You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

12250 lines
447 KiB

# Translation of DevilutionX to Bulgarian
# Nikolay Popov <nikolai.popovz@gmail.com>, 2021.
# @Krezzin, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DevilutionX\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-02 15:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Nikolay Popov <nikolai.popovz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nikolay Popov <nikolai.popovz@gmail.com>; Zakxaev68 / "
"Krezzin\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: Source\n"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:9
msgid "Game Design"
msgstr "Идея и дизайн на играта"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:12
msgid "Senior Designers"
msgstr "Старши дизайнери"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:15 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:234
msgid "Additional Design"
msgstr "Допълнителен дизайн"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:18 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:217
msgid "Lead Programmer"
msgstr "Главен програмист"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:21
msgid "Senior Programmers"
msgstr "Старши програмисти"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:25
msgid "Programming"
msgstr "Програмиране"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:28
msgid "Special Guest Programmers"
msgstr "Специални гост-програмисти"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:31
msgid "Battle.net Programming"
msgstr "Програмиране на Battle.net"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:34
msgid "Serial Communications Programming"
msgstr "Програмиране на сериини комуникации"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:37
msgid "Installer Programming"
msgstr "Програмиране на инсталатор"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:40
msgid "Art Directors"
msgstr "Художествени директори"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:43
msgid "Artwork"
msgstr "Художествено оформление"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:50
msgid "Technical Artwork"
msgstr "Техническо художествено оформление"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:54
msgid "Cinematic Art Directors"
msgstr "Кинематографични Художествени директори"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:57
msgid "3D Cinematic Artwork"
msgstr "3D кинематографично художествено оформление"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:63
msgid "Cinematic Technical Artwork"
msgstr "Кинематографично техническо оформление"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:66
msgid "Executive Producer"
msgstr "Изпълнителен продуцент"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:69
msgid "Producer"
msgstr "Продуцент"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:72
msgid "Associate Producer"
msgstr "Асистент продуцент"
#. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:75
msgid "Diablo Strike Team"
msgstr "Diablo Strike Team"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:79 Source/gamemenu.cpp:79
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:82
msgid "Sound Design"
msgstr "Звуков дизайн"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:85
msgid "Cinematic Music & Sound"
msgstr "Кинематографична музика и звук"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:88
msgid "Voice Production, Direction & Casting"
msgstr "Гласова продукция, режисура и кастинг"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:91
msgid "Script & Story"
msgstr "Сценарий и история"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:95
msgid "Voice Editing"
msgstr "Редактиране на диалог"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:98 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:252
msgid "Voices"
msgstr "Гласове"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:103
msgid "Recording Engineer"
msgstr "Инженер по звукозапис"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:106
msgid "Manual Design & Layout"
msgstr "Дизайн и оформление на ръководство"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:110
msgid "Manual Artwork"
msgstr "Художествено оформление на ръководство"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:114
msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)"
msgstr "Временен директор по качеството (водещ изпитател)"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:117
msgid "QA Assault Team (Testers)"
msgstr "Екип по осигуряване на качеството (изпитатели)"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:122
msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)"
msgstr "Екип за специални операции на QA (изпитатели за съвместимост)"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:125
msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) "
msgstr "QA Артилерийска поддръжка (допълнителни изпитатели) "
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:129
msgid "QA Counterintelligence"
msgstr "QA Контраразузнаване"
#. TRANSLATORS: A group of people
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:132
msgid "Order of Network Information Services"
msgstr "Орден на мрежови информационни услуги"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:136
msgid "Customer Support"
msgstr "Поддръжка на клиенти"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:141
msgid "Sales"
msgstr "Продажби"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:144
msgid "Dunsel"
msgstr "Dunsel"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:147
msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists"
msgstr "Бек вокалисти на г-н Дабири"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:151
msgid "Public Relations"
msgstr "Връзки с обществеността"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:154
msgid "Marketing"
msgstr "Маркетинг"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:157
msgid "International Sales"
msgstr "Международни продажби"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:160
msgid "U.S. Sales"
msgstr "Продажби в САЩ"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:163
msgid "Manufacturing"
msgstr "Производство"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:166
msgid "Legal & Business"
msgstr "Правни и бизнес въпроси"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:169
msgid "Special Thanks To"
msgstr "Специални благодарности на"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:173
msgid "Thanks To"
msgstr "Благодарение на"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:202
msgid "In memory of"
msgstr "В памет на"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:208
msgid "Very Special Thanks to"
msgstr "Специални благодарности на"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:214
msgid "General Manager"
msgstr "Генерален мениджър"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:220
msgid "Software Engineering"
msgstr "Софтуерно инженерство"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:223
msgid "Art Director"
msgstr "Художествен директор"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:226
msgid "Artists"
msgstr "Художници"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:230
msgid "Design"
msgstr "Дизайн"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:237
msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering"
msgstr "Звуков дизайн, специални ефекти и аудио инженеринг"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:240
msgid "Quality Assurance Lead"
msgstr "Ръководител по осигуряване на качеството"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:243
msgid "Testers"
msgstr "Изпитатели"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:248
msgid "Manual"
msgstr "Ръководство"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257
msgid "\tAdditional Work"
msgstr "\tДопълнителна работа"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:259
msgid "Quest Text Writing"
msgstr "Оформяне на текстове за приключенията"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:262 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:297
msgid "Thanks to"
msgstr "Благодарности на"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:267
msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment"
msgstr "\t\t\tСпециални благодарности на Blizzard Entertainment"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272
msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest"
msgstr "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:274
msgid "Quality Assurance Manager"
msgstr "Мениджър по осигуряване на качеството"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:277
msgid "Quality Assurance Lead Tester"
msgstr "Водещ изпитател за осигуряване на качеството"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:280
msgid "Main Testers"
msgstr "Основни изпитатели"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:283
msgid "Additional Testers"
msgstr "Допълнителни изпитатели"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:288
msgid "Product Marketing Manager"
msgstr "Мениджър продуктов маркетинг"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:291
msgid "Public Relations Manager"
msgstr "Мениджър връзки с обществеността"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:294
msgid "Associate Product Manager"
msgstr "Асистент продуктов мениджър"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:303
msgid "The Ring of One Thousand"
msgstr "Пръстенът на хилядата"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:549
msgid "\tNo souls were sold in the making of this game."
msgstr "\tПри създаването на тази игра не е продадена нито една душа."
#: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:97 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:109
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:199 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:225
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:310 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:550
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:94 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:187
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:350 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:376
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:518 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:595
#: Source/DiabloUI/selok.cpp:82
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:168
msgid "Choose Class"
msgstr "Изберете клас"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:202 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:228
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:313 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:558
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:97 Source/DiabloUI/progress.cpp:50
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:208 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:298
msgid "New Multi Player Hero"
msgstr "Нов герой за Групова игра"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:208 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:298
msgid "New Single Player Hero"
msgstr "Нов герой за Единична игра"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:217
msgid "Save File Exists"
msgstr "Запис вече съществува"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:220 Source/gamemenu.cpp:50
msgid "Load Game"
msgstr "Зареди игра"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:221 Source/multi.cpp:835
msgid "New Game"
msgstr "Нова игра"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:231 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:564
msgid "Single Player Characters"
msgstr "Герои за Единична игра"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:290
msgid ""
"The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of "
"Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase."
msgstr ""
"Разбойникът и Магьосникът са достъпни само в пълната версия на играта. "
"Посетете https://www.gog.com/game/diablo, за да я закупите."
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:304 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:307
msgid "Enter Name"
msgstr "Въведете име"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:336
msgid ""
"Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved "
"words.\n"
msgstr ""
"Неправилно име. Името не може да съдържа интервал, специални символи или "
"непозволени думи.\n"
#. TRANSLATORS: Error Message
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:343
msgid "Unable to create character."
msgstr "Не е възможно създаването на герой."
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:509
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513
msgid "Strength:"
msgstr "Сила:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513
msgid "Magic:"
msgstr "Магия:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513
msgid "Dexterity:"
msgstr "Сръчност:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513
msgid "Vitality:"
msgstr "Жизненост:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:515
msgid "Savegame:"
msgstr "Номер запис:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:534
msgid "Select Hero"
msgstr "Изберете герой"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:542
msgid "New Hero"
msgstr "Нов герой"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:553
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:562
msgid "Multi Player Characters"
msgstr "Герои за Групова игра"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:613
msgid "Delete Multi Player Hero"
msgstr "Изтрий Герой за Групова игра"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:615
msgid "Delete Single Player Hero"
msgstr "Изтрий Герой за Единична игра"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:617
#, c++-format
msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете героя \"{:s}\"?"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:48
msgid "Single Player"
msgstr "Единична игра"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:49
msgid "Multi Player"
msgstr "Групова игра"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:50 Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:384
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:51
msgid "Support"
msgstr "Поддръжка"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:52
msgid "Show Credits"
msgstr "Виж създателите"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:54
msgid "Exit Hellfire"
msgstr "Изход от Hellfire"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:54
msgid "Exit Diablo"
msgstr "Изход от Diablo"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:71
msgid "Shareware"
msgstr "Пробна версия"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:26
msgid "Client-Server (TCP)"
msgstr "Клиент-сървър (TCP)"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Offline"
msgstr "Обратна връзка"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:68 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:662
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:688
msgid "Multi Player Game"
msgstr "Групова игра"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:74
msgid "Requirements:"
msgstr "Изисквания:"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:80
msgid "no gateway needed"
msgstr ""
"не е необходим\n"
"регион"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:86
msgid "Select Connection"
msgstr "Изберете връзка"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:89
msgid "Change Gateway"
msgstr "Промяна на регион"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:122
msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network."
msgstr "Всички компютри трябва да са свързани с TCP-съвместима мрежа."
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:126
msgid "All computers must be connected to the internet."
msgstr "Всички компютри трябва да са свързани с интернет."
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:130
msgid "Play by yourself with no network exposure."
msgstr "Играй в единична игра, без достъп до интернет."
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:135
#, c++-format
msgid "Players Supported: {:d}"
msgstr "Брой играчи: {:d}"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:100 Source/options.cpp:425
#: Source/options.cpp:473 Source/translation_dummy.cpp:630
msgid "Diablo"
msgstr "Diablo"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:103
msgid "Diablo Shareware"
msgstr "Diablo пробна версия"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:106 Source/options.cpp:427
#: Source/options.cpp:487
msgid "Hellfire"
msgstr "Hellfire"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:109
msgid "Hellfire Shareware"
msgstr "Hellfire пробна версия"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:112
msgid "The host is running a different game than you."
msgstr "Домакинът играе различна игра, в сравнение с Вас."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:114
#, c++-format
msgid "The host is running a different game mode ({:s}) than you."
msgstr "Домакинът играе различен игрови режим ({:s}), в сравнение с Вас."
#. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version.
