|
|
|
|
# Frattale Italiano translation.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2019, 2020 Free Software Foundation, Ltd.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
|
|
|
|
|
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2019, 2020.
|
|
|
|
|
# Jimmi Scionti <jimmi.scionti@gmail.com>, 2019.
|
|
|
|
|
# Lorenzo R. <lorenzorvd@tutanota.com>, 2024.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: fractal\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-07-31 16:53+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-08-01 14:53+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Lorenzo R. <lorenzorvd@tutanota.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Italian\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
|
|
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.ui:22 src/window.ui:8
|
|
|
|
|
msgid "Fractal"
|
|
|
|
|
msgstr "Fractal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative "
|
|
|
|
|
"group communication."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fractal è un client sicuro e decentralizzato di messaggistica per la "
|
|
|
|
|
"comunicazione collaborativa tra gruppi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
|
|
|
|
|
msgid "Fractal group messaging"
|
|
|
|
|
msgstr "Messaggistica di gruppo Fractal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
|
|
|
|
|
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13
|
|
|
|
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
|
|
|
|
|
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;conversazione;comunicazioni;parlare;riot;element;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
|
|
|
|
|
msgid "Window width"
|
|
|
|
|
msgstr "Larghezza finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
|
|
|
|
|
msgid "Window height"
|
|
|
|
|
msgstr "Altezza finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
|
|
|
|
|
msgid "Window maximized state"
|
|
|
|
|
msgstr "Stato massimizzazione finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
|
|
|
|
|
msgid "Enable markdown formatting"
|
|
|
|
|
msgstr "Attiva formattazione markdown"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
|
|
|
|
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
|
|
|
|
|
msgstr "Se i messaggi dovrebbero essere elaborati come markdown quando inviati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
|
|
|
|
|
msgid "Session settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
|
|
|
|
|
msgid "Serialized list of settings per session"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista serializzata di impostazioni per sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
|
|
|
|
|
msgid "Current session"
|
|
|
|
|
msgstr "Sessione attuale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
|
|
|
|
|
msgid "Chat on Matrix"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its "
|
|
|
|
|
"interface is optimized for collaboration in large groups, such as free "
|
|
|
|
|
"software projects, and will fit all screens, big or small."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fractal è un'applicazione di messaggistica per Matrix per GNOME scritta "
|
|
|
|
|
"in Rust. L'interfaccia è ottimizzata per la collaborazione con gruppi "
|
|
|
|
|
"grandi, come per i progetti di software libero, e si adatta a tutti gli "
|
|
|
|
|
"schermi, grandi o piccoli."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
|
|
|
|
|
msgid "Highlights:"
|
|
|
|
|
msgstr "Punti salienti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
|
|
|
|
|
"securely thanks to end-to-end encryption"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Trovare stanze per discutere dei propri argomenti preferiti, o per "
|
|
|
|
|
"parlare privatamente con le persone in sicurezza, grazie alla cifratura "
|
|
|
|
|
"end-to-end"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
|
|
|
|
|
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
|
|
|
|
|
msgstr "Inviare messaggi formattati, file, o la propria posizione attuale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, "
|
|
|
|
|
"edit or remove messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rispondere a messaggi specifici, reagire con emoji, modificare o "
|
|
|
|
|
"rimuovere messaggi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
|
|
|
|
|
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Visualizzare immagini e riprodurre audio e video direttamente nella "
|
|
|
|
|
"conversazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
|
|
|
|
|
msgid "See who has read messages, and who is typing"
|
|
|
|
|
msgstr "Vedere chi ha letto i messaggi e chi sta scrivendo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
|
|
|
|
|
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Accedere a più account allo stesso tempo (con il supporto al single sign-"
|
|
|
|
|
"on)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
|
|
|
|
|
msgid "Fractal’s main window"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra principale di Fractal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# [DF] È la didascalia di un'immagine su flathub.org
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
|
|
|
|
|
msgid "View the media history of a Matrix room"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista della cronologia dei media di una stanza di Matrix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
|
|
|
|
|
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
|
|
|
|
|
msgstr "L'interfaccia di Fractal si adatta agli schermi piccoli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33
|
|
|
|
|
msgid "Select an Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona un account"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62
|
|
|
|
|
msgid "Select the account you want to open the URI with"
|
|
|
|
|
msgstr "Selezionare l'account con cui aprire l'URI."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:24
|
|
|
|
|
msgid "Switch Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambia account"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38
|
|
|
|
|
msgid "_Add Account"
|
|
|
|
|
msgstr "_Aggiungi account"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/session_item.ui:62
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
|
|
|
|
|
msgid "Account Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni account"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:245
|
|
|
|
|
msgid "The Fractal Team"
|
|
|
|
|
msgstr "La squadra di Fractal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:251
|
|
|
|
|
msgid "© The Fractal Team"
|
|
|
|
|
msgstr "© La squadra di Fractal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:265
|
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jimmy S. <jimmy.scionti@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
|
|
|
|
|
"Lorenzo R. <lorenzorvd@tutanota.com>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This can't be added via the builder
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:269
|
|
|
|
|
msgid "Name by"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome a cura di"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:383
|
|
|
|
|
msgid "Session not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Sessione non trovata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:33
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Conferma modifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:52 src/components/rows/loading_row.ui:27
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:142
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:86
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:54
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:86
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:201
|
|
|
|
|
msgid "Try Again"
|
|
|
|
|
msgstr "Riprova"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:65
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:13
|
|
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.ui:15
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:61
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:17
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:16
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:23
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:180 src/window.ui:17
|
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
|
|
msgstr "Caricamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:89
|
|
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:108
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:126 src/error_page.ui:10
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:117
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:121
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:135
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:77
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:81
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:100
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:507
|
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:513
|
|
|
|
|
msgid "Choose Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona avatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:515
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184
|
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:529
|
|
|
|
|
msgid "Could not open avatar file"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file dell'avatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:550
|
|
|
|
|
msgid "The chosen file is not an image"
|
|
|
|
|
msgstr "Il file scelto non è un'immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:556
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile determinare il tipo di file scelto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.ui:70
|
|
|
|
|
msgid "Remove Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi avatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.ui:87
|
|
|
|
|
msgid "Select New Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona un nuovo avatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:92
|
|
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:22
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:35
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Connect to Camera"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile connettersi alla fotocamera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74
|
|
|
|
|
msgid "Viewfinder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:195
|
|
|
|
|
msgid "Could not send a new verification request"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile mandare una nuova richiesta di verifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not decrypt the event"
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:436
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not create the crypto identity"
|
|
|
|
|
msgstr "Non è stato possibile decifrare l'evento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35
|
|
|
|
|
msgid "Verify Your New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Verifica la tua nuova sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure"
|
|
|
|
|
" that no one is trying to impersonate you or intercept your "
|
|
|
|
|
"conversations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Verificare la tua sessione permette a te e alle persone con cui chatti di"
|
|
|
|
|
" essere sicuri che nessuno sta provando ad impersonarti o intercettare le"
|
|
|
|
|
" tue conversazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55
|
|
|
|
|
msgid "Verify With Another Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Verifica con un'altra sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65
|
|
|
|
|
msgid "No other devices logged into this account?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun altro dispositivo collegato a questo account?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Deactivate Account"
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Recover Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Disattiva account"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:262
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:209
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:515
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Reimposta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:79
|
|
|
|
|
msgid "Identity Verification"
|
|
|
|
|
msgstr "Verifica dell'identità"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Set Up Encryption Identity"
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:151
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set Up Crypto Identity"
|
|
|
|
|
msgstr "Imposta identità di verifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:162
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and "
|
|
|
|
|
"automatically trust their verified sessions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:170
|
|
|
|
|
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"È necessario impostare un'identità di cifratura, perché non è mai stata "
|
|
|
|
|
"creata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:178
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:305
|
|
|
|
|
msgid "Set Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Imposta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Reset Identity"
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:200
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:226
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:187
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reset Crypto Identity"
|
|
|
|
|
msgstr "Reimposta identità"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:245
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to"
|
|
|
|
|
" you managed to be verified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:253
|
|
|
|
|
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182
|
|
|
|
|
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. "
|
|
|
|
|
"Invalidates the verifications of all users and sessions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199
|
|
|
|
|
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able"
|
|
|
|
|
" to read your past encrypted messages anymore."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:225
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to"
|
|
|
|
|
" recover your account if you lose access to all your sessions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You"
|
|
|
|
|
" will need it to recover your account if you lose access to all your "
|
|
|
|
|
"sessions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "The provided username or password is invalid."
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:290
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome utente o password non validi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not remove avatar"
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:293
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not access recovery data"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere l'avatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not decrypt the event"
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:344
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not reset the crypto identity"
|
|
|
|
|
msgstr "Non è stato possibile decifrare l'evento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not deactivate account"
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:397
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:406
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:431
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not reset account recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile disattivare l'account"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not retrieve media"
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:466
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not reset account recovery key"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile recuperare i media"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not enable account notifications"
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:504
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not enable account recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile abilitare le notifiche dell'account"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46
|
|
|
|
|
msgid "Restore full access to your account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the "
|
|
|
|
|
"recovery key that is usually set up when you create your account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67
|
|
|
|
|
msgid "Recovery Passphrase or Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Frase o chiave di recupero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:329
|
|
|
|
|
msgid "Recover"
|
|
|
|
|
msgstr "Recupera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Recovery Passphrase"
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
|
|
|
|
|
msgstr "Frase di recupero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:119
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:145
|
|
|
|
|
msgid "Reset Account Recovery"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of "
|
|
|
|
|
"your recovery setup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Room Encryption Keys"
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:174
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiavi cifratura stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be "
|
|
|
|
|
"created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:284
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase."
|
|
|
|
|
" Otherwise, if someone manages to get your account password, they will "
|
|
|
|
|
"also be able to access all your encrypted conversations and to "
|
|
|
|
|
"impersonate you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Recovery Passphrase"
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:202
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:297
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
|
|
|
|
|
msgstr "Frase di recupero (facoltativa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Select an Account"
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:231
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:257
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set Up Account Recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona un account"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read "
|
|
|
|
|
"your encrypted messages even if you lose access to all your sessions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:276
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be "
|
|
|
|
|
"created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Avatar removed successfully"
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:327
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:354
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar rimosso con successo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:391
|
|
|
|
|
msgid "Copy Recovery Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Copia chiave di recupero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:408
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:494
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:46
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.ui:48
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:44
|
|
|
|
|
msgid "_Done"
|
|
|
|
|
msgstr "_Fatto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:431
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:458
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:267
|
|
|
|
|
msgid "Account Recovery Incomplete"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:469
|
|
|
|
|
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:477
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all "
|
|
|
|
|
"the data, and attempt to recover this session again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:485
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix "
|
|
|
|
|
"clients, like “key backup” or “secure backup”."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:506
|
|
|
|
|
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:35
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.ui:4
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:35
|
|
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.ui:5 src/login/in_browser_page.ui:40
|
|
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, "
|
|
|
|
|
"press confirm"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Autentificare l'operazione attraverso il browser e, una volta completata,"
|
|
|
|
|
" premere conferma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:73
|
|
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.ui:74
|
|
|
|
|
msgid "Contin_ue"
|
|
|
|
|
msgstr "Contin_ua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:107
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:83
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14
|
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "_Annulla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:115
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:91
|
|
|
|
|
msgid "C_onfirm"
|
|
|
|
|
msgstr "C_onferma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:308
|
|
|
|
|
msgid "The password is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Password non valida."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:310 src/login/in_browser_page.rs:127
|
|
|
|
|
msgid "An unexpected error occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "Si è verificato un errore inatteso."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:50
|
|
|
|
|
msgid "Please authenticate the operation with your password"
|
|
|
|
|
msgstr "Autentificare l'operazione con la propria password"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We are rejecting an invite.
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24
|
|
|
|
|
msgid "Decline Invite?"
|
|
|
|
|
msgstr "Rifiutare l'invito?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your"
|
|
|
|
|
" own later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rifiutare l'invito? Si potrà entrare in questa stanza per conto proprio "
|
|
|
|
|
"in un secondo momento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join "
|
|
|
|
|
"this room without it."
|
|
|
|
|
msgstr "Rifiutare l'invito? Non si potrà accedere alla stanza senza di esso."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:52
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173
|
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "Rifiuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We are leaving a room that was joined.
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39
|
|
|
|
|
msgid "Leave Room?"
|
|
|
|
|
msgstr "Uscire dalla stanza?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
|
|
|
|
|
msgstr "Uscire dalla stanza? Si potrà ritornare in un secondo momento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back "
|
|
|
|
|
"without an invitation."
|
|
|
|
|
msgstr "Uscire dalla stanza? Non si potrà rientrare senza un invito."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47
|
|
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:447
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:52
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:391
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:267
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1036
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:112
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:583
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:647
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:76
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Ignore {user}"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignora {user}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71
|
|
|
|
|
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Ban {user}?"
|
|
|
|
|
msgstr "Espellere {user}?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the"
|
|
|
|
|
" room again until someone unbans them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Espellere {user_id}? Non potrà rientrare nella stanza fino a che qualcuno"
|
|
|
|
|
" non revocherà l'espulsione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:157
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233
|
|
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
|
|
|
msgstr "Espelli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Revoke Invite for {user}?"
|
|
|
|
|
msgstr "Revocare l'invito per {user}?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still"
|
|
|
|
|
" be able to join the room on their own."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Revocare l'invito per {user_id}? Potrà comunque entrare nella stanza per "
|
|
|
|
|
"conto suo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not "
|
|
|
|
|
"be able to join the room again until someone reinvites them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Revocare l'invito per {user_id}? Non potrà rientrare nella stanza senza "
|
|
|
|
|
"un altro invito."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:390
|
|
|
|
|
msgid "Revoke Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Revoca invito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Deny Access to {user}?"
|
|
|
|
|
msgstr "Proibire l'accesso a {user}?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
|
|
|
|
|
msgstr "Proibire l'accesso a {user_id}?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184
|
|
|
|
|
msgid "Deny Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Proibisci accesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Kick {user}?"
|
|
|
|
|
msgstr "Buttare fuori {user}?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join "
|
|
|
|
|
"the room again on their own."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Buttare fuori {user_id}? Potrà comunque rientrare nella stanza per conto "
|
|
|
|
|
"proprio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join "
|
|
|
|
|
"the room again until someone invites them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Buttare fuori {user_id}? Non potrà rientrare nella stanza senza un altro "
|
|
|
|
|
"invito."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
|
|
|
|
|
#. // Translators: As in, 'Kick room member'.
