|
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Project-Id-Version: fractal master\n" |
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-13 15:22+0000\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-04-13 20:33+0300\n" |
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-27 13:17+0000\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-04-27 18:36+0300\n" |
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" |
|
|
|
|
"Language: uk\n" |
|
|
|
|
@ -172,10 +172,6 @@ msgstr "_Скасувати"
|
|
|
|
|
msgid "_Send" |
|
|
|
|
msgstr "_Надіслати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:36 |
|
|
|
|
msgid "No Preview Available" |
|
|
|
|
msgstr "Перегляд недоступний" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20 |
|
|
|
|
msgid "Authentication" |
|
|
|
|
msgstr "Розпізнавання" |
|
|
|
|
@ -242,13 +238,11 @@ msgstr "Під час пошуку відповідників сталася п
|
|
|
|
|
msgid "Invite" |
|
|
|
|
msgstr "Запросити" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:11 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33 |
|
|
|
|
msgid "_Reject" |
|
|
|
|
msgstr "Від_хилити" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:6 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28 |
|
|
|
|
msgid "_Accept" |
|
|
|
|
msgstr "При_йняти" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -306,8 +300,7 @@ msgstr "Інформація про _кімнату"
|
|
|
|
|
msgid "_Invite New Member" |
|
|
|
|
msgstr "З_апросити нового учасника" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:40 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 data/resources/ui/sidebar.ui:62 |
|
|
|
|
msgid "_Leave Room" |
|
|
|
|
msgstr "По_лишити кімнату" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -324,66 +317,58 @@ msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Назад" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:81 |
|
|
|
|
#| msgid "Room Details" |
|
|
|
|
msgid "Room Settings" |
|
|
|
|
msgstr "Параметри кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:89 |
|
|
|
|
#| msgid "Room History" |
|
|
|
|
msgid "Toggle Room History Search" |
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук у журналі кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:107 |
|
|
|
|
#| msgid "Room History" |
|
|
|
|
msgid "Room History Search" |
|
|
|
|
msgstr "Пошук у журналі кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:144 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:142 |
|
|
|
|
msgid "Unable to load room" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити кімнату" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:145 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:143 |
|
|
|
|
msgid "Check your network connection." |
|
|
|
|
msgstr "Перевірте ваше з'єднання з мережею." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:148 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:146 |
|
|
|
|
msgid "Try Again" |
|
|
|
|
msgstr "Повторити спробу" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:173 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:171 |
|
|
|
|
msgid "Scroll to bottom" |
|
|
|
|
msgstr "Прокрутіть донизу" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:185 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:183 |
|
|
|
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
|
|
|
msgstr "Скиньте сюди, щоб надіслати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:211 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:204 |
|
|
|
|
msgid "Room History" |
|
|
|
|
msgstr "Журнал кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:249 |
|
|
|
|
#| msgid "Enable markdown formatting" |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:242 |
|
|
|
|
msgid "Enable Markdown Formatting" |
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути форматування Markdown" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:270 |
|
|
|
|
#| msgid "Message Source" |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:263 |
|
|
|
|
msgid "Message Entry" |
|
|
|
|
msgstr "Введення повідомлення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:285 |
|
|
|
|
#| msgctxt "shortcut window" |
|
|
|
|
#| msgid "Open main menu" |
|
|
|
|
msgid "Open Message Menu" |
|
|
|
|
msgstr "Відкрити меню повідомлення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:295 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:277 |
|
|
|
|
msgid "Open Emoji Picker" |
|
|
|
|
msgstr "Відкрити вибір емодзі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:310 |
|
|
|
|
#| msgid "New Messages" |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:288 |
|
|
|
|
msgid "Open Message Menu" |
|
|
|
|
msgstr "Відкрити меню повідомлення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:303 |
|
|
|
|
msgid "Send Message" |
|
|
|
|
msgstr "Надіслати повідомлення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -801,30 +786,6 @@ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Close Room" |
|
|
|
|
msgstr "Закрити кімнату" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:18 |
|
|
|
|
msgid "Mark as _Favorite" |
|
|
|
|
msgstr "Позначити як _улюблену" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:23 |
|
|
|
|
msgid "Unmark as _Favorite" |
|
|
|
|
msgstr "Скасувати позначення як _улюбленої" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:28 |
|
|
|
|
msgid "Mark as Low _Priority" |
|
|
|
|
msgstr "Позначити як _низькопріоритетну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:33 |
|
|
|
|
msgid "Unmark as Low _Priority" |
|
|
|
|
msgstr "Скасувати позначення як _низькопріоритетної" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:45 |
|
|
|
|
msgid "Re_join Room" |
|
|
|
|
msgstr "Увійти до кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:50 |
|
|
|
|
msgid "_Forget Room" |
|
|
|
|
