You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
12341 lines
449 KiB
12341 lines
449 KiB
# Translation of DevilutionX to Russian |
|
# @ybrbnf2080, 2021. |
|
# @ktnk-dev, 2021. |
|
# @dv4mp1r3, 2021. |
|
# @AAS, 2021. |
|
# @tsunamistate, 2021. |
|
# @isage, 2021. |
|
# @Elidevin, 2021. |
|
# Dominus Iniquitatis <zerosaiko@gmail.com>, 2021. |
|
# @Maderator3000, 2025. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: DevilutionX\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2025-02-22 15:53+0300\n" |
|
"PO-Revision-Date: \n" |
|
"Last-Translator: @Maderator3000\n" |
|
"Language-Team: \n" |
|
"Language: ru\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " |
|
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 3.5\n" |
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n" |
|
"X-Poedit-Basepath: ..\n" |
|
"X-Poedit-Bookmarks: 1337,466,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" |
|
"X-Poedit-SearchPath-0: Source\n" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:7 |
|
msgid "Game Design" |
|
msgstr "Дизайн игры" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:10 |
|
msgid "Senior Designers" |
|
msgstr "Старшие дизайнеры" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:13 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:232 |
|
msgid "Additional Design" |
|
msgstr "Дополнительный дизайн" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:16 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:215 |
|
msgid "Lead Programmer" |
|
msgstr "Ведущий программист" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:19 |
|
msgid "Senior Programmers" |
|
msgstr "Старшие программисты" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:23 |
|
msgid "Programming" |
|
msgstr "Программисты" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:26 |
|
msgid "Special Guest Programmers" |
|
msgstr "Почётные программисты-гости" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:29 |
|
msgid "Battle.net Programming" |
|
msgstr "Программисты Battle.net" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:32 |
|
msgid "Serial Communications Programming" |
|
msgstr "Программирование последовательной коммуникации" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:35 |
|
msgid "Installer Programming" |
|
msgstr "Программисты инсталлятора" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:38 |
|
msgid "Art Directors" |
|
msgstr "Художественные руководители" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:41 |
|
msgid "Artwork" |
|
msgstr "Художественное оформление" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:48 |
|
msgid "Technical Artwork" |
|
msgstr "Техническое оформление" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:52 |
|
msgid "Cinematic Art Directors" |
|
msgstr "Художники-постановщики роликов" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:55 |
|
msgid "3D Cinematic Artwork" |
|
msgstr "Оформление 3D роликов" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:61 |
|
msgid "Cinematic Technical Artwork" |
|
msgstr "Техническое оформление роликов" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:64 |
|
msgid "Executive Producer" |
|
msgstr "Исполнительный продюсер" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:67 |
|
msgid "Producer" |
|
msgstr "Продюсер" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:70 |
|
msgid "Associate Producer" |
|
msgstr "Помощник продюсера" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name |
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:73 |
|
msgid "Diablo Strike Team" |
|
msgstr "Ударная команда Diablo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:77 Source/gamemenu.cpp:71 |
|
msgid "Music" |
|
msgstr "Музыка" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:80 |
|
msgid "Sound Design" |
|
msgstr "Дизайн звука" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:83 |
|
msgid "Cinematic Music & Sound" |
|
msgstr "Музыка и звук роликов" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:86 |
|
msgid "Voice Production, Direction & Casting" |
|
msgstr "Постановка озвучивания, режиссура и пробы" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:89 |
|
msgid "Script & Story" |
|
msgstr "Сценарий и история" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:93 |
|
msgid "Voice Editing" |
|
msgstr "Обработка озвучивания" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:96 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:250 |
|
msgid "Voices" |
|
msgstr "Актёры озвучки" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:101 |
|
msgid "Recording Engineer" |
|
msgstr "Инженер звукозаписи" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:104 |
|
msgid "Manual Design & Layout" |
|
msgstr "Дизайн и вёрстка руководства" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:108 |
|
msgid "Manual Artwork" |
|
msgstr "Оформление руководства" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:112 |
|
msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)" |
|
msgstr "Временный руководитель QA (Ведущий тестировщик)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:115 |
|
msgid "QA Assault Team (Testers)" |
|
msgstr "Штурмовая команда QA (Тестировщики)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:120 |
|
msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)" |
|
msgstr "Команда специального назначения QA (Тестировщики совместимости)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:123 |
|
msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) " |
|
msgstr "Артиллеристская поддержка QA (Дополнительные тестировщики) " |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:127 |
|
msgid "QA Counterintelligence" |
|
msgstr "Контрразведка QA" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: A group of people |
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:130 |
|
msgid "Order of Network Information Services" |
|
msgstr "Заказ сетевых информационных услуг" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:134 |
|
msgid "Customer Support" |
|
msgstr "Поддержка клиентов" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:139 |
|
msgid "Sales" |
|
msgstr "Отдел продаж" |
|
|
|
# Более умной адаптации я не придумал. Более подходящего сарказма из одного слова в руском языке просто нет. А английское слово является жаргонизмом аж из парусного флота. |
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:142 |
|
msgid "Dunsel" |
|
msgstr "(бес)Полезный" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:145 |
|
msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists" |
|
msgstr "Фоновые вокалисты Mr. Dabiri" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:149 |
|
msgid "Public Relations" |
|
msgstr "Связь с общественностью" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:152 |
|
msgid "Marketing" |
|
msgstr "Маркетинг" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:155 |
|
msgid "International Sales" |
|
msgstr "Международные продажи" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:158 |
|
msgid "U.S. Sales" |
|
msgstr "Продажи в США" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:161 |
|
msgid "Manufacturing" |
|
msgstr "Производство" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:164 |
|
msgid "Legal & Business" |
|
msgstr "Юридические и деловые вопросы" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:167 |
|
msgid "Special Thanks To" |
|
msgstr "Особая благодарность" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:171 |
|
msgid "Thanks To" |
|
msgstr "Благодарность" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:200 |
|
msgid "In memory of" |
|
msgstr "В память о" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:206 |
|
msgid "Very Special Thanks to" |
|
msgstr "Исключительная благодарность" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:212 |
|
msgid "General Manager" |
|
msgstr "Генеральный менеджер" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:218 |
|
msgid "Software Engineering" |
|
msgstr "Разработка ПО" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:221 |
|
msgid "Art Director" |
|
msgstr "Художественный руководитель" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:224 |
|
msgid "Artists" |
|
msgstr "Художники" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:228 |
|
msgid "Design" |
|
msgstr "Дизайн" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:235 |
|
msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering" |
|
msgstr "Дизайн звука, эффекты и режиссура звука" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:238 |
|
msgid "Quality Assurance Lead" |
|
msgstr "Руководитель отдела контроля качества" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:241 |
|
msgid "Testers" |
|
msgstr "Тестировщики" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:246 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Руководство" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:255 |
|
msgid "\tAdditional Work" |
|
msgstr "\tДополнительные работы" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257 |
|
msgid "Quest Text Writing" |
|
msgstr "Написание текста заданий" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:260 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:295 |
|
msgid "Thanks to" |
|
msgstr "Благодарность" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:265 |
|
msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment" |
|
msgstr "\t\t\tОсобая благодарность Blizzard Entertainment" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:270 |
|
msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" |
|
msgstr "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272 |
|
msgid "Quality Assurance Manager" |
|
msgstr "Менеджер по контролю качества" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:275 |
|
msgid "Quality Assurance Lead Tester" |
|
msgstr "Ведущий тестировщик отдела контроля качества" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:278 |
|
msgid "Main Testers" |
|
msgstr "Основные тестировщики" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:281 |
|
msgid "Additional Testers" |
|
msgstr "Дополнительные тестировщики" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:286 |
|
msgid "Product Marketing Manager" |
|
msgstr "Менеджер по маркетингу продукции" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:289 |
|
msgid "Public Relations Manager" |
|
msgstr "Менеджер по связям с общественностью" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:292 |
|
msgid "Associate Product Manager" |
|
msgstr "Помощник менеджера продукта" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:301 |
|
msgid "The Ring of One Thousand" |
|
msgstr "Круг Одной Тысячи" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:547 |
|
msgid "\tNo souls were sold in the making of this game." |
|
msgstr "\tНи одна душа не была продана во время разработки этой игры." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:84 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:96 |
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:177 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:203 |
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:288 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:528 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:82 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:171 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:335 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:361 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:503 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:580 |
|
#: Source/DiabloUI/selok.cpp:71 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "ОК" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:155 |
|
msgid "Choose Class" |
|
msgstr "Выберите класс" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Player Block start |
|
#. HeroClass::Warrior |
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:159 Source/playerdat.cpp:89 |
|
msgid "Warrior" |
|
msgstr "Воин" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:160 Source/playerdat.cpp:90 |
|
msgid "Rogue" |
|
msgstr "Разбойник" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:161 Source/playerdat.cpp:91 |
|
msgid "Sorcerer" |
|
msgstr "Маг" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:163 Source/playerdat.cpp:92 |
|
msgid "Monk" |
|
msgstr "Монах" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:166 Source/playerdat.cpp:93 |
|
msgid "Bard" |
|
msgstr "Бард" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:169 Source/playerdat.cpp:94 |
|
msgid "Barbarian" |
|
msgstr "Варвар" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:180 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:206 |
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:291 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:536 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:85 Source/DiabloUI/progress.cpp:44 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Отмена" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:186 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:276 |
|
msgid "New Multi Player Hero" |
|
msgstr "Новый герой сетевой игры" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:186 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:276 |
|
msgid "New Single Player Hero" |
|
msgstr "Новый герой одиночной игры" |
|
|
|
# Подобрано под размер меню. |
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:195 |
|
msgid "Save File Exists" |
|
msgstr "Есть файл сохранения" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:198 Source/gamemenu.cpp:42 |
|
msgid "Load Game" |
|
msgstr "Загрузить игру" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:199 Source/gamemenu.cpp:41 |
|
#: Source/gamemenu.cpp:52 Source/multi.cpp:816 |
|
msgid "New Game" |
|
msgstr "Новая игра" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:209 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:542 |
|
msgid "Single Player Characters" |
|
msgstr "Персонажи одиночной игры" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:268 |
|
msgid "" |
|
"The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of " |
|
"Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase." |
|
msgstr "" |
|
"Разбойник и маг доступны только в полной версии Diablo. Перейдите на https://" |
|
"www.gog.com/game/diablo для покупки." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:282 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:285 |
|
msgid "Enter Name" |
|
msgstr "Введите имя" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:314 |
|
msgid "" |
|
"Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved " |
|
"words.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Неправильное имя. Имя не должно содержать пробелы, специальные символы, " |
|
"ключевые слова и неанглийские буквы.\n" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error Message |
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:321 |
|
msgid "Unable to create character." |
|
msgstr "Невозможно создать персонажа." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:487 |
|
msgid "Level:" |
|
msgstr "Уровень:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:491 |
|
msgid "Strength:" |
|
msgstr "Сила:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:491 |
|
msgid "Magic:" |
|
msgstr "Магия:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:491 |
|
msgid "Dexterity:" |
|
msgstr "Ловкость:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:491 |
|
msgid "Vitality:" |
|
msgstr "Живучесть:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:493 |
|
msgid "Savegame:" |
|
msgstr "Сохранение:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:512 |
|
msgid "Select Hero" |
|
msgstr "Выбрать героя" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:520 |
|
msgid "New Hero" |
|
msgstr "Новый герой" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:531 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Удалить" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:540 |
|
msgid "Multi Player Characters" |
|
msgstr "Персонажи сетевой игры" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:591 |
|
msgid "Delete Multi Player Hero" |
|
msgstr "Удалить персонажа сетевой игры" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:593 |
|
msgid "Delete Single Player Hero" |
|
msgstr "Удалить персонажа одиночной игры" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:595 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?" |
|
msgstr "Вы действительно хотите удалить персонажа \"{:s}\"?" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:38 |
|
msgid "Single Player" |
|
msgstr "Одиночная игра" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:39 |
|
msgid "Multi Player" |
|
msgstr "Сетевая игра" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:40 Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:370 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Настройки" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41 |
|
msgid "Support" |
|
msgstr "Поддержка" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:42 |
|
msgid "Show Credits" |
|
msgstr "Титры" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44 |
|
msgid "Exit Hellfire" |
|
msgstr "Выйти из Hellfire" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44 |
|
msgid "Exit Diablo" |
|
msgstr "Выйти из Diablo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:62 |
|
msgid "Shareware" |
|
msgstr "Shareware" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:14 |
|
msgid "Client-Server (TCP)" |
|
msgstr "Клиент-сервер (TCP)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:15 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "Оффлайн" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:56 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:647 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:673 |
|
msgid "Multi Player Game" |
|
msgstr "Сетевая игра" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:62 |
|
msgid "Requirements:" |
|
msgstr "Требования:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:68 |
|
msgid "no gateway needed" |
|
msgstr "шлюз не требуется" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:74 |
|
msgid "Select Connection" |
|
msgstr "Выбрать подключение" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:77 |
|
msgid "Change Gateway" |
|
msgstr "Сменить шлюз" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:110 |
|
msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network." |
|
msgstr "Все компьютеры должны быть подключены к TCP-совместимой сети." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:114 |
|
msgid "All computers must be connected to the internet." |
|
msgstr "Все компьютеры должны быть подключены к Интернету." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:118 |
|
msgid "Play by yourself with no network exposure." |
|
msgstr "Играть одному без доступа к сети." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:123 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Players Supported: {:d}" |
|
msgstr "Количество игроков: {:d}" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:86 Source/options.cpp:566 |
|
#: Source/options.cpp:616 Source/quests.cpp:53 |
|
msgid "Diablo" |
|
msgstr "Diablo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:89 |
|
msgid "Diablo Shareware" |
|
msgstr "Diablo Shareware" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:92 Source/options.cpp:568 |
|
#: Source/options.cpp:630 |
|
msgid "Hellfire" |
|
msgstr "Hellfire" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:95 |
|
msgid "Hellfire Shareware" |
|
msgstr "Hellfire Shareware" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:98 |
|
msgid "The host is running a different game than you." |
|
msgstr "Хост запустил игру, отличную от вашей." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:100 |
|
#, c++-format |
|
msgid "The host is running a different game mode ({:s}) than you." |
|
msgstr "Хост запустил режим игры ({:s}), отличный от вашего." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version. |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:102 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}." |
|
msgstr "Ваша версия ({:s}) не соответствует хосту ({:d}.{:d}.{:d})" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:137 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:566 |
|
msgid "Description:" |
|
msgstr "Описание:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:143 |
|
msgid "Select Action" |
|
msgstr "Выберите действие" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:146 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:323 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:484 |
|
msgid "Create Game" |
|
msgstr "Создать игру" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:148 |
|
msgid "Create Public Game" |
|
msgstr "Публичная игра" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:149 |
|
msgid "Join Game" |
|
msgstr "Подключиться к игре" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:153 |
|
msgid "Public Games" |
|
msgstr "Публичные игры" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:158 Source/error.cpp:67 |
|
msgid "Loading..." |
|
msgstr "Загрузка..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: type of dungeon (i.e. Cathedral, Caves) |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:160 Source/discord/discord.cpp:73 |
|
#: Source/options.cpp:602 Source/options.cpp:992 |
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:137 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Нет" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:174 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:338 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:364 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:506 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:583 |
|
msgid "CANCEL" |
|
msgstr "ОТМЕНА" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:214 |
|
msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice." |
|
msgstr "Создайте новую игру с настройкой сложности по вашему выбору." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:217 |
|
msgid "" |
|
"Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of " |
|
"your choice." |
|
msgstr "" |
|
"Создайте публичную игру, к которой может присоединиться любой, с настройкой " |
|
"сложности по вашему выбору." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:221 |
|
msgid "Enter Game ID to join a game already in progress." |
|
msgstr "Введите ID игры для подключения к существующей игре." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:223 |
|
msgid "Enter an IP or a hostname to join a game already in progress." |
|
msgstr "Введите IP-адрес или имя хоста для подключения с существующей игре." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:228 |
|
msgid "Join the public game already in progress." |
|
msgstr "Присоединиться к существующей публичной игре." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:234 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:328 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:389 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:495 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:515 Source/automap.cpp:780 |
|
#: Source/discord/discord.cpp:102 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Нормальная" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:237 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:329 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:393 Source/automap.cpp:783 |
|
#: Source/discord/discord.cpp:102 |
|
msgid "Nightmare" |
|
msgstr "Кошмарная" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:240 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:330 |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:397 Source/automap.cpp:786 |
|
#: Source/discord/discord.cpp:68 Source/discord/discord.cpp:102 |
|
msgid "Hell" |
|
msgstr "Адская" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty. |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:243 Source/automap.cpp:790 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Difficulty: {:s}" |
|
msgstr "Сложность: {:s}" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:247 Source/gamemenu.cpp:167 |
|
msgid "Speed: Normal" |
|
msgstr "Скорость: Нормальная" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:250 Source/gamemenu.cpp:165 |
|
msgid "Speed: Fast" |
|
msgstr "Скорость: Быстрая" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:253 Source/gamemenu.cpp:163 |
|
msgid "Speed: Faster" |
|
msgstr "Скорость: Очень быстрая" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:256 Source/gamemenu.cpp:161 |
|
msgid "Speed: Fastest" |
|
msgstr "Скорость: Самая быстрая" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:264 |
|
msgid "Players: " |
|
msgstr "Игроки: " |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:326 |
|
msgid "Select Difficulty" |
|
msgstr "Выберите сложность" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:344 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Join {:s} Games" |
|
msgstr "Присоединиться к {:s} играм" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:349 |
|
msgid "Enter Game ID" |
|
msgstr "Введите ID игры" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:351 |
|
msgid "Enter address" |
|
msgstr "Введите адрес" |
|
|
|
# Подобрано под размер меню. |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:390 |
|
msgid "" |
|
"Normal Difficulty\n" |
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." |
|
msgstr "" |
|
"Нормальная сложность\n" |
|
"Отсюда новичкам стоит начинать путь к победе над Диабло." |
|
|
|
# Подобрано под размер меню. |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:394 |
|
msgid "" |
|
"Nightmare Difficulty\n" |
|
"The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a " |
|
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only." |
|
msgstr "" |
|
"Кошмарная сложность\n" |
|
"Обитатели Лабиринта были усилены и стали более сложным испытанием. " |
|
"Рекомендуется только для опытных персонажей." |
|
|
|
# Подобрано под размер меню. |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:398 |
|
msgid "" |
|
"Hell Difficulty\n" |
|
"The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into " |
|
"Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm." |
|
msgstr "" |
|
"Адская сложность\n" |
|
"Самые могущественные существа подземного мира скрываются у врат в Ад. Только " |
|
"опытным героям стоит входить в этот мир." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:413 |
|
msgid "" |
|
"Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game " |
|
"of Nightmare difficulty." |
|
msgstr "" |
|
"Ваш персонаж должен достигнуть 20 уровня, прежде чем вы сможете войти в " |
|
"сетевую игру на Кошмарной сложности." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:415 |
|
msgid "" |
|
"Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game " |
|
"of Hell difficulty." |
|
msgstr "" |
|
"Ваш персонаж должен достигнуть 30 уровня, прежде чем вы сможете войти в " |
|
"сетевую игру на Адской сложности." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:493 |
|
msgid "Select Game Speed" |
|
msgstr "Скорость игры" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:496 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:519 |
|
msgid "Fast" |
|
msgstr "Быстрая" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:497 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:523 |
|
msgid "Faster" |
|
msgstr "Очень быстрая" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:498 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:527 |
|
msgid "Fastest" |
|
msgstr "Самая быстрая" |
|
|
|
# Подобрано под размер меню. |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:516 |
|
msgid "" |
|
"Normal Speed\n" |
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." |
|
msgstr "" |
|
"Нормальная скорость\n" |
|
"Отсюда новичкам стоит начинать путь к победе над Диабло." |
|
|
|
# Подобрано под размер меню. |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:520 |
|
msgid "" |
|
"Fast Speed\n" |
|
"The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a " |
|
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only." |
|
msgstr "" |
|
"Быстрая скорость\n" |
|
"Теперь обитатели Лабиринта были ускорены и стали более сложным испытанием. " |
|
"Рекомендуется только для опытных персонажей." |
|
|
|
# Подобрано под размер меню. |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:524 |
|
msgid "" |
|
"Faster Speed\n" |
|
"Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. " |
|
"Only an experienced champion should try their luck at this speed." |
|
msgstr "" |
|
"Очень быстрая скорость\n" |
|
"Многие монстры будут искать вас быстрее. Только опытный чемпион должен " |
|
"испытать свою удачу на такой скорости." |
|
|
|
# Подобрано под размер меню. |
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:528 |
|
msgid "" |
|
"Fastest Speed\n" |
|
"The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a " |
|
"true speed demon should enter at this pace." |
|
msgstr "" |
|
"Самая быстрая скорость\n" |
|
"Приспешники преисподней бросятся в атаку без колебаний. Только истинный " |
|
"демон скорости может войти в такой темп." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:572 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:577 |
|
msgid "Enter Password" |
|
msgstr "Введите пароль" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:41 |
|
msgid "Enter Hellfire" |
|
msgstr "Войти в Hellfire" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:42 |
|
msgid "Switch to Diablo" |
|
msgstr "Переключиться на Diablo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:57 Source/stores.cpp:1001 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Да" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:58 Source/stores.cpp:1002 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Нет" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:147 |
|
msgid "Press gamepad buttons to change." |
|
msgstr "Нажмите любую кнопку для изменения." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:426 |
|
msgid "Bound key:" |
|
msgstr "Привязать клавишу:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:475 |
|
msgid "Press any key to change." |
|
msgstr "Нажмите любую клавишу для изменения." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:477 |
|
msgid "Unbind key" |
|
msgstr "Отвязать клавишу" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:481 |
|
msgid "Bound button combo:" |
|
msgstr "Привязать комбинацию кнопок:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:490 |
|
msgid "Unbind button combo" |
|
msgstr "Отвязать комбинацию" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:534 Source/gamemenu.cpp:65 |
|
msgid "Previous Menu" |
|
msgstr "Предыдущее меню" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:8 |
|
msgid "" |
|
"We maintain a chat server at Discord.gg/devilutionx Follow the links to join " |
|
"our community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire " |
|
"expansion." |
|
msgstr "" |
|
"Мы поддерживаем чат-сервер на Discord.gg/devilutionx Перейдите по ссылкам, " |
|
"чтобы присоединиться к нашему сообществу, где мы говорим о вещах, связанных " |
|
"с Diablo и расширением Hellfire." |
|
|
|
# Логически подразумевается переход на новую строку, но на русском так не получится. |
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10 |
|
msgid "" |
|
"DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at " |
|
"this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better " |
|
"serve you, please be sure to include the version number, operating system, " |
|
"and the nature of the problem." |
|
msgstr "" |
|
"DevilutionX поддерживается Diasurgical, вы можете отправить отчёт об ошибке " |
|
"или баге по адресу:\n" |
|
"https://github.com/diasurgical/devilutionX\n" |
|
"Чтобы мы смогли вам помочь, прикрепите номер версии, версию операционной " |
|
"системы, и опишите проблему подробнее." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:13 |
|
msgid "Disclaimer:" |
|
msgstr "Отказ от ответственности:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:14 |
|
msgid "" |
|
"\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor " |
|
"GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified " |
|
"the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding " |
|
"DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment " |
|
"or GOG.com." |
|
msgstr "" |
|
"\tDevilutionX не поддерживается и не обслуживается ни Blizzard " |
|
"Entertainment, ни GOG.com. Ни Blizzard Entertainment, ни GOG.com не " |
|
"тестировали и не сертифицировали DevilutionX. Все запросы по поводу " |
|
"DevilutionX нужно направлять в Diasurgical, а не в Blizzard Entertainment " |
|
"или GOG.com." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:17 |
|
msgid "" |
|
"\tThis port makes use of Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, and Noto " |
|
"which are licensed under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji " |
|
"which is licensed under CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is " |
|
"licensed under the zlib-license. See the ReadMe for further details." |
|
msgstr "" |
|
"\tЭтот порт использует Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont и Noto, " |
|
"которые лицензированы по SIL Open Font License, а также Twitmoji, которые " |
|
"лицензированы по CC-BY 4.0. В порте также используется SDL, лицензируемая по " |
|
"zlib-license. Более подробную информацию смотрите в ReadMe." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/title.cpp:57 |
|
msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" |
|
msgstr "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:52 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Ошибка" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report |
|
#: Source/appfat.cpp:67 |
|
#, c++-format |
|
msgid "" |
|
"{:s}\n" |
|
"\n" |
|
"The error occurred at: {:s} line {:d}" |
|
msgstr "" |
|
"{:s}\n" |
|
"\n" |
|
"Ошибка в: {:s} линия {:d}" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:76 |
|
#, c++-format |
|
msgid "" |
|
"Unable to open main data archive ({:s}).\n" |
|
"\n" |
|
"Make sure that it is in the game folder." |
|
msgstr "" |
|
"Невозможно открыть основной архив ({:s}).\n" |
|
"\n" |
|
"Убедитесь, что файлы находятся в папке игры." |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:81 |
|
msgid "Data File Error" |
|
msgstr "Ошибка файла данных" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data |
|
#: Source/appfat.cpp:87 |
|
#, c++-format |
|
msgid "" |
|
"Unable to write to location:\n" |
|
"{:s}" |
|
msgstr "" |
|
"Невозможно записать в:\n" |
|
"{:s}" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:89 |
|
msgid "Read-Only Directory Error" |
|
msgstr "Папка только для чтения" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:735 |
|
msgid "Game: " |
|
msgstr "Игра: " |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:743 |
|
msgid "Offline Game" |
|
msgstr "Оффлайн игра" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:745 |
|
msgid "Password: " |
|
msgstr "Пароль: " |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:748 |
|
msgid "Public Game" |
|
msgstr "Публичная игра" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:762 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Level: Nest {:d}" |
|
msgstr "Уровень: Гнездо {:d}" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:765 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Level: Crypt {:d}" |
|
msgstr "Уровень: Склеп {:d}" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:768 Source/discord/discord.cpp:68 Source/objects.cpp:151 |
|
msgid "Town" |
|
msgstr "Город" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:771 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Level: {:d}" |
|
msgstr "Уровень: {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:160 |
|
msgid "Tab" |
|
msgstr "Tab" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:160 |
|
msgid "Esc" |
|
msgstr "Esc" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:160 |
|
msgid "Enter" |
|
msgstr "Enter" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:163 |
|
msgid "Character Information" |
|
msgstr "Информация о персонаже" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:164 |
|
msgid "Quests log" |
|
msgstr "Журнал" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:165 |
|
msgid "Automap" |
|
msgstr "Автокарта" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:166 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Главное меню" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:167 Source/diablo.cpp:1756 Source/diablo.cpp:2080 |
|
msgid "Inventory" |
|
msgstr "Инвентарь" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:168 |
|
msgid "Spell book" |
|
msgstr "Книга заклинаний" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:169 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "Отправить сообщение" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:348 |
|
msgid "Available Commands:" |
|
msgstr "Доступные команды:" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:356 |
|
msgid "Command " |
|
msgstr "Команда " |
|
|
|
#: Source/control.cpp:356 |
|
msgid " is unkown." |
|
msgstr " неизвестна." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:359 Source/control.cpp:360 |
|
msgid "Description: " |
|
msgstr "Описание: " |
|
|
|
#: Source/control.cpp:359 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"Parameters: No additional parameter needed." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"Параметры: Дополнительные параметры не требуются." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:360 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"Parameters: " |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"Параметры: " |
|
|
|
#: Source/control.cpp:380 Source/control.cpp:412 |
|
msgid "Arenas are only supported in multiplayer." |
|
msgstr "Арены поддерживаются только в сетевой игре." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:385 |
|
msgid "What arena do you want to visit?" |
|
msgstr "Какую арену желаете посетить?" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:393 |
|
msgid "Invalid arena-number. Valid numbers are:" |
|
msgstr "Несуществующий номер арены. Существующие номера:" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:399 |
|
msgid "To enter a arena, you need to be in town or another arena." |
|
msgstr "Чтобы попасть на арену, надо быть в городе или на другой арене." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:436 |
|
msgid "Inspecting only supported in multiplayer." |
|
msgstr "Проверка поддерживается только в сетевой игре." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:441 Source/control.cpp:730 |
|
msgid "Stopped inspecting players." |
|
msgstr "Остановить проверку игроков." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:451 |
|
msgid "Inspecting player: " |
|
msgstr "Проверяется игрок: " |
|
|
|
#: Source/control.cpp:460 |
|
msgid "No players found with such a name" |
|
msgstr "Игрок с таким именем не найден" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:524 |
|
msgid "/help" |
|
msgstr "/help" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:524 |
|
msgid "Prints help overview or help for a specific command." |
|
msgstr "Выводит окно помощи или помощь по нужной команде." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:524 |
|
msgid "[command]" |
|
msgstr "[command]" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:525 |
|
msgid "/arena" |
|
msgstr "/arena" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:525 |
|
msgid "Enter a PvP Arena." |
|
msgstr "Войти на PvP Арену." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:525 |
|
msgid "<arena-number>" |
|
msgstr "<arena-number>" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:526 |
|
msgid "/arenapot" |
|
msgstr "/arenapot" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:526 |
|
msgid "Gives Arena Potions." |
|
msgstr "Даёт Зелья Арены." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:526 |
|
msgid "<number>" |
|
msgstr "<number>" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:527 |
|
msgid "/inspect" |
|
msgstr "/inspect" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:527 |
|
msgid "Inspects stats and equipment of another player." |
|
msgstr "Проверяет статистику и экипировку другого игрока." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:527 |
|
msgid "<player name>" |
|
msgstr "<player name>" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:528 |
|
msgid "/seedinfo" |
|
msgstr "/seedinfo" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:528 |
|
msgid "Show seed infos for current level." |
|
msgstr "Показать информацию о сиде для этого уровня." |
|
|
|
#: Source/control.cpp:538 |
|
msgid "Command \"" |
|
msgstr "Команда \"" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1013 |
|
msgid "Player friendly" |
|
msgstr "Игрок дружественен" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1015 |
|
msgid "Player attack" |
|
msgstr "Игрок атакует" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1018 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Hotkey: {:s}" |
|
msgstr "Горячая клавиша: {:s}" |
|
|
|
# Оставил именно этот вариант, так как полностью корректный перевод в игре выглядит глупо. |
|
#: Source/control.cpp:1025 |
|
msgid "Select current spell button" |
|
msgstr "Выберите текущее заклинание" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1028 |
|
msgid "Hotkey: 's'" |
|
msgstr "Горячая клавиша: 's'" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1034 Source/panels/spell_list.cpp:151 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} Skill" |
|
msgstr "Навык {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1037 Source/panels/spell_list.cpp:158 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} Spell" |
|
msgstr "Заклинание {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1039 Source/panels/spell_list.cpp:163 |
|
msgid "Spell Level 0 - Unusable" |
|
msgstr "Уровень заклинания 0 - Неприменимо" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1039 Source/panels/spell_list.cpp:165 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Spell Level {:d}" |
|
msgstr "Уровень заклинания {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1042 Source/panels/spell_list.cpp:172 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Scroll of {:s}" |
|
msgstr "Свиток {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1047 Source/panels/spell_list.cpp:177 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:d} Scroll" |
|
msgid_plural "{:d} Scrolls" |
|
msgstr[0] "{:d} свиток" |
|
msgstr[1] "{:d} свитка" |
|
msgstr[2] "{:d} свитков" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1050 Source/panels/spell_list.cpp:184 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Staff of {:s}" |
|
msgstr "Посох {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1051 Source/panels/spell_list.cpp:186 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:d} Charge" |
|
msgid_plural "{:d} Charges" |
|
msgstr[0] "{:d} заряд" |
|
msgstr[1] "{:d} заряда" |
|
msgstr[2] "{:d} зарядов" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1176 Source/inv.cpp:1872 Source/items.cpp:3654 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} gold piece" |
|
msgid_plural "{:s} gold pieces" |
|
msgstr[0] "{:s} золотой" |
|
msgstr[1] "{:s} золотых" |
|
msgstr[2] "{:s} золотых" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1178 |
|
msgid "Requirements not met" |
|
msgstr "Требования не выполнены" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1207 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s}, Level: {:d}" |
|
msgstr "{:s}, Уровень: {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1208 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Hit Points {:d} of {:d}" |
|
msgstr "Здоровье {:d} из {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1239 |
|
msgid "Level Up" |
|
msgstr "Новый уровень" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} is a number with separators. Dialog is shown when splitting a stash of Gold. |
|
#: Source/control.cpp:1347 |
|
#, c++-format |
|
msgid "You have {:s} gold piece. How many do you want to remove?" |
|
msgid_plural "You have {:s} gold pieces. How many do you want to remove?" |
|
msgstr[0] "У вас {:s} золотой. Сколько вы хотите забрать?" |
|
msgstr[1] "У вас {:s} золотых. Сколько вы хотите забрать?" |
|
msgstr[2] "У вас {:s} золотых. Сколько вы хотите забрать?" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:326 |
|
msgid "Town Portal" |
|
msgstr "Городской портал" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:327 |
|
#, c++-format |
|
msgid "from {:s}" |
|
msgstr "от {:s}" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:340 |
|
msgid "Portal to" |
|
msgstr "Портал в" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:341 |
|
msgid "The Unholy Altar" |
|
msgstr "Нечестивый Алтарь" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:341 |
|
msgid "level 15" |
|
msgstr "уровень 15" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:126 |
|
msgid "I need help! Come Here!" |
|
msgstr "Мне нужна помощь! Ко мне!" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:127 |
|
msgid "Follow me." |
|
msgstr "Иди за мной." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:128 |
|
msgid "Here's something for you." |
|
msgstr "Вот кое-что для тебя." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:129 |
|
msgid "Now you DIE!" |
|
msgstr "Сейчас ты СДОХНЕШЬ!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:972 |
|
msgid "Print this message and exit" |
|
msgstr "Написать это сообщение и выйти" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:973 |
|
msgid "Print the version and exit" |
|
msgstr "Написать версию и выйти" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:974 |
|
msgid "Specify the folder of diabdat.mpq" |
|
msgstr "Указать папку с diabdat.mpq" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:975 |
|
msgid "Specify the folder of save files" |
|
msgstr "Указать папку с сохранениями" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:976 |
|
msgid "Specify the location of diablo.ini" |
|
msgstr "Указать путь к diablo.ini" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:977 |
|
msgid "Specify the language code (e.g. en or pt_BR)" |
|
msgstr "Указать код языка (например en или ru_RU)" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:978 |
|
msgid "Skip startup videos" |
|
msgstr "Пропустить вступительные ролики" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:979 |
|
msgid "Display frames per second" |
|
msgstr "Отобразить FPS" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:980 |
|
msgid "Enable verbose logging" |
|
msgstr "Включить подробное логирование" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:982 |
|
msgid "Record a demo file" |
|
msgstr "Записать демо" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:983 |
|
msgid "Play a demo file" |
|
msgstr "Воспроизвести демо" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:984 |
|
msgid "Disable all frame limiting during demo playback" |
|
msgstr "Отключить ограничение кадров во время проигрывания демо" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:987 |
|
msgid "Game selection:" |
|
msgstr "Выбор игры:" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:989 |
|
msgid "Force Shareware mode" |
|
msgstr "Запустить режим Shareware" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:990 |
|
msgid "Force Diablo mode" |
|
msgstr "Запустить режим Diablo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:991 |
|
msgid "Force Hellfire mode" |
|
msgstr "Запустить режим Hellfire" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:992 |
|
msgid "Hellfire options:" |
|
msgstr "Параметры Hellfire:" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1002 |
|
msgid "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/" |
|
msgstr "Сообщайте об ошибках на https://github.com/diasurgical/devilutionX/" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1158 |
|
msgid "Please update devilutionx.mpq and fonts.mpq to the latest version" |
|
msgstr "Пожалуйста, обновите devilutionx.mpq и fonts.mpq до последней версии" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1160 |
|
msgid "" |
|
"Failed to load UI resources.\n" |
|
"\n" |
|
"Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date." |
|
msgstr "" |
|
"Не удалось загрузить ресурсы интерфейса.\n" |
|
"\n" |
|
"Убедитесь, что devilutionx.mpq находится в папке с игрой и он обновлён." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1164 |
|
msgid "Please update fonts.mpq to the latest version" |
|
msgstr "Пожалуйста, обновите файл fonts.mpq до последней версии" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1478 |
|
msgid "-- Network timeout --" |
|
msgstr "-- Тайм-аут сети --" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1479 |
|
msgid "-- Waiting for players --" |
|
msgstr "-- Ожидание игроков --" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1502 |
|
msgid "No help available" |
|
msgstr "Помощь недоступна" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1503 |
|
msgid "while in stores" |
|
msgstr "в магазинах" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1642 Source/diablo.cpp:1912 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Belt item {}" |
|
msgstr "Предметы на поясе {}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1643 Source/diablo.cpp:1913 |
|
msgid "Use Belt item." |
|
msgstr "Использовать предмет на поясе." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1658 Source/diablo.cpp:1928 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Quick spell {}" |
|
msgstr "Быстрое заклинание {}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1659 Source/diablo.cpp:1929 |
|
msgid "Hotkey for skill or spell." |
|
msgstr "Установить горячую клавишу для заклинания." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1677 Source/diablo.cpp:2056 |
|
msgid "Use health potion" |
|
msgstr "Использовать зелье здоровья" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1678 Source/diablo.cpp:2057 |
|
msgid "Use health potions from belt." |
|
msgstr "Использовать зелье здоровья с поясе." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1685 Source/diablo.cpp:2064 |
|
msgid "Use mana potion" |
|
msgstr "Использовать зелье маны" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1686 Source/diablo.cpp:2065 |
|
msgid "Use mana potions from belt." |
|
msgstr "Использовать зелье маны с пояса." |
|
|
|
# ХЗ как это назвать по-русски. |
|
# --------------------------------------- |
|
# При вычитке перевёл как "Быстрые заклинания". Логически больше ничего не подходит. Может претендовать "Книга скорочтения", но... |
|
#: Source/diablo.cpp:1693 Source/diablo.cpp:2110 |
|
msgid "Speedbook" |
|
msgstr "Быстрые заклинания" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1694 Source/diablo.cpp:2111 |
|
msgid "Open Speedbook." |
|
msgstr "Открыть быстрые заклинания." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1701 Source/diablo.cpp:2243 |
|
msgid "Quick save" |
|
msgstr "Быстрое сохранение" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1702 Source/diablo.cpp:2244 |
|
msgid "Saves the game." |
|
msgstr "Сохраняет игру." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1709 Source/diablo.cpp:2251 |
|
msgid "Quick load" |
|
msgstr "Быстрая загрузка" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1710 Source/diablo.cpp:2252 |
|
msgid "Loads the game." |
|
msgstr "Загружает игру." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1718 |
|
msgid "Quit game" |
|
msgstr "Выйти из игры" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1719 |
|
msgid "Closes the game." |
|
msgstr "Закрывает игру." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1725 |
|
msgid "Stop hero" |
|
msgstr "Остановить персонажа" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1726 |
|
msgid "Stops walking and cancel pending actions." |
|
msgstr "Останавливает ходьбу и отменяет отложенные действия." |
|
|
|
# Подсвечиваем всё-таки не один предмет, а все. Так логичнее. |
|
#: Source/diablo.cpp:1733 Source/diablo.cpp:2259 |
|
msgid "Item highlighting" |
|
msgstr "Подсветка предметов" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1734 Source/diablo.cpp:2260 |
|
msgid "Show/hide items on ground." |
|
msgstr "Показать/скрыть предметы на земле." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1740 Source/diablo.cpp:2266 |
|
msgid "Toggle item highlighting" |
|
msgstr "Переключить подсветку предметов" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1741 Source/diablo.cpp:2267 |
|
msgid "Permanent show/hide items on ground." |
|
msgstr "Постоянное отображение/сокрытие предметов на земле." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1747 Source/diablo.cpp:2120 |
|
msgid "Toggle automap" |
|
msgstr "Переключить автокарту" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1748 Source/diablo.cpp:2121 |
|
msgid "Toggles if automap is displayed." |
|
msgstr "Переключает отображение автокарты." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1757 Source/diablo.cpp:2081 |
|
msgid "Open Inventory screen." |
|
msgstr "Открыть экран инвентаря." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1764 Source/diablo.cpp:2072 |
|
msgid "Character" |
|
msgstr "Персонаж" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1765 Source/diablo.cpp:2073 |
|
msgid "Open Character screen." |
|
msgstr "Открыть экран персонажа." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1772 Source/diablo.cpp:2090 |
|
msgid "Quest log" |
|
msgstr "Журнал" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1773 Source/diablo.cpp:2091 |
|
msgid "Open Quest log." |
|
msgstr "Открыть журнал заданий." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1780 Source/diablo.cpp:2100 |
|
msgid "Spellbook" |
|
msgstr "Книга заклинаний" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1781 Source/diablo.cpp:2101 |
|
msgid "Open Spellbook." |
|
msgstr "Открыть книгу заклинаний." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1789 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Quick Message {}" |
|
msgstr "Быстрое сообщение {}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1790 |
|
msgid "Use Quick Message in chat." |
|
msgstr "Используйте быстрое сообщение в чате." |
|
|
|
# "Экран" в "панель" . |
|
#: Source/diablo.cpp:1799 Source/diablo.cpp:2273 |
|