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:393
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221
|
|
|
|
|
msgid "Kick"
|
|
|
|
|
msgstr "Butta fuori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminare i messaggi inviati da {user}?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure "
|
|
|
|
|
"you want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure "
|
|
|
|
|
"you want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:392
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:268
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:584
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "No Messages Sent by {user}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You"
|
|
|
|
|
" can try to load more by going further back in the room history."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:629
|
|
|
|
|
msgid "Reason (optional)"
|
|
|
|
|
msgstr "Motivo (facoltativo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove the latest message sent by the user"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:377
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Mute {user}?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Mute Members?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Silenziare {user}?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Silenziare i membri?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid ""
|
|
|
|
|
# | "Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join
|
|
|
|
|
# "
|
|
|
|
|
# | "the room again on their own."
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:385
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send "
|
|
|
|
|
"new messages to this room."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to mute these members? They will not be able to "
|
|
|
|
|
"send new messages to this room."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Sei sicuro di buttare fuori {user_id}? Potranno comunque rientrare nella "
|
|
|
|
|
"stanza in un secondo momento."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Sei sicuro di buttare fuori {user_id}? Potranno comunque rientrare nella "
|
|
|
|
|
"stanza in un secondo momento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:400
|
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Ban {user}?"
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:426
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Promote {user}?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Promote Members?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Espellere {user}?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Espellere {user}?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:434
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able"
|
|
|
|
|
" to demote them in the future."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"If you promote these members to the same level as yours, you will not be "
|
|
|
|
|
"able to demote them in the future."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:448
|
|
|
|
|
msgid "Promote"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:457
|
|
|
|
|
msgid "Demote Yourself?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:459
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask "
|
|
|
|
|
"another member with a higher power level to undo this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470
|
|
|
|
|
msgid "Demote"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481
|
|
|
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Salvare le modifiche?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:483
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be "
|
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492
|
|
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:493
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:140
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:144
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:175
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:347
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:363
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:169
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.ui:20
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:242
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:91
|
|
|
|
|
msgid "Look Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not "
|
|
|
|
|
"known by the homeserver or because its details are private. You can still"
|
|
|
|
|
" try to join it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I dettagli della stanza non possono essere visti in anteprima. Può essere"
|
|
|
|
|
" perché la stanza non è conosciuta dall'homeserver o perché i suoi "
|
|
|
|
|
"dettagli sono privati. Si può comunque provare ad entrare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:161
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "1 member"
|
|
|
|
|
msgid_plural "{n} members"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 membro"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "{n} membri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:187
|
|
|
|
|
msgid "Request an Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Richiedi un invito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:195
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:365
|
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
|
msgstr "Entra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:4
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:38
|
|
|
|
|
msgid "Join a Room"
|
|
|
|
|
msgstr "Entra in una stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:17 src/login/greeter.ui:16
|
|
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:18
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:13
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:16
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:70 src/session/view/media_viewer.ui:72
|
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:72
|
|
|
|
|
msgid "Enter a room ID, room alias, or link to look up a room"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Inserire l'ID di una stanza, l'alias di una stanza, o un permalink per "
|
|
|
|
|
"cercare una stanza."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/user_profile.ui:4
|
|
|
|
|
msgid "User Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Profilo utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:102
|
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:109
|
|
|
|
|
msgid "No network connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuna connessione di rete"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:112
|
|
|
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuna connessione ad Internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:118
|
|
|
|
|
msgid "Image not Viewable"
|
|
|
|
|
msgstr "Immagine non visualizzabile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:119
|
|
|
|
|
msgid "Audio Clip not Playable"
|
|
|
|
|
msgstr "Clip audio non riproducibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:120
|
|
|
|
|
msgid "Video not Playable"
|
|
|
|
|
msgstr "Video non riproducibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:121
|
|
|
|
|
msgid "File not Viewable"
|
|
|
|
|
msgstr "File non visualizzabile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/media/location_viewer.rs:124
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
|
|
|
|
|
msgstr "Posizione a latitudine {latitude} e longitudine {longitude}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/pill/at_room.rs:32
|
|
|
|
|
msgid "Notify the whole room"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Custom role'.
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions.
|
|
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:149
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:66
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:164
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Custom Role"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.ui:101
|
|
|
|
|
msgid "More Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Ulteriori informazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.ui:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when"
|
|
|
|
|
" creating a room. Creators always have a higher power level than any "
|
|
|
|
|
"other room members, except other creators, and have the permission to do "
|
|
|
|
|
"anything in the room. The only way to demote a creator is to replace the "
|
|
|
|
|
"current room with another one with a different creator, by upgrading the "
|
|
|
|
|
"room for example."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:256
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:82
|
|
|
|
|
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "ID utente Matrix copiato negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:283
|
|
|
|
|
msgid "Open Direct Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Apri chat diretta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:285
|
|
|
|
|
msgid "Create Direct Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Crea chat diretta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:305
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:547
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190
|
|
|
|
|
msgid "Could not create a new Direct Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Creazione della chat diretta non riuscita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:336
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "In {room_name}"
|
|
|
|
|
msgstr "in {room_name}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:347
|
|
|
|
|
msgctxt "member"
|
|
|
|
|
msgid "Invited"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:351
|
|
|
|
|
msgctxt "member"
|
|
|
|
|
msgid "Banned"
|
|
|
|
|
msgstr "Espulso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'.
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:355
|
|
|
|
|
msgctxt "member"
|
|
|
|
|
msgid "Requested an Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Ha richiesto un invito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:359
|
|
|
|
|
msgctxt "member"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Send New Request"
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:391
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Deny Request"
|
|
|
|
|
msgstr "Manda una nuova richiesta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:499
|
|
|
|
|
msgid "Could not change the role"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile cambiare il ruolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:520
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:571
|
|
|
|
|
msgid "Could not invite user"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile invitare l'utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:554
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:721
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:604
|
|
|
|
|
msgid "Could not revoke invite of user"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile revocare l'invito dell'utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:555
|
|
|
|
|
msgid "Could not deny access to user"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile proibire l'accesso all'utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:556
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:605
|
|
|
|
|
msgid "Could not kick user"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile buttare fuori l'utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:602
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:696
|
|
|
|
|
msgid "Could not ban user"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile espellere l'utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:633
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:717
|
|
|
|
|
msgid "Could not unban user"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile revocare l'espulsione dell'utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not remove avatar"
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:681
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:772
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Impossibile rimuovere l'avatar"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Impossibile rimuovere l'avatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:697
|
|
|
|
|
msgid "Identity verified"
|
|
|
|
|
msgstr "Identità verificata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:704
|
|
|
|
|
msgid "Identity not verified"
|
|
|
|
|
msgstr "Identità non verificata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:719
|
|
|
|
|
msgid "Could not start user verification"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile iniziare la verifica utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:744
|
|
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:746
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30
|
|
|
|
|
msgid "Stop Ignoring"
|
|
|
|
|
msgstr "Smetti di ignorare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:749
|
|
|
|
|
msgid "Not Ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "Non ignorato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:750
|
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:767
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:798
|
|
|
|
|
msgid "Could not stop ignoring user"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile interrompere l'ignoramento dell'utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:770 src/session/view/content/invite.rs:290
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:801
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:766
|
|
|
|
|
msgid "Could not ignore user"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile ignorare l'utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:66
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:59
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:28
|
|
|
|
|
msgid "Copy Matrix User ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Copia ID utente Matrix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:119
|
|
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:132
|
|
|
|
|
msgid "Power Level"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb.
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:139 src/session/view/content/invite.ui:13
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:39
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:167
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Invito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Unan room member'.
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:164
|
|
|
|
|
msgid "Unban"
|
|
|
|
|
msgstr "Revoca espulsione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:173
|
|
|
|
|
msgid "Remove Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimina messaggi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:187
|
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
|
|
msgstr "Sicurezza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:214
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:63
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:322
|
|
|
|
|
msgid "Verify"
|
|
|
|
|
msgstr "Verifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/contrib/qr_code.rs:52
|
|
|
|
|
msgid "QR Code"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/error_page.rs:94
|
|
|
|
|
msgid "Command copied to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Comando copiato negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:20 src/error_page.ui:23 src/error_page.ui:31
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:34 src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29
|
|
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:37 src/login/greeter.ui:40 src/window.ui:30
|
|
|
|
|
#: src/window.ui:33
|
|
|
|
|
msgid "About Fractal"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni su Fractal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Secret Service Error"
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:47
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Secret Portal Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore servizio segreto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session "
|
|
|
|
|
"information and an error occurred while we were trying to restore your "
|
|
|
|
|
"sessions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fractal si affida a un portale segreti per gestire le informazioni "
|
|
|
|
|
"sensibili della sessione, e si è verificato un errore nel recupero delle "
|
|
|
|
|
"sessioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret "
|
|
|
|
|
"Portal:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Queste sono alcune cose che potrebbero aiutare a risolvere i problemi con"
|
|
|
|
|
" il portale segreti: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like "
|
|
|
|
|
"gnome-keyring."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Verificare di avere un fornitore del portale segreti installato, come "
|
|
|
|
|
"gnome-keyring."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow"
|
|
|
|
|
" Fractal to interact with it, like this:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "_Copy Image"
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:135
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy Command"
|
|
|
|
|
msgstr "_Copia immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:170
|
|
|
|
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
|
|
|
|
|
msgstr "Controllare di avere un portachiavi predefinito e che sia sbloccato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more"
|
|
|
|
|
" details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Consultare i registri dell'applicazione e la documentazione della propria"
|
|
|
|
|
" distribuzione per ulteriori dettagli."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:198
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Initialize Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare la sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:388
|
|
|
|
|
msgid "Login Request From Another Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Richiesta di accesso da un'altra sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131
|
|
|
|
|
msgid "Verify the new session from the current session."
|
|
|
|
|
msgstr "Verificare la nuova sessione da quella attuale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:159
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:158
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:326
|
|
|
|
|
msgid "Verification Request"
|
|
|
|
|
msgstr "Richiesta di verifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of "
|
|
|
|
|
"the conversation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"{user} ha chiesto/a di essere verificato/a. Verificare un utente aumenta "
|
|
|
|
|
"la sicurezza della conversazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161
|
|
|
|
|
msgid "Could not decline verification request"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile rifiutare la richiesta di verifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:177
|
|
|
|
|
msgid "Could not accept verification request"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile accettare la richiesta di verifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:139
|
|
|
|
|
msgid "The verification was cancelled from the other session."
|
|
|
|
|
msgstr "La verifica è stata annullata dall'altra sessione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "The verification was cancelled by {user}."
|
|
|
|
|
msgstr "La verifica è stata annullata da {user}."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151
|
|
|
|
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
|
|
|
|
|
msgstr "Il processo di verifica non è riuscito perché ha raggiunto un timeout."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153
|
|
|
|
|
msgid "You accepted the request from another session."
|
|
|
|
|
msgstr "La richiesta è stata accettata dall'altra sessione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156
|
|
|
|
|
msgid "The emoji did not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Le emoji non corrispondevano."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158
|
|
|
|
|
msgid "The numbers did not match."
|
|
|
|
|
msgstr "I numeri non corrispondevano."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161
|
|
|
|
|
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
|
|
|
|
|
msgstr "Si è verificato un errore inaspettato durante il processo di verifica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:166
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:103
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:114
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:22
|
|
|
|
|
msgid "Verification Cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "Verifica annullata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:168
|
|
|
|
|
msgid "Verification Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore di verifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:56
|
|
|
|
|
msgid "Send New Request"
|
|
|
|
|
msgstr "Invia nuova richiesta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:153
|
|
|
|
|
msgid "Verify Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Verifica sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:179
|
|
|
|
|
msgid "Scan this QR code from the other session."
|
|
|
|
|
msgstr "Scansionare questo codice QR dall'altra sessione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:189
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
|
|
|
|
|
msgstr "Chiedere a {user} di scansionare questo codice QR dalla sua sessione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198
|
|
|
|
|
msgid "Select a verification method to proceed."
|
|
|
|
|
msgstr "Selezionare un metodo di verifica per proseguire."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:201
|
|
|
|
|
msgid "Click on the verification method to proceed."
|
|
|
|
|
msgstr "Fare clic sul metodo di verifica per proseguire."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not access file"
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:233
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not access camera"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile accedere al file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:221
|
|
|
|
|
msgid "Could not start emoji verification"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile avviare la verifica con emoji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:266
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:176
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:233
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:163
|
|
|
|
|
msgid "Could not cancel the verification"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile annullare la verifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48
|
|
|
|
|
msgid "Can’t scan QR code?"
|
|
|
|
|
msgstr "Non si riesce a scansionare il codice QR?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60
|
|
|
|
|
msgid "Scan QR code with this session"
|
|
|
|
|
msgstr "Scansionare codice QR con questa sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:67
|
|
|
|
|
msgid "Compare Emoji"
|
|
|
|
|
msgstr "Confronta emoji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:167
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:78
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Verification"
|
|
|
|
|
msgstr "Annulla verifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:121
|
|
|
|
|
msgid "Request Complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Richiesta completata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:123
|
|
|
|
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
|
|
|
|
|
msgstr "La nuova sessione è ora pronta per mandare e ricevere messaggi sicuri."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:127
|
|
|
|
|
msgid "Verification Complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Verifica completata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:130
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will "
|
|
|
|
|
"be private."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"{user} è verificato/a, ora le vostre comunicazioni saranno sicuramente "
|
|
|
|
|
"private."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128
|
|
|
|
|
msgid "Does the other session show a confirmation?"
