи." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:51 msgid "" "To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery key that " "is usually set up when you create your account." msgstr "" "Чтобы получить доступ к данным восстановления, нам нужна парольная фраза или ключ " "восстановления, который обычно задается при создании учетной записи." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:67 msgid "Recovery Passphrase or Key" msgstr "Восстановление парольной фразы или ключа" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:75 src/session/view/sidebar/mod.rs:329 msgid "Recover" msgstr "Восстановить" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:86 msgid "Lost your recovery passphrase or key?" msgstr "Потеряли парольную фразу или ключ восстановления?" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:111 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:136 msgid "Reset Account Recovery" msgstr "Сбросить восстановление учетной записи" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:147 msgid "" "Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your recovery " "setup." msgstr "" "Сброс восстановления учетной записи позволяет исправить или сбросить часть или всю " "настройку восстановления." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:167 msgid "Reset Room Encryption Keys Backup" msgstr "Сбросить рез. копирование ключей шифрования комнаты" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:172 msgid "If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be created." msgstr "" "Если вы не введете новую парольную фразу для восстановления, будет создан ключ " "восстановления." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:183 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:279 msgid "" "You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. Otherwise, " "if someone manages to get your account password, they will also be able to access all " "your encrypted conversations and to impersonate you." msgstr "" "Не следует использовать пароль учетной записи Matrix в качестве парольной фразы. В " "противном случае, если кому-то удастся узнать пароль вашей учетной записи, он также " "сможет получить доступ ко всем вашим зашифрованным разговорам и выдать себя за вас." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:199 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:295 msgid "Recovery Passphrase (Optional)" msgstr "Парольная фраза восстановления (Необязательно)" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:221 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:246 msgid "Set Up Account Recovery" msgstr "Настройка восстановления учетной записи" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:257 msgid "" "Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your encrypted " "messages even if you lose access to all your sessions." msgstr "" "Восстановление учетной записи позволит вам восстановить вашу криптоидентификацию и " "прочитать зашифрованные сообщения, даже если вы потеряете доступ ко всем своим сеансам." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:268 msgid "If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." msgstr "" "Если вы не указали парольную фразу для восстановления, будет создан ключ " "восстановления." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:318 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:344 msgid "Account Recovery Set Up Successfully" msgstr "Восстановление учетной записи успешно настроено" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:379 msgid "Copy Recovery Key" msgstr "Копировать ключ восстановления" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:396 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:473 #: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:50 #: src/identity_verification_view/completed_page.blp:51 #: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:48 msgid "_Done" msgstr "_Готово" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:414 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:440 #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:267 msgid "Account Recovery Incomplete" msgstr "Восстановление учетной записи не завершено" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:451 msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete." msgstr "Восстановление прошло успешно, но данные восстановления были неполными." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:458 msgid "" "To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the data, and " "attempt to recover this session again." msgstr "" "Чтобы решить эту проблему, необходимо сбросить восстановление из сеанса, в котором " "есть все данные, и попытаться восстановить этот сеанс снова." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:465 msgid "" "Note that account recovery can have a different name in other Matrix clients, like " "“key backup” or “secure backup”." msgstr "" "Обратите внимание, что восстановление учетной записи может иметь другое название в " "других клиентах Matrix, например “резервное копирование ключей” или “безопасное " "резервное копирование”." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:485 msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery" msgstr "Кроме того, вы можете сбросить восстановление учетной записи" #: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:36 #: src/components/dialogs/auth/mod.blp:4 src/components/dialogs/auth/password_page.blp:36 #: src/login/in_browser_page.blp:6 src/login/in_browser_page.blp:39 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:50 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press confirm" msgstr "" "Пожалуйста, подтвердите операцию через браузер и после завершения нажмите подтвердить" #: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:74 src/login/in_browser_page.blp:77 msgid "Contin_ue" msgstr "П_родолжить" #: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:103 #: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:81 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:15 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:15 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:110 #: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:88 msgid "C_onfirm" msgstr "По_дтвердить" #: src/components/dialogs/auth/mod.rs:311 msgid "The password is invalid." msgstr "Пароль неверен." #: src/components/dialogs/auth/mod.rs:313 src/login/in_browser_page.rs:127 msgid "An unexpected error occurred." msgstr "Произошла непредвиденная ошибка." #: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:50 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Пожалуйста, подтвердите операцию с помощью вашего пароля" #. We are rejecting an invite. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24 msgid "Decline Invite?" msgstr "Отклонить приглашение?" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your own later." msgstr "" "Вы действительно хотите отклонить это приглашение? Вы можете присоединиться позже к " "этой комнате самостоятельно." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this room " "without it." msgstr "" "Вы действительно хотите отклонить это приглашение? Без него Вы не сможете " "присоединиться к этой комнате." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34 #: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:55 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #. We are leaving a room that was joined. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39 msgid "Leave Room?" msgstr "Покинуть комнату?" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41 msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." msgstr "Вы действительно хотите покинуть эту комнату? Вы можете вернуться позже." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44 msgid "" "Do you really want to leave this room? You will not be able to come back without an " "invitation." msgstr "" "Вы действительно хотите покинуть эту комнату? Вы не сможете вернуться без приглашения." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47 msgid "Leave" msgstr "Покинуть" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58 #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323 #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398 #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:447 #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469 #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491 #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:55 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:391 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:267 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:990 #: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:130 #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:584 #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:648 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:71 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67 msgid "Ignore {user}" msgstr "Игнорировать {user}" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71 msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored" msgstr "" "Все сообщения или приглашения, отправленные этим пользователем, будут игнорироваться" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132 msgid "Ban {user}?" msgstr "Заблокировать {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136 msgid "" "Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the room again " "until someone unbans them." msgstr "" "Вы уверены, что хотите заблокировать {user_id}? Они не смогут присоединиться к " "комнате, пока кто-нибудь не снимет с них блокировку." #. Translators: As in, 'Ban room member'. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139 src/components/user_page.blp:142 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:234 msgid "Ban" msgstr "Заблокировать" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150 msgid "Revoke Invite for {user}?" msgstr "Отозвать приглашение для {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be able to " "join the room on their own." msgstr "" "Вы уверены, что хотите отозвать приглашение для {user_id}? Они по-прежнему смогут " "присоединиться к комнате самостоятельно." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be able to " "join the room again until someone reinvites them." msgstr "" "Вы уверены, что хотите отозвать приглашение для {user_id}? Они не смогут " "присоединиться к комнате, пока кто-нибудь не пригласит их заново." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168 src/components/user_page.rs:390 msgid "Revoke Invite" msgstr "Отозвать приглашение" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175 msgid "Deny Access to {user}?" msgstr "Отказать в доступе {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181 msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" msgstr "Вы уверены, что хотите отказать в доступе {user_id}?" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184 msgid "Deny Access" msgstr "Отказать в доступе" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191 msgid "Kick {user}?" msgstr "Удалить {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the room " "again on their own." msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить {user_id}? Они все равно смогут присоединиться к " "комнате самостоятельно." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the room again " "until someone invites them." msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить {user_id}? Они не смогут присоединиться к комнате, пока " "кто-нибудь не пригласит их." #. Translators: As in, 'Kick room member'. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207 src/components/user_page.rs:393 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:222 msgid "Kick" msgstr "Удалить" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218 msgid "Remove Messages Sent by {user}?" msgstr "Удалить сообщения, отправленные {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224 msgid "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you want to " "remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." msgid_plural "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you want to " "remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." msgstr[0] "" "Это удалит все сообщения, полученные с домашнего сервера. Вы уверены, что хотите " "удалить 1 сообщение, отправленное {user_id}? Это нельзя отменить." msgstr[1] "" "Это удалит все сообщения, полученные с домашнего сервера. Вы уверены, что хотите " "удалить {n} сообщения, отправленные {user_id}? Это нельзя отменить." msgstr[2] "" "Это удалит все сообщения, полученные с домашнего сервера. Вы уверены, что хотите " "удалить {n} сообщений, отправленных {user_id}? Это нельзя отменить." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:392 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:268 #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:585 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238 msgid "No Messages Sent by {user}" msgstr "Нет сообщений, отправленных {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244 msgid "" "There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You can try to " "load more by going further back in the room history." msgstr "" "На домашнем сервере нет сообщений, отправленных {user_id}. Вы можете попробовать " "загрузить больше, перейдя дальше в историю комнат." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272 #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:630 msgid "Reason (optional)" msgstr "Причина (необязательно)" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296 msgid "Remove the latest message sent by the user" msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" msgstr[0] "Удалить последнее сообщение, отправленное пользователем" msgstr[1] "Удалить {n} последних сообщения, отправленных пользователем" msgstr[2] "Удалить {n} последних сообщений, отправленных пользователем" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. The count cannot be zero. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:377 msgid "Mute {user}?" msgid_plural "Mute Members?" msgstr[0] "Приглушить {user}?" msgstr[1] "Приглушить участников?" msgstr[2] "Приглушить участников?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. The count cannot be zero. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:385 msgid "" "Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new messages to " "this room." msgid_plural "" "Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send new " "messages to this room." msgstr[0] "" "Вы уверены, что хотите приглушить {user_id}? Они не смогут отправлять новые сообщения " "в эту комнату." msgstr[1] "" "Вы уверены, что хотите приглушить этих участников? Они не смогут отправлять новые " "сообщения в эту комнату." msgstr[2] "" "Вы уверены, что хотите приглушить этих участников? Они не смогут отправлять новые " "сообщения в эту комнату." #. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:400 msgid "Mute" msgstr "Приглушить" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. The count cannot be zero. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:426 msgid "Promote {user}?" msgid_plural "Promote Members?" msgstr[0] "Повысить {user}?" msgstr[1] "Повысить участников?" msgstr[2] "Повысить участников?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. The count cannot be zero. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:434 msgid "" "If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to demote " "them in the future." msgid_plural "" "If you promote these members to the same level as yours, you will not be able to " "demote them in the future." msgstr[0] "" "Если вы повысите {user_id} до того же уровня, что и ваш, вы не сможете понизить его в " "будущем." msgstr[1] "" "Если вы повысите этих участников до того же уровня, что и ваш, вы не сможете понизить " "его в будущем." msgstr[2] "" "Если вы повысите этих участников до того же уровня, что и ваш, вы не сможете понизить " "его в будущем." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:448 msgid "Promote" msgstr "Повысить" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:457 msgid "Demote Yourself?" msgstr "Понизить себя?" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:459 msgid "" "Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask another member " "with a higher power level to undo this." msgstr "" "Вы уверены, что хотите понизить уровень своих полномочий? Вам нужно будет попросить " "другого участника с более высоким уровнем полномочий, чтобы отменить это." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470 msgid "Demote" msgstr "Понизить" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481 msgid "Save Changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:483 msgid "This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." msgstr "" "Эта страница содержит несохраненные изменения. Изменения, которые не были сохранены, " "будут потеряны." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492 msgid "Discard" msgstr "Отклонить" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:493 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:98 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:144 #: src/utils/matrix/media_message.rs:233 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/components/dialogs/room_preview.rs:239 src/components/dialogs/room_preview.rs:347 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:360 #: src/session/view/content/room_history/mod.blp:77 #: src/session/view/content/room_history/state/creation.blp:20 msgid "View" msgstr "Посмотреть" #. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. #: src/components/dialogs/room_preview.rs:242 src/components/dialogs/room_preview.blp:90 msgid "Look Up" msgstr "Искать" #: src/components/dialogs/room_preview.rs:302 msgid "" "The room details cannot be previewed. It can be because the room is not known by the " "homeserver or because its details are private. You can still try to join it." msgstr "" "Информация о комнате не может быть просмотрена. Это может быть связано с тем, что " "комната не известна домашнему серверу или ее данные являются приватными. Вы все равно " "можете попробовать присоединиться к ней." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/room_preview.rs:325 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:161 msgid "1 member" msgid_plural "{n} members" msgstr[0] "1 участник" msgstr[1] "{n} участника" msgstr[2] "{n} участников" #: src/components/dialogs/room_preview.rs:349 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:187 msgid "Request an Invite" msgstr "Запросить приглашение" #: src/components/dialogs/room_preview.rs:351 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:195 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:362 msgid "Join" msgstr "Присоединиться" #: src/components/dialogs/room_preview.blp:5 src/components/dialogs/room_preview.blp:39 msgid "Join a Room" msgstr "Присоединиться к комнате" #: src/components/dialogs/room_preview.blp:19 src/login/greeter.blp:17 #: src/login/greeter.blp:20 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:15 #: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:19 #: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:19 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:20 #: src/session/view/media_viewer.blp:76 src/session/view/media_viewer.blp:79 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/components/dialogs/room_preview.blp:70 msgid "Enter an address or link to look up a room" msgstr "Введите адрес или ссылку, чтобы найти комнату" #: src/components/dialogs/user_profile.blp:5 msgid "User Profile" msgstr "Профиль пользователя" #: src/components/offline_banner.rs:102 msgid "Offline" msgstr "Не в сети" #: src/components/offline_banner.rs:109 msgid "No network connection" msgstr "Нет подключения к сети" #: src/components/offline_banner.rs:112 msgid "No Internet connection" msgstr "Нет подключения к Интернету" #: src/components/media/audio_player/mod.rs:321 msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: src/components/media/audio_player/mod.rs:323 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: src/components/media/audio_player/mod.rs:404 msgid "Error reading audio file" msgstr "Ошибка чтения аудиофайла" #: src/components/media/audio_player/mod.rs:486 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Не удалось получить аудиофайл" #: src/components/media/content_viewer.rs:121 msgid "Image not Viewable" msgstr "Изображение не просматривается" #: src/components/media/content_viewer.rs:122 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Аудиоклип не воспроизводится" #: src/components/media/content_viewer.rs:123 msgid "Video not Playable" msgstr "Видео не воспроизводится" #: src/components/media/content_viewer.rs:124 msgid "File not Viewable" msgstr "Файл не просматривается" #: src/components/media/location_viewer.rs:146 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Местоположение на широте {latitude} и долготе {longitude}" #: src/components/pill/at_room.rs:32 msgid "Notify the whole room" msgstr "Оповещение всех участников" #. Translators: As in 'Custom role'. #. