You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

1293 lines
30 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DevilutionX\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-25 06:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-25 06:53+0200\n"
"Last-Translator: Cyro Dubeux <xorycx@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;N_\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: Source\n"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:7
msgid "Game Design"
msgstr "Design de jogo"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:10
msgid "Senior Designers"
msgstr "Designers senior"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:13 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:232
msgid "Additional Design"
msgstr "Design adicional"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:16 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:215
msgid "Lead Programmer"
msgstr "Programador líder"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:19
msgid "Senior Programmers"
msgstr "Programadores senior"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:23
msgid "Programming"
msgstr "Programação"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:26
msgid "Special Guest Programmers"
msgstr "Programadores convidados especiais"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:29
msgid "Battle.net Programming"
msgstr "Programação Battle.net"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:32
msgid "Serial Communications Programming"
msgstr "Programação de comunicação serial"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:35
msgid "Installer Programming"
msgstr "Programação do instalador"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:38
msgid "Art Directors"
msgstr "Diretores de arte"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:41
msgid "Artwork"
msgstr "Arte"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:48
msgid "Technical Artwork"
msgstr "Arte técnica"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:52
msgid "Cinematic Art Directors"
msgstr "Diretores de arte cinematográfica"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:55
msgid "3D Cinematic Artwork"
msgstr "Arte cinematográfica 3D"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:61
msgid "Cinematic Technical Artwork"
msgstr "Arte técnica cinematográfica"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:64
msgid "Executive Producer"
msgstr "Produtor executivo"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:67
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:70
msgid "Associate Producer"
msgstr "Produtor associado"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:73
msgid "Diablo Strike Team"
msgstr "Diablo Strike Team"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:77 Source/gamemenu.cpp:70
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:80
msgid "Sound Design"
msgstr "Design de som"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:83
msgid "Cinematic Music & Sound"
msgstr "Música cinematográfica e som"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:86
msgid "Voice Production, Direction & Casting"
msgstr "Produção de voz, direção e elenco"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:89
msgid "Script & Story"
msgstr "Roteiro e história"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:93
msgid "Voice Editing"
msgstr "Edição de voz"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:96 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:250
msgid "Voices"
msgstr "Vozes"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:101
msgid "Recording Engineer"
msgstr "Engenheiro de gravação"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:104
msgid "Manual Design & Layout"
msgstr "Design manual e layout"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:108
msgid "Manual Artwork"
msgstr "Arte manual"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:112
msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)"
msgstr "Diretor provisório de controle de qualidade (Testador principal)"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:115
msgid "QA Assault Team (Testers)"
msgstr "Equipe de assalto do controle de qualidade (Testadores)"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:120
msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)"
msgstr ""
"Forças especiais do controle de qualidade (Testadores de compatibilidade)"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:123
msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) "
msgstr ""
"Suporte de artilharia do controle de qualidade (Testadores adicionais) "
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:127
msgid "QA Counterintelligence"
msgstr "Contrainteligência do controle de qualidade"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:130
msgid "Order of Network Information Services"
msgstr "Ordem dos serviços de informações de rede"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Customer Support"
msgid "Customer Support"
msgstr "Suporte ao cliente"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:139
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:142
msgid "Dunsel"
msgstr "Dunsel"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:145
msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists"
msgstr "Vocal de apoio do senhor Dabiri"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:149
msgid "Public Relations"
msgstr "Relações públicas"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:152
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:155
msgid "International Sales"
msgstr "Vendas internacionais"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:158
msgid "U.S. Sales"
msgstr "Vendas EUA"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:161
msgid "Manufacturing"
msgstr "Produção"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:164
msgid "Legal & Business"
msgstr "Jurídico e negócios"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:167
msgid "Special Thanks To"
msgstr "Agradecimentos especiais para"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:171
msgid "Thanks To"
msgstr "Agradecimentos a"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:200
