You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

4627 lines
160 KiB

# German translation for fractal.
# Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
#
#
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018, 2022.
# Felix Häcker <felix.haecker@posteo.de>, 2019.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018-2019.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021-2023.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2022.
# Konstantin Tutsch <konstantin.tutsch@disroot.org>, 2022.
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022-2024.
# Philipp Bartsch <phil@grmr.de>, 2023.
# Jummit <jummit@web.de>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-25 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-26 16:24+0100\n"
"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-DL-Lang: de\n"
"X-DL-Module: fractal\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translated\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal ist ein dezentrales, sicheres Nachrichtenprogramm für "
"gemeinschaftliche Gruppenkommunikation."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal-Gruppenkommunikation"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;Unterhaltung;"
"Kommunikation;Gespräch;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Fensterbreite"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Fensterhöhe"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Fenstermaximierungsstatus"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Markdown-Formatierung aktivieren"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr ""
"Legt fest, ob Nachrichten als Markdown verarbeitet werden sollen, wenn sie "
"gesendet werden"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Sitzungseinstellungen"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Serialisierte Liste der Einstellung pro Sitzung"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Aktuelle Sitzung"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Auf Matrix chatten"
# Ich musste hier mal etwas weiter ausholen, denn die Sequenz »GNOME in Rust« sagt den meisten Leuten sicherlich gar nichts.
# Wobei noch anzuweifeln wäre, ob diese Zusatzinfo für den typischen Benutzer einer neumodischen Softwareverwaltung (für die die Appdata-Strings verwendet werden) überhaupt in irgendeiner Form relevant ist.
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects, and will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"Fractal ist eine in der Programmiersprache Rust geschriebene Matrix-"
"Nachrichtenanwendung für GNOME. Die Benutzeroberfläche ist für die "
"Zusammenarbeit in großen Gruppen, wie bei freien Software-Projekten, "
"optimiert, und passt auf alle Bildschirme, groß oder klein."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Besondere Merkmale:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
"securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
"Finden Sie Räume, um Ihre Lieblingsthemen zu diskutieren. Sprechen Sie "
"privat und gesichert mit Personen dank Ende-zu-Ende-Verschlüsselung."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr "Schicken Sie formatierte Nachrichten, Dateien oder Ihren Standort"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit "
"or remove messages"
msgstr ""
"Antworten Sie auf bestimmte Nachrichten, reagieren Sie mit Emoji, erwähnen "
"Sie Benutzer oder Räume, bearbeiten oder entfernen Sie Nachrichten"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr ""
"Schauen Sie Bilder an und geben Sie Audio oder Videos direkt in der "
"Nachrichtenansicht wieder"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr "Erkennen Sie, wer Nachrichten gelesen hat und wer gerade schreibt"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr ""
"Melden Sie sich in mehreren Konten gleichzeitig an (mit Unterstützung für "
"Einmal-Anmeldung)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:26 src/application.rs:192
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Das Fractal-Team"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "Das Hauptfenster von Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:37
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Die Medienchronik eines Matrix-Raums anzeigen"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "Die Benutzeroberfläche von Fractal passt sich an kleine Bildschirme an"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:34
msgid "Select an Account"
msgstr "Ein Konto auswählen"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:63
msgid "Select the account you want to open the URI with."
msgstr "Wählen Sie das Konto aus, mit dem Sie die Adresse öffnen wollen."
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:14
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Konto wechseln"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38
msgid "_Add Account"
msgstr "Konto _hinzufügen"
#: src/account_switcher/session_item.ui:56
#: src/account_switcher/session_item.ui:58
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
#: src/application.rs:199
msgid "© 2017-2024 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2024 Das Fractal-Team"
#: src/application.rs:213
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Felix Häcker <haeckerfelix@gnome.org>\n"
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Konstantin Tutsch <konstantin.tutsch@disroot.org>\n"
"Jummit <jummit@web.de>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:219
msgid "Name by"
msgstr "Nach Name"
#: src/application.rs:305
msgid "Session not found"
msgstr "Sitzung nicht gefunden"
#: src/components/action_button.ui:34
msgid "Confirm change"
msgstr "Änderung bestätigen"
#: src/components/action_button.ui:54 src/components/loading_row.ui:26
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:89
msgid "Try again"
msgstr "Erneut versuchen"
#: src/components/action_button.ui:67 src/components/spinner.rs:31
#: src/login/mod.ui:73 src/session/view/content/explore/mod.ui:53
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:172 src/window.ui:18
msgid "Loading"
msgstr "Wird geladen"
#: src/components/action_button.ui:88
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: src/components/action_button.ui:107
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/components/action_button.ui:125 src/error_page.ui:10
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:84
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103 src/window.ui:84
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/components/auth_dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Legitimation"
#: src/components/auth_dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Bitte legitimieren Sie den Vorgang mit Ihrem Passwort"
#: src/components/auth_dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Bitte legitimieren Sie den Vorgang über Ihren Browser und drücken Sie danach "
"auf »Bestätigen«."
#: src/components/auth_dialog.ui:81
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Mittels Browser legitimieren"
#: src/components/auth_dialog.ui:114
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:304
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:395
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:712
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:774
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173
#: src/utils/message_dialog.rs:52 src/utils/message_dialog.rs:154
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/components/auth_dialog.ui:119
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: src/components/editable_avatar.rs:351
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/components/editable_avatar.rs:356
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Benutzerbild wählen"
#: src/components/editable_avatar.rs:358
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
msgid "Choose"
msgstr "Wählen"
#: src/components/editable_avatar.rs:372
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Benutzerbild konnte nicht geöffnet werden"
#: src/components/editable_avatar.rs:393
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Die gewählte Datei ist kein Bild"
#: src/components/editable_avatar.rs:399
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Der Typ der ausgewählten Datei konnte nicht ermittelt werden"
#: src/components/editable_avatar.ui:54
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Benutzerbild entfernen"
#: src/components/editable_avatar.ui:71
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Neues Benutzerbild auswählen"
#: src/components/location_viewer.rs:113
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Ort bei Breitengrad {latitude} und Längengrad {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:132
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Bild kann nicht angezeigt werden"
#: src/components/media_content_viewer.rs:133
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Audio kann nicht wiedergegeben werden"
#: src/components/media_content_viewer.rs:134
msgid "Video not Playable"
msgstr "Video kann nicht wiedergegeben werden"
#: src/components/media_content_viewer.rs:135
msgid "File not Viewable"
msgstr "Datei kann nicht angezeigt werden"
#: src/components/reaction_chooser.ui:7
msgid "Send a Reaction"
msgstr "Eine Reaktion senden"
#: src/components/reaction_chooser.ui:17
msgid "More reactions"
msgstr "Weitere Reaktionen"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:13 src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:26
msgid "Unable to Connect to Camera"
msgstr "Verbindung mit der Kamera ist nicht möglich"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:36
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#. Translators: This is the widget where we see a camera's output
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:41
msgid "Viewfinder"
msgstr "Sucher"
#: src/contrib/qr_code.rs:52
msgid "QR Code"
msgstr "QR-Code"
#: src/error_page.ui:25
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Fehler beim Sicherheitsdienst"
# "secret service" ist hier als Protokoll zu verstehen, dass u.a. von gnome-keyring unterstützt wird.
#: src/error_page.ui:39
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal stützt sich auf einen Sicherheitsdienst, um Ihre sensiblen "
"Sitzungsinformationen zu verwalten. Bei dem Versuch, Ihre Sitzung abzurufen "
"oder zu speichern, ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/error_page.ui:51
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Hier sind ein paar Tipps, die Ihnen helfen könnten, Probleme mit dem "
"Sicherheitsdienst zu lösen:"
#: src/error_page.ui:68
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie einen Sicherheitsdienst installiert haben, "
"beispielsweise »gnome-keyring«."
#: src/error_page.ui:87
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie einen Standard-Schlüsselbund eingerichtet haben "
"und dieser entschlüsselt ist."
#: src/error_page.ui:99
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Anwendungsprotokolle und lesen Sie die Dokumentation "
"Ihrer Distribution für mehr Informationen."
#: src/error_page.ui:115
msgid "Failed to Initialize the Session"
msgstr "Fehler beim Einrichten der Sitzung"
#: src/greeter.rs:76 src/login/mod.rs:588 src/window.rs:476
msgid "No network connection"
msgstr "Keine Netzwerkverbindung"
#: src/greeter.rs:80 src/login/mod.rs:593 src/window.rs:480
msgid "No Internet connection"
msgstr "Keine Internet-Verbindung"
#: src/greeter.ui:16 src/greeter.ui:18 src/login/mod.ui:16 src/login/mod.ui:18
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:18 src/session/view/media_viewer.ui:56
#: src/session/view/media_viewer.ui:58
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:29 src/greeter.ui:37 src/greeter.ui:40
msgid "About Fractal"
msgstr "Info zu Fractal"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/greeter.ui:91 src/window.ui:57
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Willkommen bei Fractal"
#: src/greeter.ui:117
msgid "_Log In"
msgstr "_Anmelden"
#: src/greeter.ui:129
msgid "_Create Account"
msgstr "Konto _erstellen"
#: src/login/advanced_dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Heimserver-Erkennung"
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Automatisches Entdecken, auch bekannt als »well-known lookup«, erlaubt das "
"Entdecken der Adresse eines Matrix-Heimservers mithilfe eines Domainnamens. "
"Diese Funktion sollte nur deaktiviert werden, wenn Ihr Heimserver "
"automatisches Entdecken nicht unterstützt oder wenn Sie die Adresse selbst "
"zur Verfügung stellen möchten."
