You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

6623 lines
211 KiB

# Frattale Italiano translation.
# Copyright (C) 2019, 2020 Free Software Foundation, Ltd.
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2019, 2020.
# Jimmi Scionti <jimmi.scionti@gmail.com>, 2019.
# Lorenzo R. <lorenzorvd@tutanota.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-31 16:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-01 14:53+0200\n"
"Last-Translator: Lorenzo R. <lorenzorvd@tutanota.com>\n"
"Language: it\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
#: src/login/session_setup_view.ui:22 src/window.ui:8
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative "
"group communication."
msgstr ""
"Fractal è un client sicuro e decentralizzato di messaggistica per la "
"comunicazione collaborativa tra gruppi."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Messaggistica di gruppo Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;conversazione;comunicazioni;parlare;riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Larghezza finestra"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Altezza finestra"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Stato massimizzazione finestra"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Attiva formattazione markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Se i messaggi dovrebbero essere elaborati come markdown quando inviati"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Impostazioni sessione"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Lista serializzata di impostazioni per sessione"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Sessione attuale"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Chat on Matrix"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its "
"interface is optimized for collaboration in large groups, such as free "
"software projects, and will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"Fractal è un'applicazione di messaggistica per Matrix per GNOME scritta "
"in Rust. L'interfaccia è ottimizzata per la collaborazione con gruppi "
"grandi, come per i progetti di software libero, e si adatta a tutti gli "
"schermi, grandi o piccoli."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Punti salienti:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
"securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
"Trovare stanze per discutere dei propri argomenti preferiti, o per "
"parlare privatamente con le persone in sicurezza, grazie alla cifratura "
"end-to-end"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr "Inviare messaggi formattati, file, o la propria posizione attuale"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, "
"edit or remove messages"
msgstr ""
"Rispondere a messaggi specifici, reagire con emoji, modificare o "
"rimuovere messaggi"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr ""
"Visualizzare immagini e riprodurre audio e video direttamente nella "
"conversazione"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr "Vedere chi ha letto i messaggi e chi sta scrivendo"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr ""
"Accedere a più account allo stesso tempo (con il supporto al single sign-"
"on)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "Finestra principale di Fractal"
# [DF] È la didascalia di un'immagine su flathub.org
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Vista della cronologia dei media di una stanza di Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "L'interfaccia di Fractal si adatta agli schermi piccoli"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33
msgid "Select an Account"
msgstr "Seleziona un account"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62
msgid "Select the account you want to open the URI with"
msgstr "Selezionare l'account con cui aprire l'URI."
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:24
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Cambia account"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38
msgid "_Add Account"
msgstr "_Aggiungi account"
#: src/account_switcher/session_item.ui:62
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Impostazioni account"
#: src/application.rs:245
msgid "The Fractal Team"
msgstr "La squadra di Fractal"
#: src/application.rs:251
msgid "© The Fractal Team"
msgstr "© La squadra di Fractal"
#: src/application.rs:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jimmy S. <jimmy.scionti@gmail.com>\n"
"Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Lorenzo R. <lorenzorvd@tutanota.com>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:269
msgid "Name by"
msgstr "Nome a cura di"
#: src/application.rs:383
msgid "Session not found"
msgstr "Sessione non trovata"
#: src/components/action_button.ui:33
msgid "Confirm Change"
msgstr "Conferma modifica"
#: src/components/action_button.ui:52 src/components/rows/loading_row.ui:27
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:142
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:86
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:54
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:86
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:201
msgid "Try Again"
msgstr "Riprova"
#: src/components/action_button.ui:65
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:13
#: src/login/session_setup_view.ui:15
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:61
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:17
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:16
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:23
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:180 src/window.ui:17
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"
#: src/components/action_button.ui:89
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/components/action_button.ui:108
msgid "Warning"
msgstr ""
#: src/components/action_button.ui:126 src/error_page.ui:10
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:117
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:121
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:135
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:77
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:81
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:100
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/components/avatar/editable.rs:507
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/components/avatar/editable.rs:513
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Seleziona avatar"
#: src/components/avatar/editable.rs:515
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184
msgid "Choose"
msgstr "Seleziona"
#: src/components/avatar/editable.rs:529
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Impossibile aprire il file dell'avatar"
#: src/components/avatar/editable.rs:550
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Il file scelto non è un'immagine"
#: src/components/avatar/editable.rs:556
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Impossibile determinare il tipo di file scelto"
#: src/components/avatar/editable.ui:70
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Rimuovi avatar"
#: src/components/avatar/editable.ui:87
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Seleziona un nuovo avatar"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:92
msgid "Camera"
msgstr ""
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:22
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:35
msgid "Could Not Connect to Camera"
msgstr "Impossibile connettersi alla fotocamera"
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74
msgid "Viewfinder"
msgstr ""
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:195
msgid "Could not send a new verification request"
msgstr "Impossibile mandare una nuova richiesta di verifica"
# | msgid "Could not decrypt the event"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:436
#, fuzzy
msgid "Could not create the crypto identity"
msgstr "Non è stato possibile decifrare l'evento"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "Verifica la tua nuova sessione"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure"
" that no one is trying to impersonate you or intercept your "
"conversations."
msgstr ""
"Verificare la tua sessione permette a te e alle persone con cui chatti di"
" essere sicuri che nessuno sta provando ad impersonarti o intercettare le"
" tue conversazioni."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "Verifica con un'altra sessione"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Nessun altro dispositivo collegato a questo account?"
# | msgid "Deactivate Account"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35
#, fuzzy
msgid "Recover Account"
msgstr "Disattiva account"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:262
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:209
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:515
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106
#: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:79
msgid "Identity Verification"
msgstr "Verifica dell'identità"
# | msgid "Set Up Encryption Identity"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:151
#, fuzzy
msgid "Set Up Crypto Identity"
msgstr "Imposta identità di verifica"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:162
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:237
msgid ""
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and "
"automatically trust their verified sessions."
msgstr ""
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:170
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
msgstr ""
"È necessario impostare un'identità di cifratura, perché non è mai stata "
"creata."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:178
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:305
msgid "Set Up"
msgstr "Imposta"
# | msgid "Reset Identity"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:200
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:226
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:187
#, fuzzy
msgid "Reset Crypto Identity"
msgstr "Reimposta identità"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:245
msgid ""
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to"
" you managed to be verified."
msgstr ""
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:253
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions"
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:188
msgid ""
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. "
"Invalidates the verifications of all users and sessions."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore"
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:205
msgid ""
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able"
" to read your past encrypted messages anymore."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:225
msgid ""
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to"
" recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:229
msgid ""
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You"
" will need it to recover your account if you lose access to all your "
"sessions."
msgstr ""
# | msgid "The provided username or password is invalid."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:290
#, fuzzy
msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
msgstr "Nome utente o password non validi"
# | msgid "Could not remove avatar"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:293
#, fuzzy
msgid "Could not access recovery data"
msgstr "Impossibile rimuovere l'avatar"
# | msgid "Could not decrypt the event"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:344
#, fuzzy
msgid "Could not reset the crypto identity"
msgstr "Non è stato possibile decifrare l'evento"
# | msgid "Could not deactivate account"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:397
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:406
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:431
#, fuzzy
msgid "Could not reset account recovery"
msgstr "Impossibile disattivare l'account"
# | msgid "Could not retrieve media"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:466
#, fuzzy
msgid "Could not reset account recovery key"
msgstr "Impossibile recuperare i media"
# | msgid "Could not enable account notifications"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:504
#, fuzzy
msgid "Could not enable account recovery"
msgstr "Impossibile abilitare le notifiche dell'account"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46
msgid "Restore full access to your account."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54
msgid ""
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the "
"recovery key that is usually set up when you create your account."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67
msgid "Recovery Passphrase or Key"
msgstr "Frase o chiave di recupero"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:329
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
# | msgid "Recovery Passphrase"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88
#, fuzzy
msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
msgstr "Frase di recupero"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:119
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:145
msgid "Reset Account Recovery"
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:156
msgid ""
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of "
"your recovery setup."
msgstr ""
# | msgid "Room Encryption Keys"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:174
#, fuzzy
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup"
msgstr "Chiavi cifratura stanza"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:181
msgid ""
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be "
"created."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:284
msgid ""
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase."
" Otherwise, if someone manages to get your account password, they will "
"also be able to access all your encrypted conversations and to "
"impersonate you."
msgstr ""
# | msgid "Recovery Passphrase"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:202
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:297
#, fuzzy
msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
msgstr "Frase di recupero (facoltativa)"
# | msgid "Select an Account"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:231
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:257
#, fuzzy
msgid "Set Up Account Recovery"
msgstr "Seleziona un account"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:268
msgid ""
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read "
"your encrypted messages even if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:276
msgid ""
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be "
"created."
msgstr ""
# | msgid "Avatar removed successfully"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:327
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:354
#, fuzzy
msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
msgstr "Avatar rimosso con successo"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:391
msgid "Copy Recovery Key"
msgstr "Copia chiave di recupero"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:408
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:494
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:46
#: src/identity_verification_view/completed_page.ui:48
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:44
msgid "_Done"
msgstr "_Fatto"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:431
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:458
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:267
msgid "Account Recovery Incomplete"
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:469
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:477
msgid ""
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all "
"the data, and attempt to recover this session again."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:485
msgid ""
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix "
"clients, like “key backup” or “secure backup”."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:506
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery"
msgstr ""
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:35
#: src/components/dialogs/auth/mod.ui:4
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:35
#: src/login/in_browser_page.ui:5 src/login/in_browser_page.ui:40
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:50
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, "
"press confirm"
msgstr ""
"Autentificare l'operazione attraverso il browser e, una volta completata,"
" premere conferma."
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:73
#: src/login/in_browser_page.ui:74
msgid "Contin_ue"
msgstr "Contin_ua"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:107
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:83
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:115
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:91
msgid "C_onfirm"
msgstr "C_onferma"
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:308
msgid "The password is invalid."
msgstr "Password non valida."
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:310 src/login/in_browser_page.rs:127
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore inatteso."
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:50
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Autentificare l'operazione con la propria password"
#. We are rejecting an invite.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Rifiutare l'invito?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your"
" own later."
msgstr ""
"Rifiutare l'invito? Si potrà entrare in questa stanza per conto proprio "
"in un secondo momento."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join "
"this room without it."
msgstr "Rifiutare l'invito? Non si potrà accedere alla stanza senza di esso."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:52
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173
msgid "Decline"
msgstr "Rifiuta"
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39
msgid "Leave Room?"
msgstr "Uscire dalla stanza?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr "Uscire dalla stanza? Si potrà ritornare in un secondo momento."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back "
"without an invitation."
msgstr "Uscire dalla stanza? Non si potrà rientrare senza un invito."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47
msgid "Leave"
msgstr "Esci"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:447
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:52
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:391
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:267
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1036
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:112
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:583
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:647
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:76
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67
#, python-brace-format
msgid "Ignore {user}"
msgstr "Ignora {user}"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132
#, python-brace-format
msgid "Ban {user}?"
msgstr "Espellere {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136
#, python-brace-format
msgid ""
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the"
" room again until someone unbans them."
msgstr ""
"Espellere {user_id}? Non potrà rientrare nella stanza fino a che qualcuno"
" non revocherà l'espulsione."
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139
#: src/components/user_page.ui:157
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233
msgid "Ban"
msgstr "Espelli"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150
#, python-brace-format
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "Revocare l'invito per {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157
#, python-brace-format
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still"
" be able to join the room on their own."
msgstr ""
"Revocare l'invito per {user_id}? Potrà comunque entrare nella stanza per "
"conto suo."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164
#, python-brace-format
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not "
"be able to join the room again until someone reinvites them."
msgstr ""
"Revocare l'invito per {user_id}? Non potrà rientrare nella stanza senza "
"un altro invito."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168
#: src/components/user_page.rs:390
msgid "Revoke Invite"
msgstr "Revoca invito"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175
#, python-brace-format
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "Proibire l'accesso a {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181
#, python-brace-format
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr "Proibire l'accesso a {user_id}?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184
msgid "Deny Access"
msgstr "Proibisci accesso"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191
#, python-brace-format
msgid "Kick {user}?"
msgstr "Buttare fuori {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196
#, python-brace-format
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join "
"the room again on their own."
msgstr ""
"Buttare fuori {user_id}? Potrà comunque rientrare nella stanza per conto "
"proprio."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203
#, python-brace-format
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join "
"the room again until someone invites them."
msgstr ""
"Buttare fuori {user_id}? Non potrà rientrare nella stanza senza un altro "
"invito."
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#. // Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207
#: src/components/user_page.rs:393
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221
msgid "Kick"
msgstr "Butta fuori"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218
#, python-brace-format
msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
msgstr "Eliminare i messaggi inviati da {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224
#, python-brace-format
msgid ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure "
"you want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgid_plural ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure "
"you want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:392
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:268
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:584
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238
#, python-brace-format
msgid "No Messages Sent by {user}"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244
#, python-brace-format
msgid ""
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You"
" can try to load more by going further back in the room history."
msgstr ""
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:629
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Motivo (facoltativo)"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296
#, python-brace-format
msgid "Remove the latest message sent by the user"
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:377
#, python-brace-format
msgid "Mute {user}?"
msgid_plural "Mute Members?"
msgstr[0] "Silenziare {user}?"
msgstr[1] "Silenziare i membri?"
# | msgid ""
# | "Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join
# "
# | "the room again on their own."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:385
#, fuzzy, python-brace-format
msgid ""
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send "
"new messages to this room."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to mute these members? They will not be able to "
"send new messages to this room."
msgstr[0] ""
"Sei sicuro di buttare fuori {user_id}? Potranno comunque rientrare nella "
"stanza in un secondo momento."
msgstr[1] ""
"Sei sicuro di buttare fuori {user_id}? Potranno comunque rientrare nella "
"stanza in un secondo momento."