msgid "Hide Info Screens" |
|
msgstr "Скрыть информационные панели" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1800 Source/diablo.cpp:2274 |
|
msgid "Hide all info screens." |
|
msgstr "Скрыть все информационные панели." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1820 Source/diablo.cpp:2294 Source/options.cpp:999 |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Приближение" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1821 Source/diablo.cpp:2295 |
|
msgid "Zoom Game Screen." |
|
msgstr "Приблизить игровой экран." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1831 Source/diablo.cpp:2305 |
|
msgid "Pause Game" |
|
msgstr "Пауза" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1832 Source/diablo.cpp:1838 Source/diablo.cpp:2306 |
|
msgid "Pauses the game." |
|
msgstr "Ставит игру на паузу." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1837 |
|
msgid "Pause Game (Alternate)" |
|
msgstr "Пауза (Альтернатива)" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1843 Source/diablo.cpp:2311 |
|
msgid "Decrease Gamma" |
|
msgstr "Уменьшить гамму" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1844 Source/diablo.cpp:2312 |
|
msgid "Reduce screen brightness." |
|
msgstr "Уменьшить яркость экрана." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1851 Source/diablo.cpp:2319 |
|
msgid "Increase Gamma" |
|
msgstr "Увеличить гамму" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1852 Source/diablo.cpp:2320 |
|
msgid "Increase screen brightness." |
|
msgstr "Увеличить яркость экрана." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1859 Source/diablo.cpp:2327 |
|
msgid "Help" |
|
msgstr "Помощь" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1860 Source/diablo.cpp:2328 |
|
msgid "Open Help Screen." |
|
msgstr "Открыть экран помощи." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1867 Source/diablo.cpp:2335 |
|
msgid "Screenshot" |
|
msgstr "Снимок экрана" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1868 Source/diablo.cpp:2336 |
|
msgid "Takes a screenshot." |
|
msgstr "Делает снимок экрана." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1874 Source/diablo.cpp:2342 |
|
msgid "Game info" |
|
msgstr "Информация об игре" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1875 Source/diablo.cpp:2343 |
|
msgid "Displays game infos." |
|
msgstr "Отображает информацию об игре." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty. |
|
#: Source/diablo.cpp:1879 Source/diablo.cpp:2347 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} {:s}" |
|
msgstr "{:s} {:s}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1888 Source/diablo.cpp:2356 |
|
msgid "Chat Log" |
|
msgstr "Журнал чата" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1889 Source/diablo.cpp:2357 |
|
msgid "Displays chat log." |
|
msgstr "Отображает журнал чата." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1947 |
|
msgid "Primary action" |
|
msgstr "Основное действие" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1948 |
|
msgid "Attack monsters, talk to towners, lift and place inventory items." |
|
msgstr "" |
|
"Атакуйте монстров, разговаривайте с горожанами, поднимайте и размещайте " |
|
"предметы инвентаря." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1962 |
|
msgid "Secondary action" |
|
msgstr "Вторичное действие" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1963 |
|
msgid "Open chests, interact with doors, pick up items." |
|
msgstr "Открывайте сундуки и двери, подбирайте предметы." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1977 |
|
msgid "Spell action" |
|
msgstr "Применить заклинание" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1978 |
|
msgid "Cast the active spell." |
|
msgstr "Применяет выбранное заклинание." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1992 |
|
msgid "Cancel action" |
|
msgstr "Отмена действия" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1993 |
|
msgid "Close menus." |
|
msgstr "Закрывает меню." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2018 |
|
msgid "Move up" |
|
msgstr "Движение вверх" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2019 |
|
msgid "Moves the player character up." |
|
msgstr "Перемещает персонажа вверх." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2024 |
|
msgid "Move down" |
|
msgstr "Движение вниз" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2025 |
|
msgid "Moves the player character down." |
|
msgstr "Перемещает персонажа вниз." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2030 |
|
msgid "Move left" |
|
msgstr "Движение влево" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2031 |
|
msgid "Moves the player character left." |
|
msgstr "Перемещает персонажа влево." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2036 |
|
msgid "Move right" |
|
msgstr "Движение вправо" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2037 |
|
msgid "Moves the player character right." |
|
msgstr "Перемещает персонажа вправо." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2042 |
|
msgid "Stand ground" |
|
msgstr "Стоять на месте" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2043 |
|
msgid "Hold to prevent the player from moving." |
|
msgstr "Удерживайте, чтобы персонаж не ходил." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2048 |
|
msgid "Toggle stand ground" |
|
msgstr "Переключить на стойку смирно" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2049 |
|
msgid "Toggle whether the player moves." |
|
msgstr "Переключить на ходьбу." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2126 |
|
msgid "Move mouse up" |
|
msgstr "Движение курсора вверх" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2127 |
|
msgid "Simulates upward mouse movement." |
|
msgstr "Перемещает курсор вверх." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2132 |
|
msgid "Move mouse down" |
|
msgstr "Движение курсора вниз" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2133 |
|
msgid "Simulates downward mouse movement." |
|
msgstr "Перемещает курсор вниз." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2138 |
|
msgid "Move mouse left" |
|
msgstr "Движение курсора влево" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2139 |
|
msgid "Simulates leftward mouse movement." |
|
msgstr "Перемещает курсор влево." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2144 |
|
msgid "Move mouse right" |
|
msgstr "Движение курсора вправо" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2145 |
|
msgid "Simulates rightward mouse movement." |
|
msgstr "Перемещает курсор вправо." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2163 Source/diablo.cpp:2170 |
|
msgid "Left mouse click" |
|
msgstr "Левая кнопка мыши" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2164 Source/diablo.cpp:2171 |
|
msgid "Simulates the left mouse button." |
|
msgstr "Работает как левая кнопка мыши." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2188 Source/diablo.cpp:2195 |
|
msgid "Right mouse click" |
|
msgstr "Правая кнопка мыши" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2189 Source/diablo.cpp:2196 |
|
msgid "Simulates the right mouse button." |
|
msgstr "Работает как правая кнопка мыши." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2202 |
|
msgid "Gamepad hotspell menu" |
|
msgstr "Меню быстрых заклинаний" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2203 |
|
msgid "Hold to set or use spell hotkeys." |
|
msgstr "Удерживать для установки или применения заклинания." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2209 |
|
msgid "Gamepad menu navigator" |
|
msgstr "Навигационное меню" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2210 |
|
msgid "Hold to access gamepad menu navigation." |
|
msgstr "Удерживать для открытия навигационного мею." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2225 Source/diablo.cpp:2234 |
|
msgid "Toggle game menu" |
|
msgstr "Переключение меню" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2226 Source/diablo.cpp:2235 |
|
msgid "Opens the game menu." |
|
msgstr "Открыть меню игры." |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:68 |
|
msgid "Cathedral" |
|
msgstr "Собор" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:68 |
|
msgid "Catacombs" |
|
msgstr "Катакомбы" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:68 |
|
msgid "Caves" |
|
msgstr "Пещеры" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:68 |
|
msgid "Nest" |
|
msgstr "Гнездо" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:68 |
|
msgid "Crypt" |
|
msgstr "Склеп" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3" |
|
#: Source/discord/discord.cpp:84 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{} {}" |
|
msgstr "{} {}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior" |
|
#: Source/discord/discord.cpp:92 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Lv {} {}" |
|
msgstr "Ур {} {}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty" |
|
#: Source/discord/discord.cpp:104 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{} difficulty" |
|
msgstr "{} сложность" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord activity, not in game |
|
#: Source/discord/discord.cpp:185 |
|
msgid "In Menu" |
|
msgstr "В меню" |
|
|
|
#: Source/dvlnet/loopback.cpp:118 |
|
msgid "loopback" |
|
msgstr "loopback" |
|
|
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:67 |
|
msgid "Unable to connect" |
|
msgstr "Невозможно соединиться" |
|
|
|
# Счётная форма. |
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:93 |
|
msgid "error: read 0 bytes from server" |
|
msgstr "ошибка: прочитано 0 байт с сервера" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:58 |
|
msgid "Game saved" |
|
msgstr "Игра сохранена" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:59 |
|
msgid "No multiplayer functions in demo" |
|
msgstr "Сетевая игра недоступна в демоверсии" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:60 |
|
msgid "Direct Sound Creation Failed" |
|
msgstr "Ошибка создания Direct Sound" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:61 |
|
msgid "Not available in shareware version" |
|
msgstr "Недоступно в shareware-версии" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:62 |
|
msgid "Not enough space to save" |
|
msgstr "Недостаточно места для сохранения" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:63 |
|
msgid "No Pause in town" |
|
msgstr "Пауза недоступна в городе" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:64 |
|
msgid "Copying to a hard disk is recommended" |
|
msgstr "Рекомендуется копирование на жёсткий диск" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:65 |
|
msgid "Multiplayer sync problem" |
|
msgstr "Проблема синхронизации сетевой игры" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:66 |
|
msgid "No pause in multiplayer" |
|
msgstr "Пауза недоступна в сетевой игре" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:68 |
|
msgid "Saving..." |
|
msgstr "Сохранение..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:69 |
|
msgid "Some are weakened as one grows strong" |
|
msgstr "Чем сильнее один, тем слабее другие" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:70 |
|
msgid "New strength is forged through destruction" |
|
msgstr "Прочность куётся из обломков" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:71 |
|
msgid "Those who defend seldom attack" |
|
msgstr "Те, кто защищаются, редко атакуют" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:72 |
|
msgid "The sword of justice is swift and sharp" |
|
msgstr "Меч правосудия быстр и остр" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:73 |
|
msgid "While the spirit is vigilant the body thrives" |
|
msgstr "В здоровом теле здоровый дух" |
|
|
|
# Явно не "Перефокусированные силы маны обновляются" |
|
# --------------------------------------------- |
|
# Поменял на "мощь". Больше пафоса! |
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:74 |
|
msgid "The powers of mana refocused renews" |
|
msgstr "Мощь маны воспряла вновь" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:75 |
|
msgid "Time cannot diminish the power of steel" |
|
msgstr "Время не уменьшит силу стали" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:76 |
|
msgid "Magic is not always what it seems to be" |
|
msgstr "Магия не всегда то, чем кажется" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:77 |
|
msgid "What once was opened now is closed" |
|
msgstr "Что было открыто - закрыто теперь" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:78 |
|
msgid "Intensity comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "Интенсивность достигается за счёт мудрости" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:79 |
|
msgid "Arcane power brings destruction" |
|
msgstr "Тайная сила приносит разруху" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:80 |
|
msgid "That which cannot be held cannot be harmed" |
|
msgstr "Не сломать того, что не взять" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:81 |
|
msgid "Crimson and Azure become as the sun" |
|
msgstr "Кровь и лазурь становятся солнцем" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:82 |
|
msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self" |
|
msgstr "Знания и мудрость ценой себя" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:83 |
|
msgid "Drink and be refreshed" |
|
msgstr "Пей и освежись" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:84 |
|
msgid "Wherever you go, there you are" |
|
msgstr "Куда бы вы ни пошли, вот и вы" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:85 |
|
msgid "Energy comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "Энергия приходит за счёт мудрости" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:86 |
|
msgid "Riches abound when least expected" |
|
msgstr "Изобилие богатства, когда меньше всего ждёшь" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:87 |
|
msgid "Where avarice fails, patience gains reward" |
|
msgstr "Где жадность терпит поражение, терпение вознаграждается" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:88 |
|
msgid "Blessed by a benevolent companion!" |
|
msgstr "Благословлён великодушным спутником!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:89 |
|
msgid "The hands of men may be guided by fate" |
|
msgstr "Руки человека может направлять судьба" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:90 |
|
msgid "Strength is bolstered by heavenly faith" |
|
msgstr "Сила подкрепляется небесной верой" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:91 |
|
msgid "The essence of life flows from within" |
|
msgstr "Суть жизни течёт изнутри" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:92 |
|
msgid "The way is made clear when viewed from above" |
|
msgstr "С высоты путь виднее" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:93 |
|
msgid "Salvation comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "Спасение достигается ценой мудрости" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:94 |
|
msgid "Mysteries are revealed in the light of reason" |
|
msgstr "Тайны раскрываются светом разума" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:95 |
|
msgid "Those who are last may yet be first" |
|
msgstr "Последние могут быть первыми" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:96 |
|
msgid "Generosity brings its own rewards" |
|
msgstr "Щедрость приносит свои плоды" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:97 |
|
msgid "You must be at least level 8 to use this." |
|
msgstr "Вы должны быть не ниже 8 уровня, чтобы использовать это." |
|
|
|
#: Source/error.cpp:98 |
|
msgid "You must be at least level 13 to use this." |
|
msgstr "Вы должны быть не ниже 13 уровня, чтобы использовать это." |
|
|
|
#: Source/error.cpp:99 |
|
msgid "You must be at least level 17 to use this." |
|
msgstr "Вы должны быть не ниже 17 уровня, чтобы использовать это." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:100 |
|
msgid "Arcane knowledge gained!" |
|
msgstr "Постигнуты тайные знания!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:101 |
|
msgid "That which does not kill you..." |
|
msgstr "То, что тебя не убивает..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:102 |
|
msgid "Knowledge is power." |
|
msgstr "Знание - сила." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:103 |
|
msgid "Give and you shall receive." |
|
msgstr "Давайте - и вам дано будет." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:104 |
|
msgid "Some experience is gained by touch." |
|
msgstr "Некоторый опыт приобретается на ощупь." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:105 |
|
msgid "There's no place like home." |
|
msgstr "Нет места лучше дома." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:106 |
|
msgid "Spiritual energy is restored." |
|
msgstr "Духовная энергия восстановлена." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:107 |
|
msgid "You feel more agile." |
|
msgstr "Вы чувствуете себя более подвижным." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:108 |
|
msgid "You feel stronger." |
|
msgstr "Вы чувствуете себя сильнее." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:109 |
|
msgid "You feel wiser." |
|
msgstr "Вы чувствуете себя мудрее." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:110 |
|
msgid "You feel refreshed." |
|
msgstr "Вы чувствуете себя отдохнувшим." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:111 |
|
msgid "That which can break will." |
|
msgstr "То, что может сломать волю." |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:39 |
|
msgid "Save Game" |
|
msgstr "Сохранить игру" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:40 Source/gamemenu.cpp:51 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Настройки" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:43 Source/gamemenu.cpp:54 |
|
msgid "Quit Game" |
|
msgstr "Выйти из игры" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:53 |
|
msgid "Restart In Town" |
|
msgstr "Начать в городе" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:63 |
|
msgid "Gamma" |
|
msgstr "Гамма" |
|
|
|
# Более логичный перевод залазит на элемент интерфейса в настройках. |
|
#: Source/gamemenu.cpp:64 Source/gamemenu.cpp:173 |
|
msgid "Speed" |
|
msgstr "Темп" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:72 |
|
msgid "Music Disabled" |
|
msgstr "Музыка выключена" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:76 |
|
msgid "Sound" |
|
msgstr "Звук" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:77 |
|
msgid "Sound Disabled" |
|
msgstr "Звук выключен" |
|
|
|
#: Source/gmenu.cpp:177 |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Пауза" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:28 |
|
msgid "$Keyboard Shortcuts:" |
|
msgstr "$Горячие клавиши:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:29 |
|
msgid "F1: Open Help Screen" |
|
msgstr "F1: Открыть экран помощи" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:30 |
|
msgid "Esc: Display Main Menu" |
|
msgstr "Esc: Показать главное меню" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:31 |
|
msgid "Tab: Display Auto-map" |
|
msgstr "Tab: Показать автокарту" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:32 |
|
msgid "Space: Hide all info screens" |
|
msgstr "Space: Скрыть все информационные панели" |
|
|
|
# ХЗ как это назвать по-русски. |
|
# --------------------------------------- |
|
# При вычитке перевёл как "Быстрые заклинания". Логически больше ничего не подходит. Может претендовать "Книга скорочтения", но... |
|
#: Source/help.cpp:33 |
|
msgid "S: Open Speedbook" |
|
msgstr "S: Открыть быстрые заклинания" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:34 |
|
msgid "B: Open Spellbook" |
|
msgstr "B: Открыть книгу заклинаний" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:35 |
|
msgid "I: Open Inventory screen" |
|
msgstr "I: Открыть экран инвентаря" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:36 |
|
msgid "C: Open Character screen" |
|
msgstr "C: Открыть экран персонажа" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:37 |
|
msgid "Q: Open Quest log" |
|
msgstr "Q: Открыть журнал заданий" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:38 |
|
msgid "F: Reduce screen brightness" |
|
msgstr "F: Уменьшить яркость экрана" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:39 |
|
msgid "G: Increase screen brightness" |
|
msgstr "G: Увеличить яркость экрана" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:40 |
|
msgid "Z: Zoom Game Screen" |
|
msgstr "Z: Приблизить игровой экран" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:41 |
|
msgid "+ / -: Zoom Automap" |
|
msgstr "+ / -: Масштабировать автокарту" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:42 |
|
msgid "1 - 8: Use Belt item" |
|
msgstr "1 - 8: Использовать предмет на поясе" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:43 |
|
msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell" |
|
msgstr "F5, F6, F7, F8: Установить горячую клавишу для заклинания" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:44 |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving" |
|
msgstr "Shift + Левая кнопка мыши: Атака без движения" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:45 |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points" |
|
msgstr "" |
|
"Shift + Левая кнопка мыши (в экране персонажа): Распределить все очки " |
|
"характеристик" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:46 |
|
msgid "" |
|
"Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip " |
|
"item" |
|
msgstr "" |
|
"Shift + Левая кнопка мыши (в инвентаре): Переместить предмет на пояс или " |
|
"одеть/снять предмет" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:47 |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory" |
|
msgstr "Shift + Левая кнопка мыши (на ремне): Переместить предмет в инвентарь" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:49 |
|
msgid "$Movement:" |
|
msgstr "$Передвижение:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:50 |
|
msgid "" |
|
"If you hold the mouse button down while moving, the character will continue " |
|
"to move in that direction." |
|
msgstr "" |
|
"Если во время движения удерживать кнопку мыши нажатой, персонаж будет " |
|
"продолжать двигаться в этом направлении." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:53 |
|
msgid "$Combat:" |
|
msgstr "$Бой:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:54 |
|
msgid "" |
|
"Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to " |
|
"attack without moving." |
|
msgstr "" |
|
"Если удерживать клавишу shift, а затем щёлкнуть левой кнопкой мыши, персонаж " |
|
"может атаковать, не двигаясь." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:57 |
|
msgid "$Auto-map:" |
|
msgstr "$Автокарта:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:58 |
|
msgid "" |
|
"To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or " |
|
"press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the " |
|
"+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys." |
|
msgstr "" |
|
"Чтобы получить доступ к автоматической карте, нажмите кнопку 'КАРТА' на " |
|
"информационной панели или нажмите 'TAB' на клавиатуре. Увеличение и " |
|
"уменьшение карты осуществляется клавишами + и -. Для прокрутки карты " |
|
"используются клавиши со стрелками." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:63 |
|
msgid "$Picking up Objects:" |
|
msgstr "$Поднятие предметов:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:64 |
|
msgid "" |
|
"Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are " |
|
"automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface " |
|
"bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that " |
|
"box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-" |
|
"clicking on the item." |
|
msgstr "" |
|
"Полезные предметы небольшого размера, такие как зелья или свитки, " |
|
"автоматически помещаются на ваш 'пояс', расположенный в верхней части панели " |
|
"интерфейса. Когда предмет помещён на пояс, в соответствующей ячейке " |
|
"появляется цифра. Предметы можно использовать, нажав на соответствующую " |
|
"цифру или щёлкнув правой кнопкой мыши на предмете." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:70 |
|
msgid "$Gold:" |
|
msgstr "$Золото:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:71 |
|
msgid "" |
|
"You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile " |
|
"of gold in your inventory." |
|
msgstr "" |
|
"Вы можете выбрать определённое количество золота для сброса, щёлкнув правой " |
|
"кнопкой мыши на куче золота в инвентаре." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:74 |
|
msgid "$Skills & Spells:" |
|
msgstr "$Умения и заклинания:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:75 |
|
msgid "" |
|
"You can access your list of skills and spells by left-clicking on the " |
|
"'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available " |
|
"through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast " |
|
"will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking " |
|
"in the play area." |
|
msgstr "" |
|
"Вы можете получить доступ к списку навыков и заклинаний, нажав левой кнопкой " |
|
"мыши на кнопку 'ЗАКЛ' на панели интерфейса. Здесь перечислены запомненные " |
|
"заклинания, а также заклинания, доступные при помощи посохов. Щёлкнув левой " |
|
"кнопкой мыши на заклинании, которое вы хотите произнести, вы подготовите " |
|
"заклинание. Готовое заклинание можно применить, просто щёлкнув правой " |
|
"кнопкой мыши в игровой зоне." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:81 |
|
msgid "$Using the Speedbook for Spells:" |
|
msgstr "$Использование быстрых заклинаний:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:82 |
|
msgid "" |
|
"Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which " |
|
"allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied " |
|
"skill or spell, simply right-click in the main play area." |
|
msgstr "" |
|
"Щёлкнув левой кнопкой мыши по кнопке 'готовое заклинание', вы откроете " |
|
"'быстрые заклинания', которые позволят выбрать навык или заклинание для " |
|
"немедленного использования. Чтобы использовать готовый навык или заклинание, " |
|
"просто щёлкните правой кнопкой мыши в основной игровой зоне." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:86 |
|
msgid "" |
|
"Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the " |
|
"readied spell." |
|
msgstr "" |
|
"Shift + Левая кнопка мыши на кнопке 'текущее выбраное заклинание': Очистить " |
|
"готовое заклинание." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:88 |
|
msgid "$Setting Spell Hotkeys:" |
|
msgstr "$Привязка горячих клавиш:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:89 |
|
msgid "" |
|
"You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by " |
|
"opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, " |
|
"F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign." |
|
msgstr "" |
|
"Вы можете назначить до четырёх горячих клавиш для навыков, заклинаний или " |
|
"свитков. Откройте 'быстрые заклинания', как описано в разделе выше. Нажмите " |
|
"клавиши F5, F6, F7 или F8 после того, как подсветите заклинание, которое вы " |
|
"хотите назначить." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:94 |
|
msgid "$Spell Books:" |
|
msgstr "$Книги заклинаний:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:95 |
|
msgid "" |
|
"Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing " |
|
"you to cast the spell more effectively." |
|
msgstr "" |
|
"Чтение более чем одной книги увеличивает ваши знания о заклинании, позволяя " |
|
"вам использовать его более эффективно." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:200 |
|
msgid "Shareware Hellfire Help" |
|
msgstr "Помощь по Shareware Hellfire" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:200 |
|
msgid "Hellfire Help" |
|
msgstr "Помощь по Hellfire" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:202 |
|
msgid "Shareware Diablo Help" |
|
msgstr "Помощь по Shareware Diablo" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:202 |
|
msgid "Diablo Help" |
|
msgstr "Помощь по Diablo" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:233 Source/qol/chatlog.cpp:189 |
|
msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll." |
|
msgstr "Нажмите ESC для завершения или клавиши со стрелками для прокрутки." |
|
|
|
#: Source/init.cpp:297 Source/init.cpp:337 |
|
msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq" |
|
msgstr "diabdat.mpq или spawn.mpq" |
|
|
|
#: Source/init.cpp:318 Source/init.cpp:358 |
|
msgid "Some Hellfire MPQs are missing" |
|
msgstr "Некоторые MPQ Hellfire отсутствуют" |
|
|
|
#: Source/init.cpp:318 Source/init.cpp:358 |
|
msgid "" |
|
"Not all Hellfire MPQs were found.\n" |
|
"Please copy all the hf*.mpq files." |
|
msgstr "" |
|
"Не все MPQ Hellfire были найдены.\n" |
|
"Скопируйте все файлы hf*.mpq." |
|
|
|
#: Source/init.cpp:367 |
|
msgid "Unable to create main window" |
|
msgstr "Невозможно создать главное окно" |
|
|
|
#: Source/inv.cpp:2122 |
|
msgid "No room for item" |
|
msgstr "Не хватает места" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:53 Source/itemdat.cpp:236 Source/panels/charpanel.cpp:165 |
|
msgid "Gold" |
|
msgstr "Золото" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:54 Source/itemdat.cpp:172 |
|
msgid "Short Sword" |
|
msgstr "Короткий Меч" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:55 Source/itemdat.cpp:124 |
|
msgid "Buckler" |
|
msgstr "Круглый Щит" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:56 Source/itemdat.cpp:192 Source/itemdat.cpp:193 |
|
msgid "Club" |
|
msgstr "Дубина" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:57 Source/itemdat.cpp:196 |
|
msgid "Short Bow" |
|
msgstr "Короткий Лук" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:58 |
|
msgid "Short Staff of Mana" |
|
msgstr "Короткий Посох Маны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:59 |
|
msgid "Cleaver" |
|
msgstr "Тесак" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:60 Source/itemdat.cpp:435 |
|
msgid "The Undead Crown" |
|
msgstr "Корона Нежити" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:61 Source/itemdat.cpp:436 |
|
msgid "Empyrean Band" |
|
msgstr "Эмпирейское Кольцо" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:62 |
|
msgid "Magic Rock" |
|
msgstr "Волшебный Камень" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:63 Source/itemdat.cpp:437 |
|
msgid "Optic Amulet" |
|
msgstr "Оптический Амулет" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:64 Source/itemdat.cpp:438 |
|
msgid "Ring of Truth" |
|
msgstr "Кольцо Истины" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:65 |
|
msgid "Tavern Sign" |
|
msgstr "Вывеска Таверны" |
|
|
|
# Или просто шапка/шлем |
|
#: Source/itemdat.cpp:66 Source/itemdat.cpp:439 |
|
msgid "Harlequin Crest" |
|
msgstr "Гребень Арлекина" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:67 Source/itemdat.cpp:440 |
|
msgid "Veil of Steel" |
|
msgstr "Стальная Завеса" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:68 |
|
msgid "Golden Elixir" |
|
msgstr "Золотой Эликсир" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:69 Source/quests.cpp:58 |
|
msgid "Anvil of Fury" |
|
msgstr "Дьявольская Наковальня" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:70 Source/quests.cpp:49 |
|
msgid "Black Mushroom" |
|
msgstr "Чёрный Гриб" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:71 |
|
msgid "Brain" |
|
msgstr "Мозг" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:72 |
|
msgid "Fungal Tome" |
|
msgstr "Грибной Фолиант" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:73 |
|
msgid "Spectral Elixir" |
|
msgstr "Призрачный Эликсир" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:74 |
|
msgid "Blood Stone" |
|
msgstr "Кровавый Камень" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:75 |
|
msgid "Cathedral Map" |
|
msgstr "Карта Собора" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:76 |
|
msgid "Heart" |
|
msgstr "Сердце" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:77 Source/itemdat.cpp:130 |
|
msgid "Potion of Healing" |
|
msgstr "Зелье Исцеления" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:78 Source/itemdat.cpp:132 |
|
msgid "Potion of Mana" |
|
msgstr "Зелье Маны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:79 Source/itemdat.cpp:147 |
|
msgid "Scroll of Identify" |
|
msgstr "Свиток Идентификации" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:80 Source/itemdat.cpp:151 |
|
msgid "Scroll of Town Portal" |
|
msgstr "Свиток Портала в Город" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:81 Source/itemdat.cpp:441 |
|
msgid "Arkaine's Valor" |
|
msgstr "Отвага Аркейна" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:82 Source/itemdat.cpp:131 |
|
msgid "Potion of Full Healing" |
|
msgstr "Зелье Полного Исцеления" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:83 Source/itemdat.cpp:133 |
|
msgid "Potion of Full Mana" |
|
msgstr "Зелье Полной Маны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:84 Source/itemdat.cpp:442 |
|
msgid "Griswold's Edge" |
|
msgstr "Лезвие Гризвольда" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:85 Source/itemdat.cpp:443 |
|
msgid "Bovine Plate" |
|
msgstr "Бычьи Доспехи" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:86 |
|
msgid "Staff of Lazarus" |
|
msgstr "Посох Лазаря" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:87 Source/itemdat.cpp:148 |
|
msgid "Scroll of Resurrect" |
|
msgstr "Свиток Воскрешения" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:88 Source/itemdat.cpp:136 Source/items.cpp:180 |
|
msgid "Blacksmith Oil" |
|
msgstr "Кузнечное Масло" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:89 Source/itemdat.cpp:204 |
|
msgid "Short Staff" |
|
msgstr "Короткий Посох" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:90 Source/itemdat.cpp:172 Source/itemdat.cpp:173 |
|
#: Source/itemdat.cpp:174 Source/itemdat.cpp:175 Source/itemdat.cpp:178 |
|
#: Source/itemdat.cpp:179 Source/itemdat.cpp:180 Source/itemdat.cpp:181 |
|
#: Source/itemdat.cpp:182 |
|
msgid "Sword" |
|
msgstr "Меч" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:91 Source/itemdat.cpp:171 |
|
msgid "Dagger" |
|
msgstr "Кинжал" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:92 |
|
msgid "Rune Bomb" |
|
msgstr "Рунная Бомба" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:93 |
|
msgid "Theodore" |
|
msgstr "Теодор" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:94 |
|
msgid "Auric Amulet" |
|
msgstr "Золотой Амулет" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:95 |
|
msgid "Torn Note 1" |
|
msgstr "Обрывок Записки 1" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:96 |
|
msgid "Torn Note 2" |
|
msgstr "Обрывок Записки 2" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:97 |
|
msgid "Torn Note 3" |
|
msgstr "Обрывок Записки 3" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:98 |
|
msgid "Reconstructed Note" |
|
msgstr "Восстановленная Записка" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:99 |
|
msgid "Brown Suit" |
|
msgstr "Коричневый Костюм" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:100 |
|
msgid "Grey Suit" |
|
msgstr "Серый Костюм" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:101 Source/itemdat.cpp:102 |
|
msgid "Cap" |
|
msgstr "Шапка" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:102 |
|
msgid "Skull Cap" |
|
msgstr "Тюбетейка" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:103 Source/itemdat.cpp:104 Source/itemdat.cpp:106 |
|
msgid "Helm" |
|
msgstr "Шлем" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:104 |
|
msgid "Full Helm" |
|
msgstr "Закрытый Шлем" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:105 |
|
msgid "Crown" |
|
msgstr "Корона" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:106 |
|
msgid "Great Helm" |
|
msgstr "Большой Шлем" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:107 |
|
msgid "Cape" |
|
msgstr "Плащ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:108 |
|
msgid "Rags" |
|
msgstr "Тряпьё" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:109 |
|
msgid "Cloak" |
|
msgstr "Мантия" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:110 |
|
msgid "Robe" |
|
msgstr "Роба" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:111 |
|
msgid "Quilted Armor" |
|
msgstr "Стёганые Доспехи" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:111 Source/itemdat.cpp:112 Source/itemdat.cpp:113 |
|
#: Source/itemdat.cpp:114 Source/objects.cpp:4964 |
|
msgid "Armor" |
|
msgstr "Доспехи" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:112 |
|
msgid "Leather Armor" |
|
msgstr "Кожаная Броня" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:113 |
|
msgid "Hard Leather Armor" |
|
msgstr "Дублёная Кожаная Броня" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:114 |
|
msgid "Studded Leather Armor" |
|
msgstr "Клёпаный Кожаный Доспех" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:115 |
|
msgid "Ring Mail" |
|
msgstr "Кольцевая Кольчуга" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:115 Source/itemdat.cpp:116 Source/itemdat.cpp:117 |
|
#: Source/itemdat.cpp:119 |
|
msgid "Mail" |
|
msgstr "Кольчуга" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:116 |
|
msgid "Chain Mail" |
|
msgstr "Кольчатая Кольчуга" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:117 |
|
msgid "Scale Mail" |
|
msgstr "Чешуйчатая Кольчуга" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:118 |
|
msgid "Breast Plate" |
|
msgstr "Нагрудник" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:118 Source/itemdat.cpp:120 Source/itemdat.cpp:121 |
|
#: Source/itemdat.cpp:122 Source/itemdat.cpp:123 |
|
msgid "Plate" |
|
msgstr "Латы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:119 |
|
msgid "Splint Mail" |
|
msgstr "Шинная Кольчуга" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:120 |
|
msgid "Plate Mail" |
|
msgstr "Пластинчатый Доспех" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:121 |
|
msgid "Field Plate" |
|
msgstr "Латный Доспех" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:122 |
|
msgid "Gothic Plate" |
|
msgstr "Готические Латы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:123 |
|
msgid "Full Plate Mail" |
|
msgstr "Полная Пластинчатая Кольчуга" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:124 Source/itemdat.cpp:125 Source/itemdat.cpp:126 |
|
#: Source/itemdat.cpp:127 Source/itemdat.cpp:128 Source/itemdat.cpp:129 |
|
msgid "Shield" |
|
msgstr "Щит" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:125 |
|
msgid "Small Shield" |
|
msgstr "Маленький Щит" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:126 |
|
msgid "Large Shield" |
|
msgstr "Большой Щит" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:127 |
|
msgid "Kite Shield" |
|
msgstr "Треугольный Щит" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:128 |
|
msgid "Tower Shield" |
|
msgstr "Башенный Щит" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:129 |
|
msgid "Gothic Shield" |
|
msgstr "Готический Щит" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:134 |
|
msgid "Potion of Rejuvenation" |
|
msgstr "Зелье Омоложения" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:135 |
|
msgid "Potion of Full Rejuvenation" |
|
msgstr "Зелье Полного Омоложения" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:137 Source/items.cpp:175 |
|
msgid "Oil of Accuracy" |
|
msgstr "Масло Точности" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:138 Source/items.cpp:177 |
|
msgid "Oil of Sharpness" |
|
msgstr "Масло Остроты" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:139 |
|
msgid "Oil" |
|
msgstr "Масло" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:140 |
|
msgid "Elixir of Strength" |
|
msgstr "Эликсир Силы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:141 |
|
msgid "Elixir of Magic" |
|
msgstr "Эликсир Магии" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:142 |
|
msgid "Elixir of Dexterity" |
|
msgstr "Эликсир Ловкости" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:143 |
|
msgid "Elixir of Vitality" |
|
msgstr "Эликсир Живучести" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:144 |
|
msgid "Scroll of Healing" |
|
msgstr "Свиток Исцеления" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:145 |
|
msgid "Scroll of Search" |
|
msgstr "Свиток Поиска" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:146 |
|
msgid "Scroll of Lightning" |
|
msgstr "Свиток Молнии" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:149 |
|
msgid "Scroll of Fire Wall" |
|
msgstr "Свиток Стены Огня" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:150 |
|
msgid "Scroll of Inferno" |
|
msgstr "Свиток Преисподней" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:152 |
|
msgid "Scroll of Flash" |
|
msgstr "Свиток Вспышки" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:153 |
|
msgid "Scroll of Infravision" |
|
msgstr "Свиток Инфразрения" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:154 |
|
msgid "Scroll of Phasing" |
|
msgstr "Свиток Перемещения" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:155 |
|
msgid "Scroll of Mana Shield" |
|
msgstr "Свиток Щита Маны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:156 |
|
msgid "Scroll of Flame Wave" |
|
msgstr "Свиток Волны Огня" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:157 |
|
msgid "Scroll of Fireball" |
|
msgstr "Свиток Огненного Шара" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:158 |
|
msgid "Scroll of Stone Curse" |
|
msgstr "Свиток Окаменения" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:159 |
|
msgid "Scroll of Chain Lightning" |
|
msgstr "Свиток Цепной Молнии" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:160 |
|
msgid "Scroll of Guardian" |
|
msgstr "Свиток Защитника" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:162 |
|
msgid "Scroll of Nova" |
|
msgstr "Свиток Новы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:163 |
|
msgid "Scroll of Golem" |
|
msgstr "Свиток Голема" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:165 |
|
msgid "Scroll of Teleport" |
|
msgstr "Свиток Телепорта" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:166 |
|
msgid "Scroll of Apocalypse" |
|
msgstr "Свиток Апокалипсиса" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:167 Source/itemdat.cpp:168 Source/itemdat.cpp:169 |
|
#: Source/itemdat.cpp:170 |
|
msgid "Book of " |
|
msgstr "Книга " |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:173 |
|
msgid "Falchion" |
|
msgstr "Фальшион" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:174 |
|
msgid "Scimitar" |
|
msgstr "Ятаган" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:175 |
|
msgid "Claymore" |
|
msgstr "Клеймор" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:176 |
|
msgid "Blade" |
|
msgstr "Клинок" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:177 |
|
msgid "Sabre" |
|
msgstr "Сабля" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:178 |
|
msgid "Long Sword" |
|
msgstr "Длинный Меч" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:179 |
|
msgid "Broad Sword" |
|
msgstr "Широкий Меч" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:180 |
|
msgid "Bastard Sword" |
|
msgstr "Полуторный Меч" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:181 |
|
msgid "Two-Handed Sword" |
|
msgstr "Двуручный Меч" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:182 |
|
msgid "Great Sword" |
|
msgstr "Великий Меч" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:183 |
|
msgid "Small Axe" |
|
msgstr "Маленький Топор" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:183 Source/itemdat.cpp:184 Source/itemdat.cpp:185 |
|
#: Source/itemdat.cpp:186 Source/itemdat.cpp:187 Source/itemdat.cpp:188 |
|
msgid "Axe" |
|
msgstr "Топор" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:185 |
|
msgid "Large Axe" |
|
msgstr "Большой Топор" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:186 |
|
msgid "Broad Axe" |
|
msgstr "Широкий Топор" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:187 |
|
msgid "Battle Axe" |
|
msgstr "Боевой Топор" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:188 |
|
msgid "Great Axe" |
|
msgstr "Двуручный Топор" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:189 Source/itemdat.cpp:190 |
|
msgid "Mace" |
|
msgstr "Булава" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:190 |
|
msgid "Morning Star" |
|
msgstr "Моргенштерн" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:191 |
|
msgid "War Hammer" |
|
msgstr "Боевой Молот" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:191 |
|
msgid "Hammer" |
|
msgstr "Молот" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:192 |
|
msgid "Spiked Club" |
|
msgstr "Шипованная Дубина" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:194 |
|
msgid "Flail" |
|
msgstr "Цеп" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:195 |
|
msgid "Maul" |
|
msgstr "Кувалда" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:196 Source/itemdat.cpp:197 Source/itemdat.cpp:198 |
|
#: Source/itemdat.cpp:199 Source/itemdat.cpp:200 Source/itemdat.cpp:201 |
|
#: Source/itemdat.cpp:202 Source/itemdat.cpp:203 |
|
msgid "Bow" |
|
msgstr "Лук" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:197 |
|
msgid "Hunter's Bow" |
|
msgstr "Охотничий Лук" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:198 |
|
msgid "Long Bow" |
|
msgstr "Длинный Лук" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:199 |
|
msgid "Composite Bow" |
|
msgstr "Композитный Лук" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:200 |
|
msgid "Short Battle Bow" |
|
msgstr "Короткий Боевой Лук" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:201 |
|
msgid "Long Battle Bow" |
|
msgstr "Длинный Боевой Лук" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:202 |
|
msgid "Short War Bow" |
|
msgstr "Короткий Военный Лук" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:203 |
|
msgid "Long War Bow" |
|
msgstr "Длинный Военный Лук" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:204 Source/itemdat.cpp:205 Source/itemdat.cpp:206 |
|
#: Source/itemdat.cpp:207 Source/itemdat.cpp:208 |
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:183 |
|
msgid "Staff" |
|
msgstr "Посох" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:205 |
|
msgid "Long Staff" |
|
msgstr "Длинный Посох" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:206 |
|
msgid "Composite Staff" |
|
msgstr "Композитный Посох" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:207 |
|
msgid "Quarter Staff" |
|
msgstr "Короткий Посох" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:208 |
|
msgid "War Staff" |
|
msgstr "Военный Посох" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:209 Source/itemdat.cpp:210 Source/itemdat.cpp:211 |
|
msgid "Ring" |
|
msgstr "Кольцо" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:212 Source/itemdat.cpp:213 |
|
msgid "Amulet" |
|
msgstr "Амулет" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:214 |
|
msgid "Rune of Fire" |
|
msgstr "Руна Огня" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:214 Source/itemdat.cpp:215 Source/itemdat.cpp:216 |
|
#: Source/itemdat.cpp:217 Source/itemdat.cpp:218 |
|
msgid "Rune" |
|
msgstr "Руна" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:215 |
|
msgid "Rune of Lightning" |
|
msgstr "Руна Молнии" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:216 |
|
msgid "Greater Rune of Fire" |
|
msgstr "Великая Руна Огня" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:217 |
|
msgid "Greater Rune of Lightning" |
|
msgstr "Великая Руна Молнии" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:218 |
|
msgid "Rune of Stone" |
|
msgstr "Руна Камня" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:219 |
|
msgid "Short Staff of Charged Bolt" |
|
msgstr "Короткий Посох Заряженной Стрелы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:220 |
|
msgid "Arena Potion" |
|
msgstr "Зелье Арены" |
|
|
|
# Хотелось бы как-то добавить средний и женский род для всех последующих слов до Doppelganger's включительно. Оловянный дубина/кольцо |
|
#. TRANSLATORS: Item prefix section. |
|
#: Source/itemdat.cpp:230 |
|
msgid "Tin" |
|
msgstr "Оловянный" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:231 |
|
msgid "Brass" |
|
msgstr "Латунный" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:232 |
|
msgid "Bronze" |
|
msgstr "Бронзовый" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:233 |
|
msgid "Iron" |
|
msgstr "Железный" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:234 |
|
msgid "Steel" |
|
msgstr "Стальной" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:235 |
|
msgid "Silver" |
|
msgstr "Серебряный" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:237 |
|
msgid "Platinum" |
|
msgstr "Платиновый" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:238 |
|
msgid "Mithril" |
|
msgstr "Мифриловый" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:239 |
|
msgid "Meteoric" |
|
msgstr "Метеоритный" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:240 Source/objects.cpp:124 |
|
msgid "Weird" |
|
msgstr "Причудливый" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:241 |
|
msgid "Strange" |
|
msgstr "Странный" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:242 |
|
msgid "Useless" |
|
msgstr "Бесполезный" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:243 |
|
msgid "Bent" |
|
msgstr "Согнутый" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:244 |
|
msgid "Weak" |
|
msgstr "Хлипкий" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:245 |
|
msgid "Jagged" |
|
msgstr "Зубчатый" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:246 |
|
msgid "Deadly" |
|
msgstr "Смертоносный" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:247 |
|
msgid "Heavy" |
|
msgstr "Тяжелый" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:248 |
|
msgid "Vicious" |
|
msgstr "Порочный" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:249 |
|
msgid "Brutal" |
|
msgstr "Жестокий" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:250 |
|
msgid "Massive" |
|
msgstr "Массивный" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:251 |
|
msgid "Savage" |
|
msgstr "Дикий" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:252 |
|
msgid "Ruthless" |
|
msgstr "Беспощадный" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:253 |
|
msgid "Merciless" |
|
msgstr "Безжалостный" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:254 |
|
msgid "Clumsy" |
|
msgstr "Неуклюжий" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:255 |
|
msgid "Dull" |
|
msgstr "Тупой" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:256 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "Острый" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:257 Source/itemdat.cpp:267 |
|
msgid "Fine" |
|
msgstr "Изящный" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:258 |
|
msgid "Warrior's" |
|
msgstr "Воинский" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:259 |
|
msgid "Soldier's" |
|
msgstr "Солдатский" |
|
|
|
# Лордский... |
|
# --------------------------------------------- |
|
# Тут либо "господский", либо "властелинский". |
|
#: Source/itemdat.cpp:260 |
|
msgid "Lord's" |
|
msgstr "Господский" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:261 |
|
msgid "Knight's" |
|
msgstr "Рыцарский" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:262 |
|
msgid "Master's" |
|
msgstr "Мастерский" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:263 |
|
msgid "Champion's" |
|
msgstr "Чемпионский" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:264 |
|
msgid "King's" |
|
msgstr "Королевский" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:265 |
|
msgid "Vulnerable" |
|
msgstr "Уязвимый" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:266 |
|
msgid "Rusted" |
|
msgstr "Ржавый" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:268 |
|
msgid "Strong" |
|
msgstr "Сильный" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:269 |
|
msgid "Grand" |
|
msgstr "Великий" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:270 |
|
msgid "Valiant" |
|
msgstr "Доблестный" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:271 |
|
msgid "Glorious" |
|
msgstr "Великолепный" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:272 |
|
msgid "Blessed" |
|
msgstr "Благославенный" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:273 |
|
msgid "Saintly" |
|
msgstr "Освящённый" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:274 |
|
msgid "Awesome" |
|
msgstr "Устрашающий" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:275 Source/objects.cpp:136 |
|
msgid "Holy" |
|
msgstr "Святой" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:276 |
|
msgid "Godly" |
|
msgstr "Благочестивый" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:277 |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Красный" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:278 Source/itemdat.cpp:279 |
|
msgid "Crimson" |
|
msgstr "Багровый" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:280 |
|
msgid "Garnet" |
|
msgstr "Гранатовый" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:281 |
|
msgid "Ruby" |
|
msgstr "Рубиновый" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:282 |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Голубой" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:283 |
|
msgid "Azure" |
|
msgstr "Лазурный" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:284 |
|
msgid "Lapis" |
|
msgstr "Лазуритовый" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:285 |
|
msgid "Cobalt" |
|
msgstr "Кобальтовый" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:286 |
|
msgid "Sapphire" |
|
msgstr "Сапфировый" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:287 |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Белый" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:288 |
|
msgid "Pearl" |
|
msgstr "Жемчужный" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:289 |
|
msgid "Ivory" |
|
msgstr "Слоновой Кости" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:290 |
|
msgid "Crystal" |
|
msgstr "Кристальный" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:291 |
|
msgid "Diamond" |
|
msgstr "Алмазный" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:292 |
|
msgid "Topaz" |
|
msgstr "Топазовый" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:293 |
|
msgid "Amber" |
|
msgstr "Янтарный" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:294 |
|
msgid "Jade" |
|