#: src/login/advanced_dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Automatisches Entecken"
#: src/login/homeserver_page.rs:106
msgid "Domain Name"
msgstr "Domänenname"
#: src/login/homeserver_page.rs:108
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Die Domäne Ihres Matrix-Heimservers, zum Beispiel »gnome.org«"
#: src/login/homeserver_page.rs:111 src/login/method_page.ui:52
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Adresse des Heimservers"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:115
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Die Adresse Ihres Matrix-Heimservers, zum Beispiel »{address}«"
#: src/login/homeserver_page.ui:26 src/login/mod.ui:42
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:88
msgid "Homeserver"
msgstr "Heimserver"
#: src/login/homeserver_page.ui:84 src/login/method_page.ui:134
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:300
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:372
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:99
msgid "Advanced…"
msgstr "Erweitert …"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
#: src/login/idp_button.rs:121
msgid "Log in with {brand}"
msgstr "Anmelden mit {brand}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:126
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Anmelden an {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:133
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
# https://de.wikipedia.org/wiki/Single_Sign-on
#: src/login/method_page.rs:176
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Weitere SSO-Anbieter"
#: src/login/method_page.rs:179
msgid "Login via SSO"
msgstr "Mit SSO anmelden"
#: src/login/method_page.ui:84
msgid "Matrix Username"
msgstr "Matrix-Benutzername"
#: src/login/method_page.ui:100
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: src/login/method_page.ui:116
msgid "Single Sign-On Providers"
msgstr "Anbieter von Einmal-Anmeldung"
#: src/login/mod.rs:495
msgid "Unable to store session"
msgstr "Speichern der Sitzung nicht möglich"
#: src/login/mod.ui:10
msgid "Header Bar"
msgstr "Kopfleiste"
#: src/login/mod.ui:53
msgid "Login Form"
msgstr "Anmeldeformular"
#: src/login/mod.ui:64 src/login/sso_page.ui:29
msgid "Single Sign-On"
msgstr "Einmal-Anmeldung"
#: src/login/mod.ui:88 src/login/mod.ui:103
msgid "Login Complete"
msgstr "Anmeldung abgeschlossen"
#: src/login/mod.ui:124
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Diese Sitzung ist bereit, sichere Nachrichten zu senden und zu empfangen."
#: src/login/mod.ui:130
msgid "Start Chatting"
msgstr "Unterhaltung beginnen"
#: src/login/sso_page.ui:44
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Bitte folgen Sie den Anweisungen in Ihrem Browser."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret/linux.rs:91
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Matrix-Zugangsdaten für {user_id}"
#: src/secret/linux.rs:144
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "In der gespeicherten Sitzung ist eine fehlerhafte Version"
#: src/secret/linux.rs:169
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr "In der gespeicherten Sitzung konnte kein Profil gefunden werden"
#: src/secret/linux.rs:182
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "In der gespeicherten Sitzung ist ein fehlerhafter Heimserver"
#: src/secret/linux.rs:188
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "In der gespeicherten Sitzung konnte kein Heimserver gefunden werden"
#: src/secret/linux.rs:198
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "In der gespeicherten Sitzung ist eine fehlerhafte Benutzerkennung"
#: src/secret/linux.rs:204
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr ""
"In der gespeicherten Sitzung konnte keine Benutzerkennung gefunden werden"
#: src/secret/linux.rs:212
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr ""
"In der gespeicherten Sitzung konnte keine Gerätekennung gefunden werden"
#: src/secret/linux.rs:220
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "In der gespeicherten Sitzung konnte kein Datenbankpfad gefunden werden"
#: src/secret/linux.rs:232 src/secret/linux.rs:242
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "In der gespeicherten Sitzung ist ein fehlerhaftes Passwort"
#: src/secret/linux.rs:251
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "In der gespeicherten Sitzung konnte kein Passwort ermittelt werden"
#: src/secret/linux.rs:418
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Der Passwort-Speicher ist beschädigt."
#: src/secret/linux.rs:422
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Auf den Ort des Passwort-Speichers konnte nicht zugegriffen werden."
#: src/secret/linux.rs:425
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
"Beim Zugriff auf den Passwort-Speicher ist ein unbekannter Fehler "
"aufgetreten."
#: src/secret/linux.rs:428
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr ""
"Die Datei mit dem Passwort-Speicher wurde von einem anderen Prozess geändert."
#: src/secret/linux.rs:431
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr "Beim Zugriff auf das »D-Bus Secret Portal« ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/secret/linux.rs:434
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Die Anfrage an das »Flatpak Secret Portal« wurde abgebrochen. Stellen Sie "
"sicher, dass Sie jede Nachfrage nach Zugriff akzeptieren."
#: src/secret/linux.rs:437
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Das »Flatpak Secret Portal« ist nicht verfügbar. Stellen Sie sicher, dass "
"»xdg-desktop-portal« in Version 1.5.0 oder höher installiert ist."
#: src/secret/linux.rs:440
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Der vom »Flatpak Secret Portal« bereitgestellte Schlüssel ist zu schwach, um "
"sicher zu sein."
#: src/secret/linux.rs:452
msgid "The item was deleted."
msgstr "Das Element wurde gelöscht."
#: src/secret/linux.rs:456 src/secret/linux.rs:476
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Beim Zugriff auf den »D-Bus Secret Service« ist ein unbekannter Fehler "
"aufgetreten."
#: src/secret/linux.rs:459
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Die Sammlung oder das Element ist gesperrt."
#: src/secret/linux.rs:462
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "Die »D-Bus Secret Service«-Sitzung existiert nicht."
#: src/secret/linux.rs:465
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Die Sammlung oder das Element existiert nicht."
#: src/secret/linux.rs:469
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Die Anfrage an den »D-Bus Secret Service« wurde abgebrochen. Stellen Sie "
"sicher, dass Sie jede Abfrage akzeptieren, die Zugriff verlangt."
#: src/secret/linux.rs:472
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Es konnte nicht auf die Standardsammlung zugegriffen werden. Stellen Sie "
"sicher, dass der Schlüsselring erstellt und als Vorgabe eingestellt wurde."
#: src/session/model/session.rs:451
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Abmelden der Sitzung fehlgeschlagen."
#: src/session/model/room/member_role.rs:50
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: src/session/model/room/member_role.rs:51
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: src/session/model/room/member_role.rs:52
msgid "Normal user"
msgstr "Normaler Benutzer"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:305
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/session/model/room/mod.rs:1166
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Leerer Raum (war {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:1169
msgid "Empty Room"
msgstr "Leerer Raum"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:406
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:562
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
"Dem Raum {room_name} beizutreten ist fehlgeschlagen. Versuchen Sie es später "
"wieder."
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Bestätigungen"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:261
msgid "Invited"
msgstr "Eingeladen"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Räume"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Niedrige Priorität"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Historisch"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30
msgid "Explore"
msgstr "Entdecken"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31
msgid "Forget Room"
msgstr "Raum vergessen"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Passwort muss mindestens 8 Zeichen lang sein"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:149
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Passwort muss mindestens einen Kleinbuchstaben enthalten"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:153
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Passwort muss mindestens einen Großbuchstaben enthalten"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:156
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Passwort muss mindestens eine Ziffer enthalten"
# "symbol" bedeutet hier Sonderzeichen
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:158
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Passwort muss mindestens ein Sonderzeichen enthalten"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:188
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:244
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Passwort erfolgreich geändert"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:255
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Passwort wurde abgelehnt, weil es zu schwach ist"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:259
msgid "Could not change password"
msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:55
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr ""
"Das Ändern des Passworts wird Sie von Ihren anderen Sitzungen abmelden."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:51
msgid ""
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Die Unterstützung für Verschlüsselung in Fractal ist noch nicht ausgereift – "
"Sie könnten den Zugriff auf Ihre verschlüsselte Nachrichtenchronik "
"verlieren. Es wird empfohlen, Ihre Chiffrier-Schlüssel zu sichern, bevor Sie "
"fortfahren."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:78
msgid "New Password"
msgstr "Neues Passwort"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:124
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Neues Passwort bestätigen"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:155
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:73
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:147
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Konto erfolgreich deaktiviert"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:156
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Konto konnte nicht deaktiviert werden"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:148
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Konto deaktivieren"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Mit der Deaktivierung Ihres Kontos verlieren Sie Zugriff auf all Ihre "
"Nachrichten, Kontakte, Dateien und so weiter, und zwar für immer."
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Tippen Sie Ihre Matrix-Benutzerkennung ein, um zu bestätigen, dass Sie "
"dieses Konto wirklich deaktivieren wollen:"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Aus dieser Sitzung abmelden"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:41
msgid ""
"Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"Fractal unterstützt keine Online-Sicherung der Raum-Chiffrier-Schlüssel. Es "
"kann also passieren, dass Sie den Zugang zu den verschlüsselten "
"Nachrichtenverläufen verlieren."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:49
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, Ihre Chiffrier-Schlüssel zu sichern, bevor Sie fortfahren."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:64
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel sichern"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:85
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Heimserver-Adresse in Zwischenablage kopiert"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:91
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:78
#: src/session/view/user_page.rs:252
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "Matrix-Benutzerkennung in Zwischenablage kopiert"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:97
msgid "Session ID copied to clipboard"
msgstr "Sitzungskennung in Zwischenablage kopiert"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:218
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:295
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Benutzerbild erfolgreich entfernt"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:220
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:297
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Benutzerbild erfolgreich geändert"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:237
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:320
msgid "Could not load file"
msgstr "Laden der Datei fehlgeschlagen"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:252
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:344
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Benutzerbild konnte nicht hochgeladen werden"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:281
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:365
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Benutzerbild konnte nicht geändert werden"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:300
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:389
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Benutzerbild entfernen?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:301
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Ihr Benutzerbild löschen wollen?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:305
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:396
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:713
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:339
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:422
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Benutzerbild konnte nicht entfernt werden"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:382
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Name wurde erfolgreich geändert"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:427
msgid "Could not change display name"
msgstr "Anzeigename konnte nicht geändert werden"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12
msgid "Account Avatar"
msgstr "Konten-Benutzerbild"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:30
#: src/session/view/room_creation.ui:54
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:64
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:250
msgid "Advanced Information"
msgstr "Erweiterte Informationen"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:68
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Matrix-Benutzerkennung"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:76
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:31
#: src/session/view/user_page.ui:68
msgid "Copy Matrix user ID to clipboard"
msgstr "Matrix-Benutzerkennung in die Zwischenablage kopieren"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:96
msgid "Copy homeserver address to clipboard"
msgstr "Adresse des Heimservers in die Zwischenablage kopieren"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:108
msgid "Session ID"
msgstr "Sitzungskennung"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:116
msgid "Copy session ID to clipboard"
msgstr "Sitzungskennung in die Zwischenablage kopieren"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:134
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:109
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:284
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Kontobenachrichtigungen konnten nicht aktiviert werden"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:286
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Kontobenachrichtigungen konnten nicht deaktiviert werden"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:340
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "Globale Benachrichtigungseinstellungen konnten nicht geändert werden"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:366
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "»{keyword}« entfernen"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:401
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "Benachrichtigungs-Stichwort konnte nicht entfernt werden"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:480
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "Benachrichtigungs-Stichwort konnte nicht hinzugefügt werden"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:216
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Für dieses Konto aktivieren"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19
msgid "Enable for this session"
msgstr "Für diese Sitzung aktivieren"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28
msgid ""
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific "
"rules."