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions. #: src/components/power_level_selection/popover.blp:127 #: src/session/model/room/permissions.rs:66 msgid "Custom" msgstr "Пользовательский(-ая)" #: src/components/power_level_selection/popover.blp:141 msgid "Confirm Custom Role" msgstr "Подтвердить пользовательскую роль" #: src/components/power_level_selection/row.blp:99 msgid "More Information" msgstr "Больше информации" #: src/components/power_level_selection/row.blp:117 msgid "" "Creator is an immutable role that can be attributed to several users when creating a " "room. Creators always have a higher power level than any other room members, except " "other creators, and have the permission to do anything in the room. The only way to " "demote a creator is to replace the current room with another one with a different " "creator, by upgrading the room for example." msgstr "" "Создатель - это неизменяемая роль, которая может быть присвоена нескольким " "пользователям при создании комнаты. Создатели всегда имеют более высокий уровень " "полномочий, чем любые другие участники комнаты, за исключением других создателей, и " "имеют право делать в комнате все, что угодно. Единственный способ понизить статус " "создателя - это заменить текущую комнату на другую с другим создателем, например, " "обновив ее." #: src/components/user_page.rs:256 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:43 msgid "Matrix user ID copied to clipboard" msgstr "ID пользователя Matrix скопирован в буфер обмена" #: src/components/user_page.rs:283 msgid "Open Direct Chat" msgstr "Открыть прямой чат" #: src/components/user_page.rs:285 msgid "Create Direct Chat" msgstr "Создать прямой чат" #: src/components/user_page.rs:305 src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190 msgid "Could not create a new Direct Chat" msgstr "Не удалось создать новый прямой чат" #: src/components/user_page.rs:336 msgid "In {room_name}" msgstr "В {room_name}" #. Translators: As in, 'The room member was invited'. #: src/components/user_page.rs:347 msgctxt "member" msgid "Invited" msgstr "Приглашен" #. Translators: As in, 'The room member was banned'. #: src/components/user_page.rs:351 msgctxt "member" msgid "Banned" msgstr "Заблокирован" #. Translators: As in, 'The room member requested an invite'. #: src/components/user_page.rs:355 msgctxt "member" msgid "Requested an Invite" msgstr "Запросил приглашение" #. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. #: src/components/user_page.rs:359 msgctxt "member" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/components/user_page.rs:391 msgid "Deny Request" msgstr "Отклонить запрос" #: src/components/user_page.rs:499 msgid "Could not change the role" msgstr "Не удалось изменить роль" #: src/components/user_page.rs:520 msgid "Could not invite user" msgstr "Не удалось пригласить пользователя" #: src/components/user_page.rs:554 #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:722 msgid "Could not revoke invite of user" msgstr "Не удалось отозвать приглашение пользователя" #: src/components/user_page.rs:555 msgid "Could not deny access to user" msgstr "Не удалось отказать в доступе пользователю" #: src/components/user_page.rs:556 msgid "Could not kick user" msgstr "Не удалось удалить пользователя" #: src/components/user_page.rs:602 msgid "Could not ban user" msgstr "Не удалось заблокировать пользователя" #: src/components/user_page.rs:633 msgid "Could not unban user" msgstr "Не удалось разблокировать пользователя" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/user_page.rs:681 msgid "Could not remove 1 message sent by the user" msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" msgstr[0] "Не удалось удалить 1 сообщение, отправленное пользователем" msgstr[1] "Не удалось удалить {n} сообщения, отправленные пользователем" msgstr[2] "Не удалось удалить {n} сообщений, отправленных пользователем" #: src/components/user_page.rs:697 msgid "Identity verified" msgstr "Идентификация подтверждена" #: src/components/user_page.rs:704 msgid "Identity not verified" msgstr "Идентификация не подтверждена" #: src/components/user_page.rs:719 msgid "Could not start user verification" msgstr "Не удалось запустить проверку пользователя" #: src/components/user_page.rs:744 msgid "Ignored" msgstr "Игнорируется" #: src/components/user_page.rs:746 #: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.blp:30 msgid "Stop Ignoring" msgstr "Остановить игнорирование" #: src/components/user_page.rs:749 msgid "Not Ignored" msgstr "Не игнорируется" #: src/components/user_page.rs:750 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: src/components/user_page.rs:767 #: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85 msgid "Could not stop ignoring user" msgstr "Не удалось остановить игнорирование пользователя" #: src/components/user_page.rs:770 src/session/view/content/invite.rs:290 #: src/session/view/sidebar/row.rs:770 msgid "Could not ignore user" msgstr "Не удалось проигнорировать пользователя" #: src/components/user_page.blp:57 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:42 msgid "Copy Matrix User ID" msgstr "Копировать ID пользователя Matrix" #: src/components/user_page.blp:107 msgid "Role" msgstr "Роль" #. Translators: value used to assign room member roles. #: src/components/user_page.blp:122 msgid "Power Level" msgstr "Уровень полномочий" #. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. #. Translators: This is a verb. #: src/components/user_page.blp:128 src/session/view/content/invite.blp:14 #: src/session/view/content/invite.blp:39 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:145 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:210 msgid "Invite" msgstr "Пригласить" #. Translators: As in, 'Unban room member'. #: src/components/user_page.blp:152 msgid "Unban" msgstr "Разблокировать" #: src/components/user_page.blp:157 msgid "Remove Messages" msgstr "Удалить сообщения" #: src/components/user_page.blp:172 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: src/components/user_page.blp:199 #: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:66 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:322 msgid "Verify" msgstr "Проверить" #: src/contrib/qr_code.rs:52 msgid "QR Code" msgstr "QR-код" #: src/error_page.blp:19 src/error_page.blp:23 src/error_page.blp:31 #: src/error_page.blp:35 src/login/greeter.blp:28 src/login/greeter.blp:32 #: src/login/greeter.blp:40 src/login/greeter.blp:44 src/window.blp:29 src/window.blp:33 msgid "About Fractal" msgstr "О приложении" #: src/error_page.blp:45 msgid "Secret Portal Error" msgstr "Ошибка секретного портала" #: src/error_page.blp:58 msgid "" "Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session information and an " "error occurred while we were trying to restore your sessions." msgstr "" "Fractal полагается на Секретный портал для управления конфиденциальной информацией о " "сеансе, и при попытке восстановить ваши сеансы произошла ошибка." #: src/error_page.blp:73 msgid "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:" msgstr "" "Вот несколько вещей, которые могут помочь вам решить проблемы с Секретным порталом:" #: src/error_page.blp:92 msgid "" "Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Убедитесь, что у вас установлен поставщик Секретного портала, например gnome-keyring." #: src/error_page.blp:116 msgid "" "If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow Fractal to " "interact with it, like this:" msgstr "" "Если вы предпочитаете использовать другого поставщика Секретной службы, вам нужно " "разрешить Fractal взаимодействовать с ним, как показано ниже:" #: src/error_page.blp:144 msgid "Copy Command" msgstr "Копировать команду" #: src/error_page.blp:170 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "Убедитесь, что у вас есть связка ключей по умолчанию и что она разблокирована." #: src/error_page.blp:183 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more details." msgstr "" "Проверьте журналы приложений и документацию вашего дистрибутива для получения более " "подробной информации." #: src/error_page.blp:198 msgid "Could Not Initialize Session" msgstr "Не удалось инициализировать сеанс" #: src/error_page.rs:94 msgid "Command copied to clipboard" msgstr "Команда скопирована в буфер обмена" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130 #: src/session/model/notifications/mod.rs:387 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Запрос на вход из другого сеанса" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Проверьте новый сеанс из текущего сеанса." #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:135 #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184 #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:159 #: src/session/model/notifications/mod.rs:325 msgid "Verification Request" msgstr "Запрос на проверку" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:139 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{user} попросил(-а) пройти проверку. Проверка пользователя повышает безопасность " "общения." #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:162 msgid "Could not decline verification request" msgstr "Не удалось отказаться от запроса на проверку" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178 msgid "Could not accept verification request" msgstr "Не удалось принять запрос на проверку" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140 msgid "The verification was cancelled from the other session." msgstr "Проверка была отменена из другого сеанса." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146 msgid "The verification was cancelled by {user}." msgstr "Проверка была отменена {user}." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:152 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "Процесс проверки завершился неудачно, поскольку время ожидания истекло." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:154 msgid "You accepted the request from another session." msgstr "Вы приняли запрос из другого сеанса." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:157 msgid "The emoji did not match." msgstr "Эмодзи не совпали." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:159 msgid "The numbers did not match." msgstr "Цифры не совпали." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:162 msgid "An unexpected error happened during the verification process." msgstr "В процессе проверки произошла непредвиденная ошибка." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:167 #: src/identity_verification_view/mod.blp:88 src/identity_verification_view/mod.blp:97 #: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:22 msgid "Verification Cancelled" msgstr "Проверка отменена" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:169 msgid "Verification Error" msgstr "Ошибка проверки" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:60 msgid "Send New Request" msgstr "Отправить новый запрос" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176 #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:148 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:154 msgid "Verify Session" msgstr "Проверить сеанс" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Отсканируйте этот QR-код из другого сеанса." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:190 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Попросите {user} отсканировать этот QR-код из своего сеанса." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:199 msgid "Select a verification method to proceed." msgstr "Выберите метод проверки, чтобы продолжить." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:202 msgid "Click on the verification method to proceed." msgstr "Нажмите на метод проверки, чтобы продолжить." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:234 msgid "Could not access camera" msgstr "Не удалось получить доступ к камере" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:251 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:222 msgid "Could not start emoji verification" msgstr "Не удалось запустить проверку эмодзи" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:267 #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:177 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:234 #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:164 msgid "Could not cancel the verification" msgstr "Не удалось отменить проверку" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:55 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:51 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Не можете отсканировать QR-код?" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:63 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Сканировать QR-код с помощью этого сеанса" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:72 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:73 msgid "Compare Emoji" msgstr "Сравнить эмодзи" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:83 #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:168 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:51 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:84 msgid "Cancel Verification" msgstr "Отменить проверку" #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122 msgid "Request Complete" msgstr "Запрос выполнен" #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:124 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "Теперь новый сеанс готов к отправке и получению защищенных сообщений." #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:128 msgid "Verification Complete" msgstr "Проверка выполнена" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:131 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be private." msgstr "" "{user} проверен(-а), и теперь вы можете быть уверены, что ваше общение будет " "конфиденциальным." #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:129 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "Показывает ли другой сеанс подтверждение?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:135 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "Видит ли {user} подтверждение на своем сеансе?" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161 msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" msgstr "Не удалось подтвердить сканирование QR-кода" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:19 msgid "Confirm Scan" msgstr "Подтвердить сканирование" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:72 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: src/identity_verification_view/mod.rs:200 msgid "Scan QR Code" msgstr "Сканировать QR-код" #: src/identity_verification_view/mod.blp:16 msgid "New Identity Verification Request" msgstr "Новый запрос на проверку личности" #: src/identity_verification_view/mod.blp:25 msgid "Wait for Other Party" msgstr "Подождите другую сторону" #: src/identity_verification_view/mod.blp:34 #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:22 msgid "No Supported Verification Methods" msgstr "Нет поддерживаемых методов проверки" #: src/identity_verification_view/mod.blp:43 msgid "Verification Request Methods" msgstr "Методы запроса на проверку" #: src/identity_verification_view/mod.blp:52 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:19 msgid "Scan Complete" msgstr "Сканирование выполнено" #: src/identity_verification_view/mod.blp:61 msgid "Confirm Scan Result" msgstr "Подтвердить результат сканирования" #: src/identity_verification_view/mod.blp:70 msgid "Short Authentication String Verification" msgstr "Проверка короткой строки аутентификации" #: src/identity_verification_view/mod.blp:79 msgid "Verification Successful" msgstr "Проверка прошла успешно" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:139 msgid "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." msgstr "Ни один из методов, предлагаемых другим клиентом, не поддерживается Fractal." #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:142 msgid "" "A login request was received, but none of the methods offered by the other client are " "supported by Fractal." msgstr "" "Был получен запрос на вход в систему, но ни один из методов, предлагаемых другим " "клиентом, не поддерживается Fractal." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:151 msgid "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." msgstr "Ни один из методов, предлагаемых клиентом {user}, не поддерживается Fractal." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158 msgid "" "{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the other " "client are supported by Fractal." msgstr "" "{user} отправил(-а) запрос на проверку, но ни один из методов, предложенных другим " "клиентом, не поддерживается Fractal." #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:170 msgid "Decline Verification" msgstr "Отказаться от проверки" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:192 msgid "Could not decline the verification" msgstr "Не удалось отказаться от проверки" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:48 msgid "" "You can accept this verification from another session or decline it for all your " "sessions" msgstr "" "Вы можете принять эту проверку из другого сеанса или отказаться от нее для всех своих " "сеансов" #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:119 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the verification from " "the other session." msgstr "" "Вы успешно отсканировали QR-код. Возможно, вам потребуется подтвердить проверку из " "другого сеанса." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:124 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the verification." msgstr "" "Вы успешно отсканировали QR-код. Возможно, {user} потребуется подтвердить проверку." #: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:38 msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place" msgstr "Вы больше не находитесь в комнате, где проходила проверка" #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:151 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." msgstr "Проверьте, появляются ли те же самые эмодзи в том же порядке на другом клиенте." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155 msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." msgstr "Проверьте, появляются ли те же самые цифры в том же порядке на другом клиенте." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:165 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their screen." msgstr "" "Спросите {user}, видят ли они, что следующие эмодзи появляются на их экране в том же " "порядке." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:172 msgid "" "Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on their screen." msgstr "" "Спросите {user}, видят ли они, что следующие цифры появляются на их экране в том же " "порядке." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:253 msgid "Could not send that the data does not match" msgstr "Не удалось отправить подтверждение того, что данные не совпадают" #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:270 msgid "Could not send confirmation that the data matches" msgstr "Не удалось отправить подтверждение того, что данные совпадают" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click #. when the emojis do not match. #: src/identity_verification_view/sas_page.blp:65 msgid "Do Not Match" msgstr "Не совпадает" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click #. when the emojis match. #: src/identity_verification_view/sas_page.blp:78 msgid "Match" msgstr "Совпадает" #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:156 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Отсканируйте QR-код, отображаемый другим сеансом." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Отсканируйте QR-код, показанный на устройстве {user}." #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:201 msgid "Could not validate scanned QR Code" msgstr "Не удалось подтвердить отсканированный QR-код" #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:64 msgid "Show a QR code to scan with another device" msgstr "Показать QR-код для сканирования с помощью другого устройства" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124 msgid "Get Another Device" msgstr "Подключить другое устройство" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:126 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Примите запрос на проверку из другого сеанса или устройства." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:134 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Ожидание для {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:140 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Попросите {user} принять запрос на проверку." #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:45 msgid "" "To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way of " "communication." msgstr "" "Для обеспечения безопасности проверка должна проводиться лично или с использованием " "надежного способа связи." #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:61 msgid "The request is not showing up on the other device?" msgstr "Запрос не отображается на другом устройстве?" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:73 msgid "Cancel Verification Request" msgstr "Отменить запрос на проверку" #: src/login/advanced_dialog.blp:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Обнаружение домашнего сервера" #: src/login/advanced_dialog.blp:11 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the URL of a " "Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled if your homeserver " "doesn’t support auto-discovery or if you want to provide the URL yourself." msgstr "" "Автообнаружение, также известное как \"известный поиск\", позволяет обнаружить URL-" "адрес домашнего сервера Matrix по доменному имени. Эта функция должна быть отключена, " "только если ваш домашний сервер не поддерживает автообнаружение или если вы хотите " "предоставить URL-адрес самостоятельно." #: src/login/advanced_dialog.blp:14 msgid "_Auto-Discovery" msgstr "_Автообнаружение" #. Translators: Fractal is the application name. #: src/login/greeter.blp:7 src/login/greeter.blp:84 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Добро пожаловать в Fractal" #: src/login/greeter.blp:104 msgid "_Log In" msgstr "_Войти" #: src/login/greeter.blp:118 msgid "_Create Account" msgstr "_Создать учетную запись" #: src/login/homeserver_page.rs:102 msgid "Domain Name" msgstr "Имя домена" #: src/login/homeserver_page.rs:104 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Домен вашего домашнего сервера Matrix, например, gnome.org" #: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.blp:69 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL-адрес домашнего сервера" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:111 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "URL-адрес вашего домашнего сервера Matrix, например {address}" #: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:297 src/login/mod.rs:321 #: src/login/mod.rs:367 src/login/mod.rs:384 msgid "Could not set up login" msgstr "Не удалось установить вход" #: src/login/homeserver_page.blp:6 src/login/homeserver_page.blp:44 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:104 msgid "Homeserver" msgstr "Домашний сервер" #: src/login/homeserver_page.blp:103 src/login/method_page.blp:141 msgid "Next" msgstr "Далее" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.blp:118 msgid "Advanced…" msgstr "Дополнительно…" #: src/login/in_browser_page.rs:100 msgid "Could not open URL" msgstr "Не удалось открыть URL-адрес" #: src/login/in_browser_page.blp:55 msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser" msgstr "Нажмите на кнопку ниже и следуйте инструкциям в браузере" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:95 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "Войти в {domain_name}" #: src/login/method_page.rs:102 msgid "Log in" msgstr "Войти" #: src/login/method_page.rs:144 msgid "More SSO Providers" msgstr "Больше поставщиков SSO" #: src/login/method_page.rs:147 msgid "Login via SSO" msgstr "Вход через SSO" #: src/login/method_page.blp:6 src/window.blp:73 msgid "Log In" msgstr "Войти" #: src/login/method_page.blp:94 msgid "Matrix Username" msgstr "Имя пользователя Matrix" #: src/login/method_page.blp:109 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/login/method_page.blp:124 msgid "Single Sign-On Providers" msgstr "Поставщики единого входа" #: src/login/mod.rs:453 msgid "Could not store session" msgstr "Не удалось сохранить сеанс" #: src/login/mod.rs:583 msgid "Authorization Completed" msgstr "Авторизация завершена" #: src/login/mod.rs:585 msgid "" "The authorization step is complete. You can close this page and go back to Fractal." msgstr "Этап авторизации завершен. Вы можете закрыть эту страницу и вернуться в Fractal." #: src/login/mod.blp:22 src/login/mod.blp:54 msgid "Login Complete" msgstr "Вход выполнен" #: src/login/mod.blp:75 msgid "This session is ready to send and receive secure messages" msgstr "Этот сеанс готов к отправке и получению защищенных сообщений" #: src/login/mod.blp:84 msgid "Start Chatting" msgstr "Начать общение" #: src/login/session_setup_view.blp:6 msgid "Session Setup" msgstr "Установка сеанса" #: src/login/session_setup_view.blp:47 src/window.blp:59 msgid "Fetching Account Data…" msgstr "Получение данных учетной записи…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. #. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… #: src/login/sso_idp_button.rs:74 msgid "Log in with {brand}" msgstr "Войти с помощью {brand}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret/linux.rs:175 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: Учетные данные Matrix для {user_id}" #: src/secret/linux.rs:527 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "Файл секретного хранилища поврежден." #: src/secret/linux.rs:529 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Не удалось получить доступ к расположению файла секретного хранилища." #: src/secret/linux.rs:532 msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "Произошла непредвиденная ошибка при доступе к файлу секретного хранилища." #: src/secret/linux.rs:535 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "Файл секретного хранилища был изменен другим процессом." #: src/secret/linux.rs:538 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept any prompt " "asking to access it." msgstr "" "Запрос на секретный портал Flatpak был отменен. Обязательно примите любое приглашение " "с просьбой получить к нему доступ." #: src/secret/linux.rs:541 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is installed, " "and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" "Секретный портал Flatpak недоступен. Убедитесь, что xdg-desktop-portal установлен и " "имеет версию не ниже 1.5.0." #: src/secret/linux.rs:544 msgid "" "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal backend." msgstr "" "Произошла непредвиденная ошибка при взаимодействии с бэкендом Секретного портала D-Bus." #: src/secret/linux.rs:547 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" "Секретный портал Flatpak предоставил ключ, который слишком слаб, чтобы быть безопасным." #: src/secret/linux.rs:560 msgid "The item was deleted." msgstr "Элемент был удален." #: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578 msgid "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "Произошла непредвиденная ошибка при взаимодействии с Секретной службой D-Bus." #: src/secret/linux.rs:565 msgid "The collection or item is locked." msgstr "Коллекция или элемент заблокированы." #: src/secret/linux.rs:567 msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." msgstr "Сеанс Секретной службы D-Bus не существует." #: src/secret/linux.rs:569 msgid "The collection or item does not exist." msgstr "Коллекция или элемент не существует." #: src/secret/linux.rs:572 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept any prompt " "asking to access it." msgstr "" "Запрос в Секретную службу D-Bus был отменен. Обязательно примите любое приглашение с " "просьбой получить к нему доступ." #: src/secret/linux.rs:575 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and set as " "default." msgstr "" "Не удалось получить доступ к коллекции по умолчанию. Убедитесь, что связка ключей была " "создана и установлена по умолчанию." #: src/session/model/session.rs:823 msgid "Could not log the session out" msgstr "Не удалось выйти из сеанса" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/notifications/mod.rs:329 msgid "{user} sent a verification request" msgstr "{user} отправил(-а) запрос на проверку" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/notifications/mod.rs:391 msgid "Verify your new session “{name}”" msgstr "Проверить новый сеанс “{name}”" #: src/session/model/notifications/mod.rs:483 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} отправил(-а) аудиофайл." #: src/session/model/notifications/mod.rs:486 msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} отправил(-а) файл." #: src/session/model/notifications/mod.rs:488 msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} отправил(-а) изображение." #: src/session/model/notifications/mod.rs:491 msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} отправил(-а) свое местоположение." #: src/session/model/notifications/mod.rs:503 msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} отправил(-а) видео." #: src/session/model/notifications/mod.rs:510 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} отправил(-а) стикер." #: src/session/model/notifications/mod.rs:520 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/notifications/mod.rs:570 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} пригласил(-а) вас" #: src/session/model/room/join_rule.rs:259 msgid "Only invited users, and users can request an invite" msgstr "" "Только приглашенные пользователи и пользователи, которые могут запросить приглашение" #: src/session/model/room/join_rule.rs:261 msgid "Only invited users" msgstr "Только приглашенные пользователи" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/model/room/join_rule.rs:275 msgid "Members of {room}, and users can request an invite" msgstr "Участники {room}, и пользователи, которые могут запросить приглашение" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/model/room/join_rule.rs:282 msgid "Members of {room}" msgstr "Участники {room}" #: src/session/model/room/join_rule.rs:287 msgid "Any registered user" msgstr "Любой зарегистрированный пользователь" #: src/session/model/room/join_rule.rs:288 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:935 msgid "Unsupported rule" msgstr "Неподдерживаемое правило" #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another #. user before. Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/model/room/mod.rs:386 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Пустая комната (был(-а) {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:389 msgid "Empty Room" msgstr "Пустая комната" #. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. #: src/session/model/room/mod.rs:399 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions. #: src/session/model/room/permissions.rs:64 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/session/model/room/permissions.rs:67 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: src/session/model/room/permissions.rs:68 msgid "Admin" msgstr "Администратор" #: src/session/model/room/permissions.rs:69 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. #: src/session/model/room/permissions.rs:71 msgid "Muted" msgstr "Приглушенный" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list/mod.rs:329 msgid "Could not join room {room_name}" msgstr "Не удалось присоединиться к комнате {room_name}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list/mod.rs:361 msgid "Could not request an invite to room {room_name}" msgstr "Не удалось запросить приглашение в комнату {room_name}" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:82 msgid "Verifications" msgstr "Проверки" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:83 msgid "Invite Requests" msgstr "Запросы на приглашение" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:84 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:262 msgid "Invited" msgstr "Приглашен(-а)" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:85 msgid "Favorites" msgstr "Избранное" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:86 msgid "Rooms" msgstr "Комнаты" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:87 msgid "Low Priority" msgstr "Низкий приоритет" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:88 msgid "Historical" msgstr "Архивное" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31 msgid "Explore" msgstr "Обзор" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32 msgid "Forget Room" msgstr "Забыть комнату" #. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:324 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Был(-а) в сети в %H:%M" #. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:329 msgid "Last seen at %I:%M %p" msgstr "Был(-а) в сети в %I:%M %p" #. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:339 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %H:%M" msgstr "Был(-а) в сети вчера в %H:%M" #. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 #. PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:346 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" msgstr "Был(-а) в сети вчера в %I:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h #. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:357 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Был(-а) в сети в %A в %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. #. "Last seen Monday at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:364 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %I:%M %p" msgstr "Был(-а) в сети в %A в %I:%M %p" #. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:373 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Был(-а) в сети %-e %B в %H:%M" #. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:380 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" msgstr "Был(-а) в сети %-e %B в %I:%M %p" #. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:388 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Был(-а) в сети %-e %B %Y в %H:%M" #. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:395 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" msgstr "Был(-а) в сети %-e %B %Y в %I:%M %p" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150 #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:148 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Экспорт ключей шифрования комнаты" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able to decrypt " "your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or with another Matrix " "client." msgstr "" "Экспортирование ключей шифрования комнат позволяет сделать резервную копию, чтобы " "иметь возможность расшифровать сообщения в комнатах со сквозным шифрованием на другом " "устройстве или с помощью другого клиента Matrix." #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a strong " "passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" "Резервная копия должна храниться в надежном месте и должна быть защищена надежной " "парольной фразой, которая будет использоваться для шифрования данных." #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159 msgid "Export Keys" msgstr "Экспорт ключей" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162 #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:157 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Импорт ключей шифрования комнаты" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in end-to-end " "encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" "Импортирование ключей шифрования комнат позволяет расшифровывать сообщения в комнатах " "со сквозным шифрованием с помощью предыдущей резервной копии из клиента Matrix." #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "Введите парольную фразу, указанную при создании файла резервной копии." #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171 msgid "Import Keys" msgstr "Импорт ключей" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "fractal-encryption-keys" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Сохранить ключи шифрования в…" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Импортировать ключи шифрования из…" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215 #: src/utils/matrix/media_message.rs:258 msgid "Could not access file" msgstr "Не удалось получить доступ к файлу" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Парольные фразы не совпадают" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Ключи шифрования комнаты успешно экспортированы" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "Импортирован {n} ключ шифрования комнаты" msgstr[1] "Импортировано {n} ключа шифрования комнаты" msgstr[2] "Импортировано {n} ключей шифрования комнаты" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341 msgid "Could not export the keys" msgstr "Не удалось экспортировать ключи" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "Парольная фраза не совпадает с той, которая использовалась для экспорта ключей." #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360 msgid "Could not import the keys" msgstr "Не удалось импортировать ключи" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:68 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:87 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Подтвердить парольную фразу" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:117 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:5 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:121 msgid "Choose…" msgstr "Выбрать…" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:155 msgid "No Crypto Identity" msgstr "Нет криптоидентификации" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:157 msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" msgstr "Проверка собственных устройств или других пользователей невозможна" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:160 #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:233 msgid "Enable…" msgstr "Включить…" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:163 msgid "Enable Crypto Identity" msgstr "Включить криптоидентификацию" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:179 msgid "Crypto Identity Enabled" msgstr "Криптоидентификация включена" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:181 msgid "The crypto identity exists and this device is verified" msgstr "Криптоидентификация установлена, и это устройство проверено" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:184 #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:252 msgid "Reset…" msgstr "Сбросить…" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:199 msgid "Crypto Identity Incomplete" msgstr "Криптоидентификация не завершена" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:201 msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" msgstr "Криптоидентификация установлена, но это устройство не проверено" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:204 msgid "Verify…" msgstr "Проверить…" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:207 msgid "Verify This Session" msgstr "Проверить этот сеанс" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:228 msgid "Account Recovery Disabled" msgstr "Восстановление учетной записи отключено" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:230 msgid "Enable recovery to be able to restore your account without another device" msgstr "" "Включите восстановление, чтобы иметь возможность восстановить учетную запись без " "другого устройства" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:236 msgid "Enable Account Recovery" msgstr "Включить восстановление учетной записи" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:247 msgid "Account Recovery Enabled" msgstr "Восстановление учетной записи включено" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:249 msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" msgstr "Ваши ключи подписи и ключи шифрования синхронизированы" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:255 msgid "Reset Account Recovery Key" msgstr "Сбросить ключ восстановления учетной записи" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:269 msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" msgstr "Восстановить синхронизацию ключей подписи и шифрования" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:272 msgid "Recover…" msgstr "Восстановить…" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:275 msgid "Recover Account Data" msgstr "Восстановить данные учетной записи" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:6 msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:10 msgid "Crypto Identity" msgstr "Криптоидентификация" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:11 msgid "" "Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their verified " "sessions" msgstr "" "Позволяет проверять другие учетные записи Matrix и автоматически доверять их " "проверенным сеансам" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:75 msgid "Account Recovery" msgstr "Восстановление учетной записи" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:76 msgid "" "Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if you ever " "lose access to all your sessions" msgstr "" "Позволяет полностью восстановить учетную запись с помощью ключа восстановления или " "парольной фразы, если вы потеряете доступ ко всем своим сеансам" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Пароль должен содержать не менее 8 символов" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну строчную букву" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну заглавную букву" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну цифру" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Пароль должен содержать хотя бы один символ" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192 msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль успешно изменен" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Пароль отклонен как слишком слабый" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210 msgid "Could not change password" msgstr "Не удалось изменить пароль" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:59 msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "Изменение пароля приведет к выходу из других сеансов." #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125 msgid "Confirm New Password" msgstr "Подтвердить новый пароль" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162 #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:81 #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:92 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:86 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Учетная запись успешно деактивирована" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Не удалось деактивировать учетную запись" #. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:6 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:88 msgid "Deactivate Account" msgstr "Деактивировать учетную запись" #. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:45 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, contacts, " "files, and more, forever." msgstr "" "Деактивация учетной записи означает, что вы навсегда потеряете доступ ко всем своим " "сообщениям, контактам, файлам и многому другому." #. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:57 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your Matrix user " "ID:" msgstr "" "Чтобы подтвердить, что вы действительно хотите деактивировать эту учетную запись, " "введите свой ID пользователя Matrix:" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87 msgid "" "The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is your last " "connected session and you have no recent local backup of your encryption keys, you " "will not be able to restore your account." msgstr "" "Криптоидентификация и восстановление учетной записи настроены неправильно. Если это " "ваш последний подключенный сеанс и у вас нет последней локальной резервной копии " "ключей шифрования, вы не сможете восстановить свою учетную запись." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95 msgid "" "This is your last connected session. Make sure that you can still access your recovery " "key or passphrase, or to backup your encryption keys before logging out." msgstr "" "Это ваш последний подключенный сеанс. Убедитесь, что вы все еще можете получить доступ " "к ключу восстановления или парольной фразе, или сделайте резервную копию ключей " "шифрования перед выходом из сеанса." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:5 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:75 #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:60 msgid "Log Out" msgstr "Выйти" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:16 msgid "Log Out of This Session" msgstr "Выйти из этого сеанса" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:43 msgid "Are you sure you want to log out of this session?" msgstr "Вы уверены, что хотите выйти из этого сеанса?" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:72 msgid "Review Account Security" msgstr "Обзор безопасности учетной записи" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:102 msgid "Logout Failed" msgstr "Выход не удался" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:120 msgid "" "Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a permanent " "error, you can remove the session." msgstr "" "Выход из этого сеанса не удался. Вы можете повторить попытку или, если это постоянная " "ошибка, удалить сеанс." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:144 msgid "" "Removing the session deletes the associated data from the system, but your homeserver " "and other sessions will not be aware that this session was logged out." msgstr "" "Удаление сеанса удаляет связанные с ним данные из системы, но ваш домашний сервер и " "другие сеансы не будут знать о том, что сеанс выведен из системы." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:158 msgid "Remove Session" msgstr "Удалить сеанс" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:290 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:149 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Аватар успешно удален" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:292 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:151 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Аватар успешно изменен" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:310 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:176 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:186 msgid "Could not load file" msgstr "Не удалось загрузить файл" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:339 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:213 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Не удалось загрузить аватар" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:370 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:236 msgid "Could not change avatar" msgstr "Не удалось изменить аватар" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:387 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:261 msgid "Remove Avatar?" msgstr "Удалить аватар?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:388 msgid "Do you really want to remove your avatar?" msgstr "Вы действительно хотите удалить аватар?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:426 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:293 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Не удалось удалить аватар" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:475 msgid "Name changed successfully" msgstr "Имя успешно изменено" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:525 msgid "Could not change display name" msgstr "Не удалось изменить отображаемое имя" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:6 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:16 msgid "Account Avatar" msgstr "Аватар учетной записи" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:23 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:40 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:44 #: src/session/view/create_room_dialog.blp:48 src/session/view/create_room_dialog.blp:51 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:40 msgid "Matrix User ID" msgstr "ID пользователя Matrix" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:47 #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:5 msgid "Sessions" msgstr "Сеансы" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:68 msgid "Manage Account" msgstr "Управление учетной записью" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:101 #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:229 msgid "Advanced Information" msgstr "Дополнительная информация" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:106 msgid "Copy Homeserver Address" msgstr "Копировать адрес домашнего сервера" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:107 msgid "Homeserver address copied to clipboard" msgstr "Адрес домашнего сервера скопирован в буфер обмена" #. Translators: local refers to the ID, not the session. #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:112 msgid "Local Session ID" msgstr "ID локального сеанса" #. Translators: local refers to the ID, not the session. #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:115 msgid "Copy Local Session ID" msgstr "Копировать ID локального сеанса" #. Translators: local refers to the ID, not the session. #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:117 msgid "Local session ID copied to clipboard" msgstr "ID локального сеанса скопирован в буфер обмена" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:198 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Не удалось включить уведомления учетной записи" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:200 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Не удалось отключить уведомления учетной записи" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:290 msgid "Could not change global notifications setting" msgstr "Не удалось изменить настройки глобальных уведомлений" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:343 msgid "Remove “{keyword}”" msgstr "Удалить \"{keyword}\"" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:374 msgid "Could not remove notification keyword" msgstr "Не удалось удалить ключевое слово для уведомления" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:441 msgid "Could not add notification keyword" msgstr "Не удалось добавить ключевое слово для уведомления" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:6 #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:111 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:11 msgid "Enable for This Account" msgstr "Включить для этой учетной записи" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:18 msgid "Enable for This Session" msgstr "Включить для этого сеанса" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:24 msgid "Global" msgstr "Глобальные" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:25 msgid "" "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific rules" msgstr "" "Какие сообщения вызывают уведомления в комнатах, для которых не установлены более " "конкретные правила" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:28 msgid "All messages in all rooms" msgstr "Все сообщения во всех комнатах" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:34 msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" msgstr "" "Все сообщения в прямых чатах, а также упоминания и ключевые слова во всех комнатах" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:40 msgid "Only mentions and keywords in all rooms" msgstr "Только упоминания и ключевые слова во всех комнатах" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:47 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:48 msgid "" "Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching on these " "keywords is case-insensitive." msgstr "" "Сообщения, содержащие одно из этих ключевых слов, вызывают уведомления. Сопоставление " "по этим ключевым словам не зависит от регистра." #: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:59 #: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:60 msgid "Add Keyword" msgstr "Добавить ключевое слово" #: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:5 #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:11 msgid "Ignored Users" msgstr "Игнорируемые пользователи" #: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:18 msgid "Toggle Ignored Users Search" msgstr "Переключить поиск игнорируемых пользователей" #: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:32 msgid "Search for ignored users" msgstr "Поиск игнорируемых пользователей" #: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:64 msgid "No Ignored Users" msgstr "Нет игнорируемых пользователей" #: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:65 msgid "You can add users to this list from their room member profile" msgstr "Вы можете добавить пользователей в этот список из профиля участника комнаты" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:232 msgid "Could not change media previews setting" msgstr "Не удалось изменить настройки предпросмотра медиафайлов" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:289 msgid "Could not enable avatars for invites" msgstr "Не удалось включить аватары для приглашений" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:291 msgid "Could not disable avatars for invites" msgstr "Не удалось выключить аватары для приглашений" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:6 msgid "Safety" msgstr "Безопасность" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:12 msgid "" "All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will still see " "some of their activity, like when they join or leave a room." msgstr "" "Все сообщения и приглашения, отправленные этими пользователями, будут игнорироваться. " "Вы по-прежнему будете видеть некоторые их действия, например, когда они присоединяются " "или покидают комнату." #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:19 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:23 msgid "Send Read Receipts" msgstr "Отправить отчет о прочтении" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:24 msgid "" "Allow other members of the rooms you participate in to track which messages you have " "seen" msgstr "" "Разрешить другим участникам комнат, в которых вы участвуете, отслеживать, какие " "сообщения вы просматривали" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:29 msgid "Send Typing Notifications" msgstr "Отправить уведомления о наборе текста" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:30 msgid "" "Allow other members of the rooms you participate in to see when you are typing a " "message" msgstr "" "Разрешить другим участникам комнат, в которых вы участвуете, видеть, когда вы пишете " "сообщение" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:35 msgid "Media Previews" msgstr "Предпросмотры медиафайлов" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:36 msgid "" "Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden previews can " "always be shown by clicking on the media." msgstr "" "В каких комнатах автоматически отображаются предпросмотры изображений и видео. Скрытые " "предпросмотры всегда можно показать, нажав на медиафайл." #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:39 msgid "Show in all rooms" msgstr "Показывать во всех комнатах" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:45 msgid "Show only in private rooms" msgstr "Показывать только в приватных комнатах" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:51 msgid "Hide in all rooms" msgstr "Скрывать во всех комнатах" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:59 msgid "Show Avatars for Invites" msgstr "Показывать аватары для приглашений" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:60 msgid "Display the avatars of the room and the inviter" msgstr "Отображать аватары комнаты и приглашающего" #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:13 #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:23 msgid "Current Session" msgstr "Текущий сеанс" #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:29 #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:57 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Другие активные сеансы" #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:74 msgid "Could not load the list of connected devices" msgstr "Не удалось загрузить список подключенных устройств" #. Translators: As in 'The session is verified'. #. Translators: As in 'A verified session'. #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.blp:40 #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:115 msgid "Verified" msgstr "Проверенный" #. Translators: As in 'The session is not verified'. #. Translators: As in 'A verified session'. #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.blp:51 #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:119 msgid "Not verified" msgstr "Не проверенный" #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:210 msgid "Session renamed" msgstr "Сеанс переименован" #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:214 msgid "Could not rename session" msgstr "Не удалось переименовать сеанс" #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:244 msgid "Could not disconnect session “{device_name}”" msgstr "Не удалось отключить сеанс “{device_name}”" #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:14 msgid "Matrix Session ID" msgstr "ID сеанса Matrix" #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:16 msgid "Copy Matrix Session ID" msgstr "Копировать ID сеанса Matrix" #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:17 msgid "Matrix session ID copied to clipboard" msgstr "ID сеанса Matrix скопирован в буфер обмена" #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:22 msgid "Public Name" msgstr "Публичное имя" #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:38 msgid "Last Seen" msgstr "Был(-а) в сети" #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:48 msgid "Last Location" msgstr "Последний IP-адрес" #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:71 #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:81 msgid "Disconnect" msgstr "Отключить" #: src/session/view/content/explore/mod.blp:26 msgid "Public Rooms Search" msgstr "Поиск открытых комнат" #: src/session/view/content/explore/mod.blp:27 msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" msgstr "Поиск комнаты в открытом каталоге выбранного сервера" #: src/session/view/content/explore/mod.blp:38 msgid "Switch servers" msgstr "Переключить серверы" #: src/session/view/content/explore/mod.blp:70 msgid "No Rooms" msgstr "Нет комнат" #: src/session/view/content/explore/mod.blp:76 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Комнат, соответствующих запросу, не найдено" #: src/session/view/content/explore/mod.blp:86 msgid "List of Public Rooms" msgstr "Список открытых комнат" #: src/session/view/content/explore/mod.blp:118 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:114 #: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:94 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:183 msgid "View {room_name}" msgstr "Посмотреть {room_name}" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:189 msgid "Request an invite to {room_name}" msgstr "Запросить приглашение в {room_name}" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:196 msgid "Join {room_name}" msgstr "Присоединиться к {room_name}" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.blp:27 msgid "Server List" msgstr "Список серверов" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.blp:40 #: src/session/view/content/explore/servers_popover.blp:48 msgid "Add Server" msgstr "Добавить сервер" #: src/session/view/content/explore/server_row.blp:18 msgid "Remove Server" msgstr "Удалить сервер" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/invite.rs:189 msgid "{user_name} ({user_id}) invited you" msgstr "{user_name} ({user_id}) пригласил(-а) вас" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:239 src/session/view/sidebar/row.rs:724 msgid "Could not accept invitation for {room}" msgstr "Не удалось принять приглашение для {room}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:278 src/session/view/sidebar/row.rs:714 msgid "Could not decline invitation for {room}" msgstr "Не удалось отклонить приглашение для {room}" #: src/session/view/content/invite.blp:102 msgid "_Decline" msgstr "_Отклонить" #: src/session/view/content/invite.blp:112 src/session/view/sidebar/mod.blp:38 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" #: src/session/view/content/invite_request.rs:168 msgid "Could not retract invite request" msgstr "Не удалось отозвать запрос на приглашение" #: src/session/view/content/invite_request.blp:13 #: src/session/view/content/invite_request.blp:37 src/session/view/content/mod.blp:45 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:367 msgid "Invite Request" msgid_plural "Invite Requests" msgstr[0] "Запрос на приглашение" msgstr[1] "Запросы на приглашение" msgstr[2] "Запросы на приглашение" #: src/session/view/content/invite_request.blp:88 msgid "You requested an invite to this room" msgstr "Вы запросили приглашение в эту комнату" #: src/session/view/content/invite_request.blp:101 src/session/view/sidebar/mod.blp:50 msgid "_Retract" msgstr "_Отозвать" #: src/session/view/content/mod.blp:5 msgid "Main Content" msgstr "Основное содержимое" #: src/session/view/content/mod.blp:14 src/session/view/content/mod.blp:28 msgid "No Room Selected" msgstr "Не выбрано ни одной комнаты" #: src/session/view/content/mod.blp:29 msgid "Join a room to start chatting" msgstr "Присоединитесь к комнате, чтобы начать общение" #: src/session/view/content/mod.blp:36 src/session/view/content/room_history/mod.blp:119 msgid "Room History" msgstr "История комнаты" #: src/session/view/content/mod.blp:52 msgid "Room Invite" msgstr "Пригласить в комнату" #: src/session/view/content/mod.blp:59 msgid "Explore Rooms" msgstr "Обзор комнат" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.blp:16 msgid "Address auto-completion" msgstr "Автоматическое заполнение адреса" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328 msgid "Local Addresses on {homeserver}" msgstr "Локальные адреса на {homeserver}" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390 msgid "Remove address" msgstr "Удалить адрес" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394 msgid "Remove “{address}”" msgstr "Удалить “{address}”" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:678 #: src/session/view/create_room_dialog.blp:128 msgid "Main Address" msgstr "Основной адрес" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455 msgid "Set as main address" msgstr "Установить как основной адрес" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461 msgid "Set “{address}” as main address" msgstr "Установить “{address}” как основной адрес" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504 msgid "Could not remove public address" msgstr "Не удалось удалить открытый адрес" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529 msgid "Could not set main public address" msgstr "Не удалось установить основной открытый адрес" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577 msgid "Could not add public address" msgstr "Не удалось добавить открытый адрес" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581 msgid "This address is not registered as a local address" msgstr "Этот адрес не зарегистрирован как локальный адрес" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584 msgid "This address does not belong to this room" msgstr "Этот адрес не относится к данной комнате" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639 msgid "Unregister local address" msgstr "Снять с регистрации локальный адрес" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643 msgid "Unregister “{address}”" msgstr "Снять с регистрации “{address}”" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679 msgid "Could not unregister local address" msgstr "Не удалось снять с регистрации локальный адрес" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712 msgid "Register “{address}”" msgstr "Зарегистрировать “{address}”" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749 msgid "Could not register local address" msgstr "Не удалось зарегистрировать локальный адрес" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753 msgid "This address is already registered" msgstr "Адрес уже зарегистрирован" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:5 msgid "Edit Room Addresses" msgstr "Редактировать адрес комнат" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:13 #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:140 msgid "Public Addresses" msgstr "Открытые адреса" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:14 msgid "" "Public addresses are advertised for all users in the room and the main address is used " "to identify a room publicly. Before adding an address to this list, it must be " "registered as a local address." msgstr "" "Открытые адреса транслируются для всех пользователей в комнате, а основной адрес " "используется для открытой идентификации комнаты. Прежде чем добавить адрес в этот " "список, он должен быть зарегистрирован как локальный адрес." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:42 msgid "" "Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are not made " "public, only people on your homeserver can discover them." msgstr "" "Локальные адреса могут быть зарегистрированы только на вашем домашнем сервере. Если " "они не открыты, их могут обнаружить только люди на вашем домашнем сервере." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:73 #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:74 msgid "Add Public Address" msgstr "Добавить открытый адрес" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:80 #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:86 msgid "Register Local Address" msgstr "Зарегистрировать локальный адрес" #. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, #. as in '@my-room:example.org'. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:83 #: src/session/view/create_room_dialog.blp:131 msgid "my-room" msgstr "my-room" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:84 #: src/session/view/create_room_dialog.blp:132 msgid "First part of the address, for example “my-room”" msgstr "Первая часть адреса, например, \"my-room\"" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:263 msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" msgstr "Вы действительно хотите удалить аватар для этой комнаты?" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:326 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Имя комнаты успешно сохранено" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:397 msgid "Could not change room name" msgstr "Не удалось изменить имя комнаты" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:435 msgid "Room description saved successfully" msgstr "Описание комнаты успешно сохранено" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:511 msgid "Could not change room description" msgstr "Не удалось изменить описание комнаты" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:5 msgid "Edit Room Details" msgstr "Редактировать сведения о комнате" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:34 msgid "Room Avatar" msgstr "Аватар комнаты" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:60 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:107 msgid "Save Description" msgstr "Сохранить описание" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:463 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:509 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:260 msgid "Member" msgid_plural "Members" msgstr[0] "Участник" msgstr[1] "Участники" msgstr[2] "Участники" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:633 msgid "Could not change notifications setting" msgstr "Не удалось изменить настройки уведомлений" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:673 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:712 msgid "Copy address" msgstr "Копировать адрес" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:674 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:713 msgid "Address copied to clipboard" msgstr "Адрес скопирован в буфер обмена" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:755 msgid "Room link copied to clipboard" msgstr "Ссылка на комнату скопирована в буфер обмена" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:814 msgid "Could not change guest access" msgstr "Не удалось изменить гостевой доступ" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:831 msgid "Publish in the {homeserver} directory" msgstr "Опубликовать в каталоге {homeserver}" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:906 msgid "Could not publish room in directory" msgstr "Не удалось опубликовать комнату в каталоге" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:908 msgid "Could not unpublish room from directory" msgstr "Не удалось снять публикацию комнаты из каталога" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:926 #: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:53 msgid "Anyone, even if they are not in the room" msgstr "Любой желающий, даже если его нет в комнате" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:929 #: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:59 msgid "Members only, since this option was selected" msgstr "Только участники, с тех пор как этот параметр был выбран" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:931 #: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:65 msgid "Members only, since they were invited" msgstr "Только участники, с тех пор как они были приглашены" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:933 #: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:71 msgid "Members only, since they joined the room" msgstr "Только участники, с тех пор как они присоединились к комнате" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:985 msgid "Enable Encryption?" msgstr "Включить шифрование?" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:986 msgid "" "Enabling encryption will prevent new members to read the history before they arrived. " "This cannot be disabled later." msgstr "" "Включение шифрования не позволит новым пользователям прочитать историю до их прихода. " "Это нельзя будет отключить позже." #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:991 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:320 src/session/view/sidebar/mod.rs:326 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1002 msgid "Could not enable encryption" msgstr "Не удалось включить шифрование" #. Translators: As in, 'Room federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1062 msgid "Federated" msgstr "Федеративная" #. Translators: As in, 'Room not federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1065 msgid "Not federated" msgstr "Не федеративная" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1099 msgid "Room upgraded successfully" msgstr "Комната успешно обновлена" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1103 msgid "Could not upgrade room" msgstr "Не удалось обновить комнату" #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:5 #: src/session/view/content/room_details/mod.blp:5 msgid "Room Details" msgstr "Информация о комнате" #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:48 msgid "Edit Details" msgstr "Редактировать подробности" #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:72 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:405 msgid "There are no members in this room" msgstr "В этой комнате нет участников" #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:91 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:5 msgid "Media" msgstr "Мультимедиа" #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:97 msgid "Files" msgstr "Файлы" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:104 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:6 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:65 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:112 msgid "Which messages trigger notifications in this room" msgstr "Какие сообщения вызывают уведомления в этой комнате" #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:115 msgid "Use Global Setting" msgstr "Использовать глобальные настройки" #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:121 msgid "All Messages" msgstr "Все сообщения" #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:127 msgid "Only Mentions and Keywords" msgstr "Только упоминания и ключевые слова" #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:133 msgid "Disable Notifications" msgstr "Отключить уведомления" #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:153 msgid "Edit Public Addresses" msgstr "Редактировать открытые адреса" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:160 #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:14 msgid "_Edit" msgstr "_Редактировать" #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:168 msgid "This room has no public addresses" msgstr "Эта комната не имеет открытых адресов" #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:186 msgid "Copy Room Link" msgstr "Копировать ссылку на комнату" #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:193 msgid "Access and Visibility" msgstr "Доступ и видимость" #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:197 #: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:5 msgid "Who Can Join" msgstr "Кто может присоединиться" #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:208 msgid "Allow Guests" msgstr "Разрешить гостей" #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:209 msgid "Guests are Matrix users without a registered account" msgstr "Гости - это пользователи Matrix, не имеющие зарегистрированной учетной записи" #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:218 #: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:5 msgid "Who Can Read History" msgstr "Кто может читать историю" #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:232 msgid "Matrix Room ID" msgstr "ID комнаты Matrix" #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:235 msgid "Copy Matrix Room ID" msgstr "Копировать ID комнаты Matrix" #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:236 msgid "Matrix room ID copied to clipboard" msgstr "ID комнаты Matrix скопирован в буфер обмена" #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:240 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:159 msgid "Enable Encryption" msgstr "Включение шифрования" #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:246 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:5 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:9 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:254 msgid "Room Version" msgstr "Версия комнаты" #. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:263 msgid "Upgrade…" msgstr "Обновить…" #: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:275 msgid "Federation" msgstr "Федерация" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:24 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:31 msgid "No Audio" msgstr "Нет аудиофайлов" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:32 msgid "This room does not contain any audio" msgstr "В этой комнате нет аудиофайлов" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:38 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:45 msgid "Could Not Load Audio" msgstr "Не удалось загрузить аудиофайлы" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:46 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:45 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:51 #: src/session/view/content/room_history/mod.blp:102 msgid "Check your network connection" msgstr "Проверьте свое сетевое подключение" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:63 msgid "Audio History" msgstr "История аудиофайлов" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:74 msgid "Save {filename}" msgstr "Сохранить {filename}" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:82 msgid "Unknown size" msgstr "Неизвестный размер" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:98 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:101 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:143 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.blp:12 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.blp:24 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.blp:28 #: src/utils/matrix/media_message.rs:231 msgid "Save File" msgstr "Сохранить файл" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:157 #: src/utils/matrix/media_message.rs:250 msgid "Could not save file" msgstr "Не удалось сохранить файл" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:23 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:30 msgid "No Files" msgstr "Нет файлов" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:31 msgid "This room does not contain any files" msgstr "В этой комнате нет файлов" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:37 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:44 msgid "Could Not Load Files" msgstr "Не удалось загрузить файлы" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:62 msgid "File History" msgstr "История файлов" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:29 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:36 msgid "No Media" msgstr "Нет медиафайлов" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:37 msgid "This room does not contain any media" msgstr "В этой комнате нет медиафайлов" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:43 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:50 msgid "Could Not Load Media" msgstr "Не удалось загрузить медиафайлы" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:68 msgid "Media History" msgstr "История медиафайлов" #: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:30 #: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:30 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:32 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.rs:189 msgid "Could not change who can read history" msgstr "Не удалось изменить, кто может читать историю" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:261 msgid "Banned" msgstr "Заблокирован(-а)" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:235 msgid "Could not invite {user} to {room}" msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}" msgstr[0] "Не удалось пригласить {user} в {room}" msgstr[1] "Не удалось пригласить {n} пользователей в {room}" msgstr[2] "Не удалось пригласить {n} пользователей в {room}" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:5 msgid "Invite New Members" msgstr "Пригласить новых участников" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:22 msgid "I_nvite" msgstr "П_ригласить" #. Translators: In this string, this is a verb. #. Translators: In this string, 'Search' is a verb. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:53 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:59 #: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:50 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:60 msgid "Search for users to invite them to this room" msgstr "Поиск пользователей, чтобы пригласить их в эту комнату" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:66 msgid "Matching Users" msgstr "Соответствующие пользователи" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:98 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:102 #: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:83 msgid "No Users Found" msgstr "Пользователи не найдены" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:103 msgid "No users matching the search were found" msgstr "Пользователей, соответствующих запросу, не найдено" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:120 msgid "Searching for Users" msgstr "Поиск пользователей" #: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.rs:114 msgid "" "The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this room to the " "latest version to see more options." msgstr "" "Версия этой комнаты поддерживает не все возможности. Обновите эту комнату до последней " "версии, чтобы увидеть больше возможностей." #: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.rs:232 msgid "Could not change who can join" msgstr "Не удалось изменить, кто может присоединиться" #: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:80 msgid "Only Invited Users" msgstr "Только приглашенные пользователи" #: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:86 msgid "Any Registered User" msgstr "Любой зарегистрированный пользователь" #: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:99 msgid "Allow Invite Requests" msgstr "Разрешить запросы на приглашение" #: src/session/view/content/room_details/member_row.blp:38 msgid "Identity Verified" msgstr "Идентификация подтверждена" #. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:116 msgctxt "members" msgid "Invited" msgid_plural "Invited" msgstr[0] "Приглашенный" msgstr[1] "Приглашенные" msgstr[2] "Приглашенные" #. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:118 msgctxt "members" msgid "Banned" msgid_plural "Banned" msgstr[0] "Заблокированный" msgstr[1] "Заблокированные" msgstr[2] "Заблокированные" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:120 msgctxt "members" msgid "Invite Request" msgid_plural "Invite Requests" msgstr[0] "Запрос на приглашение" msgstr[1] "Запросы на приглашение" msgstr[2] "Запросы на приглашение" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:341 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:73 msgid "Could not load the full list of room members" msgstr "Не удалось загрузить полный список участников комнаты" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:360 msgid "Room Member" msgid_plural "Room Members" msgstr[0] "Участник комнаты" msgstr[1] "Участники комнаты" msgstr[2] "Участники комнаты" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:362 msgid "Invited Room Member" msgid_plural "Invited Room Members" msgstr[0] "Приглашенный участник комнаты" msgstr[1] "Приглашенные участники комнаты" msgstr[2] "Приглашенные участники комнаты" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:365 msgid "Banned Room Member" msgid_plural "Banned Room Members" msgstr[0] "Заблокированный участник комнаты" msgstr[1] "Заблокированные участники комнаты" msgstr[2] "Заблокированные участники комнаты" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:404 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:51 msgid "No Room Members" msgstr "Нет участников комнаты" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:409 msgid "No Invited Room Members" msgstr "Нет приглашенных участников комнаты" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:410 msgid "There are no invited members in this room" msgstr "В этой комнате нет приглашенных участников" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:414 msgid "No Banned Room Members" msgstr "Нет заблокированных участников комнаты" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:415 msgid "There are no banned members in this room" msgstr "В этой комнате нет заблокированных участников" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:419 msgid "No Invite Requests" msgstr "Нет запросов на приглашение" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:420 msgid "There are no invite requests in this room" msgstr "В этой комнате нет запросов на приглашение" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:11 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:14 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:14 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:17 msgid "Toggle Room Members Search" msgstr "Переключить поиск участников комнаты" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:29 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:33 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:32 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:36 msgid "Search for room members" msgstr "Поиск участников комнаты" #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:154 msgid "The user is not in the room members list anymore" msgstr "Пользователь больше не находится в списке участников комнаты" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:5 msgid "Add Custom Permissions" msgstr "Добавить пользовательские разрешения" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:12 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #. Translators: value used to assign room member roles. #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:46 msgid "Assign Power Level" msgstr "Назначить уровень полномочий" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:64 msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:84 #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:88 msgid "No Matching Members Found" msgstr "Не найдено подходящих участников" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:89 msgid "No room members matching the search were found" msgstr "Участников