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:400
msgid "Mute"
msgstr ""
# | msgid "Ban {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:426
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Promote {user}?"
msgid_plural "Promote Members?"
msgstr[0] "Espellere {user}?"
msgstr[1] "Espellere {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:434
#, python-brace-format
msgid ""
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able"
" to demote them in the future."
msgid_plural ""
"If you promote these members to the same level as yours, you will not be "
"able to demote them in the future."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:448
msgid "Promote"
msgstr ""
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:457
msgid "Demote Yourself?"
msgstr ""
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:459
msgid ""
"Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask "
"another member with a higher power level to undo this."
msgstr ""
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470
msgid "Demote"
msgstr ""
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481
msgid "Save Changes?"
msgstr "Salvare le modifiche?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:483
msgid ""
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be "
"lost."
msgstr ""
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492
msgid "Discard"
msgstr ""
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:493
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:140
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:144
#: src/utils/matrix/media_message.rs:175
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:347
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:363
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:169
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.ui:20
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:242
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:91
msgid "Look Up"
msgstr "Cerca"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not "
"known by the homeserver or because its details are private. You can still"
" try to join it."
msgstr ""
"I dettagli della stanza non possono essere visti in anteprima. Può essere"
" perché la stanza non è conosciuta dall'homeserver o perché i suoi "
"dettagli sono privati. Si può comunque provare ad entrare."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:161
#, python-brace-format
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "1 membro"
msgstr[1] "{n} membri"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:187
msgid "Request an Invite"
msgstr "Richiedi un invito"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:195
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:365
msgid "Join"
msgstr "Entra"
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:4
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:38
msgid "Join a Room"
msgstr "Entra in una stanza"
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:17 src/login/greeter.ui:16
#: src/login/greeter.ui:18
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:16
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19
#: src/session/view/media_viewer.ui:70 src/session/view/media_viewer.ui:72
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:72
msgid "Enter a room ID, room alias, or link to look up a room"
msgstr ""
"Inserire l'ID di una stanza, l'alias di una stanza, o un permalink per "
"cercare una stanza."
#: src/components/dialogs/user_profile.ui:4
msgid "User Profile"
msgstr "Profilo utente"
#: src/components/offline_banner.rs:102
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/components/offline_banner.rs:109
msgid "No network connection"
msgstr "Nessuna connessione di rete"
#: src/components/offline_banner.rs:112
msgid "No Internet connection"
msgstr "Nessuna connessione ad Internet"
#: src/components/media/content_viewer.rs:118
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Immagine non visualizzabile"
#: src/components/media/content_viewer.rs:119
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Clip audio non riproducibile"
#: src/components/media/content_viewer.rs:120
msgid "Video not Playable"
msgstr "Video non riproducibile"
#: src/components/media/content_viewer.rs:121
msgid "File not Viewable"
msgstr "File non visualizzabile"
#: src/components/media/location_viewer.rs:124
#, python-brace-format
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Posizione a latitudine {latitude} e longitudine {longitude}"
#: src/components/pill/at_room.rs:32
msgid "Notify the whole room"
msgstr ""
#. Translators: As in 'Custom role'.
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions.
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:149
#: src/session/model/room/permissions.rs:66
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:164
msgid "Confirm Custom Role"
msgstr ""
#: src/components/power_level_selection/row.ui:101
msgid "More Information"
msgstr "Ulteriori informazioni"
#: src/components/power_level_selection/row.ui:119
msgid ""
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when"
" creating a room. Creators always have a higher power level than any "
"other room members, except other creators, and have the permission to do "
"anything in the room. The only way to demote a creator is to replace the "
"current room with another one with a different creator, by upgrading the "
"room for example."
msgstr ""
#: src/components/user_page.rs:256
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:82
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "ID utente Matrix copiato negli appunti"
#: src/components/user_page.rs:283
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "Apri chat diretta"
#: src/components/user_page.rs:285
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Crea chat diretta"
#: src/components/user_page.rs:305
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:547
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190
msgid "Could not create a new Direct Chat"
msgstr "Creazione della chat diretta non riuscita"
#: src/components/user_page.rs:336
#, python-brace-format
msgid "In {room_name}"
msgstr "in {room_name}"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#: src/components/user_page.rs:347
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "Invitato"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#: src/components/user_page.rs:351
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "Espulso"
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'.
#: src/components/user_page.rs:355
msgctxt "member"
msgid "Requested an Invite"
msgstr "Ha richiesto un invito"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/components/user_page.rs:359
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
# | msgid "Send New Request"
#: src/components/user_page.rs:391
#, fuzzy
msgid "Deny Request"
msgstr "Manda una nuova richiesta"
#: src/components/user_page.rs:499
msgid "Could not change the role"
msgstr "Impossibile cambiare il ruolo"
#: src/components/user_page.rs:520
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:571
msgid "Could not invite user"
msgstr "Impossibile invitare l'utente"
#: src/components/user_page.rs:554
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:721
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:604
msgid "Could not revoke invite of user"
msgstr "Impossibile revocare l'invito dell'utente"
#: src/components/user_page.rs:555
msgid "Could not deny access to user"
msgstr "Impossibile proibire l'accesso all'utente"
#: src/components/user_page.rs:556
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:605
msgid "Could not kick user"
msgstr "Impossibile buttare fuori l'utente"
#: src/components/user_page.rs:602
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:696
msgid "Could not ban user"
msgstr "Impossibile espellere l'utente"
#: src/components/user_page.rs:633
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:717
msgid "Could not unban user"
msgstr "Impossibile revocare l'espulsione dell'utente"
# | msgid "Could not remove avatar"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/user_page.rs:681
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:772
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
msgstr[0] "Impossibile rimuovere l'avatar"
msgstr[1] "Impossibile rimuovere l'avatar"
#: src/components/user_page.rs:697
msgid "Identity verified"
msgstr "Identità verificata"
#: src/components/user_page.rs:704
msgid "Identity not verified"
msgstr "Identità non verificata"
#: src/components/user_page.rs:719
msgid "Could not start user verification"
msgstr "Impossibile iniziare la verifica utente"
#: src/components/user_page.rs:744
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorato"
#: src/components/user_page.rs:746
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "Smetti di ignorare"
#: src/components/user_page.rs:749
msgid "Not Ignored"
msgstr "Non ignorato"
#: src/components/user_page.rs:750
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: src/components/user_page.rs:767
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:798
msgid "Could not stop ignoring user"
msgstr "Impossibile interrompere l'ignoramento dell'utente"
#: src/components/user_page.rs:770 src/session/view/content/invite.rs:290
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:801
#: src/session/view/sidebar/row.rs:766
msgid "Could not ignore user"
msgstr "Impossibile ignorare l'utente"
#: src/components/user_page.ui:66
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:59
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:28
msgid "Copy Matrix User ID"
msgstr "Copia ID utente Matrix"
#: src/components/user_page.ui:119
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/components/user_page.ui:132
msgid "Power Level"
msgstr ""
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#. Translators: This is a verb.
#: src/components/user_page.ui:139 src/session/view/content/invite.ui:13
#: src/session/view/content/invite.ui:39
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:167
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209
msgid "Invite"
msgstr "Invito"
#. Translators: As in, 'Unan room member'.
#: src/components/user_page.ui:164
msgid "Unban"
msgstr "Revoca espulsione"
#: src/components/user_page.ui:173
msgid "Remove Messages"
msgstr "Elimina messaggi"
#: src/components/user_page.ui:187
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: src/components/user_page.ui:214
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:63
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:322
msgid "Verify"
msgstr "Verifica"
#: src/contrib/qr_code.rs:52
msgid "QR Code"
msgstr ""
#: src/error_page.rs:94
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Comando copiato negli appunti"
#: src/error_page.ui:20 src/error_page.ui:23 src/error_page.ui:31
#: src/error_page.ui:34 src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29
#: src/login/greeter.ui:37 src/login/greeter.ui:40 src/window.ui:30
#: src/window.ui:33
msgid "About Fractal"
msgstr "Informazioni su Fractal"
# | msgid "Secret Service Error"
#: src/error_page.ui:47
#, fuzzy
msgid "Secret Portal Error"
msgstr "Errore servizio segreto"
#: src/error_page.ui:61
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to restore your "
"sessions."
msgstr ""
"Fractal si affida a un portale segreti per gestire le informazioni "
"sensibili della sessione, e si è verificato un errore nel recupero delle "
"sessioni."
#: src/error_page.ui:73
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret "
"Portal:"
msgstr ""
"Queste sono alcune cose che potrebbero aiutare a risolvere i problemi con"
" il portale segreti: "
#: src/error_page.ui:90
msgid ""
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like "
"gnome-keyring."
msgstr ""
"Verificare di avere un fornitore del portale segreti installato, come "
"gnome-keyring."
#: src/error_page.ui:113
msgid ""
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow"
" Fractal to interact with it, like this:"
msgstr ""
# | msgid "_Copy Image"
#: src/error_page.ui:135
#, fuzzy
msgid "Copy Command"
msgstr "_Copia immagine"
#: src/error_page.ui:170
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Controllare di avere un portachiavi predefinito e che sia sbloccato."
#: src/error_page.ui:182
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more"
" details."
msgstr ""
"Consultare i registri dell'applicazione e la documentazione della propria"
" distribuzione per ulteriori dettagli."
#: src/error_page.ui:198
msgid "Could Not Initialize Session"
msgstr "Impossibile inizializzare la sessione"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129
#: src/session/model/notifications/mod.rs:388
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Richiesta di accesso da un'altra sessione"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Verificare la nuova sessione da quella attuale."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:159
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:158
#: src/session/model/notifications/mod.rs:326
msgid "Verification Request"
msgstr "Richiesta di verifica"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of "
"the conversation."
msgstr ""
"{user} ha chiesto/a di essere verificato/a. Verificare un utente aumenta "
"la sicurezza della conversazione."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161
msgid "Could not decline verification request"
msgstr "Impossibile rifiutare la richiesta di verifica"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:177
msgid "Could not accept verification request"
msgstr "Impossibile accettare la richiesta di verifica"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:139
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "La verifica è stata annullata dall'altra sessione."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145
#, python-brace-format
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "La verifica è stata annullata da {user}."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Il processo di verifica non è riuscito perché ha raggiunto un timeout."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "La richiesta è stata accettata dall'altra sessione."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Le emoji non corrispondevano."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158
msgid "The numbers did not match."
msgstr "I numeri non corrispondevano."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr "Si è verificato un errore inaspettato durante il processo di verifica."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:166
#: src/identity_verification_view/mod.ui:103
#: src/identity_verification_view/mod.ui:114
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:22
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "Verifica annullata"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:168
msgid "Verification Error"
msgstr "Errore di verifica"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:56
msgid "Send New Request"
msgstr "Invia nuova richiesta"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:153
msgid "Verify Session"
msgstr "Verifica sessione"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:179
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Scansionare questo codice QR dall'altra sessione."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:189
#, python-brace-format
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Chiedere a {user} di scansionare questo codice QR dalla sua sessione."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "Selezionare un metodo di verifica per proseguire."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:201
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "Fare clic sul metodo di verifica per proseguire."
# | msgid "Could not access file"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:233
#, fuzzy
msgid "Could not access camera"
msgstr "Impossibile accedere al file"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:221
msgid "Could not start emoji verification"
msgstr "Impossibile avviare la verifica con emoji"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:266
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:176
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:233
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:163
msgid "Could not cancel the verification"
msgstr "Impossibile annullare la verifica"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "Non si riesce a scansionare il codice QR?"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Scansionare codice QR con questa sessione"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:67
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Confronta emoji"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:167
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:78
msgid "Cancel Verification"
msgstr "Annulla verifica"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:121
msgid "Request Complete"
msgstr "Richiesta completata"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:123
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "La nuova sessione è ora pronta per mandare e ricevere messaggi sicuri."
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:127
msgid "Verification Complete"
msgstr "Verifica completata"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:130
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will "
"be private."
msgstr ""
"{user} è verificato/a, ora le vostre comunicazioni saranno sicuramente "
"private."
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "L'altra sessione mostra una conferma?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134
#, python-brace-format
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "{user} vede una conferma nella sua sessione?"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:160
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
msgstr "Impossibile confermare la scansione del codice QR"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Conferma scansione"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:66
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
# | msgid "Scan Complete"
#: src/identity_verification_view/mod.rs:199
#, fuzzy
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Scansione completata"
# | msgid "Verification Request"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:15
#, fuzzy
msgid "New Identity Verification Request"
msgstr "Richiesta di verifica"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:26
msgid "Wait for Other Party"
msgstr ""
#: src/identity_verification_view/mod.ui:37
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr "Nessun metodo di verifica supportato"
# | msgid "Verification Request"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:48
#, fuzzy
msgid "Verification Request Methods"
msgstr "Richiesta di verifica"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:59
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19
msgid "Scan Complete"
msgstr "Scansione completata"
# | msgid "Confirm Scan"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:70
#, fuzzy
msgid "Confirm Scan Result"
msgstr "Conferma scansione"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:81
msgid "Short Authentication String Verification"
msgstr ""
# | msgid "Verification Request"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:92
#, fuzzy
msgid "Verification Successful"
msgstr "Richiesta di verifica"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:138
msgid "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Nessuno degli altri metodi offerti dall'altro client sono supportati da "
"Fractal."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141
msgid ""
"A login request was received, but none of the methods offered by the "
"other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Una richiesta di accesso è stata ricevuta, ma nessuno dei metodi offerti "
"dall'altro client sono supportati da Fractal."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:150
#, python-brace-format
msgid "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Nessuno dei metodi offerti dal client di {user} sono supportati da "
"Fractal."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:157
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by "
"the other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"{user} ha mandato una richiesta di verifica, ma nessuno dei metodi "
"offerti dall'altro client sono supportati da Fractal."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:169
msgid "Decline Verification"
msgstr "Rifiuta verifica"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:191
msgid "Could not decline the verification"
msgstr "Impossibile rifiutare la verifica"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44
msgid ""
"You can accept this verification from another session or decline it for "
"all your sessions"
msgstr ""
"Si può accettare questa verifica da un'altra sessione o rifiutarla per "
"tutte le proprie sessioni"
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Codice QR scansionato con successo. Potrebbe essere necessario confermare"
" la verifica dall'altra sessione."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123
#, python-brace-format
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Codice QR scansionato con successo. {user} potrebbe dover confermare la "
"verifica."