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:116
#, c++-format
msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}."
msgstr "Вашата версия {:s} не съвпада с тази на домакина {:d}.{:d}.{:d}."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:153 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:581
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:159
msgid "Select Action"
msgstr "Изберете действие"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:162 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:338
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:499
msgid "Create Game"
msgstr "Нова игра"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:164
msgid "Create Public Game"
msgstr "Нова публична игра"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:165
msgid "Join Game"
msgstr "Влез в игра"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:169
msgid "Public Games"
msgstr "Публична игра"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:174 Source/diablo_msg.cpp:72
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#. TRANSLATORS: type of dungeon (i.e. Cathedral, Caves)
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:176 Source/discord/discord.cpp:86
#: Source/options.cpp:459 Source/options.cpp:730
#: Source/panels/charpanel.cpp:142
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:190 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:353
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:379 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:521
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:598
msgid "CANCEL"
msgstr "ОТКАЗ"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:229
msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice."
msgstr "Създайте игра с трудност по Ваш избор."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:232
msgid ""
"Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of "
"your choice."
msgstr "Създайте публична игра с трудност по Ваш избор."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:236
msgid "Enter Game ID to join a game already in progress."
msgstr "Въведете Game ID за да се присъединете към игра."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:238
msgid "Enter an IP or a hostname to join a game already in progress."
msgstr "Въведете IP или hostname и се присъединете към текущата игра."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:243
msgid "Join the public game already in progress."
msgstr ""
"Присъединете към текущата публична игра.\n"
"."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:249 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:343
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:404 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:510
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:530 Source/automap.cpp:1461
#: Source/discord/discord.cpp:114
msgid "Normal"
msgstr "Нормалнa"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:252 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:344
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:408 Source/automap.cpp:1464
#: Source/discord/discord.cpp:114
msgid "Nightmare"
msgstr "Кошмарнa"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:255 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:345
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:412 Source/automap.cpp:1467
#: Source/discord/discord.cpp:81 Source/discord/discord.cpp:114
msgid "Hell"
msgstr "Адска"
#. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty.
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:258 Source/automap.cpp:1471
#, c++-format
msgid "Difficulty: {:s}"
msgstr "Трудност: {:s}"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:262 Source/gamemenu.cpp:165
msgid "Speed: Normal"
msgstr "Скорост: Нормална"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:265 Source/gamemenu.cpp:163
msgid "Speed: Fast"
msgstr "Скорост: Бърза"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:268 Source/gamemenu.cpp:161
msgid "Speed: Faster"
msgstr "Скорост: По-бърза"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:271 Source/gamemenu.cpp:159
msgid "Speed: Fastest"
msgstr "Скорост: Най-бърза"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:279
msgid "Players: "
msgstr "Играчи: "
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:341
msgid "Select Difficulty"
msgstr "Изберете трудност"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:359
#, c++-format
msgid "Join {:s} Games"
msgstr "Присъедини се към {:s} игри"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:364
msgid "Enter Game ID"
msgstr "Въведете Game ID"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:366
msgid "Enter address"
msgstr "Въведете адрес"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:405
msgid ""
"Normal Difficulty\n"
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo."
msgstr ""
"Нормална трудност\n"
"Тук начинаещия герой започва своето приключение да срази Диабло."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:409
msgid ""
"Nightmare Difficulty\n"
"The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a "
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only."
msgstr ""
"Кошмарна трудност\n"
"Обитателите на Лабиринта са по-силни и ще бъдат по-голямо предизвикателство. "
"Препоръчително за герои които имат опит."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:413
msgid ""
"Hell Difficulty\n"
"The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into "
"Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm."
msgstr ""
"Адска трудност\n"
"Най-могъщите адски същества се таят пред портите на Преизподнята. Само най-"
"опитните герой могат да се осмелят да поемат този риск."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:428
msgid ""
"Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game "
"of Nightmare difficulty."
msgstr ""
"Вашият герой трябва да достигне ниво 20, преди да можете да се присъедините "
"към игра от Кошмарна трудност."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:430
msgid ""
"Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game "
"of Hell difficulty."
msgstr ""
"Вашият герой трябва да достигне ниво 30, преди да можете да се присъедините "
"към игра от Адска трудност."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:508
msgid "Select Game Speed"
msgstr "Изберете скорост"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:511 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:534
msgid "Fast"
msgstr "Бърза"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:512 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:538
msgid "Faster"
msgstr "По-бърза"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:513 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:542
msgid "Fastest"
msgstr "Най-бърза"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:531
msgid ""
"Normal Speed\n"
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo."
msgstr ""
"Нормална скорост\n"
"Тук начинаещия герой започва своето приключение да срази Диабло."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:535
msgid ""
"Fast Speed\n"
"The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a "
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only."
msgstr ""
"Бърза скорост\n"
"Обитателите на Лабиринта са ускорени и ще бъдат по-голямо предизвикателство. "
"Препоръчително за герои които имат опит."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:539
msgid ""
"Faster Speed\n"
"Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. "
"Only an experienced champion should try their luck at this speed."
msgstr ""
"По-бърза скорост\n"
"Повечето чудовища от подземието ще Ви издирят по-бързо от когато и да било. "
"Само опитни герои могат да изпробват късмета си на тази скорост."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:543
msgid ""
"Fastest Speed\n"
"The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a "
"true speed demon should enter at this pace."
msgstr ""
"Най-бърза скорост\n"
"Слуги на подземното царство ще нападат изненадващо и без задръжки. Само "
"някой със светкавични рефлекси би се справил с това темпо."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:587 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:592
msgid "Enter Password"
msgstr "Въведи парола"
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:49
msgid "Enter Hellfire"
msgstr "Режим Hellfire"
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:50
msgid "Switch to Diablo"
msgstr "Режим Diablo"
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:68 Source/stores.cpp:967
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:69 Source/stores.cpp:968
msgid "No"
msgstr "Не"
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "Press any key to change."
msgid "Press gamepad buttons to change."
msgstr "Зададете нов клавиш."
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:439
msgid "Bound key:"
msgstr "Зададен клавиш:"
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:488
msgid "Press any key to change."
msgstr "Зададете нов клавиш."
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:490
msgid "Unbind key"
msgstr "Освободете клавиш"
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:494
msgid "Bound button combo:"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:503
msgid "Unbind button combo"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:547 Source/gamemenu.cpp:73
msgid "Previous Menu"
msgstr "Предишно меню"
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10
msgid ""
"We maintain a chat server at Discord.gg/devilutionx Follow the links to join "
"our community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire "
"expansion."
msgstr ""
"Поддържаме чат сървър на Discord.gg/devilutionx Следвайте връзката за да се "
"присъедините към нашата общност където дискутираме всичко свързано с Diablo "
"и допълнението Hellfire."
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:12
msgid ""
"DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at "
"this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better "
"serve you, please be sure to include the version number, operating system, "
"and the nature of the problem."
msgstr ""
"DevilutionX е поддържан от Diasurgical, сведения за проблеми и бъгове могат "
"да бъдат докладвани на: https://github.com/diasurgical/devilutionX За да "
"предложим по-добро качество на продукта, моля, посочете номер на версията, "
"операционна система и естеството на проблема."
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:15
msgid "Disclaimer:"
msgstr "Отказ от отговорност:"
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:16
msgid ""
"\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor "
"GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified "
"the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding "
"DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment "
"or GOG.com."
msgstr ""
"\tDevilutionX не е обвързан и/или поддържан от Blizzard Entertainment, нито "
"от GOG.com. Blizzard Entertainment или GOG.com не са изпитали или "
"сертифицирали качеството и съвместимостта на DevilutionX. Всички Въпроси за "
"DevilutionX трябва да бъдат насочени към Diasurgical, и не към Blizzard "
"Entertainment или GOG.com."
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:19
msgid ""
"\tThis port makes use of Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, and Noto "
"which are licensed under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji "
"which is licensed under CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is "
"licensed under the zlib-license. See the ReadMe for further details."
msgstr ""
"\tТози порт използва шрифтовете Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, и "
"Noto лицензирани под SIL Open Font License, както и Twitmoji лицензирани под "
"CC-BY 4.0. Този порт използва също SDL, лицензиран под zlib-license. Виж "
"ReadMe (ПрочетиМе) за повече информация."
#: Source/DiabloUI/title.cpp:67
msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment"
msgstr "Запазени права © 1996-2001 Blizzard Entertainment"
#: Source/appfat.cpp:63
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report
#: Source/appfat.cpp:77
#, c++-format
msgid ""
"{:s}\n"
"\n"
"The error occurred at: {:s} line {:d}"
msgstr ""
"{:s}\n"
"\n"
"Изглежда има грешка в {:s} при ред {:d}"
#: Source/appfat.cpp:83
msgid "Data File Error"
msgstr "Грешка при прочитане на данни от файл"
#: Source/appfat.cpp:84
#, c++-format
msgid ""
"Unable to open main data archive ({:s}).\n"
"\n"
"Make sure that it is in the game folder."
msgstr ""
"Неуспешно прочитане на водещ файлов архив ({:s}).\n"
"\n"
"Уверете се, че се съответният се намира в папката на играта."
#: Source/appfat.cpp:93
msgid "Read-Only Directory Error"
msgstr "Грешка при отваряне на папка с зададен достъп само за четене"
#. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data
#: Source/appfat.cpp:94
#, c++-format
msgid ""
"Unable to write to location:\n"
"{:s}"
msgstr ""
"Неуспешно записване в директория:\n"
"{:s}"
#: Source/automap.cpp:1416
msgid "Game: "
msgstr "Игра: "
#: Source/automap.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Offline Game"
msgstr "Обратна връзка"
#: Source/automap.cpp:1426
msgid "Password: "
msgstr "Парола: "
#: Source/automap.cpp:1429
msgid "Public Game"
msgstr "Публична игра"
#: Source/automap.cpp:1443
#, c++-format
msgid "Level: Nest {:d}"
msgstr "Ниво: Свърталище {:d}"
#: Source/automap.cpp:1446
#, c++-format
msgid "Level: Crypt {:d}"
msgstr "Ниво: Гробница {:d}"
#: Source/automap.cpp:1449 Source/discord/discord.cpp:81 Source/objects.cpp:157
msgid "Town"
msgstr "Град"
#: Source/automap.cpp:1452
#, c++-format
msgid "Level: {:d}"
msgstr "Ниво: {:d}"
#: Source/control.cpp:203
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: Source/control.cpp:203
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: Source/control.cpp:203
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: Source/control.cpp:206
msgid "Character Information"
msgstr "Информация за персонажа"
#: Source/control.cpp:207
msgid "Quests log"
msgstr "Приключенски дневник"
#: Source/control.cpp:208
msgid "Automap"
msgstr "Автоматична карта"
#: Source/control.cpp:209
msgid "Main Menu"
msgstr "Главно меню"
#: Source/control.cpp:210 Source/diablo.cpp:1912 Source/diablo.cpp:2264
msgid "Inventory"
msgstr "Инвентар"
#: Source/control.cpp:211
msgid "Spell book"
msgstr "Книга за Заклинания"
#: Source/control.cpp:212
msgid "Send Message"
msgstr "Изпрати съобщение"
#: Source/control.cpp:622
msgid "Available Commands:"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:630 Source/control.cpp:814
msgid "Command "
msgstr ""
#: Source/control.cpp:630 Source/control.cpp:814
msgid " is unknown."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:633 Source/control.cpp:634
#, fuzzy
#| msgid "Description:"
msgid "Description: "
msgstr "Описание:"
#: Source/control.cpp:633
msgid ""
"\n"
"Parameters: No additional parameter needed."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:634
#, fuzzy
#| msgid "Players: "
msgid ""
"\n"
"Parameters: "
msgstr "Играчи: "
#: Source/control.cpp:648 Source/control.cpp:680
msgid "Arenas are only supported in multiplayer."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:653
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to buy this item?"
msgid "What arena do you want to visit?"
msgstr "Наистина ли искате да купите този предмет?"