msgstr ""
"Legt fest, welche Nachrichten in Räumen, die keine genaueren Regeln haben, "
"Benachrichtigungen auslösen."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "Alle Nachrichten in allen Räumen"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr ""
"Alle Nachrichten in direkten Unterhaltungen, Erwähnungen und Stichwörter in "
"allen Räumen"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Nur Erwähnungen und Stichwörter in allen Räumen"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54
msgid "Keywords"
msgstr "Stichwörter"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching "
"on these keywords is case-insensitive."
msgstr ""
"Nachrichten, die eines dieser Stichwörter enthalten, lösen "
"Benachrichtigungen aus. Groß- und Kleinschreibung ist bei Stichwörtern "
"irrelevant."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68
msgid "Add Keyword…"
msgstr "Stichwort hinzufügen …"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:77
msgid "Add Keyword"
msgstr "Stichwort hinzufügen"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:101
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:628
#: src/session/view/user_page.rs:647
msgid "Failed to stop ignoring user"
msgstr "Aufhebung des Ignorieren des Benutzers fehlgeschlagen"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30
#: src/session/view/user_page.rs:625
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "Nicht mehr ignorieren"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13
msgid "Ignored Users"
msgstr "Ignorierte Benutzer"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "Die Suche nach ignorierten Benutzern ein-/ausblenden"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33
msgid "Search for ignored users"
msgstr "Nach ignorierten Benutzern suchen"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74
msgid "No Ignored Users"
msgstr "Keine ignorierten Benutzer"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75
msgid "You can add users to this list from their room member profile."
msgstr ""
"Sie können Benutzer zu dieser Liste aus deren Raum-Mitgliedsprofil "
"hinzufügen."
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:176
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:43
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel exportieren"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:179
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Das Exportieren Ihres Raum-Chiffrier-Schlüssels ermöglicht es Ihnen, eine "
"Sicherung zu erstellen, um Nachrichten aus Räumen mit Ende-zu-Ende-"
"Verschlüsselung auf einem anderen Gerät oder von einem anderen Matrix-"
"Programm aus zu entschlüsseln."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:182
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Die Sicherungskopie muss an einem sicheren Ort gespeichert und mit einem "
"starken Passwort verschlüsselt werden."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:185
msgid "Export Keys"
msgstr "Schlüssel exportieren"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:188
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:51
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel importieren"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:191
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Das Importieren Ihres Raum-Chiffrier-Schlüssels ermöglicht das Entschlüsseln "
"von Nachrichten aus Räumen mit Ende-zu-Ende-Verschlüsselung aus einer "
"Sicherungskopie eines anderen Matrix-Programms."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:194
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
"Geben Sie das Passwort ein, das beim Erstellen der Sicherungskopie genutzt "
"wurde."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:197
msgid "Import Keys"
msgstr "Schlüssel importieren"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:223
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "Fractal-Chiffrier-Schlüssel"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Chiffrier-Schlüssel speichern nach …"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:231
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Chiffrier-Schlüssel importieren von …"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:244
#: src/utils/media.rs:218
msgid "Could not access file"
msgstr "Dateizugriff fehlgeschlagen"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:270
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Die Passphrasen stimmen nicht überein"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:344
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel erfolgreich exportiert"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:349
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Es wurde ein Raum-Chiffrier-Schlüssel importiert"
msgstr[1] "Es wurden {n} Raum-Chiffrier-Schlüssel importiert"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:362
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Schlüssel konnten nicht exportiert werden"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:372
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr "Das Passwort stimmt nicht mit dem beim Exportieren genutzten überein."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:376
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Schlüssel konnten nicht importiert werden"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:294
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:80
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Passphrase bestätigen"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:114
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:118
msgid "Choose…"
msgstr "Wählen …"
#. Translators: As in "The signing key is available".
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:198
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#. Translators: As in "The signing key is not available".
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:203
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
#: src/session/view/user_page.ui:182
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will "
"still see some of their activity, like when they join or leave a room."
msgstr ""
"Alle Nachrichten und Einladungen von diesem Nutzer werden ignoriert. Einige "
"Aktivitäten des Nutzers werden Sie dennoch sehen, wie zum Beispiel das "
"Betreten oder Verlassen eines Raums."
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:39
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:60
msgid "Cross-Signing"
msgstr "Quersignierung"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:67
msgid "Master key"
msgstr "Generalschlüssel"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:81
msgid "Self-signing key"
msgstr "Selbst signierter Schlüssel"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:95
msgid "User-signing key"
msgstr "Vom Benutzer signierter Schlüssel"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:42
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:46
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuelle Sitzung"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:57
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:61
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Andere aktive Sitzungen"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:85
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Laden der Liste mit verbundenen Geräten fehlgeschlagen."
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:111
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Sitzung trennen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:161
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Trennen des Geräts »{device_name}« fehlgeschlagen"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:208
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Zuletzt gesehen um %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:213
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Zuletzt gesehen um %I:%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:223
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Zuletzt gestern gesehen um %H:%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:230
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Zuletzt gestern gesehen um %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:241
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Zuletzt gesehen am %A um %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:248
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Zuletzt gesehen am %A um %I:%M %p"
# CHECK - abbreviated month name?
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:257
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Zuletzt gesehen %-e. %B um %H:%M"
# CHECK - abbreviated month name?
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:264
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Zuletzt gesehen %-e. %B um %I:%M %p"
# CHECK - abbreviated month name?
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:272
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Zuletzt gesehen %-e. %B %Y um %H:%M"
# CHECK - abbreviated month name?
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:279
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Zuletzt gesehen %-e. %B %Y um %I:%M %p"
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34
msgid "Verified"
msgstr "Bestätigt"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:74
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:171
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:145
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163
msgid "Verify Session"
msgstr "Sitzung bestätigen"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:20
msgid "Public Rooms Search"
msgstr "Nach öffentlichen Räumen suchen"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:21
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
msgstr ""
"Nach einem Raum im öffentlichen Verzeichnis des gewählten Servers suchen"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:32
msgid "Switch servers"
msgstr "Server wechseln"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:69
msgid "No Rooms"
msgstr "Keine Räume"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:75
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Keine zur Suche passenden Räume gefunden"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:86
msgid "List of Public Rooms"
msgstr "Liste der öffentlichen Räume"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:149
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:285
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "1 Teilnehmer"
msgstr[1] "{n} Teilnehmer"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:168
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:930
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:88
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:197
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:170
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:933
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:90
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:192
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:176
msgid "View {room_name}"
msgstr "{room_name} anzeigen"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:178
msgid "Join {room_name}"
msgstr "{room_name} beitreten"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22
msgid "Server List"
msgstr "Serverliste"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38
msgid "Add server…"
msgstr "Server hinzufügen …"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45
msgid "Add Server"
msgstr "Server hinzufügen"
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
msgid "Remove Server"
msgstr "Server entfernen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:81 src/utils/matrix.rs:248
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} hat Sie eingeladen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:207
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Fehler beim Annehmen der Einladung zu {room}. Versuchen Sie es später erneut."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:243
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Fehler beim Ablehnen der Einladung zu {room}. Versuchen Sie es später erneut."
#. Translators: This is a verb.
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:99
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: src/session/view/content/invite.ui:100
msgid "_Decline"
msgstr "A_blehnen"
#: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Annehmen"
#: src/session/view/content/mod.ui:4
msgid "Main Content"
msgstr "Hauptinhalt"
#: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28
msgid "No Room Selected"
msgstr "Kein Raum ausgewählt"
#: src/session/view/content/mod.ui:29
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Treten Sie einem Raum bei und beginnen Sie eine Unterhaltung."
#: src/session/view/content/mod.ui:39
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:215
msgid "Room History"
msgstr "Raumverlauf"
#: src/session/view/content/mod.ui:50
msgid "Room Invite"
msgstr "Raumeinladung"
#: src/session/view/content/mod.ui:59
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Räume erkunden"
#: src/session/view/content/mod.ui:70
#: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:5
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:101
msgid "Identity Verification"
msgstr "Identitätsbestätigung wurde gestartet"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:391
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das Benutzerbild aus diesem Raum entfernen wollen?"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:500
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Raumname erfolgreich gespeichert"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:525
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Raumthema erfolgreich gespeichert"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:603
msgid "Could not change room name"
msgstr "Raumname konnte nicht geändert werden"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:627
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Raumthema konnte nicht geändert werden"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:640
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:258
msgid "Member"
msgid_plural "Members"
msgstr[0] "Teilnehmer"
msgstr[1] "Teilnehmer"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:728
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen konnten nicht geändert werden"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:743
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "Matrix-Raum-Kennung in Zwischenablage kopiert"
# Föderiert? - jb
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:754
#, fuzzy
msgid "Federated"
msgstr "Verbündet"
# Nicht föderiert? - jb
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:757
#, fuzzy
msgid "Not federated"
msgstr "Nicht verbündet"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Raumdetails"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:13
msgid "Room Avatar"
msgstr "Raum-Benutzerbild"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:63
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:104
msgid "Edit Details"
msgstr "Details bearbeiten"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:115
msgid "Save Details"
msgstr "Details speichern"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:160
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Medien"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:178
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:197
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:94
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:217
msgid "Which messages trigger notifications in this room."
msgstr ""
"Legt fest, welche Nachrichten in diesem Raum Benachrichtigung auslösen."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:220
msgid "Use the global setting"
msgstr "Globale Einstellungen verwenden"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:227
msgid "All messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:234
msgid "Only mentions and keywords"
msgstr "Nur für Erwähnungen und Stichwörter"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:241
msgid "Disable notifications"
msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:254
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "Matrix-Raum-Kennung"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:266
msgid "Copy Matrix room ID to clipboard"
msgstr "Matrix-Raum-Kennung in die Zwischenablage kopieren"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:279
msgid "Room Version"
msgstr "Raumversion"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:293
msgid "Federation"
msgstr "Föderation"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:73
msgid "Unnamed audio"
msgstr "Unbenanntes Audio"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an
#. audio file.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:81
msgid "Play {filename}"
msgstr "{filename} wiedergeben"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:99
msgid "Unknown duration"
msgstr "Unbekannte Dauer"
#. Translators: As in "Play audio file".
