# Kazakh translation for fractal. # Copyright (C) 2020 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-03 15:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-14 14:06+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.9\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 #: src/login/session_setup_view.blp:22 src/window.blp:9 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal — бірлескен топтық байланысқа арналған орталықсыздандырылған, " "қауіпсіз хабар алмасу клиенті." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Fractal топтық хабар алмасу" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Терезе ені" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Терезе биіктігі" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Терезе максималды күйі" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Markdown пішімдеуін іске қосу" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Хабарларды жіберу кезінде оларды Markdown ретінде өңдеу керек пе" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Тіркелгі баптаулары" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Тіркелгіге арналған баптаулардың серияланған тізімі" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Ағымдағы тіркелгі" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Chat on Matrix" msgstr "Matrix арқылы чат құру" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects, and will fit all screens, big or small." msgstr "" "Fractal — Rust тілінде жазылған, GNOME-ға арналған Matrix хабар алмасу " "қолданбасы. Оның интерфейсі еркін бағдарламалық қамтама жобалары сияқты ірі " "топтардағы бірлескен жұмысқа оңтайландырылған және үлкен немесе кіші кез " "келген экранға сәйкес келеді." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Highlights:" msgstr "Ерекшеліктер:" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " "securely thanks to end-to-end encryption" msgstr "" "Сүйікті тақырыптарыңызды талқылау үшін бөлмелер табыңыз немесе ұшынан-ұшына " "шифрлеудің арқасында адамдармен жеке қауіпсіз сөйлесіңіз" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" msgstr "" "Бай пішімделген хабарларды, файлдарды немесе ағымдағы адресіңізді жіберіңіз" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 msgid "" "Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " "or remove messages" msgstr "" "Нақты хабарларға жауап беріңіз, эмодзимен әрекет білдіріңіз, " "пайдаланушыларды немесе бөлмелерді атап өтіңіз, хабарларды түзетіңіз немесе " "өшіріңіз" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" msgstr "" "Суреттерді көріңіз, сондай-ақ аудио мен видеоны тікелей сөйлесу ішінде " "ойнатыңыз" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 msgid "See who has read messages, and who is typing" msgstr "Хабарларды кім оқығанын және кім жазып жатқанын көріңіз" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" msgstr "Бір уақытта бірнеше тіркелгіге кіріңіз (Single-Sign On қолдауымен)" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 msgid "Fractal’s main window" msgstr "Fractal негізгі терезесі" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 msgid "View the media history of a Matrix room" msgstr "Matrix бөлмесінің медиа тарихын қарау" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" msgstr "Fractal интерфейсі кішкентай экрандарға бейімделеді" #: src/account_chooser_dialog/mod.blp:5 src/account_chooser_dialog/mod.blp:35 msgid "Select an Account" msgstr "Тіркелгіні таңдау" #: src/account_chooser_dialog/mod.blp:62 msgid "Select the account you want to open the URI with" msgstr "URI ашу үшін қолданылатын тіркелгіні таңдаңыз" #: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:68 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:87 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Кілттік фразаны растау" #: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:117 #: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:5 #: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:63 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:121 msgid "Choose…" msgstr "Таңдау…" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150 #: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:150 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Бөлмені шифрлеу кілттерін экспорттау" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" "Бөлмені шифрлеу кілттерін экспорттау басқа құрылғыда немесе басқа Matrix " "клиентінде хабарларды дешифрлеу үшін сақтық көшірме жасауға мүмкіндік " "береді." #: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" "Сақтық көшірме қауіпсіз жерде сақталуы тиіс және деректерді шифрлеу үшін " "пайдаланылатын мықты кілттік фразамен қорғалуы керек." #: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159 msgid "Export Keys" msgstr "Кілттерді экспорттау" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162 #: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:159 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Бөлмені шифрлеу кілттерін импорттау" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" "Бөлмені шифрлеу кілттерін импорттау Matrix клиентінен алынған бұрынғы " "сақтық көшірме арқылы хабарларды дешифрлеуге мүмкіндік береді." #: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "" "Сақтық көшірме файлы жасалған кезде берілген кілттік фразаны енгізіңіз." #: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171 msgid "Import Keys" msgstr "Кілттерді импорттау" #: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184 #: src/components/avatar/editable.rs:513 msgid "Choose" msgstr "Таңдау" #: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "fractal-encryption-keys" #: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Шифрлеу кілттерін қалайша сақтау…" #: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Шифрлеу кілттерін келесі жерден импорттау…" #: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215 #: src/utils/matrix/media_message.rs:258 msgid "Could not access file" msgstr "Файлға қатынау мүмкін емес" #: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Кілттік фразалар сәйкес келмейді" #: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Бөлмені шифрлеу кілттері сәтті экспортталды" #: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327 #, rust-format msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "{n} бөлмені шифрлеу кілті импортталды" #: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341 msgid "Could not export the keys" msgstr "Кілттерді экспорттау мүмкін болмады" #: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "" "Кілттік фраза кілттерді экспорттау үшін пайдаланылған фразамен сәйкес " "келмейді." #: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360 msgid "Could not import the keys" msgstr "Кілттерді импорттау мүмкін болмады" #: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:6 msgid "Encryption" msgstr "Шифрлеу" #: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:10 msgid "Crypto Identity" msgstr "Крипто-сәйкестік" #: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:11 msgid "" "Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their " "verified sessions" msgstr "" "Басқа Matrix тіркелгілерін тексеруге және олардың тексерілген сеанстарына " "автоматты түрде сенуге мүмкіндік береді" #: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:75 msgid "Account Recovery" msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру" #: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:77 msgid "" "Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if " "you ever lose access to all your sessions" msgstr "" "Егер барлық сеанстарға қол жеткізу мүмкіндігін жоғалтсаңыз, тіркелгіні " "қалпына келтіру кілті немесе кілттік фраза арқылы тіркелгіңізді толық " "қалпына келтіруге мүмкіндік береді" #: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:151 msgid "No Crypto Identity" msgstr "Крипто-сәйкестік жоқ" #: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:153 msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" msgstr "Өз құрылғыларыңызды немесе басқа пайдаланушыларды тексеру мүмкін емес" #: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:156 #: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:229 msgid "Enable…" msgstr "Іске қосу…" #: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:159 msgid "Enable Crypto Identity" msgstr "Крипто-сәйкестікті іске қосу" #: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:175 msgid "Crypto Identity Enabled" msgstr "Крипто-сәйкестік іске қосылған" #: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:177 msgid "The crypto identity exists and this device is verified" msgstr "Крипто-сәйкестік бар және бұл құрылғы тексерілген" #: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:180 #: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:248 msgid "Reset…" msgstr "Тастау…" #: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:183 #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:195 #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:220 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:167 msgid "Reset Crypto Identity" msgstr "Крипто-сәйкестікті тастау" #: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:195 msgid "Crypto Identity Incomplete" msgstr "Крипто-сәйкестік толық емес" #: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:197 msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" msgstr "Крипто-сәйкестік бар, бірақ бұл құрылғы тексерілмеген" #: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:200 msgid "Verify…" msgstr "Тексеру…" #: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:203 msgid "Verify This Session" msgstr "Бұл сеансты тексеру" #: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:224 msgid "Account Recovery Disabled" msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру сөндірілген" #: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:226 msgid "" "Enable recovery to be able to restore your account without another device" msgstr "" "Тіркелгіні басқа құрылғысыз қалпына келтіру үшін қалпына келтіруді іске " "қосыңыз" #: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:232 msgid "Enable Account Recovery" msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіруді іске қосу" #: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:243 msgid "Account Recovery Enabled" msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру іске қосылған" #: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:245 msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" msgstr "Сіздің қол қою кілттеріңіз бен шифрлеу кілттеріңіз синхрондалған" #: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:251 msgid "Reset Account Recovery Key" msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру кілтін тастау" #: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:263 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:424 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:450 msgid "Account Recovery Incomplete" msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру толық емес" #: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:265 msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" msgstr "" "Қол қою кілттері мен шифрлеу кілттерін синхрондау үшін қалпына келтіруді " "орындаңыз" #: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:268 msgid "Recover…" msgstr "Қалпына келтіру…" #: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:271 msgid "Recover Account Data" msgstr "Тіркелгі деректерін қалпына келтіру" #: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Пароль ұзындығы кем дегенде 8 таңба болуы тиіс" #: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Парольде кем дегенде бір кіші әріп болуы тиіс" #: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Парольде кем дегенде бір бас әріп болуы тиіс" #: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Парольде кем дегенде бір сан болуы тиіс" #: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Парольде кем дегенде бір таңба болуы тиіс" #: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146 msgid "Passwords do not match" msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді" #: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192 msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль сәтті өзгертілді" #: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Пароль тым әлсіз болғандықтан қабылданбады" #: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210 msgid "Could not change password" msgstr "Парольді өзгерту мүмкін болмады" #: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 #: src/account_settings/general_page/mod.blp:59 msgid "Change Password" msgstr "Парольді өзгерту" #: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "Парольді өзгерту сізді басқа сеанстардан шығарады." #: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 msgid "New Password" msgstr "Жаңа пароль" #: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125 msgid "Confirm New Password" msgstr "Жаңа парольді растау" #: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162 #: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:83 #: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:94 #: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:86 #: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:176 msgid "Continue" msgstr "Жалғастыру" #. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. #: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:6 #: src/account_settings/general_page/mod.blp:88 msgid "Deactivate Account" msgstr "Тіркелгіні деактивациялау" #: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:46 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "Тіркелгіні деактивациялау барлық хабарларыңызға, контактілеріңізге, " "файлдарыңызға және басқа да деректерге қол жеткізуді мәңгіге жоғалтуды " "білдіреді." #. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. #: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:59 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" "Бұл тіркелгіні шынымен деактивациялағыңыз келетінін растау үшін Matrix " "пайдаланушы ID-ін теріңіз:" #: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:156 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Тіркелгі сәтті деактивацияланды" #: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:164 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Тіркелгіні деактивациялау мүмкін болмады" #: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:5 #: src/account_settings/general_page/mod.blp:75 #: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:62 msgid "Log Out" msgstr "Шығу" #: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:16 msgid "Log Out of This Session" msgstr "Бұл сеанстан шығу" #: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:43 msgid "Are you sure you want to log out of this session?" msgstr "Бұл сеанстан шығуға сенімдісіз бе?" #: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:72 msgid "Review Account Security" msgstr "Тіркелгі қауіпсіздігін тексеру" #: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:102 msgid "Logout Failed" msgstr "Шығу сәтсіз аяқталды" #: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:121 msgid "" "Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a " "permanent error, you can remove the session." msgstr "" "Бұл сеанстан шығу сәтсіз аяқталды. Қайталап көруге болады немесе, егер бұл " "тұрақты қате болса, сеансты өшіруге болады." #: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:136 #: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:83 #: src/components/action_button.blp:46 src/components/rows/loading_row.blp:26 #: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:50 #: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:49 #: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:55 #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:77 #: src/session_view/room_history/mod.blp:106 msgid "Try Again" msgstr "Қайтадан көру" #: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:147 msgid "" "Removing the session deletes the associated data from the system, but your " "homeserver and other sessions will not be aware that this session was " "logged out." msgstr "" "Сеансты өшіру байланысты деректерді жүйеден жояды, бірақ үй серверіңіз бен " "басқа сеанстарыңыз бұл сеанстың шыққаны туралы білмейтін болады." #: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:162 msgid "Remove Session" msgstr "Сеансты өшіру" #: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:83 msgid "" "The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this " "is your last connected session and you have no recent local backup of your " "encryption keys, you will not be able to restore your account." msgstr "" "Крипто-сәйкестік пен тіркелгіні қалпына келтіру дұрыс бапталмаған. Егер бұл " "сіздің соңғы қосылған сеансыңыз болса және шифрлеу кілттерінің жақында " "жасалған жергілікті сақтық көшірмесі болмаса, тіркелгіңізді қалпына келтіре " "алмайсыз." #: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:91 msgid "" "This is your last connected session. Make sure that you can still access " "your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before " "logging out." msgstr "" "Бұл сіздің соңғы қосылған сеансыңыз. Шықпас бұрын қалпына келтіру кілтіне " "немесе кілттік фразасына әлі де қол жеткізе алатыныңызға немесе шифрлеу " "кілттерінің сақтық көшірмесін жасағаныңызға көз жеткізіңіз." #: src/account_settings/general_page/mod.blp:6 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: src/account_settings/general_page/mod.blp:16 msgid "Account Avatar" msgstr "Тіркелгі аватары" #: src/account_settings/general_page/mod.blp:23 #: src/session_view/create_room_dialog.blp:48 #: src/session_view/create_room_dialog.blp:51 #: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:40 #: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:44 msgid "Name" msgstr "Атауы" #: src/account_settings/general_page/mod.blp:40 msgid "Matrix User ID" msgstr "Matrix пайдаланушы ID-і" #: src/account_settings/general_page/mod.blp:42 #: src/components/user_page.blp:57 msgid "Copy Matrix User ID" msgstr "Matrix пайдаланушы ID-ін көшіру" #: src/account_settings/general_page/mod.blp:43 #: src/components/user_page.rs:256 msgid "Matrix user ID copied to clipboard" msgstr "Matrix пайдаланушы ID-і алмасу буферіне көшірілді" #: src/account_settings/general_page/mod.blp:47 #: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:5 msgid "Sessions" msgstr "Сеанстар" #: src/account_settings/general_page/mod.blp:68 msgid "Manage Account" msgstr "Тіркелгіні басқару" #: src/account_settings/general_page/mod.blp:101 #: src/session_view/room_details/general_page.blp:229 msgid "Advanced Information" msgstr "Кеңейтілген ақпарат" #: src/account_settings/general_page/mod.blp:104 #: src/login/homeserver_page.blp:6 src/login/homeserver_page.blp:44 msgid "Homeserver" msgstr "Үй сервері" #: src/account_settings/general_page/mod.blp:106 msgid "Copy Homeserver Address" msgstr "Үй серверінің адресін көшіру" #: src/account_settings/general_page/mod.blp:107 msgid "Homeserver address copied to clipboard" msgstr "Үй серверінің адресі алмасу буферіне көшірілді" #. Translators: local refers to the ID, not the session. #: src/account_settings/general_page/mod.blp:112 msgid "Local Session ID" msgstr "Жергілікті сеанс ID-і" #. Translators: local refers to the ID, not the session. #: src/account_settings/general_page/mod.blp:115 msgid "Copy Local Session ID" msgstr "Жергілікті сеанс ID-ін көшіру" #. Translators: local refers to the ID, not the session. #: src/account_settings/general_page/mod.blp:117 msgid "Local session ID copied to clipboard" msgstr "Жергілікті сеанс ID-і алмасу буферіне көшірілді" #: src/account_settings/general_page/mod.rs:323 #: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:149 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Аватар сәтті өшірілді" #: src/account_settings/general_page/mod.rs:325 #: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:151 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Аватар сәтті өзгертілді" #: src/account_settings/general_page/mod.rs:343 #: src/account_settings/general_page/mod.rs:353 #: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:176 #: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:186 msgid "Could not load file" msgstr "Файлды жүктеу мүмкін болмады" #: src/account_settings/general_page/mod.rs:372 #: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:213 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Аватарды жүктеп салу мүмкін болмады" #: src/account_settings/general_page/mod.rs:403 #: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:236 msgid "Could not change avatar" msgstr "Аватарды өзгерту мүмкін болмады" #: src/account_settings/general_page/mod.rs:420 #: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:261 msgid "Remove Avatar?" msgstr "Аватарды өшіру керек пе?" #: src/account_settings/general_page/mod.rs:421 msgid "Do you really want to remove your avatar?" msgstr "Аватарыңызды шынымен өшіргіңіз келе ме?" #: src/account_settings/general_page/mod.rs:424 #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58 #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323 #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:409 #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469 #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491 #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:513 #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:55 #: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:267 #: src/session_view/room_details/general_page.rs:999 #: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:134 #: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:584 #: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:648 #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:72 #: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:177 msgid "Cancel" msgstr "Болдырмау" #: src/account_settings/general_page/mod.rs:425 #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232 #: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:268 #: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:585 msgid "Remove" msgstr "Өшіру" #: src/account_settings/general_page/mod.rs:459 #: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:293 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Аватарды өшіру мүмкін болмады" #: src/account_settings/general_page/mod.rs:508 msgid "Name changed successfully" msgstr "Аты сәтті өзгертілді" #: src/account_settings/general_page/mod.rs:558 msgid "Could not change display name" msgstr "Көрінетін атын өзгерту мүмкін болмады" #: src/account_settings/mod.blp:5 src/account_switcher/session_item.blp:58 msgid "Account Settings" msgstr "Тіркелгі баптаулары" #: src/account_settings/notifications_page.blp:6 #: src/session_view/room_details/general_page.blp:111 msgid "Notifications" msgstr "Хабарламалар" #: src/account_settings/notifications_page.blp:11 msgid "Enable for This Account" msgstr "Бұл тіркелгі үшін іске қосу" #: src/account_settings/notifications_page.blp:18 msgid "Enable for This Session" msgstr "Бұл сеанс үшін іске қосу" #: src/account_settings/notifications_page.blp:24 msgid "Global" msgstr "Глобалды" #: src/account_settings/notifications_page.blp:25 msgid "" "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more " "specific rules" msgstr "" "Арнайы ережелері жоқ бөлмелерде қандай хабарлар хабарландыруларды тудырады" #: src/account_settings/notifications_page.blp:28 msgid "All messages in all rooms" msgstr "Барлық бөлмелердегі барлық хабарлар" #: src/account_settings/notifications_page.blp:34 msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" msgstr "" "Тікелей чаттардағы барлық хабарлар, сондай-ақ барлық бөлмелердегі атап " "өтулер мен кілт сөздер" #: src/account_settings/notifications_page.blp:40 msgid "Only mentions and keywords in all rooms" msgstr "Тек барлық бөлмелердегі атап өтулер мен кілт сөздер" #: src/account_settings/notifications_page.blp:47 msgid "Keywords" msgstr "Кілт сөздер" #: src/account_settings/notifications_page.blp:49 msgid "" "Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " "on these keywords is case-insensitive." msgstr "" "Осы кілт сөздердің біреуі бар хабарлар хабарландыруларды тудырады. Бұл кілт " "сөздердің регистрі ескерілмейді." #: src/account_settings/notifications_page.blp:61 #: src/account_settings/notifications_page.blp:62 msgid "Add Keyword" msgstr "Кілт сөзді қосу" #: src/account_settings/notifications_page.rs:195 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Тіркелгі хабарландыруларын іске қосу мүмкін болмады" #: src/account_settings/notifications_page.rs:197 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Тіркелгі хабарландыруларын сөндіру мүмкін болмады" #: src/account_settings/notifications_page.rs:284 msgid "Could not change global notifications setting" msgstr "Глобалды хабарландырулар баптауын өзгерту мүмкін болмады" #: src/account_settings/notifications_page.rs:337 #, rust-format msgid "Remove “{keyword}”" msgstr "«{keyword}» өшіру" #: src/account_settings/notifications_page.rs:368 msgid "Could not remove notification keyword" msgstr "Хабарландыру кілт сөзін өшіру мүмкін болмады" #: src/account_settings/notifications_page.rs:435 msgid "Could not add notification keyword" msgstr "Хабарландыру кілт сөзін қосу мүмкін болмады" #: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.blp:30 #: src/components/user_page.rs:746 msgid "Stop Ignoring" msgstr "Елемеуді тоқтату" #: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85 #: src/components/user_page.rs:767 msgid "Could not stop ignoring user" msgstr "Пайдаланушыны елемеуді тоқтату мүмкін болмады" #: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:5 #: src/account_settings/safety_page/mod.blp:11 msgid "Ignored Users" msgstr "Еленбейтін пайдаланушылар" #: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:18 msgid "Toggle Ignored Users Search" msgstr "Еленбейтін пайдаланушылар іздеуін ауыстыру" #: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:32 msgid "Search for ignored users" msgstr "Еленбейтін пайдаланушыларды іздеу" #: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:64 msgid "No Ignored Users" msgstr "Еленбейтін пайдаланушылар жоқ" #: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:65 msgid "You can add users to this list from their room member profile" msgstr "" "Пайдаланушыларды бұл тізімге олардың бөлме мүшесі профилінен қосуға болады" #: src/account_settings/safety_page/mod.blp:6 msgid "Safety" msgstr "Қауіпсіздік" #: src/account_settings/safety_page/mod.blp:13 msgid "" "All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " "still see some of their activity, like when they join or leave a room." msgstr "" "Осы пайдаланушылар жіберген барлық хабарлар немесе шақырулар еленбейді. Сіз " "олардың кейбір әрекеттерін, мысалы, бөлмеге қосылуын немесе одан шығуын " "бәрібір көресіз." #: src/account_settings/safety_page/mod.blp:21 msgid "Privacy" msgstr "Жекелік" #: src/account_settings/safety_page/mod.blp:25 msgid "Send Read Receipts" msgstr "Оқу туралы есептерді жіберу" #: src/account_settings/safety_page/mod.blp:26 msgid "" "Allow other members of the rooms you participate in to track which messages " "you have seen" msgstr "" "Өзіңіз қатысатын бөлмелердің басқа мүшелеріне қай хабарларды көргеніңізді " "бақылауға рұқсат беру" #: src/account_settings/safety_page/mod.blp:31 msgid "Send Typing Notifications" msgstr "Жазу туралы хабарландыруларды жіберу" #: src/account_settings/safety_page/mod.blp:32 msgid "" "Allow other members of the rooms you participate in to see when you are " "typing a message" msgstr "" "Өзіңіз қатысатын бөлмелердің басқа мүшелеріне хабар жазып жатқаныңызды " "көруге рұқсат беру" #: src/account_settings/safety_page/mod.blp:37 msgid "Media Previews" msgstr "Медиа алдын ала қарау" #: src/account_settings/safety_page/mod.blp:39 msgid "" "Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden " "previews can always be shown by clicking on the media." msgstr "" "Қай бөлмелер суреттер мен видеолардың алдын ала қарауын автоматты түрде " "көрсетеді. Жасырылған алдын ала қарауды медианы шерту арқылы әрқашан көруге " "болады." #: src/account_settings/safety_page/mod.blp:43 msgid "Show in all rooms" msgstr "Барлық бөлмелерде көрсету" #: src/account_settings/safety_page/mod.blp:49 msgid "Show only in private rooms" msgstr "Тек жеке бөлмелерде көрсету" #: src/account_settings/safety_page/mod.blp:55 msgid "Hide in all rooms" msgstr "Барлық бөлмелерде жасыру" #: src/account_settings/safety_page/mod.blp:63 msgid "Show Avatars for Invites" msgstr "Шақырулар үшін аватарларды көрсету" #: src/account_settings/safety_page/mod.blp:64 msgid "Display the avatars of the room and the inviter" msgstr "Бөлменің және шақырушының аватарларын көрсету" #: src/account_settings/safety_page/mod.rs:232 msgid "Could not change media previews setting" msgstr "Медиа алдын ала қарау баптауын өзгерту мүмкін болмады" #: src/account_settings/safety_page/mod.rs:289 msgid "Could not enable avatars for invites" msgstr "Шақырулар үшін аватарларды іске қосу мүмкін болмады" #: src/account_settings/safety_page/mod.rs:291 msgid "Could not disable avatars for invites" msgstr "Шақырулар үшін аватарларды сөндіру мүмкін болмады" #: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:13 #: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:23 msgid "Current Session" msgstr "Ағымдағы сеанс" #: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:29 #: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:57 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Басқа белсенді сеанстар" #: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:74 msgid "Could not load the list of connected devices" msgstr "Қосылған құрылғылар тізімін жүктеу мүмкін болмады" #. Translators: As in 'The session is verified'. #. Translators: As in 'A verified session'. #: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:40 #: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:118 msgid "Verified" msgstr "Тексерілді" #. Translators: As in 'The session is not verified'. #. Translators: As in 'A verified session'. #: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:51 #: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:122 msgid "Not verified" msgstr "Тексерілмеген" #: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:14 msgid "Matrix Session ID" msgstr "Matrix сеанс ID-і" #: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:16 msgid "Copy Matrix Session ID" msgstr "Matrix сеанс ID-ін көшіру" #: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:17 msgid "Matrix session ID copied to clipboard" msgstr "Matrix сеанс ID-і алмасу буферіне көшірілді" #: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:22 msgid "Public Name" msgstr "Публикалық аты" #: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:38 msgid "Last Seen" msgstr "Соңғы рет болған" #: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:50 msgid "Last Location" msgstr "Соңғы орналасқан жері" #: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:73 #: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:83 msgid "Disconnect" msgstr "Ажырату" #: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:214 msgid "Session renamed" msgstr "Сеанс аты өзгертілді" #: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:218 msgid "Could not rename session" msgstr "Сеанс атын өзгерту мүмкін болмады" #: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:248 #, rust-format msgid "Could not disconnect session “{device_name}”" msgstr "«{device_name}» сеансын ажырату мүмкін болмады" #: src/account_switcher/account_switcher_button.blp:18 msgid "Switch Accounts" msgstr "Тіркелгілерді ауыстыру" #: src/account_switcher/account_switcher_popover.blp:40 msgid "_Add Account" msgstr "_Тіркелгі қосу" #: src/application.rs:244 msgid "The Fractal Team" msgstr "Fractal командасы" #: src/application.rs:250 msgid "© The Fractal Team" msgstr "© Fractal командасы" #: src/application.rs:264 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov " #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:268 msgid "Name by" msgstr "Аты бойынша" #: src/application.rs:382 msgid "Session not found" msgstr "Сеанс табылмады" #: src/components/action_button.blp:28 msgid "Confirm Change" msgstr "Өзгерісті растау" #: src/components/action_button.blp:62 #: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:14 #: src/login/session_setup_view.blp:16 src/session_view/explore/mod.blp:63 #: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:17 #: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:16 #: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:22 #: src/session_view/room_history/mod.blp:87 src/window.blp:17 msgid "Loading" msgstr "Жүктелуде" #: src/components/action_button.blp:84 msgid "Success" msgstr "Сәтті" #: src/components/action_button.blp:102 msgid "Warning" msgstr "Ескерту" #: src/components/action_button.blp:119 src/error_page.blp:9 #: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:93 #: src/session_view/explore/mod.blp:113 src/session_view/explore/mod.blp:117 #: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:109 #: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:113 #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:68 #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:72 #: src/window.blp:87 msgid "Error" msgstr "Қате" #: src/components/avatar/editable.blp:64 msgid "Remove Avatar" msgstr "Аватарды өшіру" #: src/components/avatar/editable.blp:81 msgid "Select New Avatar" msgstr "Жаңа аватарды таңдау" #: src/components/avatar/editable.rs:505 msgid "Images" msgstr "Суреттер" #: src/components/avatar/editable.rs:511 msgid "Choose Avatar" msgstr "Аватарды таңдау" #: src/components/avatar/editable.rs:527 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Аватар файлын ашу мүмкін болмады" #: src/components/avatar/editable.rs:548 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Таңдалған файл сурет емес" #: src/components/avatar/editable.rs:554 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Таңдалған файлдың түрін анықтау мүмкін болмады" #: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:6 msgid "QR Code Scanner" msgstr "QR код сканері" #: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:21 #: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:33 msgid "Could Not Connect to Camera" msgstr "Камераға қосылу мүмкін болмады" #: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:91 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: src/components/camera/viewfinder.rs:74 msgid "Viewfinder" msgstr "Көрініс іздегіш" #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:8 #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:33 msgid "Verify Your New Session" msgstr "Жаңа сеансыңызды тексеріңіз" #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:45 msgid "" "Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " "that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." msgstr "" "Сеансыңызды тексеру сізге және сіз сөйлесетін адамдарға ешкімнің сіздің " "атыңыздан әрекет етуге немесе сөйлесулеріңізді ұстап алуға тырыспайтынына " "сенімді болуға мүмкіндік береді." #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:58 msgid "Verify With Another Session" msgstr "Басқа сеанс арқылы тексеру" #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:68 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Бұл тіркелгіге басқа құрылғылар кірмеген бе?" #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:76 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:8 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:33 msgid "Recover Account" msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру" #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:87 #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:269 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:97 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:210 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:507 msgid "Reset" msgstr "Тастау" #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:103 #: src/identity_verification_view/mod.blp:6 src/session_view/content.blp:68 msgid "Identity Verification" msgstr "Тұлғаны тексеру" #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:118 #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:143 msgid "Set Up Crypto Identity" msgstr "Крипто-сәйкестікті баптау" #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:155 #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:232 msgid "" "Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and " "automatically trust their verified sessions." msgstr "" "Сіздің крипто-сәйкестігіңіз басқа Matrix тіркелгілерін тексеруге және " "олардың тексерілген сеанстарына автоматты түрде сенуге мүмкіндік береді." #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:167 msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." msgstr "Крипто-сәйкестікті баптауыңыз керек, өйткені ол ешқашан жасалмаған." #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:178 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:311 msgid "Set Up" msgstr "Баптау" #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:245 msgid "" "You should reset your crypto identity if a device that does not belong to " "you managed to be verified." msgstr "" "Егер сізге тиесілі емес құрылғы тексерілген болса, крипто-сәйкестікті " "тастауыңыз керек." #: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:257 msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key." msgstr "" "Жалғастыру үшін тіркелгіні қалпына келтіру кілтін де тастауыңыз керек." #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:415 #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:196 msgid "Could not send a new verification request" msgstr "Жаңа тексеру сұранысын жіберу мүмкін болмады" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:467 msgid "Could not create the crypto identity" msgstr "Крипто-сәйкестікті жасау мүмкін болмады" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:44 msgid "Restore full access to your account." msgstr "Тіркелгіңізге толық қол жеткізуді қалпына келтіріңіз." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:52 msgid "" "To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the " "recovery key that is usually set up when you create your account." msgstr "" "Қалпына келтіру деректеріне қол жеткізу үшін бізге әдетте тіркелгіні " "жасаған кезде орнатылатын қалпына келтіру кілттік фразасы немесе қалпына " "келтіру кілті қажет." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:69 msgid "Recovery Passphrase or Key" msgstr "Қалпына келтіру кілттік фразасы немесе кілті" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:77 #: src/session_view/sidebar/mod.rs:329 msgid "Recover" msgstr "Қалпына келтіру" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:88 msgid "Lost your recovery passphrase or key?" msgstr "Қалпына келтіру кілттік фразасын немесе кілтін жоғалттыңыз ба?" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:113 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:138 msgid "Reset Account Recovery" msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіруді тастау" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:150 msgid "" "Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of " "your recovery setup." msgstr "" "Тіркелгіні қалпына келтіруді тастау қалпына келтіру баптауының бір бөлігін " "немесе барлығын түзетуге немесе тастауға мүмкіндік береді." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:171 msgid "Reset Room Encryption Keys Backup" msgstr "Бөлмені шифрлеу кілттерінің сақтық көшірмесін тастау" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:176 msgid "" "If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be " "created." msgstr "" "Егер жаңа қалпына келтіру кілттік фразасын бермесеңіз, қалпына келтіру " "кілті жасалады." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:188 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:288 msgid "" "You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. " "Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also " "be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you." msgstr "" "Matrix тіркелгіңіздің паролін кілттік фраза ретінде қайта пайдаланбауыңыз " "керек. Әйтпесе, егер біреу тіркелгі паролін алса, ол барлық шифрленген " "сөйлесулеріңізге қол жеткізе алады және сіздің атыңыздан әрекет ете алады." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:205 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:305 msgid "Recovery Passphrase (Optional)" msgstr "Қалпына келтіру кілттік фразасы (міндетті емес)" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:227 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:252 msgid "Set Up Account Recovery" msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіруді баптау" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:264 msgid "" "Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read " "your encrypted messages even if you lose access to all your sessions." msgstr "" "Тіркелгіні қалпына келтіру крипто-сәйкестігіңізді қалпына келтіруге және " "тіпті барлық сеанстарыңызға қол жеткізуді жоғалтсаңыз да шифрленген " "хабарларды оқуға мүмкіндік береді." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:276 msgid "" "If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." msgstr "" "Егер қалпына келтіру кілттік фразасын бермесеңіз, қалпына келтіру кілті " "жасалады." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:328 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:354 msgid "Account Recovery Set Up Successfully" msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру сәтті бапталды" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:389 msgid "Copy Recovery Key" msgstr "Қалпына келтіру кілтін көшіру" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:406 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:487 #: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:50 #: src/identity_verification_view/completed_page.blp:51 #: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:48 msgid "_Done" msgstr "_Дайын" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:461 msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete." msgstr "" "Қалпына келтіру сәтті өтті, бірақ қалпына келтіру деректері толық болмады." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:469 msgid "" "To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the " "data, and attempt to recover this session again." msgstr "" "Мұны түзету үшін барлық деректері бар сеанстан қалпына келтіруді тастап, " "осы сеансты қайтадан қалпына келтіруге тырысуыңыз керек." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:478 msgid "" "Note that account recovery can have a different name in other Matrix " "clients, like “key backup” or “secure backup”." msgstr "" "Тіркелгіні қалпына келтіру басқа Matrix клиенттерінде «кілттердің сақтық " "көшірмесі» немесе «қауіпсіз сақтық көшірме» сияқты басқаша аталуы мүмкін " "екенін ескеріңіз." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:499 msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery" msgstr "Балама ретінде, Тіркелгіні қалпына келтіруді тастауға болады" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:221 msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions" msgstr "Барлық пайдаланушылар мен сеанстардың тексерулерін жарамсыз етеді" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:227 msgid "" "Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. " "Invalidates the verifications of all users and sessions." msgstr "" "Қалпына келтіру деректеріндегі крипто-сәйкестік толық болмағандықтан қажет. " "Барлық пайдаланушылар мен сеанстардың тексерулерін жарамсыз етеді." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:238 msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore" msgstr "Бұрынғы шифрленген хабарларды бұдан былай оқи алмауыңыз мүмкін" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:244 msgid "" "Required because the backup is not set up properly. You might not be able " "to read your past encrypted messages anymore." msgstr "" "Сақтық көшірме дұрыс бапталмағандықтан қажет. Бұрынғы шифрленген хабарларды " "бұдан былай оқи алмауыңыз мүмкін." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:265 msgid "" "Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to " "recover your account if you lose access to all your sessions." msgstr "" "Бұл қалпына келтіру кілтін қауіпсіз жерде сақтағаныңызға көз жеткізіңіз. " "Барлық сеанстарыңызға қол жеткізу мүмкіндігін жоғалтсаңыз, тіркелгіңізді " "қалпына келтіру үшін ол сізге қажет болады." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:269 msgid "" "Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You " "will need it to recover your account if you lose access to all your " "sessions." msgstr "" "Кілттік фразаны есте сақтағаныңызға немесе оны қауіпсіз жерде " "сақтағаныңызға көз жеткізіңіз. Барлық сеанстарыңызға қол жеткізу " "мүмкіндігін жоғалтсаңыз, тіркелгіңізді қалпына келтіру үшін ол сізге қажет " "болады." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:330 msgid "The recovery passphrase or key is invalid" msgstr "Қалпына келтіру кілттік фразасы немесе кілті жарамсыз" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:333 msgid "Could not access recovery data" msgstr "Қалпына келтіру деректеріне қол жеткізу мүмкін болмады" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:384 msgid "Could not reset the crypto identity" msgstr "Крипто-сәйкестікті тастау мүмкін болмады" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:437 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:446 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:471 msgid "Could not reset account recovery" msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіруді тастау мүмкін емес" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:506 msgid "Could not reset account recovery key" msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру кілтін тастау мүмкін емес" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:544 msgid "Could not enable account recovery" msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіруді іске қосу мүмкін емес" #: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:36 #: src/components/dialogs/auth/mod.blp:4 #: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:36 #: src/login/in_browser_page.blp:6 src/login/in_browser_page.blp:39 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:50 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and, once completed, " "press confirm" msgstr "" "Әрекетті браузер арқылы растаңыз және аяқталған соң, растау батырмасын " "басыңыз" #: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:74 #: src/login/in_browser_page.blp:77 msgid "Contin_ue" msgstr "Жалға_стыру" #: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:103 #: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:81 #: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:15 #: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:15 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:110 #: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:88 msgid "C_onfirm" msgstr "Р_астау" #: src/components/dialogs/auth/mod.rs:313 msgid "The password is invalid." msgstr "Пароль қате." #: src/components/dialogs/auth/mod.rs:315 src/login/in_browser_page.rs:127 msgid "An unexpected error occurred." msgstr "Күтілмеген қате орын алды." #: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:50 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Әрекетті парольмен растаңыз" #. We are rejecting an invite. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24 msgid "Decline Invite?" msgstr "Шақырудан бас тарту керек пе?" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " "own later." msgstr "" "Осы шақырудан шынымен бас тартқыңыз келе ме? Кейінірек бұл бөлмеге өз " "бетіңізше қосыла аласыз." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You will not be able to join " "this room without it." msgstr "" "Осы шақырудан шынымен бас тартқыңыз келе ме? Онсыз бұл бөлмеге қосыла " "алмайсыз." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34 #: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:55 #: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:173 msgid "Decline" msgstr "Тайдыру" #. We are leaving a room that was joined. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39 msgid "Leave Room?" msgstr "Бөлмеден шығу керек пе?" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41 msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." msgstr "Осы бөлмеден шынымен шыққыңыз келе ме? Кейінірек қайта келе аласыз." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44 msgid "" "Do you really want to leave this room? You will not be able to come back " "without an invitation." msgstr "Осы бөлмеден шынымен шыққыңыз келе ме? Шақырусыз қайта келе алмайсыз." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47 msgid "Leave" msgstr "Қалдыру" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67 #, rust-format msgid "Ignore {user}" msgstr "{user} пайдаланушысын елемеу" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71 msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored" msgstr "Осы пайдаланушы жіберген барлық хабарламалар мен шақырулар еленбейді" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132 #, rust-format msgid "Ban {user}?" msgstr "{user} бұғаттау керек пе?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136 #, rust-format msgid "" "Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone unbans them." msgstr "" "{user_id} пайдаланушысын бұғаттауды шынымен қалайсыз ба? Біреу бұғаттаудан " "шығармайынша, олар бөлмеге қайта қосыла алмайды." #. Translators: As in, 'Ban room member'. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139 #: src/components/user_page.blp:142 #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:234 msgid "Ban" msgstr "Банға салу" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150 #, rust-format msgid "Revoke Invite for {user}?" msgstr "{user} үшін шақыруды қайтарып алу керек пе?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157 #, rust-format msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still " "be able to join the room on their own." msgstr "" "{user_id} үшін шақыруды қайтарып алуды шынымен қалайсыз ба? Олар бөлмеге өз " "бетімен қосыла алады." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164 #, rust-format msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " "able to join the room again until someone reinvites them." msgstr "" "{user_id} үшін шақыруды қайтарып алуды шынымен қалайсыз ба? Біреу қайта " "шақырмайынша, олар бөлмеге қайта қосыла алмайды." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168 #: src/components/user_page.rs:390 msgid "Revoke Invite" msgstr "Шақыруды қайтарып алу" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175 #, rust-format msgid "Deny Access to {user}?" msgstr "{user} үшін қолжетімділіктен бас тарту керек пе?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181 #, rust-format msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" msgstr "{user_id} үшін қолжетімділіктен бас тартуды шынымен қалайсыз ба?" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184 msgid "Deny Access" msgstr "Тыйым салу" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191 #, rust-format msgid "Kick {user}?" msgstr "{user} пайдаланушысын шығарып жіберу керек пе?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196 #, rust-format msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join " "the room again on their own." msgstr "" "{user_id} пайдаланушысын шығарып жіберуді шынымен қалайсыз ба? Олар бөлмеге " "өз бетімен қайта қосыла алады." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203 #, rust-format msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone invites them." msgstr "" "{user_id} пайдаланушысын шығарып жіберуді шынымен қалайсыз ба? Біреу " "шақырмайынша, олар бөлмеге қайта қосыла алмайды." #. Translators: As in, 'Kick room member'. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207 #: src/components/user_page.rs:393 #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:222 msgid "Kick" msgstr "Тебу" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218 #, rust-format msgid "Remove Messages Sent by {user}?" msgstr "{user} жіберген хабарламаларды өшіру керек пе?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224 #, rust-format msgid "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure " "you want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." msgid_plural "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure " "you want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." msgstr[0] "" "Бұл үй серверінен алынған барлық хабарламаларды өшіреді. {user_id} жіберген " "{n} хабарламаны өшіруді шынымен қалайсыз ба? Бұл әрекетті болдырмау мүмкін " "емес." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238 #, rust-format msgid "No Messages Sent by {user}" msgstr "{user} жіберген хабарламалар жоқ" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244 #, rust-format msgid "" "There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " "can try to load more by going further back in the room history." msgstr "" "Үй серверінен {user_id} жіберген хабарламалар табылмады. Бөлме тарихымен " "ары қарай жылжып, көбірек жүктеп көріңіз." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272 #: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:630 msgid "Reason (optional)" msgstr "Себебі (міндетті емес)" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296 #, rust-format msgid "Remove the latest message sent by the user" msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" msgstr[0] "Пайдаланушы жіберген соңғы {n} хабарламаны өшіру" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:380 #, rust-format msgid "Mute {user}?" msgstr "{user} дыбысын өшіру керек пе?" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:384 msgid "Mute Members?" msgstr "Мүшелердің дыбысын өшіру керек пе?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:393 #, rust-format msgid "" "Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " "messages to this room." msgstr "" "{user_id} дыбысын өшіруді шынымен қалайсыз ба? Олар бұл бөлмеге жаңа " "хабарламалар жібере алмайды." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398 msgid "" "Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send " "new messages to this room." msgstr "" "Осы мүшелердің дыбысын өшіруді шынымен қалайсыз ба? Олар бұл бөлмеге жаңа " "хабарламалар жібере алмайды." #. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:411 msgid "Mute" msgstr "Дыбысты өшіру" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:440 #, rust-format msgid "Promote {user}?" msgstr "{user} мәртебесін көтеру керек пе?" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:444 msgid "Promote Members?" msgstr "Мүшелер мәртебесін көтеру керек пе?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. The count cannot be zero. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:453 #, rust-format msgid "" "If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able " "to demote them in the future." msgstr "" "Егер {user_id} мәртебесін өзіңізбен бірдей деңгейге көтерсеңіз, болашақта " "оны төмендете алмайсыз." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:458 msgid "" "If you promote these members to the same level as yours, you will not be " "able to demote them in the future." msgstr "" "Егер осы мүшелердің мәртебесін өзіңізбен бірдей деңгейге көтерсеңіз, " "болашақта оларды төмендете алмайсыз." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470 msgid "Promote" msgstr "Мәртебені көтеру" #. / Show a dialog to confirm the demotion of our own user. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:479 msgid "Demote Yourself?" msgstr "Өз мәртебеңізді төмендету керек пе?" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481 msgid "" "Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask " "another member with a higher power level to undo this." msgstr "" "Билік деңгейіңізді төмендетуді шынымен қалайсыз ба? Бұны болдырмау үшін " "билік деңгейі жоғары басқа мүшеден сұрауыңыз керек болады." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492 msgid "Demote" msgstr "Мәртебені төмендету" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:503 msgid "Save Changes?" msgstr "Өзгерістерді сақтау керек пе?" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:505 msgid "" "This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be " "lost." msgstr "" "Бұл бетте сақталмаған өзгерістер бар. Сақталмаған өзгерістер жоғалады." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:514 msgid "Discard" msgstr "Елемеу" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:515 #: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:98 #: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:144 #: src/utils/matrix/media_message.rs:233 msgid "Save" msgstr "Сақтау" #: src/components/dialogs/room_preview.blp:5 #: src/components/dialogs/room_preview.blp:39 msgid "Join a Room" msgstr "Бөлмеге қосылу" #: src/components/dialogs/room_preview.blp:19 src/login/greeter.blp:17 #: src/login/greeter.blp:20 src/session_view/media_viewer.blp:76 #: src/session_view/media_viewer.blp:79 #: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:15 #: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:19 #: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:19 #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:20 msgid "Back" msgstr "Кері" #: src/components/dialogs/room_preview.blp:70 msgid "Enter an address or link to look up a room" msgstr "Бөлмені іздеу үшін адресті немесе сілтемені енгізіңіз" #. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. #: src/components/dialogs/room_preview.blp:90 #: src/components/dialogs/room_preview.rs:242 msgid "Look Up" msgstr "Іздеу" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/components/dialogs/room_preview.rs:239 #: src/components/dialogs/room_preview.rs:347 #: src/session_view/explore/public_room_row.rs:182 #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:380 #: src/session_view/room_history/mod.blp:77 #: src/session_view/room_history/state/creation.blp:20 msgid "View" msgstr "Көрініс" #: src/components/dialogs/room_preview.rs:302 msgid "" "The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " "known by the homeserver or because its details are private. You can still " "try to join it." msgstr "" "Бөлме мәліметтерін алдын ала қарау мүмкін емес. Бұл үй серверіне бөлменің " "белгісіз болуынан немесе оның мәліметтері жеке болуынан болуы мүмкін. Сонда " "да қосылып көруге болады." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/room_preview.rs:325 #: src/session_view/explore/public_room_row.rs:161 #, rust-format msgid "1 member" msgid_plural "{n} members" msgstr[0] "{n} мүше" #: src/components/dialogs/room_preview.rs:349 #: src/session_view/explore/public_room_row.rs:187 msgid "Request an Invite" msgstr "Шақыруды сұрау" #: src/components/dialogs/room_preview.rs:351 #: src/session_view/explore/public_room_row.rs:195 #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:382 msgid "Join" msgstr "Кіру" #: src/components/dialogs/user_profile.blp:5 msgid "User Profile" msgstr "Пайдаланушы профилі" #: src/components/media/audio_player/mod.rs:304 msgid "Pause" msgstr "Аялдату" #: src/components/media/audio_player/mod.rs:306 msgid "Play" msgstr "Ойнату" #: src/components/media/audio_player/mod.rs:387 msgid "Error reading audio file" msgstr "Аудио файлды оқу қатесі" #: src/components/media/audio_player/mod.rs:475 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Аудио файлды алу мүмкін емес" #: src/components/media/content_viewer.rs:121 msgid "Image not Viewable" msgstr "Суретті көру мүмкін емес" #: src/components/media/content_viewer.rs:122 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Аудио клипті ойнату мүмкін емес" #: src/components/media/content_viewer.rs:123 msgid "Video not Playable" msgstr "Видеоны ойнату мүмкін емес" #: src/components/media/content_viewer.rs:124 msgid "File not Viewable" msgstr "Файлды көру мүмкін емес" #: src/components/media/location_viewer.rs:146 #, rust-format msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Ендігі {latitude} және бойлығы {longitude} бойынша орналасқан жер" #: src/components/offline_banner.rs:102 msgid "Offline" msgstr "Желіде емес" #: src/components/offline_banner.rs:109 msgid "No network connection" msgstr "Желілік қосылым жоқ" #: src/components/offline_banner.rs:112 msgid "No Internet connection" msgstr "Интернет қосылымы жоқ" #: src/components/pill/at_room.rs:32 msgid "Notify the whole room" msgstr "Бүкіл бөлмеге хабарлау" #. Translators: As in 'Custom role'. #. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions. #: src/components/power_level_selection/popover.blp:127 #: src/session/room/permissions.rs:66 msgid "Custom" msgstr "Таңдауыңызша" #: src/components/power_level_selection/popover.blp:141 msgid "Confirm Custom Role" msgstr "Таңдаулы рөлді растау" #: src/components/power_level_selection/row.blp:99 msgid "More Information" msgstr "Қосымша ақпарат" #: src/components/power_level_selection/row.blp:118 msgid "" "Creator is an immutable role that can be attributed to several users when " "creating a room. Creators always have a higher power level than any other " "room members, except other creators, and have the permission to do anything " "in the room. The only way to demote a creator is to replace the current " "room with another one with a different creator, by upgrading the room for " "example." msgstr "" "Жаратушы — бөлме жасау кезінде бірнеше пайдаланушыға берілетін өзгермейтін " "рөл. Жаратушылардың билік деңгейі әрқашан басқа мүшелерден (басқа " "жаратушылардан бөлек) жоғары болады және олардың бөлмеде кез келген " "әрекетті жасауға рұқсаты бар. Жаратушы мәртебесін төмендетудің жалғыз жолы " "— ағымдағы бөлмені басқа жаратушысы бар жаңа бөлмемен ауыстыру (мысалы, " "бөлме нұсқасын жаңарту арқылы)." #: src/components/user_page.blp:107 msgid "Role" msgstr "Ролі" #. Translators: value used to assign room member roles. #: src/components/user_page.blp:122 msgid "Power Level" msgstr "Билік деңгейі" #. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. #. Translators: This is a verb. #: src/components/user_page.blp:128 src/session_view/invite.blp:14 #: src/session_view/invite.blp:39 #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:145 #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:210 msgid "Invite" msgstr "Шақыру" #. Translators: As in, 'Unban room member'. #: src/components/user_page.blp:152 msgid "Unban" msgstr "Бұғаттаудан шығару" #: src/components/user_page.blp:157 msgid "Remove Messages" msgstr "Хабарламаларды өшіру" #: src/components/user_page.blp:172 msgid "Security" msgstr "Қауіпсіздік" #: src/components/user_page.blp:199 #: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:66 #: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:172 #: src/session_view/sidebar/mod.rs:322 msgid "Verify" msgstr "Растау" #: src/components/user_page.rs:283 msgid "Open Direct Chat" msgstr "Тікелей чатты ашу" #: src/components/user_page.rs:285 msgid "Create Direct Chat" msgstr "Тікелей чат жасау" #: src/components/user_page.rs:305 #: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:202 msgid "Could not create a new Direct Chat" msgstr "Жаңа тікелей чат жасау мүмкін емес" #: src/components/user_page.rs:336 #, rust-format msgid "In {room_name}" msgstr "{room_name} ішінде" #. Translators: As in, 'The room member was invited'. #. Translators: This is singular, as in 'Invited Room Member'. #: src/components/user_page.rs:347 #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:121 msgctxt "member" msgid "Invited" msgstr "Шақырылған" #. Translators: As in, 'The room member was banned'. #. Translators: This is singular, as in 'Banned Room Member'. #: src/components/user_page.rs:351 #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:130 msgctxt "member" msgid "Banned" msgstr "Бұғатталған" #. Translators: As in, 'The room member requested an invite'. #: src/components/user_page.rs:355 msgctxt "member" msgid "Requested an Invite" msgstr "Шақыру сұрады" #. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. #: src/components/user_page.rs:359 msgctxt "member" msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: src/components/user_page.rs:391 msgid "Deny Request" msgstr "Сұранымнан бас тарту" #: src/components/user_page.rs:499 msgid "Could not change the role" msgstr "Рөлді өзгерту мүмкін емес" #: src/components/user_page.rs:520 msgid "Could not invite user" msgstr "Пайдаланушыны шақыру мүмкін емес" #: src/components/user_page.rs:554 #: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:722 msgid "Could not revoke invite of user" msgstr "Пайдаланушының шақыруын қайтарып алу мүмкін емес" #: src/components/user_page.rs:555 msgid "Could not deny access to user" msgstr "Пайдаланушыға қолжетімділік беруден бас тарту мүмкін емес" #: src/components/user_page.rs:556 msgid "Could not kick user" msgstr "Пайдаланушыны шығарып жіберу мүмкін емес" #: src/components/user_page.rs:602 msgid "Could not ban user" msgstr "Пайдаланушыны бұғаттау мүмкін емес" #: src/components/user_page.rs:633 msgid "Could not unban user" msgstr "Пайдаланушыны бұғаттаудан шығару мүмкін емес" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/user_page.rs:681 #, rust-format msgid "Could not remove 1 message sent by the user" msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" msgstr[0] "Пайдаланушы жіберген {n} хабарламаны өшіру мүмкін емес" #: src/components/user_page.rs:697 msgid "Identity verified" msgstr "Тұлға расталды" #: src/components/user_page.rs:704 msgid "Identity not verified" msgstr "Тұлға расталмады" #: src/components/user_page.rs:719 msgid "Could not start user verification" msgstr "Пайдаланушыны растауды бастау мүмкін емес" #: src/components/user_page.rs:744 msgid "Ignored" msgstr "Еленбеді" #: src/components/user_page.rs:749 msgid "Not Ignored" msgstr "Еленді" #: src/components/user_page.rs:750 msgid "Ignore" msgstr "Елемеу" #: src/components/user_page.rs:770 src/session_view/invite.rs:290 #: src/session_view/sidebar/row.rs:770 msgid "Could not ignore user" msgstr "Пайдаланушыны елемеу мүмкін емес" #: src/contrib/qr_code.rs:52 msgid "QR Code" msgstr "QR коды" #: src/error_page.blp:19 src/error_page.blp:23 src/error_page.blp:31 #: src/error_page.blp:35 src/login/greeter.blp:28 src/login/greeter.blp:32 #: src/login/greeter.blp:40 src/login/greeter.blp:44 src/window.blp:29 #: src/window.blp:33 msgid "About Fractal" msgstr "Fractal туралы" #: src/error_page.blp:45 msgid "Secret Portal Error" msgstr "Secret Portal қатесі" #: src/error_page.blp:59 msgid "" "Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to restore your " "sessions." msgstr "" "Fractal маңызды сессия ақпаратын басқару үшін Secret Portal қызметіне " "сүйенеді және сессияларыңызды қалпына келтіру кезінде қате орын алды." #: src/error_page.blp:75 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:" msgstr "Secret Portal мәселелерін шешуге көмектесетін бірнеше кеңес:" #: src/error_page.blp:94 msgid "" "Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-" "keyring." msgstr "" "gnome-keyring сияқты Secret Portal Backend провайдері орнатылғанына көз " "жеткізіңіз." #: src/error_page.blp:119 msgid "" "If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow " "Fractal to interact with it, like this:" msgstr "" "Оның орнына Secret Service провайдерін пайдаланғыңыз келсе, Fractal-ға " "онымен өзара әрекеттесуге рұқсат беруіңіз керек:" #: src/error_page.blp:152 msgid "Copy Command" msgstr "Команданы көшіру" #: src/error_page.blp:178 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" "Бастапқы кілттер бауы бар екенін және оның құлпы ашылғанын тексеріңіз." #: src/error_page.blp:191 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Толығырақ ақпарат алу үшін қолданба журналдарын және дистрибутив " "құжаттамасын тексеріңіз." #: src/error_page.blp:206 msgid "Could Not Initialize Session" msgstr "Сессияны инициализациялау мүмкін емес" #: src/error_page.rs:102 msgid "Command copied to clipboard" msgstr "Команда алмасу буферіне көшірілді" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130 #: src/session/notifications/mod.rs:387 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Басқа сессиядан кіру сұранымы" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Жаңа сессияны ағымдағы сессиядан растаңыз." #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:135 #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184 #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:159 #: src/session/notifications/mod.rs:325 msgid "Verification Request" msgstr "Растау сұранымы" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:139 #, rust-format msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{user} растауды сұрады. Пайдаланушыны растау сөйлесу қауіпсіздігін " "арттырады." #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:162 msgid "Could not decline verification request" msgstr "Растау сұранымынан бас тарту мүмкін емес" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178 msgid "Could not accept verification request" msgstr "Растау сұранымын қабылдау мүмкін емес" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:60 msgid "Send New Request" msgstr "Жаңа сұраным жіберу" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140 msgid "The verification was cancelled from the other session." msgstr "Растау басқа сессиядан тоқтатылды." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146 #, rust-format msgid "The verification was cancelled by {user}." msgstr "Растауды {user} тоқтатты." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:152 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "Растау процесі уақыттың аяқталуына байланысты сәтсіз аяқталды." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:154 msgid "You accepted the request from another session." msgstr "Сіз сұранымды басқа сессиядан қабылдадыңыз." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:157 msgid "The emoji did not match." msgstr "Эмодзи сәйкес келмеді." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:159 msgid "The numbers did not match." msgstr "Сандар сәйкес келмеді." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:162 msgid "An unexpected error happened during the verification process." msgstr "Растау процесі кезінде күтілмеген қате орын алды." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:167 #: src/identity_verification_view/mod.blp:88 #: src/identity_verification_view/mod.blp:97 #: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:22 msgid "Verification Cancelled" msgstr "Растау тоқтатылды" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:169 msgid "Verification Error" msgstr "Растау қатесі" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:55 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:51 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "QR-кодты сканерлеу мүмкін емес пе?" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:63 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Осы сессиямен QR-кодты сканерлеу" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:72 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:73 msgid "Compare Emoji" msgstr "Эмодзилерді салыстыру" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:83 #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:168 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:51 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:84 msgid "Cancel Verification" msgstr "Растаудан бас тарту" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176 #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:148 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:154 msgid "Verify Session" msgstr "Сессияны растау" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Бұл QR-кодты басқа сессиядан сканерлеңіз." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:190 #, rust-format msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "" "{user} пайдаланушысынан осы QR-кодты өз сессиясынан сканерлеуді сұраңыз." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:199 msgid "Select a verification method to proceed." msgstr "Жалғастыру үшін растау әдісін таңдаңыз." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:202 msgid "Click on the verification method to proceed." msgstr "Жалғастыру үшін растау әдісін шертіңіз." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:234 msgid "Could not access camera" msgstr "Камераға қол жеткізу мүмкін емес" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:251 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:222 msgid "Could not start emoji verification" msgstr "Эмодзи арқылы растауды бастау мүмкін емес" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:267 #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:177 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:234 #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:164 msgid "Could not cancel the verification" msgstr "Растаудан бас тарту мүмкін емес" #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122 msgid "Request Complete" msgstr "Сұраным аяқталды" #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:124 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "Жаңа сессия қауіпсіз хабарламаларды жіберуге және алуға дайын." #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:128 msgid "Verification Complete" msgstr "Растау аяқталды" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:131 #, rust-format msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "{user} расталды және енді хабарламаларыңыздың құпия болатынына сенімді бола " "аласыз." #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:19 msgid "Confirm Scan" msgstr "Сканерлеуді растау" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:72 msgid "Confirm" msgstr "Растау" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:129 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "Басқа сессияда растау көрсетіліп тұр ма?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:135 #, rust-format msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "{user} өз сессиясында растауды көріп тұр ма?" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161 msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" msgstr "QR-кодты сканерлеуді растау мүмкін емес" #: src/identity_verification_view/mod.blp:16 msgid "New Identity Verification Request" msgstr "Тұлғаны растау туралы жаңа сұраным" #: src/identity_verification_view/mod.blp:25 msgid "Wait for Other Party" msgstr "Екінші тарапты күту" #: src/identity_verification_view/mod.blp:34 #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:22 msgid "No Supported Verification Methods" msgstr "Қолдау көрсетілетін растау әдістері жоқ" #: src/identity_verification_view/mod.blp:43 msgid "Verification Request Methods" msgstr "Растау сұранымының әдістері" #: src/identity_verification_view/mod.blp:52 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:19 msgid "Scan Complete" msgstr "Сканерлеу аяқталды" #: src/identity_verification_view/mod.blp:61 msgid "Confirm Scan Result" msgstr "Сканерлеу нәтижесін растау" #: src/identity_verification_view/mod.blp:70 msgid "Short Authentication String Verification" msgstr "Қысқа аутентификациялық жол арқылы растау" #: src/identity_verification_view/mod.blp:79 msgid "Verification Successful" msgstr "Растау сәтті аяқталды" #: src/identity_verification_view/mod.rs:200 msgid "Scan QR Code" msgstr "QR-кодты сканерлеу" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:48 msgid "" "You can accept this verification from another session or decline it for all " "your sessions" msgstr "" "Бұл растауды басқа сессиядан қабылдауға немесе барлық сессияларыңыз үшін " "бас тартуға болады" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:139 msgid "" "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." msgstr "" "Басқа клиент ұсынған әдістердің ешқайсысына Fractal қолдау көрсетпейді." #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:142 msgid "" "A login request was received, but none of the methods offered by the other " "client are supported by Fractal." msgstr "" "Кіру сұранымы алынды, бірақ басқа клиент ұсынған әдістердің ешқайсысына " "Fractal қолдау көрсетпейді." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:151 #, rust-format msgid "" "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." msgstr "" "{user} клиенті ұсынған әдістердің ешқайсысына Fractal қолдау көрсетпейді." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158 #, rust-format msgid "" "{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " "other client are supported by Fractal." msgstr "" "{user} растау сұранымын жіберді, бірақ басқа клиент ұсынған әдістердің " "ешқайсысына Fractal қолдау көрсетпейді." #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:170 msgid "Decline Verification" msgstr "Растаудан бас тарту" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:192 msgid "Could not decline the verification" msgstr "Растаудан бас тарту мүмкін емес" #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:119 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "QR-код сәтті сканерленді. Растауды басқа сессиядан растауыңыз қажет болуы " "мүмкін." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:124 #, rust-format msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "QR-код сәтті сканерленді. {user} растауды растауы қажет болуы мүмкін." #: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:38 msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place" msgstr "Сіз енді растау жүріп жатқан бөлмеде емессіз" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to #. click #. when the emojis do not match. #: src/identity_verification_view/sas_page.blp:65 msgid "Do Not Match" msgstr "Сәйкес келмейді" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to #. click #. when the emojis match. #: src/identity_verification_view/sas_page.blp:78 msgid "Match" msgstr "Сәйкес" #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:151 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." msgstr "Басқа клиентте де сондай эмодзилердің сол ретпен шыққанын тексеріңіз." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155 msgid "" "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." msgstr "Басқа клиентте де сондай сандардың сол ретпен шыққанын тексеріңіз." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:165 #, rust-format msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on " "their screen." msgstr "" "{user} пайдаланушысынан оның экранында келесі эмодзилердің сол ретпен " "шыққанын сұраңыз." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:172 #, rust-format msgid "" "Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " "their screen." msgstr "" "{user} пайдаланушысынан оның экранында келесі сандардың сол ретпен шыққанын " "сұраңыз." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:253 msgid "Could not send that the data does not match" msgstr "Деректердің сәйкес келмейтіні туралы мәліметті жіберу мүмкін емес" #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:270 msgid "Could not send confirmation that the data matches" msgstr "Деректердің сәйкес келетіні туралы растауды жіберу мүмкін емес" #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:64 msgid "Show a QR code to scan with another device" msgstr "Басқа құрылғымен сканерлеу үшін QR-кодты көрсету" #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:156 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Басқа сессияда көрсетілген QR-кодты сканерлеңіз." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163 #, rust-format msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "{user} құрылғысында көрсетілген QR-кодты сканерлеңіз." #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:201 msgid "Could not validate scanned QR Code" msgstr "Сканерленген QR-кодты тексеру мүмкін емес" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:45 msgid "" "To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way " "of communication." msgstr "" "Қауіпсіздік үшін растау жеке кездескенде немесе сенімді байланыс құралы " "арқылы орындалуы тиіс." #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:61 msgid "The request is not showing up on the other device?" msgstr "Сұраным басқа құрылғыда көрінбей тұр ма?" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:73 msgid "Cancel Verification Request" msgstr "Растау сұранымынан бас тарту" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124 msgid "Get Another Device" msgstr "Басқа құрылғыны алу" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:126 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Растау сұранымын басқа сессиядан немесе құрылғыдан қабылдаңыз." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:134 #, rust-format msgid "Waiting for {user}" msgstr "{user} күтілуде" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:140 #, rust-format msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "{user} пайдаланушысынан растау сұранымын қабылдауды сұраңыз." #: src/login/advanced_dialog.blp:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Үй серверін анықтау" #: src/login/advanced_dialog.blp:12 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "Автоматты анықтау (сонымен қатар «well-known lookup» ретінде белгілі) домен " "аты арқылы Matrix үй серверінің URL мекенжайын табуға мүмкіндік береді. " "Егер үй серверіңіз автоматты анықтауды қолдамаса немесе URL мекенжайын " "өзіңіз көрсеткіңіз келсе ғана бұны сөндіру керек." #: src/login/advanced_dialog.blp:16 msgid "_Auto-Discovery" msgstr "_Автоматты анықтау" #. Translators: Fractal is the application name. #: src/login/greeter.blp:7 src/login/greeter.blp:84 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Fractal-ға қош келдіңіз" #: src/login/greeter.blp:104 msgid "_Log In" msgstr "_Кіру" #: src/login/greeter.blp:118 msgid "_Create Account" msgstr "Тіркелгі _жасау" #: src/login/homeserver_page.blp:103 src/login/method_page.blp:129 msgid "Next" msgstr "Келесі" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.blp:118 msgid "Advanced…" msgstr "Қосымша…" #: src/login/homeserver_page.rs:102 msgid "Domain Name" msgstr "Домен аты" #: src/login/homeserver_page.rs:104 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Matrix үй серверіңіздің домені, мысалы gnome.org" #: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.blp:69 msgid "Homeserver URL" msgstr "Үй серверінің URL мекенжайы" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:111 #, rust-format msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Matrix үй серверіңіздің URL мекенжайы, мысалы {address}" #: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:324 src/login/mod.rs:348 #: src/login/mod.rs:397 msgid "Could not set up login" msgstr "Кіруді баптау мүмкін емес" #: src/login/in_browser_page.blp:55 msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser" msgstr "Төмендегі батырманы шертіп, браузердегі қадамдарды орындаңыз" #: src/login/in_browser_page.rs:100 msgid "Could not open URL" msgstr "URL мекенжайын ашу мүмкін емес" #: src/login/local_server.rs:35 msgid "Authorization Completed" msgstr "Авторизация аяқталды" #: src/login/local_server.rs:40 msgid "" "The authorization step is complete. You can close this page and go back to " "Fractal." msgstr "" "Авторизация қадамы аяқталды. Бұл бетті жауып, Fractal-ға оралуыңызға болады." #: src/login/method_page.blp:6 src/window.blp:73 msgid "Log In" msgstr "Кіру" #: src/login/method_page.blp:94 msgid "Matrix Username" msgstr "Matrix пайдаланушы аты" #: src/login/method_page.blp:109 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/login/method_page.blp:122 msgid "Login via SSO" msgstr "SSO арқылы кіру" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:90 #, rust-format msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "{domain_name} ішіне кіру" #: src/login/method_page.rs:97 msgid "Log in" msgstr "Кіру" #: src/login/mod.blp:22 src/login/mod.blp:54 msgid "Login Complete" msgstr "Кіру аяқталды" #: src/login/mod.blp:75 msgid "This session is ready to send and receive secure messages" msgstr "Бұл сессия қауіпсіз хабарламаларды жіберуге және алуға дайын" #: src/login/mod.blp:84 msgid "Start Chatting" msgstr "Чатты бастау" #: src/login/mod.rs:467 msgid "Could not store session" msgstr "Сессияны сақтау мүмкін емес" #: src/login/session_setup_view.blp:6 msgid "Session Setup" msgstr "Сессияны баптау" #: src/login/session_setup_view.blp:47 