#: Source/control.cpp:661
msgid "Invalid arena-number. Valid numbers are:"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:667
msgid "To enter a arena, you need to be in town or another arena."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:705
msgid "Inspecting only supported in multiplayer."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:710 Source/control.cpp:1001
msgid "Stopped inspecting players."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:725
msgid "No players found with such a name"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:731
msgid "Inspecting player: "
msgstr ""
#: Source/control.cpp:800
msgid "Prints help overview or help for a specific command."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:800
msgid "[command]"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:801
msgid "Enter a PvP Arena."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:801
msgid "<arena-number>"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:802
msgid "Gives Arena Potions."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:802
#, fuzzy
#| msgid "Amber"
msgid "<number>"
msgstr "Кехлибарени"
#: Source/control.cpp:803
msgid "Inspects stats and equipment of another player."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:803
#, fuzzy
#| msgctxt "monster"
#| msgid "Flayed One"
msgid "<player name>"
msgstr "Кожодер"
#: Source/control.cpp:804
msgid "Show seed infos for current level."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:1311
msgid "Player friendly"
msgstr "Приятелска игра"
#: Source/control.cpp:1313
msgid "Player attack"
msgstr "Враждебна игра"
#: Source/control.cpp:1316
#, c++-format
msgid "Hotkey: {:s}"
msgstr "Бърз клавиш: {:s}"
#: Source/control.cpp:1328
msgid "Select current spell button"
msgstr "Бутон за избор на текущо заклинание"
#: Source/control.cpp:1331
msgid "Hotkey: 's'"
msgstr "Бърз Клавиш: 's'"
#: Source/control.cpp:1337 Source/panels/spell_list.cpp:153
#, c++-format
msgid "{:s} Skill"
msgstr "{:s} Умение"
#: Source/control.cpp:1340 Source/panels/spell_list.cpp:160
#, c++-format
msgid "{:s} Spell"
msgstr "{:s} Заклинание"
#: Source/control.cpp:1342 Source/panels/spell_list.cpp:165
msgid "Spell Level 0 - Unusable"
msgstr "Заклинание Ниво 0 - Неизползваемо"
#: Source/control.cpp:1342 Source/panels/spell_list.cpp:167
#, c++-format
msgid "Spell Level {:d}"
msgstr "Заклинание Ниво {:d}"
#: Source/control.cpp:1345 Source/panels/spell_list.cpp:174
#, c++-format
msgid "Scroll of {:s}"
msgstr "Свитък на {:s}"
#: Source/control.cpp:1349 Source/panels/spell_list.cpp:178
#, c++-format
msgid "{:d} Scroll"
msgid_plural "{:d} Scrolls"
msgstr[0] "{:d} Свитък"
msgstr[1] "{:d} Свитъци"
#: Source/control.cpp:1352 Source/panels/spell_list.cpp:185
#, c++-format
msgid "Staff of {:s}"
msgstr "Жезъл на {:s}"
#: Source/control.cpp:1353 Source/panels/spell_list.cpp:187
#, c++-format
msgid "{:d} Charge"
msgid_plural "{:d} Charges"
msgstr[0] "{:d} Заряд"
msgstr[1] "{:d} Заряди"
#: Source/control.cpp:1487 Source/inv.cpp:1979 Source/inv.cpp:1980
#: Source/items.cpp:3808
#, c++-format
msgid "{:s} gold piece"
msgid_plural "{:s} gold pieces"
msgstr[0] "{:s} златна монета"
msgstr[1] "{:s} златни монети"
#: Source/control.cpp:1489
msgid "Requirements not met"
msgstr "Изискванията не са покрити"
#: Source/control.cpp:1518
#, c++-format
msgid "{:s}, Level: {:d}"
msgstr "{:s}, Ниво: {:d}"
#: Source/control.cpp:1519
#, c++-format
msgid "Hit Points {:d} of {:d}"
msgstr "Точки живот {:d} от {:d}"
#: Source/control.cpp:1525
#, fuzzy
#| msgid "Right-click to use"
msgid "Right click to inspect"
msgstr "Десен клик за използване"
#: Source/control.cpp:1573
msgid "Level Up"
msgstr "Ново ниво"
#: Source/control.cpp:1687
msgid "You have died"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:1695
msgid "ESC"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:1701
msgid "Menu Button"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:1709
#, c++-format
msgid "Press {} to load last save."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:1711
#, c++-format
msgid "Press {} to return to Main Menu."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:1714
#, c++-format
msgid "Press {} to restart in town."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: {:s} is a number with separators. Dialog is shown when splitting a stash of Gold.
#: Source/control.cpp:1732
#, c++-format
msgid "You have {:s} gold piece. How many do you want to remove?"
msgid_plural "You have {:s} gold pieces. How many do you want to remove?"
msgstr[0] "Имате {:s} златна монета. Колко искате да отделите?"
msgstr[1] "Имате {:s} златни монети. Колко искате да отделите?"
#: Source/cursor.cpp:621
msgid "Town Portal"
msgstr "Градски портал"
#: Source/cursor.cpp:622
#, c++-format
msgid "from {:s}"
msgstr "от {:s}"
#: Source/cursor.cpp:635
msgid "Portal to"
msgstr "Портал до"
#: Source/cursor.cpp:636
msgid "The Unholy Altar"
msgstr "Нечестивия олтар"
#: Source/cursor.cpp:636
msgid "level 15"
msgstr "Ниво 15 "
#. TRANSLATORS: Error message when a data file is missing or corrupt. Arguments are {file name}
#: Source/data/file.cpp:52
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "Unable to load character"
msgid "Unable to load data from file {0}"
msgstr "Неуспешно зареждане на герой"
#. TRANSLATORS: Error message when a data file is empty or only contains the header row. Arguments are {file name}
#: Source/data/file.cpp:57
#, c++-format
msgid "{0} is incomplete, please check the file contents."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Error message when a data file doesn't contain the expected columns. Arguments are {file name}
#: Source/data/file.cpp:62
#, c++-format
msgid ""
"Your {0} file doesn't have the expected columns, please make sure it matches "
"the documented format."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Error message when parsing a data file and a text value is encountered when a number is expected. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number}
#: Source/data/file.cpp:77
#, c++-format
msgid "Non-numeric value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Error message when parsing a data file and we find a number larger than expected. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number}
#: Source/data/file.cpp:83
#, c++-format
msgid "Out of range value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Error message when we find an unrecognised value in a key column. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number}
#: Source/data/file.cpp:89
#, c++-format
msgid "Invalid value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:989
msgid "Print this message and exit"
msgstr "Показване на това съобщение и изход"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:990
msgid "Print the version and exit"
msgstr "Показване на версията и изход"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:991
msgid "Specify the folder of diabdat.mpq"
msgstr "Посочете местонахождението на diabdat.mpq"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:992
msgid "Specify the folder of save files"
msgstr "Посочете папката с записните файлове"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:993
msgid "Specify the location of diablo.ini"
msgstr "Посочете папката с файл diablo.ini"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:994
msgid "Specify the language code (e.g. en or pt_BR)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:995
msgid "Skip startup videos"
msgstr "Пропускане на началните видеа"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:996
msgid "Display frames per second"
msgstr "Показване на индикатор за кадри в секунда"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:997
msgid "Enable verbose logging"
msgstr "Използване на подробно регистриране на команди"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:999
msgid "Log to a file instead of stderr"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1002
msgid "Record a demo file"
msgstr "Записване на демо файл"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1003
msgid "Play a demo file"
msgstr "Репродуциране на демо файл"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1004
msgid "Disable all frame limiting during demo playback"
msgstr "Забраняване на всички лимити на кадри при репродукция"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1007
msgid "Game selection:"
msgstr "Избор на игра:"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1009
msgid "Force Shareware mode"
msgstr "Принудителен режим Пробна версия"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1010
msgid "Force Diablo mode"
msgstr "Принудителен режим Diablo"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1011
msgid "Force Hellfire mode"
msgstr "Принудителен режим Hellfire"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1012
msgid "Hellfire options:"
msgstr "Настройки на Hellfire:"
#: Source/diablo.cpp:1022
msgid "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/"
msgstr ""
"Докладвайте несъответствия на https://github.com/diasurgical/devilutionX/"
#: Source/diablo.cpp:1202
msgid "Please update devilutionx.mpq and fonts.mpq to the latest version"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1204
msgid ""
"Failed to load UI resources.\n"
"\n"
"Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date."
msgstr ""
"Неуспешно зареждане на ресурси за интерфейса.\n"
"\n"
"Уверете се, че файлът devilutionx.mpq е в папката на играта и е актуален."
#: Source/diablo.cpp:1208
msgid "Please update fonts.mpq to the latest version"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1551
msgid "-- Network timeout --"
msgstr "-- Мрежово прекъсване --"
#: Source/diablo.cpp:1552
msgid "-- Waiting for players --"
msgstr "-- Изчакване на играчи --"
#: Source/diablo.cpp:1575
msgid "No help available"
msgstr "Не е намерен помощен файл"
#: Source/diablo.cpp:1576
msgid "while in stores"
msgstr "докато сте в магазин"
#: Source/diablo.cpp:1774 Source/diablo.cpp:2094
#, c++-format
msgid "Belt item {}"
msgstr "Предмет от колана {}"
#: Source/diablo.cpp:1775 Source/diablo.cpp:2095
msgid "Use Belt item."
msgstr "Използване на предмет от колана."
#: Source/diablo.cpp:1790 Source/diablo.cpp:2110
#, c++-format
msgid "Quick spell {}"
msgstr "Бързо заклинание {}"
#: Source/diablo.cpp:1791 Source/diablo.cpp:2111
msgid "Hotkey for skill or spell."
msgstr "Клавиш за умение или заклинание."