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
msgid "Play"
msgstr "Wiedergeben"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:78
msgid "Unnamed file"
msgstr "Unbenannte Datei"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:85
msgid "Save {filename}"
msgstr "{filename} speichern"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:93
msgid "Unknown size"
msgstr "Unbekannte Größe"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:124
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
#: src/utils/media.rs:191
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:125
#: src/utils/media.rs:193
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media_item.rs:135
msgid "Unnamed image"
msgstr "Unbenanntes Bild"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media_item.rs:160
msgid "Unnamed video"
msgstr "Unbenanntes Video"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:259
msgid "Banned"
msgstr "Verbannt"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:321
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Fehler beim Einladen von {user} zu {room}. Versuchen Sie es später erneut."
msgstr[1] ""
"Fehler beim Einladen von {n} Teilnehmern zu {room}. Versuchen Sie es später "
"erneut."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "Neue Teilnehmer einladen"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19
msgid "I_nvite"
msgstr "Ei_nladen"
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Suchen Sie nach Benutzern, um sie in diesen Raum einzuladen."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91
msgid "No Users Found"
msgstr "Keine Benutzer gefunden"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:134
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Keine zur Suche passenden Teilnehmer gefunden."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Bei der Suche nach Treffern ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:161
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Laden der vollständigen Teilnehmerliste fehlgeschlagen"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45
#: src/session/view/user_page.rs:575
msgid "Identity verified"
msgstr "Identität bestätigt"
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:117
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgid_plural "Invited"
msgstr[0] "Eingeladen"
msgstr[1] "Eingeladen"
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:119
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgid_plural "Banned"
msgstr[0] "Verbannt"
msgstr[1] "Verbannt"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:214
msgid "Invited Room Member"
msgid_plural "Invited Room Members"
msgstr[0] "Eingeladener Raumteilnehmer"
msgstr[1] "Eingeladene Raumteilnehmer"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:215
msgid "Banned Room Member"
msgid_plural "Banned Room Members"
msgstr[0] "Verbannter Raumteilnehmer"
msgstr[1] "Verbannte Raumteilnehmer"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:216
msgid "Room Member"
msgid_plural "Room Members"
msgstr[0] "Raumteilnehmer"
msgstr[1] "Raumteilnehmer"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Raumteilnehmersuche ein-/ausblenden"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "Nach Raumteilnehmern suchen"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/mod.rs:83
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "Dieser Benutzer ist nicht mehr in der Raum-Mitgliederliste"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:92
msgid "_Reply"
msgstr "_Antworten"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:98
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:105
msgid "_Forward"
msgstr "_Weiter"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:112
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:171
msgid "_Select"
msgstr "Aus_wählen"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:119
msgid "_Copy Text"
msgstr "Text kopieren"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:125
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "Vorschau _kopieren"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:130
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
msgid "S_ave Image"
msgstr "Bild _speichern"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:135
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
msgid "S_ave Video"
msgstr "Video _speichern"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:140
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "S_ave Audio"
msgstr "Audio _speichern"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:145
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:178
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:58
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
msgid "_Permalink"
msgstr "_Permanenter Link"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:150
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:183
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:109
msgid "_View Details"
msgstr "_Details anzeigen"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:157
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:190
msgid "Rep_ort"
msgstr "_Melden"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:82
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:162
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:195
msgid "Re_move"
msgstr "_Entfernen"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:272
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Dies ist der Beginn des sichtbaren Verlaufs"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:312
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %e. %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:318
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:324
msgid "New Messages"
msgstr "Neue Nachrichten"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:483
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:592
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:101
#: src/session/view/media_viewer.rs:527
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Permanenter Link wurde in die Zwischenablage kopiert"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:560
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:595
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:620
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Nachricht in Zwischenablage kopiert"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:635
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Vorschau in Zwischenablage kopiert"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:706
msgid "Remove Message?"
msgstr "Nachricht löschen?"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:708
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass die Nachricht gelöscht werden soll? Dies kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:723
msgid "Failed to remove message"
msgstr "Löschen der Nachricht fehlgeschlagen"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:737
msgid "Failed to toggle reaction"
msgstr "Hinzufügen/Entfernen der Reaktion fehlgeschlagen"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:755
#: src/utils/message_dialog.rs:138
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Grund (Optional)"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:767
msgid "Report Event?"
msgstr "Ereignis melden?"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:769
msgid ""
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your "
"homeserver. The administrator won’t be able to see the content of the event "
"if it is encrypted or redacted."
msgstr ""
"Melden eines Ereignisses schickt die einzigartige Kennung zum Administrator "
"Ihres Homeservers. Der Inhalt des Ereignisses wird nicht gesendet, wenn er "
"verschlüsselt oder zensiert ist."
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:776
msgid "Report"
msgstr "Melden"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:794
msgid "Failed to report event"
msgstr "Melden des Ereignisses fehlgeschlagen"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:92
msgid "Audio: {filename}"
msgstr "Audio: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:189
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:193
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Audio-Datei konnte nicht empfangen werden"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:206
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Audio-Datei"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:316
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Identitätsbestätigung wurde gestartet"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:327
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:370
msgid "Unsupported event"
msgstr "Ereignis wird nicht unterstützt"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:349
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Diese Nachricht konnte nicht entschlüsselt werden. Ein neuer "
"Entschlüsselungsversuch wird unternommen, sobald die Schlüssel verfügbar "
"sind."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:359
msgid "This message was removed."
msgstr "Diese Nachricht wurde entfernt."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63
msgid "File: {filename}"
msgstr "Datei: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:102
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Standort ist ungültig und kann nicht angezeigt werden"
# Location: Ort oder Standort? Hier kommt beides vor. - jb
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5
msgid "User Location"
msgstr "Benutzerstandort"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:309
msgid "Image: {filename}"
msgstr "Bild: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:310
msgid "Sticker: {filename}"
msgstr "Sticker: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:311
msgid "Video: {filename}"
msgstr "Video: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:315
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:316
msgid "Sticker"
msgstr "Sticker"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:317
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:387
msgid "Image file not supported"
msgstr "Bilddatei nicht unterstützt"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:424
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:429
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Medium konnte nicht empfangen werden"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:91
msgid "Could not send the message"
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:97
msgid "An error occurred with the sending queue"
msgstr "Ein Fehler ist in der Sendewarteschlange aufgetreten"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17
msgid "Sending…"
msgstr "Senden …"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70
msgid "Edited"
msgstr "Bearbeitet"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:242
msgid "Sent at {time}"
msgstr "Gesendet um {time}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:206
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
msgstr[0] "Ein Teilnehmer hat mit {reaction_key} reagiert"
msgstr[1] "{n} Teilnehmer haben mit {reaction_key} reagiert"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
msgstr "{user} hat mit {reaction_key} reagiert"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktionen"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9
msgid "In Reply To"
msgstr "Als Antwort an"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:23
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:620
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
msgstr "Autovervollständigung beim Erwähnen öffentlicher Räume"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:622
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
msgstr "Autovervollständigung beim Erwähnen von Raumteilnehmer"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:400
msgid "Reply to {user}"
msgstr "{user} antworten"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:455
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
# Location: Ort oder Standort? Hier kommt beides vor. - jb
#. Show the dialog as loading first.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:648
msgid "Your Location"
msgstr "Ihr Standort"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:727
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Benutzerposition {geo_uri} am {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:747
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Die Standortanfrage wurde abgebrochen."
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:748
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Feststellen des aktuellen Orts fehlgeschlagen."
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:789
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:791
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:806
msgid "Could not open file"
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:856
msgid "Error reading file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:881
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Fehler beim Auslesen des Bilds aus der Zwischenablage"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:898
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Fehler beim Auslesen der Datei aus der Zwischenablage"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
msgid "_Location"
msgstr "_Ort"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98
msgid "Send a File"
msgstr "Eine Datei senden"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Emoji einfügen"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132
msgid "Message Composer"
msgstr "Nachrichtenfeld"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148
msgid "More Options"
msgstr "Weitere Optionen"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:164
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:179
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, in diesem Raum zu schreiben"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:117
msgid "%B %-e at %I∶%M %p"
msgstr "%-e. %B um %-I∶%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:123
msgid "%B %-e at %H∶%M"
msgstr "%-e. %B um %-H:%M"
# Wer oder was ist hier »drop«? - jb
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:348
#, fuzzy
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Datei konnte nicht erhalten werden"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:543
msgid "Failed to leave {room}"
msgstr "Verlassen des Raums {room} fehlgeschlagen."
# »vergessen« geschieht unabsichtlich. Hier ist es aber volle Absicht.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:579
#: src/session/view/sidebar/row.rs:503
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Verwerfen des Raums {room} ist fehlgeschlagen."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:750
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:301
msgid "Context Menu"
msgstr "Kontextmenü"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:770
msgid "Sender Context Menu"
msgstr "Sender-Kontextmenü"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:928
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:932
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Es existiert eine neuere Version dieses Raums"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:935
msgid "This room was closed"
msgstr "Dieser Raum wurde geschlossen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Raum_details"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Members"
msgstr "Neue Teilnehmer _einladen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "_Permanenter Raum-Link"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
msgid "_Leave Room"
msgstr "Raum _verlassen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:27
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "Re_join Room"
msgstr "Raum _erneut beitreten"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:32
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "_Forget Room"
msgstr "Raum _vergessen"
#. Translators: In this string, 'Mention' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:47
msgid "_Mention"
msgstr "_Optionen"
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen.
#. Translators: In this string, 'Open' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:53
msgid "_Open Direct Chat"
msgstr "_Direkt-Unterhaltung öffnen"
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:65
msgid "_Invite"
msgstr "_Einladen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70
msgid "Revoke _Invite"
msgstr "Einladung _zurückziehen"
# aka jemanden aus einem Chat verbannen - pk
#. Translators: In this string, 'Kick' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:76
msgid "_Kick"
msgstr "_Rauswerfen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:81
msgid "_Deny Access"
msgstr "_Zugriff verweigern"
#. Translators: In this string, 'Ban' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:87
msgid "_Ban"
msgstr "_Verbannen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:92
msgid "Un_ban"
msgstr "_Bann aufheben"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:97
msgid "I_gnore"
msgstr "_Ignorieren"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:102
msgid "Stop I_gnoring"
msgstr "_Nicht mehr ignorieren"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:144
msgid "Room Menu"
msgstr "Raummenü"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:188
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:195
msgid "Unable to Load Room"
msgstr "Laden des Raums nicht möglich"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:196
msgid "Check your network connection."
msgstr "Prüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung."