|
|
|
|
|
msgstr "L'altra sessione mostra una conferma?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
|
|
|
|
|
msgstr "{user} vede una conferma nella sua sessione?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:160
|
|
|
|
|
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile confermare la scansione del codice QR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Scan"
|
|
|
|
|
msgstr "Conferma scansione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:66
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Scan Complete"
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.rs:199
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Scan QR Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Scansione completata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Verification Request"
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:15
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New Identity Verification Request"
|
|
|
|
|
msgstr "Richiesta di verifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:26
|
|
|
|
|
msgid "Wait for Other Party"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:37
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22
|
|
|
|
|
msgid "No Supported Verification Methods"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun metodo di verifica supportato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Verification Request"
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:48
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Verification Request Methods"
|
|
|
|
|
msgstr "Richiesta di verifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:59
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19
|
|
|
|
|
msgid "Scan Complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Scansione completata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Confirm Scan"
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:70
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Scan Result"
|
|
|
|
|
msgstr "Conferma scansione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:81
|
|
|
|
|
msgid "Short Authentication String Verification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Verification Request"
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:92
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Verification Successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Richiesta di verifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:138
|
|
|
|
|
msgid "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nessuno degli altri metodi offerti dall'altro client sono supportati da "
|
|
|
|
|
"Fractal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A login request was received, but none of the methods offered by the "
|
|
|
|
|
"other client are supported by Fractal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una richiesta di accesso è stata ricevuta, ma nessuno dei metodi offerti "
|
|
|
|
|
"dall'altro client sono supportati da Fractal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:150
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nessuno dei metodi offerti dal client di {user} sono supportati da "
|
|
|
|
|
"Fractal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:157
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by "
|
|
|
|
|
"the other client are supported by Fractal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"{user} ha mandato una richiesta di verifica, ma nessuno dei metodi "
|
|
|
|
|
"offerti dall'altro client sono supportati da Fractal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:169
|
|
|
|
|
msgid "Decline Verification"
|
|
|
|
|
msgstr "Rifiuta verifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:191
|
|
|
|
|
msgid "Could not decline the verification"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile rifiutare la verifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can accept this verification from another session or decline it for "
|
|
|
|
|
"all your sessions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si può accettare questa verifica da un'altra sessione o rifiutarla per "
|
|
|
|
|
"tutte le proprie sessioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
|
|
|
|
|
"verification from the other session."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Codice QR scansionato con successo. Potrebbe essere necessario confermare"
|
|
|
|
|
" la verifica dall'altra sessione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
|
|
|
|
|
"verification."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Codice QR scansionato con successo. {user} potrebbe dover confermare la "
|
|
|
|
|
"verifica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:37
|
|
|
|
|
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150
|
|
|
|
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Controllare se gli stessi numeri appaiono nello stesso ordine nell'altro "
|
|
|
|
|
"client."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:154
|
|
|
|
|
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Controllare se gli stessi numeri appaiono nello stesso ordine nell'altro "
|
|
|
|
|
"client."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:164
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on "
|
|
|
|
|
"their screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chiedere a {user} se vede i seguenti emoji apparire nello stesso ordine "
|
|
|
|
|
"sul suo schermo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:171
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on "
|
|
|
|
|
"their screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chiedere a {user} se vede i seguenti numeri apparire nello stesso ordine "
|
|
|
|
|
"sul suo schermo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Failed to send that the data does not match"
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:252
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not send that the data does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Invio fallito per mancata corrispondenza dei dati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:269
|
|
|
|
|
msgid "Could not send confirmation that the data matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile inviare la conferma della corrispondenza dei dati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to
|
|
|
|
|
#. click when the emojis do not match.
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:62
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Non corrispondono"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to
|
|
|
|
|
#. click when the emojis match.
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:74
|
|
|
|
|
msgid "Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Corrispondono"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:155
|
|
|
|
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
|
|
|
|
|
msgstr "Scansionare il codice QR mostrato dall'altra sessione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
|
|
|
|
|
msgstr "Scansionare il codice QR mostrato sul dispositivo di {user}."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:200
|
|
|
|
|
msgid "Could not validate scanned QR Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile validare il codice QR scansionato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:58
|
|
|
|
|
msgid "Show a QR code to scan with another device"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra un codice QR da scansionare con un altro dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123
|
|
|
|
|
msgid "Get Another Device"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:125
|
|
|
|
|
msgid "Accept the verification request from another session or device."
|
|
|
|
|
msgstr "Accettare la richiesta di verifica da un'altra sessione o dispositivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:133
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for {user}"
|
|
|
|
|
msgstr "In attesa di {user}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:139
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
|
|
|
|
|
msgstr "Chiedere a {user} di accettare la richiesta di verifica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted "
|
|
|
|
|
"way of communication."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55
|
|
|
|
|
msgid "The request is not showing up on the other device?"
|
|
|
|
|
msgstr "La richiesta non appare nell'altro dispositivo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Verification Request"
|
|
|
|
|
msgstr "Annulla richiesta di verifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:4
|
|
|
|
|
msgid "Homeserver Discovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Scoperta Homeserver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the"
|
|
|
|
|
" URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be "
|
|
|
|
|
"disabled if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want"
|
|
|
|
|
" to provide the URL yourself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La scoperta automatica, anche nota come “ricerca nota”, permette di "
|
|
|
|
|
"scoprire l'URL di un homeserver Matrix da un dominio. Questo dovrebbe "
|
|
|
|
|
"essere disattivato solo se il proprio homeserver non supporta la scoperta"
|
|
|
|
|
" automatica o se si vuole fornire manualmente l'URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
|
|
|
|
|
msgid "_Auto-Discovery"
|
|
|
|
|
msgstr "_Scoperta automatica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Fractal is the application name.
|
|
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to Fractal"
|
|
|
|
|
msgstr "Benvenuti in Fractal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:117
|
|
|
|
|
msgid "_Log In"
|
|
|
|
|
msgstr "_Accedi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:130
|
|
|
|
|
msgid "_Create Account"
|
|
|
|
|
msgstr "_Crea account"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:102
|
|
|
|
|
msgid "Domain Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:104
|
|
|
|
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
|
|
|
|
|
msgstr "Il dominio del proprio homeserver Matrix, ad esempio gnome.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.ui:63
|
|
|
|
|
msgid "Homeserver URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL dell'homeserver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:111
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
|
|
|
|
|
msgstr "L'URL del proprio homeserver Matrix, ad esempio {address}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not save file"
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:297 src/login/mod.rs:321
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:367 src/login/mod.rs:384
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not set up login"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:128
|
|
|
|
|
msgid "Homeserver"
|
|
|
|
|
msgstr "Homeserver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:140
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:115
|
|
|
|
|
msgid "Advanced…"
|
|
|
|
|
msgstr "Avanzate…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.rs:100
|
|
|
|
|
msgid "Could not open URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire l'URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.ui:55
|
|
|
|
|
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Fare clic sul pulsante qui sotto e seguire i passaggi nel browser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:95
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Log in to {domain_name}"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrare in {domain_name}?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:102
|
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
|
msgstr "Accedi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:144
|
|
|
|
|
msgid "More SSO Providers"
|
|
|
|
|
msgstr "Altri provider SSO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:147
|
|
|
|
|
msgid "Login via SSO"
|
|
|
|
|
msgstr "Accedi con SSO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:82
|
|
|
|
|
msgid "Log In"
|
|
|
|
|
msgstr "Accedi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:90
|
|
|
|
|
msgid "Matrix Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome utente Matrix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:106
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:122
|
|
|
|
|
msgid "Single Sign-On Providers"
|
|
|
|
|
msgstr "Fornitori single sign-on"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not get secret in stored session"
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:453
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not store session"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile ottenere il segreto nella sessione memorizzata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Verification Complete"
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:582
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Authorization Completed"
|
|
|
|
|
msgstr "Verifica completata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:584
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The authorization step is complete. You can close this page and go back "
|
|
|
|
|
"to Fractal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.ui:27 src/login/mod.ui:61
|
|
|
|
|
msgid "Login Complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Accesso completato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.ui:82
|
|
|
|
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Questa sessione è pronta per mandare e ricevere messaggi sicuri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.ui:88
|
|
|
|
|
msgid "Start Chatting"
|
|
|
|
|
msgstr "Avvia una conversazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Session ID"
|
|
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.ui:5
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "ID Sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.ui:51 src/window.ui:63
|
|
|
|
|
msgid "Fetching Account Data…"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
|
|
|
|
|
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
|
|
|
|
|
#: src/login/sso_idp_button.rs:74
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Log in with {brand}"
|
|
|
|
|
msgstr "Accedi con {brand}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:175
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
|
|
|
|
|
msgstr "Fractal: credenziali Matrix per {user_id}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:527
|
|
|
|
|
msgid "The secret storage file is corrupted."
|
|
|
|
|
msgstr "Il file di archiviazione segreto è danneggiato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:529
|
|
|
|
|
msgid "Could not access the secret storage file location."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile accedere alla posizione del file di archiviazione segreto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:532
|
|
|
|
|
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si è verificato un errore inatteso accedendo al file di archiviazione dei"
|
|
|
|
|
" segreti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:535
|
|
|
|
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il file di archiviazione dei segreti è stato modificato da un altro "
|
|
|
|
|
"processo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:538
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to "
|
|
|
|
|
"accept any prompt asking to access it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La richiesta di accesso al portale segreto di Flatpak è stata annullata. "
|
|
|
|
|
"Assicurarsi di accettare qualsiasi richiesta di accedervi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:541
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal "
|
|
|
|
|
"is installed, and it is at least at version 1.5.0."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il portale segreto di Flatpak non è disponibile. Assicurarsi che xdg-"
|
|
|
|
|
"desktop-portal sia installato e che sia almeno alla versione 1.5.0."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:544
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret "
|
|
|
|
|
"Portal backend."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si è verificato un errore inatteso durante l'interazione con il backend "
|
|
|
|
|
"di D-Bus Secret Portal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:547
|
|
|
|
|
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il portale dei segreti di Flatpak ha fornito una chiave troppo debole per"
|
|
|
|
|
" essere sicura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:560
|
|
|
|
|
msgid "The item was deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "L'oggetto è stato eliminato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret "
|
|
|
|
|
"Service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si è verificato un errore inatteso durante l'interazione con il servizio "
|
|
|
|
|
"dei segreti D-Bus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:565
|
|
|
|
|
msgid "The collection or item is locked."
|
|
|
|
|
msgstr "La collezione o l'oggetto è bloccato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:567
|
|
|
|
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "La sessione servizio segreto D-Bus non esiste. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:569
|
|
|
|
|
msgid "The collection or item does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "La collezione o l'oggetto non esiste."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:572
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to "
|
|
|
|
|
"accept any prompt asking to access it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La richiesta al servizio segreto D-Bus è stata annullata. Assicurarsi di "
|
|
|
|
|
"accettare qualsiasi richiesta di accedervi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:575
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created "
|
|
|
|
|
"and set as default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile accedere alla collezione predefinita. Assicurarsi che un "
|
|
|
|
|
"portachiavi sia stato creato e impostato come predefinito."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/session.rs:817
|
|
|
|
|
msgid "Could not log the session out"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile disconnettersi dalla sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:330
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{user} sent a verification request"
|
|
|
|
|
msgstr "{user} ha mandato una richiesta di verifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Verify Your New Session"
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:392
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Verify your new session “{name}”"
|
|
|
|
|
msgstr "Verifica la tua nuova sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:484
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{user} sent an audio file."
|
|
|
|
|
msgstr "{user} ha mandato un file audio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:487
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{user} sent a file."
|
|
|
|
|
msgstr "{user} ha mandato un file."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:489
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{user} sent an image."
|
|
|
|
|
msgstr "{user} ha mandato un'immagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:492
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{user} sent their location."
|
|
|
|
|
msgstr "{user} ha mandato la sua posizione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:504
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{user} sent a video."
|
|
|
|
|
msgstr "{user} ha mandato un video."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:511
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{user} sent a sticker."
|
|
|
|
|
msgstr "{user} ha mandato un adesivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:521
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{user}: {message}"
|
|
|
|
|
msgstr "{user}: {message}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:571
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{user} invited you"
|
|
|
|
|
msgstr "{user} ti ha invitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:259
|
|
|
|
|
msgid "Only invited users, and users can request an invite"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Failed to invite user"
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:261
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Only invited users"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile invitare l'utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:275
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Members of {room}, and users can request an invite"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:282
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Members of {room}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:287
|
|
|
|
|
msgid "Any registered user"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Unsupported event"
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:288
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:942
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported rule"
|
|
|
|
|
msgstr "Evento non supportato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another
|
|
|
|
|
#. user before. Do NOT translate the content between
|
|
|
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:386
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Empty Room (was {user})"
|
|
|
|
|
msgstr "Stanza vuota (era {user})"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users.
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:389
|
|
|
|
|
msgid "Empty Room"
|
|
|
|
|
msgstr "Stanza vuota"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:399
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions.
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:64
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:67
|
|
|
|
|
msgid "Moderator"
|
|
|
|
|
msgstr "Moderatore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:68
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Amministratore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Create"
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:69
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:71
|
|
|
|
|
msgid "Muted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not change room name"
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room_list/mod.rs:330
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not join room {room_name}"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile cambiare il nome della stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room_list/mod.rs:362
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not request an invite to room {room_name}"
|
|
|
|
|
msgstr "Hai un invito per entrare nella stanza <b>{room_name}</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:82
|
|
|
|
|
msgid "Verifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Verifiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Send New Request"
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:83
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invite Requests"
|
|
|
|
|
msgstr "Manda una nuova richiesta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:84
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:262
|
|
|
|
|
msgid "Invited"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:85
|
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferiti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:86
|
|
|
|
|
msgid "Rooms"
|
|
|
|
|
msgstr "Stanze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:87
|
|
|
|
|
msgid "Low Priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Priorità bassa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:88
|
|
|
|
|
msgid "Historical"
|
|
|
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31
|
|
|
|
|
msgid "Explore"
|
|
|
|
|
msgstr "Esplora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32
|
|
|
|
|
msgid "Forget Room"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimentica stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
|
|
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
|
|
|
|
|
#. available specifiers:
|
|
|
|
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|
|
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:324
|
|
|
|
|
msgid "Last seen at %H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Visto l'ultima volta alle %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
|
|
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
|
|
|
|
|
#. available specifiers:
|
|
|
|
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|
|
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:329
|
|
|
|
|
msgid "Last seen at %I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Visto l'ultima volta alle %I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
|
|
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
|
|
|
|
|
#. available specifiers:
|
|
|
|
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|
|
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:339
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Visto l'ultima volta ieri alle %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at
|
|
|
|
|
#. 11:04
|
|
|
|
|
#. PM".
|
|
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
|
|
|
|
|
#. available specifiers:
|
|
|
|
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|
|
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:346
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Visto l'ultima volta ieri alle %I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
|
|
|
|
|
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
|
|
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
|
|
|
|
|
#. available specifiers:
|
|
|
|
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|
|
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:357
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last seen %A at %H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Visto l'ultima volta %A alle %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format,
|
|
|
|
|
#. i.e.
|
|
|
|
|
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
|
|
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
|
|
|
|
|
#. available specifiers:
|
|
|
|
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|
|
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:364
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Visto l'ultima volta %A alle %I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e.
|
|
|
|
|
#. "Last
|
|
|
|
|
#. seen February 3 at 23:04".