src/window.blp:59 msgid "Fetching Account Data…" msgstr "Тіркелгі деректері алынуда…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret/linux.rs:175 #, rust-format msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: {user_id} үшін Matrix тіркелгі деректері" #: src/secret/linux.rs:527 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "Құпия сақтау файлы зақымдалған." #: src/secret/linux.rs:529 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Құпия сақтау файлының орналасқан жеріне қол жеткізу мүмкін емес." #: src/secret/linux.rs:532 msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "Құпия сақтау файлына қол жеткізу кезінде күтілмеген қате орын алды." #: src/secret/linux.rs:535 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "Құпия сақтау файлын басқа процесс өзгертті." #: src/secret/linux.rs:538 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Flatpak Secret Portal-ға сұраным тоқтатылды. Оған қол жеткізу туралы кез " "келген сұранысты қабылдағаныңызға көз жеткізіңіз." #: src/secret/linux.rs:541 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" "Flatpak Secret Portal қолжетімді емес. xdg-desktop-portal орнатылғанына " "және оның нұсқасы кем дегенде 1.5.0 екеніне көз жеткізіңіз." #: src/secret/linux.rs:544 msgid "" "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "" "D-Bus Secret Portal бэкэндімен әрекеттесу кезінде күтілмеген қате орын алды." #: src/secret/linux.rs:547 msgid "" "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "Flatpak Secret Portal қауіпсіздігі төмен тым әлсіз кілт ұсынды." #: src/secret/linux.rs:560 msgid "The item was deleted." msgstr "Элемент өшірілді." #: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578 msgid "" "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "" "D-Bus Secret Service қызметімен әрекеттесу кезінде күтілмеген қате орын " "алды." #: src/secret/linux.rs:565 msgid "The collection or item is locked." msgstr "Жинақ немесе элемент құлыпталған." #: src/secret/linux.rs:567 msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." msgstr "D-Bus Secret Service сессиясы жоқ." #: src/secret/linux.rs:569 msgid "The collection or item does not exist." msgstr "Жинақ немесе элемент жоқ." #: src/secret/linux.rs:572 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "D-Bus Secret Service-ке сұраным тоқтатылды. Оған қол жеткізу туралы кез " "келген сұранысты қабылдағаныңызға көз жеткізіңіз." #: src/secret/linux.rs:575 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created " "and set as default." msgstr "" "Бастапқы жинаққа қол жеткізу мүмкін емес. Кілттер жиынтығы жасалғанына және " "бастапқы ретінде орнатылғанына көз жеткізіңіз." #: src/session/mod.rs:837 msgid "Could not log the session out" msgstr "Сессиядан шығу мүмкін емес" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/notifications/mod.rs:329 #, rust-format msgid "{user} sent a verification request" msgstr "{user} растау сұранымын жіберді" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/notifications/mod.rs:391 #, rust-format msgid "Verify your new session “{name}”" msgstr "Жаңа “{name}” сессиясын растаңыз" #: src/session/notifications/mod.rs:483 #, rust-format msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} аудио файл жіберді." #: src/session/notifications/mod.rs:486 #, rust-format msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} файл жіберді." #: src/session/notifications/mod.rs:488 #, rust-format msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} сурет жіберді." #: src/session/notifications/mod.rs:491 #, rust-format msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} өз орналасқан жерін жіберді." #: src/session/notifications/mod.rs:503 #, rust-format msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} видео жіберді." #: src/session/notifications/mod.rs:510 #, rust-format msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} стикер жіберді." #: src/session/notifications/mod.rs:520 #, rust-format msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/notifications/mod.rs:570 #, rust-format msgid "{user} invited you" msgstr "{user} сізді шақырды" #: src/session/room/join_rule.rs:259 msgid "Only invited users, and users can request an invite" msgstr "" "Тек шақырылған пайдаланушылар және пайдаланушылар шақыруды сұрай алады" #: src/session/room/join_rule.rs:261 msgid "Only invited users" msgstr "Тек шақырылған пайдаланушылар" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/room/join_rule.rs:275 #, rust-format msgid "Members of {room}, and users can request an invite" msgstr "{room} мүшелері және пайдаланушылар шақыруды сұрай алады" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/room/join_rule.rs:282 #, rust-format msgid "Members of {room}" msgstr "{room} мүшелері" #: src/session/room/join_rule.rs:287 msgid "Any registered user" msgstr "Кез келген тіркелген пайдаланушы" #: src/session/room/join_rule.rs:288 #: src/session_view/room_details/general_page.rs:944 msgid "Unsupported rule" msgstr "Қолдау көрсетілмейтін ереже" #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another #. user before. Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:389 #, rust-format msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Бос бөлме ({user} болған)" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/room/mod.rs:392 msgid "Empty Room" msgstr "Бос бөлме" #. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. #: src/session/room/mod.rs:402 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions. #: src/session/room/permissions.rs:64 msgid "Default" msgstr "Бастапқы" #: src/session/room/permissions.rs:67 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: src/session/room/permissions.rs:68 msgid "Admin" msgstr "Әкімші" #: src/session/room/permissions.rs:69 msgid "Creator" msgstr "Жасаушы" #. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. #: src/session/room/permissions.rs:71 msgid "Muted" msgstr "Дыбысы сөндірілген" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/room_list/mod.rs:329 #, rust-format msgid "Could not join room {room_name}" msgstr "{room_name} бөлмесіне қосылу мүмкін болмады" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/room_list/mod.rs:361 #, rust-format msgid "Could not request an invite to room {room_name}" msgstr "{room_name} бөлмесіне шақыруды сұрау мүмкін болмады" #: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:31 msgid "Explore" msgstr "Шолу" #: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:32 msgid "Forget Room" msgstr "Бөлмені ұмыту" #: src/session/sidebar_data/section/name.rs:82 msgid "Verifications" msgstr "Тексерулер" #: src/session/sidebar_data/section/name.rs:83 #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:140 #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:385 msgid "Invite Requests" msgstr "Шақыру сұраулары" #: src/session/sidebar_data/section/name.rs:84 #: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:262 msgid "Invited" msgstr "Шақырылған" #: src/session/sidebar_data/section/name.rs:85 msgid "Favorites" msgstr "Таңдамалылар" #: src/session/sidebar_data/section/name.rs:86 msgid "Rooms" msgstr "Бөлмелер" #: src/session/sidebar_data/section/name.rs:87 msgid "Low Priority" msgstr "Төмен басымдық" #: src/session/sidebar_data/section/name.rs:88 msgid "Historical" msgstr "Тарихи" #. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the #. available specifiers: #. #: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:324 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Соңғы рет %H:%M уақытында көрген" #. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the #. available specifiers: #. #: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:329 msgid "Last seen at %I:%M %p" msgstr "Соңғы рет %I:%M %p уақытында көрген" #. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at #. 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the #. available specifiers: #. #: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:339 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %H:%M" msgstr "Соңғы рет кеше %H:%M уақытында көрген" #. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at #. 11:04 #. PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the #. available specifiers: #. #: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:346 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" msgstr "Соңғы рет кеше %I:%M %p уақытында көрген" #. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h #. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the #. available specifiers: #. #: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:357 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Соңғы рет %A күні %H:%M уақытында көрген" #. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, #. i.e. #. "Last seen Monday at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the #. available specifiers: #. #: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:364 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %I:%M %p" msgstr "Соңғы рет %A күні %I:%M %p уақытында көрген" #. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. #. "Last #. seen February 3 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the #. available specifiers: #. #: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:373 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Соңғы рет %B айының %-e күні %H:%M уақытында көрген" #. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. #. "Last #. seen February 3 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the #. available specifiers: #. #: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:380 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" msgstr "Соңғы рет %B айының %-e күні %I:%M %p уақытында көрген" #. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the #. available specifiers: #. #: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:388 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Соңғы рет %Y жылғы %B айының %-e күні %H:%M уақытында көрген" #. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the #. available specifiers: #. #: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:395 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" msgstr "Соңғы рет %Y жылғы %B айының %-e күні %I:%M %p уақытында көрген" #: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199 msgid "Could not restore previous sessions" msgstr "Алдыңғы сессияларды қалпына келтіру мүмкін болмады" #: src/session_list/mod.rs:200 msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory" msgstr "Деректер бумасына қол жеткізу кезінде күтпеген қате орын алды" #: src/session_view/content.blp:5 msgid "Main Content" msgstr "Негізгі мазмұн" #: src/session_view/content.blp:14 src/session_view/content.blp:28 msgid "No Room Selected" msgstr "Бөлме таңдалмады" #: src/session_view/content.blp:29 msgid "Join a room to start chatting" msgstr "Чатты бастау үшін бөлмеге қосылыңыз" #: src/session_view/content.blp:36 src/session_view/room_history/mod.blp:119 msgid "Room History" msgstr "Бөлме тарихы" #: src/session_view/content.blp:45 src/session_view/invite_request.blp:13 #: src/session_view/invite_request.blp:37 #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:138 #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:383 msgid "Invite Request" msgstr "Шақыру сұрауы" #: src/session_view/content.blp:52 msgid "Room Invite" msgstr "Бөлмеге шақыру" #: src/session_view/content.blp:59 msgid "Explore Rooms" msgstr "Бөлмелерді шолу" #: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:5 msgid "Direct Chat" msgstr "Тікелей чат" #: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:31 msgid "New Direct Chat" msgstr "Жаңа тікелей чат" #. Translators: In this string, 'Search' is a verb. #. Translators: In this string, this is a verb. #: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:50 #: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:53 #: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:59 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:51 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "Жаңа чат бастау үшін адамдарды іздеу" #: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:83 #: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:98 #: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:102 msgid "No Users Found" msgstr "Пайдаланушылар табылмады" #: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:84 msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "Іздеу шартына сәйкес келетін пайдаланушылар табылмады" #: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:94 #: src/session_view/explore/mod.blp:118 #: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:114 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Сәйкестіктерді іздеу кезінде қате орын алды" #: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:160 msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Пайдаланушыларды іздеу кезінде қате орын алды" #: src/session_view/create_room_dialog.blp:36 msgid "New Room" msgstr "Жаңа бөлме" #: src/session_view/create_room_dialog.blp:58 msgid "Description (Optional)" msgstr "Сипаттамасы (міндетті емес)" #: src/session_view/create_room_dialog.blp:85 msgid "Room Visibility" msgstr "Бөлменің көрінуі" #: src/session_view/create_room_dialog.blp:88 msgid "Private" msgstr "Жеке" #: src/session_view/create_room_dialog.blp:89 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Бұл бөлмеге тек шақырылған адамдар қосыла алады" #: src/session_view/create_room_dialog.blp:101 msgid "Public" msgstr "Публикалық" #: src/session_view/create_room_dialog.blp:102 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Бұл бөлмені кез келген адам тауып, оған қосыла алады" #: src/session_view/create_room_dialog.blp:118 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Түпкілікті шифрлеу" #: src/session_view/create_room_dialog.blp:119 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Кейін сөндіру мүмкін емес" #: src/session_view/create_room_dialog.blp:128 #: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431 #: src/session_view/room_details/general_page.rs:687 msgid "Main Address" msgstr "Негізгі адрес" #. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, #. as in '@my-room:example.org'. #: src/session_view/create_room_dialog.blp:131 #: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:87 msgid "my-room" msgstr "my-room" #: src/session_view/create_room_dialog.blp:132 #: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:88 msgid "First part of the address, for example “my-room”" msgstr "Адрестің бірінші бөлігі, мысалы «my-room»" #: src/session_view/create_room_dialog.blp:155 msgid "_Create Room" msgstr "Бөлмені _жасау" #: src/session_view/create_room_dialog.rs:120 msgid "Cannot contain “:”" msgstr "«:» таңбасын қамти алмайды" #: src/session_view/create_room_dialog.rs:123 msgid "Cannot contain “#”" msgstr "«#» таңбасын қамти алмайды" #: src/session_view/create_room_dialog.rs:126 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Тым ұзын. Қысқалау адресті қолданыңыз." #: src/session_view/create_room_dialog.rs:241 msgid "The address is already taken." msgstr "Адрес бос емес." #: src/session_view/explore/mod.blp:26 msgid "Public Rooms Search" msgstr "Ашық бөлмелерді іздеу" #: src/session_view/explore/mod.blp:27 msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" msgstr "Таңдалған сервердің ашық бумасынан бөлме іздеу" #: src/session_view/explore/mod.blp:38 msgid "Switch servers" msgstr "Серверлерді ауыстыру" #: src/session_view/explore/mod.blp:70 msgid "No Rooms" msgstr "Бөлмелер жоқ" #: src/session_view/explore/mod.blp:76 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Іздеуге сәйкес келетін бөлмелер табылмады" #: src/session_view/explore/mod.blp:86 msgid "List of Public Rooms" msgstr "Ашық бөлмелер тізімі" #: src/session_view/explore/public_room_row.rs:183 #, rust-format msgid "View {room_name}" msgstr "{room_name} көру" #: src/session_view/explore/public_room_row.rs:189 #, rust-format msgid "Request an invite to {room_name}" msgstr "{room_name} үшін шақыруды сұрау" #: src/session_view/explore/public_room_row.rs:196 #, rust-format msgid "Join {room_name}" msgstr "{room_name} қосылу" #: src/session_view/explore/server_row.blp:18 msgid "Remove Server" msgstr "Серверді өшіру" #: src/session_view/explore/servers_popover.blp:27 msgid "Server List" msgstr "Серверлер тізімі" #: src/session_view/explore/servers_popover.blp:40 #: src/session_view/explore/servers_popover.blp:48 msgid "Add Server" msgstr "Серверді қосу" #: src/session_view/invite.blp:102 msgid "_Decline" msgstr "Тай_дыру" #: src/session_view/invite.blp:112 src/session_view/sidebar/mod.blp:38 msgid "_Accept" msgstr "Қ_абылдау" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session_view/invite.rs:189 #, rust-format msgid "{user_name} ({user_id}) invited you" msgstr "{user_name} ({user_id}) сізді шақырды" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session_view/invite.rs:239 src/session_view/sidebar/row.rs:724 #, rust-format msgid "Could not accept invitation for {room}" msgstr "{room} үшін шақыруды қабылдау мүмкін болмады" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session_view/invite.rs:278 src/session_view/sidebar/row.rs:714 #, rust-format msgid "Could not decline invitation for {room}" msgstr "{room} үшін шақырудан бас тарту мүмкін болмады" #: src/session_view/invite_request.blp:88 msgid "You requested an invite to this room" msgstr "Сіз осы бөлмеге шақыру сұрадыңыз" #: src/session_view/invite_request.blp:101 src/session_view/sidebar/mod.blp:50 msgid "_Retract" msgstr "Қайтарып _алу" #: src/session_view/invite_request.rs:168 msgid "Could not retract invite request" msgstr "Шақыру сұрауын қайтарып алу мүмкін болмады" #: src/session_view/media_viewer.blp:7 src/session_view/media_viewer.blp:35 msgid "_Copy Image" msgstr "Сурет_ті көшіру" #: src/session_view/media_viewer.blp:13 src/session_view/media_viewer.blp:41 #: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:58 msgid "S_ave Image" msgstr "Суретті с_ақтау" #: src/session_view/media_viewer.blp:19 src/session_view/media_viewer.blp:47 #: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:64 msgid "S_ave Video" msgstr "Видеоны с_ақтау" #: src/session_view/media_viewer.blp:25 #: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:76 msgid "Copy Message _Link" msgstr "Хабарлама с_ілтемесін көшіру" #: src/session_view/media_viewer.blp:87 src/session_view/media_viewer.blp:91 msgid "Media Menu" msgstr "Медиа мәзірі" #: src/session_view/media_viewer.blp:100 src/session_view/media_viewer.blp:103 msgid "Fullscreen" msgstr "Толық экран" #: src/session_view/media_viewer.blp:112 src/session_view/media_viewer.blp:115 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Толық экраннан шығу" #: src/session_view/media_viewer.rs:478 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Сурет алмасу буферіне көшірілді" #: src/session_view/media_viewer.rs:518 #: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:63 msgid "Message link copied to clipboard" msgstr "Хабарлама сілтемесі алмасу буферіне көшірілді" #: src/session_view/room_details/addresses_subpage/completion_popover.blp:16 msgid "Address auto-completion" msgstr "Адресті автоматты түрде толықтыру" #: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:5 msgid "Edit Room Addresses" msgstr "Бөлме адрестерін түзету" #: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:13 #: src/session_view/room_details/general_page.blp:140 msgid "Public Addresses" msgstr "Ашық адрестер" #: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:15 msgid "" "Public addresses are advertised for all users in the room and the main " "address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " "this list, it must be registered as a local address." msgstr "" "Ашық адрестер бөлмедегі барлық пайдаланушыларға жарияланады және негізгі " "адрес бөлмені жария түрде анықтау үшін қолданылады. Бұл тізімге адресті " "қоспас бұрын, ол жергілікті адрес ретінде тіркелуі тиіс." #: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:45 msgid "" "Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they " "are not made public, only people on your homeserver can discover them." msgstr "" "Жергілікті адрестер тек өзіңіздің үй серверіңізде тіркелуі мүмкін. Егер " "олар ашық болмаса, оларды тек сіздің үй серверіңіздегі адамдар таба алады." #: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:77 #: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:78 msgid "Add Public Address" msgstr "Ашық адресті қосу" #: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:84 #: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:90 msgid "Register Local Address" msgstr "Жергілікті адресті тіркеу" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328 #, rust-format msgid "Local Addresses on {homeserver}" msgstr "{homeserver} серверіндегі жергілікті адрестер" #: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390 msgid "Remove address" msgstr "Адресті өшіру" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394 #, rust-format msgid "Remove “{address}”" msgstr "«{address}» адресін өшіру" #: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455 msgid "Set as main address" msgstr "Негізгі адрес ретінде орнату" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461 #, rust-format msgid "Set “{address}” as main address" msgstr "«{address}» адресін негізгі адрес ретінде орнату" #: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504 msgid "Could not remove public address" msgstr "Ашық адресті өшіру мүмкін болмады" #: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529 msgid "Could not set main public address" msgstr "Негізгі ашық адресті орнату мүмкін болмады" #: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577 msgid "Could not add public address" msgstr "Ашық адресті қосу мүмкін болмады" #: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581 msgid "This address is not registered as a local address" msgstr "Бұл адрес жергілікті адрес ретінде тіркелмеген" #: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584 msgid "This address does not belong to this room" msgstr "Бұл адрес бұл бөлмеге тиесілі емес" #: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639 msgid "Unregister local address" msgstr "Жергілікті адресті тіркеуден шығару" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643 #, rust-format msgid "Unregister “{address}”" msgstr "«{address}» адресін тіркеуден шығару" #: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679 msgid "Could not unregister local address" msgstr "Жергілікті адресті тіркеуден шығару мүмкін болмады" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712 #, rust-format msgid "Register “{address}”" msgstr "«{address}» адресін тіркеу" #: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749 msgid "Could not register local address" msgstr "Жергілікті адресті тіркеу мүмкін болмады" #: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753 msgid "This address is already registered" msgstr "Бұл адрес қазірдің өзінде тіркелген" #: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:5 msgid "Edit Room Details" msgstr "Бөлме мәліметтерін түзету" #: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:34 msgid "Room Avatar" msgstr "Бөлме аватары" #: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:60 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:107 msgid "Save Description" msgstr "Сипаттаманы сақтау" #: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:263 msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" msgstr "Бұл бөлменің аватарын өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:326 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Бөлме аты сәтті сақталды" #: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:397 msgid "Could not change room name" msgstr "Бөлме атын өзгерту мүмкін болмады" #: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:435 msgid "Room description saved successfully" msgstr "Бөлме сипаттамасы сәтті сақталды" #: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:511 msgid "Could not change room description" msgstr "Бөлме сипаттамасын өзгерту мүмкін болмады" #: src/session_view/room_details/general_page.blp:5 #: src/session_view/room_details/mod.blp:5 msgid "Room Details" msgstr "Бөлме мәліметтері" #: src/session_view/room_details/general_page.blp:48 msgid "Edit Details" msgstr "Мәліметтерді түзету" #: src/session_view/room_details/general_page.blp:72 #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:425 msgid "There are no members in this room" msgstr "Бұл бөлмеде мүшелер жоқ" #: src/session_view/room_details/general_page.blp:91 #: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:5 msgid "Media" msgstr "Тасушы" #: src/session_view/room_details/general_page.blp:97 msgid "Files" msgstr "Файлдар" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session_view/room_details/general_page.blp:104 #: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:6 #: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:63 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/session_view/room_details/general_page.blp:112 msgid "Which messages trigger notifications in this room" msgstr "Бұл бөлмедегі қай хабарламалар хабарландыруларды тудырады" #: src/session_view/room_details/general_page.blp:115 msgid "Use Global Setting" msgstr "Глобалды баптауды қолдану" #: src/session_view/room_details/general_page.blp:121 msgid "All Messages" msgstr "Барлық хабарламалар" #: src/session_view/room_details/general_page.blp:127 msgid "Only Mentions and Keywords" msgstr "Тек атап өтулер мен кілт сөздер" #: src/session_view/room_details/general_page.blp:133 msgid "Disable Notifications" msgstr "Хабарландыруларды сөндіру" #: src/session_view/room_details/general_page.blp:153 msgid "Edit Public Addresses" msgstr "Ашық адрестерді түзету" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session_view/room_details/general_page.blp:160 #: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:14 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: src/session_view/room_details/general_page.blp:168 msgid "This room has no public addresses" msgstr "Бұл бөлмеде ашық адрестер жоқ" #: src/session_view/room_details/general_page.blp:186 msgid "Copy Room Link" msgstr "Бөлме сілтемесін көшіру" #: src/session_view/room_details/general_page.blp:193 msgid "Access and Visibility" msgstr "Қол жеткізу және көрінуі" #: src/session_view/room_details/general_page.blp:197 #: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:5 msgid "Who Can Join" msgstr "Кім қосыла алады" #: src/session_view/room_details/general_page.blp:208 msgid "Allow Guests" msgstr "Қонақтарға рұқсат беру" #: src/session_view/room_details/general_page.blp:209 msgid "Guests are Matrix users without a registered account" msgstr "Қонақтар — тіркелгісі жоқ Matrix пайдаланушылары" #: src/session_view/room_details/general_page.blp:218 #: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:5 msgid "Who Can Read History" msgstr "Тарихты кім оқи алады" #: src/session_view/room_details/general_page.blp:232 msgid "Matrix Room ID" msgstr "Matrix бөлме идентификаторы" #: src/session_view/room_details/general_page.blp:235 msgid "Copy Matrix Room ID" msgstr "Matrix бөлме идентификаторын көшіру" #: src/session_view/room_details/general_page.blp:236 msgid "Matrix room ID copied to clipboard" msgstr "Matrix бөлме идентификаторы алмасу буферіне көшірілді" #: src/session_view/room_details/general_page.blp:240 #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:159 msgid "Enable Encryption" msgstr "Шифрлеуді іске қосу" #: src/session_view/room_details/general_page.blp:246 #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:5 #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:9 msgid "Permissions" msgstr "Рұқсаттар" #: src/session_view/room_details/general_page.blp:254 msgid "Room Version" msgstr "Бөлме нұсқасы" #. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. #: src/session_view/room_details/general_page.blp:263 msgid "Upgrade…" msgstr "Жаңғырту…" #: src/session_view/room_details/general_page.blp:275 msgid "Federation" msgstr "Федерация" #: src/session_view/room_details/general_page.rs:464 #: src/session_view/room_details/general_page.rs:515 #: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:260 msgid "Member" msgstr "Мүше" #: src/session_view/room_details/general_page.rs:466 #: src/session_view/room_details/general_page.rs:517 msgid "Members" msgstr "Мүшелер" #: src/session_view/room_details/general_page.rs:642 msgid "Could not change notifications setting" msgstr "Хабарландыру баптауларын өзгерту мүмкін болмады" #: src/session_view/room_details/general_page.rs:682 #: src/session_view/room_details/general_page.rs:721 msgid "Copy address" msgstr "Адресті көшіру" #: src/session_view/room_details/general_page.rs:683 #: src/session_view/room_details/general_page.rs:722 msgid "Address copied to clipboard" msgstr "Адрес алмасу буферіне көшірілді" #: src/session_view/room_details/general_page.rs:764 msgid "Room link copied to clipboard" msgstr "Бөлме сілтемесі алмасу буферіне көшірілді" #: src/session_view/room_details/general_page.rs:823 msgid "Could not change guest access" msgstr "Қонақтардың қол жеткізуін өзгерту мүмкін болмады" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session_view/room_details/general_page.rs:840 #, rust-format msgid "Publish in the {homeserver} directory" msgstr "{homeserver} бумасында жариялау" #: src/session_view/room_details/general_page.rs:915 msgid "Could not publish room in directory" msgstr "Бөлмені бумада жариялау мүмкін болмады" #: src/session_view/room_details/general_page.rs:917 msgid "Could not unpublish room from directory" msgstr "Бөлмені бумадағы жарияланымнан алып тастау мүмкін болмады" #: src/session_view/room_details/general_page.rs:935 #: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:53 msgid "Anyone, even if they are not in the room" msgstr "Кез келген адам, тіпті бөлмеде болмаса да" #: src/session_view/room_details/general_page.rs:938 #: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:59 msgid "Members only, since this option was selected" msgstr "Тек мүшелер, себебі бұл опция таңдалған" #: src/session_view/room_details/general_page.rs:940 #: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:65 msgid "Members only, since they were invited" msgstr "Тек мүшелер, себебі олар шақырылған" #: src/session_view/room_details/general_page.rs:942 #: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:71 msgid "Members only, since they joined the room" msgstr "Тек мүшелер, себебі олар бөлмеге қосылған" #: src/session_view/room_details/general_page.rs:994 msgid "Enable Encryption?" msgstr "Шифрлеуді іске қосу керек пе?" #: src/session_view/room_details/general_page.rs:995 msgid "" "Enabling encryption will prevent new members to read the history before " "they arrived. This cannot be disabled later." msgstr "" "Шифрлеуді іске қосу жаңа мүшелердің олар келгенге дейінгі тарихты оқуына " "жол бермейді. Бұл кейін сөндіру мүмкін емес." #: src/session_view/room_details/general_page.rs:1000 #: src/session_view/sidebar/mod.rs:320 src/session_view/sidebar/mod.rs:326 msgid "Enable" msgstr "Қосу" #: src/session_view/room_details/general_page.rs:1011 msgid "Could not enable encryption" msgstr "Шифрлеуді іске қосу мүмкін болмады" #. Translators: As in, 'Room federated'. #: src/session_view/room_details/general_page.rs:1071 msgid "Federated" msgstr "Федеративті" #. Translators: As in, 'Room not federated'. #: src/session_view/room_details/general_page.rs:1074 msgid "Not federated" msgstr "Федеративті емес" #: src/session_view/room_details/general_page.rs:1108 msgid "Room upgraded successfully" msgstr "Бөлме сәтті жаңғыртылды" #: src/session_view/room_details/general_page.rs:1112 msgid "Could not upgrade room" msgstr "Бөлмені жаңғырту мүмкін болмады" #: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:24 #: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:31 msgid "No Audio" msgstr "Аудио жоқ" #: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:32 msgid "This room does not contain any audio" msgstr "Бұл бөлмеде аудио файлдар жоқ" #: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:38 #: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:45 msgid "Could Not Load Audio" msgstr "Аудионы жүктеу мүмкін болмады" #: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:46 #: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:45 #: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:51 #: src/session_view/room_history/mod.blp:102 msgid "Check your network connection" msgstr "Желілік байланысыңызды тексеріңіз" #: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:63 msgid "Audio History" msgstr "Аудио тарихы" #: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:23 #: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:30 msgid "No Files" msgstr "Файлдар жоқ" #: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:31 msgid "This room does not contain any files" msgstr "Бұл бөлмеде файлдар жоқ" #: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:37 #: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:44 msgid "Could Not Load Files" msgstr "Файлдарды жүктеу мүмкін болмады" #: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:62 msgid "File History" msgstr "Файлдар тарихы" #: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.blp:12 #: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:101 #: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:143 #: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:24 #: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:28 #: src/utils/matrix/media_message.rs:231 msgid "Save File" msgstr "Файлды сақтау" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:74 #, rust-format msgid "Save {filename}" msgstr "{filename} сақтау" #: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:82 msgid "Unknown size" msgstr "Белгісіз өлшем" #: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:98 msgid "Open File" msgstr "Файлды ашу" #: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:157 #: src/utils/matrix/media_message.rs:250 msgid "Could not save file" msgstr "Файлды сақтау мүмкін болмады" #: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:29 #: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:36 msgid "No Media" msgstr "Медиа жоқ" #: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:37 msgid "This room does not contain any media" msgstr "Бұл бөлмеде медиа жоқ" #: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:43 #: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:50 msgid "Could Not Load Media" msgstr "Медианы жүктеу мүмкін болмады" #: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:68 msgid "Media History" msgstr "Медиа тарихы" #: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:30 #: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:30 #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:32 msgid "_Save" msgstr "_Сақтау" #: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.rs:189 msgid "Could not change who can read history" msgstr "Тарихты кім оқи алатынын өзгерту мүмкін болмады" #: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:261 msgid "Banned" msgstr "Блокталған" #: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:5 msgid "Invite New Members" msgstr "Жаңа мүшелерді шақыру" #: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:22 msgid "I_nvite" msgstr "_Шақыру" #: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:60 msgid "Search for users to invite them to this room" msgstr "Бұл бөлмеге шақыру үшін пайдаланушыларды іздеу" #: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:66 msgid "Matching Users" msgstr "Сәйкес келетін пайдаланушылар" #: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:103 msgid "No users matching the search were found" msgstr "Іздеуге сәйкес келетін пайдаланушылар табылмады" #: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:120 msgid "Searching for Users" msgstr "Пайдаланушыларды іздеу" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:235 #, rust-format msgid "Could not invite {user} to {room}" msgstr "{user} пайдаланушысын {room} бөлмесіне шақыру мүмкін болмады" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. The count is always greater than 1. #: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:247 #, rust-format msgid "Could not invite 1 user to {room}" msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}" msgstr[0] "{n} пайдаланушыны {room} бөлмесіне шақыру мүмкін болмады" #: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:80 msgid "Only Invited Users" msgstr "Тек шақырылған пайдаланушылар" #: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:86 msgid "Any Registered User" msgstr "Кез келген тіркелген пайдаланушы" #: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:99 msgid "Allow Invite Requests" msgstr "Шақыру сұрауларына рұқсат беру" #: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:112 msgid "" "The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this " "room to the latest version to see more options." msgstr "" "Бұл бөлменің нұсқасы барлық мүмкіндіктерді қолдамайды. Көбірек опцияларды " "көру үшін бұл бөлмені соңғы нұсқаға дейін жаңғыртыңыз." #: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:230 msgid "Could not change who can join" msgstr "Кім қосыла алатынын өзгерту мүмкін болмады" #: src/session_view/room_details/member_row.blp:38 msgid "Identity Verified" msgstr "Тұлға расталды" #. Translators: This is plural, as in 'Invited Room Members'. #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:124 msgctxt "members" msgid "Invited" msgstr "Шақырылған" #. Translators: This is plural, as in 'Banned Room Members'. #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:133 msgctxt "members" msgid "Banned" msgstr "Блокталған" #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:11 #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:14 #: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:14 #: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:17 msgid "Toggle Room Members Search" msgstr "Бөлме мүшелерін іздеуді ауыстырып қосу" #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:29 #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:33 #: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:32 #: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:36 msgid "Search for room members" msgstr "Бөлме мүшелерін іздеу" #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:73 #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:339 msgid "Could not load the full list of room members" msgstr "Бөлме мүшелерінің толық тізімін жүктеу мүмкін болмады" #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:362 msgid "Room Member" msgstr "Бөлме мүшесі" #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:364 msgid "Room Members" msgstr "Бөлме мүшелері" #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:369 msgid "Invited Room Member" msgstr "Шақырылған бөлме мүшесі" #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:371 msgid "Invited Room Members" msgstr "Шақырылған бөлме мүшелері" #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:376 msgid "Banned Room Member" msgstr "Блокталған бөлме мүшесі" #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:378 msgid "Banned Room Members" msgstr "Блокталған бөлме мүшелері" #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:424 #: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:51 msgid "No Room Members" msgstr "Бөлме мүшелері жоқ" #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:429 msgid "No Invited Room Members" msgstr "Шақырылған бөлме мүшелері жоқ" #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:430 msgid "There are no invited members in this room" msgstr "Бұл бөлмеде шақырылған мүшелер жоқ" #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:434 msgid "No Banned Room Members" msgstr "Блокталған бөлме мүшелері жоқ" #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:435 msgid "There are no banned members in this room" msgstr "Бұл бөлмеде блокталған мүшелер жоқ" #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:439 msgid "No Invite Requests" msgstr "Шақыру сұраулары жоқ" #: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:440 msgid "There are no invite requests in this room" msgstr "Бұл бөлмеде шақыру сұраулары жоқ" #: src/session_view/room_details/mod.rs:154 msgid "The user is not in the room members list anymore" msgstr "Пайдаланушы енді бөлме мүшелерінің тізімінде жоқ" #: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:5 msgid "Add Custom Permissions" msgstr "Арнайы рұқсаттарды қосу" #: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:12 msgid "_Add" msgstr "Қ_осу" #. Translators: value used to assign room member roles. #: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:46 msgid "Assign Power Level" msgstr "Билік деңгейін тағайындау" #: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:64 msgid "Search Results" msgstr "Іздеу нәтижелері" #: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:84 #: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:88 msgid "No Matching Members Found" msgstr "Сәйкес келетін мүшелер табылмады" #: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:89 msgid "No room members matching the search were found" msgstr "Іздеуге сәйкес келетін бөлме мүшелері табылмады" #. Translators: value used to assign room member roles. #: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:6 #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:282 msgid "Members With Assigned Power Levels" msgstr "Билік деңгейі тағайындалған мүшелер" #: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:103 msgid "Add" msgstr "Қосу" #: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:195 msgid "There are no room members with assigned power levels in this room" msgstr "Бұл бөлмеде билік деңгейі тағайындалған мүшелер жоқ" #: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:197 msgid "" "There are no room members with assigned power levels matching the search" msgstr "Іздеуге сәйкес келетін билік деңгейі тағайындалған бөлме мүшелері жоқ" #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:44 msgid "Room Actions" msgstr "Бөлме әрекеттері" #. Translators: value used to assign room member roles. #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:46 