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:200
msgid "Try Again"
msgstr "Erneut versuchen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:230
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Nach ganz unten rollen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:242
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Zum Senden hier ablegen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:251
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Gesehen von einem Mitglied"
msgstr[1] "Gesehen von {n} Mitgliedern"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:264
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Gesehen von {name}"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:272
msgid "{user}’s avatar"
msgstr "Benutzerbild von {user}"
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen.
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:494
msgid "Creating a new Direct Chat…"
msgstr "Neue Direkt-Unterhaltung wird erstellt …"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:499
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:177
#: src/session/view/user_page.rs:300
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
msgstr "Erstellen einer neuen Direkt-Unterhaltung fehlgeschlagen"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:521
msgid "Inviting user…"
msgstr "Nutzer wird eingeladen …"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:525
#: src/session/view/user_page.rs:455
msgid "Failed to invite user"
msgstr "Benutzer konnte nicht eingeladen werden"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:551
msgid "Revoking invite…"
msgstr "Einladung wird zurückgezogen …"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:552
msgid "Denying access…"
msgstr "Zugriff wird verweigert …"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:553
msgid "Kicking user…"
msgstr "Nutzer wird rausgeworfen …"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:560
#: src/session/view/user_page.rs:492
msgid "Failed to revoke invite of user"
msgstr "Einladung des Benutzers konnte nicht zurückgezogen werden"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:561
#: src/session/view/user_page.rs:493
msgid "Failed to deny access to user"
msgstr "Dem Benutzer konnte der Zugriff nicht verweigert werden"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:562
#: src/session/view/user_page.rs:494
msgid "Failed to kick user"
msgstr "Benutzer konnte nicht rausgeworfen werden"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:587
msgid "Banning user…"
msgstr "Nutzer wird verbannt …"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:591
#: src/session/view/user_page.rs:533
msgid "Failed to ban user"
msgstr "Benutzer konnte nicht verbannt werden"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:604
msgid "Unbanning user…"
msgstr "Nutzerbann wird aufgehoben …"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:608
#: src/session/view/user_page.rs:560
msgid "Failed to unban user"
msgstr "Bann konnte nicht aufgehoben werden"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:620
msgid "Stop ignoring user…"
msgstr "Nutzer wird nicht mehr ignoriert …"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:622
msgid "Ignoring user…"
msgstr "Nutzer wird ignoriert …"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:631
#: src/session/view/user_page.rs:650
msgid "Failed to ignore user"
msgstr "Benutzer konnte nicht ignoriert werden"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5
msgid "Open Sender Context Menu"
msgstr "Sender-Kontextmenü öffnen"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Das ist die Fortsetzung eines aktualisierten Raums."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Das ist der Anfang dieses Raums."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20
msgid "Previous room"
msgstr "Vorheriger Raum"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:111
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Dieser Raum ist von diesem Zeitpunkt an verschlüsselt."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:126
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:242
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} wurde in diesen Raum eingeladen."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:138
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Ein nicht unterstütztes Zustands-Ereignis wurde empfangen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:214
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:371
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} ist diesem Raum beigetreten."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:219
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} hat diesen Raum verlassen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:224
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} wurde gebannt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:230
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "Der Bann von {user} wurde aufgehoben."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:236
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} wurde aus dem Raum geworfen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:248
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} wurde aus dem Raum geworfen und gebannt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:254
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} hat die Einladung angenommen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} hat die Einladung abgelehnt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:266
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Die Einladung für {user} wurde zurückgezogen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:275
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} hat eine Einladung für diesen Raum beantragt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:282
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} hat den Antrag auf Einladung in diesen Raum zurückgezogen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:288
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
msgstr "Der Antrag von {user} auf Einladung in diesen Raum wurde abgelehnt."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:296
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Nicht unterstütztes Teilnehmer-Ereignis empfangen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:315
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} hat den Anzeigenamen zu {new_user_name} geändert."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:325
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} hat den Anzeigenamen entfernt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:337
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} hat nun den Anzeigenamen {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:349
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} hat ein Benutzerbild festgelegt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:356
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} hat das Benutzerbild entfernt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:363
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} hat das Benutzerbild geändert."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:137
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> schreibt gerade …"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:144
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "{n} Mitglied schreibt gerade …"
msgstr[1] "{n} Mitglieder schreiben gerade …"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:65
msgid "Failed to accept verification"
msgstr "Bestätigung konnte nicht akzeptiert werden"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:81
msgid "Failed to decline verification"
msgstr "Bestätigung konnte nicht abgelehnt werden"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:161
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} möchte bestätigt werden"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:167
#: src/session/view/user_page.ui:209
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.ui:58
msgid "Verify"
msgstr "Bestätigen"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:168
#: src/utils/message_dialog.rs:27
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.ui:47
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:171
msgid "Verification in progress"
msgstr "Bestätigung läuft"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:135
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Bei der Suche nach Teilnehmern ist ein Fehler aufgetreten"
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen.
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Direkt-Unterhaltung"
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen.
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Neue Direkt-Unterhaltung"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:56
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Nach Leuten für eine neue Unterhaltung suchen"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Keine zur Suche passenden Teilnehmer gefunden"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Bei der Suche nach Treffern ist ein Fehler aufgetreten"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:65
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:109
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "Ereignis-Kennung in Zwischenablage kopiert"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:76
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "Raumkennung in Zwischenablage kopiert"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:87
msgid "Sender ID copied to clipboard"
msgstr "Sender-Kennung in Zwischenablage kopiert"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:98
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:120
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "Zeitstempel in Zwischenablage kopiert"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:132
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "Quelle in Zwischenablage kopiert"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:204
msgid "Original Event Source"
msgstr "Ursprünglicher Ereignis-Quelltext"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:206
msgid "Event Source"
msgstr "Ereignis-Quelltext"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:220
msgid "Latest Edit Source"
msgstr "Letzter Änderungsquelltext"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:5
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:16
msgid "Event Details"
msgstr "Ereignisdetails bearbeiten"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:49
msgid "Original Event"
msgstr "Ursprüngliches Ereignis"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:64
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:201
msgid "Event ID"
msgstr "Ereignis-Kennung"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:78
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:215
msgid "Copy event ID to clipboard"
msgstr "Ereignis-Kennung in die Zwischenablage kopieren"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:89
msgid "Room ID"
msgstr "Raumkennung"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:105
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "Raumkennung in die Zwischenablage kopieren"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:116
msgid "Sender ID"
msgstr "Sender-Kennung"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:130
msgid "Copy sender ID to clipboard"
msgstr "Sender-Kennung in die Zwischenablage kopieren"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:141
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:226
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:155
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:240
msgid "Copy timestamp to clipboard"
msgstr "Zeitstempel in die Zwischenablage kopieren"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:166
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:251
msgid "View Source"
msgstr "Quelltext anzeigen"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:186
msgid "Latest Edit"
msgstr "Letzte Änderung"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:282
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Quelltext in die Zwischenablage kopieren"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:200
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:92
msgid "Look Up"
msgstr "Nachschlagen"
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:263
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not "
"known by the homeserver or because its details are private. You can still "
"try to join it."
msgstr ""
"Es konnte keine Vorschau der Raumdetails angezeigt werden. Es könnte daran "
"liegen, dass der Raum dem Homeserver nicht bekannt ist oder weil die Details "
"geheim sind. Sie können immer noch versuchen beizutreten."
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:39
msgid "Join a Room"
msgstr "Einem Raum beitreten"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:73
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink to look up a room."
msgstr ""
"Geben Sie eine Raum-Kennung, ein Raum-Alias oder einen Permalink an, um "
"einen Raum nachzuschlagen."
#: src/session/view/media_viewer.rs:487
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Bild in Zwischenablage kopiert"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
msgid "_Copy Image"
msgstr "Bild _kopieren"
#: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68
msgid "Media Menu"
msgstr "Medien-Menü"
#: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Vollbildmodus beenden"
#: src/session/view/room_creation.rs:205
msgid "The address is already taken."
msgstr "Die Adresse ist bereits vergeben."
#: src/session/view/room_creation.rs:237
msgid "Can’t contain “:”"
msgstr "Darf nicht »:« enthalten"
#: src/session/view/room_creation.rs:242
msgid "Can’t contain “#”"
msgstr "Darf nicht »#« enthalten"
#: src/session/view/room_creation.rs:247
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Zu lang. Verwenden Sie eine kürzere Adresse."
#: src/session/view/room_creation.ui:37
msgid "New Room"
msgstr "Neuer Raum"
#: src/session/view/room_creation.ui:61
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Thema (optional)"
#: src/session/view/room_creation.ui:69
msgid "Room Visibility"
msgstr "Raumsichtbarkeit"
#: src/session/view/room_creation.ui:72
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: src/session/view/room_creation.ui:73
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Nur eingeladene Personen können diesem Raum beitreten"
#: src/session/view/room_creation.ui:86
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: src/session/view/room_creation.ui:87
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Jeder kann diesen Raum finden und ihm beitreten"
#: src/session/view/room_creation.ui:105
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Ende-zu-Ende-Verschlüsselung"
#: src/session/view/room_creation.ui:106
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Kann später nicht deaktiviert werden"
#: src/session/view/room_creation.ui:118
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Fractal unterstützt noch keine Online-Sicherung der Raum-Chiffrier-"
"Schlüssel. Sie müssen diese manuell sichern, sonst verlieren Sie alle "
"Unterhaltungsverläufe, sobald Sie Zugang zu allen Sitzungen verloren haben."
#: src/session/view/room_creation.ui:132
msgid "Room Address"
msgstr "Raumadresse"
#: src/session/view/room_creation.ui:182
msgid "_Create Room"
msgstr "Raum _erstellen"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:96
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Raum beitreten und als »Favorit« markieren"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:97
msgid "Join Room"
msgstr "Raum beitreten"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:100
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Raum beitreten und als »Niedrige Priorität« markieren"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:101
msgid "Reject Invite"
msgstr "Einladung ablehnen"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:105
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:118
msgid "Move to Rooms"
msgstr "In »Räume« verschieben"
# Gemeint ist die gleichnamige Kategorie
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:106
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:112
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "In »Niedrige Priorität« verschieben"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:107
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:113
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:119
msgid "Leave Room"
msgstr "Raum verlassen"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:111
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:117
msgid "Move to Favorites"
msgstr "In _Favoriten verschieben"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:125
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Raum erneut beitreten und als »Favorit« markieren"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:126
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Raum erneut beitreten"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:129
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Raum erneut beitreten und als »Niedrige Priorität« markieren"
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen.