#: Source/diablo.cpp:1809
#, fuzzy
#| msgid "Previous Menu"
msgid "Previous quick spell"
msgstr "Предишно меню"
#: Source/diablo.cpp:1810
msgid "Selects the previous quick spell (cycles)."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1817
#, fuzzy
#| msgid "Quick spell {}"
msgid "Next quick spell"
msgstr "Бързо заклинание {}"
#: Source/diablo.cpp:1818
msgid "Selects the next quick spell (cycles)."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1825 Source/diablo.cpp:2238
msgid "Use health potion"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1826 Source/diablo.cpp:2239
msgid "Use health potions from belt."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1833 Source/diablo.cpp:2246
msgid "Use mana potion"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1834 Source/diablo.cpp:2247
msgid "Use mana potions from belt."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1841 Source/diablo.cpp:2294
msgid "Speedbook"
msgstr "Бързи Заклинания"
#: Source/diablo.cpp:1842 Source/diablo.cpp:2295
msgid "Open Speedbook."
msgstr "Отваряне на листа с бърз достъп до заклинанния."
#: Source/diablo.cpp:1849 Source/diablo.cpp:2451
msgid "Quick save"
msgstr "Бърз Запис"
#: Source/diablo.cpp:1850 Source/diablo.cpp:2452
msgid "Saves the game."
msgstr "Записва текуща игра."
#: Source/diablo.cpp:1857 Source/diablo.cpp:2459
msgid "Quick load"
msgstr "Бързо Зареждане"
#: Source/diablo.cpp:1858 Source/diablo.cpp:2460
msgid "Loads the game."
msgstr "Зарежда запис."
#: Source/diablo.cpp:1866
msgid "Quit game"
msgstr "Изход от играта"
#: Source/diablo.cpp:1867
msgid "Closes the game."
msgstr "Затваря играта."
#: Source/diablo.cpp:1873
msgid "Stop hero"
msgstr "Спри герой"
#: Source/diablo.cpp:1874
msgid "Stops walking and cancel pending actions."
msgstr "Спира героя и прекратява всички предстоящи действия."
#: Source/diablo.cpp:1881 Source/diablo.cpp:2467
msgid "Item highlighting"
msgstr "Показване на предмети"
#: Source/diablo.cpp:1882 Source/diablo.cpp:2468
msgid "Show/hide items on ground."
msgstr "Подчертава/скрива предмети на пода."
#: Source/diablo.cpp:1888 Source/diablo.cpp:2474
msgid "Toggle item highlighting"
msgstr "Постоянно показване на предмети"
#: Source/diablo.cpp:1889 Source/diablo.cpp:2475
msgid "Permanent show/hide items on ground."
msgstr "Подчертаването/скриването предмети на пода е за постоянно."
#: Source/diablo.cpp:1895 Source/diablo.cpp:2304
msgid "Toggle automap"
msgstr "Включи авто-карта"
#: Source/diablo.cpp:1896 Source/diablo.cpp:2305
msgid "Toggles if automap is displayed."
msgstr "Включва показването на авто-карта."
#: Source/diablo.cpp:1903
msgid "Cycle map type"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1904
msgid "Opaque -> Transparent -> Minimap -> None"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1913 Source/diablo.cpp:2265
msgid "Open Inventory screen."
msgstr "Отваряне на инвентар."
#: Source/diablo.cpp:1920 Source/diablo.cpp:2254
msgid "Character"
msgstr "Герой"
#: Source/diablo.cpp:1921 Source/diablo.cpp:2255
msgid "Open Character screen."
msgstr "Отваряне на прозорец с информация за персонажа."
#: Source/diablo.cpp:1928
msgid "Party"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1929
msgid "Open side Party panel."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1936 Source/diablo.cpp:2274
msgid "Quest log"
msgstr "Задачи"
#: Source/diablo.cpp:1937 Source/diablo.cpp:2275
msgid "Open Quest log."
msgstr "Q: Отваряне на Приключенски дневник."
#: Source/diablo.cpp:1944 Source/diablo.cpp:2284
msgid "Spellbook"
msgstr "Книга за Заклинания"
#: Source/diablo.cpp:1945 Source/diablo.cpp:2285
msgid "Open Spellbook."
msgstr "Отваряне на книга с заклинания."
#: Source/diablo.cpp:1953
#, c++-format
msgid "Quick Message {}"
msgstr "Бързо съобщение {}"
#: Source/diablo.cpp:1954
msgid "Use Quick Message in chat."
msgstr "Изпрати бързо съобщение в чата."
#: Source/diablo.cpp:1963 Source/diablo.cpp:2481
msgid "Hide Info Screens"
msgstr "Скриване Инфо Екрани"
#: Source/diablo.cpp:1964 Source/diablo.cpp:2482
msgid "Hide all info screens."
msgstr "Скриване на всички информационни екрани."
#: Source/diablo.cpp:1987 Source/diablo.cpp:2505 Source/options.cpp:737
msgid "Zoom"
msgstr "Мащабиране"
#: Source/diablo.cpp:1988 Source/diablo.cpp:2506
msgid "Zoom Game Screen."
msgstr "Мащабиране на екрана."
#: Source/diablo.cpp:1998 Source/diablo.cpp:2516
msgid "Pause Game"
msgstr "Пауза"
#: Source/diablo.cpp:1999 Source/diablo.cpp:2005 Source/diablo.cpp:2517
msgid "Pauses the game."
msgstr "Паузира играта."
#: Source/diablo.cpp:2004
#, fuzzy
#| msgid "Pause Game"
msgid "Pause Game (Alternate)"
msgstr "Пауза"
#: Source/diablo.cpp:2010 Source/diablo.cpp:2522
#, fuzzy
#| msgid "Increase screen brightness."
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Увеличаване яркостта на екрана."
#: Source/diablo.cpp:2011 Source/diablo.cpp:2523
msgid "Reduce screen brightness."
msgstr "Намаляване яркоста на екрана."
#: Source/diablo.cpp:2018 Source/diablo.cpp:2530
#, fuzzy
#| msgid "Increase screen brightness."
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Увеличаване яркостта на екрана."
#: Source/diablo.cpp:2019 Source/diablo.cpp:2531
msgid "Increase screen brightness."
msgstr "Увеличаване яркостта на екрана."
#: Source/diablo.cpp:2026 Source/diablo.cpp:2538
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: Source/diablo.cpp:2027 Source/diablo.cpp:2539
msgid "Open Help Screen."
msgstr "Помощен диалог."
#: Source/diablo.cpp:2034 Source/diablo.cpp:2546
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимка Екран"
#: Source/diablo.cpp:2035 Source/diablo.cpp:2547
msgid "Takes a screenshot."
msgstr "Прави снимка на текущия екран на играта."
#: Source/diablo.cpp:2041 Source/diablo.cpp:2553
msgid "Game info"
msgstr "Игрова информация"
#: Source/diablo.cpp:2042 Source/diablo.cpp:2554
msgid "Displays game infos."
msgstr "Показва информация на играта."
#. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty.
#: Source/diablo.cpp:2046 Source/diablo.cpp:2558
#, c++-format
msgid "{:s} {:s}"
msgstr "{:s} {:s}"
#: Source/diablo.cpp:2055 Source/diablo.cpp:2575
msgid "Chat Log"
msgstr "Чат регистър"
#: Source/diablo.cpp:2056 Source/diablo.cpp:2576
msgid "Displays chat log."
msgstr "Показва регистър на чат съобщенията."
#: Source/diablo.cpp:2063 Source/diablo.cpp:2567
#, fuzzy
#| msgid "Inventory"
msgid "Sort Inventory"
msgstr "Инвентар"
#: Source/diablo.cpp:2064 Source/diablo.cpp:2568
msgid "Sorts the inventory."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2072
msgid "Console"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2073
msgid "Opens Lua console."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2129
msgid "Primary action"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2130
msgid "Attack monsters, talk to towners, lift and place inventory items."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2144
#, fuzzy
#| msgid "Select Action"
msgid "Secondary action"
msgstr "Изберете действие"
#: Source/diablo.cpp:2145
msgid "Open chests, interact with doors, pick up items."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2159
#, fuzzy
#| msgid "Select Action"
msgid "Spell action"
msgstr "Изберете действие"
#: Source/diablo.cpp:2160
msgid "Cast the active spell."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2174
#, fuzzy
#| msgid "Cancel"
msgid "Cancel action"
msgstr "Отказ"
#: Source/diablo.cpp:2175
#, fuzzy
#| msgid "Closes the game."
msgid "Close menus."
msgstr "Затваря играта."
#: Source/diablo.cpp:2200
msgid "Move up"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2201
#, fuzzy
#| msgid "Multi Player Characters"
msgid "Moves the player character up."
msgstr "Герои за Групова игра"
#: Source/diablo.cpp:2206
msgid "Move down"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2207
#, fuzzy
#| msgid "Multi Player Characters"
msgid "Moves the player character down."
msgstr "Герои за Групова игра"
#: Source/diablo.cpp:2212
#, fuzzy
#| msgid "$Movement:"
msgid "Move left"
msgstr "$Движение:"
#: Source/diablo.cpp:2213
#, fuzzy
#| msgid "Multi Player Characters"
msgid "Moves the player character left."
msgstr "Герои за Групова игра"
#: Source/diablo.cpp:2218
#, fuzzy
#| msgid "the night"
msgid "Move right"
msgstr "Нощта"
#: Source/diablo.cpp:2219
#, fuzzy
#| msgid "Multi Player Characters"
msgid "Moves the player character right."
msgstr "Герои за Групова игра"
#: Source/diablo.cpp:2224
msgid "Stand ground"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2225
msgid "Hold to prevent the player from moving."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2230
msgid "Toggle stand ground"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2231
msgid "Toggle whether the player moves."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2310
#, fuzzy
#| msgid "Automap"
msgid "Automap Move Up"
msgstr "Автоматична карта"
#: Source/diablo.cpp:2311
msgid "Moves the automap up when active."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2316
msgid "Automap Move Down"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2317
msgid "Moves the automap down when active."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2322
msgid "Automap Move Left"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2323
msgid "Moves the automap left when active."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2328
msgid "Automap Move Right"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2329
msgid "Moves the automap right when active."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2334
msgid "Move mouse up"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2335
msgid "Simulates upward mouse movement."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2340
msgid "Move mouse down"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2341
msgid "Simulates downward mouse movement."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2346
msgid "Move mouse left"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2347
msgid "Simulates leftward mouse movement."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2352
msgid "Move mouse right"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2353
msgid "Simulates rightward mouse movement."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2371 Source/diablo.cpp:2378
msgid "Left mouse click"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2372 Source/diablo.cpp:2379
msgid "Simulates the left mouse button."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2396 Source/diablo.cpp:2403
msgid "Right mouse click"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2397 Source/diablo.cpp:2404
msgid "Simulates the right mouse button."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2410
msgid "Gamepad hotspell menu"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2411
msgid "Hold to set or use spell hotkeys."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2417
msgid "Gamepad menu navigator"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2418
msgid "Hold to access gamepad menu navigation."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2433 Source/diablo.cpp:2442
#, fuzzy
#| msgid "The game ended"
msgid "Toggle game menu"
msgstr "Играта приключи"
#: Source/diablo.cpp:2434 Source/diablo.cpp:2443
#, fuzzy
#| msgid "Saves the game."
msgid "Opens the game menu."
msgstr "Записва текуща игра."