|
|
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
|
|
|
|
|
#. available specifiers:
|
|
|
|
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|
|
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:373
|
|
|
|
|
#, no-c-format, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Visto l'ultima volta %B %-e alle %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e.
|
|
|
|
|
#. "Last
|
|
|
|
|
#. seen February 3 at 11:04 PM".
|
|
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
|
|
|
|
|
#. available specifiers:
|
|
|
|
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|
|
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:380
|
|
|
|
|
#, no-c-format, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Visto l'ultima volta %B %-e alle %I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
|
|
|
|
|
#. seen February 3 2015 at 23:04".
|
|
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
|
|
|
|
|
#. available specifiers:
|
|
|
|
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|
|
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:388
|
|
|
|
|
#, no-c-format, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Visto l'ultima volta %B %-e %Y alle %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
|
|
|
|
|
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
|
|
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
|
|
|
|
|
#. available specifiers:
|
|
|
|
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|
|
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:395
|
|
|
|
|
#, no-c-format, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Visto l'ultima volta %B %-e %Y alle %I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:141
|
|
|
|
|
msgid "Export Room Encryption Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Esporta le chiavi di cifratura delle stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be "
|
|
|
|
|
"able to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another "
|
|
|
|
|
"device or with another Matrix client."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esportare le chiavi di cifratura delle stanza permette di fare un backup "
|
|
|
|
|
"per essere in grado di decifrare i messaggi in stanze crittografate end-"
|
|
|
|
|
"to-end in un altro dispositivo o con un altro client Matrix."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
|
|
|
|
|
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il backup deve essere memorizzato in un luogo sicuro e deve esser "
|
|
|
|
|
"protetto con una password con una passphrase forte che verrà usata per "
|
|
|
|
|
"cifrare i dati."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159
|
|
|
|
|
msgid "Export Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Esporta Chiavi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:151
|
|
|
|
|
msgid "Import Room Encryption Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Importa le chiavi di cifratura della stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages "
|
|
|
|
|
"in end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix "
|
|
|
|
|
"client."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Importare le chiavi di cifratura delle stanze consente di decifrare i "
|
|
|
|
|
"messaggi nelle stanze crittografate end-to-end con un backup precedente "
|
|
|
|
|
"da un client Matrix."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168
|
|
|
|
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Inserire la passphrase fornita al momento della creazione del file di "
|
|
|
|
|
"backup."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171
|
|
|
|
|
msgid "Import Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Importa chiavi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193
|
|
|
|
|
msgid "fractal-encryption-keys"
|
|
|
|
|
msgstr "fractal-encryption-keys"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199
|
|
|
|
|
msgid "Save Encryption Keys To…"
|
|
|
|
|
msgstr "Salva chiavi di cifratura in…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202
|
|
|
|
|
msgid "Import Encryption Keys From…"
|
|
|
|
|
msgstr "Importa chiavi di cifratura da…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:200
|
|
|
|
|
msgid "Could not access file"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile accedere al file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244
|
|
|
|
|
msgid "Passphrases do not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Le passphrase non coincidono."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321
|
|
|
|
|
msgid "Room encryption keys exported successfully"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiavi di cifratura esportate con successo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Imported 1 room encryption key"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 chiave di cifratura importata"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "{n} chiavi di cifratura importate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341
|
|
|
|
|
msgid "Could not export the keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile esportare le chiavi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355
|
|
|
|
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
|
|
|
|
|
msgstr "La passphrase non corrisponde a quella utilizzata per esportare le chiavi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360
|
|
|
|
|
msgid "Could not import the keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile importare le chiavi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:61
|
|
|
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "Passphrase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:81
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "Conferma passphrase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:116
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:120
|
|
|
|
|
msgid "Choose…"
|
|
|
|
|
msgstr "Scegli…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Set Up Encryption Identity"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:155
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No Crypto Identity"
|
|
|
|
|
msgstr "Imposta identità di verifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:157
|
|
|
|
|
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:160
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:233
|
|
|
|
|
msgid "Enable…"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Set Up Encryption Identity"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:163
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable Crypto Identity"
|
|
|
|
|
msgstr "Imposta identità di verifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:179
|
|
|
|
|
msgid "Crypto Identity Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:181
|
|
|
|
|
msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Reset"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:184
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:252
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reset…"
|
|
|
|
|
msgstr "Reimposta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:199
|
|
|
|
|
msgid "Crypto Identity Incomplete"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:201
|
|
|
|
|
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Verify"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:204
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Verify…"
|
|
|
|
|
msgstr "Verifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Verify Session"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:207
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Verify This Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Verifica sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:228
|
|
|
|
|
msgid "Account Recovery Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:230
|
|
|
|
|
msgid "Enable recovery to be able to restore your account without another device"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:236
|
|
|
|
|
msgid "Enable Account Recovery"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:247
|
|
|
|
|
msgid "Account Recovery Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:249
|
|
|
|
|
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Recovery Key"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:255
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reset Account Recovery Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiave di recupero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:269
|
|
|
|
|
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Recovery"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:272
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Recover…"
|
|
|
|
|
msgstr "Recupero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Deactivate Account"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:275
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Recover Account Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Disattiva account"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Room Encryption Keys"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:5
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiavi cifratura stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Reset Identity"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:9
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Crypto Identity"
|
|
|
|
|
msgstr "Reimposta identità"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their "
|
|
|
|
|
"verified sessions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Recovery"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:72
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Account Recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Recupero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, "
|
|
|
|
|
"if you ever lose access to all your sessions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104
|
|
|
|
|
msgid "Password must be at least 8 characters long"
|
|
|
|
|
msgstr "La password deve essere lunga almeno 8 caratteri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107
|
|
|
|
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
|
|
|
|
|
msgstr "La password deve avere almeno una lettera minuscola"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111
|
|
|
|
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
|
|
|
|
|
msgstr "La password deve avere almeno una lettera maiuscola"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114
|
|
|
|
|
msgid "Password must have at least one digit"
|
|
|
|
|
msgstr "La password deve avere almeno una cifra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116
|
|
|
|
|
msgid "Password must have at least one symbol"
|
|
|
|
|
msgstr "La password deve avere almeno un simbolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Le password non coincidono"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192
|
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully"
|
|
|
|
|
msgstr "Password cambiata con successo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206
|
|
|
|
|
msgid "Password rejected for being too weak"
|
|
|
|
|
msgstr "Password rifiutata perché troppo debole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210
|
|
|
|
|
msgid "Could not change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile cambiare la password"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79
|
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambia password"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
|
|
|
|
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiare la password disconnetterà tutte le proprie sessioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
|
|
|
|
|
msgid "New Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuova password"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125
|
|
|
|
|
msgid "Confirm New Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Conferma nuova password"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:78
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:89
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:87
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
|
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150
|
|
|
|
|
msgid "Account successfully deactivated"
|
|
|
|
|
msgstr "Account disattivato con successo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158
|
|
|
|
|
msgid "Could not deactivate account"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile disattivare l'account"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:8
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:113
|
|
|
|
|
msgid "Deactivate Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Disattiva account"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your "
|
|
|
|
|
"messages, contacts, files, and more, forever."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Disattivando l'account si perderà l'accesso a tutti i propri messaggi, "
|
|
|
|
|
"contatti, file, e altro, per sempre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
|
|
|
|
|
"Matrix user ID:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Per confermare che si vuole veramente disattivare questo account, "
|
|
|
|
|
"scrivere il proprio ID utente Matrix:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this"
|
|
|
|
|
" is your last connected session and you have no recent local backup of "
|
|
|
|
|
"your encryption keys, you will not be able to restore your account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is your last connected session. Make sure that you can still access "
|
|
|
|
|
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before"
|
|
|
|
|
" logging out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:100
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:109
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Disconnetti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Log Out of this Session"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:14
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Log Out of This Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Disconnettersi da questa sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
|
|
|
|
|
msgstr "Sei sicuro di proibire l'accesso a {user_id}?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:68
|
|
|
|
|
msgid "Review Account Security"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:106
|
|
|
|
|
msgid "Logout Failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a "
|
|
|
|
|
"permanent error, you can remove the session."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Removing the session deletes the associated data from the system, but "
|
|
|
|
|
"your homeserver and other sessions will not be aware that this session "
|
|
|
|
|
"was logged out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Remove Message?"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:167
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminare il messaggio?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:290
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:149
|
|
|
|
|
msgid "Avatar removed successfully"
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar rimosso con successo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:292
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:151
|
|
|
|
|
msgid "Avatar changed successfully"
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar cambiato con successo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:310
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:176
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:186
|
|
|
|
|
msgid "Could not load file"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:339
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:213
|
|
|
|
|
msgid "Could not upload avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile caricare l'avatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:370
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:236
|
|
|
|
|
msgid "Could not change avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile cambiare l'avatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:387
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:261
|
|
|
|
|
msgid "Remove Avatar?"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuovere l'avatar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:388
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminare il proprio avatar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:426
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:293
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere l'avatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:475
|
|
|
|
|
msgid "Name changed successfully"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome cambiato con successo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:525
|
|
|
|
|
msgid "Could not change display name"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile cambiare il nome visualizzato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Account Settings"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Account Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni account"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:31
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:58
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:68
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:47
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:50
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:57
|
|
|
|
|
msgid "Matrix User ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID utente Matrix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:65
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:4
|
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Sessioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "_Create Account"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:89
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Manage Account"
|
|
|
|
|
msgstr "_Crea account"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:125
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:288
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni avanzate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Copy homeserver address to clipboard"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:130
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy Homeserver Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Copia indirizzo homeserver negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:131
|
|
|
|
|
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo homeserver copiato negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Session ID"
|
|
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:137
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Local Session ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID Sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Session ID"
|
|
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:140
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy Local Session ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID Sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Session ID copied to clipboard"
|
|
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:142
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Local session ID copied to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "ID sessione copiato negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:198
|
|
|
|
|
msgid "Could not enable account notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile abilitare le notifiche dell'account"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:200
|
|
|
|
|
msgid "Could not disable account notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile disabilitare le notifiche dell'account"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:290
|
|
|
|
|
msgid "Could not change global notifications setting"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile cambiare l'impostazione di notifiche globali"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:343
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove “{keyword}”"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi «{keyword}»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:374
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove notification keyword"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere parola chiave delle notifiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:442
|
|
|
|
|
msgid "Could not add notification keyword"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere parola chiave delle notifiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:140
|
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Notifiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Enable for this account"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable for This Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Attiva per questo account"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Enable for this session"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable for This Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Attiva per questa sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27
|
|
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
|
|
msgstr "Globali"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more "
|
|
|
|
|
"specific rules"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quali messaggi innescano le notifiche in stanze che non hanno regole più "
|
|
|
|
|
"specifiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31
|
|
|
|
|
msgid "All messages in all rooms"
|
|
|
|
|
msgstr "Tutti i messaggi in tutte le stanze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38
|
|
|
|
|
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tutti i messaggi nei messaggi diretti, e menzioni e parole chiave in "
|
|
|
|
|
"tutte le stanze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45
|
|
|
|
|
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
|
|
|
|
|
msgstr "Solo menzioni e parole chiave in tutte le stanze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54
|
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
|
msgstr "Parole chiave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. "
|
|
|
|
|
"Matching on these keywords is case-insensitive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Messaggi che contengono una di queste parole chiave che innescano le "
|
|
|
|
|
"notifiche. La ricerca di queste parole chiave non fa distinzione tra "
|
|
|
|
|
"maiuscole e minuscole."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68
|
|
|
|
|
msgid "Add Keyword"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi parola chiave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:11
|
|
|
|
|
msgid "Ignored Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Utenti ignorati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Ignored Users Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Attiva/disattiva la ricerca degli utenti ignorati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33
|
|
|
|
|
msgid "Search for ignored users"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca membri ignorati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74
|
|
|
|
|
msgid "No Ignored Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun utente ignorato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "You can add users to this list from their room member profile."
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You can add users to this list from their room member profile"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"È possibile aggiungere utenti a questa lista dal loro profilo di membro "
|
|
|
|
|
"stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not change notifications setting"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:232
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not change media previews setting"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile modificare impostazioni notifiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not open avatar file"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:289
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not enable avatars for invites"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file dell'avatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not open avatar file"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:291
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not disable avatars for invites"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file dell'avatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:5
|
|
|
|
|
msgid "Safety"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will"
|
|
|
|
|
" still see some of their activity, like when they join or leave a room."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tutti i messaggi o gli inviti inviati da questi utenti saranno ignorati. "
|
|
|
|
|
"Sarà comunque possibile vedere alcune delle loro attività, come quando si"
|
|
|
|
|
" uniscono o lasciano una stanza."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Private"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:21
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
|
msgstr "Privato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Send New Request"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:25
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Send Read Receipts"
|
|
|
|
|
msgstr "Manda una nuova richiesta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allow other members of the rooms you participate in to track which "
|
|
|
|
|
"messages you have seen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Send Typing Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Notifiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are "
|
|
|
|
|
"typing a message"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:40
|
|
|
|
|
msgid "Media Previews"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden "
|
|
|
|
|
"previews can always be shown by clicking on the media."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Join a Room"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:44
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show in all rooms"
|
|
|
|
|
msgstr "Entra in una stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:51
|
|
|
|
|
msgid "Show only in private rooms"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "All messages in all rooms"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:58
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Hide in all rooms"
|
|
|
|
|
msgstr "Tutti i messaggi in tutte le stanze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:69
|
|
|
|
|
msgid "Show Avatars for Invites"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:70
|
|
|
|
|
msgid "Display the avatars of the room and the inviter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:14
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:18
|
|
|
|
|
msgid "Current Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Sessione attuale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:30
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:54
|
|
|
|
|
msgid "Other Active Sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Altre Sessioni Attive"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Failed to load the list of connected devices."
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:77
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not load the list of connected devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile caricare la lista dei dispositivi connessi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is verified'.
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'A verified session'.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.ui:43
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:115
|
|
|
|
|
msgid "Verified"
|
|
|
|
|
msgstr "Verificata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Verified"
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is not verified'.