msgid "In memory of"
msgstr "Em memória de"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:206
msgid "Very Special Thanks to"
msgstr "Agradecimentos muito especiais a"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:212
msgid "General Manager"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:218
msgid "Software Engineering"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:221
#, fuzzy
#| msgid "Art Directors"
msgid "Art Director"
msgstr "Diretores de arte"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:224
msgid "Artists"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:228
#, fuzzy
#| msgid "Game Design"
msgid "Design"
msgstr "Design de jogo"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:235
msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:238
msgid "Quality Assurance Lead"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:241
msgid "Testers"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:246
#, fuzzy
#| msgid "Manual Artwork"
msgid "Manual"
msgstr "Arte manual"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:255
#, fuzzy
#| msgid "Additional Design"
msgid "\tAdditional Work"
msgstr "Design adicional"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257
msgid "Quest Text Writing"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:260 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:295
#, fuzzy
#| msgid "Thanks To"
msgid "Thanks to"
msgstr "Agradecimentos a"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:265
msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:270
msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272
msgid "Quality Assurance Manager"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:275
msgid "Quality Assurance Lead Tester"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:278
msgid "Main Testers"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:281
#, fuzzy
#| msgid "Additional Design"
msgid "Additional Testers"
msgstr "Design adicional"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:286
msgid "Product Marketing Manager"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:289
#, fuzzy
#| msgid "Public Relations"
msgid "Public Relations Manager"
msgstr "Relações públicas"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:292
#, fuzzy
#| msgid "Associate Producer"
msgid "Associate Product Manager"
msgstr "Produtor associado"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:301
msgid "The Ring of One Thousand"
msgstr "O anel de mil"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:547
msgid "\tNo souls were sold in the making of this game."
msgstr "\tNenhuma alma foi vendida na criação deste jogo."
#: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:171 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:184
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:68 Source/DiabloUI/selgame.cpp:99
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:168 Source/DiabloUI/selgame.cpp:186
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:319 Source/DiabloUI/selgame.cpp:392
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:207 Source/DiabloUI/selhero.cpp:233
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:311 Source/DiabloUI/selhero.cpp:561
#: Source/DiabloUI/selok.cpp:74
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:36
msgid "Single Player"
msgstr "Um jogador"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:37
msgid "Multi Player"
msgstr "Multijogador"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:38
msgid "Replay Intro"
msgstr "Repetir intro"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "Customer Support"
msgid "Support"
msgstr "Suporte ao cliente"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Show Credits"
msgid "Credits"
msgstr "Exibir créditos"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:42
msgid "Exit Hellfire"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44
msgid "Show Credits"
msgstr "Exibir créditos"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:45
msgid "Exit Diablo"
msgstr "Sair do Diablo"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:110
msgid ""
"The Diablo introduction cinematic is only available in the full retail "
"version of Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase."
msgstr ""
"A introdução cinematográfica da Diablo está disponível apenas na versão "
"comercial completa do Diablo. Visite https://www.gog.com/game/diablo para "
"comprar."
#: Source/DiabloUI/progress.cpp:46 Source/DiabloUI/selconn.cpp:71
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:210 Source/DiabloUI/selhero.cpp:236
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:314 Source/DiabloUI/selhero.cpp:568
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:34 Source/DiabloUI/selgame.cpp:82
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:377
msgid "Client-Server (TCP)"
msgstr "Cliente-servidor (TCP)"
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:36
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:42 Source/DiabloUI/selgame.cpp:439
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:457
msgid "Multi Player Game"
msgstr "Jogo Multijogador"
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Requirements:"
msgid "Requirements:"
msgstr "Requisitos:"
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:54
msgid "no gateway needed"
msgstr "nenhum gateway necessário"
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:60
msgid "Select Connection"
msgstr "Selecione uma conexão"
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:63
msgid "Change Gateway"
msgstr "Mudar gateway"
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:102
msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network."
msgstr ""
"Todos os computadores devem estar conectados a uma rede TCP compatível."
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network."
msgid "All computers must be connected to the internet."
msgstr ""
"Todos os computadores devem estar conectados a uma rede TCP compatível."
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:110
msgid "Play by yourself with no network exposure."
msgstr "Jogue sozinho sem exposição na rede."