#: Source/diablo_msg.cpp:63
#, fuzzy
#| msgctxt "spell"
#| msgid "Flame Wave"
msgid "Game saved"
msgstr "Огнена вълна"
#: Source/diablo_msg.cpp:64
msgid "No multiplayer functions in demo"
msgstr "Мрежовата функция не е достъпна в демонстрационната версия"
#: Source/diablo_msg.cpp:65
msgid "Direct Sound Creation Failed"
msgstr "Грешка при създаване на Direct Sound"
#: Source/diablo_msg.cpp:66
msgid "Not available in shareware version"
msgstr "Не е налично в пробната версия"
#: Source/diablo_msg.cpp:67
msgid "Not enough space to save"
msgstr "Няма достатъчно място за направата на запис"
#: Source/diablo_msg.cpp:68
msgid "No Pause in town"
msgstr "Прекъсването на играта не е позволено в града"
#: Source/diablo_msg.cpp:69
msgid "Copying to a hard disk is recommended"
msgstr "Препоръчително е копирането върху хард-диск"
#: Source/diablo_msg.cpp:70
msgid "Multiplayer sync problem"
msgstr "Проблем с мрежовото синхронизиране"
#: Source/diablo_msg.cpp:71
msgid "No pause in multiplayer"
msgstr "Пауза не е позволена в групова игра"
#: Source/diablo_msg.cpp:73
msgid "Saving..."
msgstr "Запазване..."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:74
msgid "Some are weakened as one grows strong"
msgstr "Някои линеят, докато едно расте силно"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:75
msgid "New strength is forged through destruction"
msgstr "Нова сила е сътворена чрез разруха"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:76
msgid "Those who defend seldom attack"
msgstr "Който брани, рядко атакува"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:77
msgid "The sword of justice is swift and sharp"
msgstr "Мечът на справедливостта е бърз и остър"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:78
msgid "While the spirit is vigilant the body thrives"
msgstr "Тялото заяква, докато духът е бдителен"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:79
msgid "The powers of mana refocused renews"
msgstr "Мощта на пренасочената мана я подновява"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:80
msgid "Time cannot diminish the power of steel"
msgstr "Времето не може да отслаби мощта на стоманата"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:81
msgid "Magic is not always what it seems to be"
msgstr "Магията не винаги е това което изглежда"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:82
msgid "What once was opened now is closed"
msgstr "Каквото е било отворено, сега е затворено"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:83
msgid "Intensity comes at the cost of wisdom"
msgstr "Усилието идва на цената на проникновението"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:84
msgid "Arcane power brings destruction"
msgstr "Тайнствената сила носи разруха"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:85
msgid "That which cannot be held cannot be harmed"
msgstr "Онова, което не може да се държи, не може да се повреди"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:86
msgid "Crimson and Azure become as the sun"
msgstr "Ален и Лазурен се превръщат като слънцето"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:87
msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self"
msgstr "Знание и мъдрост на цената на живеца"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:88
msgid "Drink and be refreshed"
msgstr "Пий и изпитай бодростта"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:89
msgid "Wherever you go, there you are"
msgstr "Където отидеш, там оставаш"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:90
msgid "Energy comes at the cost of wisdom"
msgstr "Енергията идва на цената на мъдростта"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:91
msgid "Riches abound when least expected"
msgstr "Богатство идва когато най-малко го очакваш"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:92
msgid "Where avarice fails, patience gains reward"
msgstr ""
"Там, където скъперничеството се проваля, търпението носи възнаграждения"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:93
msgid "Blessed by a benevolent companion!"
msgstr "Благословен от доброжелателен спътник!"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:94
msgid "The hands of men may be guided by fate"
msgstr "Човешките дела могат да бъдат направлявани от съдбата"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:95
msgid "Strength is bolstered by heavenly faith"
msgstr "Силата е подсилена с небесна воля"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:96
msgid "The essence of life flows from within"
msgstr "Естеството на живота идва от вътре"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:97
msgid "The way is made clear when viewed from above"
msgstr "Пътят се вижда по-ясно, бидейки гледан от високо"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:98
msgid "Salvation comes at the cost of wisdom"
msgstr "Избавлението идва с цената на мъдростта"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:99
msgid "Mysteries are revealed in the light of reason"
msgstr "Загадките разбулва светлината на логиката"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:100
msgid "Those who are last may yet be first"
msgstr "Изостаналите все пак могат и да са първи"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:101
msgid "Generosity brings its own rewards"
msgstr "Щедростта носи своите ползи"
#: Source/diablo_msg.cpp:102
msgid "You must be at least level 8 to use this."
msgstr "Трябва да сте поне ниво 8, за да използвате това."
#: Source/diablo_msg.cpp:103
msgid "You must be at least level 13 to use this."
msgstr "Трябва да сте поне ниво 13, за да използвате това."
#: Source/diablo_msg.cpp:104
msgid "You must be at least level 17 to use this."
msgstr "Трябва да сте поне ниво 17, за да използвате това."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:105
msgid "Arcane knowledge gained!"
msgstr "Усвоено бе тайнствено знание!"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:106
msgid "That which does not kill you..."
msgstr "Това, което не те убива..."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:107
msgid "Knowledge is power."
msgstr "Знанието е сила."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:108
msgid "Give and you shall receive."
msgstr "Дай и ще получиш."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:109
msgid "Some experience is gained by touch."
msgstr "Малко опит се усвоява чрез допир."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:110
msgid "There's no place like home."
msgstr "Няма друго място като у дома."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:111
msgid "Spiritual energy is restored."
msgstr "Духовната сила е възстановена."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:112
msgid "You feel more agile."
msgstr "Чувстваш се по-сръчен."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:113
msgid "You feel stronger."
msgstr "Чувстваш се по-силен."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:114
msgid "You feel wiser."
msgstr "Чувстваш се по-мъдър."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:115
msgid "You feel refreshed."
msgstr "Чувстваш се по-здрав."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:116
msgid "That which can break will."
msgstr "Чупливото ще се счупи."
#: Source/discord/discord.cpp:81
msgid "Cathedral"
msgstr "Катедрала"
#: Source/discord/discord.cpp:81
msgid "Catacombs"
msgstr "Катакомби"
#: Source/discord/discord.cpp:81
msgid "Caves"
msgstr "Пещери"
#: Source/discord/discord.cpp:81
msgid "Nest"
msgstr "Свърталище"
#: Source/discord/discord.cpp:81
msgid "Crypt"
msgstr "Крипта"
#. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3"
#: Source/discord/discord.cpp:97
#, c++-format
msgid "{} {}"
msgstr "{} {}"
#. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior"
#: Source/discord/discord.cpp:104
#, c++-format
msgid "Lv {} {}"
msgstr "Нв {} {}"
#. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty"
#: Source/discord/discord.cpp:116
#, c++-format
msgid "{} difficulty"
msgstr "{} трудност"
#. TRANSLATORS: Discord activity, not in game
#: Source/discord/discord.cpp:197
msgid "In Menu"
msgstr "В меню"
#: Source/dvlnet/loopback.cpp:117
msgid "loopback"
msgstr "Обратна връзка"
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:112
msgid "Unable to connect"
msgstr "Свързването e невъзможно"
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:150
msgid "error: read 0 bytes from server"
msgstr "грешка: прочетени 0 байта от сървъра"
#: Source/engine/assets.cpp:244
#, c++-format
msgid ""
"Failed to open file:\n"
"{:s}\n"
"\n"
"{:s}\n"
"\n"
"The MPQ file(s) might be damaged. Please check the file integrity."
msgstr ""
#: Source/engine/assets.cpp:426
msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq"
msgstr "diabdat.mpq или spawn.mpq"
#: Source/engine/assets.cpp:464
msgid "Some Hellfire MPQs are missing"
msgstr "Някой MPQ файловете от Hellfire липсват."
#: Source/engine/assets.cpp:464
msgid ""
"Not all Hellfire MPQs were found.\n"
"Please copy all the hf*.mpq files."
msgstr ""
"Не всички Hellfire MPQ файлове бяха намерени.\n"
"Моля, поставете всички hf*.mpq файлове."