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'A verified session'.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.ui:60
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:119
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Not verified"
|
|
|
|
|
msgstr "Verificata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Session settings"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:210
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session renamed"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not get secret in stored session"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:214
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not rename session"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile ottenere il segreto nella sessione memorizzata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:244
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile disconnettere la sessione «{device_name}»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Session ID"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:22
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Matrix Session ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID Sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Session ID"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:24
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy Matrix Session ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID Sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:25
|
|
|
|
|
msgid "Matrix session ID copied to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "ID sessione Matrix copiato negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Public"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:37
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Public Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Pubblico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:64
|
|
|
|
|
msgid "Last Seen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "_Location"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:86
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Last Location"
|
|
|
|
|
msgstr "_Posizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Disconnect Session"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:120
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:130
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Disconnetti Sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Room Search"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:23
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Public Rooms Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Ricerca stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:24
|
|
|
|
|
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Other Homeserver"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:35
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch servers"
|
|
|
|
|
msgstr "Altro server personale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Rooms"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:70
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No Rooms"
|
|
|
|
|
msgstr "Stanze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:76
|
|
|
|
|
msgid "No rooms matching the search were found"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuna stanza corrispondente alla ricerca trovata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:87
|
|
|
|
|
msgid "List of Public Rooms"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:122
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:136
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:105
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while searching for matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante la ricerca delle corrispondenze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "In {room_name}"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:183
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "View {room_name}"
|
|
|
|
|
msgstr "dentro {room_name}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:189
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Request an invite to {room_name}"
|
|
|
|
|
msgstr "Hai un invito per entrare nella stanza <b>{room_name}</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "In {room_name}"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:196
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Join {room_name}"
|
|
|
|
|
msgstr "dentro {room_name}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22
|
|
|
|
|
msgid "Server List"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:40
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:49
|
|
|
|
|
msgid "Add Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi server"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
|
|
|
|
|
msgid "Remove Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi server"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "{user} invited you"
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
|
|
|
|
|
#. are variable names.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:189
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you"
|
|
|
|
|
msgstr "{user} ti ha invitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
|
|
|
|
#. is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:239 src/session/view/sidebar/row.rs:721
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not accept invitation for {room}"
|
|
|
|
|
msgstr "Non è stato possibile accettare l'invito per {room}. Riprova dopo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
|
|
|
|
#. is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:278 src/session/view/sidebar/row.rs:711
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not decline invitation for {room}"
|
|
|
|
|
msgstr "Non è stato possibile rifiutare l'invito per {room}. Riprova dopo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:120
|
|
|
|
|
msgid "_Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "_Rifiuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:130 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
|
|
|
|
|
msgid "_Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "_Accetta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not deactivate account"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite_request.rs:168
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not retract invite request"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile disattivare l'account"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Send New Request"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite_request.ui:12
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite_request.ui:37
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:50
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:367
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invite Request"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Invite Requests"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Manda una nuova richiesta"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Manda una nuova richiesta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "{user} requested to be invited to this room."
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite_request.ui:107
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You requested an invite to this room"
|
|
|
|
|
msgstr "{user} ha richiesto di essere invitato a questa stanza."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite_request.ui:117
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:42
|
|
|
|
|
msgid "_Retract"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Main Menu"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:4
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Main Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Menù principale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28
|
|
|
|
|
msgid "No Room Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuna stanza selezionata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Join a room to start chatting."
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:29
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Join a room to start chatting"
|
|
|
|
|
msgstr "Entra in una stanza per iniziare una conversazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:39
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:216
|
|
|
|
|
msgid "Room History"
|
|
|
|
|
msgstr "Cronologia stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Revoke Invite"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Room Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Revoca invito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Explore"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Explore Rooms"
|
|
|
|
|
msgstr "Esplora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5
|
|
|
|
|
msgid "Address auto-completion"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Local Addresses on {homeserver}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Room Address"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove address"
|
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo Stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Remove “{keyword}”"
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove “{address}”"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi “{keyword}”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Room Address"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:680
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:132
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Main Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo Stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455
|
|
|
|
|
msgid "Set as main address"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Set “{address}” as main address"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not remove avatar"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove public address"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere l'avatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Couldn’t add the email address."
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not set main public address"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo email."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Couldn’t add the email address."
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not add public address"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo email."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581
|
|
|
|
|
msgid "This address is not registered as a local address"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "This is the beginning of this room."
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This address does not belong to this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Questo è l'inizio di questa stanza."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639
|
|
|
|
|
msgid "Unregister local address"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Unregister “{address}”"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Couldn’t add the email address."
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not unregister local address"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo email."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Register “{address}”"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Couldn’t add the email address."
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not register local address"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo email."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "The address is already taken."
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This address is already registered"
|
|
|
|
|
msgstr "L'indirizzo è stato già preso."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Room Address"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Edit Room Addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo Stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:174
|
|
|
|
|
msgid "Public Addresses"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main "
|
|
|
|
|
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to "
|
|
|
|
|
"this list, it must be registered as a local address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they "
|
|
|
|
|
"are not made public, only people on your homeserver can discover them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82
|
|
|
|
|
msgid "Add Public Address"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92
|
|
|
|
|
msgid "Register Local Address"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address,
|
|
|
|
|
#. as in '@my-room:example.org'.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:134
|
|
|
|
|
msgid "my-room"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:135
|
|
|
|
|
msgid "First part of the address, for example “my-room”"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:263
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuovere l'avatar per questa stanza?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:326
|
|
|
|
|
msgid "Room name saved successfully"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome stanza salvato con successo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:397
|
|
|
|
|
msgid "Could not change room name"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile cambiare il nome della stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Room topic saved successfully"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:435
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Room description saved successfully"
|
|
|
|
|
msgstr "Argomento stanza salvato con successo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not change room topic"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:511
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not change room description"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile cambiare l'argomento della stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Room Details"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:4
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Edit Room Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Dettagli stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Choose Avatar"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:29
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Room Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona Avatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:92
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Description"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:143
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:465
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:511
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:260
|
|
|
|
|
msgid "Member"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Members"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Membro"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Membri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:635
|
|
|
|
|
msgid "Could not change notifications setting"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile modificare impostazioni notifiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Room Address"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:675
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:714
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy address"
|
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo Stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Message copied to clipboard"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:676
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:715
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Address copied to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Messaggio copiato negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Room ID copied to clipboard"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:757
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Room link copied to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "ID stanza copiato negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not change password"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:818
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not change guest access"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile cambiare la password"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Publish in room directory"
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:835
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Publish in the {homeserver} directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Pubblicare nell'indice delle stanze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Publish in room directory"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:910
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not publish room in directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Pubblicare nell'indice delle stanze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Publish in room directory"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:912
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not unpublish room from directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Pubblicare nell'indice delle stanze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Anyone can find and join this room"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:933
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:274
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Anyone, even if they are not in the room"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiunque può trovare ed entrare in questa stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:936
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:275
|
|
|
|
|
msgid "Members only, since this option was selected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "History after they were invited"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:938
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:277
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Members only, since they were invited"
|
|
|
|
|
msgstr "Cronologia a partire dall'invito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:940
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:276
|
|
|
|
|
msgid "Members only, since they joined the room"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not change avatar"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:989
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not change who can read history"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile cambiare l'avatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "End-to-End Encryption"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1031
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable Encryption?"
|
|
|
|
|
msgstr "Crittografia end-to-end"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1032
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before "
|
|
|
|
|
"they arrived. This cannot be disabled later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1037
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:320 src/session/view/sidebar/mod.rs:326
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not enable account notifications"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1048
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not enable encryption"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile abilitare le notifiche dell'account"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room federated'.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1107
|
|
|
|
|
msgid "Federated"
|
|
|
|
|
msgstr "Federata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1110
|
|
|
|
|
msgid "Not federated"
|
|
|
|
|
msgstr "Non federata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Room topic saved successfully"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1144
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Room upgraded successfully"
|
|
|
|
|
msgstr "Argomento stanza salvato con successo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not upload avatar"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1148
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not upgrade room"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile caricare l'avatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:4
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
|
|
|
|
|
msgid "Room Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Dettagli stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:66
|
|
|
|
|
msgid "Edit Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifica dettagli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "There is a newer version of this room"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:93
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:405
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "There are no members in this room"
|
|
|
|
|
msgstr "C'è una versione più nuova di questa stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:116
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:4
|
|
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "File"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:123
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:131
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:90
|
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Which messages trigger notifications in this room."
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:141
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Which messages trigger notifications in this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Quali messaggi innescano le notifiche in questa stanza."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Use the global setting"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:144
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use Global Setting"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa le impostazioni globali"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "All messages"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:151
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "All Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Per tutti i messaggi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Only mentions and keywords"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:158
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Only Mentions and Keywords"
|
|
|
|
|
msgstr "Solo se citati o parole chiave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Disable notifications"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:165
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Disable Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Disattiva Notifiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:187
|
|
|
|
|
msgid "Edit Public Addresses"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:197
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:13
|
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "This room was closed"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:207
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This room has no public addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Questa stanza è stata chiusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Room List"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:224
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy Room Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista stanze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:234
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Access and Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Visibilità"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:244
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:4
|
|
|
|
|
msgid "Who Can Join"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Allow Access"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:258
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Allow Guests"
|
|
|
|
|
msgstr "Permetti accesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:259
|
|
|
|
|
msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:270
|
|
|
|
|
msgid "Who Can Read History"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:291
|
|
|
|
|
msgid "Matrix Room ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID stanza Matrix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Matrix Room ID"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:298
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy Matrix Room ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID stanza Matrix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:299
|
|
|
|
|
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "ID stanza Matrix copiato negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "End-to-End Encryption"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:304
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable Encryption"
|
|
|
|
|
msgstr "Crittografia end-to-end"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Sessions"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:315
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Sessioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:330
|
|
|
|
|
msgid "Room Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Versione stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:342
|
|
|
|
|
msgid "Upgrade…"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:355
|
|
|
|
|
msgid "Federation"
|
|
|
|
|
msgstr "Federazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an
|
|
|
|
|
#. audio file.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:81
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Play {filename}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:99
|
|
|
|
|
msgid "Unknown duration"
|
|
|
|
|
msgstr "Durata sconosciuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in "Play audio file".
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
|
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr "Riproduci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Audio"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:26
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:33
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:34
|
|
|
|
|
msgid "This room does not contain any audio"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not load file"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:42
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:49
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Load Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:50
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:49
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:56
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:197
|
|
|
|
|
msgid "Check your network connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Controllare la propria connessione di rete"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Room History"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:69
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Audio History"
|
|
|
|
|
msgstr "Cronologia stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Save File"
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:74
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Save {filename}"
|
|
|
|
|
msgstr "Salva file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:82
|
|
|
|
|
msgid "Unknown size"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione sconosciuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Send a File"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:98
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
|
msgstr "Manda un file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:101
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:143
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:173
|
|
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
|
|
msgstr "Salva file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:157
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:192
|
|
|
|
|
msgid "Could not save file"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "File"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:25
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No Files"
|
|
|
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:33
|
|
|
|
|
msgid "This room does not contain any files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not load file"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:41
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:48
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Load Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Room History"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File History"
|
|
|
|
|
msgstr "Cronologia stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Media"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:32
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:39
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No Media"
|
|
|
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:40
|
|
|
|
|
msgid "This room does not contain any media"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not load file"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:48
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Load Media"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Room History"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:75
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Media History"
|
|
|
|
|
msgstr "Cronologia stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:261
|
|
|
|
|
msgid "Banned"
|
|
|
|
|
msgstr "Espulsi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
|
|
|
|
|
#. are variable names.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:235
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not invite {user} to {room}"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Impossibile invitare {user} in {room}. Riprovare più tardi."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Impossibile Invitare {n} utenti in {room}. Riprovare più tardi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
|
|
|
|
|
msgid "Invite New Members"
|
|
|
|
|
msgstr "Invita nuovi membri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:20
|
|
|
|
|
msgid "I_nvite"
|
|
|
|
|
msgstr "I_nvita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, this is a verb.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:53
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:59
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:53
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Search for users to invite them to this room."
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:60
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search for users to invite them to this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca utenti da invitare a questa stanza."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Matrix User ID"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Matching Users"
|
|
|
|
|
msgstr "ID utente Matrix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:118
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:122
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:92
|
|
|
|
|
msgid "No Users Found"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun utente trovato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "No users matching the search were found."