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:37
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place"
msgstr ""
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Controllare se gli stessi numeri appaiono nello stesso ordine nell'altro "
"client."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:154
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Controllare se gli stessi numeri appaiono nello stesso ordine nell'altro "
"client."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:164
#, python-brace-format
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on "
"their screen."
msgstr ""
"Chiedere a {user} se vede i seguenti emoji apparire nello stesso ordine "
"sul suo schermo."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:171
#, python-brace-format
msgid ""
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on "
"their screen."
msgstr ""
"Chiedere a {user} se vede i seguenti numeri apparire nello stesso ordine "
"sul suo schermo."
# | msgid "Failed to send that the data does not match"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:252
#, fuzzy
msgid "Could not send that the data does not match"
msgstr "Invio fallito per mancata corrispondenza dei dati"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:269
msgid "Could not send confirmation that the data matches"
msgstr "Impossibile inviare la conferma della corrispondenza dei dati"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to
#. click when the emojis do not match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:62
msgid "Do Not Match"
msgstr "Non corrispondono"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to
#. click when the emojis match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:74
msgid "Match"
msgstr "Corrispondono"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:155
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Scansionare il codice QR mostrato dall'altra sessione."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162
#, python-brace-format
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Scansionare il codice QR mostrato sul dispositivo di {user}."
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:200
msgid "Could not validate scanned QR Code"
msgstr "Impossibile validare il codice QR scansionato"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:58
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "Mostra un codice QR da scansionare con un altro dispositivo"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123
msgid "Get Another Device"
msgstr ""
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:125
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Accettare la richiesta di verifica da un'altra sessione o dispositivo."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:133
#, python-brace-format
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "In attesa di {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:139
#, python-brace-format
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Chiedere a {user} di accettare la richiesta di verifica."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41
msgid ""
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted "
"way of communication."
msgstr ""
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr "La richiesta non appare nell'altro dispositivo?"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "Annulla richiesta di verifica"
#: src/login/advanced_dialog.ui:4
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Scoperta Homeserver"
#: src/login/advanced_dialog.ui:11
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the"
" URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be "
"disabled if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want"
" to provide the URL yourself."
msgstr ""
"La scoperta automatica, anche nota come “ricerca nota”, permette di "
"scoprire l'URL di un homeserver Matrix da un dominio. Questo dovrebbe "
"essere disattivato solo se il proprio homeserver non supporta la scoperta"
" automatica o se si vuole fornire manualmente l'URL."
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid "_Auto-Discovery"
msgstr "_Scoperta automatica"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Benvenuti in Fractal"
#: src/login/greeter.ui:117
msgid "_Log In"
msgstr "_Accedi"
#: src/login/greeter.ui:130
msgid "_Create Account"
msgstr "_Crea account"
#: src/login/homeserver_page.rs:102
msgid "Domain Name"
msgstr "Dominio"
#: src/login/homeserver_page.rs:104
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Il dominio del proprio homeserver Matrix, ad esempio gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.ui:63
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL dell'homeserver"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:111
#, python-brace-format
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "L'URL del proprio homeserver Matrix, ad esempio {address}"
# | msgid "Could not save file"
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:297 src/login/mod.rs:321
#: src/login/mod.rs:367 src/login/mod.rs:384
#, fuzzy
msgid "Could not set up login"
msgstr "Impossibile salvare il file"
#: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:128
msgid "Homeserver"
msgstr "Homeserver"
#: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:140
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:115
msgid "Advanced…"
msgstr "Avanzate…"
#: src/login/in_browser_page.rs:100
msgid "Could not open URL"
msgstr "Impossibile aprire l'URL"
#: src/login/in_browser_page.ui:55
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser"
msgstr "Fare clic sul pulsante qui sotto e seguire i passaggi nel browser"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:95
#, python-brace-format
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Entrare in {domain_name}?"
#: src/login/method_page.rs:102
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: src/login/method_page.rs:144
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Altri provider SSO"
#: src/login/method_page.rs:147
msgid "Login via SSO"
msgstr "Accedi con SSO"
#: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:82
msgid "Log In"
msgstr "Accedi"
#: src/login/method_page.ui:90
msgid "Matrix Username"
msgstr "Nome utente Matrix"
#: src/login/method_page.ui:106
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/login/method_page.ui:122
msgid "Single Sign-On Providers"
msgstr "Fornitori single sign-on"
# | msgid "Could not get secret in stored session"
#: src/login/mod.rs:453
#, fuzzy
msgid "Could not store session"
msgstr "Impossibile ottenere il segreto nella sessione memorizzata"
# | msgid "Verification Complete"
#: src/login/mod.rs:582
#, fuzzy
msgid "Authorization Completed"
msgstr "Verifica completata"
#: src/login/mod.rs:584
msgid ""
"The authorization step is complete. You can close this page and go back "
"to Fractal."
msgstr ""
#: src/login/mod.ui:27 src/login/mod.ui:61
msgid "Login Complete"
msgstr "Accesso completato"
#: src/login/mod.ui:82
msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
msgstr "Questa sessione è pronta per mandare e ricevere messaggi sicuri"
#: src/login/mod.ui:88
msgid "Start Chatting"
msgstr "Avvia una conversazione"
# | msgid "Session ID"
#: src/login/session_setup_view.ui:5
#, fuzzy
msgid "Session Setup"
msgstr "ID Sessione"
#: src/login/session_setup_view.ui:51 src/window.ui:63
msgid "Fetching Account Data…"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
#: src/login/sso_idp_button.rs:74
#, python-brace-format
msgid "Log in with {brand}"
msgstr "Accedi con {brand}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret/linux.rs:175
#, python-brace-format
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: credenziali Matrix per {user_id}"
#: src/secret/linux.rs:527
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Il file di archiviazione segreto è danneggiato."
#: src/secret/linux.rs:529
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Impossibile accedere alla posizione del file di archiviazione segreto."
#: src/secret/linux.rs:532
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
"Si è verificato un errore inatteso accedendo al file di archiviazione dei"
" segreti."
#: src/secret/linux.rs:535
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr ""
"Il file di archiviazione dei segreti è stato modificato da un altro "
"processo."
#: src/secret/linux.rs:538
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to "
"accept any prompt asking to access it."
msgstr ""
"La richiesta di accesso al portale segreto di Flatpak è stata annullata. "
"Assicurarsi di accettare qualsiasi richiesta di accedervi."
#: src/secret/linux.rs:541
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal "
"is installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Il portale segreto di Flatpak non è disponibile. Assicurarsi che xdg-"
"desktop-portal sia installato e che sia almeno alla versione 1.5.0."
#: src/secret/linux.rs:544
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret "
"Portal backend."
msgstr ""
"Si è verificato un errore inatteso durante l'interazione con il backend "
"di D-Bus Secret Portal."
#: src/secret/linux.rs:547
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Il portale dei segreti di Flatpak ha fornito una chiave troppo debole per"
" essere sicura."
#: src/secret/linux.rs:560
msgid "The item was deleted."
msgstr "L'oggetto è stato eliminato."
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret "
"Service."
msgstr ""
"Si è verificato un errore inatteso durante l'interazione con il servizio "
"dei segreti D-Bus."
#: src/secret/linux.rs:565
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "La collezione o l'oggetto è bloccato."
#: src/secret/linux.rs:567
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "La sessione servizio segreto D-Bus non esiste. "
#: src/secret/linux.rs:569
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "La collezione o l'oggetto non esiste."
#: src/secret/linux.rs:572
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to "
"accept any prompt asking to access it."
msgstr ""
"La richiesta al servizio segreto D-Bus è stata annullata. Assicurarsi di "
"accettare qualsiasi richiesta di accedervi."
#: src/secret/linux.rs:575
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created "
"and set as default."
msgstr ""
"Impossibile accedere alla collezione predefinita. Assicurarsi che un "
"portachiavi sia stato creato e impostato come predefinito."
#: src/session/model/session.rs:817
msgid "Could not log the session out"
msgstr "Impossibile disconnettersi dalla sessione"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:330
#, python-brace-format
msgid "{user} sent a verification request"
msgstr "{user} ha mandato una richiesta di verifica"
# | msgid "Verify Your New Session"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:392
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Verify your new session “{name}”"
msgstr "Verifica la tua nuova sessione"
#: src/session/model/notifications/mod.rs:484
#, python-brace-format
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} ha mandato un file audio."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:487
#, python-brace-format
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} ha mandato un file."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:489
#, python-brace-format
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} ha mandato un'immagine."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:492
#, python-brace-format
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} ha mandato la sua posizione."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:504
#, python-brace-format
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} ha mandato un video."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:511
#, python-brace-format
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} ha mandato un adesivo."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:521
#, python-brace-format
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:571
#, python-brace-format
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} ti ha invitato"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:259
msgid "Only invited users, and users can request an invite"
msgstr ""
# | msgid "Failed to invite user"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:261
#, fuzzy
msgid "Only invited users"
msgstr "Impossibile invitare l'utente"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:275
#, python-brace-format
msgid "Members of {room}, and users can request an invite"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:282
#, python-brace-format
msgid "Members of {room}"
msgstr ""
#: src/session/model/room/join_rule.rs:287
msgid "Any registered user"
msgstr ""
# | msgid "Unsupported event"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:288
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:942
#, fuzzy
msgid "Unsupported rule"
msgstr "Evento non supportato"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another
#. user before. Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:386
#, python-brace-format
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Stanza vuota (era {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:389
msgid "Empty Room"
msgstr "Stanza vuota"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:399
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions.
#: src/session/model/room/permissions.rs:64
msgid "Default"
msgstr ""
#: src/session/model/room/permissions.rs:67
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
#: src/session/model/room/permissions.rs:68
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
# | msgid "Create"
#: src/session/model/room/permissions.rs:69
#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "Crea"
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
#: src/session/model/room/permissions.rs:71
msgid "Muted"
msgstr ""
# | msgid "Could not change room name"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:330
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Could not join room {room_name}"
msgstr "Impossibile cambiare il nome della stanza"
# | msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:362
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Could not request an invite to room {room_name}"
msgstr "Hai un invito per entrare nella stanza <b>{room_name}</b>"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:82
msgid "Verifications"
msgstr "Verifiche"
# | msgid "Send New Request"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:83
#, fuzzy
msgid "Invite Requests"
msgstr "Manda una nuova richiesta"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:84
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:262
msgid "Invited"
msgstr "Invitati"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:85
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:86
msgid "Rooms"
msgstr "Stanze"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:87
msgid "Low Priority"
msgstr "Priorità bassa"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:88
msgid "Historical"
msgstr "Cronologia"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31
msgid "Explore"
msgstr "Esplora"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32
msgid "Forget Room"
msgstr "Dimentica stanza"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
#. available specifiers:
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:324
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Visto l'ultima volta alle %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
#. available specifiers:
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:329
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Visto l'ultima volta alle %I:%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
#. available specifiers:
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:339
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Visto l'ultima volta ieri alle %H:%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at
#. 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
#. available specifiers:
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:346
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Visto l'ultima volta ieri alle %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
#. available specifiers:
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:357
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Visto l'ultima volta %A alle %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format,
#. i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
#. available specifiers:
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:364
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Visto l'ultima volta %A alle %I:%M %p"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e.
#. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
#. available specifiers:
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:373
#, no-c-format, python-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Visto l'ultima volta %B %-e alle %H:%M"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e.
#. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
#. available specifiers:
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:380
#, no-c-format, python-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Visto l'ultima volta %B %-e alle %I:%M %p"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
#. available specifiers:
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:388
#, no-c-format, python-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Visto l'ultima volta %B %-e %Y alle %H:%M"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
#. available specifiers:
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:395
#, no-c-format, python-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Visto l'ultima volta %B %-e %Y alle %I:%M %p"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:141
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Esporta le chiavi di cifratura delle stanza"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be "
"able to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another "
"device or with another Matrix client."
msgstr ""
"Esportare le chiavi di cifratura delle stanza permette di fare un backup "
"per essere in grado di decifrare i messaggi in stanze crittografate end-"
"to-end in un altro dispositivo o con un altro client Matrix."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Il backup deve essere memorizzato in un luogo sicuro e deve esser "
"protetto con una password con una passphrase forte che verrà usata per "
"cifrare i dati."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159
msgid "Export Keys"
msgstr "Esporta Chiavi"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:151
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Importa le chiavi di cifratura della stanza"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages "
"in end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix "
"client."
msgstr ""
"Importare le chiavi di cifratura delle stanze consente di decifrare i "
"messaggi nelle stanze crittografate end-to-end con un backup precedente "
"da un client Matrix."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
"Inserire la passphrase fornita al momento della creazione del file di "
"backup."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171
msgid "Import Keys"
msgstr "Importa chiavi"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-encryption-keys"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Salva chiavi di cifratura in…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Importa chiavi di cifratura da…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215
#: src/utils/matrix/media_message.rs:200
msgid "Could not access file"
msgstr "Impossibile accedere al file"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Le passphrase non coincidono."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Chiavi di cifratura esportate con successo"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327
#, python-brace-format
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "1 chiave di cifratura importata"
msgstr[1] "{n} chiavi di cifratura importate"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Impossibile esportare le chiavi"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr "La passphrase non corrisponde a quella utilizzata per esportare le chiavi."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Impossibile importare le chiavi"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:61
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:81
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Conferma passphrase"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:116
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:120
msgid "Choose…"
msgstr "Scegli…"
# | msgid "Set Up Encryption Identity"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:155
#, fuzzy
msgid "No Crypto Identity"
msgstr "Imposta identità di verifica"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:157
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:160
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:233
msgid "Enable…"
msgstr ""
# | msgid "Set Up Encryption Identity"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:163
#, fuzzy
msgid "Enable Crypto Identity"
msgstr "Imposta identità di verifica"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:179
msgid "Crypto Identity Enabled"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:181
msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
msgstr ""
# | msgid "Reset"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:184
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:252
#, fuzzy
msgid "Reset…"
msgstr "Reimposta"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:199
msgid "Crypto Identity Incomplete"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:201
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
msgstr ""
# | msgid "Verify"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:204
#, fuzzy
msgid "Verify…"
msgstr "Verifica"
# | msgid "Verify Session"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:207
#, fuzzy
msgid "Verify This Session"
msgstr "Verifica sessione"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:228
msgid "Account Recovery Disabled"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:230
msgid "Enable recovery to be able to restore your account without another device"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:236
msgid "Enable Account Recovery"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:247
msgid "Account Recovery Enabled"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:249
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
msgstr ""
# | msgid "Recovery Key"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:255
#, fuzzy
msgid "Reset Account Recovery Key"
msgstr "Chiave di recupero"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:269
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
msgstr ""
# | msgid "Recovery"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:272
#, fuzzy
msgid "Recover…"
msgstr "Recupero"
# | msgid "Deactivate Account"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:275
#, fuzzy
msgid "Recover Account Data"
msgstr "Disattiva account"
# | msgid "Room Encryption Keys"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:5
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "Chiavi cifratura stanza"
# | msgid "Reset Identity"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:9
#, fuzzy
msgid "Crypto Identity"
msgstr "Reimposta identità"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:10
msgid ""
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their "
"verified sessions"
msgstr ""
# | msgid "Recovery"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:72
#, fuzzy
msgid "Account Recovery"
msgstr "Recupero"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:73
msgid ""
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, "
"if you ever lose access to all your sessions"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "La password deve essere lunga almeno 8 caratteri"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "La password deve avere almeno una lettera minuscola"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "La password deve avere almeno una lettera maiuscola"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "La password deve avere almeno una cifra"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "La password deve avere almeno un simbolo"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non coincidono"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Password cambiata con successo"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Password rifiutata perché troppo debole"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210
msgid "Could not change password"
msgstr "Impossibile cambiare la password"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Cambiare la password disconnetterà tutte le proprie sessioni."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
msgid "New Password"
msgstr "Nuova password"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Conferma nuova password"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:78
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:89
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:87
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Account disattivato con successo"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Impossibile disattivare l'account"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:8
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:113
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Disattiva account"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:43
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your "
"messages, contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Disattivando l'account si perderà l'accesso a tutti i propri messaggi, "
"contatti, file, e altro, per sempre."