#: Source/engine/demomode.cpp:181 Source/options.cpp:535
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: Source/engine/demomode.cpp:183 Source/options.cpp:784
msgid "Run in Town"
msgstr "Бърз ход в града"
#: Source/engine/demomode.cpp:184 Source/options.cpp:787
msgid "Theo Quest"
msgstr "Задача Търсенето на Тео"
#: Source/engine/demomode.cpp:185 Source/options.cpp:788
msgid "Cow Quest"
msgstr "Задача Кравешка мисия"
#: Source/engine/demomode.cpp:186 Source/options.cpp:800
msgid "Auto Gold Pickup"
msgstr "Авто взимане на злато"
#: Source/engine/demomode.cpp:187 Source/options.cpp:801
msgid "Auto Elixir Pickup"
msgstr "Авто взимане на Еликсир"
#: Source/engine/demomode.cpp:188 Source/options.cpp:802
#, fuzzy
#| msgid "Auto Gold Pickup"
msgid "Auto Oil Pickup"
msgstr "Авто взимане на злато"
#: Source/engine/demomode.cpp:189 Source/options.cpp:803
msgid "Auto Pickup in Town"
msgstr "Авто взимане на предмети в града"
#: Source/engine/demomode.cpp:190 Source/options.cpp:804
msgid "Adria Refills Mana"
msgstr "Адрия пълни Мана"
#: Source/engine/demomode.cpp:191 Source/options.cpp:805
msgid "Auto Equip Weapons"
msgstr "Авто-екипиране на оръжия"
#: Source/engine/demomode.cpp:192 Source/options.cpp:806
msgid "Auto Equip Armor"
msgstr "Авто-екипиране на брони"
#: Source/engine/demomode.cpp:193 Source/options.cpp:807
msgid "Auto Equip Helms"
msgstr "Авто-екипиране на шлемове"
#: Source/engine/demomode.cpp:194 Source/options.cpp:808
msgid "Auto Equip Shields"
msgstr "Авто-екипиране на щитове"
#: Source/engine/demomode.cpp:195 Source/options.cpp:809
msgid "Auto Equip Jewelry"
msgstr "Авто-екипиране на накити"
#: Source/engine/demomode.cpp:196 Source/options.cpp:810
msgid "Randomize Quests"
msgstr "Произволни Задачи"
#: Source/engine/demomode.cpp:197 Source/options.cpp:812
#, fuzzy
#| msgid "Show mana values"
msgid "Show Item Labels"
msgstr "Покажи стойности мана"
#: Source/engine/demomode.cpp:198 Source/options.cpp:813
msgid "Auto Refill Belt"
msgstr "Авто-пълнене на колан"
#: Source/engine/demomode.cpp:199 Source/options.cpp:814
msgid "Disable Crippling Shrines"
msgstr "Забрани Увреждащи светилища"
#: Source/engine/demomode.cpp:203 Source/options.cpp:816
msgid "Heal Potion Pickup"
msgstr "Авто-взимане лечение"
#: Source/engine/demomode.cpp:204 Source/options.cpp:817
msgid "Full Heal Potion Pickup"
msgstr "Авто-взимане пълно лечение"
#: Source/engine/demomode.cpp:205 Source/options.cpp:818
msgid "Mana Potion Pickup"
msgstr "Авто-взимане мана"
#: Source/engine/demomode.cpp:206 Source/options.cpp:819
msgid "Full Mana Potion Pickup"
msgstr "Авто-взимане пълна мана"
#: Source/engine/demomode.cpp:207 Source/options.cpp:820
msgid "Rejuvenation Potion Pickup"
msgstr "Авто-взимане възобновление"
#: Source/engine/demomode.cpp:208 Source/options.cpp:821
msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup"
msgstr "Авто-взимане пълно възобновление"
#: Source/gamemenu.cpp:48 Source/gamemenu.cpp:60
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: Source/gamemenu.cpp:49
msgid "Save Game"
msgstr "Запази игра"
#: Source/gamemenu.cpp:51 Source/gamemenu.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Main Menu"
msgid "Exit to Main Menu"
msgstr "Главно меню"
#: Source/gamemenu.cpp:52 Source/gamemenu.cpp:62
msgid "Quit Game"
msgstr "Изход от играта"
#: Source/gamemenu.cpp:71
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: Source/gamemenu.cpp:72 Source/gamemenu.cpp:171
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: Source/gamemenu.cpp:80
msgid "Music Disabled"
msgstr "Изключена музика"
#: Source/gamemenu.cpp:84
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: Source/gamemenu.cpp:85
msgid "Sound Disabled"
msgstr "Изключен Звук"
#: Source/gmenu.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: Source/help.cpp:28
msgid "$Keyboard Shortcuts:"
msgstr "$Бързи клавиши:"
#: Source/help.cpp:29
msgid "F1: Open Help Screen"
msgstr "F1: Помощен диалог"
#: Source/help.cpp:30
msgid "Esc: Display Main Menu"
msgstr "Esc: Главно меню"
#: Source/help.cpp:31
msgid "Tab: Display Auto-map"
msgstr "Tab: Авто-карта"
#: Source/help.cpp:32
msgid "Space: Hide all info screens"
msgstr "Space: Скриване на всички информационни екрани"
#: Source/help.cpp:33
msgid "S: Open Speedbook"
msgstr "S: Отваряне на книга с магии за бърз достъп"
#: Source/help.cpp:34
msgid "B: Open Spellbook"
msgstr "B: Отваряне на книга с заклинания"
#: Source/help.cpp:35
msgid "I: Open Inventory screen"
msgstr "I: Отваряне на инвентар"
#: Source/help.cpp:36
msgid "C: Open Character screen"
msgstr "C: Отваряне на прозорец с информация за персонажа"
#: Source/help.cpp:37
msgid "Q: Open Quest log"
msgstr "Q: Отваряне на Приключенски дневник"
#: Source/help.cpp:38
msgid "F: Reduce screen brightness"
msgstr "F: Намаляване яркоста на екрана"
#: Source/help.cpp:39
msgid "G: Increase screen brightness"
msgstr "G: Увеличаване яркостта на екрана"
#: Source/help.cpp:40
msgid "Z: Zoom Game Screen"
msgstr "Z: Мащабиране на екрана"
#: Source/help.cpp:41
msgid "+ / -: Zoom Automap"
msgstr "+ / -: Мащабиране на картата"
#: Source/help.cpp:42
msgid "1 - 8: Use Belt item"
msgstr "1 - 8: Използване на предмет от колана"
#: Source/help.cpp:43
msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell"
msgstr "F5, F6, F7, F8: Задаване на бърз клавиш за умение или заклинание"
#: Source/help.cpp:44
msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving"
msgstr "Shift + Left Mouse Button: Замахване в неподвижно състояние"
#: Source/help.cpp:45
msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points"
msgstr ""
"Shift + Left Mouse Button (в прозореца на персонажа): Усвояване на всички "
"точки за усъвършенстване"
#: Source/help.cpp:46
msgid ""
"Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip "
"item"
msgstr ""
"Shift + Left Mouse Button (в инвентара): Преместване на предмет в колана или "
"въоръжаване/разоръжаване на предмет"
#: Source/help.cpp:47
msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory"
msgstr ""
"Shift + Left Mouse Button (в колана): Преместване на предмет в инвентара"
#: Source/help.cpp:49
msgid "$Movement:"
msgstr "$Движение:"
#: Source/help.cpp:50
msgid ""
"If you hold the mouse button down while moving, the character will continue "
"to move in that direction."
msgstr ""
"Ако задържите бутона на мишката, вашият герой ще се придвижи в съответната "
"посока."
#: Source/help.cpp:53
msgid "$Combat:"
msgstr "$Битка:"
#: Source/help.cpp:54
msgid ""
"Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to "
"attack without moving."
msgstr ""
"Задръжте клавиша Shift и натиснете ляв бутон на мишката, за да замахвате, "
"докато сте неподвижни."
#: Source/help.cpp:57
msgid "$Auto-map:"
msgstr "$Авто-карта:"
#: Source/help.cpp:58
msgid ""
"To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or "
"press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the "
"+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys."
msgstr ""
"За да включите картата,натиснете бутона 'КАРТА' на информационната ивица или "
"натиснете клавиша 'TAB' на клавиатурата. Мащабирането на картата е чрез "
"клавишите + и -.Отместването е чрез клавишите за посока."
#: Source/help.cpp:63
msgid "$Picking up Objects:"
msgstr "$Взимане на Предмети:"
#: Source/help.cpp:64
msgid ""
"Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are "
"automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface "
"bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that "
"box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-"
"clicking on the item."
msgstr ""
"Използваемите предмети, които са малки по размер, като например отвари и "
"свитъци, автоматично преминават в 'колана', намиращ се в горната ивица на "
"интерфейса. А когато предмет бъде поставен в колана, върху иконката му "
"излиза цифра Предметите могат да бъдат ползвани чрез десен бутон мишката или "
"съответната цифра на клавиатурата."
#: Source/help.cpp:70
msgid "$Gold:"
msgstr "$Злато:"
#: Source/help.cpp:71
msgid ""
"You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile "
"of gold in your inventory."
msgstr ""
"Може да изберете колко злато искате да оставите, като натиснете десен бутон "
"върху купчината златни монети в инвентара."
#: Source/help.cpp:74
msgid "$Skills & Spells:"
msgstr "$Умения & Заклинания:"
#: Source/help.cpp:75
msgid ""
"You can access your list of skills and spells by left-clicking on the "
"'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available "
"through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast "
"will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking "
"in the play area."
msgstr ""
"Можете да получите достъп до списъка си с умения и заклинания, като кликнете "
"с левия бутон на мишката върху бутона 'ЗАКЛ' върху интерфейса. Тук са "
"изброени научените заклинания и тези, които са достъпни чрез жезли. "
"Натискането на левия бутон на мишката върху заклинанието, което желаете да "
"използвате, ще го подготви. Подготвеното заклинание може да бъде изречено "
"чрез кликване с десния бутон на мишката в игралната зона."
#: Source/help.cpp:81
msgid "$Using the Speedbook for Spells:"
msgstr "$Използване на Бърз списък за Заклинания:"
#: Source/help.cpp:82
msgid ""
"Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which "
"allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied "
"skill or spell, simply right-click in the main play area."
msgstr ""
"Натискане с левия бутон на мишката върху бутона 'Подготвено заклинание' ще "
"отвори 'Бърз лист', която ви позволява да изберете умение или заклинание за "
"незабавна употреба. За да използвате Подготвеното умение или заклинание, "
"просто натиснете с десния бутон на мишката в основната игрална зона."
#: Source/help.cpp:86
msgid ""
"Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the "
"readied spell."
msgstr ""
"Бутон Shift + Ляв бутон на мишката върху бутона 'Подготвено заклинание' ще "
"изчисти подготвеното заклинание. "
#: Source/help.cpp:88
msgid "$Setting Spell Hotkeys:"
msgstr "$Задаване бързи клавиши за заклинания"
#: Source/help.cpp:89
msgid ""
"You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by "
"opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, "
"F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign."
msgstr ""
"Може да зададете до четири бързи клавиша за умения, заклинания или свитъци. "
"Започнете с отварянето на 'бърз лист' както е обяснено в горния абзац. "
"Натиснете клавиши F5, F6, F7 или F8 след като посочите заклинанието което "
"искате да зададете."
#: Source/help.cpp:94
msgid "$Spell Books:"
msgstr "$Книги със Заклинания"
#: Source/help.cpp:95
msgid ""
"Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing "
"you to cast the spell more effectively."
msgstr ""
"Четенето на повече от една книга за едно и също заклинание, прави същото по-"
"ефикасно."
#: Source/help.cpp:200
msgid "Shareware Hellfire Help"
msgstr "Помощ за пробна версия на Hellfire"
#: Source/help.cpp:200
msgid "Hellfire Help"
msgstr "Помощ за Hellfire"
#: Source/help.cpp:202
msgid "Shareware Diablo Help"
msgstr "Помощ за пробна версия на Diablo"
#: Source/help.cpp:202
msgid "Diablo Help"
msgstr "Помощ за Diablo"
#: Source/help.cpp:234 Source/qol/chatlog.cpp:202
msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll."
msgstr ""
"Наиснете ESC, за да прекъснете или клавишните стрелки за да превъртите."