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:123
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No users matching the search were found"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun membro corrispondente alla ricerca trovato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Search for ignored users"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:144
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Searching for Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca membri ignorati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.rs:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this"
|
|
|
|
|
" room to the latest version to see more options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not change room topic"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.rs:230
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not change who can join"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile cambiare l'argomento della stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:26
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30
|
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Sa_lva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "No Ignored Users"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:76
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Only Invited Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun utente ignorato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:83
|
|
|
|
|
msgid "Any Registered User"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:98
|
|
|
|
|
msgid "Allow Invite Requests"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Identity verified"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_row.ui:45
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Identity Verified"
|
|
|
|
|
msgstr "Identità verificata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:116
|
|
|
|
|
msgctxt "members"
|
|
|
|
|
msgid "Invited"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Invited"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Invitato"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Invitati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:118
|
|
|
|
|
msgctxt "members"
|
|
|
|
|
msgid "Banned"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Banned"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Espulso"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Espulsi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Send New Request"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:120
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "members"
|
|
|
|
|
msgid "Invite Request"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Invite Requests"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Manda una nuova richiesta"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Manda una nuova richiesta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:341
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:82
|
|
|
|
|
msgid "Could not load the full list of room members"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile caricare la lista completa dei membri della stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:360
|
|
|
|
|
msgid "Room Member"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Room Members"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Membro stanza"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Membri stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:362
|
|
|
|
|
msgid "Invited Room Member"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Invited Room Members"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Membro stanza invitato"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Membri stanza invitati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:365
|
|
|
|
|
msgid "Banned Room Member"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Banned Room Members"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Utente stanza espulso"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Utenti stanza espulsi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Room Member"
|
|
|
|
|
# | msgid_plural "Room Members"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:404
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:52
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No Room Members"
|
|
|
|
|
msgstr "Membro stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Invited Room Member"
|
|
|
|
|
# | msgid_plural "Invited Room Members"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:409
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No Invited Room Members"
|
|
|
|
|
msgstr "Membro stanza invitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "There is a newer version of this room"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:410
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "There are no invited members in this room"
|
|
|
|
|
msgstr "C'è una versione più nuova di questa stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Banned Room Member"
|
|
|
|
|
# | msgid_plural "Banned Room Members"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:414
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No Banned Room Members"
|
|
|
|
|
msgstr "Utente stanza espulso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "There is a newer version of this room"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:415
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "There are no banned members in this room"
|
|
|
|
|
msgstr "C'è una versione più nuova di questa stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:419
|
|
|
|
|
msgid "No Invite Requests"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "There is a newer version of this room"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:420
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "There are no invite requests in this room"
|
|
|
|
|
msgstr "C'è una versione più nuova di questa stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Room Members Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Attiva/Disattiva ricerca membri stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34
|
|
|
|
|
msgid "Search for room members"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca membri della stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:150
|
|
|
|
|
msgid "The user is not in the room members list anymore"
|
|
|
|
|
msgstr "L'utente non è più nella lista dei membri della stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4
|
|
|
|
|
msgid "Add Custom Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11
|
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:45
|
|
|
|
|
msgid "Assign Power Level"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
# | msgid "Search Room List"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:66
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca nella lista della stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "No Users Found"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:91
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:95
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No Matching Members Found"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun utente trovato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "No rooms matching the search were found"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No room members matching the search were found"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuna stanza corrispondente alla ricerca trovata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.rs:195
|
|
|
|
|
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.rs:197
|
|
|
|
|
msgid "There are no room members with assigned power levels matching the search"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279
|
|
|
|
|
msgid "Members With Assigned Power Levels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:105
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not save file"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:585
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not save permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Room Encryption Keys"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Room Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiavi cifratura stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45
|
|
|
|
|
msgid "Power level required to perform different actions in the room"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Send Message"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Invia messaggio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Remove Message?"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove Own Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminare il messaggio?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70
|
|
|
|
|
msgid "Remove Messages of Other Members"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81
|
|
|
|
|
msgid "Notify Entire Room"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92
|
|
|
|
|
msgid "Change Room Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not change room name"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Change Room Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile cambiare il nome della stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Description"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Change Room Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Choose Avatar"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Change Room Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona Avatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136
|
|
|
|
|
msgid "Change Addresses"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147
|
|
|
|
|
msgid "Change Who Can Read History"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Change Password"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Change Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambia password"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180
|
|
|
|
|
msgid "Change Server Access Control List"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "_Create Room"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:4
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:43
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Upgrade Room"
|
|
|
|
|
msgstr "_Crea nuova stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "More Options"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Member Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Più opzioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205
|
|
|
|
|
msgid "Power level required to perform different actions on room members"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246
|
|
|
|
|
msgid "Members Power Levels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247
|
|
|
|
|
msgid "Power levels defined for all members of the room"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Default Matrix Server"
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Default Power Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Server Matrix predefinito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Stable version'.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:114
|
|
|
|
|
msgid "Stable"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Experimental version'.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:117
|
|
|
|
|
msgid "Experimental"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other "
|
|
|
|
|
"creator will be demoted to the default power level."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other "
|
|
|
|
|
"creators will be demoted to the default power level."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:202
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current "
|
|
|
|
|
"creator will be demoted to the default power level."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current "
|
|
|
|
|
"creators will be demoted to the default power level."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new "
|
|
|
|
|
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the "
|
|
|
|
|
"room state, which should make the room faster to join. However it should "
|
|
|
|
|
"be used sparingly because it can be disruptive, as room members need to "
|
|
|
|
|
"join the new room manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Room Version"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:74
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Versione stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:120
|
|
|
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:90
|
|
|
|
|
msgid "This is the start of the visible history"
|
|
|
|
|
msgstr "Questo è l'inizio della cronologia visibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
|
|
|
|
|
#. year. For example, "Friday, May 5".
|
|
|
|
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
|
|
|
|
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for
|
|
|
|
|
#. the available specifiers:
|
|
|
|
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:102
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-e"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %-e %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
|
|
|
|
|
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
|
|
|
|
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
|
|
|
|
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for
|
|
|
|
|
#. the available specifiers:
|
|
|
|
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:108
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-e, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %-e %B %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:115
|
|
|
|
|
msgid "New Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuovi messaggi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Continue"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.rs:83
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:372
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Context Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:7
|
|
|
|
|
msgid "_Reply"
|
|
|
|
|
msgstr "_Rispondi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
|
|
|
|
|
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:20
|
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "_Inoltra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:27
|
|
|
|
|
msgid "_Select"
|
|
|
|
|
msgstr "_Seleziona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Revoke Invite"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:34
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:66
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Revoke _Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Revoca invito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:41
|
|
|
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
|
|
|
msgstr "_Copia testo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "_Copy Thumbnail"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:46
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy T_humbnail"
|
|
|
|
|
msgstr "_Copia copertina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:51
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:11 src/session/view/media_viewer.ui:35
|
|
|
|
|
msgid "S_ave Image"
|
|
|
|
|
msgstr "S_alva immagine come…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:56
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:16 src/session/view/media_viewer.ui:40
|
|
|
|
|
msgid "S_ave Video"
|
|
|
|
|
msgstr "S_alva video come…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:61
|
|
|
|
|
msgid "S_ave Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Salva audio come…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:66
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
|
|
|
|
|
msgid "Copy Message _Link"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:71
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:116
|
|
|
|
|
msgid "_View Details"
|
|
|
|
|
msgstr "_Mostra dettagli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:78
|
|
|
|
|
msgid "_Discard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:85
|
|
|
|
|
msgid "Rep_ort…"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:90
|
|
|
|
|
msgid "Re_move"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuove"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Message copied to clipboard"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:65
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:499
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Message link copied to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Messaggio copiato negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:339
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Copertina copiata negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Timestamp copied to clipboard"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:512
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Text copied to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Timestamp copiato negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:577
|
|
|
|
|
msgid "Remove Message?"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminare il messaggio?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:579
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminare questo messaggio? L'azione non potrà essere annullata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not send the message"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:593
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove message"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile inviare il messaggio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not deactivate account"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:608
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not toggle reaction"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile disattivare l'account"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Unsupported event"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:640
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Report Event?"
|
|
|
|
|
msgstr "Evento non supportato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:642
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your "
|
|
|
|
|
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the "
|
|
|
|
|
"event if it is encrypted or redacted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:649
|
|
|
|
|
msgid "Report"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not decrypt the event"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:667
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not report event"
|
|
|
|
|
msgstr "Non è stato possibile decifrare l'evento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not send the message"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:687
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not discard message"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile inviare il messaggio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Revoke Invite"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:716
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:595
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Revoking invite…"
|
|
|
|
|
msgstr "Revoca invito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Failed to add reaction"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.ui:7
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Send a Reaction"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere una reazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "More Options"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.ui:17
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "More Reactions"
|
|
|
|
|
msgstr "Più opzioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:88
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Audio: {filename}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve audio file"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile recuperare il file audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212
|
|
|
|
|
msgid "Error reading audio file"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore nel leggere il file audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid ""
|
|
|
|
|
# | "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys
|
|
|
|
|
# "
|
|
|
|
|
# | "are available."
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:310
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys "
|
|
|
|
|
"are available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile decifrare il messaggio, la decrittazione sarà ritentata "
|
|
|
|
|
"quando le chiavi saranno disponibili."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:314
|
|
|
|
|
msgid "This message was removed."
|
|
|
|
|
msgstr "Questo messaggio è stato rimosso."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:399
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported event"
|
|
|
|
|
msgstr "Evento non supportato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "File: {filename}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:90
|
|
|
|
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
|
|
|
|
|
msgstr "La posizione non è valida e non può essere mostrata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Your Location"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User Location"
|
|
|
|
|
msgstr "La tua posizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Sending message…'.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:23
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:26
|
|
|
|
|
msgid "Sending…"
|
|
|
|
|
msgstr "Inviando…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Error deleting message"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:39
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Temporary Error Sending Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'eliminare il messaggio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:54
|
|
|
|
|
msgid "Message Cannot Be Sent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Sent message'.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:73
|
|
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Inviato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Edited message'.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:92
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:95
|
|
|
|
|
msgid "Edited"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:243
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent at {time}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:204
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
|
|
|
|
|
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "{user} rejected the invite."
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
|
|
|
|
|
msgstr "{user} ha rifiutato l'invito."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Verifications"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reactions"
|
|
|
|
|
msgstr "Verifiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9
|
|
|
|
|
msgid "In Reply To"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "More Options"
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/sender_name.rs:188
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Mention"
|
|
|
|
|
msgstr "Più opzioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Room Details"
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the fallback title for an expander.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:439
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Dettagli stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Images"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:553
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:554
|
|
|
|
|
msgid "Sticker"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "video"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:555
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:560
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Image: {filename}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:563
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Sticker: {filename}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:566
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Video: {filename}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:740
|
|
|
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:872
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve media"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile recuperare i media"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "An unknown error occurred."
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:789
|
|
|
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:875
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "An unexpected error occurred"
|
|
|
|
|
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.ui:53
|
|
|
|
|
msgid "Click to show preview"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.ui:84
|
|
|
|
|
msgid "Hide media preview"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21
|
|
|
|
|
msgid "_Send"
|
|
|
|
|
msgstr "_Invia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:684
|
|
|
|
|
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:686
|
|
|
|
|
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:353
|
|
|
|
|
msgid "The conversation continues in a new room"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:355
|
|
|
|
|
msgid "The conversation has ended"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:517
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Reply to {user}"
|
|
|
|
|
msgstr "Rispondi a {user}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:535
|
|
|
|
|
msgctxt "room-history"
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not save file"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:704
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not send reply"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not save file"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:720
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not send edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not send the message"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:731
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not send message"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile inviare il messaggio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:777
|
|
|
|
|
msgid "Your Location"
|
|
|
|
|
msgstr "La propria posizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:838
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
|
|
|
|
|
msgstr "Posizione utente {geo_uri} alle {iso8601_datetime}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not disable account notifications"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:860
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not send location"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile disabilitare le notifiche dell'account"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "The location request has been cancelled."
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:867
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The location request has been cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "La richiesta di posizione è stata cancellata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "The location request has been cancelled."
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:868
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The location services are disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "La richiesta di posizione è stata cancellata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Failed to retrieve current location."
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:869
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve current location"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile recuperare la posizione corrente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not save file"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:904
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not send file"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:958
|
|
|
|
|
msgid "Select File"
|
|
|
|
|
msgstr "Selezionare file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:960
|
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:975
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1001
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1009
|
|
|
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore nella lettura del file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1070
|
|
|
|
|
msgid "Error getting image from clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'ottenere l'immagine dagli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1087
|
|
|
|
|
msgid "Error getting file from clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'ottenere il file dagli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
|
|
|
|
|
msgid "_Location"
|
|
|
|
|
msgstr "_Posizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12
|
|
|
|
|
msgid "_Markdown"
|
|
|
|
|
msgstr "_Markdown"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:91
|
|
|
|
|
msgid "Send a File"
|
|
|
|
|
msgstr "Invia un file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:99
|
|
|
|
|
msgid "Insert an Emoji"
|
|
|
|
|
msgstr "Inserisci un emoji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
|
|
|
|
|
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:125
|
|
|
|
|
msgid "Message Composer"
|
|
|
|
|
msgstr "Compositore messaggio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:144
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146
|
|
|
|
|
msgid "More Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Più opzioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:155
|
|
|
|
|
msgid "Send Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Invia messaggio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:181
|
|
|
|
|
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Non si ha il permesso di inviare messaggi in questa stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
|
|
|
|
|
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
|
|
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
|
|
|
|
|
#. available specifiers:
|
|
|
|
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:109
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%B %-e at %I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-e %B alle %I∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
|
|
|
|
|
#. For example, "May 5 at 13:20".
|
|
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
|
|
|
|
|
#. available specifiers:
|
|
|
|
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:115
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%B %-e at %H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%-e %B alle %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:423
|
|
|
|
|
msgid "Error getting file from drop"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'ottenere il file dal drop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Failed to leave {room}"
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1031
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:744
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not leave {room}"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile abbandonare {room}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not change room name"
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1054
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:733
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not join {room}"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile cambiare il nome della stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Failed to forget {room}."
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1071
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:777
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not forget {room}"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile dimenticare {room}."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1115
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "There is a pending invite request"
|
|
|
|
|
msgid_plural "There are {n} pending invite requests"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1139
|
|
|
|
|
msgid "Sender Context Menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
|
|
|
|
|
msgid "Room _Details"
|
|
|
|
|
msgstr "_Dettagli stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "_Invite New Members"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Invite New Members…"
|
|
|
|
|
msgstr "_Invita nuovo membro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:18
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:88
|
|
|
|
|
msgid "_Leave Room"
|
|
|
|
|
msgstr "_Esci dalla stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:23
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:93
|
|
|
|
|
msgid "Re_join Room"
|
|
|
|
|
msgstr "Ri_entra nella stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:28
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:98
|
|
|
|
|
msgid "_Forget Room"
|
|
|
|
|
msgstr "_Dimentica stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "More Options"
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mention' is a verb.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:43
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Mention"
|
|
|
|
|
msgstr "Più opzioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Open Direct Chat"
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Open' is a verb.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:49
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Open Direct Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Apri chat diretta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:54
|
|
|
|
|
msgid "Copy _Link"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Invite"
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:61
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Invito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:72
|
|
|
|
|
msgid "M_ute"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:77
|
|
|
|
|
msgid "_Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Kick"
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Kick' is a verb.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:83
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Kick"
|
|
|
|
|
msgstr "Butta fuori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Ban' is a verb.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:89
|
|
|
|
|
msgid "_Ban"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:94
|
|
|
|
|
msgid "Un_ban"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Remove Message?"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:99
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Remove Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminare il messaggio?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:104
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "I_gnore"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Stop Ignoring"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:109
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Stop I_gnoring"
|
|
|
|
|
msgstr "Smetti di ignorare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:147
|
|
|
|
|
msgid "Room Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menù della stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not load file"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:189
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:196
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Load Room"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:230
|
|
|
|
|
msgid "Scroll to Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Scorre fino al fondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:243
|
|
|
|
|
msgid "Drop Here to Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Trascinare qui per inviare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:259
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Seen by 1 member"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Seen by {n} members"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Visto da 1 membro"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Visto da {n} membri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:273
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Seen by {name}"
|
|
|
|
|
msgstr "Visto da {name}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Permalink copied to clipboard"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:104
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Link copied to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Link permanente copiato negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "{user} set their avatar."
