Browse Source

Update Ukrainian translation

merge-requests/1327/merge
Yuri Chornoivan 4 years ago committed by GNOME Translation Robot
parent
commit
289364ca8a
  1. 329
      po/uk.po

329
po/uk.po

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-13 15:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-13 20:33+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-27 13:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-27 18:36+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
@ -172,10 +172,6 @@ msgstr "_Скасувати"
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:36
msgid "No Preview Available"
msgstr "Перегляд недоступний"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
@ -242,13 +238,11 @@ msgstr "Під час пошуку відповідників сталася п
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:11
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33
msgid "_Reject"
msgstr "Від_хилити"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:6
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28
msgid "_Accept"
msgstr "При_йняти"
@ -306,8 +300,7 @@ msgstr "Інформація про _кімнату"
msgid "_Invite New Member"
msgstr "З_апросити нового учасника"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:40
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 data/resources/ui/sidebar.ui:62
msgid "_Leave Room"
msgstr "По_лишити кімнату"
@ -324,66 +317,58 @@ msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:81
#| msgid "Room Details"
msgid "Room Settings"
msgstr "Параметри кімнати"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:89
#| msgid "Room History"
msgid "Toggle Room History Search"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук у журналі кімнати"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:107
#| msgid "Room History"
msgid "Room History Search"
msgstr "Пошук у журналі кімнати"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:144
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:142
msgid "Unable to load room"
msgstr "Не вдалося завантажити кімнату"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:145
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:143
msgid "Check your network connection."
msgstr "Перевірте ваше з'єднання з мережею."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:148
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:146
msgid "Try Again"
msgstr "Повторити спробу"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:173
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:171
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Прокрутіть донизу"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:185
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:183
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Скиньте сюди, щоб надіслати"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:211
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:204
msgid "Room History"
msgstr "Журнал кімнати"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:249
#| msgid "Enable markdown formatting"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:242
msgid "Enable Markdown Formatting"
msgstr "Увімкнути форматування Markdown"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:270
#| msgid "Message Source"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:263
msgid "Message Entry"
msgstr "Введення повідомлення"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:285
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open main menu"
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Відкрити меню повідомлення"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:295
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:277
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Відкрити вибір емодзі"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:310
#| msgid "New Messages"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:288
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Відкрити меню повідомлення"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:303
msgid "Send Message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
@ -801,30 +786,6 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Закрити кімнату"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:18
msgid "Mark as _Favorite"
msgstr "Позначити як _улюблену"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:23
msgid "Unmark as _Favorite"
msgstr "Скасувати позначення як _улюбленої"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:28
msgid "Mark as Low _Priority"
msgstr "Позначити як _низькопріоритетну"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:33
msgid "Unmark as Low _Priority"
msgstr "Скасувати позначення як _низькопріоритетної"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:45
msgid "Re_join Room"
msgstr "Увійти до кімнати"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:50
msgid "_Forget Room"
msgstr "За_бути про кімнату"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "_New Room"
msgstr "_Нова кімната"
@ -841,36 +802,58 @@ msgstr "_Клавіатурні скорочення"
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Про «Фрактал»"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:41
#| msgid "Deactivate Account"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40
#| msgid "Mark as _Favorite"
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Пересунути до «_Улюблених»"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45
#| msgid "Forget Room"
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Пересунути до «_Кімнат»"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50
msgid "Move to _People"
msgstr "Пересунути до «_Людей»"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55
#| msgid "Mark as Low _Priority"