#: Source/init.cpp:130
msgid "Unable to create main window"
msgstr "Невъзможно създаването на основен прозорец"
#: Source/inv.cpp:2228
msgid "No room for item"
msgstr ""
#: Source/items.cpp:212 Source/translation_dummy.cpp:298
msgid "Oil of Accuracy"
msgstr "Масло на Точността"
#: Source/items.cpp:213
msgid "Oil of Mastery"
msgstr "Масло на Майсторството"
#: Source/items.cpp:214 Source/translation_dummy.cpp:299
msgid "Oil of Sharpness"
msgstr "Масло на Остротата"
#: Source/items.cpp:215
msgid "Oil of Death"
msgstr "Масло на Смъртта"
#: Source/items.cpp:216
msgid "Oil of Skill"
msgstr "Масло на Умението"
#: Source/items.cpp:217 Source/translation_dummy.cpp:251
msgid "Blacksmith Oil"
msgstr "Ковашко масло"
#: Source/items.cpp:218
msgid "Oil of Fortitude"
msgstr "Масло на Крепкостта"
#: Source/items.cpp:219
msgid "Oil of Permanence"
msgstr "Масло на Неизменността"
#: Source/items.cpp:220
msgid "Oil of Hardening"
msgstr "Масло на Втвърдяването"
#: Source/items.cpp:221
msgid "Oil of Imperviousness"
msgstr "Масло на Непробиваемостта"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall
#: Source/items.cpp:1104
#, c++-format
msgctxt "spell"
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} на {1}"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall
#: Source/items.cpp:1116
#, c++-format
msgctxt "spell"
msgid "{0} {1} of {2}"
msgstr "{0} {1} на {2}"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale
#: Source/items.cpp:1154
#, c++-format
msgid "{0} {1} of {2}"
msgstr "{0} {1} на {2}"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword
#: Source/items.cpp:1158
#, c++-format
msgid "{0} {1}"
msgstr "{0} {1}"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Suffix}. Example: Long Sword of the Whale
#: Source/items.cpp:1162
#, c++-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} на {1}"
#: Source/items.cpp:1643 Source/items.cpp:1651
msgid "increases a weapon's"
msgstr "увеличава"
#: Source/items.cpp:1644
msgid "chance to hit"
msgstr "шанса за попадение на оръжието"
#: Source/items.cpp:1647
msgid "greatly increases a"
msgstr "значително увеличава шанса"
#: Source/items.cpp:1648
msgid "weapon's chance to hit"
msgstr "за попадение на оръжието"
#: Source/items.cpp:1652
msgid "damage potential"
msgstr "потенциал за щети"
#: Source/items.cpp:1655
msgid "greatly increases a weapon's"
msgstr "значително увеличава"
#: Source/items.cpp:1656
msgid "damage potential - not bows"
msgstr "потенциала за щети - изкл. лъкове"
#: Source/items.cpp:1659
msgid "reduces attributes needed"
msgstr "намалява нужните атрибути"
#: Source/items.cpp:1660
msgid "to use armor or weapons"
msgstr "използва се в/у брони и оръжия"
#: Source/items.cpp:1663
#, no-c-format
msgid "restores 20% of an"
msgstr "възстановява 20% от"
#: Source/items.cpp:1664
msgid "item's durability"
msgstr "здравината на предмета"
#: Source/items.cpp:1667
msgid "increases an item's"
msgstr "увеличава"
#: Source/items.cpp:1668
msgid "current and max durability"
msgstr "текуща и макс здравина на предмета"
#: Source/items.cpp:1671
msgid "makes an item indestructible"
msgstr "прави предмет неразрушим"
#: Source/items.cpp:1674
msgid "increases the armor class"
msgstr "увеличава клас на бронята"
#: Source/items.cpp:1675
msgid "of armor and shields"
msgstr "на брони и щитове"
#: Source/items.cpp:1678
msgid "greatly increases the armor"
msgstr "значително увеличава клас на бронята"
#: Source/items.cpp:1679
msgid "class of armor and shields"
msgstr "на брони и щитове"
#: Source/items.cpp:1682 Source/items.cpp:1689
msgid "sets fire trap"
msgstr "залага огнена клопка"
#: Source/items.cpp:1686
msgid "sets lightning trap"
msgstr "залага мълниена клопка"
#: Source/items.cpp:1692
msgid "sets petrification trap"
msgstr "залага вкаменяваща клопка"
#: Source/items.cpp:1695
msgid "restore all life"
msgstr "напълно възстановява живот"
#: Source/items.cpp:1698
msgid "restore some life"
msgstr "частично възстановява живот"
#: Source/items.cpp:1701
msgid "restore some mana"
msgstr "частично възстановява мана"
#: Source/items.cpp:1704
msgid "restore all mana"
msgstr "напълно възстановява мана"
#: Source/items.cpp:1707
msgid "increase strength"
msgstr "увеличава сила"
#: Source/items.cpp:1710
msgid "increase magic"
msgstr "увеличава магия"
#: Source/items.cpp:1713
msgid "increase dexterity"
msgstr "увеличава сръчност"
#: Source/items.cpp:1716
msgid "increase vitality"
msgstr "увеличава жизненост"
#: Source/items.cpp:1719
msgid "restore some life and mana"
msgstr "частично възстановява живот и мана"
#: Source/items.cpp:1722 Source/items.cpp:1725
msgid "restore all life and mana"
msgstr "напълно възстановява живот и мана"
#: Source/items.cpp:1726
msgid "(works only in arenas)"
msgstr ""
#: Source/items.cpp:1761
msgid "Right-click to view"
msgstr "Десен клик за поглед"
#: Source/items.cpp:1764
msgid "Right-click to use"
msgstr "Десен клик за използване"
#: Source/items.cpp:1766
msgid ""
"Right-click to read, then\n"
"left-click to target"
msgstr ""
"Десен клик за прочитане,\n"
"следван от ляв клик върху цел"
#: Source/items.cpp:1768
msgid "Right-click to read"
msgstr "Десен клик за прочитане"
#: Source/items.cpp:1775
msgid "Activate to view"
msgstr "Активиране за поглед"
#: Source/items.cpp:1779 Source/items.cpp:1804
msgid "Open inventory to use"
msgstr "Отворете инвентар за да използвате"
#: Source/items.cpp:1781
msgid "Activate to use"
msgstr "Активиране за използване"
#: Source/items.cpp:1784
msgid ""
"Select from spell book, then\n"
"cast spell to read"
msgstr ""
"Изберете от книгата със заклинания,\n"
"след това изричане на заклинанието за прочит"
#: Source/items.cpp:1786
msgid "Activate to read"
msgstr "Активиране за прочит"
#: Source/items.cpp:1800
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "Activate to view"
msgid "{} to view"
msgstr "Активиране за поглед"
#: Source/items.cpp:1806
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "{:+d} to strength"
msgid "{} to use"
msgstr "{:+d} към сила"
#: Source/items.cpp:1809
#, fuzzy, c++-format
#| msgid ""
#| "Select from spell book, then\n"
#| "cast spell to read"
msgid ""
"Select from spell book,\n"
"then {} to read"
msgstr ""
"Изберете от книгата със заклинания,\n"
"след това изричане на заклинанието за прочит"
#: Source/items.cpp:1811
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "Activate to read"
msgid "{} to read"
msgstr "Активиране за прочит"
#: Source/items.cpp:1818
#, c++-format
msgctxt "player"
msgid "Level: {:d}"
msgstr "Ниво: {:d}"
#: Source/items.cpp:1822
msgid "Doubles gold capacity"
msgstr "Удвоява лимит на златото"
#: Source/items.cpp:1855 Source/stores.cpp:327
msgid "Required:"
msgstr "Необходими:"
#: Source/items.cpp:1857 Source/stores.cpp:329
#, c++-format
msgid " {:d} Str"
msgstr " {:d} Сила"
#: Source/items.cpp:1859 Source/stores.cpp:331
#, c++-format
msgid " {:d} Mag"
msgstr " {:d} Маг"
#: Source/items.cpp:1861 Source/stores.cpp:333
#, c++-format
msgid " {:d} Dex"
msgstr " {:d} Сръч"
#. TRANSLATORS: {:s} will be a spell name
#: Source/items.cpp:2217
#, c++-format
msgid "Book of {:s}"
msgstr "Книга на {:s}"
#. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name
#: Source/items.cpp:2220
#, c++-format
msgid "Ear of {:s}"
msgstr "Ухо на {:s}"
#: Source/items.cpp:3874
#, c++-format
msgid "chance to hit: {:+d}%"
msgstr "шанс за удар: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3877
#, no-c-format, c++-format
msgid "{:+d}% damage"
msgstr "{:+d}% щети"
#: Source/items.cpp:3880 Source/items.cpp:4062
#, c++-format
msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage"
msgstr "шанс удар: {:+d}%, {:+d}% щети"
#: Source/items.cpp:3883
#, no-c-format, c++-format
msgid "{:+d}% armor"
msgstr "{:+d}% броня"
#: Source/items.cpp:3886
#, c++-format
msgid "armor class: {:d}"
msgstr "клас броня: {:d}"
#: Source/items.cpp:3890
#, c++-format
msgid "Resist Fire: {:+d}%"
msgstr "Устойчивост Огън: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3892
#, c++-format
msgid "Resist Fire: {:+d}% MAX"
msgstr "Устойчивост Огън: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3896
#, c++-format
msgid "Resist Lightning: {:+d}%"
msgstr "Устойчивост Мълния: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3898
#, c++-format
msgid "Resist Lightning: {:+d}% MAX"
msgstr "Устойчивост Мълния: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3902
#, c++-format
msgid "Resist Magic: {:+d}%"
msgstr "Устойчивост Магия: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3904
#, c++-format
msgid "Resist Magic: {:+d}% MAX"
msgstr "Устойчивост Магия: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3907
#, c++-format
msgid "Resist All: {:+d}%"
msgstr "Устойчивост Всичко: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3909
#, c++-format
msgid "Resist All: {:+d}% MAX"
msgstr "Устойчивост Всичко: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3912
#, c++-format
msgid "spells are increased {:d} level"
msgid_plural "spells are increased {:d} levels"
msgstr[0] "заклинанията са увеличени с {:d} ниво"
msgstr[1] "заклинанията са увеличени с {:d} нива"
#: Source/items.cpp:3914
#, c++-format
msgid "spells are decreased {:d} level"
msgid_plural "spells are decreased {:d} levels"
msgstr[0] "заклинанията са намалени с {:d} ниво"
msgstr[1] "заклинанията са намалени с {:d} нива"
#: Source/items.cpp:3916
msgid "spell levels unchanged (?)"
msgstr "нива на заклинания непроменени (?)"