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:307
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{user}’s avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "{user} ha impostato il suo avatar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Create Direct Chat"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:542
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Creating a new Direct Chat…"
|
|
|
|
|
msgstr "Crea chat diretta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:566
|
|
|
|
|
msgid "Inviting user…"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Kick {user}?"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:596
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Kicking user…"
|
|
|
|
|
msgstr "Buttare fuori {user}?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:636
|
|
|
|
|
msgid "Muting member…"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:640
|
|
|
|
|
msgid "Unmuting member…"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Member"
|
|
|
|
|
# | msgid_plural "Members"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:651
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Member muted"
|
|
|
|
|
msgstr "Membro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Member"
|
|
|
|
|
# | msgid_plural "Members"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:653
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Member unmuted"
|
|
|
|
|
msgstr "Membro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not send the message"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:656
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not mute member"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile inviare il messaggio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not send the message"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:658
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not unmute member"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile inviare il messaggio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Ban {user}?"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:687
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Banning user…"
|
|
|
|
|
msgstr "Espellere {user}?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:712
|
|
|
|
|
msgid "Unbanning user…"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:756
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing 1 message sent by the user…"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Stop Ignoring"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:790
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Stop ignoring user…"
|
|
|
|
|
msgstr "Smetti di ignorare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Ignored Users"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:792
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Ignoring user…"
|
|
|
|
|
msgstr "Utenti ignorati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5
|
|
|
|
|
msgid "Open Sender Context Menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:100
|
|
|
|
|
msgid "This room is encrypted from this point on."
|
|
|
|
|
msgstr "Questa stanza è cifrata da questo momento in poi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "{user} invited you"
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
|
|
|
|
|
#. variable names.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:115
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:203
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{sender} invited {user}."
|
|
|
|
|
msgstr "{user} ti ha invitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:127
|
|
|
|
|
msgid "An unsupported state event was received."
|
|
|
|
|
msgstr "Un evento di stato non supportato è stato ricevuto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:164
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:389
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{user} joined this room."
|
|
|
|
|
msgstr "{user} è entrato nella stanza."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:171
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{user} left the room."
|
|
|
|
|
msgstr "{user} ha lasciato la stanza."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "{user} was banned."
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
|
|
|
|
#. '{' and '}', these are variable names.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:176
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{sender} banned {user}."
|
|
|
|
|
msgstr "{user} è stato espulso."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "{user} was unbanned."
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
|
|
|
|
#. '{' and '}', these are variable names.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:185
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{sender} unbanned {user}."
|
|
|
|
|
msgstr "{user} è stata rimossa la sospensione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
|
|
|
|
|
#. '}', these are variable names.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:194
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{sender} kicked {user} out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
|
|
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:212
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{user} accepted the invite."
|
|
|
|
|
msgstr "{user} ha accettato l'invito."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "{user} rejected the invite."
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
|
|
|
|
#. '{' and '}', these are variable names.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:218
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{user} declined the invite."
|
|
|
|
|
msgstr "{user} ha rifiutato l'invito."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "{user} rejected the invite."
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
|
|
|
|
#. '{' and '}', these are variable names.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:227
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}."
|
|
|
|
|
msgstr "{user} ha rifiutato l'invito."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
|
|
|
|
#. is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:239
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{user} requested to be invited to this room."
|
|
|
|
|
msgstr "{user} ha richiesto di essere invitato a questa stanza."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
|
|
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:246
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
|
|
|
|
|
msgstr "{user} ha ritirato la sua richiesta di essere invitato a questa stanza."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
|
|
|
|
#. '{' and '}', these are variable names.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:252
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room."
|
|
|
|
|
msgstr "{user} ha ritirato la sua richiesta di essere invitati a questa stanza."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:263
|
|
|
|
|
msgid "An unsupported room member event was received."
|
|
|
|
|
msgstr "È stato ricevuto un evento membro della stanza non supportato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
|
|
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:330
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"{previous_user_name} ha cambiato il suo nome visualizzato in "
|
|
|
|
|
"{new_user_name}."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
|
|
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:340
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
|
|
|
|
|
msgstr "{previous_user_name} ha rimosso il suo nome visualizzato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
|
|
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:352
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
|
|
|
|
|
msgstr "{user_id} ha impostato il suo nome visualizzato come {new_user_name}."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
|
|
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:366
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{user} set their avatar."
|
|
|
|
|
msgstr "{user} ha impostato il suo avatar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
|
|
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:373
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{user} removed their avatar."
|
|
|
|
|
msgstr "{user} ha rimosso il suo avatar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
|
|
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:380
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{user} changed their avatar."
|
|
|
|
|
msgstr "{user} ha cambiato il suo avatar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:57
|
|
|
|
|
msgid "This conversation started in another room."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:62
|
|
|
|
|
msgid "The conversation starts here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a change in the room, not a change between
|
|
|
|
|
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
|
|
|
|
#. is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/group_row.rs:228
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "1 room change"
|
|
|
|
|
msgid_plural "{n} room changes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Room Details"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/title.ui:10
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Open Room Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Dettagli stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "{n} member is typing…"
|
|
|
|
|
# | msgid_plural "{n} members are typing…"
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
|
|
|
|
|
#. variable names.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{user} is typing…"
|
|
|
|
|
msgstr "{n} membro sta scrivendo…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
|
|
|
|
|
#. variable names.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{n} member is typing…"
|
|
|
|
|
msgid_plural "{n} members are typing…"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "{n} membro sta scrivendo…"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "{n} membri stanno scrivendo…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Failed to accept verification"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not accept verification"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile accettare la verifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Failed to decline verification"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not decline verification"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile declinare la verifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "{user_name} wants to be verified"
|
|
|
|
|
msgstr "{user_name} vuole essere verificato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
|
|
|
|
|
msgid "Verification in progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Verifica in corso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while searching for users"
|
|
|
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante la ricerca degli utenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:4
|
|
|
|
|
msgid "Direct Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Chat diretta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:30
|
|
|
|
|
msgid "New Direct Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuova chat diretta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:54
|
|
|
|
|
msgid "Search for people to start a new chat with"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca persone con cui iniziare una nuova chat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:93
|
|
|
|
|
msgid "No users matching the search pattern were found"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun utente trovato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Can’t contain “:”"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:120
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot contain “:”"
|
|
|
|
|
msgstr "Non può contenere “:”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Can’t contain “#”"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:123
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot contain “#”"
|
|
|
|
|
msgstr "Non può contenere “#”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:126
|
|
|
|
|
msgid "Too long. Use a shorter address."
|
|
|
|
|
msgstr "Troppo lungo. Usare un indirizzo più corto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:239
|
|
|
|
|
msgid "The address is already taken."
|
|
|
|
|
msgstr "L'indirizzo è stato già preso."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:35
|
|
|
|
|
msgid "New Room"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuova stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Reason (optional)"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Description (Optional)"
|
|
|
|
|
msgstr "Motivo (facoltativo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:84
|
|
|
|
|
msgid "Room Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Visibilità della stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:87
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
|
|
msgstr "Privato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:88
|
|
|
|
|
msgid "Only invited people can join this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Solo le persone invitate possono entrare in questa stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:101
|
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
|
msgstr "Pubblico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:102
|
|
|
|
|
msgid "Anyone can find and join this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiunque può trovare ed entrare in questa stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:120
|
|
|
|
|
msgid "End-to-End Encryption"
|
|
|
|
|
msgstr "Crittografia end-to-end"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:121
|
|
|
|
|
msgid "Cannot be disabled later"
|
|
|
|
|
msgstr "Non può essere disattivata in seguito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:163
|
|
|
|
|
msgid "_Create Room"
|
|
|
|
|
msgstr "_Crea nuova stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Original Event"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:106
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Original Event Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Evento originale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Source"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:108
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Event Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Latest Edit"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:122
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Latest Edit Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Ultima modifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:136
|
|
|
|
|
msgid "Source copied to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Sorgente copiata negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:4
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:14
|
|
|
|
|
msgid "Event Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Dettagli evento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:47
|
|
|
|
|
msgid "Original Event"
|
|
|
|
|
msgstr "Evento originale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:63
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:173
|
|
|
|
|
msgid "Event ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID evento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Event ID"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:69
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:179
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy Event ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID evento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:70
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:180
|
|
|
|
|
msgid "Event ID copied to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "ID evento copiato negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:76
|
|
|
|
|
msgid "Room ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID Stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Room ID"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:86
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy Room ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID Stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:87
|
|
|
|
|
msgid "Room ID copied to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "ID stanza copiato negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:92
|
|
|
|
|
msgid "Sender ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID Mittente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:117
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:186
|
|
|
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
|
|
|
msgstr "Timestamp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Timestamp"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:123
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:192
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy Timestamp"
|
|
|
|
|
msgstr "Timestamp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:124
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:193
|
|
|
|
|
msgid "Timestamp copied to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Timestamp copiato negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Source"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:135
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:199
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:157
|
|
|
|
|
msgid "Latest Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Ultima modifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Source"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:229
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:466
|
|
|
|
|
msgid "Image copied to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Immagine copiata negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:6 src/session/view/media_viewer.ui:30
|
|
|
|
|
msgid "_Copy Image"
|
|
|
|
|
msgstr "_Copia immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:80 src/session/view/media_viewer.ui:82
|
|
|
|
|
msgid "Media Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menù media"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:92 src/session/view/media_viewer.ui:94
|
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermo intero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:103 src/session/view/media_viewer.ui:105
|
|
|
|
|
msgid "Exit Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Esce dallo schermo intero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Set Up Encryption Identity"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:320
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No crypto identity"
|
|
|
|
|
msgstr "Imposta identità di verifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:322
|
|
|
|
|
msgid "Crypto identity incomplete"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:326
|
|
|
|
|
msgid "Account recovery disabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:329
|
|
|
|
|
msgid "Account recovery incomplete"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "New _Direct Chat"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New _Direct Chat…"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuova chat diretta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "_New Room"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_New Room…"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nuova stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "_Join Room"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Join Room…"
|
|
|
|
|
msgstr "_Entra nella stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
|
|
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
|
|
|
|
|
msgid "_About Fractal"
|
|
|
|
|
msgstr "I_nformazioni su Fractal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Decline"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Dec_line"
|
|
|
|
|
msgstr "Rifiuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
|
|
|
|
|
msgid "_Mark as Read"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
|
|
|
|
|
msgid "_Mark as Unread"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# [DF] "Favorites", "Rooms" e "Low Priority" sono nomi di gruppi di stanze
|
|
|
|
|
# nella barra laterale a sinistra
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
|
|
|
|
|
msgid "Move to _Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Sposta in _Preferite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
|
|
|
|
|
msgid "Move to _Rooms"
|
|
|
|
|
msgstr "Sposta in _Stanze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
|
|
|
|
|
msgid "Move to Low _Priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Sposta in _Priorità bassa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Create Direct Chat"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:76
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Mark as _Direct Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Crea chat diretta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Create Direct Chat"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:81
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unmark as _Direct Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Crea chat diretta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:105
|
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra laterale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:122
|
|
|
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menù principale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:131
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Room Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Attiva/Disattiva ricerca stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:144
|
|
|
|
|
msgid "Room Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Ricerca stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:145
|
|
|
|
|
msgid "Search for a room"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca una stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:180
|
|
|
|
|
msgid "Room List"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista stanze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:181
|
|
|
|
|
msgid "Allows to navigate between rooms"
|
|
|
|
|
msgstr "Permette di navigare tra stanze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name. Presented to screen readers when a
|
|
|
|
|
#. room is a direct chat with another user.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:285
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Direct chat with {name}"
|
|
|
|
|
msgstr "Chat diretta con {name}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications
|
|
|
|
|
#. for unread messages.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:297
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "1 notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "{count} notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Notifiche"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Notifiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:753
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile muovere {room} da {previous_category} a {new_category}."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not change room name"
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:795
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not mark {room} as direct chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile cambiare il nome della stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|
|
|
|
#. variable name.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:800
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not unmark {room} as direct chat"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
|
|
|
|
|
#. section.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:127
|
|
|
|
|
msgid "Join Room as Favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "Entra nella stanza come preferita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:128
|
|
|
|
|
msgid "Join Room"
|
|
|
|
|
msgstr "Entra nella stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
|
|
|
|
|
#. Priority" section.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:131
|
|
|
|
|
msgid "Join Room as Low Priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Entra nella stanza come priorità bassa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:132
|
|
|
|
|
msgid "Reject Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Rifiuta invito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:136
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:149
|
|
|
|
|
msgid "Move to Rooms"
|
|
|
|
|
msgstr "Sposta in Stanze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:137
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:143
|
|
|
|
|
msgid "Move to Low Priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Sposta in Priorità bassa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:138
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:144
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:150
|
|
|
|
|
msgid "Leave Room"
|
|
|
|
|
msgstr "Esci dalla stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:142
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:148
|
|
|
|
|
msgid "Move to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Sposta in Preferiti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the
|
|
|
|
|
#. "Favorites"
|
|
|
|
|
#. section.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:156
|
|
|
|
|
msgid "Rejoin Room as Favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "Rientra nella stanza come preferita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:157
|
|
|
|
|
msgid "Rejoin Room"
|
|
|
|
|
msgstr "Rientra nella stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
|
|
|
|
|
#. Priority" section.
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:160
|
|
|
|
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Rientra nella stanza come priorità bassa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Failed to restore previous sessions"
|
|
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not restore previous sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile ripristinare le sessioni precedenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "An unexpected error happened during the verification process."
|
|
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:200
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Un errore inaspettato è accaduto durante il processo di verifica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:11
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Generali"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:14
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Show Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:20
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Esce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:26
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiude la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its
|
|
|
|
|
#. name in the room list.
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:33
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Search Room List"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca nella lista delle stanze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:39
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Open Room With Unread Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Apre la stanza con messaggi non letti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:45
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Open the next room in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Apre la stanza successiva nell'elenco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:51
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Open the previous room in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Apre la stanza precedente nell'elenco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:57
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Apre la stanza successiva nell'elenco con messaggi non letti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:63
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Apre la stanza precedente nell'elenco con messaggi non letti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:69
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Close Room"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiude la stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:18
|
|
|
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
|
|
|
msgstr "La connessione si è interrotta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:20
|
|
|
|
|
msgid "Could not connect to the homeserver."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile connettersi all'homeserver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:26
|
|
|
|
|
msgid "Invalid credentials."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:27
|
|
|
|
|
msgid "Account deactivated."
|
|
|
|
|
msgstr "Account disattivato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|
|
|
|
#. this is a variable name.
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:43
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:49
|
|
|
|
|
msgid "Rate limit exceeded, try again later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "No Internet connection"
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected connection error."
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuna connessione ad Internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:67
|
|
|
|
|
msgid "Could not decrypt the event."
|
|
|
|
|
msgstr "Non è stato possibile decifrare l'evento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:77
|
|
|
|
|
msgid "Invalid URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not open the store."