msgstr "Нефритовый" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:295 |
|
msgid "Obsidian" |
|
msgstr "Обсидиановый" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:296 |
|
msgid "Emerald" |
|
msgstr "Изумрудный" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:297 |
|
msgid "Hyena's" |
|
msgstr "Гиений" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:298 |
|
msgid "Frog's" |
|
msgstr "Лягушачий" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:299 |
|
msgid "Spider's" |
|
msgstr "Паучий" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:300 |
|
msgid "Raven's" |
|
msgstr "Вороний" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:301 |
|
msgid "Snake's" |
|
msgstr "Змеиный" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:302 |
|
msgid "Serpent's" |
|
msgstr "Гадючий" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:303 |
|
msgid "Drake's" |
|
msgstr "Змиевый" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:304 |
|
msgid "Dragon's" |
|
msgstr "Драконий" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:305 |
|
msgid "Wyrm's" |
|
msgstr "Змеевой" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:306 |
|
msgid "Hydra's" |
|
msgstr "Гидры" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:307 |
|
msgid "Angel's" |
|
msgstr "Ангельский" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:308 |
|
msgid "Arch-Angel's" |
|
msgstr "Архангельский" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:309 |
|
msgid "Plentiful" |
|
msgstr "Богатый" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:310 |
|
msgid "Bountiful" |
|
msgstr "Щедрый" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:311 |
|
msgid "Flaming" |
|
msgstr "Пылающий" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:312 |
|
msgid "Lightning" |
|
msgstr "Светящийся" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:313 |
|
msgid "Jester's" |
|
msgstr "Шутовской" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:314 |
|
msgid "Crystalline" |
|
msgstr "Кристаллический" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item prefix section end. |
|
#: Source/itemdat.cpp:316 |
|
msgid "Doppelganger's" |
|
msgstr "Двойникский" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item suffix section. All items will have a word binding word. (Format: {:s} of {:s} - e.g. Rags of Valor) |
|
#: Source/itemdat.cpp:326 |
|
msgid "quality" |
|
msgstr "качества" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:327 |
|
msgid "maiming" |
|
msgstr "увеличения" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:328 |
|
msgid "slaying" |
|
msgstr "убийства" |
|
|
|
# крови уже есть, если есть адекватный перевод, меняйте немедленно |
|
# --------------------------------------------- |
|
# Научное название запёкшейся крови – струп. |
|
#: Source/itemdat.cpp:329 |
|
msgid "gore" |
|
msgstr "струпа" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:330 |
|
msgid "carnage" |
|
msgstr "бойни" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:331 |
|
msgid "slaughter" |
|
msgstr "резни" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:332 |
|
msgid "pain" |
|
msgstr "боли" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:333 |
|
msgid "tears" |
|
msgstr "слёз" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:334 |
|
msgid "health" |
|
msgstr "здоровья" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:335 |
|
msgid "protection" |
|
msgstr "защиты" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:336 |
|
msgid "absorption" |
|
msgstr "поглощения" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:337 |
|
msgid "deflection" |
|
msgstr "отклонения" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:338 |
|
msgid "osmosis" |
|
msgstr "осмоса" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:339 |
|
msgid "frailty" |
|
msgstr "хрупкости" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:340 |
|
msgid "weakness" |
|
msgstr "слабости" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:341 |
|
msgid "strength" |
|
msgstr "силы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:342 |
|
msgid "might" |
|
msgstr "мощи" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:343 |
|
msgid "power" |
|
msgstr "могущества" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:344 |
|
msgid "giants" |
|
msgstr "гигантов" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:345 |
|
msgid "titans" |
|
msgstr "титанов" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:346 |
|
msgid "paralysis" |
|
msgstr "паралича" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:347 |
|
msgid "atrophy" |
|
msgstr "атрофии" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:348 |
|
msgid "dexterity" |
|
msgstr "ловкости" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:349 |
|
msgid "skill" |
|
msgstr "умения" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:350 |
|
msgid "accuracy" |
|
msgstr "меткости" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:351 |
|
msgid "precision" |
|
msgstr "точности" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:352 |
|
msgid "perfection" |
|
msgstr "совершенства" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:353 |
|
msgid "the fool" |
|
msgstr "дурака" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:354 |
|
msgid "dyslexia" |
|
msgstr "дислексии" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:355 |
|
msgid "magic" |
|
msgstr "магии" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:356 |
|
msgid "the mind" |
|
msgstr "разума" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:357 |
|
msgid "brilliance" |
|
msgstr "блеска" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:358 |
|
msgid "sorcery" |
|
msgstr "колдовства" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:359 |
|
msgid "wizardry" |
|
msgstr "волшебства" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:360 |
|
msgid "illness" |
|
msgstr "хвори" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:361 |
|
msgid "disease" |
|
msgstr "болезни" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:362 |
|
msgid "vitality" |
|
msgstr "живучести" |
|
|
|
# Change at will |
|
#: Source/itemdat.cpp:363 |
|
msgid "zest" |
|
msgstr "жара" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:364 |
|
msgid "vim" |
|
msgstr "напора" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:365 |
|
msgid "vigor" |
|
msgstr "силы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:366 |
|
msgid "life" |
|
msgstr "жизни" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:367 |
|
msgid "trouble" |
|
msgstr "неприятности" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:368 |
|
msgid "the pit" |
|
msgstr "ямы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:369 |
|
msgid "the sky" |
|
msgstr "небес" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:370 |
|
msgid "the moon" |
|
msgstr "луны" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:371 |
|
msgid "the stars" |
|
msgstr "звёзд" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:372 |
|
msgid "the heavens" |
|
msgstr "небес" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:373 |
|
msgid "the zodiac" |
|
msgstr "зодиака" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:374 |
|
msgid "the vulture" |
|
msgstr "стервятника" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:375 |
|
msgid "the jackal" |
|
msgstr "шакала" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:376 |
|
msgid "the fox" |
|
msgstr "лисы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:377 |
|
msgid "the jaguar" |
|
msgstr "ягуара" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:378 |
|
msgid "the eagle" |
|
msgstr "орла" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:379 |
|
msgid "the wolf" |
|
msgstr "волка" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:380 |
|
msgid "the tiger" |
|
msgstr "тигра" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:381 |
|
msgid "the lion" |
|
msgstr "льва" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:382 |
|
msgid "the mammoth" |
|
msgstr "мамонта" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:383 |
|
msgid "the whale" |
|
msgstr "кита" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:384 |
|
msgid "fragility" |
|
msgstr "хрупкости" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:385 |
|
msgid "brittleness" |
|
msgstr "ломкости" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:386 |
|
msgid "sturdiness" |
|
msgstr "прочности" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:387 |
|
msgid "craftsmanship" |
|
msgstr "мастерства" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:388 |
|
msgid "structure" |
|
msgstr "структуры" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:389 |
|
msgid "the ages" |
|
msgstr "веков" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:390 |
|
msgid "the dark" |
|
msgstr "тьмы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:391 |
|
msgid "the night" |
|
msgstr "ночи" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:392 |
|
msgid "light" |
|
msgstr "света" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:393 |
|
msgid "radiance" |
|
msgstr "сияния" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:394 |
|
msgid "flame" |
|
msgstr "пламени" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:395 |
|
msgid "fire" |
|
msgstr "огня" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:396 |
|
msgid "burning" |
|
msgstr "горения" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:397 |
|
msgid "shock" |
|
msgstr "шока" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:398 |
|
msgid "lightning" |
|
msgstr "молнии" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:399 |
|
msgid "thunder" |
|
msgstr "грома" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:400 |
|
msgid "many" |
|
msgstr "множества" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:401 |
|
msgid "plenty" |
|
msgstr "достатка" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:402 |
|
msgid "thorns" |
|
msgstr "шипов" |
|
|
|
# коррупции - слишком в духе уголовного кодекса |
|
#: Source/itemdat.cpp:403 |
|
msgid "corruption" |
|
msgstr "разложения" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:404 |
|
msgid "thieves" |
|
msgstr "воров" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:405 |
|
msgid "the bear" |
|
msgstr "медведя" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:406 |
|
msgid "the bat" |
|
msgstr "летучей мыши" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:407 |
|
msgid "vampires" |
|
msgstr "вампиров" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:408 |
|
msgid "the leech" |
|
msgstr "пиявки" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:409 |
|
msgid "blood" |
|
msgstr "крови" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:410 |
|
msgid "piercing" |
|
msgstr "протыкания" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:411 |
|
msgid "puncturing" |
|
msgstr "прокалывания" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:412 |
|
msgid "bashing" |
|
msgstr "избиения" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:413 |
|
msgid "readiness" |
|
msgstr "готовности" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:414 |
|
msgid "swiftness" |
|
msgstr "стремительности" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:415 |
|
msgid "speed" |
|
msgstr "скорости" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:416 |
|
msgid "haste" |
|
msgstr "спешки" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:417 |
|
msgid "balance" |
|
msgstr "баланса" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:418 |
|
msgid "stability" |
|
msgstr "стабильности" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:419 |
|
msgid "harmony" |
|
msgstr "гармонии" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:420 |
|
msgid "blocking" |
|
msgstr "блокирования" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:421 |
|
msgid "devastation" |
|
msgstr "опустошения" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:422 |
|
msgid "decay" |
|
msgstr "разложения" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item suffix section end. |
|
#: Source/itemdat.cpp:424 |
|
msgid "peril" |
|
msgstr "опасности" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Item section |
|
#: Source/itemdat.cpp:434 |
|
msgid "The Butcher's Cleaver" |
|
msgstr "Тесак Мясника" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:444 |
|
msgid "The Rift Bow" |
|
msgstr "Лук Разлома" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:445 |
|
msgid "The Needler" |
|
msgstr "Игольщик" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:446 |
|
msgid "The Celestial Bow" |
|
msgstr "Небесный Лук" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:447 |
|
msgid "Deadly Hunter" |
|
msgstr "Смертоносный Охотник" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:448 |
|
msgid "Bow of the Dead" |
|
msgstr "Лук Мёртвых" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:449 |
|
msgid "The Blackoak Bow" |
|
msgstr "Лук из Чёрного Дуба" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:450 |
|
msgid "Flamedart" |
|
msgstr "Пламенный Дротик" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:451 |
|
msgid "Fleshstinger" |
|
msgstr "Жало Плоти" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:452 |
|
msgid "Windforce" |
|
msgstr "Сила Ветра" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:453 |
|
msgid "Eaglehorn" |
|
msgstr "Орлиный Рог" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:454 |
|
msgid "Gonnagal's Dirk" |
|
msgstr "Кортик Гоннагала" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:455 |
|
msgid "The Defender" |
|
msgstr "Защитник" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:456 |
|
msgid "Gryphon's Claw" |
|
msgstr "Коготь Грифона" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:457 |
|
msgid "Black Razor" |
|
msgstr "Чёрная Бритва" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:458 |
|
msgid "Gibbous Moon" |
|
msgstr "Лучезарная Луна" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:459 |
|
msgid "Ice Shank" |
|
msgstr "Ледяной Хвостовик" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:460 |
|
msgid "The Executioner's Blade" |
|
msgstr "Клинок Палача" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:461 |
|
msgid "The Bonesaw" |
|
msgstr "Костепил" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:462 |
|
msgid "Shadowhawk" |
|
msgstr "Теневой Ястреб" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:463 |
|
msgid "Wizardspike" |
|
msgstr "Волшебный Шип" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:464 |
|
msgid "Lightsabre" |
|
msgstr "Световой Меч" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:465 |
|
msgid "The Falcon's Talon" |
|
msgstr "Коготь Сокола" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:466 |
|
msgid "Inferno" |
|
msgstr "Преисподняя" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:467 |
|
msgid "Doombringer" |
|
msgstr "Несущий Гибель" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:468 |
|
msgid "The Grizzly" |
|
msgstr "Гризли" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:469 |
|
msgid "The Grandfather" |
|
msgstr "Дедушка" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:470 |
|
msgid "The Mangler" |
|
msgstr "Увечитель" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:471 |
|
msgid "Sharp Beak" |
|
msgstr "Острый Клюв" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:472 |
|
msgid "BloodSlayer" |
|
msgstr "Кровоубийца" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:473 |
|
msgid "The Celestial Axe" |
|
msgstr "Небесный Топор" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:474 |
|
msgid "Wicked Axe" |
|
msgstr "Злой Топор" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:475 |
|
msgid "Stonecleaver" |
|
msgstr "Каменный Тесак" |
|
|
|
# I'm pretty sure it pronounced as "Агинара", not "Агуинара". |
|
# --------------------------------------------- |
|
# Так и есть. |
|
#: Source/itemdat.cpp:476 |
|
msgid "Aguinara's Hatchet" |
|
msgstr "Топор Агинары" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:477 |
|
msgid "Hellslayer" |
|
msgstr "Адский Убийца" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:478 |
|
msgid "Messerschmidt's Reaver" |
|
msgstr "Разоритель Мессершмидта" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:479 |
|
msgid "Crackrust" |
|
msgstr "Трещины Ржавчины" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:480 |
|
msgid "Hammer of Jholm" |
|
msgstr "Молот Джхольма" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:481 |
|
msgid "Civerb's Cudgel" |
|
msgstr "Дубинка Сиверба" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:482 |
|
msgid "The Celestial Star" |
|
msgstr "Небесная Звезда" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:483 |
|
msgid "Baranar's Star" |
|
msgstr "Звезда Баранара" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:484 |
|
msgid "Gnarled Root" |
|
msgstr "Корявый Корень" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:485 |
|
msgid "The Cranium Basher" |
|
msgstr "Черепобойник" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:486 |
|
msgid "Schaefer's Hammer" |
|
msgstr "Молот Шефера" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:487 |
|
msgid "Dreamflange" |
|
msgstr "Кромка Грёз" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:488 |
|
msgid "Staff of Shadows" |
|
msgstr "Посох Теней" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:489 |
|
msgid "Immolator" |
|
msgstr "Поджигатель" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:490 |
|
msgid "Storm Spire" |
|
msgstr "Острие Бури" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:491 |
|
msgid "Gleamsong" |
|
msgstr "Мерцающая Песнь" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:492 |
|
msgid "Thundercall" |
|
msgstr "Громовой Зов" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:493 |
|
msgid "The Protector" |
|
msgstr "Защитник" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:494 |
|
msgid "Naj's Puzzler" |
|
msgstr "Головоломка Наджа" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:495 |
|
msgid "Mindcry" |
|
msgstr "Крик Разума" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:496 |
|
msgid "Rod of Onan" |
|
msgstr "Жезл Онана" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:497 |
|
msgid "Helm of Spirits" |
|
msgstr "Шлем Духов" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:498 |
|
msgid "Thinking Cap" |
|
msgstr "Шапка Размышлений" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:499 |
|
msgid "OverLord's Helm" |
|
msgstr "Шлем Владыки" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:500 |
|
msgid "Fool's Crest" |
|
msgstr "Гребень Дурака" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:501 |
|
msgid "Gotterdamerung" |
|
msgstr "Гибель Богов" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:502 |
|
msgid "Royal Circlet" |
|
msgstr "Королевский Венец" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:503 |
|
msgid "Torn Flesh of Souls" |
|
msgstr "Разорванная Плоть Душ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:504 |
|
msgid "The Gladiator's Bane" |
|
msgstr "Проклятие Гладиатора" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:505 |
|
msgid "The Rainbow Cloak" |
|
msgstr "Плащ Радуги" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:506 |
|
msgid "Leather of Aut" |
|
msgstr "Кожа Аута" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:507 |
|
msgid "Wisdom's Wrap" |
|
msgstr "Накидка Мудрости" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:508 |
|
msgid "Sparking Mail" |
|
msgstr "Сверкающая Кольчуга" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:509 |
|
msgid "Scavenger Carapace" |
|
msgstr "Панцирь Мусорщика" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:510 |
|
msgid "Nightscape" |
|
msgstr "Ночной Пейзаж" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:511 |
|
msgid "Naj's Light Plate" |
|
msgstr "Лёгкие Латы Наджа" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:512 |
|
msgid "Demonspike Coat" |
|
msgstr "Покров Демонских Шипов" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:513 |
|
msgid "The Deflector" |
|
msgstr "Отражатель" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:514 |
|
msgid "Split Skull Shield" |
|
msgstr "Щит из Расколотого Черепа" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:515 |
|
msgid "Dragon's Breach" |
|
msgstr "Разлом Дракона" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:516 |
|
msgid "Blackoak Shield" |
|
msgstr "Щит из Чёрного Дуба" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:517 |
|
msgid "Holy Defender" |
|
msgstr "Святой Защитник" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:518 |
|
msgid "Stormshield" |
|
msgstr "Грозовой Щит" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:519 |
|
msgid "Bramble" |
|
msgstr "Ежевика" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:520 |
|
msgid "Ring of Regha" |
|
msgstr "Кольцо Регхи" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:521 |
|
msgid "The Bleeder" |
|
msgstr "Проливатель Крови" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:522 |
|
msgid "Constricting Ring" |
|
msgstr "Сужающее Кольцо" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:523 |
|
msgid "Ring of Engagement" |
|
msgstr "Обручальное Кольцо" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:524 |
|
msgid "Giant's Knuckle" |
|
msgstr "Кастет Гиганта" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:525 |
|
msgid "Mercurial Ring" |
|
msgstr "Ртутное Кольцо" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:526 |
|
msgid "Xorine's Ring" |
|
msgstr "Кольцо Ксорин" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:527 |
|
msgid "Karik's Ring" |
|
msgstr "Кольцо Карика" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:528 |
|
msgid "Ring of Magma" |
|
msgstr "Кольцо Магмы" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:529 |
|
msgid "Ring of the Mystics" |
|
msgstr "Кольцо Мистики" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:530 |
|
msgid "Ring of Thunder" |
|
msgstr "Кольцо Грома" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:531 |
|
msgid "Amulet of Warding" |
|
msgstr "Защитный Амулет" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:532 |
|
msgid "Gnat Sting" |
|
msgstr "Жало Комара" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:533 |
|
msgid "Flambeau" |
|
msgstr "Факел" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:534 |
|
msgid "Armor of Gloom" |
|
msgstr "Доспех Мрака" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:535 |
|
msgid "Blitzen" |
|
msgstr "Блитцен" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:536 |
|
msgid "Thunderclap" |
|
msgstr "Удар Грома" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:537 |
|
msgid "Shirotachi" |
|
msgstr "Широтачи" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:538 |
|
msgid "Eater of Souls" |
|
msgstr "Пожиратель Душ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:539 |
|
msgid "Diamondedge" |
|
msgstr "Кромка Алмаза" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:540 |
|
msgid "Bone Chain Armor" |
|
msgstr "Костяная Броня" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:541 |
|
msgid "Demon Plate Armor" |
|
msgstr "Демонический Доспех" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:542 |
|
msgid "Acolyte's Amulet" |
|
msgstr "Амулет Приспешника" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Item section end. |
|
#: Source/itemdat.cpp:544 |
|
msgid "Gladiator's Ring" |
|
msgstr "Кольцо Гладиатора" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:176 |
|
msgid "Oil of Mastery" |
|
msgstr "Масло Мастерства" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:178 |
|
msgid "Oil of Death" |
|
msgstr "Масло Смерти" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:179 |
|
msgid "Oil of Skill" |
|
msgstr "Масло Умения" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:181 |
|
msgid "Oil of Fortitude" |
|
msgstr "Масло Стойкости" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:182 |
|
msgid "Oil of Permanence" |
|
msgstr "Масло Постоянства" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:183 |
|
msgid "Oil of Hardening" |
|
msgstr "Масло Закалки" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:184 |
|
msgid "Oil of Imperviousness" |
|
msgstr "Масло Непроницаемости" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall |
|
#: Source/items.cpp:1119 |
|
#, c++-format |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "{0} of {1}" |
|
msgstr "{0} {1}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall |
|
#: Source/items.cpp:1131 |
|
#, c++-format |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "{0} {1} of {2}" |
|
msgstr "{0} {1} {2}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale |
|
#: Source/items.cpp:1169 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{0} {1} of {2}" |
|
msgstr "{0} {1} {2}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword |
|
#: Source/items.cpp:1172 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{0} {1}" |
|
msgstr "{0} {1}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Suffix}. Example: Long Sword of the Whale |
|
#: Source/items.cpp:1175 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{0} of {1}" |
|
msgstr "{0} {1}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1706 Source/items.cpp:1714 |
|
msgid "increases a weapon's" |
|
msgstr "увеличивает" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1707 |
|
msgid "chance to hit" |
|
msgstr "шанс попадания" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1710 |
|
msgid "greatly increases a" |
|
msgstr "значительно увеличивает" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1711 |
|
msgid "weapon's chance to hit" |
|
msgstr "шанс попадания оружия" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1715 |
|
msgid "damage potential" |
|
msgstr "потенциал урона" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1718 |
|
msgid "greatly increases a weapon's" |
|
msgstr "сильно улучшает" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1719 |
|
msgid "damage potential - not bows" |
|
msgstr "потенциал урона - не луки" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1722 |
|
msgid "reduces attributes needed" |
|
msgstr "уменьшает требуемые атрибуты" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1723 |
|
msgid "to use armor or weapons" |
|
msgstr "для использования брони или оружия" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1726 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "restores 20% of an" |
|
msgstr "восстанавливает 20%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1727 |
|
msgid "item's durability" |
|
msgstr "прочности предмета" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1730 |
|
msgid "increases an item's" |
|
msgstr "увеличивает" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1731 |
|
msgid "current and max durability" |
|
msgstr "текущую и максимальную прочность" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1734 |
|
msgid "makes an item indestructible" |
|
msgstr "делает предмет нерушимым" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1737 |
|
msgid "increases the armor class" |
|
msgstr "увеличивает класс брони" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1738 |
|
msgid "of armor and shields" |
|
msgstr "брони и щитов" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1741 |
|
msgid "greatly increases the armor" |
|
msgstr "значительно улучшает класс брони" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1742 |
|
msgid "class of armor and shields" |
|
msgstr "щитов и брони" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1745 Source/items.cpp:1752 |
|
msgid "sets fire trap" |
|
msgstr "устанавливает ловушку" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1749 |
|
msgid "sets lightning trap" |
|
msgstr "устанавливает ловушку-молнию" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1755 |
|
msgid "sets petrification trap" |
|
msgstr "устанавливает ловушку-окаменение" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1758 |
|
msgid "restore all life" |
|
msgstr "восстановит всё здоровье" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1761 |
|
msgid "restore some life" |
|
msgstr "восстановит часть здоровья" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1764 |
|
msgid "restore some mana" |
|
msgstr "восстановит часть маны" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1767 |
|
msgid "restore all mana" |
|
msgstr "восстановит всю ману" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1770 |
|
msgid "increase strength" |
|
msgstr "увеличить силу" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1773 |
|
msgid "increase magic" |
|
msgstr "увеличить магию" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1776 |
|
msgid "increase dexterity" |
|
msgstr "увеличить ловкость" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1779 |
|
msgid "increase vitality" |
|
msgstr "увеличить живучесть" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1782 |
|
msgid "restore some life and mana" |
|
msgstr "восстановит часть здоровья и маны" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1785 Source/items.cpp:1788 |
|
msgid "restore all life and mana" |
|
msgstr "восстановить всё здороье и ману" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1789 |
|
msgid "(works only in arenas)" |
|
msgstr "(работает только на аренах)" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1803 |
|
msgid "Right-click to view" |
|
msgstr "Правый клик для просмотра" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1806 |
|
msgid "Right-click to use" |
|
msgstr "Правый клик для использования" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1808 |
|
msgid "" |
|
"Right-click to read, then\n" |
|
"left-click to target" |
|
msgstr "" |
|
"Правый клик для чтения, затем\n" |
|
"левый клик по цели" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1810 |
|
msgid "Right-click to read" |
|
msgstr "Правый клик для чтения" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1817 |
|
msgid "Activate to view" |
|
msgstr "Активируйте для просмотра" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1821 Source/items.cpp:1859 |
|
msgid "Open inventory to use" |
|
msgstr "Открыть инвентарь для использования" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1823 |
|
msgid "Activate to use" |
|
msgstr "Активируйте, чтобы использовать" |
|
|
|
# Оставил именно этот вариант, так как полностью корректный перевод в игре выглядит глупо. |
|
#: Source/items.cpp:1826 |
|
msgid "" |
|
"Select from spell book, then\n" |
|
"cast spell to read" |
|
msgstr "" |
|
"Выберите в книге заклинаний, затем\n" |
|
"примените заклинание для чтения" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1828 |
|
msgid "Activate to read" |
|
msgstr "Активируйте для чтения" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1855 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{} to view" |
|
msgstr "{} для осмотра" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1861 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{} to use" |
|
msgstr "{} для использования" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1864 |
|
#, c++-format |
|
msgid "" |
|
"Select from spell book,\n" |
|
"then {} to read" |
|
msgstr "" |
|
"Выберите в книге заклинаний\n" |
|
"и нажмите {} для чтения" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1866 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{} to read" |
|
msgstr "{} для чтения" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1873 |
|
#, c++-format |
|
msgctxt "player" |
|
msgid "Level: {:d}" |
|
msgstr "Уровень: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1877 |
|
msgid "Doubles gold capacity" |
|
msgstr "Удваивает вместимость золота" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1910 Source/stores.cpp:325 |
|
msgid "Required:" |
|
msgstr "Требуется:" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1912 Source/stores.cpp:327 |
|
#, c++-format |
|
msgid " {:d} Str" |
|
msgstr " {:d} Силы" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1914 Source/stores.cpp:329 |
|
#, c++-format |
|
msgid " {:d} Mag" |
|
msgstr " {:d} Маг" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1916 Source/stores.cpp:331 |
|
#, c++-format |
|
msgid " {:d} Dex" |
|
msgstr " {:d} Ловк" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name |
|
#: Source/items.cpp:2291 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Ear of {:s}" |
|
msgstr "Ухо {:s}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3720 |
|
#, c++-format |
|
msgid "chance to hit: {:+d}%" |
|
msgstr "меткость: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3723 |
|
#, no-c-format, c++-format |
|
msgid "{:+d}% damage" |
|
msgstr "{:+d}% урона" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3726 Source/items.cpp:3910 |
|
#, c++-format |
|
msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage" |
|
msgstr "меткость: {:+d}%, {:+d}% урона" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3729 |
|
#, no-c-format, c++-format |
|
msgid "{:+d}% armor" |
|
msgstr "{:+d}% брони" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3732 |
|
#, c++-format |
|
msgid "armor class: {:d}" |
|
msgstr "класс брони: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3736 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Resist Fire: {:+d}%" |
|
msgstr "Сопротивление огню: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3738 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Resist Fire: {:+d}% MAX" |
|
msgstr "Сопротивление огню: {:+d}% МАКС" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3742 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Resist Lightning: {:+d}%" |
|
msgstr "Сопротивление молнии: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3744 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Resist Lightning: {:+d}% MAX" |
|
msgstr "Сопротивление молнии: {:+d}% МАКС" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3748 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Resist Magic: {:+d}%" |
|
msgstr "Сопротивление магии: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3750 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Resist Magic: {:+d}% MAX" |
|
msgstr "Сопротивление магии: {:+d}% МАКС" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3753 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Resist All: {:+d}%" |
|
msgstr "Общее сопротивление: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3755 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Resist All: {:+d}% MAX" |
|
msgstr "Общее сопротивление: {:+d}% МАКС" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3758 |
|
#, c++-format |
|
msgid "spells are increased {:d} level" |
|
msgid_plural "spells are increased {:d} levels" |
|
msgstr[0] "заклинания повышены на {:d} уровень" |
|
msgstr[1] "заклинания повышены на {:d} уровня" |
|
msgstr[2] "заклинания повышены на {:d} уровней" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3760 |
|
#, c++-format |
|
msgid "spells are decreased {:d} level" |
|
msgid_plural "spells are decreased {:d} levels" |
|
msgstr[0] "заклинания понижены на {:d} уровень" |
|
msgstr[1] "заклинания понижены на {:d} уровня" |
|
msgstr[2] "заклинания понижены на {:d} уровней" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3762 |
|
msgid "spell levels unchanged (?)" |
|
msgstr "уровни заклинаний не измененены (?)" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3764 |
|
msgid "Extra charges" |
|
msgstr "Дополнительные заряды" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3766 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:d} {:s} charge" |
|
msgid_plural "{:d} {:s} charges" |
|
msgstr[0] "{:d} {:s} заряд" |
|
msgstr[1] "{:d} {:s} заряда" |
|
msgstr[2] "{:d} {:s} зарядов" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3769 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Fire hit damage: {:d}" |
|
msgstr "Урон огнём: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3771 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Урон огнём: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3774 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}" |
|
msgstr "Урон молнией: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3776 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Урон молнией: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3779 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:+d} to strength" |
|
msgstr "{:+d} к силе" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3782 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:+d} to magic" |
|
msgstr "{:+d} к магии" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3785 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:+d} to dexterity" |
|
msgstr "{:+d} к ловкости" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3788 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:+d} to vitality" |
|
msgstr "{:+d} к живучести" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3791 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:+d} to all attributes" |
|
msgstr "{:+d} ко всем атрибутам" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3794 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:+d} damage from enemies" |
|
msgstr "{:+d} урон от врагов" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3797 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Hit Points: {:+d}" |
|
msgstr "Здоровье: {:+d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3800 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Mana: {:+d}" |
|
msgstr "Мана: {:+d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3802 |
|
msgid "high durability" |
|
msgstr "высокая прочность" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3804 |
|
msgid "decreased durability" |
|
msgstr "пониженная прочность" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3806 |
|
msgid "indestructible" |
|
msgstr "неразрушимое" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3808 |
|
#, no-c-format, c++-format |
|
msgid "+{:d}% light radius" |
|
msgstr "+{:d}% радиуса света" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3810 |
|
#, no-c-format, c++-format |
|
msgid "-{:d}% light radius" |
|
msgstr "-{:d}% радиуса света" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3812 |
|
msgid "multiple arrows per shot" |
|
msgstr "много стрел за выстрел" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3815 |
|
#, c++-format |
|
msgid "fire arrows damage: {:d}" |
|
msgstr "урон огненных стрел: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3817 |
|
#, c++-format |
|
msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "урон огненных стрел: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3820 |
|
#, c++-format |
|
msgid "lightning arrows damage {:d}" |
|
msgstr "урон грозовых стрел: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3822 |
|
#, c++-format |
|
msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}" |
|
msgstr "урон грозовых стрел: {:d}-{:d}" |
|
|
|
# "Fireball" is singular here. |
|
#: Source/items.cpp:3825 |
|
#, c++-format |
|
msgid "fireball damage: {:d}" |
|
msgstr "урон огненного шара: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3827 |
|
#, c++-format |
|
msgid "fireball damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "урон огненного шара: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3829 |
|
msgid "attacker takes 1-3 damage" |
|
msgstr "атакующий получает 1-3 урона" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3831 |
|
msgid "user loses all mana" |
|
msgstr "носящий теряет всю ману" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3833 |
|
msgid "absorbs half of trap damage" |
|
msgstr "поглощает половину урона ловушек" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3835 |
|
msgid "knocks target back" |
|
msgstr "отталкивает цель назад" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3837 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "+200% damage vs. demons" |
|
msgstr "+200% урона демонам" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3839 |
|
msgid "All Resistance equals 0" |
|
msgstr "Все сопротивления равны 0" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3842 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 3% mana" |
|
msgstr "удар крадёт 3% маны" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3844 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 5% mana" |
|
msgstr "удар крадёт 5% маны" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3848 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 3% life" |
|
msgstr "удар крадёт 3% здоровья" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3850 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 5% life" |
|
msgstr "удар крадёт 5% здоровья" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3853 |
|
msgid "penetrates target's armor" |
|
msgstr "пробивает броню цели" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3856 |
|
msgid "quick attack" |
|
msgstr "скорая атака" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3858 |
|
msgid "fast attack" |
|
msgstr "быстрая атака" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3860 |
|
msgid "faster attack" |
|
msgstr "более быстрая атака" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3862 |
|
msgid "fastest attack" |
|
msgstr "наибыстрейшая атака" |
|
|
|
# Что значит "NW"? |
|
#: Source/items.cpp:3863 Source/items.cpp:3871 Source/items.cpp:3920 |
|
msgid "Another ability (NW)" |
|
msgstr "Другая способность (NW)" |
|
|
|
# Сократил восстановление до восст., т.к. текст любит вылезать за рамки |
|
#: Source/items.cpp:3866 |
|
msgid "fast hit recovery" |
|
msgstr "быстрое восстановление от удара" |
|
|
|
# Сократил восстановление до восст., т.к. текст любит вылезать за рамки |
|
#: Source/items.cpp:3868 |
|
msgid "faster hit recovery" |
|
msgstr "более быстрое восстановление от удара" |
|
|
|
# Сократил восстановление до восст., т.к. текст любит вылезать за рамки |
|
#: Source/items.cpp:3870 |
|
msgid "fastest hit recovery" |
|
msgstr "наибыстрейшее восстановление от удара" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3873 |
|
msgid "fast block" |
|
msgstr "быстрый блок" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3875 |
|
#, c++-format |
|
msgid "adds {:d} point to damage" |
|
msgid_plural "adds {:d} points to damage" |
|
msgstr[0] "+{:d} очко к урону" |
|
msgstr[1] "+{:d} очка к урону" |
|
msgstr[2] "+{:d} очков к урону" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3877 |
|
msgid "fires random speed arrows" |
|
msgstr "выпускает случайные быстрые стрелы" |
|
|
|
# этот параметр бесполезен, можно хоть матом писать |
|
# ᅠ ᅠᅠ |
|
# Ну я придумал просто гениальную интерпретацию |
|
#: Source/items.cpp:3879 |
|
msgid "unusual item damage" |
|
msgstr "урон изменён разрабами" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3881 |
|
msgid "altered durability" |
|
msgstr "изменённая прочность" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3883 |
|
msgid "one handed sword" |
|
msgstr "одноручный меч" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3885 |
|
msgid "constantly lose hit points" |
|
msgstr "постоянная потеря здоровья" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3887 |
|
msgid "life stealing" |
|
msgstr "крадёт здоровье врагов" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3889 |
|
msgid "no strength requirement" |
|
msgstr "нет требований силы" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3894 |
|
#, c++-format |
|
msgid "lightning damage: {:d}" |
|
msgstr "урон молнией: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3896 |
|
#, c++-format |
|
msgid "lightning damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "урон молнией: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3898 |
|
msgid "charged bolts on hits" |
|
msgstr "выпускает заряженные болты при ударе" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3900 |
|
msgid "occasional triple damage" |
|
msgstr "случайный тройной урон" |
|
|
|
# Не гниющий, так не понятно. Надо подобрать слово, означающие постепенное исчерпывание бонуса к урону, который в итоге идёт в минус. Самое подходящее, что я подобрал - убывающие + урона |
|
#: Source/items.cpp:3902 |
|
#, no-c-format, c++-format |
|
msgid "decaying {:+d}% damage" |
|
msgstr "убывающие {:+d}% урона" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3904 |
|
msgid "2x dmg to monst, 1x to you" |
|
msgstr "2x урона монстрам, 1x вам" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3906 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Random 0 - 600% damage" |
|
msgstr "Случайные 0 - 600% урона" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3908 |
|
#, no-c-format, c++-format |
|
msgid "low dur, {:+d}% damage" |
|
msgstr "низк прчн, {:+d}% урона" |
|
|
|
# ОБ=очки брони |
|
# Сделаю АС, сообщество привыкло к данной абривиатуре |
|
#: Source/items.cpp:3912 |
|
msgid "extra AC vs demons" |
|
msgstr "дополнительные АС против демонов" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3914 |
|
msgid "extra AC vs undead" |
|
msgstr "дополнительные АС против нежити" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3916 |
|
msgid "50% Mana moved to Health" |
|
msgstr "50% маны становятся здоровьем" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3918 |
|
msgid "40% Health moved to Mana" |
|
msgstr "40% здоровья становятся маной" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3958 Source/items.cpp:3999 |
|
#, c++-format |
|
msgid "damage: {:d} Indestructible" |
|
msgstr "урон: {:d} Нерушимый" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:3960 Source/items.cpp:4001 |
|
#, c++-format |
|
msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "урон: {:d} Прчн: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3963 Source/items.cpp:4004 |
|
#, c++-format |
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible" |
|
msgstr "урон: {:d}-{:d} Нерушимый" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:3965 Source/items.cpp:4006 |
|
#, c++-format |
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "урон: {:d}-{:d} Прчн: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3970 Source/items.cpp:4016 |
|
#, c++-format |
|
msgid "armor: {:d} Indestructible" |
|
msgstr "броня: {:d} Нерушимая" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:3972 Source/items.cpp:4018 |
|
#, c++-format |
|
msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "броня: {:d} Прчн:{:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3975 Source/items.cpp:4009 Source/items.cpp:4022 |
|
#: Source/stores.cpp:299 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Charges: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "Заряды: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3984 |
|
msgid "unique item" |
|
msgstr "уникальный предмет" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4012 Source/items.cpp:4020 Source/items.cpp:4026 |
|
msgid "Not Identified" |
|
msgstr "Не идентифицировано" |
|
|
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:27 |
|
msgid "Skeleton King's Lair" |
|
msgstr "Логово Короля Скелетов" |
|
|
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:28 |
|
msgid "Chamber of Bone" |
|
msgstr "Палата Костей" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:29 Source/quests.cpp:99 |
|
msgid "Maze" |
|
msgstr "Лабиринт" |
|
|
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:30 Source/quests.cpp:61 |
|
msgid "Poisoned Water Supply" |
|
msgstr "Отравленный Источник" |
|
|
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:31 |
|
msgid "Archbishop Lazarus' Lair" |
|
msgstr "Логово Архиепископа Лазаря" |
|
|
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:32 |
|
msgid "Church Arena" |
|
msgstr "Церковная арена" |
|
|
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:33 |
|
msgid "Hell Arena" |
|
msgstr "Адская арена" |
|
|
|
#: Source/levels/setmaps.cpp:34 |
|
msgid "Circle of Life Arena" |
|
msgstr "Арена Круга Жизни" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:350 |
|
msgid "Down to dungeon" |
|
msgstr "Спуститься в подземелье" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:359 |
|
msgid "Down to catacombs" |
|
msgstr "Спуститься в катакомбы" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:369 |
|
msgid "Down to caves" |
|
msgstr "Спуститься в пещеры" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:379 |
|
msgid "Down to hell" |
|
msgstr "Спуститься в ад" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:389 |
|
msgid "Down to Hive" |
|
msgstr "Спуститься в Улей" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:399 |
|
msgid "Down to Crypt" |
|
msgstr "Спуститься в Склеп" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:414 Source/levels/trigs.cpp:449 |
|
#: Source/levels/trigs.cpp:495 Source/levels/trigs.cpp:547 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Up to level {:d}" |
|
msgstr "Подняться на {:d} уровень" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:416 Source/levels/trigs.cpp:478 |
|
#: Source/levels/trigs.cpp:530 Source/levels/trigs.cpp:577 |
|
#: Source/levels/trigs.cpp:639 Source/levels/trigs.cpp:688 |
|
#: Source/levels/trigs.cpp:795 |
|
msgid "Up to town" |
|
msgstr "Подняться в город" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:427 Source/levels/trigs.cpp:460 |
|
#: Source/levels/trigs.cpp:512 Source/levels/trigs.cpp:559 |
|
#: Source/levels/trigs.cpp:621 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Down to level {:d}" |
|
msgstr "Спуститься на {:d} уровень" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:590 |
|
msgid "Down to Diablo" |
|
msgstr "Спуститься к Диабло" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:608 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Up to Nest level {:d}" |
|
msgstr "Подняться на {:d} уровень Гнезда" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:656 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Up to Crypt level {:d}" |
|
msgstr "Подняться на {:d} уровень Склепа" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:666 Source/quests.cpp:70 |
|
msgid "Cornerstone of the World" |
|
msgstr "Краеугольный Камень Мира" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:671 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Down to Crypt level {:d}" |
|
msgstr "Спуститься в Склеп на {:d} уровень" |
|
|
|
#: Source/levels/trigs.cpp:719 Source/levels/trigs.cpp:733 |
|
#: Source/levels/trigs.cpp:747 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Back to Level {:d}" |
|
msgstr "Вернуться на {:d} уровень" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1864 Source/loadsave.cpp:2299 |
|
msgid "Unable to open save file archive" |
|
msgstr "Невозможно открыть файл сохранённой игры" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:2302 |
|
msgid "Invalid save file" |
|
msgstr "Неправильный файл сохранения" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:2333 |
|
msgid "Player is on a Hellfire only level" |
|
msgstr "Игрок на уровне Hellfire" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:2589 |
|
msgid "Invalid game state" |
|
msgstr "Неправильное состояние игры" |
|
|
|
#: Source/menu.cpp:156 |
|
msgid "Unable to display mainmenu" |
|
msgstr "Невозможно отобразить главное меню" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Monster Block start |
|
#. MT_NZOMBIE |
|
#: Source/monstdat.cpp:33 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Zombie" |
|
msgstr "Зомби" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:34 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Ghoul" |
|
msgstr "Упырь" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:35 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotting Carcass" |
|
msgstr "Гниющая Туша" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:36 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Death" |
|
msgstr "Чёрная Смерть" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:37 Source/monstdat.cpp:45 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fallen One" |
|
msgstr "Падший" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:38 Source/monstdat.cpp:46 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Carver" |
|
msgstr "Резчик" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:39 Source/monstdat.cpp:47 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Kin" |
|
msgstr "Дьяволёнок" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:40 Source/monstdat.cpp:48 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Dark One" |
|
msgstr "Тёмный" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:41 Source/monstdat.cpp:53 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton" |
|
msgstr "Скелет" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:42 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Axe" |
|
msgstr "Мертвец с Топором" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:43 Source/monstdat.cpp:55 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Burning Dead" |
|
msgstr "Горящий Мертвец" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:44 Source/monstdat.cpp:56 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horror" |
|
msgstr "Ужас" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:49 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Scavenger" |
|
msgstr "Мусорщик" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:50 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Plague Eater" |
|
msgstr "Пожиратель Душ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:51 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadow Beast" |
|
msgstr "Теневой Зверь" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:52 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bone Gasher" |
|
msgstr "Костепил" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:54 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Bow" |
|
msgstr "Мертвец с Луком" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:57 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton Captain" |
|
msgstr "Капитан Скелетов" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:58 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Captain" |
|
msgstr "Капитан Мертвецов" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:59 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Burning Dead Captain" |
|
msgstr "Капитан Горящих Мертвецов" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:60 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horror Captain" |
|