msgstr "За_бути про кімнату" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6 |
|
|
|
|
msgid "_New Room" |
|
|
|
|
msgstr "_Нова кімната" |
|
|
|
|
@ -841,36 +802,58 @@ msgstr "_Клавіатурні скорочення"
|
|
|
|
|
msgid "_About Fractal" |
|
|
|
|
msgstr "_Про «Фрактал»" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:41 |
|
|
|
|
#| msgid "Deactivate Account" |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40 |
|
|
|
|
#| msgid "Mark as _Favorite" |
|
|
|
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
|
|
|
msgstr "Пересунути до «_Улюблених»" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45 |
|
|
|
|
#| msgid "Forget Room" |
|
|
|
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
|
|
|
msgstr "Пересунути до «_Кімнат»" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50 |
|
|
|
|
msgid "Move to _People" |
|
|
|
|
msgstr "Пересунути до «_Людей»" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55 |
|
|
|
|
#| msgid "Mark as Low _Priority" |
|
|
|
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
|
|
|
msgstr "Пересунути до «_Низький пріоритет»" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67 |
|
|
|
|
msgid "Re_join Room" |
|
|
|
|
msgstr "Увійти до кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72 |
|
|
|
|
msgid "_Forget Room" |
|
|
|
|
msgstr "За_бути про кімнату" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91 |
|
|
|
|
msgid "Switch Accounts" |
|
|
|
|
msgstr "Перемкнути обліковий запис" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:63 |
|
|
|
|
#| msgid "Account Settings" |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113 |
|
|
|
|
msgid "App Settings Menu" |
|
|
|
|
msgstr "Меню параметрів програми" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:73 |
|
|
|
|
#| msgid "Room search" |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123 |
|
|
|
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:85 |
|
|
|
|
#| msgid "Room search" |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135 |
|
|
|
|
msgid "Room Search" |
|
|
|
|
msgstr "Пошук кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:86 |
|
|
|
|
#| msgid "Search for room members" |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136 |
|
|
|
|
msgid "Search for a room" |
|
|
|
|
msgstr "Пошук кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:107 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:152 |
|
|
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
|
|
msgstr "Бічна панель" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:108 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:153 |
|
|
|
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
|
|
|
msgstr "Дозволяє навігацію між кімнатами" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -919,6 +902,26 @@ msgstr "Не вдалося визначити тип вибраного фай
|
|
|
|
|
msgid "No file was chosen" |
|
|
|
|
msgstr "Не вибрано жодного файла" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/location_viewer.rs:95 |
|
|
|
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
|
|
|
msgstr "Розташування за широтою {latitude} і довготою {longitude}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:161 |
|
|
|
|
msgid "Image not Viewable" |
|
|
|
|
msgstr "Зображення не придатне до перегляду" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:162 |
|
|
|
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
|
|
|
msgstr "Звуковий кліп не придатний до відтворення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:163 |
|
|
|
|
msgid "Video not Playable" |
|
|
|
|
msgstr "Відео не придатне до відтворення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:164 |
|
|
|
|
msgid "File not Viewable" |
|
|
|
|
msgstr "Файл не придатний до перегляду" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/error_page.rs:108 |
|
|
|
|
msgid "Session removed successfully." |
|
|
|
|
msgstr "Сеанс успішно вилучено." |
|
|
|
|
@ -1215,7 +1218,7 @@ msgstr "Виберіть аватар"
|
|
|
|
|
msgid "Invite new Members" |
|
|
|
|
msgstr "Запросити нових учасників" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:201 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:257 |
|
|
|
|
msgid "New Messages" |
|
|
|
|
msgstr "Нові повідомлення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1228,12 +1231,7 @@ msgstr "Не вдалося отримати звуковий файл"
|
|
|
|
|
msgid "Error reading audio file" |
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час читання звукового файла" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:111 |
|
|
|
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
|
|
|
msgstr "Розташування за широтою {latitude} і довготою {longitude}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445 |
|
|
|
|
#: src/session/media_viewer.rs:244 |
|
|
|
|
msgid "Image file not supported" |
|
|
|
|
msgstr "Підтримки файла зображення не передбачено" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1259,27 +1257,37 @@ msgstr "«Фрактал» не вдалося розшифрувати це п
|
|
|
|
|
msgid "This message was removed." |
|
|
|
|
msgstr "Це повідомлення було вилучено." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:158 |
|
|
|
|
#| msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:156 |
|
|
|
|
msgid "The location request has been cancelled." |
|
|
|
|
msgstr "Запит щодо визначення розташування було скасовано." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:162 |
|
|
|
|
#| msgid "Failed to restore previous sessions" |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:160 |
|
|
|
|
msgid "Failed to retrieve current location." |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо поточного розташування." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TODO Get the actual name of the file by reading |
|
|
|
|
#. the text/plain mime type. |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:400 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:774 |
