|
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Project-Id-Version: fractal master\n" |
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 15:53+0000\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-05 22:57+0300\n" |
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 18:41+0000\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-07 23:23+0300\n" |
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" |
|
|
|
|
"Language: uk\n" |
|
|
|
|
@ -67,7 +67,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"надсиланні" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
|
|
|
#| msgid "Sessions" |
|
|
|
|
msgid "Session settings" |
|
|
|
|
msgstr "Параметри сеансу" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -232,6 +231,7 @@ msgstr "Налаштування облікового запису"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16 |
|
|
|
|
msgid "_Cancel" |
|
|
|
|
msgstr "_Скасувати" |
|
|
|
|
@ -324,11 +324,11 @@ msgstr "Під час пошуку відповідників сталася п
|
|
|
|
|
msgid "Invite" |
|
|
|
|
msgstr "Запросити" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:29 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33 |
|
|
|
|
msgid "_Reject" |
|
|
|
|
msgstr "Від_хилити" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:24 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28 |
|
|
|
|
msgid "_Accept" |
|
|
|
|
msgstr "При_йняти" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -391,7 +391,7 @@ msgstr "З_апросити нового учасника"
|
|
|
|
|
msgid "Room _Permalink" |
|
|
|
|
msgstr "С_тале посилання кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:58 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62 |
|
|
|
|
msgid "_Leave Room" |
|
|
|
|
msgstr "По_лишити кімнату" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -670,6 +670,22 @@ msgstr "Виконано"
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Scan" |
|
|
|
|
msgstr "Підтвердити сканування" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4 |
|
|
|
|
#| msgid "Join Room" |
|
|
|
|
msgid "Join a Room" |
|
|
|
|
msgstr "Увійти до кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5 |
|
|
|
|
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Введіть ідентифікатор кімнати, альтернативну назву кімнати або постійне" |
|
|
|
|
" посилання." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/mod.rs:842 |
|
|
|
|
#| msgid "Join" |
|
|
|
|
msgid "_Join" |
|
|
|
|
msgstr "_Увійти" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5 |
|
|
|
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
|
|
|
msgstr "Виявлення домашнього сервера" |
|
|
|
|
@ -899,67 +915,72 @@ msgstr "Закрити кімнату"
|
|
|
|
|
msgid "_New Room" |
|
|
|
|
msgstr "_Нова кімната" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:12 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:10 |
|
|
|
|
#| msgid "Join Room" |
|
|
|
|
msgid "_Join Room" |
|
|
|
|
msgstr "_Увійти до кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16 |
|
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
|
|
|
msgstr "_Клавіатурні скорочення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20 |
|
|
|
|
msgid "_About Fractal" |
|
|
|
|
msgstr "_Про «Фрактал»" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:36 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40 |
|
|
|
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
|
|
|
msgstr "Пересунути до «_Улюблених»" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:41 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45 |
|
|
|
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
|
|
|
msgstr "Пересунути до «_Кімнат»" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:46 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50 |
|
|
|
|
msgid "Move to _People" |
|
|
|
|
msgstr "Пересунути до «_Людей»" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:51 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55 |
|
|
|
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
|
|
|
msgstr "Пересунути до «_Низький пріоритет»" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:63 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67 |
|
|
|
|
msgid "Re_join Room" |
|
|
|
|
msgstr "Увійти до кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:68 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72 |
|
|
|
|
msgid "_Forget Room" |
|
|
|
|
msgstr "За_бути про кімнату" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:87 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91 |
|
|
|
|
msgid "Switch Accounts" |
|
|
|
|
msgstr "Перемкнути обліковий запис" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:109 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113 |
|
|
|
|
msgid "App Settings Menu" |
|
|
|
|
msgstr "Меню параметрів програми" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:119 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123 |
|
|
|
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:131 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135 |
|
|
|
|
msgid "Room Search" |
|
|
|
|
msgstr "Пошук кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:132 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136 |
|
|
|
|
msgid "Search for a room" |
|
|
|
|
msgstr "Пошук кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:142 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:146 |
|
|
|
|
msgid "Offline" |
|
|
|
|
msgstr "Поза мережею" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:162 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:166 |
|
|
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
|
|
msgstr "Бічна панель" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:163 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:167 |
|
|
|
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
|
|
|
msgstr "Дозволяє навігацію між кімнатами" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1815,11 +1836,16 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." |
|
|
|
|
msgstr "Під час створення ключів шифрування сталася помилка." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/mod.rs:502 |
|
|
|
|
#: src/session/mod.rs:505 |
|
|
|
|
msgid "Unable to store session" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти сеанс" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/mod.rs:849 |
|
|
|
|
#: src/session/mod.rs:840 |
|
|
|
|
#| msgid "View" |
|
|
|
|
msgid "_View" |
|
|
|
|
msgstr "П_ерегляд" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/mod.rs:886 |
|
|
|
|
msgid "Failed to logout the session." |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося вийти з сеансу." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1865,47 +1891,47 @@ msgid "Failed to forget {room}."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося забути про {room}." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:699 |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:711 |
|
|
|
|
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося пересунути {room} з {previous_category} до {new_category}." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:992 |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1004 |
|
|
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
|
|
msgstr "Невідомий" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. |
|
|
|
|
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1019 |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1031 |
|
|
|
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
|
|
|
msgstr "Порожня кімната (був {user})" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1021 |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1033 |
|
|
|
|
msgid "Empty Room" |
|
|
|
|
msgstr "Порожня кімната" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
|
|
#. is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1421 |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1433 |
|
|
|
|
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося прийняти запрошення до {room}. Повторіть спробу пізніше." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
|
|
#. is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1450 |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1462 |
|
|
|
|
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Не вдалося відмовити у запрошенні до {room}. Повторіть спробу пізніше." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
|
|
#. is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1615 |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1627 |
|
|
|
|
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося запросити {user} до {room}. Повторіть спробу пізніше." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
|
|
#. is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1627 |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1639 |
|
|
|
|
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." |
|
|
|
|
msgid_plural "" |
|
|
|
|
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." |
|
|
|
|
@ -2152,22 +2178,22 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"адресу вручну." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
|
|
|
#: src/utils.rs:301 |
|
|
|
|
#: src/utils.rs:304 |
|
|
|
|
msgid "image" |
|
|
|
|
msgstr "зображення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
|
|
|
#: src/utils.rs:303 |
|
|
|
|
#: src/utils.rs:306 |
|
|
|
|
msgid "video" |
|
|
|
|
msgstr "відео" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
|
|
|
#: src/utils.rs:305 |
|
|
|
|
#: src/utils.rs:308 |
|
|
|
|
msgid "audio" |
|
|
|
|
msgstr "звук" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
|
|
|
#: src/utils.rs:307 |
|
|
|
|
#: src/utils.rs:310 |
|
|
|
|
msgid "file" |
|
|
|
|
msgstr "файл" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|