msgstr "Капитан Ужасов" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:61 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Invisible Lord" |
|
msgstr "Невидимый Лорд" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:62 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Скрытый" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:63 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stalker" |
|
msgstr "Преследователь" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:64 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Unseen" |
|
msgstr "Незримый" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:65 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Illusion Weaver" |
|
msgstr "Ткач Иллюзий" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:66 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Satyr Lord" |
|
msgstr "Лорд Сатиров" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:67 Source/monstdat.cpp:75 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flesh Clan" |
|
msgstr "Клан Плоти" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:68 Source/monstdat.cpp:76 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stone Clan" |
|
msgstr "Клан Камня" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:69 Source/monstdat.cpp:77 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fire Clan" |
|
msgstr "Клан Огня" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:70 Source/monstdat.cpp:78 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Night Clan" |
|
msgstr "Клан Ночи" |
|
|
|
# это летучая мышь |
|
#: Source/monstdat.cpp:71 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fiend" |
|
msgstr "Изверг" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:72 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blink" |
|
msgstr "Мерцающий" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:73 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gloom" |
|
msgstr "Мрак" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:74 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Familiar" |
|
msgstr "Фамильяр" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:79 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Acid Beast" |
|
msgstr "Кислотный Зверь" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:80 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Poison Spitter" |
|
msgstr "Ядовитый Плеватель" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:81 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pit Beast" |
|
msgstr "Зверь Преисподней" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:82 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lava Maw" |
|
msgstr "Лавовая Пасть" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:83 Source/monstdat.cpp:344 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton King" |
|
msgstr "Король-Скелет" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:84 Source/monstdat.cpp:352 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Butcher" |
|
msgstr "Мясник" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:85 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Overlord" |
|
msgstr "Владыка" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:86 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Mud Man" |
|
msgstr "Грязевой Человек" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:87 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Toad Demon" |
|
msgstr "Лягушачий Демон" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:88 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flayed One" |
|
msgstr "Ободранный" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:89 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wyrm" |
|
msgstr "Змей" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:90 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cave Slug" |
|
msgstr "Пещерный Слизень" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:91 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Wyrm" |
|
msgstr "Дьявольский Змей" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:92 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devourer" |
|
msgstr "Пожиратель" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:93 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Magma Demon" |
|
msgstr "Демон Магмы" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:94 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Stone" |
|
msgstr "Кровавый Камень" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:95 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Stone" |
|
msgstr "Адский Камень" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:96 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lava Lord" |
|
msgstr "Лавовый Лорд" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:97 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horned Demon" |
|
msgstr "Рогатый Демон" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:98 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Mud Runner" |
|
msgstr "Грязевой Бегун" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:99 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Frost Charger" |
|
msgstr "Морозный Бегун" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:100 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Obsidian Lord" |
|
msgstr "Обсидиановый Лорд" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:101 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "oldboned" |
|
msgstr "старокостный" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:102 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Death" |
|
msgstr "Красная Смерть" |
|
|
|
# "Li_t_ch", not "Licht". |
|
# (Also, see the translation of "The Arch-Litch Malignus" below.) |
|
#: Source/monstdat.cpp:103 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Litch Demon" |
|
msgstr "Демон-Лич" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:104 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Undead Balrog" |
|
msgstr "Балрог-Нежить" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:105 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Incinerator" |
|
msgstr "Сжигатель" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:106 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flame Lord" |
|
msgstr "Пламенный Лорд" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:107 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doom Fire" |
|
msgstr "Роковой Огонь" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:108 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Burner" |
|
msgstr "Адский Сжигатель" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:109 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Storm" |
|
msgstr "Красная Буря" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:110 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Storm Rider" |
|
msgstr "Штормовой Всадник" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:111 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Storm Lord" |
|
msgstr "Повелитель Бури" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:112 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Maelstrom" |
|
msgstr "Вихрь" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:113 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Kin Brute" |
|
msgstr "Дьяволёнок-Громила" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:114 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Winged-Demon" |
|
msgstr "Крылатый Демон" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:115 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gargoyle" |
|
msgstr "Горгулья" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:116 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Claw" |
|
msgstr "Кровавый Коготь" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:117 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Death Wing" |
|
msgstr "Крыло Смерти" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:118 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Slayer" |
|
msgstr "Убийца" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:119 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Guardian" |
|
msgstr "Хранитель" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:120 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Vortex Lord" |
|
msgstr "Лорд Вихря" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:121 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Balrog" |
|
msgstr "Балрог" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:122 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cave Viper" |
|
msgstr "Пещерная Гадюка" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:123 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fire Drake" |
|
msgstr "Огненный Дракон" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:124 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gold Viper" |
|
msgstr "Золотая Гадюка" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:125 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Azure Drake" |
|
msgstr "Лазурный Дракон" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:126 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Knight" |
|
msgstr "Чёрный Рыцарь" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:127 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doom Guard" |
|
msgstr "Страж Рока" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:128 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Steel Lord" |
|
msgstr "Лорд Стали" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:129 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Knight" |
|
msgstr "Рыцарь Крови" |
|
|
|
# Adjective. |
|
#: Source/monstdat.cpp:130 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Shredded" |
|
msgstr "Дроблёный" |
|
|
|
# Пустой? |
|
#: Source/monstdat.cpp:131 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hollow One" |
|
msgstr "Полый" |
|
|
|
# Можно "Мастер боли", но хозяин как-то жутче. |
|
#: Source/monstdat.cpp:132 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pain Master" |
|
msgstr "Хозяин Боли" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:133 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Reality Weaver" |
|
msgstr "Ткач Реальности" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:134 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Succubus" |
|
msgstr "Суккуб" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:135 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Snow Witch" |
|
msgstr "Снежная Ведьма" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:136 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Spawn" |
|
msgstr "Адское Отродье" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:137 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soul Burner" |
|
msgstr "Сжигатель Душ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:138 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Counselor" |
|
msgstr "Советник" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:139 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Magistrate" |
|
msgstr "Магистрат" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:140 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cabalist" |
|
msgstr "Заговорщик" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:141 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Advocate" |
|
msgstr "Заступник" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:142 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Golem" |
|
msgstr "Голем" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:143 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Dark Lord" |
|
msgstr "Тёмный Лорд" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:144 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Arch-Litch Malignus" |
|
msgstr "Архилич Малигнус" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:145 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hellboar" |
|
msgstr "Адский Вепрь" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:146 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stinger" |
|
msgstr "Жалитель" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:147 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Psychorb" |
|
msgstr "Психорб" |
|
|
|
# FIXME: This creature is not a simple spider, so it might need a different translation. |
|
# "Арахнон"? |
|
# --------------------------------------------- |
|
# Да |
|
#: Source/monstdat.cpp:148 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arachnon" |
|
msgstr "Арахнон" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:149 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Felltwin" |
|
msgstr "Падшие Близнецы" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:150 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hork Spawn" |
|
msgstr "Блюющее Отродье" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:151 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Venomtail" |
|
msgstr "Скорпион" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:152 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Necromorb" |
|
msgstr "Некроморб" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:153 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Spider Lord" |
|
msgstr "Лорд Пауков" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:154 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lashworm" |
|
msgstr "Плёточный Червь" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:155 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Torchant" |
|
msgstr "Огненный Муравей" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:156 Source/monstdat.cpp:353 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hork Demon" |
|
msgstr "Блюющий Демон" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:157 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Bug" |
|
msgstr "Адский Жук" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:158 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gravedigger" |
|
msgstr "Могилокопатель" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:159 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Tomb Rat" |
|
msgstr "Крыса Подземелья" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:160 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Firebat" |
|
msgstr "Огненная Летучая Мышь" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:161 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skullwing" |
|
msgstr "Черепокрыл" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:162 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lich" |
|
msgstr "Лич" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:163 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Crypt Demon" |
|
msgstr "Демон Склепа" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:164 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hellbat" |
|
msgstr "Адская Летучая Мышь" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:165 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bone Demon" |
|
msgstr "Костяной Демон" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:166 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arch Lich" |
|
msgstr "Архилич" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:167 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Biclops" |
|
msgstr "Биклоп" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:168 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flesh Thing" |
|
msgstr "Плоть" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:169 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Reaper" |
|
msgstr "Жнец" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Monster Block end |
|
#. MT_NAKRUL |
|
#: Source/monstdat.cpp:171 Source/monstdat.cpp:355 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Na-Krul" |
|
msgstr "На-Крул" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block start |
|
#: Source/monstdat.cpp:343 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gharbad the Weak" |
|
msgstr "Гарбад Слабый" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:345 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Zhar the Mad" |
|
msgstr "Зар Безумец" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:346 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Snotspill" |
|
msgstr "Сморкун" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:347 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arch-Bishop Lazarus" |
|
msgstr "Архиепископ Лазарь" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:348 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Vex" |
|
msgstr "Красная Ворожея" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:349 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Jade" |
|
msgstr "Чернодейка" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:350 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lachdanan" |
|
msgstr "Лахданан" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:351 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warlord of Blood" |
|
msgstr "Кровавый Генерал" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:354 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Defiler" |
|
msgstr "Осквернитель" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:356 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bonehead Keenaxe" |
|
msgstr "Костеголовый Кинакс" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:357 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bladeskin the Slasher" |
|
msgstr "Лезвий Полосователь" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:358 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soulpus" |
|
msgstr "Душегной" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:359 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pukerat the Unclean" |
|
msgstr "Нечистый Блевокрыс" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:360 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Boneripper" |
|
msgstr "Костедёр" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:361 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotfeast the Hungry" |
|
msgstr "Гнилоед Голодный" |
|
|
|
# FIXME: "Guts" and "hank". |
|
# "Моток кишок"? |
|
# --------------------------------------------- |
|
# Есть перевод из WoW, там "Gutshank" переведён как "Потрошмяк". Оставил свой вариант. |
|
#: Source/monstdat.cpp:362 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gutshank the Quick" |
|
msgstr "Кишкокрут Быстрый" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:363 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Brokenhead Bangshield" |
|
msgstr "Пусточереп Крепкощит" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:364 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bongo" |
|
msgstr "Бонго" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:365 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotcarnage" |
|
msgstr "Гнилобой" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:366 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowbite" |
|
msgstr "Тенекус" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:367 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deadeye" |
|
msgstr "Мертвоглаз" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:368 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Madeye the Dead" |
|
msgstr "Бесоглаз Мертвец" |
|
|
|
# https://en.wikipedia.org/wiki/Chupacabra |
|
# "El" = "The". |
|
#: Source/monstdat.cpp:369 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "El Chupacabras" |
|
msgstr "Чупакабра" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:370 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skullfire" |
|
msgstr "Огнечереп" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:371 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warpskull" |
|
msgstr "Кривочереп" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:372 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Goretongue" |
|
msgstr "Кровояз" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:373 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pulsecrawler" |
|
msgstr "Ползопульс" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:374 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Moonbender" |
|
msgstr "Луногиб" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:375 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wrathraven" |
|
msgstr "Гневный Ворон" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:376 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Spineeater" |
|
msgstr "Спиногрыз" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:377 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackash the Burning" |
|
msgstr "Чернострел Пылающий" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:378 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowcrow" |
|
msgstr "Крикун Тьмы" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:379 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blightstone the Weak" |
|
msgstr "Гнилостень Cлабак" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:380 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bilefroth the Pit Master" |
|
msgstr "Желчелей Распорядитель" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:381 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodskin Darkbow" |
|
msgstr "Кровошкур Темнолук" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:382 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Foulwing" |
|
msgstr "Злокрыл" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:383 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowdrinker" |
|
msgstr "Тенеглот" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:384 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hazeshifter" |
|
msgstr "Дымовёртыш" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:385 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deathspit" |
|
msgstr "Смертеплюй" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:386 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodgutter" |
|
msgstr "Кроводёр" |
|
|
|
# Переводить такое - безумие. |
|
#: Source/monstdat.cpp:387 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deathshade Fleshmaul" |
|
msgstr "Смертоносный Свежеватель" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:388 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warmaggot the Mad" |
|
msgstr "Военоличинка Безумец" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:389 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Glasskull the Jagged" |
|
msgstr "Зубастый Стеклочереп" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:390 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blightfire" |
|
msgstr "Отравленный Огонь" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:391 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Nightwing the Cold" |
|
msgstr "Леденящий Мрачнокрыл" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:392 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gorestone" |
|
msgstr "Камнемяс" |
|
|
|
# Родственник Deathshade Fleshmaul |
|
#: Source/monstdat.cpp:393 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bronzefist Firestone" |
|
msgstr "Бронзокулакий Огнекам" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:394 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wrathfire the Doomed" |
|
msgstr "Огнегнев Обречённый" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:395 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Firewound the Grim" |
|
msgstr "Огнежёг Беспощадный" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:396 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Baron Sludge" |
|
msgstr "Барон Гнус" |
|
|
|
# Ещё один родственник Deathshade Fleshmaul |
|
#: Source/monstdat.cpp:397 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blighthorn Steelmace" |
|
msgstr "Тленорог Сталебулавный" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:398 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Chaoshowler" |
|
msgstr "Ревун Хаоса" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:399 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomgrin the Rotting" |
|
msgstr "Судьбоскал Гниющий" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:400 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Madburner" |
|
msgstr "Безумный Сжигатель" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:401 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bonesaw the Litch" |
|
msgstr "Пилокост Лич" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:402 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Breakspine" |
|
msgstr "Спинолом" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:403 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devilskull Sharpbone" |
|
msgstr "Череподьявол Острокост" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:404 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Brokenstorm" |
|
msgstr "Бурелом" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:405 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stormbane" |
|
msgstr "Гиблешторм" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:406 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Oozedrool" |
|
msgstr "Слюнослиз" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:407 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Goldblight of the Flame" |
|
msgstr "Златомор Пламенный" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:408 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackstorm" |
|
msgstr "Черношторм" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:409 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Plaguewrath" |
|
msgstr "Чумогнев" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:410 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Flayer" |
|
msgstr "Живодёр" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:411 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bluehorn" |
|
msgstr "Синерог" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:412 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warpfire Hellspawn" |
|
msgstr "Отродье Искажённого Огня" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:413 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fangspeir" |
|
msgstr "Клыкатор" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:414 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Festerskull" |
|
msgstr "Гноечереп" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:415 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lionskull the Bent" |
|
msgstr "Львочереп" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:416 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blacktongue" |
|
msgstr "Чернояз" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:417 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Viletouch" |
|
msgstr "Гнилотрог" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:418 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Viperflame" |
|
msgstr "Пламений" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:419 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fangskin" |
|
msgstr "Клыкошкур" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:420 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Witchfire the Unholy" |
|
msgstr "Огневедьм Нечестивый" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:421 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackskull" |
|
msgstr "Черночереп" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:422 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soulslash" |
|
msgstr "Душерез" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:423 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Windspawn" |
|
msgstr "Ветрородье" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:424 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lord of the Pit" |
|
msgstr "Повелитель Ямы" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:425 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rustweaver" |
|
msgstr "Ржавокрут" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:426 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Howlingire the Shade" |
|
msgstr "Ревущая Тень" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:427 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomcloud" |
|
msgstr "Судьбокров" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:428 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodmoon Soulfire" |
|
msgstr "Кровелун Огнедуш" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:429 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Witchmoon" |
|
msgstr "Луноведьма" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:430 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gorefeast" |
|
msgstr "Кровепир" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:431 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Graywar the Slayer" |
|
msgstr "Блеклобой Палач" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:432 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Dreadjudge" |
|
msgstr "Ужасносуд" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:433 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stareye the Witch" |
|
msgstr "Ведьма Звездоглаз" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:434 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Steelskull the Hunter" |
|
msgstr "Сталеглав Охотник" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:435 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Sir Gorash" |
|
msgstr "Сэр Гораш" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:436 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Vizier" |
|
msgstr "Визирь" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:437 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Zamphir" |
|
msgstr "Замфир" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:438 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodlust" |
|
msgstr "Кровожадина" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:439 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Webwidow" |
|
msgstr "Вдовопут" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:440 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fleshdancer" |
|
msgstr "Плотетанцовщица" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:441 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Grimspike" |
|
msgstr "Мрачношип" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block end |
|
#: Source/monstdat.cpp:443 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomlock" |
|
msgstr "Судьбожим" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:2972 |
|
msgid "Animal" |
|
msgstr "Зверь" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:2974 |
|
msgid "Demon" |
|
msgstr "Демон" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:2976 |
|
msgid "Undead" |
|
msgstr "Нежить" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4230 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Type: {:s} Kills: {:d}" |
|
msgstr "Тип: {:s} Убито: {:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4232 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Total kills: {:d}" |
|
msgstr "Убито: {:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4264 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Hit Points: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Здоровье: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4269 |
|
msgid "No magic resistance" |
|
msgstr "Нет сопротивления" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4272 |
|
msgid "Resists:" |
|
msgstr "Сопротивления:" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4274 Source/monster.cpp:4284 |
|
msgid " Magic" |
|
msgstr " Магия" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4276 Source/monster.cpp:4286 |
|
msgid " Fire" |
|
msgstr " Огонь" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4278 Source/monster.cpp:4288 |
|
msgid " Lightning" |
|
msgstr " Молния" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4282 |
|
msgid "Immune:" |
|
msgstr "Иммунитет:" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4299 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Type: {:s}" |
|
msgstr "Тип: {:s}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4304 Source/monster.cpp:4310 |
|
msgid "No resistances" |
|
msgstr "Без сопротивлений" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4305 Source/monster.cpp:4314 |
|
msgid "No Immunities" |
|
msgstr "Без иммунитета" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4308 |
|
msgid "Some Magic Resistances" |
|
msgstr "Малое сопротивление магии" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4312 |
|
msgid "Some Magic Immunities" |
|
msgstr "Малый магический иммунитет" |
|
|
|
#: Source/mpq/mpq_writer.cpp:171 |
|
msgid "Failed to open archive for writing." |
|
msgstr "Не удалось открыть архив для записи." |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:807 |
|
msgid "Trying to drop a floor item?" |
|
msgstr "Пытаетесь выкинуть предмет, лежащий на полу?" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1431 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} has cast an invalid spell." |
|
msgstr "{:s} применил несуществующее заклинание." |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1435 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} has cast an illegal spell." |
|
msgstr "{:s} применил запрещённое заклинание." |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:2087 Source/multi.cpp:817 Source/multi.cpp:868 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game" |
|
msgstr "Игрок '{:s}' (уровень {:d}) присоединился к игре" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:2454 |
|
msgid "The game ended" |
|
msgstr "Игра окончена" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:2460 |
|
msgid "Unable to get level data" |
|
msgstr "Невозможно получить данные уровня" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:270 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Player '{:s}' just left the game" |
|
msgstr "Игрок '{:s}' покинул игру" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:273 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!" |
|
msgstr "Игрок '{:s}' убил Диабло и покинул игру!" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:277 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout" |
|
msgstr "Игрок '{:s}' исключён из-за времени ожидания" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:870 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game" |
|
msgstr "Игрок '{:s}' (уровень {:d}) уже в игре" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block |
|
#: Source/objects.cpp:121 |
|
msgid "Mysterious" |
|
msgstr "Таинственный" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:122 |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Скрытый" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:123 |
|
msgid "Gloomy" |
|
msgstr "Хмурый" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:125 Source/objects.cpp:132 |
|
msgid "Magical" |
|
msgstr "Магический" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:126 |
|
msgid "Stone" |
|
msgstr "Каменный" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:127 |
|
msgid "Religious" |
|
msgstr "Религиозный" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:128 |
|
msgid "Enchanted" |
|
msgstr "Заколдованный" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:129 |
|
msgid "Thaumaturgic" |
|
msgstr "Чудотворный" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:130 |
|
msgid "Fascinating" |
|
msgstr "Обворожительный" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:131 |
|
msgid "Cryptic" |
|
msgstr "Загадочный" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:133 |
|
msgid "Eldritch" |
|
msgstr "Сверхъестественный" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:134 |
|
msgid "Eerie" |
|
msgstr "Жуткий" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:135 |
|
msgid "Divine" |
|
msgstr "Божественный" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:137 |
|
msgid "Sacred" |
|
msgstr "Священный" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:138 |
|
msgid "Spiritual" |
|
msgstr "Духовный" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:139 |
|
msgid "Spooky" |
|
msgstr "Пугающий" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:140 |
|
msgid "Abandoned" |
|
msgstr "Заброшенный" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:141 |
|
msgid "Creepy" |
|
msgstr "Страшный" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:142 |
|
msgid "Quiet" |
|
msgstr "Тихий" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:143 |
|
msgid "Secluded" |
|
msgstr "Уединённый" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:144 |
|
msgid "Ornate" |
|
msgstr "Украшенный" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:145 |
|
msgid "Glimmering" |
|
msgstr "Блестящий" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:146 |
|
msgid "Tainted" |
|
msgstr "Испорченный" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:147 |
|
msgid "Oily" |
|
msgstr "Маслянистый" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:148 |
|
msgid "Glowing" |
|
msgstr "Светящийся" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:149 |
|
msgid "Mendicant's" |
|
msgstr "Нищенский" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:150 |
|
msgid "Sparkling" |
|
msgstr "Сверкающий" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:152 |
|
msgid "Shimmering" |
|
msgstr "Мерцающий" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:153 |
|
msgid "Solar" |
|
msgstr "Солнечный" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block end |
|
#: Source/objects.cpp:155 |
|
msgid "Murphy's" |
|
msgstr "Мёрфи" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:285 |
|
msgid "The Great Conflict" |
|
msgstr "Великий Конфликт" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:286 |
|
msgid "The Wages of Sin are War" |
|
msgstr "Возмездие за Грех - Война" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:287 |
|
msgid "The Tale of the Horadrim" |
|
msgstr "Сказ Хорадримов" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:288 |
|
msgid "The Dark Exile" |
|
msgstr "Тёмное Изгнание" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:289 |
|
msgid "The Sin War" |
|
msgstr "Война Грехов" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:290 |
|
msgid "The Binding of the Three" |
|
msgstr "Связь Трёх" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:291 |
|
msgid "The Realms Beyond" |
|
msgstr "Царства за Гранью" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:292 |
|
msgid "Tale of the Three" |
|
msgstr "Сказ Трёх" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:293 |
|
msgid "The Black King" |
|
msgstr "Чёрный Король" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:294 |
|
msgid "Journal: The Ensorcellment" |
|
msgstr "Журнал: Волшебство" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:295 |
|
msgid "Journal: The Meeting" |
|
msgstr "Журнал: Встреча" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:296 |
|
msgid "Journal: The Tirade" |
|
msgstr "Журнал: Тирада" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:297 |
|
msgid "Journal: His Power Grows" |
|
msgstr "Журнал: Его Сила Растёт" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:298 |
|
msgid "Journal: NA-KRUL" |
|
msgstr "Журнал: НА-КРУЛ" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:299 |
|
msgid "Journal: The End" |
|
msgstr "Журнал: Конец" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:300 |
|
msgid "A Spellbook" |
|
msgstr "Книга Заклинаний" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4885 |
|
msgid "Crucified Skeleton" |
|
msgstr "Распятый скелет" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4889 |
|
msgid "Lever" |
|
msgstr "Рычаг" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4899 |
|
msgid "Open Door" |
|
msgstr "Открытая дверь" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4901 |
|
msgid "Closed Door" |
|
msgstr "Закрытая дверь" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4903 |
|
msgid "Blocked Door" |
|
msgstr "Заблокированная дверь" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4908 |
|
msgid "Ancient Tome" |
|
msgstr "Древний фолиант" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4910 |
|
msgid "Book of Vileness" |
|
msgstr "Книга подлости" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4915 |
|
msgid "Skull Lever" |
|
msgstr "Череп-рычаг" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4917 |
|
msgid "Mythical Book" |
|
msgstr "Мифическая книга" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4920 |
|
msgid "Small Chest" |
|
msgstr "Маленький сундук" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4923 |
|
msgid "Chest" |
|
msgstr "Сундук" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4927 |
|
msgid "Large Chest" |
|
msgstr "Большой сундук" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4930 |
|
msgid "Sarcophagus" |
|
msgstr "Саркофаг" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4932 |
|
msgid "Bookshelf" |
|
msgstr "Книжная полка" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4935 |
|
msgid "Bookcase" |
|
msgstr "Книжный шкаф" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4938 |
|
msgid "Barrel" |
|
msgstr "Бочка" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4941 |
|
msgid "Pod" |
|
msgstr "Кокон" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4944 |
|
msgid "Urn" |
|
msgstr "Урна" |
|
|
|
# Взял из Diablo 3. |
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above |
|
#: Source/objects.cpp:4947 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} Shrine" |
|
msgstr "{:s} святилище" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4949 |
|
msgid "Skeleton Tome" |
|
msgstr "Фолиант скелетов" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4951 |
|
msgid "Library Book" |
|
msgstr "Библиотечная книга" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4953 |
|
msgid "Blood Fountain" |
|
msgstr "Кровавый фонтан" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4955 |
|
msgid "Decapitated Body" |
|
msgstr "Обезглавленное тело" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4957 |
|
msgid "Book of the Blind" |
|
msgstr "Книга Слепцов" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4959 |
|
msgid "Book of Blood" |
|
msgstr "Книга Крови" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4961 |
|
msgid "Purifying Spring" |
|
msgstr "Очищающий источник" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4966 Source/objects.cpp:4983 |
|
msgid "Weapon Rack" |
|
msgstr "Стойка с оружием" |
|
|
|
# Взял из Diablo 3. |
|
#: Source/objects.cpp:4968 |
|
msgid "Goat Shrine" |
|
msgstr "Козье святилище" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4970 |
|
msgid "Cauldron" |
|
msgstr "Котёл" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4972 |
|
msgid "Murky Pool" |
|
msgstr "Тёмный бассейн" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4974 |
|
msgid "Fountain of Tears" |
|
msgstr "Фонтан слёз" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4976 |
|
msgid "Steel Tome" |
|
msgstr "Стальной фолиант" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4978 |
|
msgid "Pedestal of Blood" |
|
msgstr "Пьедестал крови" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4985 |
|
msgid "Mushroom Patch" |
|
msgstr "Грибы" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4987 |
|
msgid "Vile Stand" |
|
msgstr "Мерзкий стенд" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:4989 |
|
msgid "Slain Hero" |
|
msgstr "Убитый герой" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door |
|
#: Source/objects.cpp:5001 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Trapped {:s}" |
|
msgstr "{:s} с ловушкой" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls lever |
|
#: Source/objects.cpp:5006 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} (disabled)" |
|
msgstr "{:s} (отключено)" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:450 Source/options.cpp:590 Source/options.cpp:596 |
|
msgid "ON" |
|
msgstr "ВКЛ" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:450 Source/options.cpp:588 Source/options.cpp:594 |
|
msgid "OFF" |
|
msgstr "ВЫКЛ" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:563 Source/options.cpp:564 |
|
msgid "Game Mode" |
|
msgstr "Режим игры" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:563 |
|
msgid "Game Mode Settings" |
|
msgstr "Настройки игрового процесса" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:564 |
|
msgid "Play Diablo or Hellfire." |
|
msgstr "Играть в Diablo или Hellfire." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:570 |
|
msgid "Restrict to Shareware" |
|
msgstr "Ограничить до Shareware" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:570 |
|
msgid "" |
|
"Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends " |
|
"who don't own a full copy of Diablo." |
|
msgstr "" |
|
"Делает игру совместимой с демоверсией. Позволяет играть в сетевую игру с " |
|
"друзьями, у которых нет полной версии Diablo." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:585 |
|
msgid "Start Up" |
|
msgstr "Запустить" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:585 |
|
msgid "Start Up Settings" |
|
msgstr "Параметры запуска" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:586 Source/options.cpp:592 |
|
msgid "Intro" |
|
msgstr "Интро" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:586 Source/options.cpp:592 |
|
msgid "Shown Intro cinematic." |
|
msgstr "Показываемый ролик." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:598 |
|
msgid "Splash" |
|
msgstr "Заставка" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:598 |
|
msgid "Shown splash screen." |
|
msgstr "Показываемая заставка." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:600 |
|
msgid "Logo and Title Screen" |
|
msgstr "Логотип и титульный экран" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:601 |
|
msgid "Title Screen" |
|
msgstr "Титульный экран" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:616 |
|
msgid "Diablo specific Settings" |
|
msgstr "Специальные настройки Diablo" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:630 |
|
msgid "Hellfire specific Settings" |
|
msgstr "Специальные настройки Hellfire" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:644 |
|
msgid "Audio" |
|
msgstr "Звук" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:644 |
|
msgid "Audio Settings" |
|
msgstr "Настройки звука" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:647 |
|
msgid "Walking Sound" |
|
msgstr "Звук ходьбы" |
|
|
|
# Player? Maybe the player character? Or hero? |
|
# (The original phrase is formulated in a quite, ahem, specific way. Might need to update the English translation itself.) |
|
#: Source/options.cpp:647 |
|
msgid "Player emits sound when walking." |
|
msgstr "Персонаж издает звук при ходьбе." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:648 |
|
msgid "Auto Equip Sound" |
|
msgstr "Звук автоэкипирования" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:648 |
|
msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound." |
|
msgstr "При автоматическом экипировании предметов издаётся звук." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:649 |
|
msgid "Item Pickup Sound" |
|
msgstr "Звук сбора предметов" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:649 |
|
msgid "Picking up items emits the items pickup sound." |
|
msgstr "При сборе предметов издаётся звук." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:650 |
|
msgid "Sample Rate" |
|
msgstr "Частота дискретизации" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:650 |
|
msgid "Output sample rate (Hz)." |
|
msgstr "Выходная частота дискретизации (Гц)" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:651 |
|
msgid "Channels" |
|
msgstr "Каналы" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:651 |
|
msgid "Number of output channels." |
|
msgstr "Количество выходных каналов." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:652 |
|
msgid "Buffer Size" |
|
msgstr "Размер буфера" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:652 |
|
msgid "Buffer size (number of frames per channel)." |
|
msgstr "Размер буфера (количество кадров на канал)." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:653 |
|
msgid "Resampling Quality" |
|
msgstr "Качество передискретизации" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:653 |
|
msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 10 (highest)." |
|
msgstr "Качество передискретизации, от 0 (самое низкое) до 10 (самое высокое)." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:684 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "Разрешение" |
|
|
|
# Полный корректный перевод не влазит в 3 строки. |
|
#: Source/options.cpp:684 |
|
msgid "" |
|
"Affect the game's internal resolution and determine your view area. Note: " |
|
"This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or " |
|
"Fit to Screen is used." |
|
msgstr "" |
|
"Влияет на внутреннее разрешение игры и определяет область просмотра. " |
|
"Примечание: зависит от использованного типа масштабирования (Upscaling, " |
|
"Integer Scaling или Fit to Screen)." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:831 |
|
msgid "Resampler" |
|
msgstr "Ресемплер" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:831 |
|
msgid "Audio resampler" |
|
msgstr "Авто ресемплер" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:888 |
|
msgid "Device" |
|
msgstr "Устройство" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:888 |
|
msgid "Audio device" |
|
msgstr "Аудио устройство" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:956 |
|
msgid "Graphics" |
|
msgstr "Графика" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:956 |
|
msgid "Graphics Settings" |
|
msgstr "Настройки графики" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:957 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "На весь экран" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:957 |
|
msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode." |
|
msgstr "Отображение игры в оконном или полноэкранном режиме." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:959 |
|
msgid "Fit to Screen" |
|
msgstr "По размеру экрана" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:959 |
|
msgid "" |
|
"Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect " |
|
"ratio and resolution." |
|
msgstr "" |
|
"Автоматически настраивает окно игры в соответствии с текущим соотношением " |
|
"сторон и разрешением экрана рабочего стола." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:962 |
|
msgid "Upscale" |
|
msgstr "Масштабирование" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:962 |
|
msgid "" |
|
"Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. " |
|
"Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing." |
|
msgstr "" |
|
"Включает масштабирование изображения от разрешения игры до разрешения вашего " |
|
"монитора. Предотвращает изменение разрешения монитора и позволяет изменять " |
|
"размер окна." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:969 |
|
msgid "Scaling Quality" |
|
msgstr "Качество масштабирования" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:969 |
|
msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling." |
|
msgstr "" |
|
"Включает дополнительные фильтры для выходного изображения при " |
|
"масштабировании." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:971 |
|
msgid "Nearest Pixel" |
|
msgstr "Ближайший пиксель" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:972 |
|
msgid "Bilinear" |
|
msgstr "Билинейная" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:973 |
|
msgid "Anisotropic" |
|
msgstr "Анизотропная" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:975 |
|
msgid "Integer Scaling" |
|
msgstr "Целочисленное масштабирование" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:975 |
|
msgid "Scales the image using whole number pixel ratio." |
|
msgstr "" |
|
"Масштабирует изображение с использованием целочисленного соотношения " |
|
"пикселей." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:983 |
|
msgid "Frame Rate Control" |
|
msgstr "Управление Частотой Кадров" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:984 |
|
msgid "" |
|
"Manages frame rate to balance performance, reduce tearing, or save power." |
|
msgstr "" |
|
"Управление частотой кадров для сбалансирования производительности, " |
|
"уменьшения разрывов или экономии электроэнергии." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:994 |
|
msgid "Vertical Sync" |
|
msgstr "Вертикальная синхронизация" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:996 |
|
msgid "Limit FPS" |
|
msgstr "Ограничение FPS" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:999 |
|
msgid "Zoom on when enabled." |
|
msgstr "Приближает, если включено." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1000 |
|
msgid "Color Cycling" |
|
msgstr "Цветовой цикл" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1000 |
|
msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation." |
|
msgstr "" |
|
"Эффект циклического изменения цвета, используемый для анимации воды, лавы и " |
|
"кислоты." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1001 |
|
msgid "Alternate nest art" |
|
msgstr "Альтернативное оформление Гнезда" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1001 |
|
msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset." |
|
msgstr "" |
|
"В игре будет использована альтернативная палитра для тайлов Гнезда в " |
|
"Hellfire." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1003 |
|
msgid "Hardware Cursor" |
|
msgstr "Аппаратный курсор" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1003 |
|
msgid "Use a hardware cursor" |
|
msgstr "Использовать аппаратный курсор" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1004 |
|
msgid "Hardware Cursor For Items" |
|
msgstr "Аппаратный курсор для предметов" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1004 |
|
msgid "Use a hardware cursor for items." |
|
msgstr "Использовать аппаратный курсор для предметов." |
|
|
|
# Если оставить слово "максимальный", то не влезает в границы интерфейса (2 символа). |
|
#: Source/options.cpp:1005 |
|
msgid "Hardware Cursor Maximum Size" |
|
msgstr "Предельный размер аппаратного курсора" |
|
|
|
# "Максимальный" на "предельный" менять не стал.. |
|