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat"
msgstr "Neue _Direkt-Unterhaltung"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room"
msgstr "_Neuer Raum"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room"
msgstr "Raum _beitreten"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tasten_kürzel"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Info zu Fractal"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "_Reject"
msgstr "_Ablehnen"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "In _Favoriten verschieben"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "In »_Räume« verschieben"
# Gemeint ist die gleichnamige Kategorie
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "In »Niedrige _Priorität« verschieben"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:78
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:92
msgid "Main Menu"
msgstr "Hauptmenü"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:100
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Raumsuche ein-/ausblenden"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:113
msgid "Room Search"
msgstr "Raumsuche"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:114
msgid "Search for a room"
msgstr "Nach einem Raum suchen"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:123
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:139
msgid "Room List"
msgstr "Raumliste"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:140
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Ermöglicht es, zwischen Räumen zu navigieren"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:250
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "Direkte Unterhaltung mit {name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:488
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr ""
"Das Verschieben von {room} von {previous_category} nach {new_category} ist "
"fehlgeschlagen."
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen.
#: src/session/view/user_page.rs:274
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "Neue Direkt-Unterhaltung"
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen.
#: src/session/view/user_page.rs:276
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Eine Direkt-Unterhaltung erstellen"
#: src/session/view/user_page.rs:336
msgid "In {room_name}"
msgstr "In {room_name}"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#: src/session/view/user_page.rs:354
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "Eingeladen"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#: src/session/view/user_page.rs:358
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "Verbannt"
#. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'.
#: src/session/view/user_page.rs:362
msgctxt "member"
msgid "Knocked"
msgstr "Angeklopft"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/session/view/user_page.rs:366
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/session/view/user_page.rs:383
msgid "Allow Access"
msgstr "Zugriff erlauben"
#: src/session/view/user_page.rs:395 src/utils/message_dialog.rs:100
msgid "Revoke Invite"
msgstr "Einladung zurückziehen"
#: src/session/view/user_page.rs:396 src/utils/message_dialog.rs:112
msgid "Deny Access"
msgstr "Zugriff verweigern"
# aka jemanden aus einem Chat verbannen - pk
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/session/view/user_page.rs:398 src/utils/message_dialog.rs:128
msgid "Kick"
msgstr "Rauswerfen"
#: src/session/view/user_page.rs:582
msgid "Identity not verified"
msgstr "Identität nicht bestätigt"
#: src/session/view/user_page.rs:598
msgid "Failed to start user verification"
msgstr "Das Starten einer Bestätigung ist fehlgeschlagen"
#: src/session/view/user_page.rs:624
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"
#: src/session/view/user_page.rs:628
msgid "Not Ignored"
msgstr "Nicht ignoriert"
#: src/session/view/user_page.rs:629
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: src/session/view/user_page.ui:113
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/session/view/user_page.ui:160 src/utils/message_dialog.rs:77
msgid "Ban"
msgstr "Verbannen"
#. Translators: As in, 'Unban room member'.
#: src/session/view/user_page.ui:170
msgid "Unban"
msgstr "Bann aufheben"
#: src/session/view/user_profile_dialog.ui:4
msgid "User Profile"
msgstr "Benutzerprofil"
#: src/session_list/mod.rs:254
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Wiederherstellen der vorherigen Sitzungen fehlgeschlagen"
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel anzeigen"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
#: src/shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Raumliste durchsuchen"
#: src/shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Raum schließen"
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr ""
"Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung. Bitte versuchen Sie es später "
"erneut."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Verbindung zum Heimserver kann nicht hergestellt werden."
#: src/user_facing_error.rs:37
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Der eingegebene Benutzername oder das Passwort ist falsch."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Das Konto ist deaktiviert."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:45
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Die Durchsatzratenbegrenzung des Heimservers wurde überschritten, versuchen "
"Sie es in einer Sekunde erneut."
msgstr[1] ""
"Die Durchsatzratenbegrenzung des Heimservers wurde überschritten, versuchen "
"Sie es in {n} Sekunden erneut."
#: src/user_facing_error.rs:51
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
msgstr ""
"Die Durchsatzratenbegrenzung des Heimservers wurde überschritten, versuchen "
"Sie es später erneut."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Ein unbekannter Verbindungsfehler ist aufgetreten."
#: src/user_facing_error.rs:69
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Ereignis konnte nicht entschlüsselt werden"
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Das ist keine gültige Adresse"
#: src/user_facing_error.rs:81
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Heimserver-Autoerkennung fehlgeschlagen. Geben Sie die volle Adresse manuell "
"ein."
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "Die Datenbank konnte nicht geöffnet werden."
#: src/utils/matrix.rs:183
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} hat eine Audio-Datei gesendet."
#: src/utils/matrix.rs:186
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} hat eine Datei gesendet."
#: src/utils/matrix.rs:188
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} hat ein Bild gesendet."
#: src/utils/matrix.rs:191
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} hat den eigenen Standort gesendet."
#: src/utils/matrix.rs:203
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} hat ein Video gesendet."
#: src/utils/matrix.rs:206
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "{user} hat eine Bestätigungsanfrage gesendet."
#: src/utils/matrix.rs:214
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} hat einen Sticker gesendet."
#: src/utils/matrix.rs:224
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:33
msgid "image"
msgstr "Bild"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:35
msgid "video"
msgstr "video"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:37
msgid "audio"
msgstr "audio"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:39
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: src/utils/media.rs:210
msgid "Could not save file"
msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden"
#. We are rejecting an invite.
#: src/utils/message_dialog.rs:19
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Einladung ablehnen?"
#: src/utils/message_dialog.rs:21
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Einladung ablehnen wollen? Sie können dem Raum "
"auch jederzeit ohne Einladung beitreten."
#: src/utils/message_dialog.rs:24
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You won’t be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Einladung ablehnen wollen? Sie können dem Raum "
"nicht ohne Einladung beitreten."
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/utils/message_dialog.rs:32
msgid "Leave Room?"
msgstr "Raum verlassen?"
#: src/utils/message_dialog.rs:34
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den Raum verlassen wollen? Sie können ihm "
"jederzeit wieder beitreten."
#: src/utils/message_dialog.rs:37
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You won’t be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass sie den Raum verlassen wollen? Ohne Einladung können "
"Sie nicht wieder beitreten."
#: src/utils/message_dialog.rs:40
msgid "Leave"
msgstr "Verlassen"
#: src/utils/message_dialog.rs:72
msgid "Ban {user}?"
msgstr "{user} verbannen?"
#: src/utils/message_dialog.rs:74
msgid ""
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone unbans them."
msgstr ""
"Möchten Sie {user_id} wirklich verbannen? Bis jemand den Bann aufhebt, wird "
"es nicht möglich sein, den Raum zu betreten."
#: src/utils/message_dialog.rs:86
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "Einladung für {user} zurücknehmen?"
#: src/utils/message_dialog.rs:91
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be "
"able to join the room on their own."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Einladung für {user_id} zurücknehmen wollen? "
"Dem Raum kann nicht ohne Einladung beigetreten werden."
#: src/utils/message_dialog.rs:96
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be "
"able to join the room again until someone reinvites them."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Einladung für {user_id} zurücknehmen wollen? "
"{user_id} wird dem Raum nicht beitreten, bis jemand erneut eine Einladung "
"anbietet."
#: src/utils/message_dialog.rs:105
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "{user} den Zugriff verweigern?"
#: src/utils/message_dialog.rs:109
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr "Möchten Sie {user_id} wirklich den Zugriff verweigern?"
#: src/utils/message_dialog.rs:116
msgid "Kick {user}?"
msgstr "{user} rauswerfen?"
#: src/utils/message_dialog.rs:119
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the "
"room again on their own."
msgstr ""
"Möchten Sie {user_id} wirklich rauswerfen? Es ist Ihnen dann nicht möglich, "
"den Raum allein wieder zu betreten."
#: src/utils/message_dialog.rs:124
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone invites them."
msgstr ""
"Möchten Sie {user_id} wirklich rauswerfen? Ohne Einladung kann der Raum "
"nicht wieder betreten werden."
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:128
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Anmeldeanfrage einer anderen Sitzung"
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Bestätigen Sie die neue Sitzung in der aktuellen Sitzung."
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:133
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:179
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:157
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:168
msgid "Verification Request"
msgstr "Bestätigungsanfrage"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:137
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} möchte verifiziert werden. Einen Teilnehmer zu verifizieren erhöht "
"die Vertrauenswürdigkeit der Unterhaltung."
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:160
msgid "Failed to decline verification request"
msgstr "Verifikationsanfrage konnte nicht abgelehnt werden"
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:177
msgid "Failed to accept verification request"
msgstr "Verifikationsanfrage konnte nicht akzeptiert werden"
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:136
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "Die Verifikation wurde von der anderen Sitzung abgebrochen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:142
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "Die Bestätigung wurde von {user} abgebrochen."
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:148
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
"Der Verifikationsvorgang ist wegen einer Zeitüberschreitung fehlgeschlagen."
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:150
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "Sie haben die Anfrage von einer anderen Sitzung akzeptiert."
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Die Emojis haben nicht übereingestimmt."
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:155
msgid "The numbers did not match."
msgstr "Die Zahlen haben nicht übereingestimmt."
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr ""
"Während des Verifikationsvorgangs ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:163
#: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:113
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "Bestätigung abgebrochen"
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:165
msgid "Verification Error"
msgstr "Bestätigungsfehler"
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:188
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:465
msgid "Failed to send a new verification request"
msgstr "Es konnte keine neue Verifikationsanfrage gesendet werden"
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41
msgid "Send New Request"
msgstr "Neue Anfrage schicken"
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52
#: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.ui:47
msgid "Dismiss"
msgstr "Ablehnen"
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Scannen Sie diesen QR-Code in der anderen Sitzung."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:185
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Bitten Sie {user}, diesen QR-Code in dessen Sitzung zu scannen."
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:194
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "Eine Bestätigungsmethode zum Fortzufahren auswählen."
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:197
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "Klicke Sie auf die Bestätigungsmethode, um fortzufahren."
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:230
msgid "Failed to access camera"
msgstr "Auf die Kamera konnte nicht zugegriffen werden"
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:249
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:241
msgid "Failed to start emoji verification"
msgstr "Das Starten der Emoji-Bestätigung ist fehlgeschlagen"
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:267
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:178
#: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:259
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:159
msgid "Failed to cancel the verification"
msgstr "Das Starten der Bestätigung ist fehlgeschlagen"
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "Können Sie den QR-Code nicht scannen?"