комнаты, соответствующих запросу, не найдено" #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.rs:195 msgid "There are no room members with assigned power levels in this room" msgstr "В этой комнате нет участников с назначенными уровнями полномочий" #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.rs:197 msgid "There are no room members with assigned power levels matching the search" msgstr "" "В этой комнате нет участников с назначенными уровнями полномочий, соответствующих " "поиску" #. Translators: value used to assign room member roles. #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:6 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:282 msgid "Members With Assigned Power Levels" msgstr "Участники с назначенными уровнями полномочий" #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:103 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:584 msgid "Could not save permissions" msgstr "Не удалось сохранить разрешения" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:44 msgid "Room Actions" msgstr "Действия в комнате" #. Translators: value used to assign room member roles. #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:46 msgid "Power level required to perform different actions in the room" msgstr "Уровень полномочий, необходимый для выполнения различных действий в комнате" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:49 msgid "Send Messages" msgstr "Отправка сообщений" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:60 msgid "Remove Own Messages" msgstr "Удаление собственных сообщений" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:71 msgid "Remove Messages of Other Members" msgstr "Удаление сообщений других участников" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:82 msgid "Notify Entire Room" msgstr "Оповещение всех участников" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:93 msgid "Change Room Settings" msgstr "Изменение настроек комнаты" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:104 msgid "Change Room Name" msgstr "Изменение имени комнаты" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:115 msgid "Change Room Description" msgstr "Изменение описания комнаты" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:126 msgid "Change Room Avatar" msgstr "Изменение аватара комнаты" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:137 msgid "Change Addresses" msgstr "Изменение адреса" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:148 msgid "Change Who Can Read History" msgstr "Изменение того, кто может читать историю" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:170 msgid "Change Permissions" msgstr "Изменение разрешений" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:181 msgid "Change Server Access Control List" msgstr "Изменение списка контроля доступа к серверу" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:192 #: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:5 #: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:49 msgid "Upgrade Room" msgstr "Обновить комнату" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:204 msgid "Member Actions" msgstr "Действия над участниками" #. Translators: value used to assign room member roles. #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:206 msgid "Power level required to perform different actions on room members" msgstr "" "Уровень полномочий, необходимый для выполнения различных действий над участниками " "комнаты" #. Translators: value used to assign room member roles. #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:247 msgid "Members Power Levels" msgstr "Уровни полномочий участников" #. Translators: value used to assign room member roles. #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:249 msgid "Power levels defined for all members of the room" msgstr "Уровни полномочий определены для всех участников комнаты" #. Translators: value used to assign room member roles. #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:253 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:267 msgid "Default Power Level" msgstr "Уровень полномочий по умолчанию" #. Translators: As in 'Stable version'. #: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:118 msgid "Stable" msgstr "Стабильная" #. Translators: As in 'Experimental version'. #: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:121 msgid "Experimental" msgstr "Экспериментальная" #: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:205 msgid "" "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other creator will be " "demoted to the default power level." msgid_plural "" "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other creators will " "be demoted to the default power level." msgstr[0] "" "После обновления вы будете единственным создателем в комнате. Другой создатель будет " "понижен до уровня полномочий по умолчанию." msgstr[1] "" "После обновления вы будете единственным создателем в комнате. Другие создатели будут " "понижены до уровня полномочий по умолчанию." msgstr[2] "" "После обновления вы будете единственным создателем в комнате. Другие создатели будут " "понижены до уровня полномочий по умолчанию." #: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:211 msgid "" "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current creator will " "be demoted to the default power level." msgid_plural "" "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current creators will " "be demoted to the default power level." msgstr[0] "" "После обновления вы будете единственным создателем в комнате. Текущий создатель будет " "понижен до уровня полномочий по умолчанию." msgstr[1] "" "После обновления вы будете единственным создателем в комнате. Текущие создатели будут " "понижены до уровня полномочий по умолчанию." msgstr[2] "" "После обновления вы будете единственным создателем в комнате. Текущие создатели будут " "понижены до уровня полномочий по умолчанию." #: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:64 msgid "" "Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new features from the " "Matrix specification. It can also be used to reset the room state, which should make " "the room faster to join. However it should be used sparingly because it can be " "disruptive, as room members need to join the new room manually." msgstr "" "Обновление комнаты до более поздней версии позволяет воспользоваться новыми " "возможностями спецификации Matrix. Кроме того, обновление может использоваться для " "сброса состояния комнаты, что должно ускорить присоединение к ней. Однако использовать " "его следует осторожно, так как это может привести к сбоям в работе, поскольку " "участникам комнаты придется присоединяться к новой комнате вручную." #: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:83 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:94 msgid "" "After the upgrade, you will be the only member of the room and other members will need " "to be re-invited manually. This could be avoided by using third-party upgrade tooling " "that handles this for you." msgstr "" "После обновления вы останетесь единственным участником комнаты, и других участников " "нужно будет повторно пригласить вручную. Этого можно избежать, воспользовавшись " "сторонними инструментами обновления, которые сделают это за вас." #. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. #: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:137 msgid "Upgrade" msgstr "Обновить" #: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:90 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "Это начало видимой истории" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year. For example, "Friday, May 5". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:102 msgid "%A, %B %-e" msgstr "%A, %-e %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the #. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:108 msgid "%A, %B %-e, %Y" msgstr "%A, %-e %B, %Y" #: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:115 msgid "New Messages" msgstr "Новые сообщения" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.rs:83 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:372 msgid "Context Menu" msgstr "Контекстное меню" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:7 msgid "_Reply" msgstr "_Ответить" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to re-send #. the same message in another room, like forwarding an e-mail. #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:22 msgid "_Forward" msgstr "_Переслать" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:30 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:38 msgid "Revoke _Invite" msgstr "Отозвать _приглашение" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:46 msgid "_Copy Text" msgstr "_Копировать текст" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:52 msgid "Copy T_humbnail" msgstr "Копировать _эскиз" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:58 #: src/session/view/media_viewer.blp:13 src/session/view/media_viewer.blp:41 msgid "S_ave Image" msgstr "Со_хранить изображение" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:64 #: src/session/view/media_viewer.blp:19 src/session/view/media_viewer.blp:47 msgid "S_ave Video" msgstr "Со_хранить видео" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:70 msgid "S_ave Audio" msgstr "Со_хранить аудио" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:76 #: src/session/view/media_viewer.blp:25 msgid "Copy Message _Link" msgstr "Копировать _ссылку на сообщение" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:82 msgid "_Properties" msgstr "С_войства" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:90 msgid "_Discard" msgstr "О_тклонить" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:98 msgid "Rep_ort…" msgstr "_Сообщить…" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:104 msgid "Re_move" msgstr "_Удалить" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:63 #: src/session/view/media_viewer.rs:518 msgid "Message link copied to clipboard" msgstr "Ссылка на сообщение скопирована в буфер обмена" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:337 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Эскиз скопирован в буфер обмена" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:511 msgid "Text copied to clipboard" msgstr "Текст скопирован в буфер обмена" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:578 msgid "Remove Message?" msgstr "Удалить сообщение?" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:580 msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." msgstr "Вы действительно хотите удалить это сообщение? Это невозможно отменить." #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:594 msgid "Could not remove message" msgstr "Не удалось удалить сообщение" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:609 msgid "Could not toggle reaction" msgstr "Не удалось переключить реакцию" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:641 msgid "Report Event?" msgstr "Сообщить о событии?" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:643 msgid "" "Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your homeserver. " "The administrator will not be able to see the content of the event if it is encrypted " "or redacted." msgstr "" "При сообщении о событии его уникальный идентификатор будет отправлен администратору " "вашего домашнего сервера. Администратор не сможет увидеть содержимое события, если оно " "зашифровано или отредактировано." #. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:650 msgid "Report" msgstr "Сообщить" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:668 msgid "Could not report event" msgstr "Не удалось сообщить о событии" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:688 msgid "Could not discard message" msgstr "Не удалось отклонить сообщение" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:717 msgid "Revoking invite…" msgstr "Отзыв приглашения…" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:108 msgid "Original Event Source" msgstr "Исходный код первоначального события" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:110 msgid "Event Source" msgstr "Исходный код события" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:124 msgid "Latest Edit Source" msgstr "Последняя правка исходного кода" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:138 msgid "Source copied to clipboard" msgstr "Исходный код скопирован в буфер обмена" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:6 #: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:12 msgid "Event Properties" msgstr "Свойства события" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:40 msgid "Original Event" msgstr "Первоначальное событие" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:56 #: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:130 msgid "Event ID" msgstr "ID события" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:58 #: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:132 msgid "Copy Event ID" msgstr "Копировать ID события" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:59 #: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:133 msgid "Event ID copied to clipboard" msgstr "ID события скопирован в буфер обмена" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:64 msgid "Room ID" msgstr "ID комнаты" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:66 msgid "Copy Room ID" msgstr "Копировать ID комнаты" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:67 msgid "Room ID copied to clipboard" msgstr "ID комнаты скопирован в буфер обмена" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:71 msgid "Sender ID" msgstr "ID отправителя" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:81 msgid "Show Profile" msgstr "Показать профиль" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:92 #: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:138 msgid "Timestamp" msgstr "Временная метка" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:94 #: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:140 msgid "Copy Timestamp" msgstr "Копировать временную метку" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:95 #: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:141 msgid "Timestamp copied to clipboard" msgstr "Временная метка скопирована в буфер обмена" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:101 #: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:146 msgid "View Source" msgstr "Посмотреть исходный код" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:114 msgid "Latest Edit" msgstr "Последняя правка" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:168 msgid "Copy Source" msgstr "Копировать исходный код" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:15 msgid "Send a Reaction" msgstr "Отправить реакцию" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:19 msgid "More Reactions" msgstr "Больше реакций" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:67 msgid "Audio: {filename}" msgstr "Аудио: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:311 msgid "" "Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are available." msgstr "" "Не удалось расшифровать это сообщение, расшифровка будет повторена, как только ключи " "будут доступны." #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:315 msgid "This message was removed." msgstr "Это сообщение было удалено." #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:332 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:400 msgid "Unsupported event" msgstr "Неподдерживаемое событие" #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 msgid "File: {filename}" msgstr "Файл: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:91 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "Местоположение неверно и не может быть отображено" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.blp:12 msgid "User Location" msgstr "Местоположение пользователя" #. Translators: As in 'Sending message…'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:21 msgid "Sending…" msgstr "Отправка…" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:31 msgid "Temporary Error Sending Message" msgstr "Временная ошибка при отправке сообщения" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:45 msgid "Message Cannot Be Sent" msgstr "Сообщение не может быть отправлено" #. Translators: As in 'Sent message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:60 msgid "Sent" msgstr "Отправлено" #. Translators: As in 'Edited message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:74 msgid "Edited" msgstr "Изменено" #: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:256 msgid "Sent at {time}" msgstr "Отправлено в {time}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.blp:13 msgid "Show Sender Profile" msgstr "Показать профиль отправителя" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:202 msgid "1 member reacted with {reaction_key}" msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" msgstr[0] "1 участник отреагировал с помощью {reaction_key}" msgstr[1] "{n} участника отреагировали с помощью {reaction_key}" msgstr[2] "{n} участников отреагировали с помощью {reaction_key}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:222 msgid "{user} reacted with {reaction_key}" msgstr "{user} отреагировал(-а) с помощью {reaction_key}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.blp:6 msgid "Reactions" msgstr "Реакции" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.blp:16 msgid "In Reply To" msgstr "В ответ на" #. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/sender_name.rs:188 msgid "Mention" msgstr "Упомянуть" #. Translators: this is the fallback title for an expander. #: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:444 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:553 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:554 msgid "Sticker" msgstr "Стикер" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:555 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:560 msgid "Image: {filename}" msgstr "Изображение: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:563 msgid "Sticker: {filename}" msgstr "Стикер: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:566 msgid "Video: {filename}" msgstr "Видео: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:740 #: src/utils/media/image/mod.rs:935 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Не удалось получить медиафайл" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:789 #: src/utils/media/image/mod.rs:938 msgid "An unexpected error occurred" msgstr "Произошла непредвиденная ошибка" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.blp:49 msgid "Click to show preview" msgstr "Нажмите, чтобы показать предпросмотр" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.blp:77 msgid "Hide media preview" msgstr "Скрыть предпросмотр медиафайла" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:22 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:684 msgid "Public Room Mention Auto-completion" msgstr "Автозаполнение упоминания открытой комнаты" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:686 msgid "Room Member Mention Auto-completion" msgstr "Автозаполнение упоминания участника комнаты" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:350 msgid "The conversation continues in a new room" msgstr "Разговор продолжается в новой комнате" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:352 msgid "The conversation has ended" msgstr "Разговор завершен" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:514 msgid "Reply to {user}" msgstr "Ответ для {user}" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:532 msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "Редактирование" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:701 msgid "Could not send reply" msgstr "Не удалось отправить ответ" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:717 msgid "Could not send edit" msgstr "Не удалось отправить правку" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:728 msgid "Could not send message" msgstr "Не удалось отправить сообщение" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:774 msgid "Your Location" msgstr "Ваше местоположение" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:834 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Местоположение пользователя {geo_uri} в {iso8601_datetime}" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:856 msgid "Could not send location" msgstr "Не удалось отправить местоположение" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:863 msgid "The location request has been cancelled" msgstr "Запрос местоположения был отменен" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:864 msgid "The location services are disabled" msgstr "Службы определения местоположения отключены" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:865 msgid "Could not retrieve current location" msgstr "Не удалось получить текущее местоположение" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:900 msgid "Could not send file" msgstr "Не удалось отправить файл" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:954 msgid "Select File" msgstr "Выбрать файл" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:956 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:971 msgid "Could not open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:997 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1005 msgid "Error reading file" msgstr "Ошибка чтения файла" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1066 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Ошибка получения изображения из буфера обмена" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1083 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Ошибка получения файла из буфера обмена" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:8 msgid "_Location" msgstr "_Местонахождение" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:15 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:88 msgid "Send a File" msgstr "Отправить файл" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:95 msgid "Insert an Emoji" msgstr "Вставить эмодзи" #. Translators: This is the name of the input widget where messages #. are entered before being sent, for accessibility tools. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:120 msgid "Message Composer" msgstr "Конструктор сообщения" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:135 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:138 msgid "More Options" msgstr "Больше опций" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:146 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:170 msgid "You don’t have permission to send messages to this room" msgstr "У вас нет разрешения на отправку сообщений в эту комнату" #. Translators: this is a date and a time in 12h format. #. For example, "May 5 at 01:20 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:109 msgid "%B %-e at %I:%M %p" msgstr "%-e %B в %I:%M %p" #. Translators: this is a date and a time in 24h format. #. For example, "May 5 at 13:20". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:115 msgid "%B %-e at %H:%M" msgstr "%-e %B в %H:%M" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:418 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Ошибка получения файла из сброса" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1023 src/session/view/sidebar/row.rs:747 msgid "Could not leave {room}" msgstr "Не удалось покинуть {room}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1046 src/session/view/sidebar/row.rs:736 msgid "Could not join {room}" msgstr "Не удалось присоединиться к {room}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1063 src/session/view/sidebar/row.rs:780 msgid "Could not forget {room}" msgstr "Не удалось забыть {room}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1107 msgid "There is a pending invite request" msgid_plural "There are {n} pending invite requests" msgstr[0] "Есть ожидающий ответа запрос на приглашение" msgstr[1] "Есть {n} ожидающих ответа запроса на приглашение" msgstr[2] "Есть {n} ожидающих ответа запросов на приглашение" #: src/session/view/content/room_history/mod.blp:7 msgid "Room _Details" msgstr "_Информация о комнате" #: src/session/view/content/room_history/mod.blp:13 msgid "_Invite New Members…" msgstr "_Пригласить новых участников…" #: src/session/view/content/room_history/mod.blp:21 src/session/view/sidebar/mod.blp:104 msgid "_Leave Room" msgstr "_Покинуть комнату" #: src/session/view/content/room_history/mod.blp:27 src/session/view/sidebar/mod.blp:110 msgid "Re_join Room" msgstr "Ве_рнуться в комнату" #: src/session/view/content/room_history/mod.blp:33 src/session/view/sidebar/mod.blp:116 msgid "_Forget Room" msgstr "_Забыть комнату" #: src/session/view/content/room_history/mod.blp:64 msgid "Room Menu" msgstr "Меню комнаты" #: src/session/view/content/room_history/mod.blp:94 #: src/session/view/content/room_history/mod.blp:101 msgid "Could Not Load Room" msgstr "Не удалось загрузить комнату" #: src/session/view/content/room_history/mod.blp:133 msgid "Scroll to Bottom" msgstr "Прокрутить вниз" #: src/session/view/content/room_history/mod.blp:145 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Сбросьте здесь, чтобы отправить" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:257 msgid "Seen by 1 member" msgid_plural "Seen by {n} members" msgstr[0] "Просмотрено 1 участником" msgstr[1] "Просмотрено {n} участниками" msgstr[2] "Просмотрено {n} участниками" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:271 msgid "Seen by {name}" msgstr "Просмотрено {name}" #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:100 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "С этого момента эта комната зашифрована." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:115 #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:203 msgid "{sender} invited {user}." msgstr "{sender} пригласил(-а) {user}." #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:127 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "Получено неподдерживаемое событие состояния." #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:164 #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:389 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} присоединился(-ась) к этой комнате." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:171 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} покинул(-а) комнату." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', these are variable names. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:176 msgid "{sender} banned {user}." msgstr "{sender} заблокировал(-а) {user}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', these are variable names. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:185 msgid "{sender} unbanned {user}." msgstr "{sender} разблокировал(-а) {user}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', these are variable names. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:194 msgid "{sender} kicked {user} out." msgstr "{sender} удалил(-а) {user}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:212 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} принял(-а) приглашение." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', these are variable names. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:218 msgid "{user} declined the invite." msgstr "{user} отклонил(-а) приглашение." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', these are variable names. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:227 msgid "{sender} revoked the invitation for {user}." msgstr "{sender} отозвал(-а) приглашение для {user}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:239 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} запросил(-а) приглашение в эту комнату." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:246 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "{user} отозвал(-а) свой запрос на приглашение в эту комнату." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', these are variable names. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:252 msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room." msgstr "{sender} отклонил(-а) запрос на приглашение от {user} в эту комнату." #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:263 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "Получено неподдерживаемое событие участника комнаты." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:330 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "{previous_user_name} изменил(-а) свое отображаемое имя на {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:340 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} удалил(-а) свое отображаемое имя." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:352 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} установил(-а) свое отображаемое имя на {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:366 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} установил(-а) свой аватар." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:373 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} удалил(-а) свой аватар." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:380 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} изменил(-а) свой аватар." #: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:57 msgid "This conversation started in another room." msgstr "Этот разговор начался в другой комнате." #: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:62 msgid "The conversation starts here." msgstr "Разговор начинается здесь." #. Translators: This is a change in the room, not a change between #. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state/group_row.rs:228 msgid "1 room change" msgid_plural "{n} room changes" msgstr[0] "Одно изменение в комнате" msgstr[1] "{n} изменения в комнате" msgstr[2] "{n} изменений в комнате" #: src/session/view/content/room_history/title.blp:7 msgid "Open Room Details" msgstr "Открыть информацию о комнате" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} печатает…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142 msgid "{n} member is typing…" msgid_plural "{n} members are typing…" msgstr[0] "{n} участник печатает…" msgstr[1] "{n} участника печатают…" msgstr[2] "{n} участников печатают…" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67 msgid "Could not accept verification" msgstr "Не удалось принять проверку" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88 msgid "Could not decline verification" msgstr "Не удалось отказаться от проверки" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} хочет быть проверенным" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 msgid "Verification in progress" msgstr "Выполняется проверка" #: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148 msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Произошла ошибка при поиске пользователей" #: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:5 msgid "Direct Chat" msgstr "Прямой чат" #: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:31 msgid "New Direct Chat" msgstr "Новый прямой чат" #: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:51 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "Поиск тех, с кем можно начать новый чат" #: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:84 msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "Пользователей, отвечающих критерию поиска, не найдено" #: src/session/view/create_room_dialog.rs:120 msgid "Cannot contain “:”" msgstr "Не может содержать “:”" #: src/session/view/create_room_dialog.rs:123 msgid "Cannot contain “#”" msgstr "Не может содержать “#”" #: src/session/view/create_room_dialog.rs:126 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Слишком длинный. Используйте более короткий адрес." #: src/session/view/create_room_dialog.rs:241 msgid "The address is already taken." msgstr "Адрес уже занят." #: src/session/view/create_room_dialog.blp:36 msgid "New Room" msgstr "Новая комната" #: src/session/view/create_room_dialog.blp:58 msgid "Description (Optional)" msgstr "Описание (необязательно)" #: src/session/view/create_room_dialog.blp:85 msgid "Room Visibility" msgstr "Видимость комнаты" #: src/session/view/create_room_dialog.blp:88 msgid "Private" msgstr "Приватная" #: src/session/view/create_room_dialog.blp:89 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Только приглашенные люди могут присоединиться к этой комнате" #: src/session/view/create_room_dialog.blp:101 msgid "Public" msgstr "Общедоступная" #: src/session/view/create_room_dialog.blp:102 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Любой желающий может найти и присоединиться к этой комнате" #: src/session/view/create_room_dialog.blp:118 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Сквозное шифрование" #: src/session/view/create_room_dialog.blp:119 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Не может быть отключено позднее" #: src/session/view/create_room_dialog.blp:155 msgid "_Create Room" msgstr "_Создать комнату" #: src/session/view/media_viewer.rs:478 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Изображение скопировано в буфер обмена" #: src/session/view/media_viewer.blp:7 src/session/view/media_viewer.blp:35 msgid "_Copy Image" msgstr "_Копировать изображение" #: src/session/view/media_viewer.blp:87 src/session/view/media_viewer.blp:91 msgid "Media Menu" msgstr "Меню мультимедиа" #: src/session/view/media_viewer.blp:100 src/session/view/media_viewer.blp:103 msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #: src/session/view/media_viewer.blp:112 src/session/view/media_viewer.blp:115 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:320 msgid "No crypto identity" msgstr "Нет криптоидентификации" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:322 msgid "Crypto identity incomplete" msgstr "Криптоидентификация не завершена" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:326 msgid "Account recovery disabled" msgstr "Восстановление учетной записи отключено" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:329 msgid "Account recovery incomplete" msgstr "Восстановление учетной записи не завершено" #: src/session/view/sidebar/mod.blp:7 msgid "New _Direct Chat…" msgstr "Новый _прямой чат…" #: src/session/view/sidebar/mod.blp:12 msgid "_New Room…" msgstr "_Новая комната…" #: src/session/view/sidebar/mod.blp:17 msgid "_Join Room…" msgstr "_Присоединиться к комнате…" #: src/session/view/sidebar/mod.blp:24 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #: src/session/view/sidebar/mod.blp:29 msgid "_About Fractal" msgstr "_О приложении" #: src/session/view/sidebar/mod.blp:44 msgid "Dec_line" msgstr "Отк_лонить" #: src/session/view/sidebar/mod.blp:58 msgid "_Mark as Read" msgstr "О_тметить как прочитанное" #: src/session/view/sidebar/mod.blp:64 msgid "_Mark as Unread" msgstr "О_тметить как непрочитанное" #: src/session/view/sidebar/mod.blp:72 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Переместить в _Избранное" #: src/session/view/sidebar/mod.blp:78 msgid "Move to _Rooms" msgstr "Переместить в _Комнаты" #: src/session/view/sidebar/mod.blp:84 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Переместить в Низкий _приоритет" #: src/session/view/sidebar/mod.blp:90 msgid "Mark as _Direct Chat" msgstr "Отметить как _прямой чат" #: src/session/view/sidebar/mod.blp:96 msgid "Unmark as _Direct Chat" msgstr "Снять отметку о _прямом чате" #: src/session/view/sidebar/mod.blp:124 msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: src/session/view/sidebar/mod.blp:142 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: src/session/view/sidebar/mod.blp:151 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Переключить поиск комнаты" #: src/session/view/sidebar/mod.blp:162 msgid "Room Search" msgstr "Поиск комнаты" #: src/session/view/sidebar/mod.blp:163 msgid "Search for a room" msgstr "Поиск в комнате" #: src/session/view/sidebar/mod.blp:193 msgid "Room List" msgstr "Список комнат" #: src/session/view/sidebar/mod.blp:194 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Позволяет перемещаться между комнатами" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. Presented to screen readers when a #. room is a direct chat with another user. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:285 msgid "Direct chat with {name}" msgstr "Прямой чат с {name}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications #. for unread messages. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:297 msgid "1 notification" msgid_plural "{count} notifications" msgstr[0] "1 уведомление" msgstr[1] "{count} уведомления" msgstr[2] "{count} уведомлений" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/row.rs:756 msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" msgstr "Не удалось переместить {room} из {previous_category} в {new_category}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/sidebar/row.rs:798 msgid "Could not mark {room} as direct chat" msgstr "Не удалось отметить {room} как прямой чат" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/sidebar/row.rs:803 msgid "Could not unmark {room} as direct chat" msgstr "Не удалось снять отметку с {room} как прямой чат" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:127 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Присоединиться к комнате как Избранное" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:128 msgid "Join Room" msgstr "Присоединиться к комнате" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:131 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Присоединиться к комнате как Низкий приоритет" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:132 msgid "Reject Invite" msgstr "Отклонить приглашение" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:136 #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:149 msgid "Move to Rooms" msgstr "Переместить в Комнаты" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:137 #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:143 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Переместить в Низкий приоритет" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:138 #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:144 #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:150 msgid "Leave Room" msgstr "Покинуть комнату" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:142 #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:148 msgid "Move to Favorites" msgstr "Переместить в Избранное" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:156 msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "Вернуться в комнату как Избранное" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:157 msgid "Rejoin Room" msgstr "Вернуться в комнату" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:160 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Вернуться в комнату как Низкий приоритет" #: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199 msgid "Could not restore previous sessions" msgstr "Не удалось восстановить предыдущие сеансы" #: src/session_list/mod.rs:200 msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory" msgstr "Произошла непредвиденная ошибка при доступе к каталогу данных" #: src/shortcuts-dialog.blp:6 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общие" #: src/shortcuts-dialog.blp:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room by Address or Link" msgstr "Поиск комнаты по адресу или ссылке" #: src/shortcuts-dialog.blp:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Account Settings" msgstr "Настройки учетной записи" #: src/shortcuts-dialog.blp:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Открыть меню" #: src/shortcuts-dialog.blp:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: src/shortcuts-dialog.blp:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: src/shortcuts-dialog.blp:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Закрыть" #: src/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Room List" msgstr "Список комнат" #: src/shortcuts-dialog.blp:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Поиск по списку комнат" #: src/shortcuts-dialog.blp:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room" msgstr "Следующая комната" #: src/shortcuts-dialog.blp:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room" msgstr "Предыдущая комната" #: src/shortcuts-dialog.blp:60 msgctxt "shortcut window" msgid "First Room With Unread Messages" msgstr "Первая комната с непрочитанными сообщениями" #: src/shortcuts-dialog.blp:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room With Unread Messages" msgstr "Следующая комната с непрочитанными сообщениями" #: src/shortcuts-dialog.blp:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room With Unread Messages" msgstr "Предыдущая комната с непрочитанными сообщениями" #: src/shortcuts-dialog.blp:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Room History" msgstr "История комнаты" #: src/shortcuts-dialog.blp:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Event Properties" msgstr "Свойства события" #: src/shortcuts-dialog.blp:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Закрыть комнату" #: src/user_facing_error.rs:18 msgid "Connection timed out." msgstr "Время ожидания подключения истекло." #: src/user_facing_error.rs:20 msgid "Could not connect to the homeserver." msgstr "Не удалось подключиться к домашнему серверу." #: src/user_facing_error.rs:26 msgid "Invalid credentials." msgstr "Неверные учетные данные." #: src/user_facing_error.rs:27 msgid "Account deactivated." msgstr "Учетная запись деактивирована." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:43 msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second." msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds." msgstr[0] "Превышен лимит запросов, повтор через 1 секунду." msgstr[1] "Превышен лимит запросов, повтор через {n} секунды." msgstr[2] "Превышен лимит запросов, повтор через {n} секунд." #: src/user_facing_error.rs:49 msgid "Rate limit exceeded, try again later." msgstr "Превышен лимит запросов, повторите попытку позже." #: src/user_facing_error.rs:59 msgid "Unexpected connection error." msgstr "Непредвиденная ошибка подключения." #: src/user_facing_error.rs:67 msgid "Could not decrypt the event." msgstr "Не удалось расшифровать событие." #: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81 msgid "Unexpected error." msgstr "Непредвиденная ошибка." #: src/user_facing_error.rs:77 msgid "Invalid URL." msgstr "Неверный URL-адрес." #: src/user_facing_error.rs:78 msgid "Could not discover homeserver." msgstr "Не удалось обнаружить домашний сервер." #: src/user_facing_error.rs:80 msgid "Could not open the store." msgstr "Не удалось открыть хранилище." #: src/utils/matrix/media_message.rs:90 msgid "Voice Message" msgstr "Голосовое сообщение" #: src/utils/matrix/media_message.rs:125 msgid "Voice Message From {datetime}" msgstr "Голосовое сообщение от {datetime}" #: src/utils/matrix/mod.rs:176 msgid "Could not generate unique session ID" msgstr "Не удалось сгенерировать уникальный ID сеанса" #: src/utils/matrix/mod.rs:177 msgid "Could not access the session tokens" msgstr "Не удалось получить доступ к токенам сеанса" #: src/utils/media/image/mod.rs:936 msgid "Image format not supported" msgstr "Формат изображения не поддерживается" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media/mod.rs:36 msgid "image" msgstr "изображение" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media/mod.rs:38 msgid "video" msgstr "видео" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media/mod.rs:40 msgid "audio" msgstr "аудио" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media/mod.rs:42 msgid "file" msgstr "файл" #: src/window.blp:80 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #~ msgid "Play {filename}" #~ msgstr "Воспроизвести {filename}" #~ msgid "Unknown duration" #~ msgstr "Неизвестная продолжительность" #~ msgid "_View Details" #~ msgstr "П_осмотреть подробности" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Shortcuts" #~ msgstr "Показать комбинации клавиш" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "Открыть следующую комнату в списке" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "Открыть предыдущую комнату в списке" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "Открыть следующую комнату с непрочитанными сообщениями в списке" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "Открыть предыдущую комнату с непрочитанными сообщениями в списке" #~ msgid "Sender Context Menu" #~ msgstr "Контекстное меню отправителя" #~ msgid "_Mention" #~ msgstr "_Упомянуть" #~ msgid "_Open Direct Chat" #~ msgstr "_Открыть прямой чат" #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "Копировать _ссылку" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "_Пригласить" #~ msgid "M_ute" #~ msgstr "Пр_иглушить" #~ msgid "_Unmute" #~ msgstr "_Разглушить" #~ msgid "_Kick" #~ msgstr "_Удалить" #~ msgid "_Ban" #~ msgstr "_Заблокировать" #~ msgid "Un_ban" #~ msgstr "Ра_зблокировать" #~ msgid "_Remove Messages" #~ msgstr "_Удалить сообщения" #~ msgid "I_gnore" #~ msgstr "_Игнорировать" #~ msgid "Stop I_gnoring" #~ msgstr "Остановить _игнорирование" #~ msgid "Link copied to clipboard" #~ msgstr "Ссылка скопирована в буфер обмена" #~ msgid "{user}’s avatar" #~ msgstr "Аватар {user}" #~ msgid "Creating a new Direct Chat…" #~ msgstr "Создание нового прямого чата…" #~ msgid "Inviting user…" #~ msgstr "Приглашение пользователя…" #~ msgid "Kicking user…" #~ msgstr "Удаление пользователя…" #~ msgid "Muting member…" #~ msgstr "Приглушение участника…" #~ msgid "Unmuting member…" #~ msgstr "Разглушение участника…" #~ msgid "Member muted" #~ msgstr "Участник приглушен" #~ msgid "Member unmuted" #~ msgstr "Участник разглушен" #~ msgid "Could not mute member" #~ msgstr "Не удалось приглушить участника" #~ msgid "Could not unmute member" #~ msgstr "Не удалось разглушить участника" #~ msgid "Banning user…" #~ msgstr "Блокировка пользователя…" #~ msgid "Unbanning user…" #~ msgstr "Разблокировка пользователя…" #~ msgid "Removing 1 message sent by the user…" #~ msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" #~ msgstr[0] "Удаление 1 сообщения, отправленного пользователем…" #~ msgstr[1] "Удаление {n} сообщений, отправленных пользователем…" #~ msgstr[2] "Удаление {n} сообщений, отправленных пользователем…" #~ msgid "Stop ignoring user…" #~ msgstr "Остановка игнорирования пользователя…" #~ msgid "Ignoring user…" #~ msgstr "Игнорирование пользователя…" #~ msgid "Open Sender Context Menu" #~ msgstr "Открыть контекстное меню отправителя" #~ msgctxt "member" #~ msgid "Knocked" #~ msgstr "Попросился" #~ msgid "Allow Access" #~ msgstr "Разрешить доступ" #~ msgid "Discard Unsaved Changes?" #~ msgstr "Отклонить несохраненные изменения?" #~ msgid "There is a newer version of this room" #~ msgstr "Есть более новая версия этой комнаты" #~ msgid "This room was closed" #~ msgstr "Эта комната была закрыта" #~ msgid "_Deny Access" #~ msgstr "_Отказать в доступе" #~ msgid "Denying access…" #~ msgstr "Отказ в доступе…" #~ msgid "{user} was invited to this room." #~ msgstr "{user} был(-а) приглашен(-а) в эту комнату." #~ msgid "{user} was kicked out of the room." #~ msgstr "{user} был(-а) удален(-а) из комнаты." #~ msgid "{user} was kicked out of the room and banned." #~ msgstr "{user} был(-а) удален(-а) из комнаты и заблокирован(-а)." #~ msgid "The invitation for {user} has been revoked." #~ msgstr "Приглашение для {user} было отозвано." #~ msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." #~ msgstr "Запрос {user} на приглашение в эту комнату был отклонен." #~ msgid "This is the continuation of an upgraded room." #~ msgstr "Это продолжение обновленной комнаты." #~ msgid "This is the beginning of this room." #~ msgstr "Это начало этой комнаты." #~ msgid "The provided username or password is invalid." #~ msgstr "Предоставленные имя пользователя или пароль неверны." #~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." #~ msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} секунду." #~ msgstr[1] "" #~ "Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} секунды." #~ msgstr[2] "" #~ "Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} секунд." #~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." #~ msgstr "Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторите попытку позже." #~ msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." #~ msgstr "" #~ "Сбой автообнаружения домашнего сервера. Попробуйте ввести полный URL-адрес вручную." #~ msgid "Copy Sender ID" #~ msgstr "Копировать ID отправителя" #~ msgid "Sender ID copied to clipboard" #~ msgstr "ID отправителя скопирован в буфер обмена" #~ msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" #~ msgstr "© 2017-2024 Команда Fractal" #~ msgctxt "room details" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Редактировать" #~ msgctxt "room details" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактировать" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Авторизоваться" #~ msgid "Single Sign-On" #~ msgstr "Единый вход" #~ msgid "{version} (unstable)" #~ msgstr "{version} (нестабильная)" #~ msgid "_Copy Thumbnail" #~ msgstr "_Копировать эскиз" #~ msgid "Rep_ort" #~ msgstr "_Сообщить" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Отклонить" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Отклонить" #~ msgid "Authenticate via Browser" #~ msgstr "Аутентификация через браузер" #~ msgid "Malformed version in stored session" #~ msgstr "Некорректная версия в сохраненном сеансе" #~ msgid "Could not find profile in stored session" #~ msgstr "Не удалось найти профиль в сохраненном сеансе" #~ msgid "Malformed homeserver in stored session" #~ msgstr "Некорректный домашний сервер в сохраненном сеансе" #~ msgid "Could not find homeserver in stored session" #~ msgstr "Не удалось найти домашний сервер в сохраненном сеансе" #~ msgid "Malformed user ID in stored session" #~ msgstr "Некорректный ID пользователя в сохраненном сеансе" #~ msgid "Could not find user ID in stored session" #~ msgstr "Не удалось найти ID пользователя в сохраненном сеансе" #~ msgid "Could not find device ID in stored session" #~ msgstr "Не удалось найти ID устройства в сохраненном сеансе" #~ msgid "Could not find database path in stored session" #~ msgstr "Не удалось найти путь к базе данных в сохраненном сеансе" #~ msgid "Malformed secret in stored session" #~ msgstr "Некорректный секрет в сохраненном сеансе" #~ msgid "Click to Expand" #~ msgstr "Нажмите, чтобы раскрыть" #~ msgid "Save Details" #~ msgstr "Сохранить подробности" #~ msgid "Change Room Topic" #~ msgstr "Изменение темы комнаты" #~ msgid "Topic (Optional)" #~ msgstr "Тема (необязательно)" #~ msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard" #~ msgstr "Копировать ID пользователя Matrix в буфер обмена" #~ msgid "Copy Session ID to Clipboard" #~ msgstr "Копировать ID сеанса в буфер обмена" #~ msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard" #~ msgstr "Копировать ID комнаты Matrix в буфер обмена" #~ msgid "Copy Event ID to Clipboard" #~ msgstr "Копировать ID события в буфер обмена" #~ msgid "Copy Room ID to Clipboard" #~ msgstr "Копировать ID комнаты в буфер обмена" #~ msgid "Copy Sender ID to Clipboard" #~ msgstr "Копировать ID отправителя в буфер обмена" #~ msgid "Copy Timestamp to Clipboard" #~ msgstr "Копировать временную метку в буфер обмена" #~ msgid "Copy Source to Clipboard" #~ msgstr "Копировать исходный код в буфер обмена" #~ msgid "Room Permalink" #~ msgstr "Постоянная ссылка комнаты" #~ msgid "_Permalink" #~ msgstr "_Постоянная ссылка" #~ msgid "" #~ "Since no other sessions are available to verify this device and account recovery " #~ "cannot be used, you need to reset your crypto identity." #~ msgstr "" #~ "Поскольку других сеансов для проверки этого устройства нет, а восстановление " #~ "учетной записи невозможно, необходимо сбросить криптоидентификацию." #~ msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key" #~ msgstr "Сброс криптоидентификации и ключа восстановления учетной записи" #~ msgid "" #~ "This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you might not " #~ "be able to read your encrypted messages anymore." #~ msgstr "" #~ "Это приведет к аннулированию проверок всех пользователей и сеансов, и вы, возможно, " #~ "больше не сможете читать свои зашифрованные сообщения." #~ msgid "_Try Again" #~ msgstr "Поп_робовать снова" #~ msgid "Could not retry to send message" #~ msgstr "Не удалось повторно отправить сообщение" #~ msgid "An error occurred with the sending queue" #~ msgstr "Произошла ошибка в очереди отправки" #~ msgid "Identity verification was started" #~ msgstr "Началась проверка идентификатора" #~ msgid "Unnamed audio" #~ msgstr "Безымянный аудиофайл" #~ msgid "Unnamed file" #~ msgstr "Безымянный файл" #~ msgid "Unnamed image" #~ msgstr "Безымянное изображение" #~ msgid "Unnamed video" #~ msgstr "Безымянное видео" #~ msgid "" #~ "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption identity. " #~ "Be careful because this will cancel the verifications of all users and sessions." #~ msgstr "" #~ "Если вы потеряли доступ ко всем другим сеансам, вы можете создать новый " #~ "идентификатор шифрования. Будьте осторожны, поскольку это приведет к отмене всех " #~ "проверенных пользователей и сеансов." #~ msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." #~ msgstr "" #~ "Вы отменили аутентификацию, необходимую для создания идентификатора шифрования." #~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." #~ msgstr "Во время создания идентификатора шифрования произошла ошибка." #~ msgid "" #~ "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your messages" #~ msgstr "" #~ "Без другого устройства требуется парольная фраза или ключ восстановления для " #~ "доступа к сообщениям" #~ msgid "" #~ "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware this makes " #~ "your old messages inaccessible forever." #~ msgstr "" #~ "Если у вас нет ничего из этого, вы можете сбросить свой идентификатор, но имейте в " #~ "виду, что это сделает ваши старые сообщения недоступными навсегда." #~ msgid "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." #~ msgstr "" #~ "Ваша парольная фраза восстановления была установлена при первом создании этой " #~ "учетной записи." #~ msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." #~ msgstr "" #~ "Если вы выбрали вместо этого ключ восстановления, вернитесь назад и выберите этот " #~ "вариант." #~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." #~ msgstr "" #~ "Ваш ключ восстановления был установлен при первом создании этой учетной записи." #~ msgid "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that option." #~ msgstr "" #~ "Если вы выбрали вместо этого парольную фразу восстановления, вернитесь назад и " #~ "выберите этот вариант." #~ msgid "" #~ "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to your " #~ "encrypted message history. It is recommended to backup your encryption keys before " #~ "proceeding." #~ msgstr "" #~ "Поддержка шифрования в Fractal нестабильна, поэтому вы можете потерять доступ к " #~ "истории зашифрованных сообщений. Перед началом работы рекомендуется создать " #~ "резервную копию ключей шифрования." #~ msgid "" #~ "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might lose " #~ "access to your encrypted message history." #~ msgstr "" #~ "Fractal не поддерживает резервное копирование ключей шифрования комнаты в режиме " #~ "онлайн, поэтому вы можете потерять доступ к истории зашифрованных сообщений." #~ msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." #~ msgstr "Перед началом работы рекомендуется создать резервную копию ключей шифрования." #~ msgid "Backup Encryption Keys" #~ msgstr "Резервная копия ключей шифрования" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Доступно" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Недоступно" #~ msgid "Cross-Signing" #~ msgstr "Перекрестное подписание" #~ msgid "Master Key" #~ msgstr "Мастер-ключ" #~ msgid "Self-Signing Key" #~ msgstr "Ключ самоподписания" #~ msgid "User-Signing Key" #~ msgstr "Ключ подписания пользователя" #~ msgid "" #~ "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will need to " #~ "back them up manually or your message history will be lost if you lose access to " #~ "all your sessions." #~ msgstr "" #~ "Fractal пока не поддерживает онлайн резервное копирование ключей шифрования, " #~ "поэтому вам придется создавать резервные копии вручную, иначе история сообщений " #~ "будет потеряна, если вы потеряете доступ ко всем своим сеансам." #~ msgid "Room Address" #~ msgstr "Адрес комнаты" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Попробовать снова" #~ msgid "Add Keyword…" #~ msgstr "Добавить ключевое слово…" #~ msgid "Add server…" #~ msgstr "Добавить сервер…" #~ msgid "Add Public Address…" #~ msgstr "Добавить открытый адрес…" #~ msgid "Who can read history" #~ msgstr "Кто может читать историю" #~ msgid "Enable encryption" #~ msgstr "Включить шифрование" #~ msgid "An error occurred while searching for matches." #~ msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений." #~ msgid "Upgrade the Room" #~ msgstr "Обновление комнаты" #~ msgid "Header Bar" #~ msgstr "Панель заголовка" #~ msgid "Login Form" #~ msgstr "Форма входа" #~ msgid "Session Verification" #~ msgstr "Проверка сеанса" #~ msgid "Unable to store session" #~ msgstr "Невозможно сохранить сеанс" #~ msgid "Failed to remove message" #~ msgstr "Не удалось удалить сообщение" #~ msgid "Failed to report event" #~ msgstr "Не удалось сообщить о событии" #~ msgid "Unable to Load Room" #~ msgstr "Не удается загрузить комнату" #~ msgid "Failed to access camera" #~ msgstr "Не удалось получить доступ к камере" #~ msgid "Matrix group messaging app" #~ msgstr "Приложение для обмена групповыми сообщениями Matrix" #~ msgid "Normal user" #~ msgstr "Обычный пользователь" #~ msgid "Scroll to bottom" #~ msgstr "Прокрутить вниз" #~ msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" #~ msgstr "Выявлен сохраненный сеанс неподдерживаемой версии {version_nb}" #~ msgid "Failed to copy the permalink" #~ msgstr "Не удалось скопировать постоянную ссылку" #~ msgid "Failed to load connected device." #~ msgstr "Не удалось загрузить подключенное устройство." #~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." #~ msgstr "Отсканируйте QR-код из другого сеанса, вошедшего в эту учетную запись." #~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." #~ msgstr "Отсканируйте этот QR-код из нового сеанса входа." #~ msgid "Restart verification" #~ msgstr "Перезапустить проверку" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Просмотр" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "_Присоединиться" #~ msgid "_Forgot Password?" #~ msgstr "_Забыли пароль?" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Проверить" #~ msgid "Make _Mod" #~ msgstr "Сделать _Модератором" #~ msgid "Make _Admin" #~ msgstr "Сделать _администратором" #~ msgid "Session removed successfully." #~ msgstr "Сеанс успешно удален." #~ msgid "Could not remove session from secret storage" #~ msgstr "Не удалось удалить сеанс из секретного хранилища" #~ msgid "" #~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " #~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so." #~ msgstr "" #~ "Похоже, что один из сеансов Fractal, хранящийся в Секретной службе, поврежден. Если " #~ "вы знаете, как это исправить, сделайте это." #~ msgid "" #~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will have " #~ "to login again and you will lose access to your encrypted messages, unless you have " #~ "a session open in another client or you have already backed up your encryption keys." #~ msgstr "" #~ "В качестве альтернативы мы можем отключить этот сеанс для вас. Это означает, что " #~ "вам придется снова войти в приложение, и вы потеряете доступ к своим зашифрованным " #~ "сообщениям, если только у вас не открыт сеанс в другом клиенте или вы не сделали " #~ "резервную копию ключей шифрования." #~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" #~ msgstr "Нажатие этой кнопки может привести к отключению более чем одного сеанса!" #~ msgid "People" #~ msgstr "Люди" #~ msgid "Join Room as People" #~ msgstr "Присоединиться к комнате как Люди" #~ msgid "Move to People" #~ msgstr "Переместить в Люди" #~ msgid "Rejoin Room as People" #~ msgstr "Вернуться в комнату как Люди" #~ msgid "Move to _People" #~ msgstr "Переместить в _Люди" #~ msgid "Search for Room Members" #~ msgstr "Поиск участников комнаты" #~ msgid "Browse Attachment" #~ msgstr "Посмотреть вложение" #~ msgid "Open Emoji Picker" #~ msgstr "Открыть выбор эмодзи" #~ msgid "App Settings Menu" #~ msgstr "Меню настроек приложения" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Покинул(-а)" #~ msgid "Joined" #~ msgstr "Присоединился(-ась)" #~ msgid "Outdated" #~ msgstr "Устаревшее" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Места" #~ msgid "{user1} and {user2} are typing…" #~ msgstr "{user1} и {user2} печатают…" #~ msgid "{user1}, {user2} and 1 other are typing…" #~ msgid_plural "{user1}, {user2} and {n} others are typing…" #~ msgstr[0] "{user1}, {user2} и еще {n} участник печатают…" #~ msgstr[1] "{user1}, {user2} и еще {n} участника печатают…" #~ msgstr[2] "{user1}, {user2} и еще {n} участников печатают…" #~ msgid "Disconnect the corrupted session" #~ msgstr "Отключить поврежденный сеанс" #~ msgid "_Log in" #~ msgstr "_Войти" #~ msgid "Invite new Members" #~ msgstr "Пригласить новых участников" #~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." #~ msgstr "Не удалось отклонить приглашение для {room}. Повторите попытку позже." #~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." #~ msgid_plural "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." #~ msgstr[0] "" #~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователя в {room}. Повторите попытку " #~ "позже." #~ msgstr[1] "" #~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователей в {room}. Повторите попытку " #~ "позже." #~ msgstr[2] "" #~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователей в {room}. Повторите попытку " #~ "позже." #~ msgid "Get Started" #~ msgstr "Начать" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Далее" #~ msgid "" #~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send us the " #~ "necessary keys:" #~ msgstr "" #~ "Несмотря на то, что проверка прошла успешно, другое устройство не прислало нам " #~ "необходимые ключи:" #~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" #~ msgstr "Вы можете подождать еще немного или выбрать один из следующих вариантов:" #~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification" #~ msgstr "Сбросить перекрестное подписание на другом устройстве и повторить проверку" #~ msgid "" #~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on this device" #~ msgstr "" #~ "Проверить этот сеанс без другого устройства или сбросить перекрестное подписание на " #~ "этом устройстве" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Установка" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Получено" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Отсутствует" #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Перейти туда" #~ msgid "" #~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work in " #~ "progress and far from complete yet." #~ msgstr "" #~ "Вы используете версию, находящуюся на ранней стадии разработки. Имейте в виду, что " #~ "работа над ней продолжается и она еще далека от завершения." #~ msgid "No file was chosen" #~ msgstr "Не был выбран файл" #~ msgid "Choose avatar" #~ msgstr "Выбрать аватар" #~ msgid "Toggle Room History Search" #~ msgstr "Переключить поиск по истории комнаты" #~ msgid "Room History Search" #~ msgstr "Поиск по истории комнаты" #~ msgid "> quote" #~ msgstr "> цитата" #~ msgid "**bold**" #~ msgstr "**жирный**" #~ msgid "`code`" #~ msgstr "`моноширинный`" #~ msgid "*italic*" #~ msgstr "*курсив*" #~ msgid "Enable Markdown Formatting" #~ msgstr "Включить форматирование markdown"