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:52
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Per confermare che si vuole veramente disattivare questo account, "
"scrivere il proprio ID utente Matrix:"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87
msgid ""
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this"
" is your last connected session and you have no recent local backup of "
"your encryption keys, you will not be able to restore your account."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95
msgid ""
"This is your last connected session. Make sure that you can still access "
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before"
" logging out."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:100
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:109
msgid "Log Out"
msgstr "Disconnetti"
# | msgid "Log Out of this Session"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:14
#, fuzzy
msgid "Log Out of This Session"
msgstr "Disconnettersi da questa sessione"
# | msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:42
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
msgstr "Sei sicuro di proibire l'accesso a {user_id}?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:68
msgid "Review Account Security"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:106
msgid "Logout Failed"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:125
msgid ""
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a "
"permanent error, you can remove the session."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:150
msgid ""
"Removing the session deletes the associated data from the system, but "
"your homeserver and other sessions will not be aware that this session "
"was logged out."
msgstr ""
# | msgid "Remove Message?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:167
#, fuzzy
msgid "Remove Session"
msgstr "Eliminare il messaggio?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:290
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:149
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Avatar rimosso con successo"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:292
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:151
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatar cambiato con successo"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:310
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:176
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:186
msgid "Could not load file"
msgstr "Impossibile caricare il file"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:339
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:213
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Impossibile caricare l'avatar"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:370
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:236
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Impossibile cambiare l'avatar"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:387
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:261
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Rimuovere l'avatar?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:388
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Eliminare il proprio avatar?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:426
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:293
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Impossibile rimuovere l'avatar"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:475
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Nome cambiato con successo"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:525
msgid "Could not change display name"
msgstr "Impossibile cambiare il nome visualizzato"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Generale"
# | msgid "Account Settings"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12
#, fuzzy
msgid "Account Avatar"
msgstr "Impostazioni account"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:31
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:58
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:68
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:47
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:50
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:57
msgid "Matrix User ID"
msgstr "ID utente Matrix"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:65
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:4
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioni"
# | msgid "_Create Account"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:89
#, fuzzy
msgid "Manage Account"
msgstr "_Crea account"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:125
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:288
msgid "Advanced Information"
msgstr "Informazioni avanzate"
# | msgid "Copy homeserver address to clipboard"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:130
#, fuzzy
msgid "Copy Homeserver Address"
msgstr "Copia indirizzo homeserver negli appunti"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:131
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Indirizzo homeserver copiato negli appunti"
# | msgid "Session ID"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:137
#, fuzzy
msgid "Local Session ID"
msgstr "ID Sessione"
# | msgid "Session ID"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:140
#, fuzzy
msgid "Copy Local Session ID"
msgstr "ID Sessione"
# | msgid "Session ID copied to clipboard"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:142
#, fuzzy
msgid "Local session ID copied to clipboard"
msgstr "ID sessione copiato negli appunti"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:198
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Impossibile abilitare le notifiche dell'account"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:200
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Impossibile disabilitare le notifiche dell'account"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:290
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "Impossibile cambiare l'impostazione di notifiche globali"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:343
#, python-brace-format
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "Rimuovi «{keyword}»"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:374
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "Impossibile rimuovere parola chiave delle notifiche"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:442
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "Impossibile aggiungere parola chiave delle notifiche"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:140
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
# | msgid "Enable for this account"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
#, fuzzy
msgid "Enable for This Account"
msgstr "Attiva per questo account"
# | msgid "Enable for this session"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19
#, fuzzy
msgid "Enable for This Session"
msgstr "Attiva per questa sessione"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27
msgid "Global"
msgstr "Globali"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28
msgid ""
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more "
"specific rules"
msgstr ""
"Quali messaggi innescano le notifiche in stanze che non hanno regole più "
"specifiche"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "Tutti i messaggi in tutte le stanze"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr ""
"Tutti i messaggi nei messaggi diretti, e menzioni e parole chiave in "
"tutte le stanze"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Solo menzioni e parole chiave in tutte le stanze"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. "
"Matching on these keywords is case-insensitive."
msgstr ""
"Messaggi che contengono una di queste parole chiave che innescano le "
"notifiche. La ricerca di queste parole chiave non fa distinzione tra "
"maiuscole e minuscole."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68
msgid "Add Keyword"
msgstr "Aggiungi parola chiave"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:11
msgid "Ignored Users"
msgstr "Utenti ignorati"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "Attiva/disattiva la ricerca degli utenti ignorati"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33
msgid "Search for ignored users"
msgstr "Cerca membri ignorati"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74
msgid "No Ignored Users"
msgstr "Nessun utente ignorato"
# | msgid "You can add users to this list from their room member profile."
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75
#, fuzzy
msgid "You can add users to this list from their room member profile"
msgstr ""
"È possibile aggiungere utenti a questa lista dal loro profilo di membro "
"stanza"
# | msgid "Could not change notifications setting"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:232
#, fuzzy
msgid "Could not change media previews setting"
msgstr "Impossibile modificare impostazioni notifiche"
# | msgid "Could not open avatar file"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:289
#, fuzzy
msgid "Could not enable avatars for invites"
msgstr "Impossibile aprire il file dell'avatar"
# | msgid "Could not open avatar file"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:291
#, fuzzy
msgid "Could not disable avatars for invites"
msgstr "Impossibile aprire il file dell'avatar"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:5
msgid "Safety"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:12
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will"
" still see some of their activity, like when they join or leave a room."
msgstr ""
"Tutti i messaggi o gli inviti inviati da questi utenti saranno ignorati. "
"Sarà comunque possibile vedere alcune delle loro attività, come quando si"
" uniscono o lasciano una stanza."
# | msgid "Private"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:21
#, fuzzy
msgid "Privacy"
msgstr "Privato"
# | msgid "Send New Request"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:25
#, fuzzy
msgid "Send Read Receipts"
msgstr "Manda una nuova richiesta"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:26
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to track which "
"messages you have seen"
msgstr ""
# | msgid "Notifications"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:32
#, fuzzy
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:33
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are "
"typing a message"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:40
msgid "Media Previews"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:41
msgid ""
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden "
"previews can always be shown by clicking on the media."
msgstr ""
# | msgid "Join a Room"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:44
#, fuzzy
msgid "Show in all rooms"
msgstr "Entra in una stanza"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:51
msgid "Show only in private rooms"
msgstr ""
# | msgid "All messages in all rooms"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:58
#, fuzzy
msgid "Hide in all rooms"
msgstr "Tutti i messaggi in tutte le stanze"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:69
msgid "Show Avatars for Invites"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:70
msgid "Display the avatars of the room and the inviter"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:14
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:18
msgid "Current Session"
msgstr "Sessione attuale"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:30
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:54
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Altre Sessioni Attive"
# | msgid "Failed to load the list of connected devices."
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:77
#, fuzzy
msgid "Could not load the list of connected devices"
msgstr "Impossibile caricare la lista dei dispositivi connessi."
#. Translators: As in 'The session is verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.ui:43
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:115
msgid "Verified"
msgstr "Verificata"
# | msgid "Verified"
#. Translators: As in 'The session is not verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.ui:60
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:119
#, fuzzy
msgid "Not verified"
msgstr "Verificata"
# | msgid "Session settings"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:210
#, fuzzy
msgid "Session renamed"
msgstr "Impostazioni sessione"
# | msgid "Could not get secret in stored session"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:214
#, fuzzy
msgid "Could not rename session"
msgstr "Impossibile ottenere il segreto nella sessione memorizzata"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:244
#, python-brace-format
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”"
msgstr "Impossibile disconnettere la sessione «{device_name}»"
# | msgid "Session ID"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:22
#, fuzzy
msgid "Matrix Session ID"
msgstr "ID Sessione"
# | msgid "Session ID"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:24
#, fuzzy
msgid "Copy Matrix Session ID"
msgstr "ID Sessione"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:25
msgid "Matrix session ID copied to clipboard"
msgstr "ID sessione Matrix copiato negli appunti"
# | msgid "Public"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:37
#, fuzzy
msgid "Public Name"
msgstr "Pubblico"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:64
msgid "Last Seen"
msgstr ""
# | msgid "_Location"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:86
#, fuzzy
msgid "Last Location"
msgstr "_Posizione"
# | msgid "Disconnect Session"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:120
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:130
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti Sessione"
# | msgid "Room Search"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:23
#, fuzzy
msgid "Public Rooms Search"
msgstr "Ricerca stanza"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:24
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
msgstr ""
# | msgid "Other Homeserver"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:35
#, fuzzy
msgid "Switch servers"
msgstr "Altro server personale"
# | msgid "Rooms"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:70
#, fuzzy
msgid "No Rooms"
msgstr "Stanze"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:76
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Nessuna stanza corrispondente alla ricerca trovata"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:87
msgid "List of Public Rooms"
msgstr ""
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:122
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:136
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:105
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Si è verificato un errore durante la ricerca delle corrispondenze"
# | msgid "In {room_name}"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:183
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "View {room_name}"
msgstr "dentro {room_name}"
# | msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:189
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Request an invite to {room_name}"
msgstr "Hai un invito per entrare nella stanza <b>{room_name}</b>"
# | msgid "In {room_name}"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:196
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Join {room_name}"
msgstr "dentro {room_name}"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22
msgid "Server List"
msgstr ""
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:40
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:49
msgid "Add Server"
msgstr "Aggiungi server"
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
msgid "Remove Server"
msgstr "Rimuovi server"
# | msgid "{user} invited you"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/invite.rs:189
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you"
msgstr "{user} ti ha invitato"
# | msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:239 src/session/view/sidebar/row.rs:721
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Could not accept invitation for {room}"
msgstr "Non è stato possibile accettare l'invito per {room}. Riprova dopo."
# | msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:278 src/session/view/sidebar/row.rs:711
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Could not decline invitation for {room}"
msgstr "Non è stato possibile rifiutare l'invito per {room}. Riprova dopo."
#: src/session/view/content/invite.ui:120
msgid "_Decline"
msgstr "_Rifiuta"
#: src/session/view/content/invite.ui:130 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"
# | msgid "Could not deactivate account"
#: src/session/view/content/invite_request.rs:168
#, fuzzy
msgid "Could not retract invite request"
msgstr "Impossibile disattivare l'account"
# | msgid "Send New Request"
#: src/session/view/content/invite_request.ui:12
#: src/session/view/content/invite_request.ui:37
#: src/session/view/content/mod.ui:50
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:367
#, fuzzy
msgid "Invite Request"
msgid_plural "Invite Requests"
msgstr[0] "Manda una nuova richiesta"
msgstr[1] "Manda una nuova richiesta"
# | msgid "{user} requested to be invited to this room."
#: src/session/view/content/invite_request.ui:107
#, fuzzy
msgid "You requested an invite to this room"
msgstr "{user} ha richiesto di essere invitato a questa stanza."
#: src/session/view/content/invite_request.ui:117
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:42
msgid "_Retract"
msgstr ""
# | msgid "Main Menu"
#: src/session/view/content/mod.ui:4
#, fuzzy
msgid "Main Content"
msgstr "Menù principale"
#: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28
msgid "No Room Selected"
msgstr "Nessuna stanza selezionata"
# | msgid "Join a room to start chatting."
#: src/session/view/content/mod.ui:29
#, fuzzy
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Entra in una stanza per iniziare una conversazione."
#: src/session/view/content/mod.ui:39
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:216
msgid "Room History"
msgstr "Cronologia stanza"
# | msgid "Revoke Invite"
#: src/session/view/content/mod.ui:59
#, fuzzy
msgid "Room Invite"
msgstr "Revoca invito"
# | msgid "Explore"
#: src/session/view/content/mod.ui:68
#, fuzzy
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Esplora"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5
msgid "Address auto-completion"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328
#, python-brace-format
msgid "Local Addresses on {homeserver}"
msgstr ""
# | msgid "Room Address"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390
#, fuzzy
msgid "Remove address"
msgstr "Indirizzo Stanza"
# | msgid "Remove “{keyword}”"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Remove “{address}”"
msgstr "Rimuovi “{keyword}”"
# | msgid "Room Address"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:680
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:132
#, fuzzy
msgid "Main Address"
msgstr "Indirizzo Stanza"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455
msgid "Set as main address"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461
#, python-brace-format
msgid "Set “{address}” as main address"
msgstr ""
# | msgid "Could not remove avatar"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504
#, fuzzy
msgid "Could not remove public address"
msgstr "Impossibile rimuovere l'avatar"
# | msgid "Couldn’t add the email address."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529
#, fuzzy
msgid "Could not set main public address"
msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo email."