|
|
|
|
msgid "Image" |
|
|
|
|
msgstr "Зображення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:832 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:742 |
|
|
|
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
|
|
|
msgstr "Розташування користувача {geo_uri} {iso8601_datetime}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:852 |
|
|
|
|
#| msgid "Error reading audio file" |
|
|
|
|
msgid "Error reading file" |
|
|
|
|
msgstr "Помилка при зчитуванні файла" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:884 |
|
|
|
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час отримання файла зі скидання" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:922 |
|
|
|
|
#| msgid "Image from Clipboard" |
|
|
|
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час отримання зображення з буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:945 |
|
|
|
|
#| msgid "Image from Clipboard" |
|
|
|
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час отримання файла з буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62 |
|
|
|
|
msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
|
|
|
msgstr "Це продовження оновленої кімнати." |
|
|
|
|
@ -1574,19 +1582,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." |
|
|
|
|
msgstr "Під час створення ключів шифрування сталася помилка." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/media_viewer.rs:251 |
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve image" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати зображення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/media_viewer.rs:288 |
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve video" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати відео" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/mod.rs:463 |
|
|
|
|
#: src/session/mod.rs:465 |
|
|
|
|
msgid "Unable to store session" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти сеанс" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/mod.rs:760 |
|
|
|
|
#: src/session/mod.rs:757 |
|
|
|
|
msgid "Failed to logout the session." |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося вийти з сеансу." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1607,40 +1607,40 @@ msgid "Normal user"
|
|
|
|
|
msgstr "Звичайний користувач" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:427 |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:450 |
|
|
|
|
msgid "Failed to forget {room}." |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося забути про {room}." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:574 |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:643 |
|
|
|
|
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося пересунути {room} з {previous_category} до {new_category}." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:869 |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:943 |
|
|
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
|
|
msgstr "Невідомий" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
|
|
#. is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1282 |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1367 |
|
|
|
|
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося прийняти запрошення до {room}. Повторіть спробу пізніше." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
|
|
#. is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1316 |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1401 |
|
|
|
|
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відмовити у запрошенні до {room}. Повторіть спробу пізніше." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
|
|
#. is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1486 |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1571 |
|
|
|
|
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося запросити {user} до {room}. Повторіть спробу пізніше." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
|
|
#. is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1494 |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1579 |
|
|
|
|
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." |
|
|
|
|
msgid_plural "" |
|
|
|
|
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." |
|
|
|
|
@ -1709,75 +1709,105 @@ msgstr "Увійти як до низькопріоритетної кімнат
|
|
|
|
|
msgid "Reject Invite" |
|
|
|
|
msgstr "Відкинути запрошення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:168 |
|
|
|
|
msgid "Unmark as Favorite" |
|
|
|
|
msgstr "Вилучити з улюблених" |
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:165 |
|
|
|
|
#| msgid "Join Room as Favorite" |
|
|
|
|
msgid "Join Room as People" |
|
|
|
|
msgstr "Долучитися як до кімнати «Люди»" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169 |
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:175 |
|
|
|
|
msgid "Mark as Low Priority" |
|
|
|
|
msgstr "Позначити як низькопріоритетну" |
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:184 |
|
|
|
|
#| msgid "Forget Room" |
|
|
|
|
msgid "Move to Rooms" |
|
|
|
|
msgstr "Пересунути до «Кімнат»" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170 |
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176 |
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:182 |
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:177 |
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:199 |
|
|
|
|
#| msgid "Mark as Low Priority" |
|
|
|
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
|
|
|
msgstr "Пересунути до «Низький пріоритет»" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:171 |
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:178 |
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:185 |
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:200 |