#: Source/options.cpp:1005 |
|
msgid "" |
|
"Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to " |
|
"software." |
|
msgstr "" |
|
"Максимальная ширина/высота аппаратного курсора. Курсоры большого размера " |
|
"откатываются к программным." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1007 |
|
msgid "Show FPS" |
|
msgstr "Показать FPS" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1007 |
|
msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen." |
|
msgstr "Отображать FPS в верхнем левом углу экрана." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1053 |
|
msgid "Gameplay" |
|
msgstr "Геймплей" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1053 |
|
msgid "Gameplay Settings" |
|
msgstr "Настройки игрового процесса" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1055 |
|
msgid "Run in Town" |
|
msgstr "Бег в городе" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1055 |
|
msgid "" |
|
"Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was " |
|
"introduced in the expansion." |
|
msgstr "" |
|
"Включить бег трусцой/быструю ходьбу в городе для Diablo и Hellfire. Эта " |
|
"опция была введена в дополнении." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1056 |
|
msgid "Grab Input" |
|
msgstr "Захват ввода" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1056 |
|
msgid "When enabled mouse is locked to the game window." |
|
msgstr "Если включено, мышь фиксируется в окне игры." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1057 |
|
msgid "Theo Quest" |
|
msgstr "Задание Тео" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1057 |
|
msgid "Enable Little Girl quest." |
|
msgstr "Включает задание Малышки." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1058 |
|
msgid "Cow Quest" |
|
msgstr "Коровье задание" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1058 |
|
msgid "" |
|
"Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut." |
|
msgstr "Включает задание Джерси. Фермер Лестер заменяется на Полного психа." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1059 |
|
msgid "Friendly Fire" |
|
msgstr "Дружественный огонь" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1059 |
|
msgid "" |
|
"Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the " |
|
"friendly mode is on." |
|
msgstr "" |
|
"Разрешить урон от стрел/заклинаний между игроками в сетевой игре, даже если " |
|
"включен дружественный режим." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1060 |
|
msgid "Full quests in Multiplayer" |
|
msgstr "Полные квесты в сетевой игре" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1060 |
|
msgid "Enables the full/uncut singleplayer version of quests." |
|
msgstr "Включает полную/не обрезанную версию квестов." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1061 |
|
msgid "Test Bard" |
|
msgstr "Тестировать Барда" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1061 |
|
msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu." |
|
msgstr "Даёт возможность выбора вырезанного персонажа Барда." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1062 |
|
msgid "Test Barbarian" |
|
msgstr "Тестировать варвара" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1062 |
|
msgid "" |
|
"Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu." |
|
msgstr "Даёт возможность выбора вырезанного персонажа Варвара." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1063 |
|
msgid "Experience Bar" |
|
msgstr "Полоса опыта" |
|
|
|
# UI как "пользовательский интерфейс" – слишком длинно. Адаптировал. |
|
#: Source/options.cpp:1063 |
|
msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen." |
|
msgstr "Полоса опыта добавлена в нижнюю часть панели интерфейса игрока." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1064 |
|
msgid "Show Item Graphics in Stores" |
|
msgstr "Отобразить вид товара в магазине" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1064 |
|
msgid "Show item graphics to the left of item descriptions in store menus." |
|
msgstr "Отображает то, как выглядит продаваемый предмет слева от текста." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1065 |
|
msgid "Show health values" |
|
msgstr "Показать значение здоровья" |
|
|
|
# Здесь и ниже – приведение к единообразию во всём меню. |
|
#: Source/options.cpp:1065 |
|
msgid "Displays current / max health value on health globe." |
|
msgstr "Отображает текущее/максимальное значение здоровья на шаре здоровья." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1066 |
|
msgid "Show mana values" |
|
msgstr "Показать значение маны" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1066 |
|
msgid "Displays current / max mana value on mana globe." |
|
msgstr "Отображает текущее/максимальное значение маны на шаре маны." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1067 |
|
msgid "Enemy Health Bar" |
|
msgstr "Индикатор здоровья врага" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1067 |
|
msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen." |
|
msgstr "Полоса здоровья врага отображается в верхней части экрана." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1068 |
|
msgid "Auto Gold Pickup" |
|
msgstr "Автоподбор золота" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1068 |
|
msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player." |
|
msgstr "" |
|
"Золото автоматически подбирается, когда персонаж находится в " |
|
"непосредственной близости от него." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1069 |
|
msgid "Auto Elixir Pickup" |
|
msgstr "Автоподбор элексиров" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1069 |
|
msgid "" |
|
"Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player." |
|
msgstr "" |
|
"Эликсиры автоматически подбираются, когда персонаж находится в " |
|
"непосредственной близости от них." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1070 |
|
msgid "Auto Oil Pickup" |
|
msgstr "Автоподбор масел" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1070 |
|
msgid "Oils are automatically collected when in close proximity to the player." |
|
msgstr "" |
|
"Масла автоматически подбираются, когда персонаж находится в непосредственной " |
|
"близости от них." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1071 |
|
msgid "Auto Pickup in Town" |
|
msgstr "Автоподбор в городе" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1071 |
|
msgid "Automatically pickup items in town." |
|
msgstr "Автоподбор предметов в городе." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1072 |
|
msgid "Adria Refills Mana" |
|
msgstr "Адрия восполняет ману" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1072 |
|
msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop." |
|
msgstr "Адрия пополнит вашу ману, когда вы посетите её магазин." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1073 |
|
msgid "Auto Equip Weapons" |
|
msgstr "Автоэкипирование оружия" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1073 |
|
msgid "" |
|
"Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "" |
|
"Оружие будет автоматически экипировано при подборе или покупке, если " |
|
"включено." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1074 |
|
msgid "Auto Equip Armor" |
|
msgstr "Автоэкипирование брони" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1074 |
|
msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "" |
|
"Броня будет автоматически экипирована при подборе или покупке, если включено." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1075 |
|
msgid "Auto Equip Helms" |
|
msgstr "Автоэкипирование шлемов" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1075 |
|
msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "" |
|
"Шлемы будут автоматически экипированы при подборе или покупке, если включено." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1076 |
|
msgid "Auto Equip Shields" |
|
msgstr "Автоэкипирование щитов" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1076 |
|
msgid "" |
|
"Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "" |
|
"Щиты будут автоматически экипированы при подборе или покупке, если включено." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1077 |
|
msgid "Auto Equip Jewelry" |
|
msgstr "Автоэкипирование украшений" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1077 |
|
msgid "" |
|
"Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "" |
|
"Украшения будут автоматически экипированы при подборе или покупке, если " |
|
"включено." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1078 |
|
msgid "Randomize Quests" |
|
msgstr "Рандомизировать задания" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1078 |
|
msgid "Randomly selecting available quests for new games." |
|
msgstr "Случайный выбор доступных заданий для новых игр." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1079 |
|
msgid "Show Monster Type" |
|
msgstr "Показать тип монстра" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1079 |
|
msgid "" |
|
"Hovering over a monster will display the type of monster in the description " |
|
"box in the UI." |
|
msgstr "" |
|
"При наведении курсора на монстра, тип монстра будет отображаться в поле " |
|
"описания панели интерфейса игрока." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1080 |
|
msgid "Show Item Labels" |
|
msgstr "Показать имя предметов" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1080 |
|
msgid "Show labels for items on the ground when enabled." |
|
msgstr "Отображает название лежащих на земле предметов, если включено." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1081 |
|
msgid "Auto Refill Belt" |
|
msgstr "Автопополнение пояса" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1081 |
|
msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed." |
|
msgstr "Пополнить пояс из инвентаря, если предмет на поясе израсходован." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1082 |
|
msgid "Disable Crippling Shrines" |
|
msgstr "Отключить калечащие святилища" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1082 |
|
msgid "" |
|
"When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines " |
|
"and Sacred Shrines are not able to be clicked on and labeled as disabled." |
|
msgstr "" |
|
"Если включено, святилища со случайным эффектом не будут доступны к " |
|
"применению. Будут доступны лишь фонтаны и бассейны." |
|
|
|
# Что-то лучше не подобрал. Заменить, если будет найдено что-то лучше. |
|
#: Source/options.cpp:1083 |
|
msgid "Quick Cast" |
|
msgstr "Быстрое заклинание" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1083 |
|
msgid "" |
|
"Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied " |
|
"spell." |
|
msgstr "" |
|
"Горячие клавиши заклинаний мгновенно применяют заклинание, а не переключают " |
|
"их." |
|
|
|
# Пункт здесь и ниже находится в меню перед числом, так что.. так будет логичнее. |
|
#: Source/options.cpp:1084 |
|
msgid "Heal Potion Pickup" |
|
msgstr "Подбор Зелий Исцеления" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1084 |
|
msgid "Number of Healing potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Количество Зелий Исцеления, которое нужно подобрать автоматически." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1085 |
|
msgid "Full Heal Potion Pickup" |
|
msgstr "Подбор Зелий Полного Исцеления" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1085 |
|
msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically." |
|
msgstr "" |
|
"Количество Зелий Полного Исцеления, которое нужно подобрать автоматически." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1086 |
|
msgid "Mana Potion Pickup" |
|
msgstr "Подбор Зелий Маны" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1086 |
|
msgid "Number of Mana potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Количество Зелий Маны, которое нужно подобрать автоматически." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1087 |
|
msgid "Full Mana Potion Pickup" |
|
msgstr "Подбор Зелий Полной Маны" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1087 |
|
msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Количество Зелий Полной Маны, которое нужно подобрать автоматически." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1088 |
|
msgid "Rejuvenation Potion Pickup" |
|
msgstr "Подбор Зелий Омоложения" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1088 |
|
msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Количество Зелий Омоложения, которое нужно подобрать автоматически." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1089 |
|
msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup" |
|
msgstr "Подбор Зелий Полного Омоложения" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1089 |
|
msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically." |
|
msgstr "" |
|
"Количество Зелий Полного Омоложения, которое нужно подобрать автоматически." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1090 |
|
msgid "Enable floating numbers" |
|
msgstr "Включить парящие числа урона" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1090 |
|
msgid "Enables floating numbers on gaining XP / dealing damage etc." |
|
msgstr "Выводит числа полученного и нанесённого урона над целью." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1092 |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "Выключено" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1093 |
|
msgid "Random Angles" |
|
msgstr "Разные направления" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1094 |
|
msgid "Vertical Only" |
|
msgstr "Вертикальное направление" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1145 |
|
msgid "Controller" |
|
msgstr "Контроллер" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1145 |
|
msgid "Controller Settings" |
|
msgstr "Настройки контроллера" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1154 |
|
msgid "Network" |
|
msgstr "Сеть" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1154 |
|
msgid "Network Settings" |
|
msgstr "Настройки сети" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1166 |
|
msgid "Chat" |
|
msgstr "Чат" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1166 |
|
msgid "Chat Settings" |
|
msgstr "Настройки чата" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1175 Source/options.cpp:1293 |
|
msgid "Language" |
|
msgstr "Язык" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1175 |
|
msgid "Define what language to use in game." |
|
msgstr "Определите, какой язык использовать в игре." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1293 |
|
msgid "Language Settings" |
|
msgstr "Настройки языка" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1305 |
|
msgid "Keymapping" |
|
msgstr "Клавиатура" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1305 |
|
msgid "Keymapping Settings" |
|
msgstr "Настройка привязки клавиш клавиатуры" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1561 |
|
msgid "Padmapping" |
|
msgstr "Геймпад" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1561 |
|
msgid "Padmapping Settings" |
|
msgstr "Настройка привязки кнопок геймпада" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:127 |
|
msgid "Level" |
|
msgstr "Уровень" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:129 |
|
msgid "Experience" |
|
msgstr "Опыт" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:134 |
|
msgid "Next level" |
|
msgstr "" |
|
"След.\n" |
|
"уровень" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:143 |
|
msgid "Base" |
|
msgstr "База" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:144 |
|
msgid "Now" |
|
msgstr "Сейчас" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:145 |
|
msgid "Strength" |
|
msgstr "Сила" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:149 |
|
msgid "Magic" |
|
msgstr "Магия" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:153 |
|
msgid "Dexterity" |
|
msgstr "Ловкость" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:156 |
|
msgid "Vitality" |
|
msgstr "Живучесть" |
|
|
|
# Всё-таки поменял на более логиный перевод... |
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:159 |
|
msgid "Points to distribute" |
|
msgstr "" |
|
"Всего\n" |
|
"очков" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:169 |
|
msgid "Armor class" |
|
msgstr "Класс брони" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:171 |
|
msgid "To hit" |
|
msgstr "Меткость" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:173 |
|
msgid "Damage" |
|
msgstr "Урон" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:180 |
|
msgid "Life" |
|
msgstr "Здоровье" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:184 |
|
msgid "Mana" |
|
msgstr "Мана" |
|
|
|
# "Сопротивление" не помещается в панель персонажа |
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:189 |
|
msgid "Resist magic" |
|
msgstr "Сопр. магии" |
|
|
|
# "Сопротивление" не помещается в панель персонажа |
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:191 |
|
msgid "Resist fire" |
|
msgstr "Сопр. огню" |
|
|
|
# "Сопротивление" не помещается в панель персонажа |
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:193 |
|
msgid "Resist lightning" |
|
msgstr "Сопр. молнии" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:85 |
|
msgid "char" |
|
msgstr "перс" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:86 |
|
msgid "quests" |
|
msgstr "задания" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:87 |
|
msgid "map" |
|
msgstr "карта" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:88 |
|
msgid "menu" |
|
msgstr "меню" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:89 |
|
msgid "inv" |
|
msgstr "инв" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:90 |
|
msgid "spells" |
|
msgstr "закл" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:100 Source/panels/mainpanel.cpp:126 |
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:128 |
|
msgid "voice" |
|
msgstr "голос" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:121 Source/panels/mainpanel.cpp:123 |
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:125 |
|
msgid "mute" |
|
msgstr "мут" |
|
|
|
# Why "умение", but "навык"? |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:158 Source/panels/spell_list.cpp:150 |
|
msgid "Skill" |
|
msgstr "Умение" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:162 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Staff ({:d} charge)" |
|
msgid_plural "Staff ({:d} charges)" |
|
msgstr[0] "Посох ({:d} заряд)" |
|
msgstr[1] "Посох ({:d} заряда)" |
|
msgstr[2] "Посох ({:d} зарядов)" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:167 |
|
#, c++-format |
|
msgctxt "spellbook" |
|
msgid "Level {:d}" |
|
msgstr "Уровень {:d}" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:169 |
|
msgid "Unusable" |
|
msgstr "Неиспользовано" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:177 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Heals: {:d} - {:d}" |
|
msgstr "Лечение: {:d} - {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:179 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Damage: {:d} - {:d}" |
|
msgstr "Урон: {:d} - {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:183 |
|
msgid "Dmg: 1/3 target hp" |
|
msgstr "Урн: 1/3 здр цели" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:185 |
|
#, c++-format |
|
msgctxt "spellbook" |
|
msgid "Mana: {:d}" |
|
msgstr "Мана: {:d}" |
|
|
|
# Why "чары", but "заклинание"? |
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:157 |
|
msgid "Spell" |
|
msgstr "Чары" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:160 |
|
msgid "Damages undead only" |
|
msgstr "Наносит урон только нежити" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:171 |
|
msgid "Scroll" |
|
msgstr "Свиток" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:193 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Spell Hotkey {:s}" |
|
msgstr "Горячая клавиша заклинания {:s}" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:734 |
|
msgid "Unable to open archive" |
|
msgstr "Невозможно открыть архив" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:736 |
|
msgid "Unable to load character" |
|
msgstr "Невозможно загрузить персонажа" |
|
|
|
#: Source/plrmsg.cpp:84 Source/qol/chatlog.cpp:131 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} (lvl {:d}): " |
|
msgstr "{:s} (урвн {:d}): " |
|
|
|
#: Source/qol/chatlog.cpp:160 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Chat History (Messages: {:d})" |
|
msgstr "История чата (Сообщения: {:d})" |
|
|
|
#: Source/qol/itemlabels.cpp:110 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} gold" |
|
msgstr "{:s} золота" |
|
|
|
#: Source/qol/stash.cpp:640 |
|
msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?" |
|
msgstr "Сколько золотых монет вы хотите взять?" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:125 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Level {:d}" |
|
msgstr "Уровень {:d}" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:131 Source/qol/xpbar.cpp:139 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Experience: {:s}" |
|
msgstr "Опыт: {:s}" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:132 |
|
msgid "Maximum Level" |
|
msgstr "Максимальный уровень" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:140 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Next Level: {:s}" |
|
msgstr "Следующий уровень: {:s}" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:141 |
|
#, c++-format |
|
msgid "{:s} to Level {:d}" |
|
msgstr "{:s} до уровня {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Name Block |
|
#: Source/quests.cpp:48 |
|
msgid "The Magic Rock" |
|
msgstr "Небесный Камень" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:50 |
|
msgid "Gharbad The Weak" |
|
msgstr "Гарбад Слабый" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:51 |
|
msgid "Zhar the Mad" |
|
msgstr "Зар Безумец" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:52 |
|
msgid "Lachdanan" |
|
msgstr "Лахданан" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:54 |
|
msgid "The Butcher" |
|
msgstr "Мясник" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:55 |
|
msgid "Ogden's Sign" |
|
msgstr "Вывеска Огдена" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:56 |
|
msgid "Halls of the Blind" |
|
msgstr "Залы Слепцов" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:57 |
|
msgid "Valor" |
|
msgstr "Доблесть" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:59 |
|
msgid "Warlord of Blood" |
|
msgstr "Кровавый Генерал" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:60 |
|
msgid "The Curse of King Leoric" |
|
msgstr "Проклятье Короля Леорика" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:62 Source/quests.cpp:98 |
|
msgid "The Chamber of Bone" |
|
msgstr "Палата Костей" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:63 |
|
msgid "Archbishop Lazarus" |
|
msgstr "Архиепископ Лазарь" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:64 |
|
msgid "Grave Matters" |
|
msgstr "Серьёзные Вопросы" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:65 |
|
msgid "Farmer's Orchard" |
|
msgstr "Фермерский Сад" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:66 |
|
msgid "Little Girl" |
|
msgstr "Малышка" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:67 |
|
msgid "Wandering Trader" |
|
msgstr "Странствующий Торговец" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:68 |
|
msgid "The Defiler" |
|
msgstr "Осквернитель" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:69 |
|
msgid "Na-Krul" |
|
msgstr "На-Крул" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Name Block end |
|
#: Source/quests.cpp:71 |
|
msgid "The Jersey's Jersey" |
|
msgstr "Джерси Джерси" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:97 |
|
msgid "King Leoric's Tomb" |
|
msgstr "Могила Короля Леорика" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:100 |
|
msgid "A Dark Passage" |
|
msgstr "Тёмный Проход" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:101 |
|
msgid "Unholy Altar" |
|
msgstr "Нечестивый Алтарь" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name |
|
#: Source/quests.cpp:401 |
|
#, c++-format |
|
msgid "To {:s}" |
|
msgstr "К {:s}" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:24 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Firebolt" |
|
msgstr "Огненная Стрела" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:25 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Healing" |
|
msgstr "Исцеление" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:26 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Lightning" |
|
msgstr "Молния" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:27 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Flash" |
|
msgstr "Вспышка" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:28 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Identify" |
|
msgstr "Идентификация" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:29 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Fire Wall" |
|
msgstr "Стена Огня" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:30 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Town Portal" |
|
msgstr "Городской Портал" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:31 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Stone Curse" |
|
msgstr "Окаменение" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:32 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Infravision" |
|
msgstr "Инфразрение" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:33 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Phasing" |
|
msgstr "Перемещение" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:34 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Mana Shield" |
|
msgstr "Щит Маны" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:35 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Fireball" |
|
msgstr "Огненный Шар" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:36 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Guardian" |
|
msgstr "Хранитель" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:37 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Chain Lightning" |
|
msgstr "Цепная Молния" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:38 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Flame Wave" |
|
msgstr "Волна Огня" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:39 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Doom Serpents" |
|
msgstr "Роковые Змеи" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:40 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Blood Ritual" |
|
msgstr "Кровавый Ритуал" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:41 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Nova" |
|
msgstr "Нова" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:42 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Invisibility" |
|
msgstr "Невидимость" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:43 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Inferno" |
|
msgstr "Преисподняя" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:44 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Golem" |
|
msgstr "Голем" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:45 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rage" |
|
msgstr "Ярость" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:46 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Teleport" |
|
msgstr "Телепорт" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:47 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Apocalypse" |
|
msgstr "Апокалипсис" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:48 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Etherealize" |
|
msgstr "Эфиризация" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:49 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Item Repair" |
|
msgstr "Ремонт Предмета" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:50 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Staff Recharge" |
|
msgstr "Перезарядка Посоха" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:51 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Trap Disarm" |
|
msgstr "Обезвредить Ловушку" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:52 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Elemental" |
|
msgstr "Элементаль" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:53 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Charged Bolt" |
|
msgstr "Заряженная Стрела" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:54 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Holy Bolt" |
|
msgstr "Святая Стрела" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:55 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Resurrect" |
|
msgstr "Воскрешение" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:56 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Telekinesis" |
|
msgstr "Телекинез" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:57 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Heal Other" |
|
msgstr "Лечение Другого" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:58 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Blood Star" |
|
msgstr "Кровавая Звезда" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:59 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Bone Spirit" |
|
msgstr "Костяной Дух" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:60 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Mana" |
|
msgstr "Мана" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:61 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "the Magi" |
|
msgstr "Маги" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:62 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "the Jester" |
|
msgstr "Шут" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:63 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Lightning Wall" |
|
msgstr "Стена Молний" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:64 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Immolation" |
|
msgstr "Жертвоприношение" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:65 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Warp" |
|
msgstr "Искривление" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:66 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Reflect" |
|
msgstr "Отражение" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:67 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Berserk" |
|
msgstr "Берсерк" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:68 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Ring of Fire" |
|
msgstr "Кольцо Огня" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:69 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Поиск" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:70 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Fire" |
|
msgstr "Руна Огня" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:71 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Light" |
|
msgstr "Руна Света" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:72 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Nova" |
|
msgstr "Руна Новы" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:73 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Immolation" |
|
msgstr "Руна Жертвоприношения" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:74 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Stone" |
|
msgstr "Руна Камня" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:129 |
|
msgid "Griswold" |
|
msgstr "Гризвольд" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:130 |
|
msgid "Pepin" |
|
msgstr "Пепин" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:132 |
|
msgid "Ogden" |
|
msgstr "Огден" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:133 |
|
msgid "Cain" |
|
msgstr "Каин" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:134 |
|
msgid "Farnham" |
|
msgstr "Фарнам" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:135 |
|
msgid "Adria" |
|
msgstr "Адрия" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:136 Source/stores.cpp:1315 |
|
msgid "Gillian" |
|
msgstr "Джиллиан" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:137 |
|
msgid "Wirt" |
|
msgstr "Вирт" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:263 Source/stores.cpp:270 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Назад" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:292 Source/stores.cpp:298 |
|
msgid ", " |
|
msgstr ", " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:309 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Damage: {:d}-{:d} " |
|
msgstr "Урон: {:d}-{:d} " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:311 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Armor: {:d} " |
|
msgstr "Броня: {:d} " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:313 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Dur: {:d}/{:d}, " |
|
msgstr "Прчн: {:d}/{:d}, " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:315 |
|
msgid "Indestructible, " |
|
msgstr "Неразрушимое, " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:323 |
|
msgid "No required attributes" |
|
msgstr "Нет обязательных атрибутов" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:355 Source/stores.cpp:1069 Source/stores.cpp:1302 |
|
msgid "Welcome to the" |
|
msgstr "Добро пожаловать в" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:356 |
|
msgid "Blacksmith's shop" |
|
msgstr "Магазин кузнеца" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:357 Source/stores.cpp:705 Source/stores.cpp:1071 |
|
#: Source/stores.cpp:1128 Source/stores.cpp:1304 Source/stores.cpp:1316 |
|
#: Source/stores.cpp:1329 |
|
msgid "Would you like to:" |
|
msgstr "Вы хотите:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:358 |
|
msgid "Talk to Griswold" |
|
msgstr "Поговорить с Гризвольдом" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:359 |
|
msgid "Buy basic items" |
|
msgstr "Купить базовые предметы" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:360 |
|
msgid "Buy premium items" |
|
msgstr "Купить премиальные предметы" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:361 Source/stores.cpp:708 |
|
msgid "Sell items" |
|
msgstr "Продать предметы" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:362 |
|
msgid "Repair items" |
|
msgstr "Починить предметы" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:363 |
|
msgid "Leave the shop" |
|
msgstr "Покинуть магазин" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:406 Source/stores.cpp:759 Source/stores.cpp:1105 |
|
msgid "I have these items for sale:" |
|
msgstr "У меня есть на продажу:" |
|
|
|
# “премиальные прдеметы” не влезают в длину строки |
|
#: Source/stores.cpp:471 |
|
msgid "I have these premium items for sale:" |
|
msgstr "У меня есть на продажу:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:590 Source/stores.cpp:852 |
|
msgid "You have nothing I want." |
|
msgstr "У вас нет ничего нужного мне." |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:601 Source/stores.cpp:864 |
|
msgid "Which item is for sale?" |
|
msgstr "Какой предмет продать?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:666 |
|
msgid "You have nothing to repair." |
|
msgstr "У вас нечего чинить." |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:677 |
|
msgid "Repair which item?" |
|
msgstr "Какой предмет починить?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:704 |
|
msgid "Witch's shack" |
|
msgstr "Хижина ведьмы" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:706 |
|
msgid "Talk to Adria" |
|
msgstr "Поговорить с Адрией" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:707 Source/stores.cpp:1073 |
|
msgid "Buy items" |
|
msgstr "Купить предметы" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:709 |
|
msgid "Recharge staves" |
|
msgstr "Зарядить посохи" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:710 |
|
msgid "Leave the shack" |
|
msgstr "Покинуть хижину" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:926 |
|
msgid "You have nothing to recharge." |
|
msgstr "У вас нечего заряжать." |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:937 |
|
msgid "Recharge which item?" |
|
msgstr "Какой предмет зарядить?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:950 |
|
msgid "You do not have enough gold" |
|
msgstr "Нужно больше золота" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:958 |
|
msgid "You do not have enough room in inventory" |
|
msgstr "У вас недостаточно места в инвентаре" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:976 |
|
msgid "Do we have a deal?" |
|
msgstr "По рукам?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:979 |
|
msgid "Are you sure you want to identify this item?" |
|
msgstr "Вы уверены, что хотите идентифицировать этот предмет?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:985 |
|
msgid "Are you sure you want to buy this item?" |
|
msgstr "Вы уверены, что хотите купить этот предмет?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:988 |
|
msgid "Are you sure you want to recharge this item?" |
|
msgstr "Вы уверены, что хотите зарядить этот предмет?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:992 |
|
msgid "Are you sure you want to sell this item?" |
|
msgstr "Вы уверены, что хотите продать этот предмет?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:995 |
|
msgid "Are you sure you want to repair this item?" |
|
msgstr "Вы уверены, что хотите починить этот предмет?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1009 Source/towners.cpp:158 |
|
msgid "Wirt the Peg-legged boy" |
|
msgstr "Одноногий мальчик Вирт" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1012 Source/stores.cpp:1019 |
|
msgid "Talk to Wirt" |
|
msgstr "Поговорить с Виртом" |
|
|
|
# Перефразировал весь диалог с Виртом. Точный перевод хреново выглядит в игре. |
|
#: Source/stores.cpp:1013 |
|
msgid "I have something for sale," |
|
msgstr "У меня есть кое-что на продажу," |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1014 |
|
msgid "but it will cost 50 gold" |
|
msgstr "но ты должен дать 50 золота" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1015 |
|
msgid "just to take a look. " |
|
msgstr "чтобы увидеть это. " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1016 |
|
msgid "What have you got?" |
|
msgstr "Что у тебя есть?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1017 Source/stores.cpp:1020 Source/stores.cpp:1131 |
|
#: Source/stores.cpp:1319 |
|
msgid "Say goodbye" |
|
msgstr "Попрощаться" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1030 |
|
msgid "I have this item for sale:" |
|
msgstr "У меня есть на продажу:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1047 |
|
msgid "Leave" |
|
msgstr "Уйти" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1070 |
|
msgid "Healer's home" |
|
msgstr "Дом целителя" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1072 |
|
msgid "Talk to Pepin" |
|
msgstr "Поговорить с Пепином" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1074 |
|
msgid "Leave Healer's home" |
|
msgstr "Покинуть дом целителя" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1127 |
|
msgid "The Town Elder" |
|
msgstr "Городской Старейшина" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1129 |
|
msgid "Talk to Cain" |
|
msgstr "Поговорить с Каином" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1130 |
|
msgid "Identify an item" |
|
msgstr "Идентифицировать предмет" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1223 |
|
msgid "You have nothing to identify." |
|
msgstr "У вас нечего идентифицировать." |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1234 |
|
msgid "Identify which item?" |
|
msgstr "Какой предмет идентифицировать?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1249 |
|
msgid "This item is:" |
|
msgstr "Этот предмет:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1252 |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "Готово" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1261 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Talk to {:s}" |
|
msgstr "Поговорить с {:s}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1264 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Talking to {:s}" |
|
msgstr "Разговор с {:s}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1265 |
|
msgid "is not available" |
|
msgstr "не доступен" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1266 |
|
msgid "in the shareware" |
|
msgstr "в shareware" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1267 |
|
msgid "version" |
|
msgstr "версии" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1294 |
|
msgid "Gossip" |
|
msgstr "Сплетни" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1303 |
|
msgid "Rising Sun" |
|
msgstr "таверну \"Восход\"" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1305 |
|
msgid "Talk to Ogden" |
|
msgstr "Поговорить с Огденом" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1306 |
|
msgid "Leave the tavern" |
|
msgstr "Покинуть таверну" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1317 |
|
msgid "Talk to Gillian" |
|
msgstr "Поговорить с Джиллиан" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1318 |
|
msgid "Access Storage" |
|
msgstr "Доступ к хранилищу" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1328 Source/towners.cpp:216 |
|
msgid "Farnham the Drunk" |
|
msgstr "Пьяница Фарнам" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1330 |
|
msgid "Talk to Farnham" |
|
msgstr "Поговорить с Фарнамом" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1331 |
|
msgid "Say Goodbye" |
|
msgstr "Попрощаться" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:2463 |
|
#, c++-format |
|
msgid "Your gold: {:s}" |
|
msgstr "Ваше золото: {:s}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:15 |
|
msgid "" |
|
" Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh " |
|
"blow to this land. The people always loved the King, and now they live in " |
|
"mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could " |
|
"have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of " |
|
"men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from " |
|
"within..." |
|
msgstr "" |
|
" Ааа, история о нашем Короле? То, что случилось с Леориком - трагедия для " |
|
"всего нашего края. Народ любил Короля, а теперь он ужасно его боиться. Я всё " |
|
"время задаю себе вопрос - как так случилось, что он пал так низко во тьму. " |
|
"Леорик всегда был добродетельным человеком. Только самые ужасные силы Ада " |
|
"могли так разрушить его душу..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:17 |
|
msgid "" |
|
"The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, " |
|
"Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the " |
|
"village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip " |
|
"deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's " |
|
"disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived " |
|
"his insanity...\n" |
|
" \n" |
|
"The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against " |
|
"them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King " |
|
"called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they " |
|
"would serve him in darkness forever...\n" |
|
" \n" |
|
"This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our " |
|
"former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of " |
|
"undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three " |
|
"levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by " |
|
"destroying his now cursed form..." |
|
msgstr "" |
|
"Нам нужна твоя помощь. Несколько месяцев назад сын Короля Леорика, Принц " |
|
"Альбрехт, был похищен. Король словно обезумил, он перевернул весь городок в " |
|
"поисках своего пропавшего сына. С каждым днём Леорик становился всё " |
|
"безумнее. Он жестоко казнил ни в чём неповинных людей. Он успел расправиться " |
|
"с половиной населения...\n" |
|
" \n" |
|
"Придворные Рыцари и Священники пытались утихомирить Леорика, но он направил " |
|
"свой гнев и против их. Они были вынуждены умертвить Короля. Умирая, Леорик " |
|
"послал страшное проклятие на своих бывших приверженцев. Он поклялся, что они " |
|
"будут служить ему вечно...\n" |
|
" \n" |
|
"Дело приняло ещё более ужасный оборот, чем можно было предположить! Наш " |
|
"бывший Король сбросил оковы вечного сна и теперь командует легионом своих " |
|
"приспешников-скелетов. Тело Короля находилось в гробнице, расположенной на " |
|
"третьем уровне под Собором. Прошу тебя, отправь его душу на вечный покой, " |
|
"уничтожив его теперешнее воплощение, над которым довлеет проклятие..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:19 |
|
msgid "" |
|
"As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's " |
|
"down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this " |
|
"land..." |
|
msgstr "" |
|
"Как я уже и сказал, Король был похоронен на третьем уровне Лабиринта. Он " |
|
"там, внизу. Он только и ждёт удобного момента, чтобы выйти и уничтожить эту " |
|
"землю..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:21 |
|
msgid "" |
|
"The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a " |
|
"greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that " |
|
"consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on " |
|
"your way, good master." |
|
msgstr "" |
|
"Проклятие Короля снято, но я боюсь, что оно было только малой долей более " |
|
"страшного зла, которое нас подстерегает. Но есть ещё надежда спасти нашу " |
|
"землю от мрака, которая над ней нависла. Твоя победа - это добрый знак. Да " |
|
"прибудет с тобой свет." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:23 |
|
msgid "" |
|
"The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease " |
|
"his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over " |
|
"this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his " |
|
"spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..." |
|
msgstr "" |
|
"Король Леорик не выдержал, когда потерял своего сына. Я сделал всё, что мог, " |
|
"чтобы вылечить его от помешательства, но оно всё-таки одолело его. С того " |
|
"дня королевство постигло чёрное проклятье. Но, может быть, если тебе удастся " |
|
"освободить его дух, то проклятье будет снято." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:25 |
|
msgid "" |
|
"I don't like to think about how the King died. I like to remember him for " |
|
"the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very " |
|
"wrong, somehow." |
|
msgstr "" |
|
"Я не люблю думать о том, как умер Король. Я люблю вспоминать, каким он был " |
|
"добрым и справедливым. Его смерть была таким несчастьем. Ну почему это " |
|
"случилось?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:27 |
|
msgid "" |
|
"I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to " |
|
"outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest " |
|
"mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe " |
|
"how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!" |
|
msgstr "" |
|
"Раньше я ковал много оружия и доспехов. Король Леорик снаряжал ими своих " |
|
"рыцарей. Я даже изготовил лично для него большой двуручный меч из лучшего " |
|
"материала, и корону, которую он надевал во время сражений. До сих пор не " |
|
"могу поверить в то, как он умер. Должно быть, какая-то тёмная сила свела его " |
|
"с ума!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:29 |
|
msgid "" |
|
"I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is " |
|
"King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!" |
|
msgstr "" |
|
"А мне плевать на это. Слушай, какой-то там скелет не король мне. Леорик - " |
|
"вот король. Ты меня слышишь? СЛАВА КОРОЛЮ!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:31 |
|
msgid "" |
|
"The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the " |
|
"power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If " |
|
"you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay " |
|
"all who still live here." |
|
msgstr "" |
|
"Мёртвые, которые ходят среди живых, - последователи проклятого Короля. Он " |
|
"способен воскресить новых воинов для растущей армии ходячих мертвецов. Если " |
|
"ты не положишь конец его правлению, он придёт на эту землю и принесёт смерть " |
|
"всему живому." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:33 |
|
msgid "" |
|
"Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't " |
|
"care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you " |
|
"need something to use against this King of the undead, then I can help you " |
|
"out..." |
|
msgstr "" |
|
"Слушай, я тут делом занимаюсь. Я не продаю сведения, и мне плевать на какого-" |
|
"то там Короля, который умер ещё до того, как я родился. Если тебе нужно что-" |
|
"нибудь, чтобы победить этого Короля мертвецов, то я смогу тебе помочь..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by The Skeleton King (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:35 |
|
msgid "" |
|
"The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve " |
|
"my Master for eternity!" |
|
msgstr "" |
|
"Чую, человечьим духом запахло. Приготовься навеки стать слугой моего " |
|
"Повелителя, смертный!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:37 |
|
msgid "" |
|
"I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that " |
|
"since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great " |
|
"power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has " |
|
"led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they " |
|
"are not all as smart as we had feared..." |
|
msgstr "" |
|
"Я вижу, тебя тоже удивляет этот странный поступок. Многие демоны боятся " |
|
"солнечного света и верят, что оно обладает великой силой, а на вывеске, о " |
|
"которой ты говоришь, изображено восходящее Солнце. Может быть, демоны " |
|
"подумали, что этот знак обладает волшебной силой и поэтому стащили её. " |
|
"Пхпхпх, похоже, они не слишком умные..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:39 |
|
msgid "" |
|
"Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great " |
|
"knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is " |
|
"something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened " |
|
"during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I " |
|
"looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures " |
|
"in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing " |
|
"the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but " |
|
"leave my family in peace... 'tis strange, no?" |
|
msgstr "" |
|
"Послушай, со мной произошёл странный случай. Ты многое знаешь о чудовищах, " |
|
"которые населяют лабиринт? Произошло нечто, причину которого я никак не могу " |
|
"понять... Ночью я проснулся от каких-то скребущихся звуков. Я выглянул из " |
|
"окна спальни и увидел очертания маленьких существ, похожих на демонов, " |
|
"которые копошились около моей таверны. Через некоторое время они ушли, но " |
|
"они утащили с собой вывеску от таверны. Ума не приложу, почему демоны украли " |
|
"вывеску, но не тронули мою семью... Странно, да?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:41 |
|
msgid "" |
|
"Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save " |
|
"me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I " |
|
"give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This " |
|
"cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time " |
|
"ago. Perhaps it may be of some value to you." |
|
msgstr "" |
|
"Ооо, совсем необязательно было искать мою вывеску, хотя теперь мне не " |
|
"придётся тратить деньги на новую. Постой, я гляну, чем я смогу тебя " |
|
"отблагодарить. Хмм, что тут у нас... ааа, вот! Этот шлем забыл один " |
|
"волшебник, который тут останавливался. Может быть, он тебе пригодиться." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:43 |
|
msgid "" |
|
"My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes " |
|
"- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose " |
|
"that they would come to see me if they were hurt..." |
|
msgstr "" |
|
"Боже мой, демоны ночью рыщут по деревне, грабят наши дома - неужели не " |
|
"осталось ничего святого? Надеюсь, с Огденом и Гардой ничего не случилось. " |
|
"Они бы пришли ко мне, если бы были ранены..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:45 |
|
msgid "" |
|
"Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept " |
|
"right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't " |
|
"attack the inn." |
|
msgstr "" |
|
"О Господи, это туда попала вывеска? Должно быть, мы с бабушкой всё проспали. " |
|
"Слава Богу, что эти чудовища не напали на гостиницу." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:47 |
|
msgid "" |
|
"Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the " |
|
"atrocities I've heard of - or seen. \n" |
|
" \n" |
|
"Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost." |
|
msgstr "" |
|
"Ты говоришь, демоны украли у Огдена вывеску? Это совсем не похоже на то " |
|
"зверство, которыми они занимаются. \n" |
|
" \n" |
|
"Демоны больше любят воровать сердца, а не столбики с вывесками." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:49 |
|
msgid "" |
|
"You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of " |
|
"money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a " |
|
"new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece " |
|
"of cheese..." |
|
msgstr "" |
|
"Знаешь, что я думаю? Кто-то стащил эту вывеску, и продаст её за кучу денег. " |
|
"А если б я был Огденом... а я же не он, но если б я был он... Я бы купил " |
|
"новую вывеску с какой-нибудь красивой картинкой. С кружкой пива например, " |
|
"или куском сыра..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:51 |
|
msgid "" |
|
"No mortal can truly understand the mind of the demon. \n" |
|
" \n" |
|
"Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan." |
|
msgstr "" |
|
"Ни один смертный не способен до конца понять логику демонов. \n" |
|
" \n" |
|
"Не позволяй им запугать тебя, это им только на руку." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:53 |
|
msgid "" |
|
"What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, " |
|
"too. \n" |
|
" \n" |
|
"Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on " |
|
"a piece of wood." |
|
msgstr "" |
|
"Что? Он сказал, что я её стащил? Хи, и Гризвольд на его стороне. \n" |
|
" \n" |
|
"Послушай, я давным давно перестал красть вывески. От продажи дерева много " |
|