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:115
#, c-format
msgid "Players Supported: %d"
msgstr "Jogadores suportados: %d"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:85 Source/DiabloUI/selgame.cpp:380
msgid "Description:"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:91
msgid "Select Action"
msgstr "Selecionar ação"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:93 Source/DiabloUI/selgame.cpp:156
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:300
msgid "Create Game"
msgstr "Criar jogo"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Join TCP Games"
msgid "Join Game"
msgstr "Entrar em jogos TCP"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:102 Source/DiabloUI/selgame.cpp:171
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:189 Source/DiabloUI/selgame.cpp:322
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:395
msgid "CANCEL"
msgstr "CANCELAR"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:111
msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice."
msgstr "Crie um novo jogo com uma dificuldade de sua escolha."
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "Enter an IP and join a game already in progress at that address."
msgid ""
"Enter an IP or a hostname and join a game already in progress at that "
"address."
msgstr "Insira um IP e participe de um jogo já em andamento nesse endereço."
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:159
msgid "Select Difficulty"
msgstr "Selecionar dificuldade"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:161 Source/DiabloUI/selgame.cpp:208
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:311 Source/DiabloUI/selgame.cpp:331
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:162 Source/DiabloUI/selgame.cpp:212
msgid "Nightmare"
msgstr "Pesadelo"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:163 Source/DiabloUI/selgame.cpp:216
msgid "Hell"
msgstr "Inferno"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:177
msgid "Join TCP Games"
msgstr "Entrar em jogos TCP"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:180
#, fuzzy
#| msgid "Enter Name"
msgid "Enter address"
msgstr "Insira o nome"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:209
msgid ""
"Normal Difficulty\n"
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo."
msgstr ""
"Dificuldade Normal\n"
"É aqui que um personagem inicial deve começar a busca para derrotar Diablo."
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:213
msgid ""
"Nightmare Difficulty\n"
"The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a "
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only."
msgstr ""
"Dificuldade Pesadelo\n"
"Os habitantes do labirinto foram reforçados e provarão ser um grande "
"desafio. Recomendado apenas para personagens experientes."
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:217
msgid ""
"Hell Difficulty\n"
"The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into "
"Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm."
msgstr ""
"Dificuldade Inferno\n"
"A mais poderosa das criaturas do submundo se esconde na porta de entrada do "
"Inferno. Somente os personagens mais experientes devem se aventurar nesse "
"reino."
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:232
msgid ""
"Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game "
"of Nightmare difficulty."
msgstr ""
"Seu personagem deve atingir o nível 20 antes de poder entrar em um jogo "
"multijogador da dificuldade Pesadelo."
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:234
msgid ""
"Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game "
"of Hell difficulty."
msgstr ""
"Seu personagem deve atingir o nível 30 antes de poder entrar em um jogo "
"multijogador da dificuldade Inferno."
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:309
msgid "Select Game Speed"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:312 Source/DiabloUI/selgame.cpp:335
msgid "Fast"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:313 Source/DiabloUI/selgame.cpp:339
msgid "Faster"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:314 Source/DiabloUI/selgame.cpp:343
msgid "Fastest"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:332
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Normal Difficulty\n"
#| "This is where a starting character should begin the quest to defeat "
#| "Diablo."
msgid ""
"Normal Speed\n"
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo."
msgstr ""
"Dificuldade Normal\n"
"É aqui que um personagem inicial deve começar a busca para derrotar Diablo."
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:336
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Nightmare Difficulty\n"
#| "The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a "
#| "greater challenge. This is recommended for experienced characters only."
msgid ""
"Fast Speed\n"
"The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a "
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only."
msgstr ""
"Dificuldade Pesadelo\n"
"Os habitantes do labirinto foram reforçados e provarão ser um grande "
"desafio. Recomendado apenas para personagens experientes."
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:340
msgid ""
"Faster Speed\n"
"Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. "
"Only an experienced champion should try their luck at this speed."
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:344
msgid ""
"Fastest Speed\n"
"The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a "
"true speed demon should enter at this pace."
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:386
msgid "Enter Password"
msgstr "Insira a senha"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:412
msgid "The host is running a different game than you."
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:415
#, c-format
msgid "Your version %s does not match the host %d.%d.%d."