# | msgid "Couldn’t add the email address."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577
#, fuzzy
msgid "Could not add public address"
msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo email."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581
msgid "This address is not registered as a local address"
msgstr ""
# | msgid "This is the beginning of this room."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584
#, fuzzy
msgid "This address does not belong to this room"
msgstr "Questo è l'inizio di questa stanza."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639
msgid "Unregister local address"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643
#, python-brace-format
msgid "Unregister “{address}”"
msgstr ""
# | msgid "Couldn’t add the email address."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679
#, fuzzy
msgid "Could not unregister local address"
msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo email."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712
#, python-brace-format
msgid "Register “{address}”"
msgstr ""
# | msgid "Couldn’t add the email address."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749
#, fuzzy
msgid "Could not register local address"
msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo email."
# | msgid "The address is already taken."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753
#, fuzzy
msgid "This address is already registered"
msgstr "L'indirizzo è stato già preso."
# | msgid "Room Address"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4
#, fuzzy
msgid "Edit Room Addresses"
msgstr "Indirizzo Stanza"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:174
msgid "Public Addresses"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15
msgid ""
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main "
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to "
"this list, it must be registered as a local address."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46
msgid ""
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they "
"are not made public, only people on your homeserver can discover them."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82
msgid "Add Public Address"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92
msgid "Register Local Address"
msgstr ""
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address,
#. as in '@my-room:example.org'.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:134
msgid "my-room"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:135
msgid "First part of the address, for example “my-room”"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:263
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Rimuovere l'avatar per questa stanza?"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:326
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Nome stanza salvato con successo"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:397
msgid "Could not change room name"
msgstr "Impossibile cambiare il nome della stanza"
# | msgid "Room topic saved successfully"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:435
#, fuzzy
msgid "Room description saved successfully"
msgstr "Argomento stanza salvato con successo"
# | msgid "Could not change room topic"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:511
#, fuzzy
msgid "Could not change room description"
msgstr "Impossibile cambiare l'argomento della stanza"
# | msgid "Room Details"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:4
#, fuzzy
msgid "Edit Room Details"
msgstr "Dettagli stanza"
# | msgid "Choose Avatar"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:29
#, fuzzy
msgid "Room Avatar"
msgstr "Seleziona Avatar"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:92
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
# | msgid "Description"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:143
#, fuzzy
msgid "Save Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:465
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:511
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:260
msgid "Member"
msgid_plural "Members"
msgstr[0] "Membro"
msgstr[1] "Membri"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:635
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "Impossibile modificare impostazioni notifiche"
# | msgid "Room Address"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:675
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:714
#, fuzzy
msgid "Copy address"
msgstr "Indirizzo Stanza"
# | msgid "Message copied to clipboard"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:676
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:715
#, fuzzy
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Messaggio copiato negli appunti"
# | msgid "Room ID copied to clipboard"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:757
#, fuzzy
msgid "Room link copied to clipboard"
msgstr "ID stanza copiato negli appunti"
# | msgid "Could not change password"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:818
#, fuzzy
msgid "Could not change guest access"
msgstr "Impossibile cambiare la password"
# | msgid "Publish in room directory"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:835
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Publish in the {homeserver} directory"
msgstr "Pubblicare nell'indice delle stanze"
# | msgid "Publish in room directory"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:910
#, fuzzy
msgid "Could not publish room in directory"
msgstr "Pubblicare nell'indice delle stanze"
# | msgid "Publish in room directory"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:912
#, fuzzy
msgid "Could not unpublish room from directory"
msgstr "Pubblicare nell'indice delle stanze"
# | msgid "Anyone can find and join this room"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:933
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:274
#, fuzzy
msgid "Anyone, even if they are not in the room"
msgstr "Chiunque può trovare ed entrare in questa stanza"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:936
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:275
msgid "Members only, since this option was selected"
msgstr ""
# | msgid "History after they were invited"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:938
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:277
#, fuzzy
msgid "Members only, since they were invited"
msgstr "Cronologia a partire dall'invito"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:940
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:276
msgid "Members only, since they joined the room"
msgstr ""
# | msgid "Could not change avatar"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:989
#, fuzzy
msgid "Could not change who can read history"
msgstr "Impossibile cambiare l'avatar"
# | msgid "End-to-End Encryption"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1031
#, fuzzy
msgid "Enable Encryption?"
msgstr "Crittografia end-to-end"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1032
msgid ""
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before "
"they arrived. This cannot be disabled later."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1037
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:320 src/session/view/sidebar/mod.rs:326
msgid "Enable"
msgstr ""
# | msgid "Could not enable account notifications"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1048
#, fuzzy
msgid "Could not enable encryption"
msgstr "Impossibile abilitare le notifiche dell'account"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1107
msgid "Federated"
msgstr "Federata"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1110
msgid "Not federated"
msgstr "Non federata"
# | msgid "Room topic saved successfully"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1144
#, fuzzy
msgid "Room upgraded successfully"
msgstr "Argomento stanza salvato con successo"
# | msgid "Could not upload avatar"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1148
#, fuzzy
msgid "Could not upgrade room"
msgstr "Impossibile caricare l'avatar"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Dettagli stanza"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:66
msgid "Edit Details"
msgstr "Modifica dettagli"
# | msgid "There is a newer version of this room"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:93
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:405
#, fuzzy
msgid "There are no members in this room"
msgstr "C'è una versione più nuova di questa stanza"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:116
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Media"
# | msgid "File"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:123
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "File"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:131
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:90
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
# | msgid "Which messages trigger notifications in this room."
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:141
#, fuzzy
msgid "Which messages trigger notifications in this room"
msgstr "Quali messaggi innescano le notifiche in questa stanza."
# | msgid "Use the global setting"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:144
#, fuzzy
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Usa le impostazioni globali"
# | msgid "All messages"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:151
#, fuzzy
msgid "All Messages"
msgstr "Per tutti i messaggi"
# | msgid "Only mentions and keywords"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:158
#, fuzzy
msgid "Only Mentions and Keywords"
msgstr "Solo se citati o parole chiave"
# | msgid "Disable notifications"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:165
#, fuzzy
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Disattiva Notifiche"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:187
msgid "Edit Public Addresses"
msgstr ""
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:197
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:13
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
# | msgid "This room was closed"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:207
#, fuzzy
msgid "This room has no public addresses"
msgstr "Questa stanza è stata chiusa"
# | msgid "Room List"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:224
#, fuzzy
msgid "Copy Room Link"
msgstr "Lista stanze"
# | msgid "Visibility"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:234
#, fuzzy
msgid "Access and Visibility"
msgstr "Visibilità"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:244
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:4
msgid "Who Can Join"
msgstr ""
# | msgid "Allow Access"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:258
#, fuzzy
msgid "Allow Guests"
msgstr "Permetti accesso"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:259
msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:270
msgid "Who Can Read History"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:291
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "ID stanza Matrix"
# | msgid "Matrix Room ID"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:298
#, fuzzy
msgid "Copy Matrix Room ID"
msgstr "ID stanza Matrix"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:299
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "ID stanza Matrix copiato negli appunti"
# | msgid "End-to-End Encryption"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:304
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158
#, fuzzy
msgid "Enable Encryption"
msgstr "Crittografia end-to-end"
# | msgid "Sessions"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:315
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "Sessioni"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:330
msgid "Room Version"
msgstr "Versione stanza"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:342
msgid "Upgrade…"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:355
msgid "Federation"
msgstr "Federazione"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an
#. audio file.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:81
#, python-brace-format
msgid "Play {filename}"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:99
msgid "Unknown duration"
msgstr "Durata sconosciuta"
#. Translators: As in "Play audio file".
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
# | msgid "Audio"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:26
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:33
#, fuzzy
msgid "No Audio"
msgstr "Audio"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:34
msgid "This room does not contain any audio"
msgstr ""
# | msgid "Could not load file"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:42
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:49
#, fuzzy
msgid "Could Not Load Audio"
msgstr "Impossibile caricare il file"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:50
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:49
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:56
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:197
msgid "Check your network connection"
msgstr "Controllare la propria connessione di rete"
# | msgid "Room History"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:69
#, fuzzy
msgid "Audio History"
msgstr "Cronologia stanza"
# | msgid "Save File"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:74
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Save {filename}"
msgstr "Salva file"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:82
msgid "Unknown size"
msgstr "Dimensione sconosciuta"
# | msgid "Send a File"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:98
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Manda un file"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:101
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:143
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
#: src/utils/matrix/media_message.rs:173
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:157
#: src/utils/matrix/media_message.rs:192
msgid "Could not save file"
msgstr "Impossibile salvare il file"
# | msgid "File"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:32
#, fuzzy
msgid "No Files"
msgstr "File"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:33
msgid "This room does not contain any files"
msgstr ""
# | msgid "Could not load file"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:41
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:48
#, fuzzy
msgid "Could Not Load Files"
msgstr "Impossibile caricare il file"
# | msgid "Room History"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:68
#, fuzzy
msgid "File History"
msgstr "Cronologia stanza"
# | msgid "Media"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:32
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:39
#, fuzzy
msgid "No Media"
msgstr "Media"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:40
msgid "This room does not contain any media"
msgstr ""
# | msgid "Could not load file"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:48
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:55
#, fuzzy
msgid "Could Not Load Media"
msgstr "Impossibile caricare il file"
# | msgid "Room History"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:75
#, fuzzy
msgid "Media History"
msgstr "Cronologia stanza"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:261
msgid "Banned"
msgstr "Espulsi"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:235
#, python-brace-format
msgid "Could not invite {user} to {room}"
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}"
msgstr[0] "Impossibile invitare {user} in {room}. Riprovare più tardi."
msgstr[1] "Impossibile Invitare {n} utenti in {room}. Riprovare più tardi."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "Invita nuovi membri"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:20
msgid "I_nvite"
msgstr "I_nvita"
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:53
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:59
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:53
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
# | msgid "Search for users to invite them to this room."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:60
#, fuzzy
msgid "Search for users to invite them to this room"
msgstr "Cerca utenti da invitare a questa stanza."
# | msgid "Matrix User ID"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:68
#, fuzzy
msgid "Matching Users"
msgstr "ID utente Matrix"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:118
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:122
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:92
msgid "No Users Found"
msgstr "Nessun utente trovato"
# | msgid "No users matching the search were found."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:123
#, fuzzy
msgid "No users matching the search were found"
msgstr "Nessun membro corrispondente alla ricerca trovato."
# | msgid "Search for ignored users"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:144
#, fuzzy
msgid "Searching for Users"
msgstr "Cerca membri ignorati"
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.rs:112
msgid ""
"The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this"
" room to the latest version to see more options."
msgstr ""
# | msgid "Could not change room topic"
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.rs:230
#, fuzzy
msgid "Could not change who can join"
msgstr "Impossibile cambiare l'argomento della stanza"
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:26
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30
msgid "_Save"
msgstr "Sa_lva"
# | msgid "No Ignored Users"
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:76
#, fuzzy
msgid "Only Invited Users"
msgstr "Nessun utente ignorato"
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:83
msgid "Any Registered User"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:98
msgid "Allow Invite Requests"
msgstr ""
# | msgid "Identity verified"
#: src/session/view/content/room_details/member_row.ui:45
#, fuzzy
msgid "Identity Verified"
msgstr "Identità verificata"
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:116
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgid_plural "Invited"
msgstr[0] "Invitato"
msgstr[1] "Invitati"
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:118
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgid_plural "Banned"
msgstr[0] "Espulso"
msgstr[1] "Espulsi"
# | msgid "Send New Request"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:120
#, fuzzy
msgctxt "members"
msgid "Invite Request"
msgid_plural "Invite Requests"
msgstr[0] "Manda una nuova richiesta"
msgstr[1] "Manda una nuova richiesta"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:341
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:82
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Impossibile caricare la lista completa dei membri della stanza"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:360
msgid "Room Member"
msgid_plural "Room Members"
msgstr[0] "Membro stanza"
msgstr[1] "Membri stanza"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:362
msgid "Invited Room Member"
msgid_plural "Invited Room Members"
msgstr[0] "Membro stanza invitato"
msgstr[1] "Membri stanza invitati"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:365
msgid "Banned Room Member"
msgid_plural "Banned Room Members"
msgstr[0] "Utente stanza espulso"
msgstr[1] "Utenti stanza espulsi"
# | msgid "Room Member"
# | msgid_plural "Room Members"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:404
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:52
#, fuzzy
msgid "No Room Members"
msgstr "Membro stanza"
# | msgid "Invited Room Member"
# | msgid_plural "Invited Room Members"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:409
#, fuzzy
msgid "No Invited Room Members"
msgstr "Membro stanza invitato"
# | msgid "There is a newer version of this room"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:410
#, fuzzy
msgid "There are no invited members in this room"
msgstr "C'è una versione più nuova di questa stanza"
# | msgid "Banned Room Member"
# | msgid_plural "Banned Room Members"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:414
#, fuzzy
msgid "No Banned Room Members"
msgstr "Utente stanza espulso"
# | msgid "There is a newer version of this room"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:415
#, fuzzy
msgid "There are no banned members in this room"
msgstr "C'è una versione più nuova di questa stanza"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:419
msgid "No Invite Requests"
msgstr ""
# | msgid "There is a newer version of this room"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:420
#, fuzzy
msgid "There are no invite requests in this room"
msgstr "C'è una versione più nuova di questa stanza"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Attiva/Disattiva ricerca membri stanza"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34
msgid "Search for room members"
msgstr "Cerca membri della stanza"
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:150
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "L'utente non è più nella lista dei membri della stanza"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4
msgid "Add Custom Permissions"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11
msgid "_Add"
msgstr ""
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:45
msgid "Assign Power Level"
msgstr ""
# | msgctxt "shortcut window"
# | msgid "Search Room List"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:66
#, fuzzy
msgid "Search Results"
msgstr "Cerca nella lista della stanza"
# | msgid "No Users Found"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:91
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:95
#, fuzzy
msgid "No Matching Members Found"
msgstr "Nessun utente trovato"
# | msgid "No rooms matching the search were found"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96
#, fuzzy
msgid "No room members matching the search were found"
msgstr "Nessuna stanza corrispondente alla ricerca trovata"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.rs:195
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.rs:197
msgid "There are no room members with assigned power levels matching the search"
msgstr ""
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279
msgid "Members With Assigned Power Levels"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:105
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
# | msgid "Could not save file"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:585
#, fuzzy
msgid "Could not save permissions"
msgstr "Impossibile salvare il file"
# | msgid "Room Encryption Keys"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44
#, fuzzy
msgid "Room Actions"
msgstr "Chiavi cifratura stanza"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45
msgid "Power level required to perform different actions in the room"
msgstr ""
# | msgid "Send Message"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48
#, fuzzy
msgid "Send Messages"
msgstr "Invia messaggio"
# | msgid "Remove Message?"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59
#, fuzzy
msgid "Remove Own Messages"
msgstr "Eliminare il messaggio?"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70
msgid "Remove Messages of Other Members"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81
msgid "Notify Entire Room"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92
msgid "Change Room Settings"
msgstr ""
# | msgid "Could not change room name"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103
#, fuzzy
msgid "Change Room Name"
msgstr "Impossibile cambiare il nome della stanza"
# | msgid "Description"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114
#, fuzzy
msgid "Change Room Description"
msgstr "Descrizione"
# | msgid "Choose Avatar"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125
#, fuzzy
msgid "Change Room Avatar"
msgstr "Seleziona Avatar"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136
msgid "Change Addresses"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147
msgid "Change Who Can Read History"
msgstr ""
# | msgid "Change Password"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169
#, fuzzy
msgid "Change Permissions"
msgstr "Cambia password"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180
msgid "Change Server Access Control List"
msgstr ""
# | msgid "_Create Room"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:43
#, fuzzy
msgid "Upgrade Room"
msgstr "_Crea nuova stanza"
# | msgid "More Options"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204
#, fuzzy
msgid "Member Actions"
msgstr "Più opzioni"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205
msgid "Power level required to perform different actions on room members"
msgstr ""
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246
msgid "Members Power Levels"
msgstr ""
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247
msgid "Power levels defined for all members of the room"
msgstr ""
# | msgid "Default Matrix Server"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266
#, fuzzy
msgid "Default Power Level"
msgstr "Server Matrix predefinito"
#. Translators: As in 'Stable version'.