"денег не заработаешь." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:55 |
|
msgid "" |
|
"Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You " |
|
"no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner " |
|
"and door, find uglies. You give, you go!" |
|
msgstr "" |
|
"Эй, это ты всех убиваешь? Принеси Волшебный Знак или мы нападём! И ты не " |
|
"спасёшься! Убей уродов и верни нам Волшебный Знак. Идти за угол, мимо двери, " |
|
"найти уродов. Дашь нам этот знак - пропустим!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:57 |
|
msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..." |
|
msgstr "Убей уродов, принеси знак. Отдай его мне, а не то..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:59 |
|
msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!" |
|
msgstr "Знак наш! Отлично! Теперь уходи, мы сильные маги. Мы всех убьём!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:61 |
|
msgid "" |
|
"This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not " |
|
"allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps " |
|
"the time has come to reveal who I am.\n" |
|
" \n" |
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " |
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a " |
|
"timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n" |
|
" \n" |
|
"The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party " |
|
"of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, " |
|
"Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of " |
|
"them escaped with their lives.\n" |
|
" \n" |
|
"Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It " |
|
"must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden " |
|
"him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to " |
|
"the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to " |
|
"sacrifice him to his dark masters!\n" |
|
" \n" |
|
"That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say " |
|
"that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. " |
|
"You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this " |
|
"demented fiend!" |
|
msgstr "" |
|
"Это плохая весть. Она подтверждает то, чего я больше всего боялся. Я не " |
|
"решался поверить древним легендам, но теперь я вижу, что это правда. Похоже, " |
|
"пришло время открыть тебе то, кто я такой на самом деле.\n" |
|
" \n" |
|
"Моё настоящее имя - Старейшина Декард Каин, и я последний из древнего " |
|
"Братства, которое хранило секреты бесконечного зла, и это зло, по всей " |
|
"видимости, вырвалось наружу.\n" |
|
" \n" |
|
"Архиепископ Лазарь, который был самым доверенным советник Короля Леорика, " |
|
"повёл отряд простых жителей деревни в Лабиринт на поиски Альбрехта - " |
|
"похищенного сына Короля. Прошло довольно много времени, прежде чем немногие " |
|
"из них смогли выбраться из подземелья.\n" |
|
" \n" |
|
"Будь я проклят! Я был таким глупцом. Я должен был раньше догадаться об " |
|
"измене Лазаря. Должно быть, он сам организовал похищение Альбрехта и прятал " |
|
"его в Лабиринте. Я не могу понять, почему Архиепископ перешёл на сторону " |
|
"тьмы и с какой целью он похитил ребёнка... Возможно, он собирался принести " |
|
"дитя в жертву своим тёмным повелителям!\n" |
|
" \n" |
|
"Должно быть, именно это он и задумал! Те из 'спасательной команды', кто " |
|
"остался в живых, говорили, что они видели, как Лазарь бежал всё глубже в " |
|
"мрачные коридоры Лабиринта. Спеши же и спаси принца от жертвенного клинка " |
|
"этого обезумевшего негодяя!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:63 |
|
msgid "" |
|
"You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and " |
|
"the people of this kingdom are counting on you!" |
|
msgstr "" |
|
"Спеши! Надо спасти Альбрехта от безумного Лазаря. Судьба принца и всего " |
|
"нашего королевства зависит сейчас от тебя!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:65 |
|
msgid "" |
|
"Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for " |
|
"his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I " |
|
"believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you " |
|
"speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n" |
|
" \n" |
|
"Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of " |
|
"Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned " |
|
"within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once " |
|
"again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal " |
|
"and destroy Diablo before it is too late!" |
|
msgstr "" |
|
"Твой рассказ заставляет содрогнуться. Лазарь будет гореть в гиене огненной " |
|
"за свои чёрные дела. Тот мальчик не похож на нашего принца, но я думаю, что " |
|
"Альбрехту всё ещё грозит смертельная опасность. Символ, о котором ты " |
|
"говоришь, очевидно является порталом в самое сердце лабиринта.\n" |
|
" \n" |
|
"Знай же, друг мой - зло, против которого ты сражаешься, - это порождение " |
|
"тёмного Повелителя Ужаса, имя которого Диабло. Много столетий назад он был " |
|
"заключён в плен внутри Лабиринта. Я боюсь, что он ищет способ опять посеять " |
|
"хаос в мире людей. Тебе необходимо пройти сквозь тот портал и уничтожить " |
|
"Диабло, пока ещё не поздно!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:67 |
|
msgid "" |
|
"Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the " |
|
"labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I " |
|
"suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a " |
|
"favor, good master - please do not talk to Farnham about that day." |
|
msgstr "" |
|
"Лазарь был Архиепископом. Он повёл большой отряд горожан в Лабиринт. В тот " |
|
"день я потерял много друзей, и Лазарь тоже не вернулся. Я думаю, что он " |
|
"погиб, как и большинство людей из отряда. Я очень тебя прошу: не говорите с " |
|
"Фарнамом о тех событиях." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:71 |
|
msgid "" |
|
"I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that " |
|
"night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than " |
|
"that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the " |
|
"townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..." |
|
msgstr "" |
|
"Я был поражён, когда услышал, куда жители деревни собрались идти той ночью. " |
|
"Я считал Лазаря здравомыслящим человеком. Но я ошибся. Он был Архиепископом " |
|
"и, казалось, всегда так заботился о жителях Тристрама. Было так много " |
|
"раненых, я не смог всех их спасти..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:73 |
|
msgid "" |
|
"I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my " |
|
"mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very " |
|
"troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe." |
|
msgstr "" |
|
"Я помню Лазаря как очень доброго и щедрого человека. Он произнёс речь на " |
|
"похоронах моей матери, а в тяжёлые времена он очень помогал нам с бабушкой. " |
|
"Я каждый вечер молюсь и надеюсь, что он остался жив и невредим." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:75 |
|
msgid "" |
|
"I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy " |
|
"retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so " |
|
"much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless " |
|
"chambers that were filled with the servants of darkness!" |
|
msgstr "" |
|
"Я был одним из тех, кого Лазарь повёл в Лабиринт. Он говорил о святом " |
|
"возмездии, но когда мы дрались с теми адскими отродьями, Лазарь не слишком " |
|
"постарался бить их своей булавой. Он просто углублялся всё дальше и дальше в " |
|
"тёмные нескончаемые коридоры, полные зловещих тварей!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:77 |
|
msgid "" |
|
"They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all " |
|
"dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their " |
|
"blood spilling out all over the floor... all his fault..." |
|
msgstr "" |
|
"Они колют, потом кусают и окружают со всех сторон! Лжец! ЛЖЕЦ! Они все " |
|
"погибли! Погибли! Слышишь ты? Они всё падают и падают... их кровь бьёт " |
|
"фонтаном и заливает весь пол... это всё его вина..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:79 |
|
msgid "" |
|
"I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great " |
|
"conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing " |
|
"to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs." |
|
msgstr "" |
|
"Я не знала Лазаря, о котором ты говоришь, но я чувствую, что в нём произошла " |
|
"ужасная перемена. Он представляет большую опасность и не остановится ни " |
|
"перед чем, лишь бы услужить тёмным силам, которые им завладели." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:81 |
|
msgid "" |
|
"Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters " |
|
"down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free " |
|
"piece of advice. Ask Farnham, he was there." |
|
msgstr "" |
|
"А, праведный Лазарь, как он сражался против тех монстров там, в подземелье. " |
|
"Но это не спасло мою ногу, не так ли? Слушай, я дам тебе бесплатный совет. " |
|
"Спроси Фарнама, он был там." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lazarus (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:83 |
|
msgid "" |
|
"Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! " |
|
"You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!" |
|
msgstr "" |
|
"Оставь свои глупые попытки. Тебя ждёт страшный гнев моего Повелителя! " |
|
"Поздно, ты уже не спасёшь ребёнка. Ты пойдёшь вместе с ним прямо в Ад!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:86 |
|
msgid "" |
|
"Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any " |
|
"help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I " |
|
"have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and " |
|
"the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to " |
|
"be tainted." |
|
msgstr "" |
|
"Кгх-кгх, не знаю, что и сказать, чтобы помочь тебе в этом деле. Наши колодцы " |
|
"наполняются водой, которая поступает из подземного источника. Я слышал о " |
|
"туннеле, который ведёт к большому озеру - может быть, это и есть источник. К " |
|
"сожалению, я не знаю, что может являться причиной порчи нашей воды." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:88 |
|
msgid "" |
|
"I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our " |
|
"storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, " |
|
"even our stores will soon run dry. \n" |
|
" \n" |
|
"Please, do what you can or I don't know what we will do." |
|
msgstr "" |
|
"Я всегда старался, чтобы у меня в погребе был большой запас продовольствия и " |
|
"питья, но у меня ненадолго хватит воды, когда нужно поить жителей всей " |
|
"деревни. \n" |
|
" \n" |
|
"Прошу тебя, помоги нам, иначе я не знаю, что с нами будет." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:90 |
|
msgid "" |
|
"I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and " |
|
"stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our " |
|
"reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a " |
|
"passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has " |
|
"caused this calamity, or we all will surely perish." |
|
msgstr "" |
|
"Как я рад, что встретил тебя! Вода в наших колодцах стала застоявшейся и " |
|
"гадкой, некоторые люди заболели оттого, что выпили её. Наши запасы чистой " |
|
"воды скоро кончатся. Я думаю, что существует проход, ведущий к источникам, " |
|
"которые питают колодцы деревни. Прошу тебя, найди причину этого бедствия, " |
|
"иначе мы все погибнем без воды." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:92 |
|
msgid "" |
|
"Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no " |
|
"water to drink. \n" |
|
" \n" |
|
"We cannot survive for long without your help." |
|
msgstr "" |
|
"Прошу тебя, поспеши. С каждым часом питьевой воды становится всё меньше и " |
|
"меньше. \n" |
|
" \n" |
|
"Если ты не поможешь, мы долго не продержимся." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:94 |
|
msgid "" |
|
"What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water " |
|
"to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your " |
|
"perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it " |
|
"will aid you in the destruction of such vile creatures." |
|
msgstr "" |
|
"Что ты говоришь - простое присутствие демонов вызвало порчу воды? О да, в " |
|
"самом деле, ужасное зло притаилось под нашей деревней, но твои упорство и " |
|
"смелость вселяют в нас надежду. Вот, возьми это кольцо - может быть, оно " |
|
"поможет тебе в борьбе с этими отвратительными тварями." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:96 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water " |
|
"from the wells. Please, can you do something to help us?" |
|
msgstr "" |
|
"Моя бабушка очень слаба, а Гарда говорит, что нельзя пить воду из колодцев. " |
|
"Если ты можешь как-то нам помочь, то пожалуйста, помоги." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:98 |
|
msgid "" |
|
"Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I " |
|
"have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant " |
|
"filth. It must be getting clogged at the source." |
|
msgstr "" |
|
"Пепин правду говорит. Нам очень нужна чистая вода, и как можно быстрее. Я " |
|
"пытался почистить один колодец, но там стоит такая вонь. Должно быть, вода " |
|
"загрязняется у источника." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:100 |
|
msgid "You drink water?" |
|
msgstr "Ты пьёшь воду?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:101 |
|
msgid "" |
|
"The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their " |
|
"wells. \n" |
|
" \n" |
|
"Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant " |
|
"of what they have spawned." |
|
msgstr "" |
|
"Жители Тристрама погибнут, если ты не сможешь вернуть в колодцы чистую " |
|
"воду. \n" |
|
" \n" |
|
"Знай: это демоны виноваты в случившемся, но им самим неизвестно, что они " |
|
"наделали." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:103 |
|
msgid "" |
|
"For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no " |
|
"market to sell to. You better find out what is going on, and soon!" |
|
msgstr "" |
|
"На этот раз я с тобой согласен. Мои дела идут плохо, если я не буду иметь " |
|
"рынка сбыта. Лучше выясни, что происходит, и поскорее!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:105 |
|
msgid "" |
|
"A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is " |
|
"mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the " |
|
"East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to " |
|
"protect great treasures, they would create domains where those who died in " |
|
"the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A " |
|
"twisted, but strangely fitting, end?" |
|
msgstr "" |
|
"В книге говорится о палате человеческих костей? Палата Костей упоминается в " |
|
"некоторых древних писаниях, которые я изучал в библиотеках Востока. В тех " |
|
"фолиантах написано, что когда Повелители подземного мира желают защитить " |
|
"сокровище от воров, они создают такие места, где душа того, кто погибнет там " |
|
"при попытке похитить сокровища, навечно станет их стражем. Какой парадокс, " |
|
"не правда ли?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:107 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has " |
|
"many books that may be of some help." |
|
msgstr "" |
|
"Боюсь, мне ничего об этом неизвестно. У Каина есть много книг. Может быть он " |
|
"поможет." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:109 |
|
msgid "" |
|
"This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take " |
|
"great care." |
|
msgstr "" |
|
"Похоже, это очень опасное место. Будь всё время начеку, если попадёшь туда." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:111 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the " |
|
"Storyteller could be of some help." |
|
msgstr "" |
|
"Боюсь, я ничего об этом не слышала. Возможно, Рассказчик Каин сможет вам " |
|
"помочь." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:113 |
|
msgid "" |
|
"I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about " |
|
"many things, and it would not surprise me if he had some answers to your " |
|
"question." |
|
msgstr "" |
|
"Я ничего не знаю о таком месте, спроси Каина. Он может рассказать много " |
|
"чего, и я не удивлюсь, если у него есть несколько ответов на твой вопрос." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:115 |
|
msgid "" |
|
"Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - " |
|
"her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work " |
|
"against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah." |
|
msgstr "" |
|
"Ладно, слушай. Есть такая палата дерева. И его жена, ты знаешь - говорит, " |
|
"что это дерева... потому как надо подождать. А я ей говорю, это сработает " |
|
"против него, а если ты думаешь, что я ОПЛАЧУСЬ за это... ты... эээ... да." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:117 |
|
msgid "" |
|
"You will become an eternal servant of the dark lords should you perish " |
|
"within this cursed domain. \n" |
|
" \n" |
|
"Enter the Chamber of Bone at your own peril." |
|
msgstr "" |
|
"Ты навечно станешь слугой повелителей тьмы, если тебя постигнет смерть в том " |
|
"проклятом месте. \n" |
|
" \n" |
|
"Входи в Палату Костей на свой страх и риск." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:119 |
|
msgid "" |
|
"A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in " |
|
"picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare " |
|
"and expensive supplies to get you through this ordeal?" |
|
msgstr "" |
|
"Куча сокровищ, говоришь? Хм... Ну, может быть, я и куплю у тебя несколько " |
|
"вещиц... или, куда лучше, если ты купишь у меня что-то редкое и дорогое, что " |
|
"поможет тебе пройти это испытание?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:121 |
|
msgid "" |
|
"It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into " |
|
"venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon " |
|
"their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared " |
|
"for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - " |
|
"left in the clutches of unspeakable horrors - to die." |
|
msgstr "" |
|
"Да, Архиепископ Лазарь заставил многих мужчин деревни отправится в Лабиринт " |
|
"на поиски пропавшего сына Короля Леорика. Он сыграл на их страхе и разжёг их " |
|
"гнев. Но никто из них не был готов к тому, что ожидало их под холодной " |
|
"землёй... Лазарь покинул их, бросил на растерзание ужасным тварям прямо в " |
|
"лапы смерти." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:123 |
|
msgid "" |
|
"Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a " |
|
"fierce weapon. I believe he called him a butcher." |
|
msgstr "" |
|
"Да, Фарнам бормотал что-то о страшилище, махающим огромным острым топором. " |
|
"Кажется, он называл его мясником." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:125 |
|
msgid "" |
|
"By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars " |
|
"of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by " |
|
"Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open " |
|
"his victims, but it could not have been of this world. It left wounds " |
|
"festering with disease and even I found them almost impossible to treat. " |
|
"Beware if you plan to battle this fiend..." |
|
msgstr "" |
|
"О Господи, я знаю об этом гнусном демоне. У тех, кому удалось спастись той " |
|
"ночью выбраться из Собора, были раны, нанесённые этим жестоким чудовищем. Я " |
|
"не знаю, каким оружием он мог искромсать свои жертвы, но оно наверняка не из " |
|
"этого мира. От него оставались раны, гниющие от заразы, и даже я думал, что " |
|
"их невозможно вылечить. Берегись, если собираешься сразиться с этим " |
|
"извергом..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:127 |
|
msgid "" |
|
"When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately " |
|
"discounted it. But since you brought it up, maybe it is true." |
|
msgstr "" |
|
"Когда Фарман сказал что-то о Мяснике, который убивает людей, я не поверила. " |
|
"Но если уже ты говоришь о том же, то наверное это правда." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:129 |
|
msgid "" |
|
"I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies " |
|
"of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and " |
|
"cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a " |
|
"host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. " |
|
"I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me " |
|
"to this day." |
|
msgstr "" |
|
"Я видел этого Мясника, как называет его Фарнам. Он косил моих друзей, словно " |
|
"траву. Он махал своим огромным мясницким топором, разрубая отважных бойцов " |
|
"на части прямо на месте. Меня отбросили в сторону толпа маленьких визгливых " |
|
"демонов и я каким-то образом нашёл выход. После того я больше его не видел, " |
|
"но меня в дрожь бросает каждый раз, как я вспоминаю его гримасу, всю в " |
|
"запёкшейся крови." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (*sad face*) |
|
#: Source/textdat.cpp:131 |
|
msgid "" |
|
"Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, " |
|
"couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many " |
|
"friends... NOOOOOOOOOO!" |
|
msgstr "" |
|
"Огромный! Огромный топор! Он рубил моих друзей, убил их все! Я не мог его " |
|
"остановить, не мог их спасти! Я попался в ловушку, там так много трупов, я " |
|
"хотел убежать... ААГХААГХАА!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:133 |
|
msgid "" |
|
"The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of " |
|
"others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction " |
|
"will do much to ensure the safety of this village." |
|
msgstr "" |
|
"Мясник это жестокое чудовище, он получает удовольствие от страданий и боли " |
|
"других. Посмотри, что стало с Фарнамом из-за этого монстра. В деревне станет " |
|
"гораздо безопаснее, если ты его уничтожишь." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:135 |
|
msgid "" |
|
"I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got " |
|
"a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that " |
|
"hole. \n" |
|
" \n" |
|
"I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to " |
|
"his collection." |
|
msgstr "" |
|
"Я знаю об этом ужасном демоне куда больше, чем ты думаешь. Его приятели " |
|
"сцапали меня и успели оттяпать мне ногу раньше, чем Гризвольд вытянул меня " |
|
"из этой дыры. \n" |
|
" \n" |
|
"Скажу прямо: убей его раньше, чем он убьёт тебя и добавит твой труп к своей " |
|
"коллекции." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying) |
|
#: Source/textdat.cpp:137 |
|
msgid "" |
|
"Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find " |
|
"the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... " |
|
"killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and " |
|
"slay him so that our souls may finally rest..." |
|
msgstr "" |
|
"Прошу, выслушай меня. Архиепископ Лазарь повёл нас сюда на поиски принца. Но " |
|
"этот подонок заманил нас в ловушку! Все погибли... их убил демон, его зовут " |
|
"Мясник. Отомсти за нас! Найди и убей этого Мясника, чтобы наши души наконец-" |
|
"то нашли покой..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:140 |
|
msgid "" |
|
"You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other " |
|
"works. Let me think now - what was it?\n" |
|
" \n" |
|
"...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of " |
|
"razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made " |
|
"sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the " |
|
"Halls of the Blind..." |
|
msgstr "" |
|
"Очень интересно. Этот стих написанный в стиле, который напоминает мне другие " |
|
"произведения. Дай-ка вспомнить - как же там?\n" |
|
" \n" |
|
"... Тайна скрыта под саваном темноты. Глаза светятся, но они не видны. " |
|
"Только слышно, как острые когти рвут и пытают души несчастных, которые были " |
|
"навечно лишены зрения. Темница этих обречённых душ зовётся Залом Слепых..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:142 |
|
msgid "" |
|
"I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels " |
|
"when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n" |
|
" \n" |
|
"What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows." |
|
msgstr "" |
|
"Я никогда не увлекался поэзией. Раньше, когда дела в таверне шли хорошо, я " |
|
"иногда нанимал менестрелей. Ах, это было так давно. \n" |
|
" \n" |
|
"Что? Ааа, да... ну... а, я думаю, лучше спроси у кого-нибудь другого." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:144 |
|
msgid "" |
|
"This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very " |
|
"much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It " |
|
"spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?" |
|
msgstr "" |
|
"Я что-то такое припоминаю. Кажется, я уже читал что-то похожее на этот стих, " |
|
"когда изучал историю недугов демонического происхождения. Там говорилось о " |
|
"месте величайшего зла, которое... погоди ка, ты же не собираесся туда пойти?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:146 |
|
msgid "" |
|
"If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that " |
|
"he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he " |
|
"can help you, too." |
|
msgstr "" |
|
"Если тебя беспокоит слепота, то обратись к Пепину. Он дал моей бабушке " |
|
"снадобье, которое помогло ей поправить зрение. Может быть, он и тебе поможет." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:148 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your " |
|
"vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some " |
|
"help." |
|
msgstr "" |
|
"Я никогда не видел места, которое бы было похоже на твоё живописное " |
|
"описание, и ничего такого раньше не слышал. Спроси у Каина, может быть он " |
|
"знает." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:150 |
|
msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" |
|
msgstr "" |
|
"Гляди ка... это так смешно, ха-ха! Понимаешь? Не видишь что-ли? Ахаха. " |
|
"Гляди, ахахахаха!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:152 |
|
msgid "" |
|
"This is a place of great anguish and terror, and so serves its master " |
|
"well. \n" |
|
" \n" |
|
"Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had " |
|
"anticipated." |
|
msgstr "" |
|
"Это место страданий и ужаса, оно хорошо служит своему хозяину. \n" |
|
" \n" |
|
"Соблюдай там крайнюю осторожность, иначе задержишься там гораздо дольше, чем " |
|
"предполагаешь." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:154 |
|
msgid "" |
|
"Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell " |
|
"you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller " |
|
"who lives for this kind of thing? Yes." |
|
msgstr "" |
|
"Посмотрим, я тебе что-то продаю? Нет. Ты даёшь мне деньги, чтобы я тебе об " |
|
"этом сказал? Нет. Ты сейчас уходишь, идёшь к рассказчику, которого хлебом не " |
|
"корми, только дай поболтать? Да." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:156 |
|
msgid "" |
|
"You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his " |
|
"life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully " |
|
"for years. But of course, you already know that.\n" |
|
" \n" |
|
"Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan " |
|
"would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I " |
|
"suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I " |
|
"would find a way to release him from his torture." |
|
msgstr "" |
|
"Ты утверждаете, что с тобой говорил Лахдананом? При жизни он был отважным " |
|
"героем, благородным и справедливым человеком. Он много лет верно служил " |
|
"Королю Леорику. Да, ты, наверное, уже знаешь об этом.\n" |
|
" \n" |
|
"Я уверен, что именно Лахданан никогда бы не покорился тёмным силам и не " |
|
"смирился бы с проклятой судьбой, которая постигла людей Леорика. Поэтому, я " |
|
"думаю, что эта история правдива. На твоём месте я бы постарался найти способ " |
|
"избавить его от мучений." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:158 |
|
msgid "" |
|
"You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking " |
|
"with departed souls in my inn yard, thank you very much." |
|
msgstr "" |
|
"Ты говоришь о храбром воине, который давно умер? Я бы ни за что не стал бы " |
|
"беседовать с таким покойником. Нет уж увольте." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:160 |
|
msgid "" |
|
"A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color " |
|
"before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to " |
|
"drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an " |
|
"elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it." |
|
msgstr "" |
|
"Золотой эликсир, говоришь? Я никогда не готовил снадобье такого цвета, и " |
|
"посему не могу знать, как оно на тебя подействует, если ты его выпьешь. Как " |
|
"твой лекарь, я очень тебе советую, если вы найдёте такой эликсир, поступи " |
|
"как просит Лахданан, и НЕ применяй его на себе." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:162 |
|
msgid "" |
|
"I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I " |
|
"can be of much help to you." |
|
msgstr "" |
|
"Я никогда раньше не слышала о Лахданане. К сожалению, тут я ничем не могу " |
|
"тебе помочь." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:164 |
|
msgid "" |
|
"If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you " |
|
"aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest " |
|
"and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric " |
|
"would fall especially hard upon him." |
|
msgstr "" |
|
"Если то и вправду был Лахданан, то я советую тебе помочь ему. Я несколько " |
|
"раз встречался с ним и считаю, что он был честным человеком, верным своему " |
|
"долгу. Проклятье, постигшее соратников Короля Леорика, было бы особенно " |
|
"тяжело для него." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:166 |
|
msgid "" |
|
" Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into " |
|
"thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!" |
|
msgstr "" |
|
" Лахданан умер. Все об этом знают, и ты меня не надуешь, я своего мнения не " |
|
"изменю. Мертвец не может разговаривать. Я же знаю!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:168 |
|
msgid "" |
|
"You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as " |
|
"Lachdanan. \n" |
|
" \n" |
|
"I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram." |
|
msgstr "" |
|
"Ты можешь встретить людей, которые остались пленниками лабиринта, как " |
|
"Лахданан. \n" |
|
" \n" |
|
"Я чувствую в нём благородство. Помогите ему, и ты поможешь всему Тристраму." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:170 |
|
msgid "" |
|
"Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened " |
|
"beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your " |
|
"questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be " |
|
"buying something or you'll be on your way." |
|
msgstr "" |
|
"Стой, дай угадаю. Каина проглотила огромная пропасть, которая вдруг " |
|
"разверглась у него под ногами. Или он сгорел в шаре адского огня и больше не " |
|
"смог отвечать на твои вопросы. О, этого не случилось? Ну тогда ты что-нибудь " |
|
"купишь у меня или пойдёшь дальше своей дорогой." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) |
|
#: Source/textdat.cpp:172 |
|
msgid "" |
|
"Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's " |
|
"Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his " |
|
"dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my " |
|
"fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's " |
|
"burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I " |
|
"failed...\n" |
|
" \n" |
|
"I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul " |
|
"to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with " |
|
"it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I " |
|
"will repay your efforts - I swear upon my honor." |
|
msgstr "" |
|
"Прошу, не убивай меня, выслушай мой рассказ. Когда-то я был Капитаном " |
|
"Рыцарей Короля Леорика, мы поддерживали законы порядка и справедливости. А " |
|
"потом нас настигло чёрное Проклятие за то, что мы были виноваты в смерти " |
|
"Короля. Мои товарищи покорились своей ужасной судьбе, но я сбежал из " |
|
"королевской усыпальницы, надеясь найти способ снять с себя Проклятие. Но я " |
|
"не смог...\n" |
|
" \n" |
|
"Я слышал о Золотом Эликсире, который способен снять Проклятие и дать покой " |
|
"моей душе, но я не смог его найти. Силы покидают меня, а вместе с ними я " |
|
"теряю всё человеческое, что во мне осталось. Прошу тебя, помоги мне, найди " |
|
"Золотой Эликсир. Клянусь честью - я отблагодарю тебя." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) |
|
#: Source/textdat.cpp:174 |
|
msgid "" |
|
"You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. " |
|
"Please, keep trying..." |
|
msgstr "" |
|
"Тебе не удалось найти Золотой Эликсир. Боюсь, я проклят навечно. Прошу тебя, " |
|
"продолжай поиски..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:176 |
|
msgid "" |
|
"You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If " |
|
"there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find " |
|
"it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will " |
|
"have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go " |
|
"with the Light, my friend..." |
|
msgstr "" |
|
"Теперь моя душа спасена, я твой должник. Я найду способ отблагодарить тебя " |
|
"за помощь, а пока что - возьми мой шлем. Там, куда я направляюсь, он мне не " |
|
"понадобиться. Пусть он защитит тебя от тёмных сил подземного мира. Да " |
|
"прибудет с тобой Свет, друг мой..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:178 |
|
msgid "" |
|
"Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched " |
|
"for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit " |
|
"demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most " |
|
"powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any " |
|
"weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of " |
|
"Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the " |
|
"unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of " |
|
"this smithing will be..." |
|
msgstr "" |
|
"Гризвольд говорит о Дьявольской Наковальне. Ооо, это легендарный артефакт. " |
|
"Многие долго его искали, но так и не нашли. Она выплавлена из металлических " |
|
"костей демонов, обитающих в Яме Лезвий и отделана черепами пяти самых " |
|
"могущественных магов подземного мира. Если оружие изготовлено на Дьявольской " |
|
"Наковальне, на нём есть руны сил Хаоса, и она имеет волшебные свойства. " |
|
"Трудно сказать, что за оружие может получиться у кузнеца, так как природа " |
|
"Хаоса непредсказуема..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:180 |
|
msgid "" |
|
"Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? " |
|
"He's quite handy, you know." |
|
msgstr "" |
|
"Тебе не кажется, что лучше спросить об этом у Гризвольда? Он с радостью тебе " |
|
"поможет." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:182 |
|
msgid "" |
|
"If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the " |
|
"Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. " |
|
"However, in this matter, you would be better served to speak to either " |
|
"Griswold or Cain." |
|
msgstr "" |
|
"Если бы тебе хотелось узнать что-нибудь об Исцеляющем Пестике или Серебряной " |
|
"чаше очищения, я мог бы о них рассказать, друг мой. Но в этом деле тебе " |
|
"лучше обратиться за помощью к Гризвольду или Каину." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:184 |
|
msgid "" |
|
"Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a " |
|
"giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer " |
|
"was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. " |
|
"Whenever the earth moves, I always remember that story." |
|
msgstr "" |
|
"Когда мы были детьми, отец Гризвольда часто рассказывал нам о гигантской " |
|
"наковальне, на которой ковалось мощное оружие. Он говорил, что когда молот " |
|
"ударял по этой наковальне, земля сильно сотрясалась. И каждый раз, когда " |
|
"трясётся земля, я вспоминаю этот рассказ." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:186 |
|
msgid "" |
|
"Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know " |
|
"that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story " |
|
"I was told that you may find worth the time to listen to...\n" |
|
" \n" |
|
"One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil " |
|
"that he came across during his escape. His description reminded me of " |
|
"legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful " |
|
"weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the " |
|
"Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very " |
|
"essence of the demonic underworld...\n" |
|
" \n" |
|
"It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with " |
|
"great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to " |
|
"make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n" |
|
" \n" |
|
"Find the Anvil for me, and I'll get to work!" |
|
msgstr "" |
|
"Приветствую тебя! Всегда приятно видеть одного из лучших клиентов! Я знаю о " |
|
"твоём походе в глубину Лабиринта, и хочу рассказать тебе одну историю, " |
|
"которую тебе стоит послушать...\n" |
|
" \n" |
|
"Один из людей, которому удалось выбраться из Лабиринта, рассказал мне о " |
|
"волшебной наковальне, которую он там видел. Его рассказ напомнил мне " |
|
"легенду, которую я слышал в юности. В легенде говориться об Адской Кузнице, " |
|
"где ковалось мощное оружие, обладавшее волшебной силой. В той Адской Кузнице " |
|
"была Дьявольская Наковальня! Эта Наковальня содержала в себе самую сущность " |
|
"демонического мира...\n" |
|
" \n" |
|
"Любое оружие, изготовленное на Дьявольской Наковальне, обладает огромной " |
|
"силой. Если то в самом деле была Дьявольская Наковальня, я выковал бы на ней " |
|
"для тебя такое оружие, которым можно победить самого повелителя Ада! \n" |
|
" \n" |
|
"Найди Дьявольскую Наковальню и принеси её мне, вот тогда я примусь за работу!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:188 |
|
msgid "" |
|
"Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could " |
|
"be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary " |
|
"proportions." |
|
msgstr "" |
|
"Ещё не удалось найти, да? Продолжай поиски. Оружие, сделанное на этой " |
|
"Наковальне, лучшее из всего, что у тебя будет. Я уверен, что смогу сделать " |
|
"нечто легендарное." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:190 |
|
msgid "" |
|
"I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. " |
|
"Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly " |
|
"than those made by men! Take this and may Light protect you." |
|
msgstr "" |
|
"Глазам своим не верю! Это же Дьявольская Наковальня - молодец. Теперь мы " |
|
"покажем этим гадам, что даже в Аду нет оружия более смертоносного, чем то, " |
|
"которое может сделать человек! Возьми его, и да прибудет с тобой Свет." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:192 |
|
msgid "" |
|
"Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if " |
|
"someone took my anvil!" |
|
msgstr "" |
|
"Гризвольд не продаст свою наковальню. Что же он тогда будет делать? Иди " |
|
"набудумбам хаха прф ха!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:194 |
|
msgid "" |
|
"There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the " |
|
"comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be " |
|
"used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below " |
|
"could shift the course of the Sin War towards the Light." |
|
msgstr "" |
|
"В Лабиринте много артефактов, содержащих магию, которую надо осмыслить " |
|
"простым смертным. Некоторые из них обладают фантастической силой, которую " |
|
"можно использовать и в злых, и в добрых целях. Если отобрать Дьявольскую " |
|
"Наковальню у сил зла, можно использовать её для добра." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:196 |
|
msgid "" |
|
"If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious " |
|
"damper on my business here. Awwww, you'll never find it." |
|
msgstr "" |
|
"Если ты найдёшь для Гризвольда этот артефакт, это будет серьёзным ударом по " |
|
"моему бизнесу. А, ты всё равно никогда его не найдёшь." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:198 |
|
msgid "" |
|
"The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. " |
|
"Wherever this book you read from resides it is surely a place of great " |
|
"power.\n" |
|
" \n" |
|
"Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a " |
|
"pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also " |
|
"allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient " |
|
"treasure...\n" |
|
" \n" |
|
"The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is " |
|
"said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret " |
|
"vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and " |
|
"chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n" |
|
" \n" |
|
"Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is " |
|
"said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don " |
|
"Valor once more. Perhaps you are that hero..." |
|
msgstr "" |
|
"Ворота Крови и Зал Огня? Это места, покрытые тайной. Без сомнения, в той " |
|
"книге говориться о месте, обладающем великой силой.\n" |
|
" \n" |
|
"В легендах говориться о пьедестале, высеченном из обсидиана. На верхушке " |
|
"пьедестала есть чаша, сделанная из резной кости. Та чаша наполнена кипящей " |
|
"кровью. В легендах также упоминаются кровавые камни, открывающие дверь, за " |
|
"которой лежит древнее сокровище...\n" |
|
" \n" |
|
"Можно только догадываться, что это за сокровище, но известно, что герой " |
|
"древности Аркейн спрятал священные Доспехи Отвага в тайнике. Аркейн был " |
|
"первым из смертных, которому удалось повернуть ход Войны Грехов и прогнать " |
|
"легионы исчадий тьмы обратно в Ад.\n" |
|
" \n" |
|
"Как раз перед своей смертью, Аркейн спрятал свои доспехи в тайник. И " |
|
"сказано, что когда Отвага снова понадобится для борьбы с тёмными силами, " |
|
"придёт герой, облачиться в священные доспехи. Может быть, ты и есть тот " |
|
"герой..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:200 |
|
msgid "" |
|
"Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor " |
|
"known as Valor. If you could find its resting place, you would be well " |
|
"protected against the evil in the Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"Каждому ребёнку известна легенда о доблестном Аркейне и его волшебных " |
|
"доспехах Отвага. Если ты найдёшь эти доспехи, они будут тебе хорошей защитой " |
|
"от зла, царящего в Лабиринте." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:202 |
|
msgid "" |
|
"Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy " |
|
"learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. " |
|
"Sorry..." |
|
msgstr "" |
|
"Хм... я, кажется, помнил об этом, но я был так занят изучением новых " |
|
"лекарств и созданием более сильных эликсиров, что, наверное, забыл об этом. " |
|
"Извини..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:204 |
|
msgid "" |
|
"The story of the magic armor called Valor is something I often heard the " |
|
"boys talk about. You had better ask one of the men in the village." |
|
msgstr "" |
|
"Я часто слышала, как мальчишки говорили о волшебных доспехах, которые " |
|
"называются Отвага. Ты лучше спроси у какого-нибудь мужчины из деревни." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:206 |
|
msgid "" |
|
"The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will " |
|
"tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it " |
|
"well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the " |
|
"secrets that have kept it concealed oh, lo these many years." |
|
msgstr "" |
|
"Доспехи, что называются Отвага, были бы тебе хорошей защитой. Многие " |
|
"пытались найти их, в том числе и я. Аркейн хорошо спрятал их, друг мой. " |
|
"Одного везения недостаточно, чтобы разгадать секреты, которые скрывают эти " |
|
"доспехи уже так много лет." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog "spoken" by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:208 |
|
msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." |
|
msgstr "Хррррррррррррррррррррррррррррррр..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:209 |
|
msgid "" |
|
"Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n" |
|
" \n" |
|
"The way is fraught with danger and your only hope rests within your self " |
|
"trust." |
|
msgstr "" |
|
"Если найдёшь Кровавые Камни, используй их с умом. \n" |
|
" \n" |
|
"Твой путь полон опасностей, но уверенность в своих силах вселяет надежду на " |
|
"успех." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:211 |
|
msgid "" |
|
"You intend to find the armor known as Valor? \n" |
|
" \n" |
|
"No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my " |
|
"contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either." |
|
msgstr "" |
|
"Ты хочешь найти доспехи Отвага?\n" |
|
" \n" |
|
"Никто не знает, где Аркейн их спрятал, и никому ещё не удавалось их найти. Я " |
|
"очень сомневаюсь, что тебе это удастся." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:213 |
|
msgid "" |
|
"I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His " |
|
"story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n" |
|
" \n" |
|
"Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood " |
|
"stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a " |
|
"black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand " |
|
"before this Executioner of Hell.\n" |
|
" \n" |
|
"It is also written that although he was once a mortal who fought beside the " |
|
"Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his " |
|
"insatiable hunger for blood." |
|
msgstr "" |
|
"Я знаю только одну легенду, в которой говорится об этом воине. Его историю " |
|
"можно прочитать в древних летописях Войны Грехов...\n" |
|
" \n" |
|
"Погрязший в жестокости за тысячу лет войны и смерти, Кровавый Генерал " |
|
"попирает ногами гору, сложенную из своих растерзанных жертв. Его тёмный " |
|
"клинок несёт чёрное проклятие всему живому, и мучения тому, кто предстанет " |
|
"перед этим Палачом Преисподней.\n" |
|
" \n" |
|
"Когда-то он был простым смертным и во время Войны Грехов воевал в рядах " |
|
"Легиона Тьмы, но его жажда кровопролития была настолько велика, что он " |
|
"потерял свой человеческий облик." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:215 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good " |
|
"master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely " |
|
"dangerous." |
|
msgstr "" |
|
"Я никогда не слышал о таком жестоком воине. Я надеюсь, тебе не придётся " |
|
"сражаться с ним. Похоже, он чрезвычайно опасен." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:217 |
|
msgid "" |
|
"Cain would be able to tell you much more about something like this than I " |
|
"would ever wish to know." |
|
msgstr "" |
|
"Каин мог бы рассказать тебе об этом гораздо больше, чем я, и даже больше, " |
|
"чем это необходимо." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:219 |
|
msgid "" |
|
"If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and " |
|
"your defender. I will keep you in my thoughts." |
|
msgstr "" |
|
"Если тебе придётся сразиться с таким свирепым врагом, пусть Свет будет твоим " |
|
"проводником и защитником. Я помолюсь за тебя." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:221 |
|
msgid "" |
|
"Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well " |
|
"prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter." |
|
msgstr "" |
|
"Зловещие легенды окружают имя Кровавого Генерала. Хорошо подготовься к " |
|
"встречи с ним, он безжалостный и беспощадный." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:223 |
|
msgid "" |
|
"Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and " |
|
"that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're " |
|
"obsessive, you know that?" |
|
msgstr "" |
|
"Чего ты всё время говоришь о Крови? Поговорим лучше о цветах, о солнышке, о " |
|
"той милашке, которая приносит выпивку. Слушай: у тебя наверное навязчивая " |
|
"идея?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:225 |
|
msgid "" |
|
"His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of " |
|
"years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat " |
|
"him." |
|
msgstr "" |
|
"Он мастерски владеет оружием, он тысячи лет не знал ничего, кроме войны. К " |
|
"сожалению... Я не знаю, сможешь ли ты его победить." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:227 |
|
msgid "" |
|
"I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's " |
|
"going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..." |
|
msgstr "" |
|
"Я никогда не встречал этого Генерала, о котором ты говоришь. Похоже, ему " |
|
"нужно много мечей. Я бы не отказался продать ему оружие для его армии..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Warlord of Blood (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:229 |
|
msgid "" |
|
"My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not " |
|
"be denied." |
|
msgstr "" |
|
"Мой клинок жаждет твоей крови, смертный, и мои тёмные повелители не " |
|
"отвергнут её." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:231 |
|
msgid "" |
|
"Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave " |
|
"located in the east. It was being taken there for further study. This stone " |
|
"glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal " |
|
"man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but " |
|
"finding this stone would certainly prove most valuable." |
|
msgstr "" |
|
"Гризвольд говорит о Небесном Камне, который везли в королевство на востоке. " |
|
"Тамошние мудрецы должны были заняться изучением этого камня. Он излучал " |
|
"энергию, которая давала человеку способность видеть то, что обычно " |
|
"недоступно его взгляду. Я не знаю, в чём секрет Небесного Камня, но я " |
|
"уверен, что он бы очень тебе пригодился." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:233 |
|
msgid "" |
|
"The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the " |
|
"east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent " |
|
"sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to " |
|
"them..." |
|
msgstr "" |
|
"Здесь останавливался обоз, чтобы запастись провизией для дальнего " |
|
"путешествия на восток. Я продал им довольно много свежих фруктов и сладких " |
|
"пирогов, которые испекла Гарда. Как жалко, что с ними такое случилось..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:235 |
|
msgid "" |
|
"I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but " |
|
"I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be " |
|
"careful!" |
|
msgstr "" |
|
"Я не знаю, что они собирались увидеть с помощью этого камня, но могу сказать " |
|
"одно - если камни падают с неба , то надо быть осторожным!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:237 |
|
msgid "" |
|
"Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was " |
|
"quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long " |
|
"journey, as I recall. \n" |
|
" \n" |
|
"I don't see how you could hope to find anything that they would have been " |
|
"carrying." |
|
msgstr "" |
|
"Здесь останавливался торговый обоз, его вели какие-то важные люди, но это " |
|
"было довольно давно. Припоминаю, что у этих людей был странный акцент и они " |
|
"готовились к долгому путешествию. \n" |
|
" \n" |
|
"Не знаю, как ты можешь надеяться найти что-нибудь из того, что они везли." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:239 |
|
msgid "" |
|
"Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan " |
|
"that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. " |
|
"It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! " |
|
"The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the " |
|
"roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be " |
|
"found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful " |
|
"from it." |
|
msgstr "" |
|
"Подожди минуту - я расскажу тебе кое-что. Может, это тебя заинтересует. Не " |
|
"так давно тут останавливался торговый обоз, который направлялся на восток. " |
|
"Ходили слухи, что он вёз кусочек небес, который упал на землю! На дороге, к " |
|
"северу отсюда, на тот обоз напали из засады всадники, одетые в плащи. Я " |
|
"потом искал среди обломков тот небесный камень, но так и не нашёл. Если ты " |
|
"его найдёшь, то я смогу сделать из него какую-нибудь полезную вещь." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:241 |
|
msgid "" |
|
"I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know " |
|
"that I can make something powerful out of it." |
|
msgstr "" |
|
"Я всё ещё жду, что ты принесёшь мне тот камень, упавший с небес. Я уверен, " |
|
"что смогу сделать из него чудесную вещь." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold(Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:243 |
|
msgid "" |
|
"Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n" |
|
" \n" |
|
"Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that " |
|
"my father left me. I hope it serves you well." |
|
msgstr "" |
|
"Ну ка посмотрим... Да-да, это то, что я думал. Подожди минутку...\n" |
|
" \n" |
|
"Ну вот, держи. Я установил куски камня в серебряное кольцо, которое осталось " |
|
"мне от отца. Надеюсь, оно тебе пригодиться." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:245 |
|
msgid "" |
|
"I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and " |
|
"green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I " |
|
"really miss that ring..." |
|
msgstr "" |
|
"У меня было красивое кольцо; и оно было дорогое, серебряное, с голубым, " |
|
"зелёным и красными камнями. Но я не помню, куда оно подевалось. Мне так " |
|
"нравилось это колечко..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:247 |
|
msgid "" |
|
"The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you " |
|
"find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be " |
|
"for the good of us all." |
|
msgstr "" |
|
"Небесный Камень обладает великой силой, и если бы не Гризвольд, я бы " |
|
"запретила тебе искать его. Гризвольд сможет обуздать его силу и направить её " |