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:123
msgid "New Hero"
msgstr "Novo herói"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:185
msgid "Choose Class"
msgstr "Escolha uma classe"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:189
msgid "Warrior"
msgstr "Guerreiro"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:190
msgid "Rogue"
msgstr "Ladino"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:191
msgid "Sorcerer"
msgstr "Feiticeiro"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:193
msgid "Monk"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:196
msgid "Bard"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:199
msgid "Barbarian"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:214 Source/DiabloUI/selhero.cpp:293
msgid "New Single Player Hero"
msgstr "Novo herói"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:216 Source/DiabloUI/selhero.cpp:295
msgid "New Multi Player Hero"
msgstr "Novo herói multijogador"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:225
msgid "Save File Exists"
msgstr "O save já existe"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:228 Source/gamemenu.cpp:41
msgid "Load Game"
msgstr "Carregar jogo"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:229 Source/gamemenu.cpp:40
#: Source/gamemenu.cpp:51
msgid "New Game"
msgstr "Novo jogo"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:239 Source/DiabloUI/selhero.cpp:575
msgid "Single Player Characters"
msgstr "Personagens"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:287
msgid ""
"The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of "
"Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase."
msgstr ""
"O Ladino e o Feiticeiro estão disponíveis apenas na versão comercial "
"completa do Diablo. Visite https://www.gog.com/game/diablo para comprar."
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:299
#, fuzzy
#| msgid "Enter Name"
msgid "Enter Hero name.."
msgstr "Insira o nome"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:305
msgid "Enter Name"
msgstr "Insira o nome"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:337
msgid ""
"Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved "
"words.\n"
msgstr ""
"Nome inválido. Um nome não pode conter espaços, caracteres reservados ou "
"palavras.\n"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:345
#, c-format
msgid "Character already exists. Do you want to overwrite \"%s\"?"
msgstr "O personagem já existe. Você deseja substituir \"%s\"?"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:357
msgid "Unable to create character."
msgstr "Não foi possível criar o personagem."
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:511 Source/DiabloUI/selhero.cpp:514
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:519
msgid "Strength:"
msgstr "Força:"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:524
msgid "Magic:"
msgstr "Magia:"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:529
msgid "Dexterity:"
msgstr "Destreza:"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:534
msgid "Vitality:"
msgstr "Vitalidade:"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:545
msgid "Select Hero"
msgstr "Selecione um herói"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:564
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:573
msgid "Multi Player Characters"
msgstr "Personagens multijogador"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:617
msgid "Delete Multi Player Hero"
msgstr "Deletar herói multijogador"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:619
msgid "Delete Single Player Hero"
msgstr "Deletar herói"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:621
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Are you sure you want to delete the character \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to delete the character \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza de que deseja deletar o personagem \"%s\"?"
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:61 Source/stores.cpp:888
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:62 Source/stores.cpp:889
msgid "No"
msgstr "Não"
#: Source/DiabloUI/title.cpp:47
msgid "Copyright 1996-2001 Blizzard Entertainment"
msgstr "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment"
#: Source/appfat.cpp:34
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: Source/appfat.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error occurred at: %s line %d"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O erro ocorreu em: %s linha %d"
#: Source/appfat.cpp:137
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to open a required file.\n"
#| "\n"
#| "Verify that the MD5 of diabdat.mpq matches on of the following values\n"
#| "011bc6518e6166206231080a4440b373\n"
#| "68f049866b44688a7af65ba766bef75a\n"
#| "\n"
#| "The problem occurred when loading:\n"
#| "%s"
msgid ""
"Unable to open a required file.\n"
"\n"
"Verify that the MD5 of diabdat.mpq matches one of the following values\n"
"011bc6518e6166206231080a4440b373\n"
"68f049866b44688a7af65ba766bef75a\n"
"\n"
"The problem occurred when loading:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir um arquivo necessário.\n"
"\n"
"Verifique se o MD5 do diabdat.mpq corresponde aos seguintes valores\n"
"011bc6518e6166206231080a4440b373\n"
"68f049866b44688a7af65ba766bef75a\n"
"\n"
"O problema ocorreu ao carregar:\n"
"% s"
#: Source/appfat.cpp:159
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to open %s.\n"
#| "\n"
#| "Make sure that it is in the game folder and that the file name is in all "
#| "lowercase."
msgid ""
"Unable to open main data archive (diabdat.mpq or spawn.mpq).\n"
"\n"
"Make sure that it is in the game folder and that the file name is in all "
"lowercase."
msgstr ""
"Não foi possível abrir %s.\n"
"\n"
"Verifique se ele está na pasta do jogo e se o nome do arquivo está todo "
"minúsculo."