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Пересунути до «_Низький пріоритет»"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67
msgid "Re_join Room"
msgstr "Увійти до кімнати"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72
msgid "_Forget Room"
msgstr "За_бути про кімнату"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Перемкнути обліковий запис"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:63
#| msgid "Account Settings"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Меню параметрів програми"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:73
#| msgid "Room search"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук кімнати"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:85
#| msgid "Room search"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135
msgid "Room Search"
msgstr "Пошук кімнати"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:86
#| msgid "Search for room members"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136
msgid "Search for a room"
msgstr "Пошук кімнати"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:107
#: data/resources/ui/sidebar.ui:152
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:108
#: data/resources/ui/sidebar.ui:153
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Дозволяє навігацію між кімнатами"
@ -919,6 +902,26 @@ msgstr "Не вдалося визначити тип вибраного фай
msgid "No file was chosen"
msgstr "Не вибрано жодного файла"
#: src/components/location_viewer.rs:95
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Розташування за широтою {latitude} і довготою {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:161
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Зображення не придатне до перегляду"
#: src/components/media_content_viewer.rs:162
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Звуковий кліп не придатний до відтворення"
#: src/components/media_content_viewer.rs:163
msgid "Video not Playable"
msgstr "Відео не придатне до відтворення"
#: src/components/media_content_viewer.rs:164
msgid "File not Viewable"
msgstr "Файл не придатний до перегляду"
#: src/error_page.rs:108
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Сеанс успішно вилучено."
@ -1215,7 +1218,7 @@ msgstr "Виберіть аватар"
msgid "Invite new Members"
msgstr "Запросити нових учасників"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:201
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:257
msgid "New Messages"
msgstr "Нові повідомлення"
@ -1228,12 +1231,7 @@ msgstr "Не вдалося отримати звуковий файл"
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Помилка під час читання звукового файла"
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:111
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Розташування за широтою {latitude} і довготою {longitude}"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445
#: src/session/media_viewer.rs:244
msgid "Image file not supported"
msgstr "Підтримки файла зображення не передбачено"
@ -1259,27 +1257,37 @@ msgstr "«Фрактал» не вдалося розшифрувати це п
msgid "This message was removed."
msgstr "Це повідомлення було вилучено."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:158
#| msgid "The invitation for {user} has been revoked."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:156
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Запит щодо визначення розташування було скасовано."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:162
#| msgid "Failed to restore previous sessions"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:160
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо поточного розташування."
#. TODO Get the actual name of the file by reading
#. the text/plain mime type.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:400
#: src/session/content/room_history/mod.rs:774
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:832
#: src/session/content/room_history/mod.rs:742
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Розташування користувача {geo_uri} {iso8601_datetime}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:852
#| msgid "Error reading audio file"
msgid "Error reading file"
msgstr "Помилка при зчитуванні файла"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:884
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Помилка під час отримання файла зі скидання"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:922
#| msgid "Image from Clipboard"
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Помилка під час отримання зображення з буфера обміну"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:945
#| msgid "Image from Clipboard"
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Помилка під час отримання файла з буфера обміну"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Це продовження оновленої кімнати."
@ -1574,19 +1582,11 @@ msgstr ""
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr "Під час створення ключів шифрування сталася помилка."
#: src/session/media_viewer.rs:251
msgid "Could not retrieve image"
msgstr "Не вдалося отримати зображення"
#: src/session/media_viewer.rs:288
msgid "Could not retrieve video"
msgstr "Не вдалося отримати відео"
#: src/session/mod.rs:463
#: src/session/mod.rs:465
msgid "Unable to store session"
msgstr "Не вдалося зберегти сеанс"
#: src/session/mod.rs:760
#: src/session/mod.rs:757
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Не вдалося вийти з сеансу."
@ -1607,40 +1607,40 @@ msgid "Normal user"
msgstr "Звичайний користувач"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:427
#: src/session/room/mod.rs:450
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Не вдалося забути про {room}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:574
#: src/session/room/mod.rs:643