|
"на благо всем нам." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:249 |
|
msgid "" |
|
"If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what " |
|
"he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the " |
|
"quality of his work." |
|
msgstr "" |
|
"Только Гризвольд способен сделать что-нибудь из этого камня. Он знает, что " |
|
"делает. Хоть я и пытаюсь переманивать его клиентов, я уважаю качество его " |
|
"изделий." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:251 |
|
msgid "" |
|
"The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms " |
|
"as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, " |
|
"but this is something that cannot be found in any of my stories or books." |
|
msgstr "" |
|
"Ведьме Адрии нужен чёрный гриб? Я знаю о Чёрных грибах не больше, чем о " |
|
"красной селёдке. Может быть, лекарь Пепин расскажет тебе больше, а в моих " |
|
"книгах и легендах я ничего такого не встречал." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:253 |
|
msgid "" |
|
"Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black " |
|
"mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, " |
|
"then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... " |
|
"disgusting!" |
|
msgstr "" |
|
"Вот что я скажу - ни я, ни Гарда, НИКОГДА и ни за что не подаём гостям " |
|
"никаких чёрных грибов. Если Адрии нужны грибы для рагу, это её личное дело, " |
|
"но я ничем не могу тебе помочь. Чёрные грибы... такая гадость!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:255 |
|
msgid "" |
|
"The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist " |
|
"me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are " |
|
"injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect " |
|
"that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill " |
|
"it, I would be grateful if you could bring it to me." |
|
msgstr "" |
|
"Адрия сказала, что ты ищешь мозги демона, чтобы помочь мне сделать мой " |
|
"эликсира. Это будет прекрасное лекарство для многих людей, раненых теми " |
|
"грязными тварями, если только мне удастся разгадать секрет его " |
|
"приготовления, которые. Если ты сможешь взять мозги демона, когда убьёшь " |
|
"его, то принеси их мне, я буду очень благодарен." |
|
|
|
# В озвучке Пепин просит отнести ей мозги, что является ошибкой озвучки Stream |
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:257 |
|
msgid "" |
|
"Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir " |
|
"without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please " |
|
"carry this to the witch? I believe that she is expecting it." |
|
msgstr "" |
|
"Отлично, это то, что мне нужно. Правда, я и так уже сделал этот эликсир, но " |
|
"они пригодятся для изучения. Отнеси эликсир пожалуйста Адрии. Я думаю, он " |
|
"может ей понадобиться." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:259 |
|
msgid "" |
|
"I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you " |
|
"ask him?" |
|
msgstr "" |
|
"Я думаю, в погребе у Огдена должны быть грибы. Почему бы тебе не спросить у " |
|
"него?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:261 |
|
msgid "" |
|
"If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. " |
|
"I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, " |
|
"gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose." |
|
msgstr "" |
|
"Если даже у Адрии этого нету, то держу пари, что это очень большая редкость. " |
|
"Ни с чем не могу тебе помочь. Скажу только, что это должно быть... большой, " |
|
"огромный, здоровенный, гигантский гриб! Ну, желаю удачной охоты." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:263 |
|
msgid "" |
|
"Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, " |
|
"listen... here's the secret - moderation is the key!" |
|
msgstr "" |
|
"Огден делает настойку из чёрного гриба, но мне от неё дурно. Слушай, " |
|
"слушай... вот в чём секрет - во всём нужно знать меру!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:265 |
|
msgid "" |
|
"What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep " |
|
"your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to " |
|
"identify. If you find it, bring it to me, won't you?" |
|
msgstr "" |
|
"Что у нас тут? Интересно. Похоже, это книга о составлении зелий. Вот что. " |
|
"Надо найти чёрный гриб. Он должен быть очень большим и его будет легко " |
|
"распознать. Если найдёшь, принеси его мне, хорошо?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:267 |
|
msgid "" |
|
"It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so " |
|
"that I can use it for a special concoction that I am working on." |
|
msgstr "" |
|
"Именно чёрный гриб мне и нужен. Беги и принеси его мне, тогда я смогу " |
|
"сделать из него особое зелье." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:269 |
|
msgid "" |
|
"Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the " |
|
"healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat " |
|
"those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he " |
|
"intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, " |
|
"please see if you can get a sample of the elixir for me." |
|
msgstr "" |
|
"Да, это прекрасно подойдёт для моего нового зелья. Кстати, лекарю нужны " |
|
"мозги какого-то демона, чтобы лечить больных, которые отравлены ядом этой " |
|
"твари. Я думаю, что он хочет приготовить какой-то элексир. Если ты " |
|
"раздобудешь для него мозги демона, то постарайся принести мне немного этого " |
|
"элексира." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:271 |
|
msgid "" |
|
"Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this " |
|
"time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs " |
|
"that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. " |
|
"Simple when you think about it, isn't it?" |
|
msgstr "" |
|
"Зачем было приносить это мне? Мне сейчас не нужны мозги демона. Мне нужен " |
|
"образец эликсира, который приготовит Лекарь. Отнеси ему этот смехотворный " |
|
"орган, который ты сейчас держишь в руках, а мне принеси эликсир. Ведь это же " |
|
"так просто, если пораскинуть мозгами?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:273 |
|
msgid "" |
|
"What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my " |
|
"brew without it. Why don't you just keep it..." |
|
msgstr "" |
|
"Что? Теперь ты приносишь мне элексир Пепина? Я и сама уже смогла изготовить " |
|
"такой элексир. Можешь оставить его себе..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:275 |
|
msgid "" |
|
"I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about " |
|
"something a bit more useful?" |
|
msgstr "Я никогда не торгую грибами. Как насчёт чего-нибудь более полезного?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:277 |
|
msgid "" |
|
"So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I " |
|
"suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You " |
|
"see, I am not all that I seem...\n" |
|
" \n" |
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " |
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the " |
|
"secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been " |
|
"released...\n" |
|
" \n" |
|
"The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal " |
|
"men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many " |
|
"centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the " |
|
"time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars " |
|
"on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all " |
|
"but invincible...\n" |
|
" \n" |
|
"You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him " |
|
"before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of " |
|
"his evil again!" |
|
msgstr "" |
|
"Значит, легенда о Карте не выдумка. Даже я никогда не верил, что это правда! " |
|
"Думаю, пришло время рассказать тебе, кто я такой на самом деле. Понимаешь, я " |
|
"не совсем такой, каким кажусь...\n" |
|
"\n" |
|
"Моё настоящее имя - Старейшина Декард Каин, и я последний из древнего " |
|
"Братства, которое хранило в тайне секреты вечного зла. А сейчас это зло, по " |
|
"всей видимости, вырвалось наружу.\n" |
|
"\n" |
|
"То зло, против которого ты сражаешься, - это порождение тёмного Повелителя " |
|
"Ужаса, известного для смертных под именем Диабло. Это он попал в плен в " |
|
"глубине Лабиринта много-много столетий тому назад. Карта, которую ты " |
|
"держишь, была сделана очень давно. На ней обозначено время, когда Диабло " |
|
"освободиться из своего заключения. Когда эти две звезды, изображённые на " |
|
"карте, станут в один ряд, Диабло будет в зените своего могущества. Победить " |
|
"его будет почти невозможно...\n" |
|
" \n" |
|
"Торопись, друг мой! Сейчас важно выиграть время! Найди и уничтожь Диабло " |
|
"раньше, чем звёзды станут в одну линию, иначе мир никогда не избавиться от " |
|
"его зла!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:279 |
|
msgid "" |
|
"Our time is running short! I sense his dark power building and only you can " |
|
"stop him from attaining his full might." |
|
msgstr "" |
|
"Наше время на исходе! Я чувствую возрастание его тёмной силы, и только вы " |
|
"можете помешать ему достичь полной мощи." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:281 |
|
msgid "" |
|
"I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and " |
|
"will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, " |
|
"and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light " |
|
"protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able." |
|
msgstr "" |
|
"Я уверен, что вы старались изо всех сил, но боюсь, что даже вашей силы и " |
|
"воли может не хватить. Диабло сейчас находится на пике своего возможного " |
|
"могущества, и вам понадобится вся ваша храбрость и сила, чтобы победить его. " |
|
"Пусть Свет защитит и направит вас, друг мой. Я помогу, чем смогу." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:283 |
|
msgid "" |
|
"If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think " |
|
"that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. " |
|
"You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests." |
|
msgstr "" |
|
"Если ведьма не может тебе помочь и посылает тебя к Каину, то почему ты " |
|
"думаешь, что мне об этом что-либо известно? Похоже, это очень серьёзное " |
|
"дело. Лучше сделать так, как сказала Адрия - поговори с Каином." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:285 |
|
msgid "" |
|
"I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain " |
|
"could help you decipher what this refers to. \n" |
|
" \n" |
|
"I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that " |
|
"is beyond my talents." |
|
msgstr "" |
|
"Не понимаю, что написано на этой карте. Может быть, Адрия и Каин помогут " |
|
"тебе расшифровать её. \n" |
|
" \n" |
|
"Я только вижу, что это карта звёздного неба. Всё остальное я понять не в " |
|
"состоянии." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:287 |
|
msgid "" |
|
"The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n" |
|
" \n" |
|
"Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the " |
|
"oldest looking piece of paper that I have ever seen." |
|
msgstr "" |
|
"Лучше всего спросить об этом нашего рассказчика. \n" |
|
" \n" |
|
"Каин хорошо разбирается в древних загадочных письменах, а эта бумага " |
|
"выглядит самой старой из всех, что я когда-либо видела." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:289 |
|
msgid "" |
|
"I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I " |
|
"have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the " |
|
"answers that you seek." |
|
msgstr "" |
|
"Что это за карта? Я никогда ещё не видел такой карты. Не могу понять, что " |
|
"тут написано. Может быть, Каин или Адрия помогут тебе разобраться в ней." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:291 |
|
msgid "" |
|
"Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have " |
|
"really got somethin' here. That's a map." |
|
msgstr "" |
|
"Слушай сюда, подойди поближе. Я не знаю, знаешь ли ты, что знаю я, но тут у " |
|
"тебя есть что-то интересное. Эта карта." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:293 |
|
msgid "" |
|
"Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars " |
|
"portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has " |
|
"come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..." |
|
msgstr "" |
|
"Ооо, боюсь, это не предвещает ничего хорошего. Звёзды, изображённые на " |
|
"карте, сулят страшную беду, но я не в праве раскрыть эту тайну. Пришло время " |
|
"откровенно поговорить с Рассказчиком Каином..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:295 |
|
msgid "" |
|
"I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show " |
|
"that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it " |
|
"looks old, and old usually means valuable." |
|
msgstr "" |
|
"Я ищу одну карту, но это не она. Покажи её Адрии - может быть она скажет, " |
|
"что это за карта. Я могу сказать одно: она очень старинная, а старинные вещи " |
|
"дорого ценят." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
#: Source/textdat.cpp:297 |
|
msgid "" |
|
"Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you." |
|
msgstr "Не бееей меня, не убееей меняяя. Обещаааю, я тебеее пригожууусь." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
#: Source/textdat.cpp:299 |
|
msgid "" |
|
"Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give " |
|
"good. \n" |
|
" \n" |
|
"You take this as proof I keep word..." |
|
msgstr "" |
|
"Я тебеее что-то дааам. Не бееей Гарбааада, пожалееей. \n" |
|
" \n" |
|
"Бееери это, я выполняю обещанияаа..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
#: Source/textdat.cpp:301 |
|
msgid "" |
|
"Nothing yet! Almost done. \n" |
|
" \n" |
|
"Very powerful, very strong. Live! Live! \n" |
|
" \n" |
|
"No pain and promise I keep!" |
|
msgstr "" |
|
"Я скоро тебеее что-то дааам. \n" |
|
" \n" |
|
"Что-то очень сииильное. Не бееей меняаа! \n" |
|
" \n" |
|
"Не бееей, и я сдержууу обещаниеее!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:303 |
|
msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!" |
|
msgstr "" |
|
"Слишком хорооошеее для тебяаа. Очень сииильноеее-е-е! Хо-очешь - по-олучааай!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:305 |
|
msgid "" |
|
"What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one " |
|
"insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!" |
|
msgstr "" |
|
"Что такое?! Что ты здесь делаешь? Кого угодно сведут с ума эти непрошенные " |
|
"гости, ге-ге-ге-ге-ге. Вот возьми и убирайся. И больше не мешай мне работать!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:307 |
|
msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!" |
|
msgstr "Ааааргх! Ты умрёшь из-за своего любопытства!!!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:308 |
|
msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..." |
|
msgstr "Здравствуй, друг мой. Послушай мои рассказы..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:309 |
|
msgid "" |
|
"While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of " |
|
"great knowledge hidden there. \n" |
|
" \n" |
|
"Read them carefully for they can tell you things that even I cannot." |
|
msgstr "" |
|
"Когда ты будешь спускаться глубже в Лабиринт, ты будешь находить книги, " |
|
"содержащие великие знания. \n" |
|
" \n" |
|
"Внимательно читай их. Там может быть написано то, чего не знаю даже я." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:311 |
|
msgid "" |
|
"I know of many myths and legends that may contain answers to questions that " |
|
"may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges " |
|
"and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you " |
|
"what I can." |
|
msgstr "" |
|
"Я знаю много легенд и мифов, в которых можно найти ответы на многие вопросы, " |
|
"которые у тебя возникнут в Лабиринте. Если у тебя будут какие-то " |
|
"затруднения, приходи ко мне и я расскажу тебе всё, что знаю об этом." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:313 |
|
msgid "" |
|
"Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you " |
|
"about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his " |
|
"fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He " |
|
"is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, " |
|
"you can count on his honesty and his skill." |
|
msgstr "" |
|
"Гризвольд - это очень деятельный и смелый человек. Держу пари, что он не " |
|
"рассказывал тебе, как он вытянул Вирта из Лабиринта. Ему пришлось пережить " |
|
"немало опасностей, пока он был там. Кгх-кгх, да, и тебе ведь тоже. Он умелый " |
|
"мастер, и если он говорит, что поможет тебе, то можешь положиться на его " |
|
"честность и мастерство." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:315 |
|
msgid "" |
|
"Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years " |
|
"now. He purchased it just a few short months before everything here went to " |
|
"hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested " |
|
"all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a " |
|
"deep sense of responsibility." |
|
msgstr "" |
|
"Огден почти четыре года назад открыл здесь постоялый дом под названием " |
|
"\"Восход\". Он купил его всего за несколько месяцев до того, как всё здесь " |
|
"пошло к верху дном . Он и его жена Гарда почти не имеют денег на жизнь, так " |
|
"как они вложили всё своё состояние в обустройство дома и постоялого двора. " |
|
"Огден - хороший и совестливый человек." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:317 |
|
msgid "" |
|
"Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that " |
|
"entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with " |
|
"his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. " |
|
"He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are " |
|
"occasional bits of truth buried within his constant ramblings." |
|
msgstr "" |
|
"Бедняга Фарнам. Он - постоянное напоминание о том проклятом дне, когда " |
|
"Лазарь повёл группу жителей деревни в Собор. Ему удалось спастись, но он " |
|
"навсегда потерял свою храбрость и рассудок в тёмных коридорах Лабиринта. " |
|
"Теперь он ищет забвение на дне пивной кружки, но иногда в его бессвязной " |
|
"речи ещё проскакивают слова правды." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:319 |
|
msgid "" |
|
"The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after " |
|
"the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a " |
|
"small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has " |
|
"access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even " |
|
"I have never seen before." |
|
msgstr "" |
|
"Ведьма Адрия - это нечто особенное в Тристраме. Она приехала сюда вскоре " |
|
"после того, как Собор был осквернён, а большинство людей старались уехать " |
|
"отсюда. Она живёт на краю деревни в небольшой хижине, которую она соорудила " |
|
"за одну ночь. У неё есть много загадочных артефактов и книг, каких даже мне " |
|
"раньше не случалось видеть." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:321 |
|
msgid "" |
|
"The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the " |
|
"arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons " |
|
"that wield wicked spears. There were many other children taken that day, " |
|
"including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but " |
|
"never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts " |
|
"had begun to torture him for their sadistic pleasures." |
|
msgstr "" |
|
"История о Вирте страшна и трагичная. Отвратительные демонята вырвали его " |
|
"прямо из рук матери и утащили в Лабиринт. В тот день пропало много детей, в " |
|
"том числе и сын Короля Леорика. Королевские рыцари отправились в подземелье, " |
|
"но так и не вернулись. Кузнец нашёл мальчика, но гнусные твари уже пытали " |
|
"его, чтобы доставить себе садистское удовольствие." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:323 |
|
msgid "" |
|
"Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. " |
|
"He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has " |
|
"existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always " |
|
"open." |
|
msgstr "" |
|
"А, Пепин. Это честный человек и мой самый близкий друг. Временами он бывает " |
|
"рассеянным, но у него добрейшая в мире душа. Немногие сравняться с ним в " |
|
"искусстве врачевания. Его дверь всегда открыта." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:325 |
|
msgid "" |
|
"Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick " |
|
"laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to " |
|
"support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear " |
|
"for her safety, but I know that any man in the village would rather die than " |
|
"see her harmed." |
|
msgstr "" |
|
"Джиллиан - прекрасная женщина. Многие любят её за жизнерадостный и весёлый " |
|
"характер. В моём сердце она занимает особое место. Она работает в таверне, " |
|
"чтобы поддерживать свою больную бабушку. Я часто беспокоюсь за Джиллиан, но " |
|
"я знаю, что любой мужчина в деревне ни за что не даст её в обиду." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:327 |
|
msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!" |
|
msgstr "Приветствую тебя! Добро пожаловать в Таверну \"Восход\"!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:329 |
|
msgid "" |
|
"Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many " |
|
"stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard " |
|
"any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can " |
|
"cut the flesh, but you must crush the bone." |
|
msgstr "" |
|
"Много путешественников побывало в моей таверне, и ещё больше историй было " |
|
"рассказано за кружкой доброго пива. И всех их объединяет одна непреложная " |
|
"истина - мясо можно резать, но кости нужно рубить. Запомни это на будущее." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:331 |
|
msgid "" |
|
"Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. " |
|
"If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see." |
|
msgstr "" |
|
"Кузнец Гризвольд хорошо разбирается во всевозможном оружии и доспехах. Если " |
|
"тебе будет нужно починить снаряжение, можешь обращаться к нему." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:333 |
|
msgid "" |
|
"Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I " |
|
"would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"Фарнам проводит здесь много времени, стараясь утопить свои горести в кружке " |
|
"дешёвого пива. Я бы прогнал его, но он так натерпелся в Лабиринте, бедняга." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:335 |
|
msgid "" |
|
"Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a " |
|
"little. \n" |
|
" \n" |
|
"Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she " |
|
"maintains a strangely well-stocked hut just across the river." |
|
msgstr "" |
|
"Адрия - очень мудрая старуха. Должен признаться, я её немного боюсь. \n" |
|
" \n" |
|
"Но это не важно. Если тебе нужно купить или продать какие-нибудь волшебные " |
|
"вещи, то иди к ней, у неё полно всякой всячины. Она живёт за рекой." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:337 |
|
msgid "" |
|
"If you want to know more about the history of our village, the storyteller " |
|
"Cain knows quite a bit about the past." |
|
msgstr "" |
|
"Если хочешь знать историю нашего края, послушай рассказчика Каина. Он может " |
|
"многое поведать о прошлом." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:339 |
|
msgid "" |
|
"Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into " |
|
"trouble, and it's no surprise what happened to him. \n" |
|
" \n" |
|
"He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel " |
|
"sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps." |
|
msgstr "" |
|
"Вирт - это маленький мошенник и пройдоха. Он всегда попадал в неприятности и " |
|
"неудивительно, что с ним случилось такое несчастье. \n" |
|
" \n" |
|
"Наверное, он сунул свой нос не туда, куда следовало бы. Мне жаль мальчишку, " |
|
"но я терпеть не могу его приятелей." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:341 |
|
msgid "" |
|
"Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is " |
|
"always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another " |
|
"does seem to follow him wherever he goes..." |
|
msgstr "" |
|
"Пепин хороший человек - и самый добрый в нашей деревне. Он всегда заботится " |
|
"о других людях, но на его голову вечно сваливаются какие-нибудь " |
|
"неприятности..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:343 |
|
msgid "" |
|
"Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, " |
|
"she would have fled from here long ago. \n" |
|
" \n" |
|
"Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after " |
|
"the old woman, but she is too sweet and caring to have done so." |
|
msgstr "" |
|
"Джиллиан? Моя помощница? Если бы не её чувство долга по отношению к бабушке, " |
|
"она уже б давно уехала отсюда. \n" |
|
" \n" |
|
"Бог свидетель - я уговаривал её уехать, обещал, что позабочусь о её бабушке, " |
|
"но она очень хорошая девушка и не захотела так поступить." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:345 |
|
msgid "What ails you, my friend?" |
|
msgstr "Что у тебя болит?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:346 |
|
msgid "" |
|
"I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the " |
|
"Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you " |
|
"hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may " |
|
"regenerate itself." |
|
msgstr "" |
|
"Я сделал очень интересное открытие. В отличие от нас, обитатели Лабиринта " |
|
"могут лечить себя без помощи снадобий и магии. Если ты победишь такое " |
|
"чудовище, убедись, что оно мертво, иначе оно очень скоро само себя излечит." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:348 |
|
msgid "" |
|
"Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a " |
|
"place of great learning. There are many books to be found there. If you find " |
|
"any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of " |
|
"the Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"До того, как Собор заполнили демоны, он был местом, где хранилось много " |
|
"знаний. Там можно найти множество книг. Если ты будешь находить книги, " |
|
"обязательно читай их. В них могут быть разгадки к тайнам Лабиринта." |
|
|
|
# Искусство врачевания. Хаха! Stream приколисты |
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:350 |
|
msgid "" |
|
"Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of " |
|
"healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I " |
|
"suppose that may be because he is the only blacksmith left here." |
|
msgstr "" |
|
"Гризвольд знает об искусстве ведения боя также много, как я об искусстве " |
|
"врачевания. Он ловкий торговец, но в работе ему нет равных. Наверное это " |
|
"потому, что он единственный кузнец, оставшийся в деревне." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:352 |
|
msgid "" |
|
"Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has " |
|
"an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever " |
|
"have any questions, he is the person to go to." |
|
msgstr "" |
|
"Каин - настоящий друг и мудрый человек. У него огромная библиотека. Он имеет " |
|
"дар видеть истинную природу многих вещей. Если ты не можешь найти ответы на " |
|
"какие-то вопросы, то обращайся к нему." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:354 |
|
msgid "" |
|
"Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able " |
|
"to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do." |
|
msgstr "" |
|
"Даже моего умения не хватило, чтобы вылечить Фарнама. Да, я смог вылечить " |
|
"его телесные раны, но не могу восстановить его дух и рассудок." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:356 |
|
msgid "" |
|
"While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I " |
|
"store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she " |
|
"always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may " |
|
"be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get " |
|
"inside the place." |
|
msgstr "" |
|
"Я совсем мало пользуюсь волшебством, когда готовлю свои зелья и эликсиры, а " |
|
"вот Адрия - настоящая колдунья. Кажется, она никогда не спит. У неё всегда " |
|
"много таинственных книг и артефактов. Я думаю, что её домишка не такой уж " |
|
"простой, как выглядит, но я очень сомневаюсь, что когда-нибудь попаду внутрь " |
|
"её жилища." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:358 |
|
msgid "" |
|
"Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises " |
|
"that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were " |
|
"hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer " |
|
"the way he did." |
|
msgstr "" |
|
"Бедный Вирт. Я сделал всё что мог для этого ребёнка, но я знаю, что он " |
|
"ненавидит эту деревяшку, которую я был вынужден прикрепить ему вместо ноги. " |
|
"Его раны были ужасными. Никто не должен испытывать такие страдания, особенно " |
|
"такое малое дитя." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:360 |
|
msgid "" |
|
"I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from " |
|
"a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who " |
|
"would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the " |
|
"many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the " |
|
"wishes of his wife that keep him and his family where they are." |
|
msgstr "" |
|
"Не понимаю, почему Огден не уезжает из Тристрама. У него нервы немного не в " |
|
"порядке, но он очень умный и трудолюбивый человек. Он мог бы хорошо " |
|
"устроиться где-нибудь в другом месте. Я полагаю, он напуган тем, что на " |
|
"просёлочных дорогах часто убивают путников, а может быть, это его жена не " |
|
"хочет сниматься с места и уезжать." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:362 |
|
msgid "" |
|
"Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers " |
|
"from delusions. \n" |
|
" \n" |
|
"She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the " |
|
"other." |
|
msgstr "" |
|
"Помощница Огдена - милая девушка. Её бабушка очень больна и страдает " |
|
"галлюцинациями. \n" |
|
" \n" |
|
"Она утверждает, что это видения, но я не могу подтвердить - то это или " |
|
"другое." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:364 |
|
msgid "Good day! How may I serve you?" |
|
msgstr "Добрый день! Чем я могу служить?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:365 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has " |
|
"visions, you know and can see into the future." |
|
msgstr "" |
|
"Моей бабушке приснился сон, что ты придёшь и будешь разговаривать со мной. " |
|
"Знаешь, у неё бывают видения будущего." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:367 |
|
msgid "" |
|
"The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her " |
|
"name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n" |
|
" \n" |
|
"It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out " |
|
"there." |
|
msgstr "" |
|
"Женщина, живущая на краю деревни - ведьма! Она кажется довольно приятной, её " |
|
"имя, Адрия, ласкает слух, но я её очень боюсь. \n" |
|
" \n" |
|
"Только кто-то очень смелый, как ты, может пойти и посмотреть, чем она там " |
|
"занимается." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:369 |
|
msgid "" |
|
"Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he " |
|
"a master craftsman who has won many contests within his guild, but he " |
|
"received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. " |
|
"Griswold is also a great hero; just ask Cain." |
|
msgstr "" |
|
"Наш кузнец - это гордость нашей деревни. Он прославился своим мастерством и " |
|
"победил во многих соревнованиях не только в своей гильдии, но даже заслужил " |
|
"похвалы от самого Короля Леорика - мир его праху. А ещё Гризвольд настоящий " |
|
"герой; вот спроси у Каина." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:371 |
|
msgid "" |
|
"Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He " |
|
"knows so much, and can tell you just about anything about almost everything." |
|
msgstr "" |
|
"Сколько себя помню, столько Каин был рассказчиком в Тристраме. Он так много " |
|
"знает, что может рассказать всё обо всём или почти всё почти обо всём." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:373 |
|
msgid "" |
|
"Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears " |
|
"with nonsense. \n" |
|
" \n" |
|
"I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so " |
|
"frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor " |
|
"every night." |
|
msgstr "" |
|
"Фарнам - пьяница, который наполняет своё брюхо пивом, а уши других людей " |
|
"всякой чепухой. \n" |
|
" \n" |
|
"Я знаю, что Пепин и Огден жалеют его, но я так расстраиваюсь, когда вижу, " |
|
"как он каждый вечер всё больше и больше впадает в состояние пьяного дурмана." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:375 |
|
msgid "" |
|
"Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for " |
|
"that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest " |
|
"sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in " |
|
"need of healing, Pepin can help you." |
|
msgstr "" |
|
"Пепин спас жизнь моей бабушки. Я никогда не смогу его отблагодарить. Его " |
|
"умение лечить всякие болезни гораздо сильнее самого мощного меча и " |
|
"таинственнее любого заклинания, которое ты можешь назвать. Если тебе когда-" |
|
"нибудь понадобиться лекарь, то Пепин поможет тебе." |
|
|
|
# В озвучке Канос, хз как правильно |
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:377 |
|
msgid "" |
|
"I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt " |
|
"when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she " |
|
"died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking " |
|
"only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has " |
|
"seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs " |
|
"over him still." |
|
msgstr "" |
|
"Я росла вместе с Кэнэйс - матерью Вирта. Не смотря на то, те ужасные твари, " |
|
"которые утащили её сына, только слегка её зацепили, она так и не " |
|
"выздоровела. Я думаю, она умерла от горя. Вирт стал злым подростком. Он ищет " |
|
"выгоду только в том, что заставляет других попотеть. Я знаю, что он страдал " |
|
"и видел ужасы, которые я даже не могу себе представить, но в его душе " |
|
"остался след от того мрака." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:379 |
|
msgid "" |
|
"Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have " |
|
"even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to " |
|
"them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel " |
|
"in the east." |
|
msgstr "" |
|
"Огден и его жена взяли меня и бабушку к себе домой и даже дали мне " |
|
"возможность зарабатывать кое-какие деньги в гостинице. Я так многим им " |
|
"обязана. Я надеюсь, что когда-нибудь мы уедем отсюда на восток и я помогу им " |
|
"открыть там большой отель." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:381 |
|
msgid "Well, what can I do for ya?" |
|
msgstr "Эй, я могу тебе помочь?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:382 |
|
msgid "" |
|
"If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your " |
|
"basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those " |
|
"undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny " |
|
"little skeletons!" |
|
msgstr "" |
|
"Если тебе нужно хорошее оружие, я покажу тебе вот это. Взять, например, " |
|
"простую булаву. Действует безотказно на тех бессмертных уродов, что рыщут в " |
|
"подземельях, и никакое другое оружие не раздробит ходячие скелеты лучше, чем " |
|
"булава!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:384 |
|
msgid "" |
|
"The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it " |
|
"cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in " |
|
"mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy " |
|
"blow!" |
|
msgstr "" |
|
"Топор? Да, это хорошее оружие, сильное против любого врага. Смотри, как он " |
|
"рассекает воздух, и представь, как он обрушивается на голову какого-нибудь " |
|
"жирного демона. Однако надо помнить, что он тяжёл и замедляет движения!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:386 |
|
msgid "" |
|
"Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the " |
|
"right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack " |
|
"or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will " |
|
"better slice their flesh!" |
|
msgstr "" |
|
"Посмотри как сверкает это лезвие. Меч - это царь оружия, если он в умелых " |
|
"руках и направлен против того врага. Меч причинит мало вреда ходячему " |
|
"мертвецу, но нет ничего лучше меча, чтобы рубить врага из крови и плоти!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:388 |
|
msgid "" |
|
"Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the " |
|
"Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can " |
|
"restore them to top fighting form." |
|
msgstr "" |
|
"Твоё оружие и доспехи будут получать отметины в боях с силами Тьмы. Приноси " |
|
"их ко мне, и я смогу починить их так, что они будут как новенькие после " |
|
"того, как побывают в моём жарком горле." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:390 |
|
msgid "" |
|
"While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from " |
|
"caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always " |
|
"seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how " |
|
"to harness magic as she did, I could make some truly incredible things." |
|
msgstr "" |
|
"Мне приходиться заниматься контрабандой, чтобы доставать нужные металлы и " |
|
"инструменты с обозов, которые проходят мимо нашей проклятой деревни, а этой " |
|
"ведьме Адрии всегда удаётся получить всё, что она хочет. Если я бы хоть " |
|
"немножко умел колдовать, как она, я бы мог делать такие потрясающие вещи." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:392 |
|
msgid "" |
|
"Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I " |
|
"would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans." |
|
msgstr "" |
|
"Джиллиан - хорошая девушка. Жаль, что её бабушка так больна, а то бы я помог " |
|
"им собраться и уехать отсюда вместе с одним из торговых обозов." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:394 |
|
msgid "" |
|
"Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling " |
|
"in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make " |
|
"a suit of court plate good enough for an Emperor!" |
|
msgstr "" |
|
"Иногда мне кажется, что Каин слишком много говорит, но, наверное, это его " |
|
"призвание. Если бы я так работал с металлом, как он с ушами людей, я бы " |
|
"смастерил герб, достойный самого Императора!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:396 |
|
msgid "" |
|
"I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never " |
|
"saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at " |
|
"my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another " |
|
"did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could." |
|
msgstr "" |
|
"Я и Фарнам были в отряде, который Лазарь повёл в Лабиринт той ночью. После " |
|
"того я больше не видел Архиепископа, да и я бы не выжил, если бы Фарнам не " |
|
"был со мной рядом. Боюсь, тот бой так искалечил его душу, как... Ах, что " |
|
"говорить - а мне искалечили ногу. Жаль, но теперь нельзя ничего исправить." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:398 |
|
msgid "" |
|
"A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone " |
|
"left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to " |
|
"say about the healer." |
|
msgstr "" |
|
"Тот, кто заботиться о других, а не о себе - хороший человек. Никто в " |
|
"Тристраме - да и вообще никто - не скажет худого слова о лекаре Пепине." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:400 |
|
msgid "" |
|
"That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should " |
|
"say, again. I've tried to interest him in working here and learning an " |
|
"honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious " |
|
"origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do " |
|
"wish he would at least be careful." |
|
msgstr "" |
|
"Этот парень когда-нибудь попадёт в беду, вернее... опять попадёт в беду. Я " |
|
"пытался привлечь его к работе в кузнице и научить его вести честную " |
|
"торговлю, но ему больше нравиться получать большие прибыли от торговли " |
|
"сомнительным товаром. Я не виню его за это, ведь на его долю выпало такое " |
|
"горе, просто хочу, чтобы он хоть как-то остепенился." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:402 |
|
msgid "" |
|
"The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He " |
|
"manages to make ends meet by providing food and lodging for those who " |
|
"occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off " |
|
"into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of " |
|
"grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have " |
|
"starved during that first year when the entire countryside was overrun by " |
|
"demons." |
|
msgstr "" |
|
"У хозяина гостиницы дела идут не блестяще - он почти не имеет прибыли. Ему " |
|
"еле удаётся свести концы с концами, обеспечивая пищу и жильё для тех, кто " |
|
"случайно проходит через нашу деревню, но чаще постояльцы тихонько смываются " |
|
"ночью, не заплатив ему. Если бы не запасы пшеницы и вяленого мяса, которое " |
|
"он хранил в погребе, тогда бы почти все жители деревни умерли с голоду в тот " |
|
"первый год, когда демоны заполонили все леса и поля." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:404 |
|
msgid "Can't a fella drink in peace?" |
|
msgstr "Даже выпить не дают спокойно!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:405 |
|
msgid "" |
|
"The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too." |
|
msgstr "" |
|
"Девушка, что приносит выпить? О да, она хорошая девушка. И такая милая." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:407 |
|
msgid "" |
|
"Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got " |
|
"stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat " |
|
"or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little." |
|
msgstr "" |
|
"Почему эта старая карга не сделает чего-нибудь взамен? Точно-точно, у неё " |
|
"навалом всякой всячины, но послушай... она ненастоящая. Я никогда не видел, " |
|
"чтобы она ела или пила - и нельзя же доверять тому, кто совсем не пьёт." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:409 |
|
msgid "" |
|
"Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of " |
|
"'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he " |
|
"knows." |
|
msgstr "" |
|
"Каин не тот, за кого он себя выдаёт. Да, он умеет рассказывать всякие " |
|
"истории... но такие страшные, а то и смешные... но я думаю, он знает гораздо " |
|
"больше." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:411 |
|
msgid "" |
|
"Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, " |
|
"you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!" |
|
msgstr "" |
|
"Гризвольд? Старый добрый Гризвольд. Я люблю его как брата! Мы сражались бок-" |
|
"о-бок, знаешь ли, тогда... мы... Лазарь... Лазарь... Лазарь!!!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:413 |
|
msgid "" |
|
"Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should " |
|
"make sure you get to know him. Good fella like that with people always " |
|
"wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a " |
|
"hero too..." |
|
msgstr "" |
|
"Хехехе, мне нравится Пепин. Он старается, знаешь ли. Послушай, обязательно " |
|
"сходи к нему. Он всегда помогает, чем кого надо лечить. Эй, а ведь тебе " |
|
"часто нужна помощь лекаря, правда. Я тоже когда-то был бравым солдатом, да..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:415 |
|
msgid "" |
|
"Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about " |
|
"problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, " |
|
"you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..." |
|
msgstr "" |
|
"У Вирта проблемы похлеще, чем у меня, а я уж знаю, что такое проблемы. " |
|
"Послушай, этот паренёк не подарок, но он был там, ну, знаешь где. Потерял " |
|
"ногу! Теперь ходит на деревяшке. Какое несчастье, как жалко..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:417 |
|
msgid "" |
|
"Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as " |
|
"long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been " |
|
"spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..." |
|
msgstr "" |
|
"Огден - самый лучший человек в деревне. Я не очень нравлюсь его жене, но " |
|
"пока она наливает мне из бочонка, я ничего против неё не имею. Кажется, я " |
|
"провожу больше всего времени у Огдена. Он так добр ко мне..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:419 |
|
msgid "" |
|
"I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my " |
|
"specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no " |
|
"good since those stupid dogs..." |
|
msgstr "" |
|
"Я тебе скажу кое-что, я всё об этом знаю. Это моя специальность. Это здесь " |
|
"самое лучшее... самое лучшее! Какое другое пиво - дрянь... с тех пор, как " |
|
"эти дурные псы..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:421 |
|
msgid "" |
|
"No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but " |
|
"somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and " |
|
"just waitin' for someone to get it." |
|
msgstr "" |
|
"Никто меня ни... когда не слушает. Где-то - не помню где - где-то под " |
|
"церковью лежит целая куча золота. Она блестит, сверкает и только и ждёт, " |
|
"чтобы её кто-нибудь забрал." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:423 |
|
msgid "" |
|
"I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, " |
|
"but that weapon you got there - it just ain't no good against those big " |
|
"brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like " |
|
"they used to in the old days..." |
|
msgstr "" |
|
"Я знаю, что ты думаешь, и ты мне, конечно, не поверишь, но вот твоё оружие, " |
|
"- ерунда против тех здоровых скотов. Мне всё равно, что говорит Гризвольд, " |
|
"сейчас уже никто не может делать такого оружия, как в старые добрые " |
|
"времена..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:425 |
|
msgid "" |
|
"If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got " |
|
"and get out of here. That boy out there... He's always got somethin good, " |
|
"but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got." |
|
msgstr "" |
|
"Если б я был ты... а я не ты... но если б я был, я бы продал все свои вещи и " |
|
"убрался отсюда подальше. Тот мальчишка... У него всегда имеется что-то " |
|
"хорошее, но надо дать ему золота, иначе он даже не покажет тебе, что у него " |
|
"там." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:427 |
|
msgid "I sense a soul in search of answers..." |
|
msgstr "Я чую душу в поисках ответов..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:428 |
|
msgid "" |
|
"Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its " |
|
"words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed " |
|
"within a book, remember - that level of mastery can always increase." |
|
msgstr "" |
|
"Мудростью не одаривают, её надо приобретать. Если ты найдёшь книгу знаний, " |
|
"жадно поглощай её слова. Если же тебе уже известны древние тайны, написанные " |
|
"в книге, то помни: совершенству нет предела." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:430 |
|
msgid "" |
|
"The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words " |
|
"of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls " |
|
"lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal " |
|
"ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never " |
|
"be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read " |
|
"but once, so use them with care." |
|
msgstr "" |
|
"Самая мощная энергия часто бывает самой кратковременной. Ты можешь найти " |
|
"древние слова волшебной силы, написанные на пергамент. Сила этих свитков " |
|
"зависит от того, использует ли их ученик или мастер. Их недостаток это то, " |
|
"что их можно только раз прочесть в слух и нельзя держать наготове в уме. " |
|
"Помни, что эти свитки можно прочитать только один раз, поэтому используй их " |
|
"мудро." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:432 |
|
msgid "" |
|
"Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is " |
|
"of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the " |
|
"proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with " |
|
"magical energies many times over. I have the ability to restore their power " |
|
"- but know that nothing is done without a price." |
|
msgstr "" |
|
"Хотя жар солнца неизмеримо велик, но пламя простой свечи может быть гораздо " |
|
"опаснее. Невозможно использовать энергию, какой бы мощной она ни была, если " |
|
"её не направить в нужное русло. Многие волшебные посохи можно заряжать " |
|
"энергией снова и снова. Я имею способность пополнять посохи волшебной " |
|
"энергией, но знай - ничего не делается бесплатно." |
|
|
|
# Видимо, эта фраза должна была быть переделана к релизу Diablo, ибо Адрии можно только продать книги и свитки, а не попросить помочь с изучанием :) |
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:434 |
|
msgid "" |
|
"The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book " |
|
"or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I " |
|
"can make sense of it I will share what I find." |
|
msgstr "" |
|
"Наши знания - это знания нашего народа. Если ты найдёшь книгу или свиток, " |
|
"которые не можешь прочитать, без колебаний неси их ко мне. Если я смогу " |
|
"понять, что там написано, я поделюсь этим с тобой." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:436 |
|
msgid "" |
|
"To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The " |
|
"blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld " |
|
"fire and metal is unequaled in this land." |
|
msgstr "" |
|
"Для того, кто знает только Железо, нет волшебства более великого, чем Сталь. " |
|
"Кузнец Гризвольд тоже в своём роде волшебник. Никто в этом краю не " |
|
"сравниться с ним в искусстве ковки металла." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:438 |
|
msgid "" |
|
"Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of " |
|
"purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her " |
|
"matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not " |
|
"understand me." |
|
msgstr "" |
|
"Испорченное способно одурачить, а в невинности заключается сила чистоты. У " |
|
"Джиллиан чистое сердце, и она ставит интересы своей бабушки выше своих " |
|
"собственных. Она боится меня, но только потому, что не понимает меня." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:440 |
|
msgid "" |
|
"A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened " |
|
"in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do " |
|
"not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater " |
|
"than even he allows himself to realize." |
|
msgstr "" |
|
"Если открыть сундук в темноте, в нём будет не больше богатства, чем если " |
|
"открыть его при свете. Рассказчик Каин - загадочный человек, но лишь для " |
|
"тех, кто не присматривается к нему. Он знает о том, что находится под " |
|
"собором, гораздо больше, чем он сам это осознаёт." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:442 |
|
msgid "" |
|
"The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. " |
|
"Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his " |
|
"fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to " |
|
"be gleaned, but you must separate fact from fantasy." |
|
msgstr "" |
|
"Чем выше возносишь человека, тем ниже он упадёт в твоих глазах. Фарнам " |
|
"загубил свои душу и разум, но не из-за демона. Он потерял их, когда увидел, " |
|
"что Архиепископ Лазарь предал жителей своей деревни. У него бывают проблески " |
|
"разума, но следует отличать факты от фантазии." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:444 |
|
msgid "" |
|
"The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in " |
|
"perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I " |
|
"cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his " |
|
"understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally " |
|
"as you have in Tristram." |
|
msgstr "" |
|
"Руки, сердце и разум могут совершать чудеса, когда между ними есть гармония. " |
|
"Даже я не могу так хорошо определять и лечить болезни и раны, как это умеет " |
|
"Лекарь Пепин. Кроме того, он создаёт чудесные лекарственные снадобья и " |
|
"элексиры. Он всегда окажет тебе помощь, если ты будешь в Тристраме." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:446 |
|
msgid "" |
|
"There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be " |
|
"the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but " |
|
"he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with " |
|
"the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many " |
|
"devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be " |
|
"reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the " |
|
"encroaching Darkness." |
|
msgstr "" |
|
"Мы многого не можем знать о будущем, но оно находиться в руках детей. У " |
|
"мальчугана Вирта в душе остался мрак, но он не представляет опасности для " |
|
"жителей деревни. Благодаря своим связям с уличными мальчишками и тайными " |
|
"гильдиями соседних деревень, он может доставать много вещей, которые нелегко " |
|
"найти в Тристраме. И хотя его методы заслуживают осуждения, Вирт может " |
|
"помочь тебе раздобыть что-нибудь, что пригодиться тебе в борьбе с силами " |
|
"надвигающейся Тьмы." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:448 |
|
msgid "" |
|
"Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden " |
|
"serves more of a purpose in this town than many understand. He provides " |
|
"shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left " |
|
"to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what " |
|
"Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be " |
|
"found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It " |
|
"is that memory that continues to feed their hopes for your success." |
|
msgstr "" |
|
"Глиняные стены и соломенная крыша плохой дом для человека. Хозяин гостиницы " |