#: Source/appfat.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to location:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível gravar no local:\n"
"%s"
#: Source/appfat.cpp:176
msgid "Read-Only Directory Error"
msgstr "Erro de diretório, somente leitura"
#: Source/gamemenu.cpp:38
msgid "Save Game"
msgstr "Salvar jogo"
#: Source/gamemenu.cpp:39 Source/gamemenu.cpp:50
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: Source/gamemenu.cpp:42 Source/gamemenu.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Quit Diablo"
msgid "Quit Game"
msgstr "Sair do Diablo"
#: Source/gamemenu.cpp:52
msgid "Restart In Town"
msgstr "Reiniciar na cidade"
#: Source/gamemenu.cpp:62
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: Source/gamemenu.cpp:63 Source/gamemenu.cpp:232
msgid "Speed"
msgstr ""
#: Source/gamemenu.cpp:64
msgid "Previous Menu"
msgstr "Menu anterior"
#: Source/gamemenu.cpp:71
msgid "Music Disabled"
msgstr "Desativar música"
#: Source/gamemenu.cpp:75
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: Source/gamemenu.cpp:76
msgid "Sound Disabled"
msgstr "Desativar som"
#: Source/gamemenu.cpp:220
msgid "Speed: Fastest"
msgstr ""
#: Source/gamemenu.cpp:222
msgid "Speed: Faster"
msgstr ""
#: Source/gamemenu.cpp:224
msgid "Speed: Fast"
msgstr ""
#: Source/gamemenu.cpp:226
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgid "Speed: Normal"
msgstr "Normal"
#: Source/gmenu.cpp:77
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: Source/stores.cpp:164 Source/stores.cpp:171
msgid ", "
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:169
#, c-format
msgid "Charges: %i/%i"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:180
#, c-format
msgid "Damage: %i-%i "
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:182
#, c-format
msgid "Armor: %i "
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:184
#, c-format
msgid "Dur: %i/%i, "
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:187
msgid "Indestructible, "
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:195
msgid "No required attributes"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:197
#, fuzzy
#| msgid "Requirements:"
msgid "Required:"
msgstr "Requisitos:"
#: Source/stores.cpp:199
#, c-format
msgid " %i Str"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:201
#, c-format
msgid " %i Mag"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:203
#, c-format
msgid " %i Dex"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:225 Source/stores.cpp:950 Source/stores.cpp:1172
msgid "Welcome to the"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:226
msgid "Blacksmith's shop"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:227 Source/stores.cpp:576 Source/stores.cpp:952
#: Source/stores.cpp:1011 Source/stores.cpp:1174 Source/stores.cpp:1186
#: Source/stores.cpp:1198
msgid "Would you like to:"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:228
msgid "Talk to Griswold"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:229
msgid "Buy basic items"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:230
msgid "Buy premium items"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:231 Source/stores.cpp:579
msgid "Sell items"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:232
msgid "Repair items"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:233
msgid "Leave the shop"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:274 Source/stores.cpp:623 Source/stores.cpp:989
#, c-format
msgid "I have these items for sale: Your gold: %i"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:279 Source/stores.cpp:343 Source/stores.cpp:471
#: Source/stores.cpp:482 Source/stores.cpp:541 Source/stores.cpp:554
#: Source/stores.cpp:628 Source/stores.cpp:721 Source/stores.cpp:732
#: Source/stores.cpp:797 Source/stores.cpp:808 Source/stores.cpp:994
#: Source/stores.cpp:1094 Source/stores.cpp:1105 Source/stores.cpp:1138
#: Source/stores.cpp:1165
msgid "Back"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:339
#, c-format
msgid "I have these premium items for sale: Your gold: %i"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:467 Source/stores.cpp:717
#, c-format
msgid "You have nothing I want. Your gold: %i"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:477 Source/stores.cpp:727
#, c-format
msgid "Which item is for sale? Your gold: %i"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:537
#, c-format
msgid "You have nothing to repair. Your gold: %i"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:549
#, c-format
msgid "Repair which item? Your gold: %i"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:575
msgid "Witch's shack"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:577
msgid "Talk to Adria"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:578 Source/stores.cpp:954
msgid "Buy items"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:580
msgid "Recharge staves"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:581
msgid "Leave the shack"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:793
#, c-format
msgid "You have nothing to recharge. Your gold: %i"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:803
#, c-format
msgid "Recharge which item? Your gold: %i"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:819
msgid "You do not have enough gold"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:827
msgid "You do not have enough room in inventory"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:863
msgid "Do we have a deal?"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:866
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete the character \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to identify this item?"