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:114
msgid "Stable"
msgstr ""
#. Translators: As in 'Experimental version'.
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:117
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:196
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other "
"creator will be demoted to the default power level."
msgid_plural ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other "
"creators will be demoted to the default power level."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:202
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current "
"creator will be demoted to the default power level."
msgid_plural ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current "
"creators will be demoted to the default power level."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:59
msgid ""
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new "
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the "
"room state, which should make the room faster to join. However it should "
"be used sparingly because it can be disruptive, as room members need to "
"join the new room manually."
msgstr ""
# | msgid "Room Version"
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:74
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Versione stanza"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:120
msgid "Upgrade"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:90
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Questo è l'inizio della cronologia visibile"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for
#. the available specifiers:
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:102
#, python-format
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A %-e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for
#. the available specifiers:
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:108
#, python-format
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A %-e %B %Y"
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:115
msgid "New Messages"
msgstr "Nuovi messaggi"
# | msgid "Continue"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.rs:83
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:372
#, fuzzy
msgid "Context Menu"
msgstr "Continua"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:7
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:20
msgid "_Forward"
msgstr "_Inoltra"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:27
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
# | msgid "Revoke Invite"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:34
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:66
#, fuzzy
msgid "Revoke _Invite"
msgstr "Revoca invito"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:41
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copia testo"
# | msgid "_Copy Thumbnail"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:46
#, fuzzy
msgid "Copy T_humbnail"
msgstr "_Copia copertina"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:51
#: src/session/view/media_viewer.ui:11 src/session/view/media_viewer.ui:35
msgid "S_ave Image"
msgstr "S_alva immagine come…"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:56
#: src/session/view/media_viewer.ui:16 src/session/view/media_viewer.ui:40
msgid "S_ave Video"
msgstr "S_alva video come…"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:61
msgid "S_ave Audio"
msgstr "Salva audio come…"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:66
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "Copy Message _Link"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:71
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:116
msgid "_View Details"
msgstr "_Mostra dettagli"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:78
msgid "_Discard"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:85
msgid "Rep_ort…"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:90
msgid "Re_move"
msgstr "Rimuove"
# | msgid "Message copied to clipboard"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:65
#: src/session/view/media_viewer.rs:499
#, fuzzy
msgid "Message link copied to clipboard"
msgstr "Messaggio copiato negli appunti"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:339
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Copertina copiata negli appunti"
# | msgid "Timestamp copied to clipboard"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:512
#, fuzzy
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "Timestamp copiato negli appunti"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:577
msgid "Remove Message?"
msgstr "Eliminare il messaggio?"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:579
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr "Eliminare questo messaggio? L'azione non potrà essere annullata."
# | msgid "Could not send the message"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:593
#, fuzzy
msgid "Could not remove message"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio"
# | msgid "Could not deactivate account"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:608
#, fuzzy
msgid "Could not toggle reaction"
msgstr "Impossibile disattivare l'account"
# | msgid "Unsupported event"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:640
#, fuzzy
msgid "Report Event?"
msgstr "Evento non supportato"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:642
msgid ""
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your "
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the "
"event if it is encrypted or redacted."
msgstr ""
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:649
msgid "Report"
msgstr ""
# | msgid "Could not decrypt the event"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:667
#, fuzzy
msgid "Could not report event"
msgstr "Non è stato possibile decifrare l'evento"
# | msgid "Could not send the message"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:687
#, fuzzy
msgid "Could not discard message"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio"
# | msgid "Revoke Invite"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:716
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:595
#, fuzzy
msgid "Revoking invite…"
msgstr "Revoca invito"
# | msgid "Failed to add reaction"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.ui:7
#, fuzzy
msgid "Send a Reaction"
msgstr "Impossibile aggiungere una reazione"
# | msgid "More Options"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.ui:17
#, fuzzy
msgid "More Reactions"
msgstr "Più opzioni"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:88
#, python-brace-format
msgid "Audio: {filename}"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Impossibile recuperare il file audio"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Errore nel leggere il file audio"
# | msgid ""
# | "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys
# "
# | "are available."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:310
#, fuzzy
msgid ""
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys "
"are available."
msgstr ""
"Impossibile decifrare il messaggio, la decrittazione sarà ritentata "
"quando le chiavi saranno disponibili."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:314
msgid "This message was removed."
msgstr "Questo messaggio è stato rimosso."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:399
msgid "Unsupported event"
msgstr "Evento non supportato"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63
#, python-brace-format
msgid "File: {filename}"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:90
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "La posizione non è valida e non può essere mostrata"
# | msgid "Your Location"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5
#, fuzzy
msgid "User Location"
msgstr "La tua posizione"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:23
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:26
msgid "Sending…"
msgstr "Inviando…"
# | msgid "Error deleting message"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:39
#, fuzzy
msgid "Temporary Error Sending Message"
msgstr "Errore nell'eliminare il messaggio"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:54
msgid "Message Cannot Be Sent"
msgstr ""
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:73
msgid "Sent"
msgstr "Inviato"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:92
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:95
msgid "Edited"
msgstr "Modificato"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:243
#, python-brace-format
msgid "Sent at {time}"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:204
#, python-brace-format
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
# | msgid "{user} rejected the invite."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
msgstr "{user} ha rifiutato l'invito."
# | msgid "Verifications"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5
#, fuzzy
msgid "Reactions"
msgstr "Verifiche"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9
msgid "In Reply To"
msgstr ""
# | msgid "More Options"
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/sender_name.rs:188
#, fuzzy
msgid "Mention"
msgstr "Più opzioni"
# | msgid "Room Details"
#. Translators: this is the fallback title for an expander.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:439
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Dettagli stanza"
# | msgid "Images"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:553
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Immagini"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:554
msgid "Sticker"
msgstr ""
# | msgid "video"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:555
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "video"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:560
#, python-brace-format
msgid "Image: {filename}"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:563
#, python-brace-format
msgid "Sticker: {filename}"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:566
#, python-brace-format
msgid "Video: {filename}"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:740
#: src/utils/media/image/mod.rs:872
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Impossibile recuperare i media"
# | msgid "An unknown error occurred."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:789
#: src/utils/media/image/mod.rs:875
#, fuzzy
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.ui:53
msgid "Click to show preview"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.ui:84
msgid "Hide media preview"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:684
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:686
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:353
msgid "The conversation continues in a new room"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:355
msgid "The conversation has ended"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:517
#, python-brace-format
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Rispondi a {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:535
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
# | msgid "Could not save file"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:704
#, fuzzy
msgid "Could not send reply"
msgstr "Impossibile salvare il file"
# | msgid "Could not save file"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:720
#, fuzzy
msgid "Could not send edit"
msgstr "Impossibile salvare il file"
# | msgid "Could not send the message"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:731
#, fuzzy
msgid "Could not send message"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:777
msgid "Your Location"
msgstr "La propria posizione"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:838
#, python-brace-format
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Posizione utente {geo_uri} alle {iso8601_datetime}"
# | msgid "Could not disable account notifications"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:860
#, fuzzy
msgid "Could not send location"
msgstr "Impossibile disabilitare le notifiche dell'account"
# | msgid "The location request has been cancelled."
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:867
#, fuzzy
msgid "The location request has been cancelled"
msgstr "La richiesta di posizione è stata cancellata"
# | msgid "The location request has been cancelled."
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:868
#, fuzzy
msgid "The location services are disabled"
msgstr "La richiesta di posizione è stata cancellata"
# | msgid "Failed to retrieve current location."
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:869
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve current location"
msgstr "Impossibile recuperare la posizione corrente."
# | msgid "Could not save file"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:904
#, fuzzy
msgid "Could not send file"
msgstr "Impossibile salvare il file"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:958
msgid "Select File"
msgstr "Selezionare file"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:960
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:975
msgid "Could not open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1001
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1009
msgid "Error reading file"
msgstr "Errore nella lettura del file"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1070
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Errore nell'ottenere l'immagine dagli appunti"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1087
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Errore nell'ottenere il file dagli appunti"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
msgid "_Location"
msgstr "_Posizione"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:91
msgid "Send a File"
msgstr "Invia un file"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:99
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Inserisci un emoji"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:125
msgid "Message Composer"
msgstr "Compositore messaggio"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:144
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146
msgid "More Options"
msgstr "Più opzioni"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:155
msgid "Send Message"
msgstr "Invia messaggio"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:181
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "Non si ha il permesso di inviare messaggi in questa stanza"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
#. available specifiers:
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:109
#, python-format
msgid "%B %-e at %I:%M %p"
msgstr "%-e %B alle %I∶%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the
#. available specifiers:
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:115
#, python-format
msgid "%B %-e at %H:%M"
msgstr "%-e %B alle %H:%M"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:423
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Errore nell'ottenere il file dal drop"
# | msgid "Failed to leave {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1031
#: src/session/view/sidebar/row.rs:744
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Could not leave {room}"
msgstr "Impossibile abbandonare {room}"
# | msgid "Could not change room name"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1054
#: src/session/view/sidebar/row.rs:733
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Could not join {room}"
msgstr "Impossibile cambiare il nome della stanza"
# | msgid "Failed to forget {room}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1071
#: src/session/view/sidebar/row.rs:777
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Could not forget {room}"
msgstr "Impossibile dimenticare {room}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1115
#, python-brace-format
msgid "There is a pending invite request"
msgid_plural "There are {n} pending invite requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1139
msgid "Sender Context Menu"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_Dettagli stanza"
# | msgid "_Invite New Members"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
#, fuzzy
msgid "_Invite New Members…"
msgstr "_Invita nuovo membro"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:18
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:88
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Esci dalla stanza"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:23
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:93
msgid "Re_join Room"
msgstr "Ri_entra nella stanza"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:28
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:98
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Dimentica stanza"
# | msgid "More Options"
#. Translators: In this string, 'Mention' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Mention"
msgstr "Più opzioni"
# | msgid "Open Direct Chat"
#. Translators: In this string, 'Open' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:49
#, fuzzy
msgid "_Open Direct Chat"
msgstr "Apri chat diretta"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:54
msgid "Copy _Link"
msgstr ""
# | msgid "Invite"
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Invite"
msgstr "Invito"
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:72
msgid "M_ute"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:77
msgid "_Unmute"
msgstr ""
# | msgid "Kick"
#. Translators: In this string, 'Kick' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Kick"
msgstr "Butta fuori"
#. Translators: In this string, 'Ban' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:89
msgid "_Ban"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:94
msgid "Un_ban"
msgstr ""
# | msgid "Remove Message?"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:99
#, fuzzy
msgid "_Remove Messages"
msgstr "Eliminare il messaggio?"
# | msgid "Ignore"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:104
#, fuzzy
msgid "I_gnore"
msgstr "Ignora"
# | msgid "Stop Ignoring"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:109
#, fuzzy
msgid "Stop I_gnoring"
msgstr "Smetti di ignorare"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:147
msgid "Room Menu"
msgstr "Menù della stanza"
# | msgid "Could not load file"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:189
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:196
#, fuzzy
msgid "Could Not Load Room"
msgstr "Impossibile caricare il file"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:230
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Scorre fino al fondo"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:243
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Trascinare qui per inviare"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:259
#, python-brace-format
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Visto da 1 membro"
msgstr[1] "Visto da {n} membri"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:273
#, python-brace-format
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Visto da {name}"
# | msgid "Permalink copied to clipboard"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:104
#, fuzzy
msgid "Link copied to clipboard"
msgstr "Link permanente copiato negli appunti"
# | msgid "{user} set their avatar."
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:307
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{user}’s avatar"
msgstr "{user} ha impostato il suo avatar."