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "QR-Code mit dieser Sitzung scannen"
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:66
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Emoji vergleichen"
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:163
#: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:77
msgid "Cancel Verification"
msgstr "Bestätigung abbrechen"
#: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:122
msgid "Request Complete"
msgstr "Anfrage abgeschlossen"
#: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:124
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Die neue Sitzung ist nun bereit, sichere Nachrichten zu senden und zu "
"empfangen."
#: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:128
msgid "Verification Complete"
msgstr "Bestätigung abgeschlossen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:131
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} ist verifiziert und Sie können davon ausgehen, dass die Kommunikation "
"abgesichert ist."
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:127
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Zeigt die andere Sitzung eine Bestätigung?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:133
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Sieht {user} in der Sitzung eine Bestätigung?"
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:160
msgid "Failed to confirm the scan of the QR Code"
msgstr "Der Scan des QR-Codes konnte nicht bestätigt werden"
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Scan bestätigen"
#: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:14
msgid "New Identity Verification Request"
msgstr "Neue Anfrage zur Identitätsbestätigung"
#: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:25
msgid "Wait for Other Party"
msgstr "Auf Gegenseite warten"
#: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:36
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr "Keine unterstützten Verifikationsmethoden"
#: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:47
msgid "Verification Request Methods"
msgstr "Möglichkeiten zur Identitätsbestätigung"
#: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:58
msgid "Scan QR Code"
msgstr "QR-Code scannen"
#: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:69
#: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19
msgid "Scan Complete"
msgstr "Scan abgeschlossen"
#: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:80
msgid "Confirm Scan Result"
msgstr "Scan-Ergebnis bestätigen"
#: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:91
msgid "Short Authentication String Verification"
msgstr "Kurze Legitimierungstext-Überprüfung"
#: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:102
msgid "Verification Successful"
msgstr "Überprüfung erfolgreich"
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:134
msgid ""
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Keine der vom anderen Gerät bereitgestellten Methoden wird von Fractal "
"unterstützt."
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:137
msgid ""
"A login request was received, but none of the methods offered by the other "
"client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Ein Anmelde-Anfrage wurde empfangen, aber keine der Methoden des anderen "
"Klienten wird von Fractal unterstützt."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:146
msgid ""
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Keine der bereitgestellten Methoden von {user} werden von Fractal "
"unterstützt."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:153
msgid ""
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the "
"other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"{user} hat eine Bestätigungsanfrage gesendet, aber keine der vom anderen "
"Klienten bereitgestellten Methoden werden von Fractal unterstützt."
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:165
msgid "Decline Verification"
msgstr "Bestätigung ablehnen"
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:188
msgid "Failed to decline the verification"
msgstr "Bestätigung konnte nicht abgelehnt werden"
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44
msgid ""
"You can accept this verification from another session or decline it for all "
"your sessions."
msgstr ""
"Sie können diese Verifikationsanfrage von einer anderen Sitzung akzeptieren "
"oder für alle Ihre Sitzungen ablehnen."
#: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:117
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Das Scannen des QR-Codes war erfolgreich. Eventuell müssen Sie die "
"Verifikation in der anderen Sitzung bestätigen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:122
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Sie haben den QR-Code erfolgreich gescannt. {user} muss die Prüfung "
"möglicherweise noch bestätigen."
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:148
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, dass dieselben Emojis auf dem anderen Client in derselben "
"Reihenfolge angezeigt werden."
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:152
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob dieselben Zahlen auf dem anderen Client in derselben "
"Reihenfolge angezeigt werden."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:162
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass die Emojis bei {user} in der gleichen Reihenfolge "
"erscheinen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:169
msgid ""
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on "
"their screen."
msgstr ""
"Fragen Sie {user}, ob die folgenden Zahlen in der gleichen Reihenfolge auf "
"dem eigenen Bildschirm erscheinen."
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:252
msgid "Failed to send that the data does not match"
msgstr "Dass die Daten nicht übereinstimmen konnte nicht gesendet werden"
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:269
msgid "Failed to send confirmation that the data matches"
msgstr ""
"Bestätigung, dass die Daten übereinstimmen, konnte nicht gesendet werden"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.ui:57
msgid "Do Not Match"
msgstr "Verschieden"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.ui:69
msgid "Match"
msgstr "Gleich"
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:165
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Scannen Sie den in der anderen Sitzung angezeigten QR-Code."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:172
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Scannen Sie den QR-Code, der auf dem Gerät von {user} angezeigt wird."
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:213
msgid "Failed to validate scanned QR Code"
msgstr "Gescannter QR-Code konnte nicht validiert werden."
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:57
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "Einen QR-Code anzeigen, um ihn mit einem anderen Gerät zu scannen"
# Passt das so, oder habt ihr bessere Vorschläge? - jb
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:120
msgid "Get Another Device"
msgstr "Ein weiteres Gerät besorgen"
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:122
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr ""
"Akzeptieren Sie die Verifikationsanfrage von einer anderen Sitzung oder "
"einem anderen Gerät aus."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:129
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Warten auf {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:135
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "{user} bitten, die Bestätigungsanfrage zu akzeptieren."
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:47
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr "Die Anfrage ist nicht auf dem anderen Gerät zu sehen?"
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:56
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "Bestätigungsanfrage abbrechen"
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:355
msgid ""
"You need to set up an encryption identity, since it has never been created."
msgstr ""
"Sie müssen eine Verschlüsselungsidentität einrichten, weil sie nie erstellt "
"wurde."
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:359
msgid "Set Up"
msgstr "Einrichten"
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:362
msgid ""
"No other sessions are available to verify this session. You can either "
"restore cross-signing from another session and restart this process, or "
"reset the encryption identity."
msgstr ""
"Es sind keine weiteren Sitzungen zum Bestätigen dieser Sitzung verfügbar. "
"Sie können entweder die Quersignierung von einer anderen Sitzung "
"wiederherstellen und den Prozess neu starten oder die "
"Verschlüsselungsidentität zurücksetzen."
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:365
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:371
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:82
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:368
msgid ""
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
"and sessions."
msgstr ""
"Falls Sie den Zugriff zu allen anderen Sitzungen verloren haben, können Sie "
"eine neue Verschlüsselungsidentität erstellen. Aber Vorsicht: Dies hebt alle "
"Verifikationen von Teilnehmern und Sitzungen auf."
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:430
msgid ""
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
msgstr ""
"Sie haben die Legitimierung abgebrochen, die zum Erzeugen der "
"Verschlüsselungsidentität notwendig ist."
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:436
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
msgstr ""
"Beim Erzeugen der Verschlüsselungsidentität ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:5
msgid "Session Verification"
msgstr "Sitzungsprüfung"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:14
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:31
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "Ihre neue Sitzung verifizieren"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:42
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure "
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
msgstr ""
"Das Verifizieren Ihrer Sitzung ermöglicht es Ihnen und den Personen, mit "
"denen Sie sich unterhalten, sicherzugehen, dass niemand versucht, sich als "
"Sie auszugeben oder Ihre Gespräche zu abzuhören."
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:51
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "Mit einer anderen Sitzung verifizieren"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:61
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Sind keine weiteren Geräte in diesem Konto angemeldet?"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:71
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:181
msgid "Recovery"
msgstr "Wiederherstellung"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:110
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:127
msgid "Set Up Encryption Identity"
msgstr "Verschlüsselungsidentität einrichten"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:164
msgid "Encryption Identity Recovery"
msgstr "Verschlüsselungsidentitäts-Wiederherstellung"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:192
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Ohne ein anderes Gerät benötigen Sie eine Wiederherstellungs-Passphrase oder "
"einen Wiederherstellungs-Schlüssel, um auf Ihre Nachrichten zugreifen zu "
"können"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:201
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:264
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Wiederherstellungs-Passphrase"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:211
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:335
msgid "Recovery Key"
msgstr "Wiederherstellungs-Schlüssel"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:220
msgid ""
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Wenn Sie nichts davon besitzen, können Sie Ihre Identität zurücksetzen. "
"Seien Sie sich aber bewusst, dass dann Ihre alten Nachrichten für immer "
"unzugänglich sein werden."
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:230
msgid "Reset Identity"
msgstr "Identität zurücksetzen"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:275
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ihre Wiederherstellungs-Passphrase wurde eingerichtet, als Sie dieses Konto "
"erstellt haben."
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:283
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Wenn Sie sich stattdessen für einen Wiederherstellungs-Schlüssel entschieden "
"haben, gehen Sie zurück und wählen Sie diese Option."
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:346
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ihr Wiederherstellungs-Schlüssel wurde eingerichtet, als Sie dieses Konto "
"erstellt haben."
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:354
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Wenn Sie sich stattdessen für eine Wiederherstellungs-Passphrase entschieden "
"haben, gehen Sie zurück und wählen Sie diese Option."
#: src/window.ui:66
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
#: src/window.ui:75
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"
#~ msgid "Matrix group messaging app"
#~ msgstr "Matrix-Gruppenkommunikations-Anwendung"
#~ msgid "Failed to add reaction"
#~ msgstr "Hinzufügen der Reaktion fehlgeschlagen"
#~ msgid "Scroll to bottom"
#~ msgstr "Nach ganz unten rollen"
#~ msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
#~ msgstr ""
#~ "Eine gespeicherte Sitzung mit nicht unterstützter Version {version_nb} "
#~ "wurde gefunden"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Teilnehmer"
#~ msgid "Failed to copy the permalink"
#~ msgstr "Kopieren des permanenten Links fehlgeschlagen"
#~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
#~ msgstr "Scannen Sie den QR-Code in der anderen angemeldeten Sitzung."
#~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
#~ msgstr "Scannen Sie diesen QR-Code von der neu angemeldeten Sitzung."
#~ msgid "Restart verification"
#~ msgstr "Verifizierung neu starten"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ansehen"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_Beitreten"
#~ msgid "_Forgot Password?"
#~ msgstr "Passwort _vergessen?"
#~ msgid "Member Menu"
#~ msgstr "Teilnehmermenü"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verifizieren"
#~ msgid "Make _Mod"
#~ msgstr "Zum Moderator ernennen"
#~ msgid "Make _Admin"
#~ msgstr "Zum Administrator ernennen"
#~ msgid "Search for Room Members"
#~ msgstr "Nach Raumteilnehmern suchen"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Raumeinstellungen"
#~ msgid "Browse Attachment"
#~ msgstr "Anhang ansehen"
#~ msgid "Open Emoji Picker"
#~ msgstr "Emoji-Auswahl öffnen"
#~ msgid "Open Message Menu"
#~ msgstr "Nachrichtenmenü öffnen"
#~ msgid "Go there"
#~ msgstr "Gehe zu"
#~ msgid ""
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so."