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:78
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not discover homeserver."
|
|
|
|
|
msgstr "Non è stato possibile aprire il negozio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:80
|
|
|
|
|
msgid "Could not open the store."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire il negozio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not get secret in stored session"
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:176
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not generate unique session ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile ottenere il segreto nella sessione memorizzata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Could not access the secret storage file location."
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:177
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not access the session tokens"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile accedere alla posizione del file di archiviazione segreto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Image file not supported"
|
|
|
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:873
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Image format not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Formato di immagine non supportato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for image files.
|
|
|
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:34
|
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
|
|
|
msgstr "immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for video files.
|
|
|
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:36
|
|
|
|
|
msgid "video"
|
|
|
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files.
|
|
|
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:38
|
|
|
|
|
msgid "audio"
|
|
|
|
|
msgstr "audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for files.
|
|
|
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:40
|
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
|
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/window.ui:91
|
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matrix group messaging app"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "App di messaggistica di gruppo Matrix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "© 2017-2024 The Fractal Team"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "© 2017-2024 Il team di Fractal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticate via Browser"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autentificati via Browser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Riprova"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to store session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile memorizzare la sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed version in stored session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Versione malformata nella sessione memorizzata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find profile in stored session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare il profilo nella sessione memorizzata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed homeserver in stored session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Homeserver malformato nella sessione memorizzata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find homeserver in stored session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare l'homeserver nella sessione memorizzata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed user ID in stored session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ID utente malformato nella sessione memorizzata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find user ID in stored session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare l'ID utente nella sessione memorizzata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find device ID in stored session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare l'ID dispositivo nella sessione memorizzata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find database path in stored session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare il percorso del database nella sessione memorizzata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed secret in stored session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Segreto malformato nella sessione memorizzata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utente normale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile entrare nella stanza {room_name}. Riprova ancora dopo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Fractal’s support for encryption is "
|
|
|
|
|
#~ "unstable so you might lose access "
|
|
|
|
|
#~ "to your encrypted message history. It"
|
|
|
|
|
#~ " is recommended to backup your "
|
|
|
|
|
#~ "encryption keys before proceeding."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il supporto di Fractal per la "
|
|
|
|
|
#~ "cifratura è instabile quindi potresti "
|
|
|
|
|
#~ "perdere l'accesso alla tua cronologia "
|
|
|
|
|
#~ "dei messaggi crittati. È consigliabile "
|
|
|
|
|
#~ "di fare un backup delle tue chiavi"
|
|
|
|
|
#~ " di cifratura prima di procedere."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Fractal doesn’t support online backup of"
|
|
|
|
|
#~ " room encryption keys so you might"
|
|
|
|
|
#~ " lose access to your encrypted "
|
|
|
|
|
#~ "message history."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Fractal non supporta il backup online"
|
|
|
|
|
#~ " delle chiavi di cifratura della "
|
|
|
|
|
#~ "stanza perciò potresti perdere l'accesso "
|
|
|
|
|
#~ "alla tua cronologia dei messaggi "
|
|
|
|
|
#~ "crittata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "È raccomandabile di fare un backup "
|
|
|
|
|
#~ "delle tue chiavi di cifratura prima "
|
|
|
|
|
#~ "di procedere."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backup Encryption Keys"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Backup chiavi di cifratura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Matrix user ID to clipboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Copia ID utente Matrix negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy session ID to clipboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Copia ID sessione negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Keyword…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aggiungi Parola chiave…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cross-Signing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Firma incrociata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Master key"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chiave master"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Self-signing key"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chiave firma automatica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User-signing key"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chiave firma utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add server…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aggiungi Server…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Details"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Salva Dettagli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Matrix room ID to clipboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Copia ID stanza Matrix negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while searching for matches."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "si è verificato un errore durante la ricerca di corrispondenze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Permalink"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Link permanente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove message"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile eliminare il messaggio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove reaction"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la reazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred with the sending queue"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Si è verificato un errore nella coda di invio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room _Permalink"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Link permanente stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load room"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile caricare stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to bottom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scorri in basso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is the continuation of an upgraded room."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Questa è la continuazione di una stanza aggiornata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Previous room"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stanza precedente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "{user} was invited to this room."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "{user} è stato invitato in questa stanza."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "{user} was kicked out of the room."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "{user} è stato buttato fuori dalla stanza."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "{user} è stato buttato fuori dalla stanza ed espulso."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The invitation for {user} has been revoked."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "L'invito per {user} è stato revocato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "la richiesta di {user} di entrare in questa stanza è stata rifiutata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>{}</b> sta scrivendo…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>{}</b> sta scrivendo…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sender ID copied to clipboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ID mittente copiato negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy event ID to clipboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Copia l'ID evento negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy room ID to clipboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Copia l'ID stanza negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy sender ID to clipboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Copia ID mittente negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy timestamp to clipboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Copia timestamp negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy source to clipboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Copia sorgente negli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Topic (Optional)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Argomento (facoltativo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Fractal does not support online backup"
|
|
|
|
|
#~ " for encryption keys yet, so you "
|
|
|
|
|
#~ "will need to back them up manually"
|
|
|
|
|
#~ " or your message history will be "
|
|
|
|
|
#~ "lost if you lose access to all "
|
|
|
|
|
#~ "your sessions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Fractal non supporta ancora il backup"
|
|
|
|
|
#~ " online delle chiavi di cifratura, "
|
|
|
|
|
#~ "perciò dovrai fare il backup manuale "
|
|
|
|
|
#~ "di esse o la tua cronologia dei"
|
|
|
|
|
#~ " messaggi sarà perduta se perderai "
|
|
|
|
|
#~ "l'accesso a tutte le tue sessioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Reject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Rifiuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Hai superato il rate limit dell'homeserver, riprova tra un secondo."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Hai superato il rate limit dell'homeserver, riprova tra {n} secondi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hai superato il rate limit dell'homeserver, riprova ancora dopo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An unknown connection error occurred."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Si è verificato un errore di connessione sconosciuto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a valid URL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Questo non è un URL valido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Scoperta automatica dell'homserver fallita. "
|
|
|
|
|
#~ "Prova a inserire l'URL completo "
|
|
|
|
|
#~ "manualmente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Annulla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to access camera"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile accedere alla fotocamera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No other sessions are available to "
|
|
|
|
|
#~ "verify this session. You can either "
|
|
|
|
|
#~ "restore cross-signing from another "
|
|
|
|
|
#~ "session and restart this process, or "
|
|
|
|
|
#~ "reset the encryption identity."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Non ci sono altre sessioni disponibili"
|
|
|
|
|
#~ " per verificare questa sessione. È "
|
|
|
|
|
#~ "possibile ripristinare la firma incrociata "
|
|
|
|
|
#~ "da un'altra sessione e riavviare il "
|
|
|
|
|
#~ "processo, oppure reimpostare l'identità di "
|
|
|
|
|
#~ "cifratura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you lost access to all other"
|
|
|
|
|
#~ " sessions, you can create a new "
|
|
|
|
|
#~ "encryption identity. Be careful because "
|
|
|
|
|
#~ "this will cancel the verifications of"
|
|
|
|
|
#~ " all users and sessions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Se hai perso l'accesso a tutte le"
|
|
|
|
|
#~ " altre sessioni, puoi creare una "
|
|
|
|
|
#~ "nuova identità di cifratura. Stai "
|
|
|
|
|
#~ "attento perché questa cancellerà le "
|
|
|
|
|
#~ "verifiche di tutti gli utenti e le"
|
|
|
|
|
#~ " sessioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You cancelled the authentication needed "
|
|
|
|
|
#~ "to create the encryption identity."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Hai cancellato l'autenticazione necessaria per"
|
|
|
|
|
#~ " creare una nuova identità di "
|
|
|
|
|
#~ "cifratura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si è verificato un errore durante "
|
|
|
|
|
#~ "la creazione dell'identità di cifratura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Without another device you need a "
|
|
|
|
|
#~ "recovery passphrase or key to access "
|
|
|
|
|
#~ "your messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Senza un'altro dispositivo hai bisogno "
|
|
|
|
|
#~ "di una frase di recupero o chiave"
|
|
|
|
|
#~ " di accesso ai tuoi messaggi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you don’t have any of these "
|
|
|
|
|
#~ "you can reset your identity, but "
|
|
|
|
|
#~ "be aware this makes your old "
|
|
|
|
|
#~ "messages inaccessible forever."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Se non hai nessuna di queste puoi"
|
|
|
|
|
#~ " reimpostare la tua identità, ma sii"
|
|
|
|
|
#~ " consapevole che questo renderà i "
|
|
|
|
|
#~ "vecchi messaggi inaccessibili per sempre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your Recovery Passphrase was set up "
|
|
|
|
|
#~ "when you first created this account."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La tua frase di recupero è stata"
|
|
|
|
|
#~ " impostata quando hai creato questo "
|
|
|
|
|
#~ "account per la prima volta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Se hai invece optato per una "
|
|
|
|
|
#~ "chiave di recupero torna indietro e "
|
|
|
|
|
#~ "scegli quella opzione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La tua chiave di recupero è stata"
|
|
|
|
|
#~ " impostata quanto hai creato questo "
|
|
|
|
|
#~ "account per la prima volta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you opted for a Recovery "
|
|
|
|
|
#~ "Passphrase instead go back and choose"
|
|
|
|
|
#~ " that option."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Se hai invece optato per una frase"
|
|
|
|
|
#~ " di recupero torna indietro e scegli"
|
|
|
|
|
#~ " quella opzione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apre/Chiude la barra di ricerca nel riquadro laterale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the first room of the list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apre la prima stanza nell'elenco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the last room of the list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apre l'ultima stanza nell'elenco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "View newer messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Visualizza messaggi recenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Composing a new message"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Compone un nuovo messaggio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write on a new line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scrive su una nuova riga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daniel García Moreno"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipo di password e salvataggio token"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Type of password and token storage. "
|
|
|
|
|
#~ "Il valore predefinito è: Servizio "
|
|
|
|
|
#~ "segreto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If markdown sending is active"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Se l'invio di markdown è attivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Supporto per inviare messaggi di markdown"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "X position of the main window on startup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Posizione X della finestra principale all'avvio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Posizione Y della finestra principale all'avvio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the main window on startup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Larghezza della finestra principale all'avvio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the main window on startup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Altezza della finestra principale all'avvio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Agli altri utenti è possibile trovarti usando questi identificatori."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type in your name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Digitare il proprio nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Email"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Telefono"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ID dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Also erase all messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elimina anche tutti i messaggi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check your email"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Controllare la propria email"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Applica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New direct chat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nuova conversazione diretta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select room image file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona l'immagine della stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Invito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ID or Alias"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ID o alias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join room"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entra nella stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Once you leave, you won’t be able"
|
|
|
|
|
#~ " to interact with people in the "
|
|
|
|
|
#~ "room anymore."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Uscendo dalla stanza non sarà più "
|
|
|
|
|
#~ "possibile interagire con le persone "
|
|
|
|
|
#~ "presenti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What is your Provider?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Qual è il provider?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dominio del provider Matrix (es: mioserver.it)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The domain may not be empty."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Il dominio non può essere vuoto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_User ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ID _utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pass_word"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User name, email, or phone number"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome utente, email o numero di telefono"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Forgot Password?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Password _dimenticata?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No room"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nessuna stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Conversazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "> quote"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "> citazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "**bold**"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "**grassetto**"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "`code`"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "`codice`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*italic*"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "*corsivo*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading more media"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Caricamento altri media"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save as…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Salva come…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open With…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apri con…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Selection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Copia selezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Private Chat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Conversazione privata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ch_ange"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modific_a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aggiungi nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add topic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aggiungi argomento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type in your room topic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Digitare l'argomento della stanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Media"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Media convidisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "photos"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "foto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "documenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New members can see"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "I nuovi membri possono vedere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All room history"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tutta la cronologia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow joining without invite"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Permettere di entrare senza invito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show rooms from:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra stanze da:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your homeserver"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Server personale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Protocol"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Altro protocollo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t save file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile salvare il file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email is already in use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "L'email è già in uso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid email adress."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inserire un indirizzo email valido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone number is already in use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Il numero di telefono è già in uso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
|
|
|
|
|
#~ " + your country code and your phone number."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Inserire il proprio numero di telefono nel formato: \n"
|
|
|
|
|
#~ " + il codice paese e il numero di telefono."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Le impostazioni dell'account non possono essere caricate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t add the phone number."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile aggiungere il numero di telefono."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can’t create the room, try again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare la stanza, riprovare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can’t join the room, try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile entrare nella stanza, riprovare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can’t login, try again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile accedere, riprovare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A Matrix.org client for GNOME"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Un client Matrix.org per GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "© 2017–2018 Daniel García Moreno, e co."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Learn more about Fractal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Maggiori informazioni su Fractal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inserire il codice ricevuto tramite SMS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "In order to add this email "
|
|
|
|
|
#~ "address, go to your inbox and "
|
|
|
|
|
#~ "follow the link you received. Once "
|
|
|
|
|
#~ "you’ve done that, click Continue."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Controllare la posta in arrivo per "
|
|
|
|
|
#~ "aggiungere questo indirizzo email e "
|
|
|
|
|
#~ "seguire il collegamento ricevuto. Una "
|
|
|
|
|
#~ "volta fatto ciò, fare clic su "
|
|
|
|
|
#~ "Continua per terminare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You’ve been invited to join "
|
|
|
|
|
#~ "<b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>{sender_name}</b> ha inviato l'invito per"
|
|
|
|
|
#~ " entrare nella stanza <b>{room_name}</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (direct message)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (messaggio diretto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leave {room_name}?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Abbandonare {room_name}?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "EMPTY ROOM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stanza vuota"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "{m1} and {m2}"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "{m1} e {m2}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "{m1} and Others"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "{m1} e altri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Several users are typing…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Molti utenti stanno scrivendo…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizzazione in corso, può richiedere del tempo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save media as"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Salva media come"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have been kicked from {}"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sei stato espulso da {}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Kicked by: {}\n"
|
|
|
|
|
#~ " “{}”"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Espulso da: {}\n"
|
|
|
|
|
#~ " «{}»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media is not loaded yet."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Media non ancora caricato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while loading previous media"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore nel caricare il media precedente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Privileged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Privilegiato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading video."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Caricamento video"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading audio."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Caricamento audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading image."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Caricamento immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inviti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any invitations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nessun invito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trascinare e rilasciare le stanze qui per aggiungerle ai preferiti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any rooms yet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nessuna stanza disponibile"
|
|
|
|
|
|