# | msgid "Create Direct Chat"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:542
#, fuzzy
msgid "Creating a new Direct Chat…"
msgstr "Crea chat diretta"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:566
msgid "Inviting user…"
msgstr ""
# | msgid "Kick {user}?"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:596
#, fuzzy
msgid "Kicking user…"
msgstr "Buttare fuori {user}?"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:636
msgid "Muting member…"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:640
msgid "Unmuting member…"
msgstr ""
# | msgid "Member"
# | msgid_plural "Members"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:651
#, fuzzy
msgid "Member muted"
msgstr "Membro"
# | msgid "Member"
# | msgid_plural "Members"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:653
#, fuzzy
msgid "Member unmuted"
msgstr "Membro"
# | msgid "Could not send the message"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:656
#, fuzzy
msgid "Could not mute member"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio"
# | msgid "Could not send the message"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:658
#, fuzzy
msgid "Could not unmute member"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio"
# | msgid "Ban {user}?"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:687
#, fuzzy
msgid "Banning user…"
msgstr "Espellere {user}?"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:712
msgid "Unbanning user…"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:756
#, python-brace-format
msgid "Removing 1 message sent by the user…"
msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
# | msgid "Stop Ignoring"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:790
#, fuzzy
msgid "Stop ignoring user…"
msgstr "Smetti di ignorare"
# | msgid "Ignored Users"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:792
#, fuzzy
msgid "Ignoring user…"
msgstr "Utenti ignorati"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5
msgid "Open Sender Context Menu"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:100
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Questa stanza è cifrata da questo momento in poi."
# | msgid "{user} invited you"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:115
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:203
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{sender} invited {user}."
msgstr "{user} ti ha invitato"
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:127
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Un evento di stato non supportato è stato ricevuto."
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:164
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:389
#, python-brace-format
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} è entrato nella stanza."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:171
#, python-brace-format
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} ha lasciato la stanza."
# | msgid "{user} was banned."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:176
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{sender} banned {user}."
msgstr "{user} è stato espulso."
# | msgid "{user} was unbanned."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:185
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{sender} unbanned {user}."
msgstr "{user} è stata rimossa la sospensione."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:194
#, python-brace-format
msgid "{sender} kicked {user} out."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:212
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} ha accettato l'invito."
# | msgid "{user} rejected the invite."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:218
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{user} declined the invite."
msgstr "{user} ha rifiutato l'invito."
# | msgid "{user} rejected the invite."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:227
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}."
msgstr "{user} ha rifiutato l'invito."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:239
#, python-brace-format
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} ha richiesto di essere invitato a questa stanza."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:246
#, python-brace-format
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} ha ritirato la sua richiesta di essere invitato a questa stanza."
# | msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:252
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room."
msgstr "{user} ha ritirato la sua richiesta di essere invitati a questa stanza."
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:263
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "È stato ricevuto un evento membro della stanza non supportato."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:330
#, python-brace-format
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"{previous_user_name} ha cambiato il suo nome visualizzato in "
"{new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:340
#, python-brace-format
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} ha rimosso il suo nome visualizzato."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:352
#, python-brace-format
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} ha impostato il suo nome visualizzato come {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:366
#, python-brace-format
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} ha impostato il suo avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:373
#, python-brace-format
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} ha rimosso il suo avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:380
#, python-brace-format
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} ha cambiato il suo avatar."
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:57
msgid "This conversation started in another room."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:62
msgid "The conversation starts here."
msgstr ""
#. Translators: This is a change in the room, not a change between
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/group_row.rs:228
#, python-brace-format
msgid "1 room change"
msgid_plural "{n} room changes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
# | msgid "Room Details"
#: src/session/view/content/room_history/title.ui:10
#, fuzzy
msgid "Open Room Details"
msgstr "Dettagli stanza"
# | msgid "{n} member is typing…"
# | msgid_plural "{n} members are typing…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{user} is typing…"
msgstr "{n} membro sta scrivendo…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142
#, python-brace-format
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "{n} membro sta scrivendo…"
msgstr[1] "{n} membri stanno scrivendo…"
# | msgid "Failed to accept verification"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67
#, fuzzy
msgid "Could not accept verification"
msgstr "Impossibile accettare la verifica"
# | msgid "Failed to decline verification"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88
#, fuzzy
msgid "Could not decline verification"
msgstr "Impossibile declinare la verifica"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166
#, python-brace-format
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} vuole essere verificato"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Verification in progress"
msgstr "Verifica in corso"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Si è verificato un errore durante la ricerca degli utenti"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Chat diretta"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:30
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nuova chat diretta"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:54
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Cerca persone con cui iniziare una nuova chat"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:93
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Nessun utente trovato"
# | msgid "Can’t contain “:”"
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:120
#, fuzzy
msgid "Cannot contain “:”"
msgstr "Non può contenere “:”"
# | msgid "Can’t contain “#”"
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:123
#, fuzzy
msgid "Cannot contain “#”"
msgstr "Non può contenere “#”"
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:126
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Troppo lungo. Usare un indirizzo più corto."
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:239
msgid "The address is already taken."
msgstr "L'indirizzo è stato già preso."
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:35
msgid "New Room"
msgstr "Nuova stanza"
# | msgid "Reason (optional)"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:59
#, fuzzy
msgid "Description (Optional)"
msgstr "Motivo (facoltativo)"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:84
msgid "Room Visibility"
msgstr "Visibilità della stanza"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:87
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:88
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Solo le persone invitate possono entrare in questa stanza"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:101
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:102
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Chiunque può trovare ed entrare in questa stanza"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:120
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Crittografia end-to-end"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:121
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Non può essere disattivata in seguito"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:163
msgid "_Create Room"
msgstr "_Crea nuova stanza"
# | msgid "Original Event"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:106
#, fuzzy
msgid "Original Event Source"
msgstr "Evento originale"
# | msgid "Source"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:108
#, fuzzy
msgid "Event Source"
msgstr "Sorgente"
# | msgid "Latest Edit"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:122
#, fuzzy
msgid "Latest Edit Source"
msgstr "Ultima modifica"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:136
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "Sorgente copiata negli appunti"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:4
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:14
msgid "Event Details"
msgstr "Dettagli evento"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:47
msgid "Original Event"
msgstr "Evento originale"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:63
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:173
msgid "Event ID"
msgstr "ID evento"
# | msgid "Event ID"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:69
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:179
#, fuzzy
msgid "Copy Event ID"
msgstr "ID evento"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:70
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:180
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "ID evento copiato negli appunti"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:76
msgid "Room ID"
msgstr "ID Stanza"
# | msgid "Room ID"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:86
#, fuzzy
msgid "Copy Room ID"
msgstr "ID Stanza"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:87
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "ID stanza copiato negli appunti"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:92
msgid "Sender ID"
msgstr "ID Mittente"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:117
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:186
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
# | msgid "Timestamp"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:123
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:192
#, fuzzy
msgid "Copy Timestamp"
msgstr "Timestamp"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:124
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:193
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "Timestamp copiato negli appunti"
# | msgid "Source"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:135
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:199
#, fuzzy
msgid "View Source"
msgstr "Sorgente"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:157
msgid "Latest Edit"
msgstr "Ultima modifica"
# | msgid "Source"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:229
#, fuzzy
msgid "Copy Source"
msgstr "Sorgente"
#: src/session/view/media_viewer.rs:466
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Immagine copiata negli appunti"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6 src/session/view/media_viewer.ui:30
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Copia immagine"
#: src/session/view/media_viewer.ui:80 src/session/view/media_viewer.ui:82
msgid "Media Menu"
msgstr "Menù media"
#: src/session/view/media_viewer.ui:92 src/session/view/media_viewer.ui:94
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: src/session/view/media_viewer.ui:103 src/session/view/media_viewer.ui:105
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Esce dallo schermo intero"
# | msgid "Set Up Encryption Identity"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:320
#, fuzzy
msgid "No crypto identity"
msgstr "Imposta identità di verifica"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:322
msgid "Crypto identity incomplete"
msgstr ""
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:326
msgid "Account recovery disabled"
msgstr ""
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:329
msgid "Account recovery incomplete"
msgstr ""
# | msgid "New _Direct Chat"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
#, fuzzy
msgid "New _Direct Chat…"
msgstr "Nuova chat diretta"
# | msgid "_New Room"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
#, fuzzy
msgid "_New Room…"
msgstr "_Nuova stanza"
# | msgid "_Join Room"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
#, fuzzy
msgid "_Join Room…"
msgstr "_Entra nella stanza"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "I_nformazioni su Fractal"
# | msgid "Decline"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
#, fuzzy
msgid "Dec_line"
msgstr "Rifiuta"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
msgid "_Mark as Read"
msgstr ""
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
msgid "_Mark as Unread"
msgstr ""
# [DF] "Favorites", "Rooms" e "Low Priority" sono nomi di gruppi di stanze
# nella barra laterale a sinistra
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Sposta in _Preferite"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Sposta in _Stanze"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Sposta in _Priorità bassa"
# | msgid "Create Direct Chat"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:76
#, fuzzy
msgid "Mark as _Direct Chat"
msgstr "Crea chat diretta"
# | msgid "Create Direct Chat"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:81
#, fuzzy
msgid "Unmark as _Direct Chat"
msgstr "Crea chat diretta"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:105
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:122
msgid "Main Menu"
msgstr "Menù principale"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:131
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Attiva/Disattiva ricerca stanza"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:144
msgid "Room Search"
msgstr "Ricerca stanza"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:145
msgid "Search for a room"
msgstr "Cerca una stanza"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:180
msgid "Room List"
msgstr "Lista stanze"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:181
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Permette di navigare tra stanze"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:285
#, python-brace-format
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "Chat diretta con {name}"
# | msgid "Notifications"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications
#. for unread messages.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:297
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "1 notification"
msgid_plural "{count} notifications"
msgstr[0] "Notifiche"
msgstr[1] "Notifiche"
# | msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:753
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
msgstr "Impossibile muovere {room} da {previous_category} a {new_category}."
# | msgid "Could not change room name"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:795
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Could not mark {room} as direct chat"
msgstr "Impossibile cambiare il nome della stanza"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:800
#, python-brace-format
msgid "Could not unmark {room} as direct chat"
msgstr ""
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:127
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Entra nella stanza come preferita"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:128
msgid "Join Room"
msgstr "Entra nella stanza"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:131
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Entra nella stanza come priorità bassa"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:132
msgid "Reject Invite"
msgstr "Rifiuta invito"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:136
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:149
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Sposta in Stanze"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:137
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:143
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Sposta in Priorità bassa"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:138
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:144
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:150
msgid "Leave Room"
msgstr "Esci dalla stanza"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:142
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:148
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Sposta in Preferiti"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the
#. "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:156
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Rientra nella stanza come preferita"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:157
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Rientra nella stanza"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:160
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Rientra nella stanza come priorità bassa"
# | msgid "Failed to restore previous sessions"
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199
#, fuzzy
msgid "Could not restore previous sessions"
msgstr "Impossibile ripristinare le sessioni precedenti"
# | msgid "An unexpected error happened during the verification process."
#: src/session_list/mod.rs:200
#, fuzzy
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory"
msgstr "Un errore inaspettato è accaduto durante il processo di verifica."
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generali"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostra scorciatoie da tastiera"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Esce"
#: src/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window"
msgstr "Chiude la finestra"
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its
#. name in the room list.
#: src/shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Cerca nella lista delle stanze"
#: src/shortcuts.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Room With Unread Messages"
msgstr "Apre la stanza con messaggi non letti"
#: src/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "Apre la stanza successiva nell'elenco"
#: src/shortcuts.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "Apre la stanza precedente nell'elenco"
#: src/shortcuts.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "Apre la stanza successiva nell'elenco con messaggi non letti"
#: src/shortcuts.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "Apre la stanza precedente nell'elenco con messaggi non letti"
#: src/shortcuts.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Chiude la stanza"
#: src/user_facing_error.rs:18
msgid "Connection timed out."
msgstr "La connessione si è interrotta."
#: src/user_facing_error.rs:20
msgid "Could not connect to the homeserver."
msgstr "Impossibile connettersi all'homeserver"
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "Invalid credentials."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Account deactivated."
msgstr "Account disattivato."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:43
#, python-brace-format
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second."
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/user_facing_error.rs:49
msgid "Rate limit exceeded, try again later."
msgstr ""
# | msgid "No Internet connection"
#: src/user_facing_error.rs:59
#, fuzzy
msgid "Unexpected connection error."
msgstr "Nessuna connessione ad Internet"
#: src/user_facing_error.rs:67
msgid "Could not decrypt the event."
msgstr "Non è stato possibile decifrare l'evento."
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81
msgid "Unexpected error."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:77
msgid "Invalid URL."
msgstr ""
# | msgid "Could not open the store."
#: src/user_facing_error.rs:78
#, fuzzy
msgid "Could not discover homeserver."
msgstr "Non è stato possibile aprire il negozio."
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "Could not open the store."
msgstr "Impossibile aprire il negozio."
# | msgid "Could not get secret in stored session"
#: src/utils/matrix/mod.rs:176
#, fuzzy
msgid "Could not generate unique session ID"
msgstr "Impossibile ottenere il segreto nella sessione memorizzata"
# | msgid "Could not access the secret storage file location."
#: src/utils/matrix/mod.rs:177
#, fuzzy
msgid "Could not access the session tokens"
msgstr "Impossibile accedere alla posizione del file di archiviazione segreto."