#~ msgstr ""
#~ "Es scheint, als ob eine der Fractal-Sitzungen, die im Sicherheitsdienst "
#~ "gespeichert ist, beschädigt ist. Wenn Sie eine Lösung für dieses Problem "
#~ "kennen, sollten Sie sie anwenden."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you "
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted "
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have "
#~ "already backed up your encryption keys."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ könnte diese Sitzung getrennt werden. Dies hätte die "
#~ "Auswirkung, dass Sie sich neu anmelden müssten und den Zugriff auf Ihre "
#~ "verschlüsselten Nachrichten verlieren würden, sofern Sie nicht eine "
#~ "weitere Sitzung in einem anderen Dienst geöffnet haben oder Ihren "
#~ "Chiffrier-Schlüssel gesichert haben."
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Knopf drücken, könnte eventuell mehr als eine Sitzung "
#~ "getrennt werden!"
#~ msgid "Disconnect the corrupted session"
#~ msgstr "Die beschädigte Sitzung trennen"
#~ msgid ""
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work "
#~ "in progress and far from complete yet."
#~ msgstr ""
#~ "Sie nutzen eine Version, die noch in früher Entwicklung ist. Beachten "
#~ "Sie, dass diese Version noch in Arbeit und weit von der Fertigstellung "
#~ "entfernt ist."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fertig"
#~ msgid ""
#~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send "
#~ "us the necessary keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Obwohl die Verifizierung erfolgreich war, hat uns das andere Gerät die "
#~ "benötigten Schlüssel nicht gesendet:"
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können noch ein bisschen länger warten, oder eine der folgenden "
#~ "Möglichkeiten wählen:"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Weiter"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Einrichtung"
#~ msgid "Move to _People"
#~ msgstr "Verschieben nach _Personen"
#~ msgid "App Settings Menu"
#~ msgstr "Menü mit Anwendungseinstellungen"
#~ msgid "Session removed successfully."
#~ msgstr "Sitzung erfolgreich entfernt."
#~ msgid "Could not remove session from secret storage"
#~ msgstr "Sitzung konnte nicht aus dem Sicherheitsdienst entfernt werden"
#~ msgid "Invite new Members"
#~ msgstr "Neue Teilnehmer einladen"
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
#~ msgstr "<b>{user1}</b> und <b>{user2}</b> schreiben gerade …"
#~ msgid "Get Started"
#~ msgstr "Erste Schritte"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Erhalten"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Fehlt"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Beigetreten"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
#~ msgid "Join Room as People"
#~ msgstr "Raum als Person beitreten"
#~ msgid "Move to People"
#~ msgstr "Verschieben nach Personen"
#~ msgid "Rejoin Room as People"
#~ msgstr "Raum erneut als Person beitreten"
#~ msgid "Outdated"
#~ msgstr "Veraltet"
# Es geht hier um Matrix Spaces (siehe auch https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/-/issues/1000#note_1432087). - pk
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Bereiche"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Personen"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "E_rstellen"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Raumname"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Sichtbarkeit"
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "Es wurde keine Datei ausgewählt"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Benutzerbild auswählen"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> Zitat"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**fett**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`code`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*kursiv*"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "Raumverlauf-Suche ein-/ausschalten"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Raumverlauf-Suche"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Markdown-Formatierung aktivieren"
#~ msgid "Julian Sparber"
#~ msgstr "Julian Sparber"
#~ msgid "Invite new member"
#~ msgstr "Neuen Teilnehmer einladen"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Erfahren Sie mehr über Fractal"
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
#~ msgstr "Ein Matrix-Client für GNOME"
#~ msgid "1 Invited"
#~ msgid_plural "{n} Invited"
#~ msgstr[0] "1 eingeladen"
#~ msgstr[1] "{n} eingeladen"
#~ msgid "Too long. Use a shorter name."
#~ msgstr "Zu lang. Verwenden Sie einen kürzeren Namen."
#~ msgid "Invalid room name."
#~ msgstr "Ungültiger Raumname."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Einstellungen"
#~ msgid "Unmark as _Favorite"
#~ msgstr "_Favoriten-Markierung entfernen"
#~ msgid "Unmark as Low _Priority"
#~ msgstr "Markierung als Niedrige _Priorität entfernen"
#~ msgid "Could not retrieve video"
#~ msgstr "Video konnte nicht empfangen werden"
#~ msgid "Unmark as Favorite"
#~ msgstr "Favoriten-Markierung entfernen"
#~ msgid "Unmark as Low Priority"
#~ msgstr "Markierung als Niedrige Priorität entfernen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Aktiven Raum schließen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Seiten-Suchleiste des Raums öffnen/schließen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Den vorherigen Raum in der Liste öffnen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Den nächsten Raum in der Liste öffnen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Den vorherigen Raum in der Liste mit ungelesenen Nachrichten öffnen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Den nächsten Raum in der Liste mit ungelesenen Nachrichten öffnen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Den ersten Raum in der Liste öffnen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Den letzten Raum in der Liste öffnen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Ältere Nachrichten ansehen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Neuere Nachrichten ansehen"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Neue Nachricht verfassen"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Neue Zeile schreiben"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Typ der Passwort- und Token-Speicherung"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Typ der Passwort- und Token-Speicherung, Vorgabewert ist: »Secret Service«"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Markdown aktiviert"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob die Unterstützung für das Senden Markdown-formatierter "
#~ "Nachrichten aktiviert ist"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "X-Position des Hauptfensters beim Start"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Y-Position des Hauptfensters beim Start"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Breite des Hauptfensters beim Start"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Höhe des Hauptfensters beim Start"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr ""
#~ "Andere Personen können Sie durch Suchen nach diesen Identifikatoren "
#~ "finden."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Tippen Sie Ihren Namen ein"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "Geräte-Kennung"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Alle Nachrichten ebenfalls löschen"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "E-Mail überprüfen"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen.
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Neuer Direkt-Chat"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Einladung"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "Kennung oder Alias"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Raum beitreten"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Verlassen können Sie nicht länger mit den Teilnehmern des Raums "
#~ "interagieren."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Wer ist Ihr Anbieter?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Matrix-Anbieter-Domain, z.B. meinserver.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Die Domain darf nicht leer sein."
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "_Benutzer-ID"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Passwort"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Benutzername, E-Mail oder Telefonnummer"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Tasten_kombinationen"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Kein Raum"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Vorgegebener Matrix-Server"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Mehr Medien werden geladen"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Öffnen mit …"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Auswahl kopieren"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_Ändern"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Name hinzufügen"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Thema hinzufügen"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Tippen Sie Ihr Raumthema ein"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Geteilte Medien"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "Fotos"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "Dokumente"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Neue Teilnehmer können sehen"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Gesamte Raumverlauf"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Verlauf ab der Einladung"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Beitritt ohne Einladung erlauben"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "In Raumordner veröffentlichen"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Räume anzeigen aus:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Ihr Heimserver"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Anderes Protokoll"
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Den per SMS empfangenen Code eingeben"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Um diese E-Mail-Adresse hinzuzufügen, öffnen Sie Ihren Posteingang und "
#~ "folgen Sie dem empfangenen Link. Sobald Sie dies getan haben, klicken Sie "
#~ "auf »Weiter«."
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Fractal [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Eine Audio-Datei wurde zur Unterhaltung hinzugefügt."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "Ein Video wurde zur Unterhaltung hinzugefügt."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Eine Datei wurde zur Unterhaltung hinzugefügt."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (direkte Nachricht)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "{room_name} verlassen?"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "LEERER RAUM"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} und {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} und andere"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Mehrere Benutzer schreiben gerade …"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Wird synchronisiert, dies kann einen Moment dauern"
#~ msgid "Can’t login, try again"
#~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen, versuchen Sie es erneut"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Fehler beim Löschen der Nachricht"
#~ msgid "Can’t join the room, try again."
#~ msgstr "Raum konnte nicht beigetreten werden, versuchen Sie es erneut."
#~ msgid "Can’t create the room, try again"
#~ msgstr "Raum konnte nicht erstellt werden, versuchen Sie es erneut"
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
#~ msgstr "Entschuldigung, die Kontoeinstellungen können nicht geladen werden."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "E-Mail wird bereits verwendet"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein."
#~ msgid "Couldn’t add the email address."
#~ msgstr "E-Mail-Adresse konnte nicht hinzugefügt werden."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Telefonnummer wird bereits verwendet"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie Ihre Telefonnummer in diesem Format ein: \n"
#~ " + Ihr Ländercode und Ihre Telefonnummer."
#~ msgid "Couldn’t add the phone number."
#~ msgstr "Telefonnummer konnte nicht hinzugefügt werden."
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgid ""
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "Sie wurden von <b>{sender_name}</b> eingeladen, dem Raum <b>{room_name}</"
#~ "b> beizutreten"
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Sie wurden eingeladen, dem Raum <b>{room_name}</b> beizutreten"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Raum · {} Teilnehmer"
#~ msgstr[1] "Raum · {} Teilnehmer"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Medien speichern unter"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Speichern"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Sie wurden aus »{}« hinausgeworfen."
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Hinausgeworfen von: {}\n"
#~ "»{}«"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "Ungültige Server-Adresse"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Fehler beim Laden vorheriger Medien"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Privilegiert"
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Zuletzt bearbeitet %c"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Einladungen"
#~ msgid "You don’t have any invitations"
#~ msgstr "Sie haben keine Einladungen"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen und legen Sie Räume hier ab, um sie Ihren Favoriten hinzuzufügen"
#~ msgid "You don’t have any rooms yet"
#~ msgstr "Sie haben noch keine Räume"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Bilddatei für den Raum auswählen"
#~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject"
#~ msgstr ""
#~ "Sie wurden eingeladen, »« beizutreten. Sie können annehmen oder ablehnen"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgid "Identity server URL"
#~ msgstr "Adresse des Identitätsservers"
#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Passwort zurücksetzen"
#~ msgid "Log In as Guest"
#~ msgstr "Als Gast anmelden"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "Room topic"
#~ msgstr "Raumthema"
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Speichern unter …"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Privater Chat"
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again"
#~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein, erneut versuchen"