msgstr "Tem certeza de que deseja deletar o personagem \"%s\"?"
#: Source/stores.cpp:872
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete the character \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to buy this item?"
msgstr "Tem certeza de que deseja deletar o personagem \"%s\"?"
#: Source/stores.cpp:875
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete the character \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to recharge this item?"
msgstr "Tem certeza de que deseja deletar o personagem \"%s\"?"
#: Source/stores.cpp:879
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete the character \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to sell this item?"
msgstr "Tem certeza de que deseja deletar o personagem \"%s\"?"
#: Source/stores.cpp:882
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete the character \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to repair this item?"
msgstr "Tem certeza de que deseja deletar o personagem \"%s\"?"
#: Source/stores.cpp:896 Source/towners.cpp:319
msgid "Wirt the Peg-legged boy"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:899 Source/stores.cpp:906
msgid "Talk to Wirt"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:900
msgid "I have something for sale,"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:901
msgid "but it will cost 50 gold"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:902
msgid "just to take a look. "
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:903
msgid "What have you got?"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:904 Source/stores.cpp:907 Source/stores.cpp:1014
#: Source/stores.cpp:1188
msgid "Say goodbye"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:915
#, c-format
msgid "I have this item for sale: Your gold: %i"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:931
msgid "Leave"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:951
msgid "Healer's home"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:953
msgid "Talk to Pepin"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:955
msgid "Leave Healer's home"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:1010
msgid "The Town Elder"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:1012
msgid "Talk to Cain"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:1013
msgid "Identify an item"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:1090
#, c-format
msgid "You have nothing to identify. Your gold: %i"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:1100
#, c-format
msgid "Identify which item? Your gold: %i"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:1117
msgid "This item is:"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:1120
msgid "Done"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:1129
#, c-format
msgid "Talk to %s"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:1133
#, c-format
msgid "Talking to %s"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:1135
msgid "is not available"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:1136
msgid "in the shareware"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:1137
msgid "version"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:1164
msgid "Gossip"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:1173
msgid "Rising Sun"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:1175
msgid "Talk to Ogden"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:1176
msgid "Leave the tavern"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:1187
msgid "Talk to Gillian"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:1197 Source/towners.cpp:367
msgid "Farnham the Drunk"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:1199
msgid "Talk to Farnham"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:1200
msgid "Say Goodbye"
msgstr ""
#: Source/towners.cpp:241
msgid "Griswold the Blacksmith"
msgstr ""
#: Source/towners.cpp:255
msgid "Ogden the Tavern owner"
msgstr ""
#: Source/towners.cpp:271
msgid "Wounded Townsman"
msgstr ""
#: Source/towners.cpp:287
msgid "Adria the Witch"
msgstr ""
#: Source/towners.cpp:303
msgid "Gillian the Barmaid"
msgstr ""
#: Source/towners.cpp:335
msgid "Pepin the Healer"
msgstr ""
#: Source/towners.cpp:351
msgid "Cain the Elder"
msgstr ""
#: Source/towners.cpp:390
msgid "Cow"
msgstr ""
#: Source/towners.cpp:417
msgid "Lester the farmer"
msgstr ""
#: Source/towners.cpp:437
msgid "Complete Nut"
msgstr ""
#: Source/towners.cpp:553
msgid "Slain Townsman"
msgstr ""