|
"значит для этой деревни гораздо больше, чем многие думают. Он даёт убежище " |
|
"Джиллиан и её бабушке, как может поддерживает Фарнама, его двери всегда " |
|
"открытые для тех, кто ещё остался в Тристраме. Его таверна и те простые " |
|
"удовольствия, которые всё можно там получить, напоминают людям о жизни, " |
|
"кипевшей тут раньше. Именно эти воспоминания ещё вселяют в людей надежду и " |
|
"веру в твою победу." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:450 |
|
msgid "Pssst... over here..." |
|
msgstr "Пссс... иди сюда..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:451 |
|
msgid "" |
|
"Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will " |
|
"find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n" |
|
" \n" |
|
"Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things." |
|
msgstr "" |
|
"Не каждый в Тристраме найдёт применение - или покупателя - для всего, что ты " |
|
"найдёшь в лабиринте. Даже я, хоть в это и трудно поверить. \n" |
|
" \n" |
|
"Только для некоторых вещей ты сможешь найти применение." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:453 |
|
msgid "" |
|
"Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision " |
|
"and his good sense." |
|
msgstr "" |
|
"Не верь всему, что говорит этот пьяница. Пиво залило ему глаза и мозги." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:455 |
|
msgid "" |
|
"In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an " |
|
"importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see " |
|
"Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up " |
|
"whatever you can bring them..." |
|
msgstr "" |
|
"Уже можно было заметить, что я ничего не покупаю в Тристраме. Я достаю товар " |
|
"высшего качества. Если ты хочешь торговать барахлом, пойди к Гризвольду, " |
|
"Пепину или к той ведьме Адрии. Я уверен, что они проглотят всё, что ты им " |
|
"там притащишь..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:457 |
|
msgid "" |
|
"I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold " |
|
"offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but " |
|
"I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite " |
|
"plans that require a large amount of gold." |
|
msgstr "" |
|
"Кузнец спас мне жизнь - или то, что от неё осталось. Гризвольд предложил мне " |
|
"подмастерьем в кузнице, и вообще он хороший мужик, но там я никогда не смогу " |
|
"заработать достаточно денег, чтобы... ну, скажем , у меня есть кое-какие " |
|
"планы, а для них нужно много золота." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:459 |
|
msgid "" |
|
"If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could " |
|
"muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. " |
|
"Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is " |
|
"safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..." |
|
msgstr "" |
|
"Если бы я был постарше, я бы осыпал её всеми богатствами, какие только смог " |
|
"бы раздобыть, и уверяю тебя, что я могу достать очень ценные вещи. Джиллиан " |
|
"красивая девушка, ей просто надо уехать отсюда, как только это будет " |
|
"достаточно безопасно. Хммм... может быть, я и возьму её с собой, когда " |
|
"уеду..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:461 |
|
msgid "" |
|
"Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that " |
|
"woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be " |
|
"alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock." |
|
msgstr "" |
|
"Каин слишком много знает. Я его до смерти боюсь - даже больше, чем ту " |
|
"ведьму, что живёт за рекой. Он всё время говорит, как мне повезло, что я " |
|
"остался жив, и что моя история станет легендой. Я думаю, у него не все дома." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:463 |
|
msgid "" |
|
"Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how " |
|
"serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, " |
|
"and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like " |
|
"down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the " |
|
"evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..." |
|
msgstr "" |
|
"Фарнам - вот у него серьёзные проблемы, а я уж знаю, что такое серьёзные " |
|
"проблемы. Он слишком сильно верил в честность одного человека - Лазаря - а " |
|
"тот отправил его прямо в когти смерти. О, я знаю, каково там внизу, и не " |
|
"надо рассказывать мне о своих планах уничтожить зло, обитающее Лабиринте. " |
|
"Просто береги свои ноги..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:465 |
|
msgid "" |
|
"As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they " |
|
"come. \n" |
|
" \n" |
|
"If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..." |
|
msgstr "" |
|
"Старик Пепин - хороший лекарь, если дело не касается пришивания " |
|
"конечностей. \n" |
|
" \n" |
|
"Вот если бы у меня были те зелья, которые он варит, я может быть и не " |
|
"потерял бы ногу..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:467 |
|
msgid "" |
|
"Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about " |
|
"the past, but that witch can see into your past. She always has some way to " |
|
"get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than " |
|
"I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival." |
|
msgstr "" |
|
"Адрия пугает меня. Конечно, Каин может многое рассказать о прошлом, но эта " |
|
"ведьма может видеть всё твоё прошлое. Ей всегда как-то удаётся получить " |
|
"любую вещь, которая ей нужна. Через руки Адрии проходит больше товаров, чем " |
|
"через ворота Королевского Рынка во время ярмарки." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:469 |
|
msgid "" |
|
"Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very " |
|
"reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that " |
|
"stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and " |
|
"his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..." |
|
msgstr "" |
|
"Огден дурак, что не уехал отсюда. Я мог бы вывезти его из города за разумную " |
|
"цену, но он надеется раскрутить дела в своей никчемной Таверне. Хорошо хоть, " |
|
"что дал работу Джиллиан, а его жена Гарда печёт превосходный пастуший " |
|
"пирог..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:471 Source/textdat.cpp:479 Source/textdat.cpp:487 |
|
#: Source/textdat.cpp:525 Source/textdat.cpp:533 |
|
msgid "" |
|
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any " |
|
"who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks " |
|
"the Lord of Terror, and so it is written." |
|
msgstr "" |
|
"За Залом Героев находятся Палата Костей. Вечная смерть постигнет того, кто " |
|
"захочет украсть сокровища, хранящиеся в ней. Так сказал Повелитель Ужаса, и " |
|
"так написано." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:473 Source/textdat.cpp:481 Source/textdat.cpp:489 |
|
#: Source/textdat.cpp:527 Source/textdat.cpp:535 |
|
msgid "" |
|
"...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, " |
|
"Valor awaits for the Hero of Light to awaken..." |
|
msgstr "" |
|
"...и за Воротами Крови, за Залом Огня, Отвага ждёт прихода Героя Света..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:475 Source/textdat.cpp:483 Source/textdat.cpp:491 |
|
#: Source/textdat.cpp:529 Source/textdat.cpp:537 |
|
msgid "" |
|
"I can see what you see not.\n" |
|
"Vision milky then eyes rot.\n" |
|
"When you turn they will be gone,\n" |
|
"Whispering their hidden song.\n" |
|
"Then you see what cannot be,\n" |
|
"Shadows move where light should be.\n" |
|
"Out of darkness, out of mind,\n" |
|
"Cast down into the Halls of the Blind." |
|
msgstr "" |
|
"Ты не видишь, вижу я.\n" |
|
"Взор мутнеет у тебя.\n" |
|
"Повернёшь - они уйдут,\n" |
|
"Песню тихую поют.\n" |
|
"Ты увидишь, чего нет,\n" |
|
"Тени наползут на свет.\n" |
|
"Ты и сам от темноты\n" |
|
"Упадёшь в Зал Слепоты." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:477 Source/textdat.cpp:485 Source/textdat.cpp:493 |
|
#: Source/textdat.cpp:531 Source/textdat.cpp:539 |
|
msgid "" |
|
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " |
|
"mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to " |
|
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " |
|
"blood." |
|
msgstr "" |
|
"Арсеналы Ада - это жилище Кровавого Генерала. Там, где он прошёл, остались " |
|
"лежать тысячи изувеченных тел. Он без разбору резал и людей, и ангелов, " |
|
"чтобы приносить всё новые жертвы Повелителям Тьмы, которые ждут одного: " |
|
"крови." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:505 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
"last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond " |
|
"the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens " |
|
"and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great " |
|
"Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the " |
|
"sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and " |
|
"Darkness constantly vie for control over all creation." |
|
msgstr "" |
|
"Узнай и будь свидетелем истин, открывшихся тебе, ибо это - последнее " |
|
"наследие Хорадрима. За пределами этого мира идёт война между Царством " |
|
"Небесным и Преисподней. Эта война называется Великим Противостоянием, и " |
|
"огонь её пылает дольше, чем в небе существуют звёзды. Ни та, ни другая " |
|
"сторона ещё не одерживали верх, так как силы Света и Тьмы постоянно борются " |
|
"за контроль над вселенной." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:507 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
"last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High " |
|
"Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin " |
|
"War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in " |
|
"secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals " |
|
"have even allied themselves with either side, and helped to dictate the " |
|
"course of the Sin War." |
|
msgstr "" |
|
"Узнай и будь свидетелем истин, открывшихся тебе, ибо это - последнее " |
|
"наследие Хорадрима. Когда Вечное Противостояние между Царством Небесным и " |
|
"Преисподней затрагивает душу смертного, это называется Войною Грехов. Ангелы " |
|
"и Демоны ходят среди смертных, надев личины людей. Они ведут борьбу, " |
|
"незаметную для человеческих глаз. Некоторые очень сильные личности вступили " |
|
"в союз с одной из сторон и смогли повлиять на ход Войны Грехов." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:509 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
"last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be " |
|
"known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come " |
|
"to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, " |
|
"while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - " |
|
"was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three " |
|
"Evils once and for all.\n" |
|
" \n" |
|
"The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts " |
|
"known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. " |
|
"The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the " |
|
"Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - " |
|
"was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within " |
|
"this Labyrinth.\n" |
|
" \n" |
|
"Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the " |
|
"faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily " |
|
"controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child." |
|
msgstr "" |
|
"Узнай и будь свидетелем истин, открывшихся тебе, ибо это - последнее " |
|
"наследие Хорадрима. Почти триста лет назад стало известно, что Три Верховных " |
|
"Зла Преисподней каким-то образом проникли в наш мир. Эти Три Брата " |
|
"опустошали земли на востоке многие десятилетия, и человечество дрожало в " |
|
"страхе. Наш Орден - Хорадрим - был основан группой тайных магов, целью " |
|
"которых было поймать и пленить эти Три Зла раз и навсегда.\n" |
|
" \n" |
|
"Ордену удалось поймать двоих из Трёх и заключить их внутри могущественных " |
|
"артефактов, называемых Камнями Душ. Затем эти камни были глубоко зарыты " |
|
"среди безлюдной пустыни на востоке. Третьему Злу удалось избежать плена и " |
|
"скрыться на западе от преследования из Хорадрима. Третье Зло носит имя " |
|
"Диабло, Повелитель Ужаса. Он всё-таки был пойман в камень души и спрятан где-" |
|
"то в этом лабиринте.\n" |
|
" \n" |
|
"Знай же, что этот Камень Души не должен быть найден человеком, чья вера " |
|
"хрупка. Если Диабло вырвется на свободу, он будет искать для себя слабого " |
|
"человека, которым легко завладеть, - возможно, старика или ребёнка." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:511 |
|
msgid "" |
|
"So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells " |
|
"known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils " |
|
"and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the " |
|
"Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of " |
|
"Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between " |
|
"the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens " |
|
"continually battered upon the very Gates of Hell." |
|
msgstr "" |
|
"И случилось так, что в Преисподней разгорелась междоусобная война, названная " |
|
"Тёмным Изгнанием. Демоны поменьше взяли верх над Тремя Верховными и выгнали " |
|
"их души в мир людей. Демоны Белаил (Повелитель Лжи) и Азмодан (Повелитель " |
|
"Греха) стали драться за престол Ада. Преисподняя разделилась на сторонников " |
|
"Белаила и сторонников Азмодана, а Силы Небесные продолжали наносить удары по " |
|
"Вратам Ада." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:513 |
|
msgid "" |
|
"Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. " |
|
"These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them " |
|
"throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a " |
|
"secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept " |
|
"at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds." |
|
msgstr "" |
|
"Много демонов отправились в мир людей на поиски Трёх Братьев. За демонами " |
|
"следовали Ангелы, которые пытались настичь их и обшаривали большие города " |
|
"Востока вдоль и поперёк. Ангелы вступили в союз с тайным Орденом людей-" |
|
"магов, который назывался Хорадрим. Орден быстро научился ловить демонов, а " |
|
"также он нажил себе множество врагов в подземном мире." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:515 |
|
msgid "" |
|
"So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to " |
|
"the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they " |
|
"were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim " |
|
"used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the " |
|
"Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest " |
|
"brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n" |
|
" \n" |
|
"Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and " |
|
"buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror " |
|
"sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body " |
|
"of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. " |
|
"He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the " |
|
"Sin War..." |
|
msgstr "" |
|
"И случилось так, что Три Верховных Зла были изгнаны в мир людей. Многие " |
|
"десятилетия они сеяли хаос на землях Востока, затем они были пойманы тайным " |
|
"Орденом магов, названных Хорадрим. Орден использовал артефакты, известные " |
|
"как Камни Душ, чтобы держать в них сущность Мефистофеля, Повелителя " |
|
"Ненависти, и Баала, Повелителя Разрушения. Младший брат - Диабло, Повелитель " |
|
"Ужаса - сбежал на запад.\n" |
|
" \n" |
|
"Но Хорадрим всё же поймал Диабло в Камень Души и схоронил его под древним, " |
|
"заброшенным Собором. Там Повелитель Ужаса дремлет и ждёт своего " |
|
"освобождения. Знай же, он будет искать себе человека юного и наивного, " |
|
"которым легко завладеть: он будет искать ребёнка. Затем он восстанет, чтобы " |
|
"вызволить своих Братьев и вновь разжечь пламя Войны Грехов..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:517 |
|
msgid "" |
|
"All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When " |
|
"he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets " |
|
"that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the " |
|
"pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers " |
|
"that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the " |
|
"battle for this world and all who exist here the Sin War." |
|
msgstr "" |
|
"Хвала Диабло - Повелителю Ужаса, избавившемуся от Тёмного Изгнания. Когда " |
|
"мой Повелитель очнулся от долгого сна, он открыл мне тайны, известные " |
|
"немногим смертным. Он сказал мне, что между Царством Небесным и Преисподней " |
|
"идёт вечная война. Он поведал мне, какие силы принесли эту войну в мир " |
|
"людей. Мой повелитель называет это Войной Грехов." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:519 |
|
msgid "" |
|
"Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My " |
|
"Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished " |
|
"to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his " |
|
"awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs " |
|
"beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin " |
|
"War will once again know the fury of the Three." |
|
msgstr "" |
|
"Хвала и слава Диабло - Повелителю Ужаса и Предводителю Троих. Мой Повелитель " |
|
"рассказал мне о своих двух братьях, Мефистофеле и Баале, которых давно " |
|
"изгнали в этот мир. Мой Повелитель желает выждать время, пока он вновь " |
|
"обретёт своё могущество, чтобы освободить братьев из-под песков востока. " |
|
"Когда мой Повелитель освободит своих Братьев, Война Грехов снова узнает " |
|
"ярость Троих." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:521 |
|
msgid "" |
|
"Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I " |
|
"awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. " |
|
"Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too " |
|
"weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to " |
|
"this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While " |
|
"the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, " |
|
"I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await " |
|
"Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as " |
|
"the Lord of this world." |
|
msgstr "" |
|
"Да здравствует Диабло - Повелитель Ужаса и Разрушитель Душ. Когда я пробудил " |
|
"своего Повелителя от сна, он попытался обрести форму человека. Диабло хотел " |
|
"завладеть телом Короля Леорика, но он был ещё слишком слаб после долгого " |
|
"плена. Ему нужно было как-то зацепиться за этот мир, и он нашёл юного " |
|
"Альбрехта, который прекрасно подходил для этой цели. После неудачной попытки " |
|
"Диабло оставил тело обезумевшего Леорика, а я похитил его сына Альбрехта и " |
|
"отдал его своему Повелителю. Теперь я жду, когда Диабло меня позовёт, и " |
|
"молюсь, что он вознаградит меня, когда станет Повелителем этого мира." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral Text spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:523 |
|
msgid "" |
|
"Thank goodness you've returned!\n" |
|
"Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the " |
|
"dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they " |
|
"stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become " |
|
"slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is " |
|
"being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, " |
|
"but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between " |
|
"my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n" |
|
" \n" |
|
"Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck." |
|
msgstr "" |
|
"Слава богу, ты снова здесь!\n" |
|
"Многое изменилось со времени твоего последнего посещения таверны. Мы жили " |
|
"хорошо, но потом появились чёрные всадники и опустошили наш городок. Многие " |
|
"жители были убиты прямо на месте, а те, кто взялся за оружие - погибли или " |
|
"были захвачены в рабство, а может и ещё хуже. Нашу церковь осквернили, в ней " |
|
"проводятся чёрные обряды. По ночам оттуда слышны нечеловеческие вопли, но " |
|
"возможно кто-нибудь из наших односельчан всё ещё жив. Иди по тропе, которая " |
|
"пролегает между моей таверной и кузницей, найди церковь и спаси всех, кого " |
|
"сможешь. \n" |
|
" \n" |
|
"Буду рад поговорить с тобой ещё раз. Желаю удачи." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:541 |
|
msgid "" |
|
"Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding " |
|
"a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let " |
|
"the sands of time confuse your search." |
|
msgstr "" |
|
"Не прекращайте свои поиски. Найти потерянное сокровище непросто. Найти " |
|
"спрятанное сокровище легче. Скажу напоследок: не позволяйте пескам времени " |
|
"мешать вашим поискам." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:543 |
|
msgid "" |
|
"A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in " |
|
"Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They " |
|
"don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the " |
|
"cathedral and not what lies below our topsoil." |
|
msgstr "" |
|
"Что?! Какая чепуха! В Тристраме нет никаких зарытых сокровищ. Дай ка я " |
|
"посмотрю. Ах, видишь? Этот рисунок неточный. Это совсем не похоже на нашу " |
|
"деревню. На твоём месте я бы больше думал о том, что находиться под Собором, " |
|
"а не под нашими огородами." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:545 |
|
msgid "" |
|
"I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have " |
|
"many sick people that require my help and yours as well." |
|
msgstr "" |
|
"У меня нет времени разговаривать о какой-то карте, которую ты ищешь. Много " |
|
"людей нуждается в моей помощи, да и в твоей тоже." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:547 Source/textdat.cpp:559 |
|
msgid "" |
|
"The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. " |
|
"His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal " |
|
"torment. Charged to conceal the very thing that could free him." |
|
msgstr "" |
|
"Некогда гордый Исвалл заперт глубоко под поверхностью этого мира. Его честь " |
|
"утрачена и его выражение изменилось. Он в ловушке бессмертных мук. Обязанный " |
|
"скрывать то, что могло его освободить." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:549 |
|
msgid "" |
|
"I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh " |
|
"at you later when you were running around the town with your nose in the " |
|
"dirt. I'd ignore it." |
|
msgstr "" |
|
"Держу пари, что Вирт видел, как ты идёшь и разыграл эту сцену, чтобы потом " |
|
"посмеяться, глядя как ты по всюду роешься в земле, словно крот. Я бы не стал " |
|
"придавать значение." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:551 |
|
msgid "" |
|
"There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far " |
|
"and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried " |
|
"treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in " |
|
"youthful games. So it may just be his imagination." |
|
msgstr "" |
|
"Когда-то в нашем городке часто останавливались путешественники и торговцы из " |
|
"разных стран, но с тех пор многое изменилось. Дети обычно любят мечтать о " |
|
"всяких тайных пещерах и зарытых сокровищах. Вирт ещё ребёнок. Может быть, он " |
|
"просто выдумал всё это." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:553 |
|
msgid "" |
|
"Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've " |
|
"have really got something here. That's a map." |
|
msgstr "" |
|
"Слушай сюда. Подойди ближе. Не знаю, знаешь ли ты то, что знаю я, но у тебя " |
|
"действительно кое-что есть. Эта карта." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:555 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit " |
|
"the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear " |
|
"one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the " |
|
"cemetary, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the " |
|
"offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just " |
|
"the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days." |
|
msgstr "" |
|
"Моя бабушка часто рассказывает мне о странных духах, обитающих на кладбище " |
|
"возле церкви. Тебе, наверное, будет интересно послушать об этом. Она " |
|
"говорит, что если оставить на кладбище подобающий дар, зайти в Собор и " |
|
"помолиться за мёртвых, а затем вернуться, то дар странным образом " |
|
"измениться. Я не знаю, возможно, это просто фантазия старой больной " |
|
"женщины, но теперь настало такое время, что всякое может произойти." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:557 |
|
msgid "" |
|
"Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be " |
|
"interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you " |
|
"need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?" |
|
msgstr "" |
|
"Хммм. Огромное и таинственное сокровище, говоришь. Мммм. Возможно, мне было " |
|
"бы интересно получить от тебя кое-что. Или ещё лучше: разве тебе не нужны " |
|
"редкие и дорогие припасы, чтобы пройти через это испытание?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:561 |
|
msgid "" |
|
"So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a " |
|
"poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just " |
|
"south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't " |
|
"get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch " |
|
"gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If " |
|
"you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but " |
|
"someone has to stay here with the cows..." |
|
msgstr "" |
|
"А, так это о тебе все говорят, как о герое. Сможешь ли ты помочь бедному " |
|
"простому фермеру? На краю моего сада, немного южнее этого места, из земли " |
|
"вылазит ужасная штуковина! Я не могу подойти к своему огороду и к стогам " |
|
"сена. Мои бедные коровы подохнут с голоду. Ведьма дала мне вот это и " |
|
"сказала, что им можно снести ту нечисть напрочь с моего участка. Если ты " |
|
"сможешь её уничтожить, я буду вечно тебе благодарен. Я бы и сам это сделал, " |
|
"но я должен присматривать за коровами..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:563 |
|
msgid "" |
|
"I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad " |
|
"world when you can't even trust your neighbors." |
|
msgstr "" |
|
"Я так и знал, что не всё так просто, как говорит ведьма. Куда катиться этот " |
|
"мир, если нельзя доверять даже соседям." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:565 |
|
msgid "" |
|
"Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned " |
|
"it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, " |
|
"you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town." |
|
msgstr "" |
|
"Его больше нет? Тебе удалось отправить его в Преисподнюю, которая его " |
|
"породила. Что? О, только не говори, что ты это потерял! Такие вещи стоят не " |
|
"дёшево. Найди эту вещь, а потом взорви эту ужасную штуковину." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:567 |
|
msgid "" |
|
"I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What " |
|
"with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the " |
|
"church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but " |
|
"here -- take this with my great thanks." |
|
msgstr "" |
|
"Я слышал взрыв! Огромное тебе спасибо. Что за времена настали - из земли " |
|
"лезет всякая нечисть, монстры заполняют церкви и всякое такое. Я всего лишь " |
|
"бедный фермер, но вот, ну вот - прими это вместе с моей благодарностью." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:569 |
|
msgid "" |
|
"Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with " |
|
"all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of " |
|
"those creatures you could come back... and spare a little time to help a " |
|
"poor farmer?" |
|
msgstr "" |
|
"Ах, у меня такая беда... возможно... Но нет, я не могу возложить это на " |
|
"тебя. У тебя и так полно хлопот. Может быть, после этого, как ты очистишь " |
|
"церковь от тварей, ты придёшь снова... и немного поможешь бедному фермеру?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
#: Source/textdat.cpp:571 |
|
msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)" |
|
msgstr "Уааааа! (хлюп) Уааааа! (хлюп)" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
#: Source/textdat.cpp:572 |
|
msgid "" |
|
"I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and " |
|
"Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, " |
|
"but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away " |
|
"but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!" |
|
msgstr "" |
|
"Пропал мой Тео! Пропал мой лучший друг! Мы игрались возле реки, а Тео " |
|
"захотел посмотреть на ту большую зелёную штуку. Я сказала, что нельзя, но " |
|
"мы только заглянули туда, и вдруг вылез ЖУК! Мы побежали, но Тео упал, и " |
|
"жук СХВАТИЛ его и утащил!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
#: Source/textdat.cpp:574 |
|
msgid "" |
|
"Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He " |
|
"can't take care of himself! Please!" |
|
msgstr "" |
|
"Где же он? Пожалуйста, найди Теодора! Он ещё такой маленький. Он не может " |
|
"о себе позаботиться! Прошу тебя!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:576 |
|
msgid "" |
|
"You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs " |
|
"scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, " |
|
"Theo, let's go home! Thanks again, hero person!" |
|
msgstr "" |
|
"Ура! Он нашёлся! Спасибо тебе, герой! О, Тео, эти противные жуки напугали " |
|
"тебя, да? Ой! Что прицепилось к твоему меху! Фу! Ну давай, Тео, пойдём " |
|
"домой!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:578 |
|
msgid "" |
|
"We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long " |
|
"sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..." |
|
msgstr "" |
|
"Мы долго спали, но пришло время проснуться. После долгой спячки мы очень " |
|
"проголодались. Очень скоро мы утолим свой голод..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:580 |
|
msgid "" |
|
"Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little " |
|
"world will be no challenge at all." |
|
msgstr "" |
|
"Доволен собой, мелкое млекопитающее? Как жалко. Ваш ничтожный мирок вообще " |
|
"не будет проблемой." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:582 |
|
msgid "" |
|
"These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that " |
|
"men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on " |
|
"the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance." |
|
msgstr "" |
|
"Мы оскверним эту землю, мы зальём кровью поля, которые люди называют " |
|
"родиной. Мы захватим этот мир и будем пировать на останках его жителей. " |
|
"Люди будут нашей собственностью и пищей." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:584 |
|
msgid "" |
|
"Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and " |
|
"fear...how enticing..." |
|
msgstr "Ближе, сладость моя! Я чую твой страх, и я голоден..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Narrator |
|
#: Source/textdat.cpp:592 |
|
msgid "" |
|
"And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great " |
|
"Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved " |
|
"from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his " |
|
"power with the Horadrim. \n" |
|
" \n" |
|
"In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered " |
|
"and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood " |
|
"against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their " |
|
"stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n" |
|
" \n" |
|
"The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both " |
|
"within all things and beyond all things. Light and unity are the products of " |
|
"this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession." |
|
msgstr "" |
|
"И в год Золотого Света было решено построить великий Собор. Угловой камень " |
|
"этого Собора должны были сделать из прозрачного камня Антирэля, названного " |
|
"так в честь Ангела, который одарил своей силой Хорадрим. \n" |
|
" \n" |
|
"В Год Наползающих Теней земля задрожала, и Собор треснул и развалился. Когда " |
|
"началось строительство катакомб и замков, и люди страдали от бедствий Войны " |
|
"Грехов, развалины были перерыты в поисках камней. Но нигде не было видно " |
|
"углового камня собора. \n" |
|
" \n" |
|
"Камень принадлежал этому миру - и всем другим мирам - так как Свет имеет " |
|
"отношение ко всем вещам. Свет и целостность - продукт этого священного " |
|
"фундамента - целостность стремлений и целостность характера." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:594 |
|
msgid "Moo." |
|
msgstr "Му." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:595 |
|
msgid "I said, Moo." |
|
msgstr "А я говорю Муу." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:596 |
|
msgid "Look I'm just a cow, OK?" |
|
msgstr "Да я просто корова." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:597 |
|
msgid "" |
|
"All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around " |
|
"like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a " |
|
"sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... " |
|
"it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so " |
|
"bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown " |
|
"one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I " |
|
"don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need " |
|
"it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss " |
|
"my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one " |
|
"with the overgrown vegetable garden." |
|
msgstr "" |
|
"Ну ладно, ладно. Я совсем не корова. Я обычно так себя не веду; но я просто " |
|
"сидел дома, и думал о всей этой ерунде: вения в лампочке и всякой всячине, " |
|
"начавшей появляться из пола... это был кошмар! Если бы только у меня была " |
|
"нормальная одежда, всё бы было не так плохо. Слушай, а ты бы не мог сходить " |
|
"ко мне и принести мой костюм? Коричневый, но только не серый, серый только " |
|
"для выхода в свет. Я бы и сам это сделал, но не хочу, чтобы кто-то видел " |
|
"меня в таком прикиде. Вот, возьми, это может понадобиться тебе... чтобы " |
|
"убить всех, которые всё переросли. Вы не пройдёшь мимо моего дома, он к югу " |
|
"от развилки реки... ну, знаешь... тот, с неухоженным садом." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:599 |
|
msgid "" |
|
"What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein " |
|
"over there keeps winking at me!" |
|
msgstr "" |
|
"Ну что ждёшь? Иди и принеси мой костюм! И поторопись! Этот дебил пялиться на " |
|
"меня!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:601 |
|
msgid "" |
|
"Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like " |
|
"you wouldn't believe!" |
|
msgstr "Эй, ты принёс мой костюм? Быстрее давай его сюда!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:603 |
|
msgid "" |
|
"No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal " |
|
"occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need " |
|
"the BROWN suit." |
|
msgstr "" |
|
"Нет, слышишь? Нет, это мой СЕРЫЙ костюм! Это на выход! Для торжественных " |
|
"случаев! Я не могу надеть ЕГО. Ты что, идиот? Мне нужен КОРИЧНЕВЫЙ костюм." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:605 |
|
msgid "" |
|
"Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on " |
|
"straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as " |
|
"a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... " |
|
"you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just " |
|
"so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao." |
|
msgstr "" |
|
"Ааа, ну это НАМНОГО лучше. Да! Наконец-то достойный прикид! Стрелки не " |
|
"помялись? Отлично. Слушай, спасибо за помощь. Вот, возьми это в подарок; ну, " |
|
"знаешь... небольшая такая модная штучка... ты можешь её использовать нуу... " |
|
"ну сам понимаешь? Ведь это стиль искателя приключений такой... старомодный. " |
|
"Маленький совет, а? Чао." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:607 |
|
msgid "" |
|
"Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under " |
|
"your belt! We'll talk..." |
|
msgstr "" |
|
"Смотрите. Я корова. А вы - приманка для монстров. Накопите немного опыта за " |
|
"плечами! Тогда поговорим..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:610 |
|
msgid "" |
|
"It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some " |
|
"way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?" |
|
msgstr "" |
|
"Должно быть, я задал тебе трудную задачу. Если бы только я мог чем-нибудь " |
|
"тебе... может быть фляжка свежего молока придаст тебе сил?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:612 |
|
msgid "" |
|
"Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from " |
|
"the desecration of those beasts." |
|
msgstr "" |
|
"О, я мог бы воспользоваться твоей помощью, но после того, как ты очистишь " |
|
"катакомбы от этих чудовищ." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:614 |
|
msgid "" |
|
"I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps " |
|
"after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor." |
|
msgstr "" |
|
"Необходимо что-то делать, но я не могу возложить это на совершенно " |
|
"незнакомого человека. Может быть, немного позже попрошу тебя и о помощи." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:616 |
|
msgid "" |
|
"I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are " |
|
"fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?" |
|
msgstr "" |
|
"Я вижу ты обладаешь великой силой. Может быть, когда-нибудь, в перерыве " |
|
"между подвигами, ты навесишь меня и окажешь мне небольшую услугу?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:618 |
|
msgid "" |
|
"I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little " |
|
"more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to " |
|
"destroy the menace in the church!" |
|
msgstr "" |
|
"Я думаю, ты можешь мне помочь, но возможно, немного позже, когда станешь ещё " |
|
"чуточку сильнее. Я не хочу разрушить надежды людей, что ты уничтожишь зло, " |
|
"поселившееся в церкви!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:620 |
|
msgid "" |
|
"Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk." |
|
msgstr "" |
|
"Я - обязанная за всё самой себе корова. Стань кем-нибудь и... тогда мы " |
|
"поговорим." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:622 |
|
msgid "" |
|
"I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you " |
|
"have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..." |
|
msgstr "" |
|
"Мне не нужно представлять себя каждому проходящему мимо туристу! Разве у " |
|
"тебя нет монстров, которых нужно убить? Может быть, мы поговорим позже. " |
|
"Если выживешь..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:624 |
|
msgid "" |
|
"Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not " |
|
"it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... " |
|
"I need someone who's an experienced hero." |
|
msgstr "" |
|
"Хватит приставать ко мне. Я ищу кого-то действительно героического. И это " |
|
"не ты. Я не могу доверять тебе, тебя со дня на день сожрут монстры... Мне " |
|
"нужен опытный герой." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:626 |
|
msgid "" |
|
"All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was " |
|
"sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole " |
|
"stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened " |
|
"to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly " |
|
"ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. " |
|
"Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, " |
|
"not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't " |
|
"want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to " |
|
"kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, " |
|
"it's just south of the fork in the river... you know... the one with the " |
|
"overgrown vegetable garden." |
|
msgstr "" |
|
"Ну хорошо, я зарежу быка. Я не имел ввиду то, что ты подумал. Я сидел " |
|
"дома, мне было хреново, всё поплыло; целая куча монстров вылезла из пола! Я " |
|
"просто умер. Просто в этот момент я был одет вот в это и теперь выгляжу " |
|
"крайне бестолково. Если бы только у меня была нормальная одежда, всё было " |
|
"бы не так плохо. Слушай! Не мог бы ты сходить ко мне и принести мой " |
|
"костюм? Коричневый, не серый, тот только для выхода в свет. Нет, я бы и " |
|
"сам это сделал, но не хочу, чтобы кто-нибудь видел меня в таком виде. Вот, " |
|
"возьми, это поможет тебе убить этих, которые всё перерыли. Ты не пройдёшь " |
|
"мимо моего дома, он к югу от развилки реки... ну, знаете... тот, что с " |
|
"неухоженным садом." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Unknown, Maybe Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:628 |
|
msgid "" |
|
"Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void " |
|
"landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must " |
|
"remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm " |
|
"running a bit low." |
|
msgstr "" |
|
"Сегодня пасмурно и прохладнее. Забросив сети некромантии через пустоту, мы " |
|
"получили два новых подвида летающего ужаса; хороший рабочий день. Надо не " |
|
"забыть заказать у Адрии ещё немного гуано летучих мышей и чёрных свечей; у " |
|
"меня уже на исходе." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:630 |
|
msgid "" |
|
"I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul " |
|
"creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have " |
|
"no effect on this fearsome beast." |
|
msgstr "" |
|
"Я пробовал заклинания, угрозы, подкуп, пробовал отречься от этого ужасного " |
|
"существа — но ничего не помогло. Никакие мои методы не действуют на это " |
|
"бесстрашное существо." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:632 |
|
msgid "" |
|
"My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted " |
|
"prisoner. The crypts are full of shadows that move just beyond the corners " |
|
"of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my " |
|
"hearing. They are searching, I think, for this journal." |
|
msgstr "" |
|
"Мой дом постепенно разрушается из-за губительного воздействия этого " |
|
"нежелательного пленника. Коридоры полны теней, уголками глаз я вижу, как " |
|
"они движутся. Мне слышится тихий звук царапающих когтей. Я думаю, что они " |
|
"хотят найти этот дневник." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:634 |
|
msgid "" |
|
"In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have " |
|
"attempted to research the name, but the smaller demons have somehow " |
|
"destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I " |
|
"prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name." |
|
msgstr "" |
|
"Как-то раз, среди проклятий и угроз, существо произнесло своё имя - На-" |
|
"Крул. Я пробовал выяснить, что это за имя, но маленькие демоны каким-то " |
|
"образом уничтожили мою библиотеку. На-Крул... Звук этого имени наводит на " |
|
"меня ужас. Я предпочитаю называть его Существом, чем говорить это имя." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:636 |
|
msgid "" |
|
"The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed " |
|
"sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul " |
|
"curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, " |
|
"and yet I cannot block out its voice." |
|
msgstr "" |
|
"Страшный вой пленного существа не даёт мне покоя, лишает сна. Он посылает " |
|
"мне ужасные проклятия за то, что я сделал его узником Пустоты. Его слова " |
|
"заставляют моё сердце замирать от холодящего ужаса, но я ничего не могу " |
|
"поделать, чтобы не слышать их." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:638 |
|
msgid "" |
|
"My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, " |
|
"and then conceal that text, lest his minions find some way to use my " |
|
"knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will " |
|
"seek the knowledge." |
|
msgstr "" |
|
"Моё время быстро истекает. Я должен записать, как ослабить этого демона и " |
|
"спрятать записи, иначе его приспешники смогут использовать мои знания, чтобы " |
|
"освободить своего хозяина. Я надеюсь - тот, кто найдёт этот дневник, будет " |
|
"искать и знания." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:640 |
|
msgid "" |
|
"Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that " |
|
"lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions " |
|
"claw at the frail door behind which I hide. \n" |
|
" \n" |
|
"I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great " |
|
"walls, but I fear that will not be enough. \n" |
|
" \n" |
|
"The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance " |
|
"to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the " |
|
"entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use " |
|
"only these spells to gain entry or his power may be too great for you to " |
|
"defeat." |
|
msgstr "" |
|
"Тот, кто найдёт этот свиток, должен уничтожить это демоническое создание, " |
|
"которое заключено в этих стенах. Моё время кончилось. Даже сейчас его " |
|
"дьявольские приспешники скребуться в непрочные двери, за которыми я " |
|
"прячусь. \n" |
|
"\n" |
|
"Я поймал этого демона с помощью тайной магии и упрятал его за крепкие стены, " |
|
"но я боюсь, что этого мало.\n" |
|
"\n" |
|
"Заклинания, которые ты можешь здесь найти, обеспечат тебе безопасный вход в " |
|
"его обиталище, но только если ты произнесёшь их в правильном порядке. " |
|
"Рычаги возле входа убирают барьеры поэтому не прикасайся к ним, иначе демон " |
|
"вырвется на волю! Используй только эти заклинания, иначе погибнешь." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:642 Source/textdat.cpp:645 Source/textdat.cpp:648 |
|
#: Source/textdat.cpp:651 Source/textdat.cpp:654 |
|
msgid "In Spiritu Sanctum." |
|
msgstr "In Spiritu Sanctum." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:643 Source/textdat.cpp:646 Source/textdat.cpp:649 |
|
#: Source/textdat.cpp:652 Source/textdat.cpp:655 |
|
msgid "Praedictum Otium." |
|
msgstr "Praedictum Otium." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:644 Source/textdat.cpp:647 Source/textdat.cpp:650 |
|
#: Source/textdat.cpp:653 Source/textdat.cpp:656 |
|
msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus." |
|
msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus." |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:83 |
|
msgid "Griswold the Blacksmith" |
|
msgstr "Кузнец Гризвольд" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:106 |
|
msgid "Ogden the Tavern owner" |
|
msgstr "Владелец таверны Огден" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:116 |
|
msgid "Wounded Townsman" |
|
msgstr "Раненый горожанин" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:138 |
|
msgid "Adria the Witch" |
|
msgstr "Ведьма Адрия" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:148 |
|
msgid "Gillian the Barmaid" |
|
msgstr "Барменша Джиллиан" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:181 |
|
msgid "Pepin the Healer" |
|
msgstr "Целитель Пепин" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:199 |
|
msgid "Cain the Elder" |
|
msgstr "Старейшина Каин" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:228 |
|
msgid "Cow" |
|
msgstr "Корова" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:252 |
|
msgid "Lester the farmer" |
|
msgstr "Фермер Лестер" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:265 |
|
msgid "Complete Nut" |
|
msgstr "Полный псих" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:274 |
|
msgid "Celia" |
|
msgstr "Селия" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:287 |
|
msgid "Slain Townsman" |
|
msgstr "Убитый горожанин" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Thousands separator |
|
#: Source/utils/format_int.cpp:26 |
|
msgid "," |
|
msgstr "," |
|
|
|
#, c++-format |
|
#~ msgid "Unable to load data from file {0}" |
|
#~ msgstr "Не удаётся загрузить данные из файла {0}" |
|
|
|
#, c++-format |
|
#~ msgid "{0} is incomplete, please check the file contents." |
|
#~ msgstr "{0} является неполным, пожалуйста, проверьте содержимое файла." |
|
|
|
#, c++-format |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your {0} file doesn't have the expected columns, please make sure it " |
|
#~ "matches the documented format." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "В вашем файле {0} нет нужных столбцов, пожалуйста, убедитесь, что он " |
|
#~ "соответствует документированному формату." |
|
|
|
#, c++-format |
|
#~ msgid "Non-numeric value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}" |
|
#~ msgstr "Нечисловое значение {0} для {1} в {2} в строке {3} и столбце {4}" |
|
|
|
#, c++-format |
|
#~ msgid "Out of range value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}" |
|
#~ msgstr "Значение вне диапазона {0} для {1} в {2} в строке {3} и столбце {4}" |
|
|
|
#, c++-format |
|
#~ msgid "Invalid value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}" |
|
#~ msgstr "Недопустимое значение {0} для {1} в {2} в строке {3} и столбце {4}" |
|
|
|
#~ msgid "Previous quick spell" |
|
#~ msgstr "Предыдущее заклинание" |
|
|
|
#~ msgid "Selects the previous quick spell (cycles)." |
|
#~ msgstr "Выбрать предыдущее заклинание (циклично)." |
|
|
|
#~ msgid "Next quick spell" |
|
#~ msgstr "Следующее заклинание" |
|
|
|
#~ msgid "Selects the next quick spell (cycles)." |
|
#~ msgstr "Выбрать следующее заклинание (циклично)." |
|
|
|
#~ msgid "Cycle map type" |
|
#~ msgstr "Тип цикла карты" |
|
|
|
#~ msgid "Opaque -> Transparent -> Minimap -> None" |
|
#~ msgstr "Непрозрачный -> Прозрачный -> Миникарта -> Нет" |
|
|
|
#~ msgid "Sort Inventory" |
|
#~ msgstr "Сортировка инвентаря" |
|
|
|
#~ msgid "Sorts the inventory." |
|
#~ msgstr "Сортирует инвентарь." |
|
|
|
#~ msgid "Console" |
|
#~ msgstr "Консоль" |
|
|
|
#~ msgid "Opens Lua console." |
|
#~ msgstr "Открывает консоль Lua." |
|
|
|
#, c++-format |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Failed to open file:\n" |
|
#~ "{:s}\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "{:s}\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "The MPQ file(s) might be damaged. Please check the file integrity." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Не удалось открыть файл:\n" |
|
#~ "{:s}\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "{:s}\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Возможно, файл(ы) MPQ поврежден(ы). Пожалуйста, проверьте целостность " |
|
#~ "файла." |
|
|
|
#~ msgid "Pause Game When Window Loses Focus" |
|
#~ msgstr "Пауза если окно теряет фокус" |
|
|
|
#~ msgid "When enabled, the game will pause when focus is lost." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Если включено, игра встанет на паузу при потере фокуса (переключении на " |
|
#~ "другое окно)." |
|
|
|
#~ msgid "Mods" |
|
#~ msgstr "Моды" |
|
|
|
#~ msgid "Mod Settings" |
|
#~ msgstr "Настройки модов" |
|
|
|
#~ msgid "Heal yourself!" |
|
#~ msgstr "Лечи себя!" |
|
|
|
#~ msgid "Watch out!" |
|
#~ msgstr "Берегись!" |
|
|
|
#~ msgid "Thanks." |
|
#~ msgstr "Спасибо." |
|
|
|
#~ msgid "Retreat!" |
|
#~ msgstr "Отступай!" |
|
|
|
#~ msgid "Sorry." |
|
#~ msgstr "Извини." |
|
|
|
#~ msgid "I'm waiting." |
|
#~ msgstr "Я жду." |
|
|
|
#~ msgid "Indestructible" |
|
#~ msgstr "Неразрушимое" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Forces waiting for Vertical Sync. Prevents tearing effect when drawing a " |
|
#~ "frame. Disabling it can help with mouse lag on some systems." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Принудительное ожидание вертикальной синхронизации. Предотвращает эффект " |
|
#~ "разрыва при рисовании кадра. Отключение может помочь с задержкой мыши на " |
|
#~ "некоторых системах." |
|
|
|
#~ msgid "FPS Limiter" |
|
#~ msgstr "Ограничить FPS" |
|
|
|
#~ msgid "FPS is limited to avoid high CPU load. Limit considers refresh rate." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ограничить FPS во избежание нагрузки на процессор. Учитывается частота " |
|
#~ "обновления." |
|
|
|
#~ msgid "Options:" |
|
#~ msgstr "Параметры:" |
|
|
|
#~ msgid "version {:s}" |
|
#~ msgstr "версия {:s}" |
|
|
|
#~ msgid "No automap available in town" |
|
#~ msgstr "Автокарта недоступна в городе" |
|
|
|
#~ msgid "recover life" |
|
#~ msgstr "восстановит жизнь" |
|
|
|
#~ msgid "deadly heal" |
|
#~ msgstr "смертельное исцеление" |
|
|
|
#~ msgid "decrease strength" |
|
#~ msgstr "уменьшить силу" |
|
|
|
#~ msgid "decrease dexterity" |
|
#~ msgstr "уменьшить ловкость" |
|
|
|
#~ msgid "decrease vitality" |
|
#~ msgstr "уменьшить живучесть" |
|
|
|
#~ msgid "you can't heal" |
|
#~ msgstr "вы не можете исцелиться" |
|
|
|
#~ msgid "hit monster doesn't heal" |
|
#~ msgstr "удар по монстру не исцеляет" |
|
|
|
#~ msgid "Faster attack swing" |
|
#~ msgstr "Быстрый удар" |
|
|
|
#~ msgid "see with infravision" |
|
#~ msgstr "видит инфразрением" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to open player archive for writing." |
|
#~ msgstr "Не удалось открыть архив игрока для записи." |
|
|
|
#~ msgid "Unable to read to save file archive" |
|
#~ msgstr "Невозможно прочитать архив файла сохранения" |
|
|
|
#~ msgid "Unable to write to save file archive" |
|
#~ msgstr "Невозможно записать в архив файла сохранения" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits " |
|
#~ "any who would seek to steal the treasures secured within this room. So " |
|
#~ "speaks the Lord of Terror, and so it is written." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "За Залом Героев лежит Палата Костей. Вечная смерть ожидает любого, кто " |
|
#~ "попытается украсть сокровища, хранимые в этой комнате. Так говорит " |
|
#~ "Повелитель Ужаса, и так предписано." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay " |
|
#~ "the mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut " |
|
#~ "down to fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for " |
|
#~ "one thing - blood." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Арсеналы Ада - обитель Кровавого Генерала. Вслед за ним лежали " |
|
#~ "изуродованные тела тысяч людей. Ангелы и люди были вырезаны для " |
|
#~ "исполнения его бесконечных жертвоприношений Тёмным, требующим одного: " |
|
#~ "крови."
|
|
|