# | msgid "Image file not supported"
#: src/utils/media/image/mod.rs:873
#, fuzzy
msgid "Image format not supported"
msgstr "Formato di immagine non supportato"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media/mod.rs:34
msgid "image"
msgstr "immagine"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media/mod.rs:36
msgid "video"
msgstr "video"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media/mod.rs:38
msgid "audio"
msgstr "audio"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media/mod.rs:40
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/window.ui:91
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#~ msgid "Matrix group messaging app"
#~ msgstr "App di messaggistica di gruppo Matrix"
#~ msgid "© 2017-2024 The Fractal Team"
#~ msgstr "© 2017-2024 Il team di Fractal"
#~ msgid "Authenticate via Browser"
#~ msgstr "Autentificati via Browser"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Riprova"
#~ msgid "Unable to store session"
#~ msgstr "Impossibile memorizzare la sessione"
#~ msgid "Malformed version in stored session"
#~ msgstr "Versione malformata nella sessione memorizzata"
#~ msgid "Could not find profile in stored session"
#~ msgstr "Impossibile trovare il profilo nella sessione memorizzata"
#~ msgid "Malformed homeserver in stored session"
#~ msgstr "Homeserver malformato nella sessione memorizzata"
#~ msgid "Could not find homeserver in stored session"
#~ msgstr "Impossibile trovare l'homeserver nella sessione memorizzata"
#~ msgid "Malformed user ID in stored session"
#~ msgstr "ID utente malformato nella sessione memorizzata"
#~ msgid "Could not find user ID in stored session"
#~ msgstr "Impossibile trovare l'ID utente nella sessione memorizzata"
#~ msgid "Could not find device ID in stored session"
#~ msgstr "Impossibile trovare l'ID dispositivo nella sessione memorizzata"
#~ msgid "Could not find database path in stored session"
#~ msgstr "Impossibile trovare il percorso del database nella sessione memorizzata"
#~ msgid "Malformed secret in stored session"
#~ msgstr "Segreto malformato nella sessione memorizzata"
#~ msgid "Normal user"
#~ msgstr "Utente normale"
#~ msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
#~ msgstr "Impossibile entrare nella stanza {room_name}. Riprova ancora dopo."
#~ msgid ""
#~ "Fractal’s support for encryption is "
#~ "unstable so you might lose access "
#~ "to your encrypted message history. It"
#~ " is recommended to backup your "
#~ "encryption keys before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Il supporto di Fractal per la "
#~ "cifratura è instabile quindi potresti "
#~ "perdere l'accesso alla tua cronologia "
#~ "dei messaggi crittati. È consigliabile "
#~ "di fare un backup delle tue chiavi"
#~ " di cifratura prima di procedere."
#~ msgid ""
#~ "Fractal doesn’t support online backup of"
#~ " room encryption keys so you might"
#~ " lose access to your encrypted "
#~ "message history."
#~ msgstr ""
#~ "Fractal non supporta il backup online"
#~ " delle chiavi di cifratura della "
#~ "stanza perciò potresti perdere l'accesso "
#~ "alla tua cronologia dei messaggi "
#~ "crittata."
#~ msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "È raccomandabile di fare un backup "
#~ "delle tue chiavi di cifratura prima "
#~ "di procedere."
#~ msgid "Backup Encryption Keys"
#~ msgstr "Backup chiavi di cifratura"
#~ msgid "Copy Matrix user ID to clipboard"
#~ msgstr "Copia ID utente Matrix negli appunti"
#~ msgid "Copy session ID to clipboard"
#~ msgstr "Copia ID sessione negli appunti"
#~ msgid "Add Keyword…"
#~ msgstr "Aggiungi Parola chiave…"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibile"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid "Cross-Signing"
#~ msgstr "Firma incrociata"
#~ msgid "Master key"
#~ msgstr "Chiave master"
#~ msgid "Self-signing key"
#~ msgstr "Chiave firma automatica"
#~ msgid "User-signing key"
#~ msgstr "Chiave firma utente"
#~ msgid "Add server…"
#~ msgstr "Aggiungi Server…"
#~ msgid "Save Details"
#~ msgstr "Salva Dettagli"
#~ msgid "Copy Matrix room ID to clipboard"
#~ msgstr "Copia ID stanza Matrix negli appunti"
#~ msgid "An error occurred while searching for matches."
#~ msgstr "si è verificato un errore durante la ricerca di corrispondenze"
#~ msgid "_Permalink"
#~ msgstr "_Link permanente"
#~ msgid "Failed to remove message"
#~ msgstr "Impossibile eliminare il messaggio"
#~ msgid "Failed to remove reaction"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la reazione"
#~ msgid "An error occurred with the sending queue"
#~ msgstr "Si è verificato un errore nella coda di invio"
#~ msgid "Room _Permalink"
#~ msgstr "_Link permanente stanza"
#~ msgid "Unable to load room"
#~ msgstr "Impossibile caricare stanza"
#~ msgid "Scroll to bottom"
#~ msgstr "Scorri in basso"
#~ msgid "This is the continuation of an upgraded room."
#~ msgstr "Questa è la continuazione di una stanza aggiornata."
#~ msgid "Previous room"
#~ msgstr "Stanza precedente"
#~ msgid "{user} was invited to this room."
#~ msgstr "{user} è stato invitato in questa stanza."
#~ msgid "{user} was kicked out of the room."
#~ msgstr "{user} è stato buttato fuori dalla stanza."
#~ msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
#~ msgstr "{user} è stato buttato fuori dalla stanza ed espulso."
#~ msgid "The invitation for {user} has been revoked."
#~ msgstr "L'invito per {user} è stato revocato."
#~ msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
#~ msgstr "la richiesta di {user} di entrare in questa stanza è stata rifiutata."
#~ msgid "<b>{}</b> sta scrivendo…"
#~ msgstr "<b>{}</b> sta scrivendo…"
#~ msgid "Sender ID copied to clipboard"
#~ msgstr "ID mittente copiato negli appunti"
#~ msgid "Copy event ID to clipboard"
#~ msgstr "Copia l'ID evento negli appunti"
#~ msgid "Copy room ID to clipboard"
#~ msgstr "Copia l'ID stanza negli appunti"
#~ msgid "Copy sender ID to clipboard"
#~ msgstr "Copia ID mittente negli appunti"
#~ msgid "Copy timestamp to clipboard"
#~ msgstr "Copia timestamp negli appunti"
#~ msgid "Copy source to clipboard"
#~ msgstr "Copia sorgente negli appunti"
#~ msgid "Topic (Optional)"
#~ msgstr "Argomento (facoltativo)"
#~ msgid ""
#~ "Fractal does not support online backup"
#~ " for encryption keys yet, so you "
#~ "will need to back them up manually"
#~ " or your message history will be "
#~ "lost if you lose access to all "
#~ "your sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Fractal non supporta ancora il backup"
#~ " online delle chiavi di cifratura, "
#~ "perciò dovrai fare il backup manuale "
#~ "di esse o la tua cronologia dei"
#~ " messaggi sarà perduta se perderai "
#~ "l'accesso a tutte le tue sessioni."
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Rifiuta"
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
#~ msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
#~ msgstr[0] "Hai superato il rate limit dell'homeserver, riprova tra un secondo."
#~ msgstr[1] "Hai superato il rate limit dell'homeserver, riprova tra {n} secondi."
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
#~ msgstr "Hai superato il rate limit dell'homeserver, riprova ancora dopo."
#~ msgid "An unknown connection error occurred."
#~ msgstr "Si è verificato un errore di connessione sconosciuto."
#~ msgid "This is not a valid URL"
#~ msgstr "Questo non è un URL valido"
#~ msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
#~ msgstr ""
#~ "Scoperta automatica dell'homserver fallita. "
#~ "Prova a inserire l'URL completo "
#~ "manualmente."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Failed to access camera"
#~ msgstr "Impossibile accedere alla fotocamera"
#~ msgid ""
#~ "No other sessions are available to "
#~ "verify this session. You can either "
#~ "restore cross-signing from another "
#~ "session and restart this process, or "
#~ "reset the encryption identity."
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono altre sessioni disponibili"
#~ " per verificare questa sessione. È "
#~ "possibile ripristinare la firma incrociata "
#~ "da un'altra sessione e riavviare il "
#~ "processo, oppure reimpostare l'identità di "
#~ "cifratura."
#~ msgid ""
#~ "If you lost access to all other"
#~ " sessions, you can create a new "
#~ "encryption identity. Be careful because "
#~ "this will cancel the verifications of"
#~ " all users and sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai perso l'accesso a tutte le"
#~ " altre sessioni, puoi creare una "
#~ "nuova identità di cifratura. Stai "
#~ "attento perché questa cancellerà le "
#~ "verifiche di tutti gli utenti e le"
#~ " sessioni."
#~ msgid ""
#~ "You cancelled the authentication needed "
#~ "to create the encryption identity."
#~ msgstr ""
#~ "Hai cancellato l'autenticazione necessaria per"
#~ " creare una nuova identità di "
#~ "cifratura."
#~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante "
#~ "la creazione dell'identità di cifratura."
#~ msgid ""
#~ "Without another device you need a "
#~ "recovery passphrase or key to access "
#~ "your messages"
#~ msgstr ""
#~ "Senza un'altro dispositivo hai bisogno "
#~ "di una frase di recupero o chiave"
#~ " di accesso ai tuoi messaggi"
#~ msgid ""
#~ "If you don’t have any of these "
#~ "you can reset your identity, but "
#~ "be aware this makes your old "
#~ "messages inaccessible forever."
#~ msgstr ""
#~ "Se non hai nessuna di queste puoi"
#~ " reimpostare la tua identità, ma sii"
#~ " consapevole che questo renderà i "
#~ "vecchi messaggi inaccessibili per sempre."
#~ msgid ""
#~ "Your Recovery Passphrase was set up "
#~ "when you first created this account."
#~ msgstr ""
#~ "La tua frase di recupero è stata"
#~ " impostata quando hai creato questo "
#~ "account per la prima volta."
#~ msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai invece optato per una "
#~ "chiave di recupero torna indietro e "
#~ "scegli quella opzione."
#~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
#~ msgstr ""
#~ "La tua chiave di recupero è stata"
#~ " impostata quanto hai creato questo "
#~ "account per la prima volta."
#~ msgid ""
#~ "If you opted for a Recovery "
#~ "Passphrase instead go back and choose"
#~ " that option."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai invece optato per una frase"
#~ " di recupero torna indietro e scegli"
#~ " quella opzione."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Apre/Chiude la barra di ricerca nel riquadro laterale"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Apre la prima stanza nell'elenco"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Apre l'ultima stanza nell'elenco"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Visualizza messaggi recenti"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Compone un nuovo messaggio"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Scrive su una nuova riga"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Tipo di password e salvataggio token"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Type of password and token storage. "
#~ "Il valore predefinito è: Servizio "
#~ "segreto"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Se l'invio di markdown è attivo"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "Supporto per inviare messaggi di markdown"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Posizione X della finestra principale all'avvio"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Posizione Y della finestra principale all'avvio"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Larghezza della finestra principale all'avvio"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Altezza della finestra principale all'avvio"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr "Agli altri utenti è possibile trovarti usando questi identificatori."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Digitare il proprio nome"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefono"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "ID dispositivo"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Elimina anche tutti i messaggi"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Controllare la propria email"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Applica"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Nuova conversazione diretta"
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Seleziona l'immagine della stanza"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invito"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "ID o alias"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Entra nella stanza"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you won’t be able"
#~ " to interact with people in the "
#~ "room anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Uscendo dalla stanza non sarà più "
#~ "possibile interagire con le persone "
#~ "presenti."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Qual è il provider?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Dominio del provider Matrix (es: mioserver.it)"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Il dominio non può essere vuoto."
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "ID _utente"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "Pass_word"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Nome utente, email o numero di telefono"
#~ msgid "_Forgot Password?"
#~ msgstr "Password _dimenticata?"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Nessuna stanza"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Conversazione"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Indice"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utente"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> citazione"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**grassetto**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`codice`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*corsivo*"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Caricamento altri media"
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Salva come…"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Apri con…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Copia selezione"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Conversazione privata"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Nome stanza"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "Modific_a"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Aggiungi nome"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Aggiungi argomento"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Digitare l'argomento della stanza"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Media convidisi"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "foto"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "documenti"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "I nuovi membri possono vedere"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Tutta la cronologia"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Permettere di entrare senza invito"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Mostra stanze da:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Server personale"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Altro protocollo"
#~ msgid "Couldn’t save file"
#~ msgstr "Impossibile salvare il file"
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "L'email è già in uso"
#~ msgid "Please enter a valid email adress."
#~ msgstr "Inserire un indirizzo email valido."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Il numero di telefono è già in uso"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire il proprio numero di telefono nel formato: \n"
#~ " + il codice paese e il numero di telefono."
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
#~ msgstr "Le impostazioni dell'account non possono essere caricate."
#~ msgid "Couldn’t add the phone number."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere il numero di telefono."
#~ msgid "Can’t create the room, try again"
#~ msgstr "Impossibile creare la stanza, riprovare"
#~ msgid "Can’t join the room, try again."
#~ msgstr "Impossibile entrare nella stanza, riprovare."
#~ msgid "Can’t login, try again"
#~ msgstr "Impossibile accedere, riprovare"
#~ msgid "A Matrix.org client for GNOME"
#~ msgstr "Un client Matrix.org per GNOME"
#~ msgid "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 2017–2018 Daniel García Moreno, e co."
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Maggiori informazioni su Fractal"
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Inserire il codice ricevuto tramite SMS"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email "
#~ "address, go to your inbox and "
#~ "follow the link you received. Once "
#~ "you’ve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Controllare la posta in arrivo per "
#~ "aggiungere questo indirizzo email e "
#~ "seguire il collegamento ricevuto. Una "
#~ "volta fatto ciò, fare clic su "
#~ "Continua per terminare."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid ""
#~ "You’ve been invited to join "
#~ "<b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{sender_name}</b> ha inviato l'invito per"
#~ " entrare nella stanza <b>{room_name}</b>"
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (messaggio diretto)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "Abbandonare {room_name}?"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "Stanza vuota"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} e {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} e altri"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Molti utenti stanno scrivendo…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Sincronizzazione in corso, può richiedere del tempo"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Salva media come"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Sei stato espulso da {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Espulso da: {}\n"
#~ " «{}»"
#~ msgid "Media is not loaded yet."
#~ msgstr "Media non ancora caricato."
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Errore nel caricare il media precedente"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Privilegiato"
#~ msgid "Uploading video."
#~ msgstr "Caricamento video"
#~ msgid "Uploading audio."
#~ msgstr "Caricamento audio"
#~ msgid "Uploading image."
#~ msgstr "Caricamento immagine"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Inviti"
#~ msgid "You don’t have any invitations"
#~ msgstr "Nessun invito"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Trascinare e rilasciare le stanze qui per aggiungerle ai preferiti"
#~ msgid "You don’t have any rooms yet"
#~ msgstr "Nessuna stanza disponibile"