|
|
|
|
msgid "Leave Room" |
|
|
|
|
msgstr "Покинути кімнату" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:174 |
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:180 |
|
|
|
|
msgid "Mark as Favorite" |
|
|
|
|
msgstr "Додати до улюблених" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:181 |
|
|
|
|
msgid "Unmark as Low Priority" |
|
|
|
|
msgstr "Скасувати позначення як низькопріоритетної" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:172 |
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:179 |
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186 |
|
|
|
|
msgid "Rejoin Room as Favorite" |
|
|
|
|
msgstr "Повторно увійти як до улюбленої кімнати" |
|
|
|
|
msgid "Move to People" |
|
|
|
|
msgstr "Пересунути до «Людей»" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:187 |
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176 |
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:183 |
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:197 |
|
|
|
|
#| msgid "Mark as Favorite" |
|
|
|
|
msgid "Move to Favorites" |
|
|
|
|
msgstr "Пересунути до «Улюблених»" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:190 |
|
|
|
|
#| msgid "Rejoin Room as Favorite" |
|
|
|
|
msgid "Rejoin Room as Favorites" |
|
|
|
|
msgstr "Повторно увійти як до кімнати «Улюблені»" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:191 |
|
|
|
|
msgid "Rejoin Room" |
|
|
|
|
msgstr "Повторно увійти до кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:188 |
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:192 |
|
|
|
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
|
|
|
msgstr "Повторно увійти як до низькопріоритетної кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:31 |
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:193 |
|
|
|
|
#| msgid "Rejoin Room as Favorite" |
|
|
|
|
msgid "Rejoin Room as People" |
|
|
|
|
msgstr "Повторно увійти як до кімнати «Люди»" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_row.rs:198 |
|
|
|
|
#| msgid "Forget Room" |
|
|
|
|
msgid "Mov to Rooms" |
|
|
|
|
msgstr "Пересунути до «Кімнат»" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32 |
|
|
|
|
msgid "Verifications" |
|
|
|
|
msgstr "Перевірки" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32 |
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33 |
|
|
|
|
msgid "Invited" |
|
|
|
|
msgstr "Запрошено" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33 |
|
|
|
|
msgid "Favorite" |
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34 |
|
|
|
|
#| msgid "Favorite" |
|
|
|
|
msgid "Favorites" |
|
|
|
|
msgstr "Улюблені" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34 |
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35 |
|
|
|
|
msgid "Rooms" |
|
|
|
|
msgstr "Кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35 |
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36 |
|
|
|
|
msgid "Low Priority" |
|
|
|
|
msgstr "Низький пріоритет" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36 |
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37 |
|
|
|
|
msgid "Historical" |
|
|
|
|
msgstr "Історичні" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, |
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38 |
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39 |
|
|
|
|
msgid "Outdated" |
|
|
|
|
msgstr "Застарілі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39 |
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:40 |
|
|
|
|
msgid "Spaces" |
|
|
|
|
msgstr "Простори" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:41 |
|
|
|
|
msgid "People" |
|
|
|
|
msgstr "Люди" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:21 |
|
|
|
|
msgid "Explore" |
|
|
|
|
msgstr "Ознайомлення" |
|
|
|
|
@ -1895,10 +1925,34 @@ msgstr "звук"
|
|
|
|
|
msgid "file" |
|
|
|
|
msgstr "файл" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/window.rs:204 |
|
|
|
|
#: src/window.rs:230 |
|
|
|
|
msgid "Failed to restore previous sessions" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Preview Available" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Перегляд недоступний" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmark as _Favorite" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Скасувати позначення як _улюбленої" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmark as Low _Priority" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Скасувати позначення як _низькопріоритетної" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Зображення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve image" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вдалося отримати зображення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve video" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вдалося отримати відео" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmark as Favorite" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Вилучити з улюблених" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmark as Low Priority" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Скасувати позначення як низькопріоритетної" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Повторити" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2338,9 +2392,6 @@ msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси"
|
|
|
|
|
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
|
|
|
#~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, та ін." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image from Clipboard" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Зображення з буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invite to {name}" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Запросити в {name}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|