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "Не вдалося пересунути {room} з {previous_category} до {new_category}."
#: src/session/room/mod.rs:869
#: src/session/room/mod.rs:943
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1282
#: src/session/room/mod.rs:1367
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Не вдалося прийняти запрошення до {room}. Повторіть спробу пізніше."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1316
#: src/session/room/mod.rs:1401
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Не вдалося відмовити у запрошенні до {room}. Повторіть спробу пізніше."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1486
#: src/session/room/mod.rs:1571
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr "Не вдалося запросити {user} до {room}. Повторіть спробу пізніше."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1494
#: src/session/room/mod.rs:1579
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
@ -1709,75 +1709,105 @@ msgstr "Увійти як до низькопріоритетної кімнат
msgid "Reject Invite"
msgstr "Відкинути запрошення"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:168
msgid "Unmark as Favorite"
msgstr "Вилучити з улюблених"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:165
#| msgid "Join Room as Favorite"
msgid "Join Room as People"
msgstr "Долучитися як до кімнати «Люди»"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category_row.rs:175
msgid "Mark as Low Priority"
msgstr "Позначити як низькопріоритетну"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:184
#| msgid "Forget Room"
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Пересунути до «Кімнат»"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category_row.rs:182
#: src/session/sidebar/category_row.rs:177
#: src/session/sidebar/category_row.rs:199
#| msgid "Mark as Low Priority"
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Пересунути до «Низький пріоритет»"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/sidebar/category_row.rs:185
#: src/session/sidebar/category_row.rs:200
msgid "Leave Room"
msgstr "Покинути кімнату"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:174
#: src/session/sidebar/category_row.rs:180
msgid "Mark as Favorite"
msgstr "Додати до улюблених"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:181
msgid "Unmark as Low Priority"
msgstr "Скасувати позначення як низькопріоритетної"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:172
#: src/session/sidebar/category_row.rs:179
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Повторно увійти як до улюбленої кімнати"
msgid "Move to People"
msgstr "Пересунути до «Людей»"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:187
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category_row.rs:183
#: src/session/sidebar/category_row.rs:197
#| msgid "Mark as Favorite"
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Пересунути до «Улюблених»"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:190
#| msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Повторно увійти як до кімнати «Улюблені»"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:191
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Повторно увійти до кімнати"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:188
#: src/session/sidebar/category_row.rs:192
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Повторно увійти як до низькопріоритетної кімнати"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:31
#: src/session/sidebar/category_row.rs:193
#| msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Повторно увійти як до кімнати «Люди»"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:198
#| msgid "Forget Room"
msgid "Mov to Rooms"
msgstr "Пересунути до «Кімнат»"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32
msgid "Verifications"
msgstr "Перевірки"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33
msgid "Invited"
msgstr "Запрошено"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33
msgid "Favorite"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
#| msgid "Favorite"
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблені"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
msgid "Low Priority"
msgstr "Низький пріоритет"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37
msgid "Historical"
msgstr "Історичні"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39
msgid "Outdated"
msgstr "Застарілі"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39
#: src/session/sidebar/category_type.rs:40
msgid "Spaces"
msgstr "Простори"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:41
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:21
msgid "Explore"
msgstr "Ознайомлення"
@ -1895,10 +1925,34 @@ msgstr "звук"
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/window.rs:204
#: src/window.rs:230
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси"
#~ msgid "No Preview Available"
#~ msgstr "Перегляд недоступний"
#~ msgid "Unmark as _Favorite"
#~ msgstr "Скасувати позначення як _улюбленої"
#~ msgid "Unmark as Low _Priority"
#~ msgstr "Скасувати позначення як _низькопріоритетної"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgid "Could not retrieve image"
#~ msgstr "Не вдалося отримати зображення"
#~ msgid "Could not retrieve video"
#~ msgstr "Не вдалося отримати відео"
#~ msgid "Unmark as Favorite"
#~ msgstr "Вилучити з улюблених"
#~ msgid "Unmark as Low Priority"
#~ msgstr "Скасувати позначення як низькопріоритетної"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Повторити"
@ -2338,9 +2392,6 @@ msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси"
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, та ін."
#~ msgid "Image from Clipboard"
#~ msgstr "Зображення з буфера обміну"
#~ msgid "Invite to {name}"
#~ msgstr "Запросити в {name}"

Loading…
Cancel
Save