msgid "Power level required to perform different actions in the room" msgstr "Бөлмеде әртүрлі әрекеттерді орындау үшін қажетті билік деңгейі" #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:49 msgid "Send Messages" msgstr "Хабарламаларды жіберу" #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:60 msgid "Remove Own Messages" msgstr "Өз хабарламаларын өшіру" #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:71 msgid "Remove Messages of Other Members" msgstr "Басқа мүшелердің хабарламаларын өшіру" #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:82 msgid "Notify Entire Room" msgstr "Бүкіл бөлмеге хабарлау" #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:93 msgid "Change Room Settings" msgstr "Бөлме баптауларын өзгерту" #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:104 msgid "Change Room Name" msgstr "Бөлме атын өзгерту" #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:115 msgid "Change Room Description" msgstr "Бөлме сипаттамасын өзгерту" #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:126 msgid "Change Room Avatar" msgstr "Бөлме аватарын өзгерту" #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:137 msgid "Change Addresses" msgstr "Адрестерді өзгерту" #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:148 msgid "Change Who Can Read History" msgstr "Тарихты кім оқи алатынын өзгерту" #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:170 msgid "Change Permissions" msgstr "Рұқсаттарды өзгерту" #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:181 msgid "Change Server Access Control List" msgstr "Серверге қол жеткізуді бақылау тізімін өзгерту" #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:192 #: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:5 #: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:49 msgid "Upgrade Room" msgstr "Бөлмені жаңғырту" #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:204 msgid "Member Actions" msgstr "Қатысушы әрекеттері" #. Translators: value used to assign room member roles. #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:206 msgid "Power level required to perform different actions on room members" msgstr "" "Бөлме қатысушыларына әртүрлі әрекеттерді орындау үшін қажетті артықшылық " "деңгейі" #. Translators: value used to assign room member roles. #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:247 msgid "Members Power Levels" msgstr "Қатысушылардың артықшылық деңгейлері" #. Translators: value used to assign room member roles. #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:249 msgid "Power levels defined for all members of the room" msgstr "Бөлменің барлық қатысушылары үшін анықталған артықшылық деңгейлері" #. Translators: value used to assign room member roles. #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:253 #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:267 msgid "Default Power Level" msgstr "Бастапқы артықшылық деңгейі" #: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:584 msgid "Could not save permissions" msgstr "Рұқсаттарды сақтау сәтсіз аяқталды" #: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:65 msgid "" "Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " "features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " "room state, which should make the room faster to join. However it should be " "used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " "the new room manually." msgstr "" "Бөлмені жаңарақ нұсқаға жаңғырту Matrix спецификациясының жаңа " "мүмкіндіктерін пайдалануға мүмкіндік береді. Сондай-ақ бұл бөлме күйін " "бастапқы қалпына келтіру үшін қолданылуы мүмкін, бұл бөлмеге қосылуды " "жылдамдатады. Дегенмен, мұны сирек қолдану керек, себебі бұл кедергі " "келтіруі мүмкін, өйткені бөлме қатысушылары жаңа бөлмеге қолмен қосылуы " "керек." #: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:85 msgid "Version" msgstr "Нұсқасы" #: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:97 msgid "" "After the upgrade, you will be the only member of the room and other " "members will need to be re-invited manually. This could be avoided by using " "third-party upgrade tooling that handles this for you." msgstr "" "Жаңғыртудан кейін сіз бөлменің жалғыз қатысушысы боласыз және басқа " "қатысушыларды қолмен қайта шақыру қажет болады. Мұны сіз үшін орындайтын " "үшінші тараптың жаңғырту құралдарын пайдалану арқылы болдырмауға болады." #. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. #: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:141 msgid "Upgrade" msgstr "Жаңғырту" #. Translators: As in 'Stable version'. #: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:116 msgid "Stable" msgstr "Тұрақты" #. Translators: As in 'Experimental version'. #: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:119 msgid "Experimental" msgstr "Эксперименталды" #: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:204 msgid "" "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " "creator will be demoted to the default power level." msgstr "" "Жаңғыртудан кейін сіз бөлмедегі жалғыз жасаушы боласыз. Басқа жасаушы " "бастапқы артықшылық деңгейіне дейін төмендетіледі." #: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:208 msgid "" "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " "creators will be demoted to the default power level." msgstr "" "Жаңғыртудан кейін сіз бөлмедегі жалғыз жасаушы боласыз. Басқа жасаушылар " "бастапқы артықшылық деңгейіне дейін төмендетіледі." #: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:213 msgid "" "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " "creator will be demoted to the default power level." msgstr "" "Жаңғыртудан кейін сіз бөлмедегі жалғыз жасаушы боласыз. Қазіргі жасаушы " "бастапқы артықшылық деңгейіне дейін төмендетіледі." #: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:217 msgid "" "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " "creators will be demoted to the default power level." msgstr "" "Жаңғыртудан кейін сіз бөлмедегі жалғыз жасаушы боласыз. Қазіргі жасаушылар " "бастапқы артықшылық деңгейіне дейін төмендетіледі." #: src/session_view/room_history/divider_row.rs:90 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "Бұл — көрінетін тарихтың басы" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year. For example, "Friday, May 5". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for #. the available specifiers: #. #: src/session_view/room_history/divider_row.rs:102 msgid "%A, %B %-e" msgstr "%A, %B %-e" #. Translators: This is a date format in the day divider with the #. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for #. the available specifiers: #. #: src/session_view/room_history/divider_row.rs:108 msgid "%A, %B %-e, %Y" msgstr "%A, %B %-e, %Y" #: src/session_view/room_history/divider_row.rs:115 msgid "New Messages" msgstr "Жаңа хабарламалар" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:7 msgid "_Reply" msgstr "Жауап бе_ру" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to re-send #. the same message in another room, like forwarding an e-mail. #: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:22 msgid "_Forward" msgstr "А_лға" #: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:30 msgid "_Select" msgstr "Таң_дау" #: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:38 msgid "Revoke _Invite" msgstr "_Шақыруды қайтарып алу" #: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:46 msgid "_Copy Text" msgstr "Мәтінді _көшіріп алу" #: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:52 msgid "Copy T_humbnail" msgstr "_Шағын суретті көшіру" #: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:70 msgid "S_ave Audio" msgstr "Аудионы сақ_тау" #: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:82 msgid "_Properties" msgstr "_Қасиеттері" #: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:90 msgid "_Discard" msgstr "_Болдырмау" #: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:98 msgid "Rep_ort…" msgstr "_Хабарлау…" #: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:104 msgid "Re_move" msgstr "Ө_шіру" #: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.rs:83 #: src/session_view/sidebar/mod.rs:372 msgid "Context Menu" msgstr "Контекстік мәзір" #: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:337 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Шағын сурет алмасу буферіне көшірілді" #: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:511 msgid "Text copied to clipboard" msgstr "Мәтін алмасу буферіне көшірілді" #: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:578 msgid "Remove Message?" msgstr "Хабарламаны өшіру керек пе?" #: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:580 msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." msgstr "" "Бұл хабарламаны шынымен өшіргіңіз келе ме? Бұл әрекетті болдырмау мүмкін " "емес." #: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:594 msgid "Could not remove message" msgstr "Хабарламаны өшіру сәтсіз аяқталды" #: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:609 msgid "Could not toggle reaction" msgstr "Реакцияны өзгерту сәтсіз аяқталды" #: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:641 msgid "Report Event?" msgstr "Оқиға туралы хабарлау керек пе?" #: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:643 msgid "" "Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " "homeserver. The administrator will not be able to see the content of the " "event if it is encrypted or redacted." msgstr "" "Оқиға туралы хабарлау оның бірегей идентификаторын үй серверіңіздің " "әкімшісіне жібереді. Егер оқиға шифрленген немесе өңделген болса, әкімші " "оның мазмұнын көре алмайды." #. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. #: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:650 msgid "Report" msgstr "Есеп жіберу" #: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:668 msgid "Could not report event" msgstr "Оқиға туралы хабарлау сәтсіз аяқталды" #: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:688 msgid "Could not discard message" msgstr "Хабарламадан бас тарту сәтсіз аяқталды" #: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:717 msgid "Revoking invite…" msgstr "Шақыруды қайтарып алу…" #: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:6 #: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:12 msgid "Event Properties" msgstr "Оқиға қасиеттері" #: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:40 msgid "Original Event" msgstr "Түпнұсқа оқиға" #: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:56 #: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:134 msgid "Event ID" msgstr "Оқиға ID" #: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:58 #: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:136 msgid "Copy Event ID" msgstr "Оқиға ID көшіру" #: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:59 #: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:137 msgid "Event ID copied to clipboard" msgstr "Оқиға ID алмасу буферіне көшірілді" #: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:64 msgid "Room ID" msgstr "Бөлме ID" #: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:70 msgid "Copy Room ID" msgstr "Бөлме ID көшіру" #: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:71 msgid "Room ID copied to clipboard" msgstr "Бөлме ID алмасу буферіне көшірілді" #: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:75 msgid "Sender ID" msgstr "Жіберуші ID" #: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:85 msgid "Show Profile" msgstr "Профильді көрсету" #: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:96 #: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:142 msgid "Timestamp" msgstr "Уақыт белгісі" #: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:98 #: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:144 msgid "Copy Timestamp" msgstr "Уақыт таңбасын көшіру" #: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:99 #: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:145 msgid "Timestamp copied to clipboard" msgstr "Уақыт таңбасы алмасу буферіне көшірілді" #: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:105 #: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:150 msgid "View Source" msgstr "Бастапқы кодын қарау" #: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:118 msgid "Latest Edit" msgstr "Соңғы түзету" #: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:172 msgid "Copy Source" msgstr "Бастапқы кодты көшіру" #: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:108 msgid "Original Event Source" msgstr "Түпнұсқа оқиғаның бастапқы коды" #: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:110 msgid "Event Source" msgstr "Оқиғаның бастапқы коды" #: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:124 msgid "Latest Edit Source" msgstr "Соңғы түзетудің бастапқы коды" #: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:138 msgid "Source copied to clipboard" msgstr "Бастапқы код алмасу буферіне көшірілді" #: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:15 msgid "Send a Reaction" msgstr "Реакция жіберу" #: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:19 msgid "More Reactions" msgstr "Көбірек реакциялар" #. Translators: this is a date and a time in 12h format. #. For example, "May 5 at 01:20 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the #. available specifiers: #. #: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:109 msgid "%B %-e at %I:%M %p" msgstr "%B %-e, сағат %I:%M %p" #. Translators: this is a date and a time in 24h format. #. For example, "May 5 at 13:20". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the #. available specifiers: #. #: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:115 msgid "%B %-e at %H:%M" msgstr "%B %-e, сағат %H:%M" #: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:65 #, rust-format msgid "Audio: {filename}" msgstr "Аудио: {filename}" #: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:309 msgid "" "Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys " "are available." msgstr "" "Бұл хабарламаны шифрден шешу мүмкін болмады, кілттер қолжетімді болған " "кезде шифрден шешу қайтадан орындалады." #: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:313 msgid "This message was removed." msgstr "Бұл хабарлама өшірілген." #: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:330 #: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:398 msgid "Unsupported event" msgstr "Қолдау көрсетілмейтін оқиға" #: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:61 #, rust-format msgid "File: {filename}" msgstr "Файл: {filename}" #: src/session_view/room_history/message_row/location.blp:12 msgid "User Location" msgstr "Пайдаланушы орналасқан жері" #: src/session_view/room_history/message_row/location.rs:91 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "Орналасқан жер қате және оны көрсету мүмкін емес" #. Translators: As in 'Sending message…'. #: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:21 msgid "Sending…" msgstr "Жіберілуде…" #: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:31 msgid "Temporary Error Sending Message" msgstr "Хабарлама жіберу кезіндегі уақытша қате" #: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:45 msgid "Message Cannot Be Sent" msgstr "Хабарламаны жіберу мүмкін емес" #. Translators: As in 'Sent message'. #: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:60 msgid "Sent" msgstr "Жіберілген" #. Translators: As in 'Edited message'. #: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:75 msgid "Edited" msgstr "Түзетілген" #: src/session_view/room_history/message_row/mod.blp:13 msgid "Show Sender Profile" msgstr "Жіберуші профилін көрсету" #: src/session_view/room_history/message_row/mod.rs:254 #, rust-format msgid "Sent at {time}" msgstr "{time} уақытында жіберілген" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:200 #, rust-format msgid "1 member reacted with {reaction_key}" msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" msgstr[0] "{n} қатысушы {reaction_key} арқылы реакция білдірді" #: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:220 #, rust-format msgid "{user} reacted with {reaction_key}" msgstr "{user} {reaction_key} арқылы реакция білдірді" #: src/session_view/room_history/message_row/reaction_list.blp:6 msgid "Reactions" msgstr "Реакциялар" #: src/session_view/room_history/message_row/reply.blp:16 msgid "In Reply To" msgstr "Жауап ретінде" #. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'. #: src/session_view/room_history/message_row/sender_name.rs:186 msgid "Mention" msgstr "Атап өту" #. Translators: this is the fallback title for an expander. #: src/session_view/room_history/message_row/text/widgets.rs:465 msgid "Details" msgstr "Мәліметтер" #: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:49 msgid "Click to show preview" msgstr "Алдын ала қарауды көрсету үшін шертіңіз" #: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:77 msgid "Hide media preview" msgstr "Медиа алдын ала қарауды жасыру" #: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:553 msgid "Image" msgstr "Сурет" #: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:554 msgid "Sticker" msgstr "Стикер" #: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:555 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:560 #, rust-format msgid "Image: {filename}" msgstr "Сурет: {filename}" #: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:563 #, rust-format msgid "Sticker: {filename}" msgstr "Стикер: {filename}" #: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:566 #, rust-format msgid "Video: {filename}" msgstr "Видео: {filename}" #: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:740 #: src/utils/media/image/mod.rs:932 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Медианы алу мүмкін болмады" #: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:789 #: src/utils/media/image/mod.rs:934 msgid "An unexpected error occurred" msgstr "Күтпеген қате орын алды" #: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:22 msgid "_Send" msgstr "_Жіберу" #: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:685 msgid "Public Room Mention Auto-completion" msgstr "Ашық бөлмелерді атап өтуді автоматты түрде аяқтау" #: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:687 msgid "Room Member Mention Auto-completion" msgstr "Бөлме қатысушысын атап өтуді автоматты түрде аяқтау" #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:8 msgid "_Location" msgstr "Орна_ласу" #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:15 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:89 msgid "Send a File" msgstr "Файлды жіберу" #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:96 msgid "Insert an Emoji" msgstr "Эмоджи кірістіру" #. Translators: This is the name of the input widget where messages #. are entered before being sent, for accessibility tools. #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:121 msgid "Message Composer" msgstr "Хабарлама жазу құралы" #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:136 #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:139 msgid "More Options" msgstr "Қосымша опциялар" #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:147 msgid "Send Message" msgstr "Хабарламаны жіберу" #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:171 msgid "You don’t have permission to send messages to this room" msgstr "Сізде бұл бөлмеге хабарлама жіберуге рұқсат жоқ" #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:370 msgid "The conversation continues in a new room" msgstr "Сөйлесу жаңа бөлмеде жалғасады" #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:372 msgid "The conversation has ended" msgstr "Сөйлесу аяқталды" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:534 #, rust-format msgid "Reply to {user}" msgstr "{user} пайдаланушысына жауап беру" #. / Update the displayed related event for the given edit. #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:552 msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "Түзету" #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:721 msgid "Could not send reply" msgstr "Жауап жіберу сәтсіз аяқталды" #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:737 msgid "Could not send edit" msgstr "Түзетуді жіберу сәтсіз аяқталды" #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:748 msgid "Could not send message" msgstr "Хабарлама жіберу сәтсіз аяқталды" #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:794 msgid "Your Location" msgstr "Сіздің орналасқан жеріңіз" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:854 #, rust-format msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Пайдаланушы орналасқан жері: {geo_uri}, уақыты: {iso8601_datetime}" #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:876 msgid "Could not send location" msgstr "Орналасқан жерді жіберу сәтсіз аяқталды" #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:883 msgid "The location request has been cancelled" msgstr "Орналасқан жерді анықтау сұранысынан бас тартылды" #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:884 msgid "The location services are disabled" msgstr "Орналасқан жерді анықтау қызметтері сөндірілген" #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:885 msgid "Could not retrieve current location" msgstr "Ағымдағы орналасқан жерді алу мүмкін болмады" #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:920 msgid "Could not send file" msgstr "Файлды жіберу сәтсіз аяқталды" #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:974 msgid "Select File" msgstr "Файлды таңдау" #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:976 msgid "Select" msgstr "Таңдау" #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:991 msgid "Could not open file" msgstr "Файлды ашу мүмкін болмады" #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1017 #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1025 msgid "Error reading file" msgstr "Файлды оқу қатесі" #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1086 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Алмасу буферінен суретті алу қатесі" #: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1103 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Алмасу буферінен файлды алу қатесі" #: src/session_view/room_history/mod.blp:7 msgid "Room _Details" msgstr "Бөлме _мәліметтері" #: src/session_view/room_history/mod.blp:13 msgid "_Invite New Members…" msgstr "Жаңа қатысушыларды _шақыру…" #: src/session_view/room_history/mod.blp:21 #: src/session_view/sidebar/mod.blp:104 msgid "_Leave Room" msgstr "Бөлмеден _шығу" #: src/session_view/room_history/mod.blp:27 #: src/session_view/sidebar/mod.blp:110 msgid "Re_join Room" msgstr "Бөлмеге қайта _қосылу" #: src/session_view/room_history/mod.blp:33 #: src/session_view/sidebar/mod.blp:116 msgid "_Forget Room" msgstr "Бөлмені ұ_мыту" #: src/session_view/room_history/mod.blp:64 msgid "Room Menu" msgstr "Бөлме мәзірі" #: src/session_view/room_history/mod.blp:94 #: src/session_view/room_history/mod.blp:101 msgid "Could Not Load Room" msgstr "Бөлмені жүктеу мүмкін болмады" #: src/session_view/room_history/mod.blp:133 msgid "Scroll to Bottom" msgstr "Төменге айналдыру" #: src/session_view/room_history/mod.blp:145 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Жіберу үшін осында тастаңыз" #: src/session_view/room_history/mod.rs:418 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Файлды сүйреп әкелу кезіндегі қате" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session_view/room_history/mod.rs:1023 #: src/session_view/sidebar/row.rs:747 #, rust-format msgid "Could not leave {room}" msgstr "{room} бөлмесінен шығу мүмкін болмады" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session_view/room_history/mod.rs:1046 #: src/session_view/sidebar/row.rs:736 #, rust-format msgid "Could not join {room}" msgstr "{room} бөлмесіне қосылу мүмкін болмады" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session_view/room_history/mod.rs:1063 #: src/session_view/sidebar/row.rs:780 #, rust-format msgid "Could not forget {room}" msgstr "{room} бөлмесін ұмыту мүмкін болмады" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session_view/room_history/mod.rs:1107 #, rust-format msgid "There is a pending invite request" msgid_plural "There are {n} pending invite requests" msgstr[0] "{n} күтілудегі шақыру сұранысы бар" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:257 #, rust-format msgid "Seen by 1 member" msgid_plural "Seen by {n} members" msgstr[0] "{n} қатысушы көрді" #. / Update the tooltip of this list for a single member. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:271 #, rust-format msgid "Seen by {name}" msgstr "{name} көрді" #: src/session_view/room_history/state/content.rs:100 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Осы сәттен бастап бұл бөлме шифрленген." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session_view/room_history/state/content.rs:115 #: src/session_view/room_history/state/content.rs:203 #, rust-format msgid "{sender} invited {user}." msgstr "{sender} {user} пайдаланушысын шақырды." #: src/session_view/room_history/state/content.rs:127 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "Қолдау көрсетілмейтін күй оқиғасы алынды." #: src/session_view/room_history/state/content.rs:164 #: src/session_view/room_history/state/content.rs:389 #, rust-format msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} осы бөлмеге қосылды." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session_view/room_history/state/content.rs:171 #, rust-format msgid "{user} left the room." msgstr "{user} бөлмеден шықты." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', these are variable names. #: src/session_view/room_history/state/content.rs:176 #, rust-format msgid "{sender} banned {user}." msgstr "{sender} {user} пайдаланушысын бұғаттады." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', these are variable names. #: src/session_view/room_history/state/content.rs:185 #, rust-format msgid "{sender} unbanned {user}." msgstr "{sender} {user} пайдаланушысын бұғаттаудан шығарды." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', these are variable names. #: src/session_view/room_history/state/content.rs:194 #, rust-format msgid "{sender} kicked {user} out." msgstr "{sender} {user} пайдаланушысын шығарып жіберді." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session_view/room_history/state/content.rs:212 #, rust-format msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} шақыруды қабылдады." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', these are variable names. #: src/session_view/room_history/state/content.rs:218 #, rust-format msgid "{user} declined the invite." msgstr "{user} шақырудан бас тартты." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', these are variable names. #: src/session_view/room_history/state/content.rs:227 #, rust-format msgid "{sender} revoked the invitation for {user}." msgstr "{sender} {user} үшін шақыруды қайтарып алды." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session_view/room_history/state/content.rs:239 #, rust-format msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} осы бөлмеге шақыруды сұрады." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session_view/room_history/state/content.rs:246 #, rust-format msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "{user} осы бөлмеге шақыру туралы сұранысын қайтарып алды." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', these are variable names. #: src/session_view/room_history/state/content.rs:252 #, rust-format msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room." msgstr "" "{sender} {user} пайдаланушысының осы бөлмеге шақыру туралы сұранысын " "қабылдамады." #: src/session_view/room_history/state/content.rs:263 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "Қолдау көрсетілмейтін бөлме қатысушысының оқиғасы алынды." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session_view/room_history/state/content.rs:330 #, rust-format msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "{previous_user_name} өз атын {new_user_name} етіп өзгертті." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session_view/room_history/state/content.rs:340 #, rust-format msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} өз атын өшіріп тастады." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session_view/room_history/state/content.rs:352 #, rust-format msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} өз атын {new_user_name} етіп орнатты." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session_view/room_history/state/content.rs:366 #, rust-format msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} өз аватарын орнатты." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session_view/room_history/state/content.rs:373 #, rust-format msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} өз аватарын өшіріп тастады." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session_view/room_history/state/content.rs:380 #, rust-format msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} өз аватарын өзгертті." #: src/session_view/room_history/state/creation.rs:55 msgid "This conversation started in another room." msgstr "Бұл сөйлесу басқа бөлмеде басталған." #: src/session_view/room_history/state/creation.rs:60 msgid "The conversation starts here." msgstr "Сөйлесу осы жерден басталады." #. Translators: This is a change in the room, not a change between #. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session_view/room_history/state/group_row.rs:224 #, rust-format msgid "1 room change" msgid_plural "{n} room changes" msgstr[0] "{n} бөлме өзгерісі" #: src/session_view/room_history/title.blp:7 msgid "Open Room Details" msgstr "Бөлме мәліметтерін ашу" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session_view/room_history/typing_row.rs:135 #, rust-format msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} жазып жатыр…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session_view/room_history/typing_row.rs:142 #, rust-format msgid "{n} member is typing…" msgid_plural "{n} members are typing…" msgstr[0] "{n} қатысушы жазып жатыр…" #: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:67 msgid "Could not accept verification" msgstr "Растауды қабылдау мүмкін болмады" #: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:88 msgid "Could not decline verification" msgstr "Растаудан бас тарту мүмкін болмады" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:166 #, rust-format msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} расталғысы келеді" #: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:175 msgid "Verification in progress" msgstr "Растау орындалуда" #: src/session_view/sidebar/mod.blp:7 msgid "New _Direct Chat…" msgstr "Жаңа _тікелей чат…" #: src/session_view/sidebar/mod.blp:12 msgid "_New Room…" msgstr "_Жаңа бөлме…" #: src/session_view/sidebar/mod.blp:17 msgid "_Join Room…" msgstr "Бөлмеге _қосылу…" #: src/session_view/sidebar/mod.blp:24 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Пернетақта жарлықтары" #: src/session_view/sidebar/mod.blp:29 msgid "_About Fractal" msgstr "Fractal _туралы" #: src/session_view/sidebar/mod.blp:44 msgid "Dec_line" msgstr "Бас _тарту" #: src/session_view/sidebar/mod.blp:58 msgid "_Mark as Read" msgstr "Оқылған ретінде _белгілеу" #: src/session_view/sidebar/mod.blp:64 msgid "_Mark as Unread" msgstr "Оқылмаған ретінде _белгілеу" #: src/session_view/sidebar/mod.blp:72 msgid "Move to _Favorites" msgstr "_Таңдаулыларға жылжыту" #: src/session_view/sidebar/mod.blp:78 msgid "Move to _Rooms" msgstr "_Бөлмелерге жылжыту" #: src/session_view/sidebar/mod.blp:84 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "_Төмен басымдыққа жылжыту" #: src/session_view/sidebar/mod.blp:90 msgid "Mark as _Direct Chat" msgstr "_Тікелей чат ретінде белгілеу" #: src/session_view/sidebar/mod.blp:96 msgid "Unmark as _Direct Chat" msgstr "Тікелей чат белгісін алып _тастау" #: src/session_view/sidebar/mod.blp:124 msgid "Sidebar" msgstr "Бүйір панелі" #: src/session_view/sidebar/mod.blp:142 msgid "Main Menu" msgstr "Басты мәзір" #: src/session_view/sidebar/mod.blp:151 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Бөлмелерді іздеуді қосу/өшіру" #: src/session_view/sidebar/mod.blp:162 msgid "Room Search" msgstr "Бөлмелерді іздеу" #: src/session_view/sidebar/mod.blp:163 msgid "Search for a room" msgstr "Бөлмені іздеу" #: src/session_view/sidebar/mod.blp:193 msgid "Room List" msgstr "Бөлмелер тізімі" #: src/session_view/sidebar/mod.blp:194 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Бөлмелер арасында ауысуға мүмкіндік береді" #: src/session_view/sidebar/mod.rs:320 msgid "No crypto identity" msgstr "Криптографиялық идентификатор жоқ" #: src/session_view/sidebar/mod.rs:322 msgid "Crypto identity incomplete" msgstr "Криптографиялық идентификатор толық емес" #: src/session_view/sidebar/mod.rs:326 msgid "Account recovery disabled" msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру сөндірілген" #: src/session_view/sidebar/mod.rs:329 msgid "Account recovery incomplete" msgstr "Тіркелгіні қалпына келтіру толық емес" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. Presented to screen readers when a #. room is a direct chat with another user. #: src/session_view/sidebar/room_row.rs:286 #, rust-format msgid "Direct chat with {name}" msgstr "{name} пайдаланушысымен тікелей чат" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications #. for unread messages. #: src/session_view/sidebar/room_row.rs:298 #, rust-format msgid "1 notification" msgid_plural "{count} notifications" msgstr[0] "{count} хабарландыру" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session_view/sidebar/row.rs:756 #, rust-format msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" msgstr "" "{room} бөлмесін {previous_category} санатынан {new_category} санатына " "жылжыту мүмкін болмады" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session_view/sidebar/row.rs:798 #, rust-format msgid "Could not mark {room} as direct chat" msgstr "{room} бөлмесін тікелей чат ретінде белгілеу мүмкін болмады" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session_view/sidebar/row.rs:803 #, rust-format msgid "Could not unmark {room} as direct chat" msgstr "{room} бөлмесінен тікелей чат белгісін алып тастау мүмкін болмады" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session_view/sidebar/section_row.rs:124 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Бөлмеге таңдаулы ретінде қосылу" #: src/session_view/sidebar/section_row.rs:125 msgid "Join Room" msgstr "Чат бөлмесіне кіру" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session_view/sidebar/section_row.rs:128 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Бөлмеге төмен басымдықпен қосылу" #: src/session_view/sidebar/section_row.rs:129 msgid "Reject Invite" msgstr "Шақырудан бас тарту" #: src/session_view/sidebar/section_row.rs:133 #: src/session_view/sidebar/section_row.rs:146 msgid "Move to Rooms" msgstr "Бөлмелерге жылжыту" #: src/session_view/sidebar/section_row.rs:134 #: src/session_view/sidebar/section_row.rs:140 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Төмен басымдыққа жылжыту" #: src/session_view/sidebar/section_row.rs:135 #: src/session_view/sidebar/section_row.rs:141 #: src/session_view/sidebar/section_row.rs:147 msgid "Leave Room" msgstr "Чат бөлмесінен шығу" #: src/session_view/sidebar/section_row.rs:139 #: src/session_view/sidebar/section_row.rs:145 msgid "Move to Favorites" msgstr "Таңдаулыларға жылжыту" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the #. "Favorites" #. section. #: src/session_view/sidebar/section_row.rs:153 msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "Бөлмеге таңдаулы ретінде қайта қосылу" #: src/session_view/sidebar/section_row.rs:154 msgid "Rejoin Room" msgstr "Бөлмеге қайта қосылу" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session_view/sidebar/section_row.rs:157 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Бөлмеге төмен басымдықпен қайта қосылу" #: src/shortcuts-dialog.blp:6 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Жалпы" #: src/shortcuts-dialog.blp:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room by Address or Link" msgstr "Бөлмені адрес немесе сілтеме бойынша іздеу" #: src/shortcuts-dialog.blp:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Account Settings" msgstr "Тіркелгі баптаулары" #: src/shortcuts-dialog.blp:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Мәзірді ашу" #: src/shortcuts-dialog.blp:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пернетақта жарлықтары" #: src/shortcuts-dialog.blp:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "Терезені жабу" #: src/shortcuts-dialog.blp:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Шығу" #: src/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Room List" msgstr "Бөлмелер тізімі" #: src/shortcuts-dialog.blp:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Бөлмелер тізімінен іздеу" #: src/shortcuts-dialog.blp:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room" msgstr "Келесі бөлме" #: src/shortcuts-dialog.blp:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room" msgstr "Алдыңғы бөлме" #: src/shortcuts-dialog.blp:60 msgctxt "shortcut window" msgid "First Room With Unread Messages" msgstr "Оқылмаған хабарламалары бар бірінші бөлме" #: src/shortcuts-dialog.blp:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room With Unread Messages" msgstr "Оқылмаған хабарламалары бар келесі бөлме" #: src/shortcuts-dialog.blp:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room With Unread Messages" msgstr "Оқылмаған хабарламалары бар алдыңғы бөлме" #: src/shortcuts-dialog.blp:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Room History" msgstr "Бөлме тарихы" #: src/shortcuts-dialog.blp:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Event Properties" msgstr "Оқиға қасиеттері" #: src/shortcuts-dialog.blp:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Бөлмені жабу" #: src/user_facing_error.rs:18 msgid "Connection timed out." msgstr "Қосылым уақыты аяқталды." #: src/user_facing_error.rs:20 msgid "Could not connect to the homeserver." msgstr "Үй серверіне қосылу мүмкін болмады." #: src/user_facing_error.rs:26 msgid "Invalid credentials." msgstr "Тіркелгі мәліметтері қате." #: src/user_facing_error.rs:27 msgid "Account deactivated." msgstr "Тіркелгі деактивацияланған." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:43 #, rust-format msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second." msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" "Сұраныстар жиілігі шегінен асып кетті, {n} секундтан кейін қайталап көріңіз." #: src/user_facing_error.rs:49 msgid "Rate limit exceeded, try again later." msgstr "Сұраныстар жиілігі шегінен асып кетті, кейінірек қайталап көріңіз." #: src/user_facing_error.rs:59 msgid "Unexpected connection error." msgstr "Күтпеген қосылым қатесі." #: src/user_facing_error.rs:67 msgid "Could not decrypt the event." msgstr "Оқиғаны шифрден шешу мүмкін болмады." #: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81 msgid "Unexpected error." msgstr "Күтпеген қате." #: src/user_facing_error.rs:77 msgid "Invalid URL." msgstr "URL қате." #: src/user_facing_error.rs:78 msgid "Could not discover homeserver." msgstr "Үй серверін табу мүмкін болмады." #: src/user_facing_error.rs:80 msgid "Could not open the store." msgstr "Қойманы ашу мүмкін болмады." #: src/utils/matrix/media_message.rs:90 msgid "Voice Message" msgstr "Дауыстық хабарлама" #: src/utils/matrix/media_message.rs:125 #, rust-format msgid "Voice Message From {datetime}" msgstr "{datetime} уақытындағы дауыстық хабарлама" #: src/utils/matrix/mod.rs:175 msgid "Could not generate unique session ID" msgstr "Бірегей сессия ID-ін жасау мүмкін болмады" #: src/utils/matrix/mod.rs:176 msgid "Could not access the session tokens" msgstr "Сессия токендеріне қол жеткізу мүмкін болмады" #: src/utils/media/image/mod.rs:933 msgid "Image format not supported" msgstr "Сурет пішіміне қолдау көрсетілмейді" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media/mod.rs:36 msgid "image" msgstr "сурет" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media/mod.rs:38 msgid "video" msgstr "видео" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media/mod.rs:40 msgid "audio" msgstr "аудио" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media/mod.rs:42 msgid "file" msgstr "файл" #: src/window.blp:80 msgid "Session" msgstr "Сессия" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Қайтадан көру" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Қолжетерлік" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Қолжетімді емес" #~ msgctxt "room details" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Түзету" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Shortcuts" #~ msgstr "Жарлықтарды көрсету" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Тайдыру" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "Жаңа жолға жазу" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Эл. пошта" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Телефон" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "Құрылғы идентификаторы" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Іске асыру" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Шақыру" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Пароль" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "П_ернетақта жарлықтары" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Чат" #~ msgid "User" #~ msgstr "Пайдаланушы" #~ msgid "**bold**" #~ msgstr "**жуан**" #~ msgid "`code`" #~ msgstr "`код`" #~ msgid "*italic*" #~ msgstr "*курсив*" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "Көмегімен ашу…" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Атын қосу" #~ msgid "photos" #~ msgstr "фотосуреттер" #~ msgid "documents" #~ msgstr "құжаттар" #~ msgid "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al." #~ msgid "OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "БОС БӨЛМЕ" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "Привилегиялы" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ашылған" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "Сізде әлі ешқандай бөлме жоқ"