#: Source/items.cpp:3918
msgid "Extra charges"
msgstr "Допълнителни заряди"
#: Source/items.cpp:3920
#, c++-format
msgid "{:d} {:s} charge"
msgid_plural "{:d} {:s} charges"
msgstr[0] "{:d} {:s} заряд"
msgstr[1] "{:d} {:s} заряди"
#: Source/items.cpp:3923
#, c++-format
msgid "Fire hit damage: {:d}"
msgstr "Щети Огнен Удар: {:d}"
#: Source/items.cpp:3925
#, c++-format
msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}"
msgstr "Щети Огнен Удар: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3928
#, c++-format
msgid "Lightning hit damage: {:d}"
msgstr "Щети Мълниен Удар: {:d}"
#: Source/items.cpp:3930
#, c++-format
msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}"
msgstr "Щети Мълниен Удар: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3933
#, c++-format
msgid "{:+d} to strength"
msgstr "{:+d} към сила"
#: Source/items.cpp:3936
#, c++-format
msgid "{:+d} to magic"
msgstr "{:+d} към магия"
#: Source/items.cpp:3939
#, c++-format
msgid "{:+d} to dexterity"
msgstr "{:+d} към сръчност"
#: Source/items.cpp:3942
#, c++-format
msgid "{:+d} to vitality"
msgstr "{:+d} към жизненост"
#: Source/items.cpp:3945
#, c++-format
msgid "{:+d} to all attributes"
msgstr "{:+d} към всички атрибути"
#: Source/items.cpp:3948
#, c++-format
msgid "{:+d} damage from enemies"
msgstr "{:+d} щети от врагове"
#: Source/items.cpp:3951
#, c++-format
msgid "Hit Points: {:+d}"
msgstr "Живот: {:+d}"
#: Source/items.cpp:3954
#, c++-format
msgid "Mana: {:+d}"
msgstr "Мана: {:+d}"
#: Source/items.cpp:3956
msgid "high durability"
msgstr "висока издържливост"
#: Source/items.cpp:3958
msgid "decreased durability"
msgstr "понижена издържливост"
#: Source/items.cpp:3960
msgid "indestructible"
msgstr "неразрушими"
#: Source/items.cpp:3962
#, no-c-format, c++-format
msgid "+{:d}% light radius"
msgstr "+{:d}% светлинен радиус"
#: Source/items.cpp:3964
#, no-c-format, c++-format
msgid "-{:d}% light radius"
msgstr "-{:d}% светлинен радиус"
#: Source/items.cpp:3966
msgid "multiple arrows per shot"
msgstr "множество стрели при изстрел"
#: Source/items.cpp:3969
#, c++-format
msgid "fire arrows damage: {:d}"
msgstr "щети огнени стрели: {:d}"
#: Source/items.cpp:3971
#, c++-format
msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}"
msgstr "щети огнени стрели: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3974
#, c++-format
msgid "lightning arrows damage {:d}"
msgstr "щети мълнийни стрели {:d}"
#: Source/items.cpp:3976
#, c++-format
msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}"
msgstr "щети мълнийни стрели {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3979
#, c++-format
msgid "fireball damage: {:d}"
msgstr "щети огненo кълбо {:d}"
#: Source/items.cpp:3981
#, c++-format
msgid "fireball damage: {:d}-{:d}"
msgstr "щети огнено кълбо {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3983
msgid "attacker takes 1-3 damage"
msgstr "атакуващият получава 1-3 щети"
#: Source/items.cpp:3985
msgid "user loses all mana"
msgstr "играчът губи всичката мана"
#: Source/items.cpp:3987
msgid "absorbs half of trap damage"
msgstr "поглъща половината щети от капани"
#: Source/items.cpp:3989
msgid "knocks target back"
msgstr "избутва целта назад"
#: Source/items.cpp:3991
#, no-c-format
msgid "+200% damage vs. demons"
msgstr "+200% щети срещу демони"
#: Source/items.cpp:3993
msgid "All Resistance equals 0"
msgstr "Всички устойчивости са 0"
#: Source/items.cpp:3996
#, no-c-format
msgid "hit steals 3% mana"
msgstr "удар отнема 3% мана"
#: Source/items.cpp:3998
#, no-c-format
msgid "hit steals 5% mana"
msgstr "удар отнема 5% мана"
#: Source/items.cpp:4002
#, no-c-format
msgid "hit steals 3% life"
msgstr "удар отнема 3% жизненост"
#: Source/items.cpp:4004
#, no-c-format
msgid "hit steals 5% life"
msgstr "удар отнема 5% жизненост"
#: Source/items.cpp:4007
msgid "penetrates target's armor"
msgstr "пробива бронята на врага"
#: Source/items.cpp:4010
msgid "quick attack"
msgstr "ускорен замах"
#: Source/items.cpp:4012
msgid "fast attack"
msgstr "бърз замах"
#: Source/items.cpp:4014
msgid "faster attack"
msgstr "по-бърз замах"
#: Source/items.cpp:4016
msgid "fastest attack"
msgstr "най-бърз замах"
#: Source/items.cpp:4017 Source/items.cpp:4025 Source/items.cpp:4072
msgid "Another ability (NW)"
msgstr "Друга способност (NW)"
#: Source/items.cpp:4020
msgid "fast hit recovery"
msgstr "бързо възстановяване от удар"
#: Source/items.cpp:4022
msgid "faster hit recovery"
msgstr "по-бързо възстановяване от удар"
#: Source/items.cpp:4024
msgid "fastest hit recovery"
msgstr "най-бързо възстановяване от удар"
#: Source/items.cpp:4027
msgid "fast block"
msgstr "бързо блокиране"
#: Source/items.cpp:4029
#, c++-format
msgid "adds {:d} point to damage"
msgid_plural "adds {:d} points to damage"
msgstr[0] "добавя {:d} точка към щети"
msgstr[1] "добавя {:d} точки към щети"
#: Source/items.cpp:4031
msgid "fires random speed arrows"
msgstr "изстрелва стрели със случайна скорост"
#: Source/items.cpp:4033
msgid "unusual item damage"
msgstr "необичайни щети за тип предмет"
#: Source/items.cpp:4035
msgid "altered durability"
msgstr "променена издръжливост"
#: Source/items.cpp:4037
msgid "one handed sword"
msgstr "меч за една ръка"
#: Source/items.cpp:4039
msgid "constantly lose hit points"
msgstr "постоянно губене на живот"
#: Source/items.cpp:4041
msgid "life stealing"
msgstr "изсмукване на живот"
#: Source/items.cpp:4043
msgid "no strength requirement"
msgstr "няма изисквания за сила"
#: Source/items.cpp:4046
#, c++-format
msgid "lightning damage: {:d}"
msgstr "мълнийни щети: {:d}"
#: Source/items.cpp:4048
#, c++-format
msgid "lightning damage: {:d}-{:d}"
msgstr "мълнийни щети: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:4050
msgid "charged bolts on hits"
msgstr "светкавични заряди при удар"
#: Source/items.cpp:4052
msgid "occasional triple damage"
msgstr "случайни тройни щети"
#: Source/items.cpp:4054
#, no-c-format, c++-format
msgid "decaying {:+d}% damage"
msgstr "разпадащи се {:+d}% щети"
#: Source/items.cpp:4056
msgid "2x dmg to monst, 1x to you"
msgstr "2x щети за чуд., 1x за играч"
#: Source/items.cpp:4058
#, no-c-format
msgid "Random 0 - 600% damage"
msgstr "Произволни 0 - 600% щети"
#: Source/items.cpp:4060
#, no-c-format, c++-format
msgid "low dur, {:+d}% damage"
msgstr "ниска изд., {:+d}% щети"
#: Source/items.cpp:4064
msgid "extra AC vs demons"
msgstr "допълнително КБ с/у демони"
#: Source/items.cpp:4066
msgid "extra AC vs undead"
msgstr "допълнително КБ с/у немъртви"
#: Source/items.cpp:4068
msgid "50% Mana moved to Health"
msgstr "50% Мана пренесена в Живот"
#: Source/items.cpp:4070
msgid "40% Health moved to Mana"
msgstr "40% Живот пренесен в Мана"
#: Source/items.cpp:4113 Source/items.cpp:4154
#, c++-format
msgid "damage: {:d} Indestructible"
msgstr "щети: {:d} Неразрушими"
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
#: Source/items.cpp:4115 Source/items.cpp:4156
#, c++-format
msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "щети: {:d} Изд: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:4118 Source/items.cpp:4159
#, c++-format
msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible"
msgstr "щети: {:d}-{:d} Неразрушим"
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
#: Source/items.cpp:4120 Source/items.cpp:4161
#, c++-format
msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "щети: {:d}-{:d} Изд: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:4125 Source/items.cpp:4171
#, c++-format
msgid "armor: {:d} Indestructible"
msgstr "броня: {:d} Неразрушим"
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
#: Source/items.cpp:4127 Source/items.cpp:4173
#, c++-format
msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "броня: {:d} Изд: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:4130 Source/items.cpp:4164 Source/items.cpp:4177
#: Source/stores.cpp:301
#, c++-format
msgid "Charges: {:d}/{:d}"
msgstr "Заряди: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:4139
msgid "unique item"
msgstr "уникат"
#: Source/items.cpp:4167 Source/items.cpp:4175 Source/items.cpp:4181
msgid "Not Identified"
msgstr "Неразпознат"
#: Source/levels/setmaps.cpp:27
msgid "Skeleton King's Lair"
msgstr "Леговището на Краля на скелетите"
#: Source/levels/setmaps.cpp:28
msgid "Chamber of Bone"
msgstr "Камера на Костите"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/levels/setmaps.cpp:29 Source/quests.cpp:78
msgid "Maze"
msgstr "Лабиринт"
#: Source/levels/setmaps.cpp:30 Source/translation_dummy.cpp:637
msgid "Poisoned Water Supply"
msgstr "Отровения извор"
#: Source/levels/setmaps.cpp:31
msgid "Archbishop Lazarus' Lair"
msgstr "Убежището на Архиепископ Лазар"
#: Source/levels/setmaps.cpp:32
msgid "Church Arena"
msgstr ""
#: Source/levels/setmaps.cpp:33
#, fuzzy
#| msgid "Hellfire"
msgid "Hell Arena"
msgstr "Hellfire"
#: Source/levels/setmaps.cpp:34
msgid "Circle of Life Arena"
msgstr ""
#: Source/levels/trigs.cpp:355
msgid "Down to dungeon"
msgstr "Надолу към Подземието"
#: Source/levels/trigs.cpp:364
msgid "Down to catacombs"
msgstr "Надолу към Катакомбите"
#: Source/levels/trigs.cpp:374
msgid "Down to caves"
msgstr "Надолу към Пещерите"
#: Source/levels/trigs.cpp:384
msgid "Down to hell"
msgstr "Надолу към Ада"
#: Source/levels/trigs.cpp:394
msgid "Down to Hive"
msgstr "Надолу към Свърталището"
#: Source/levels/trigs.cpp:404
msgid "Down to Crypt"
msgstr "Надолу към Криптата"
#: Source/levels/trigs.cpp:419 Source/levels/trigs.cpp:454
#: Source/levels/trigs.cpp:500 Source/levels/trigs.cpp:552
#, c++-format
msgid "Up to level {:d}"
msgstr "Нагоре към ниво {:d}"
#: Source/levels/trigs.cpp:421 Source/levels/trigs.cpp:483
#: Source/levels/trigs.cpp:535 Source/levels/trigs.cpp:582
#: Source/levels/trigs.cpp:644 Source/levels/trigs.cpp:693
#: Source/levels/trigs.cpp:800
msgid "Up to town"
msgstr "Нагоре към Града"
#: Source/levels/trigs.cpp:432 Source/levels/trigs.cpp:465
#: Source/levels/trigs.cpp:517 Source/levels/trigs.cpp:564
#: Source/levels/trigs.cpp:626
#, c++-format
msgid "Down to level {:d}"
msgstr "Надолу към ниво {:d}"
#: Source/levels/trigs.cpp:595
msgid "Down to Diablo"
msgstr "Надолу към Диабло"
#: Source/levels/trigs.cpp:613
#, c++-format
msgid "Up to Nest level {:d}"
msgstr "Нагоре към Свърталище ниво {:d}"
#: Source/levels/trigs.cpp:661
#, c++-format
msgid "Up to Crypt level {:d}"
msgstr "Нагоре към Крипта ниво {:d}"
#: Source/levels/trigs.cpp:671 Source/translation_dummy.cpp:646
msgid "Cornerstone of the World"
msgstr "Основоположният камък на Света"
#: Source/levels/trigs.cpp:676
#, c++-format
msgid "Down to Crypt level {:d}"
msgstr "Надолу към Крипта ниво {:d}"
#: Source/levels/trigs.cpp:724 Source/levels/trigs.cpp:738
#: Source/levels/trigs.cpp:752
#, c++-format
msgid "Back to Level {:d}"
msgstr "Нагоре към Ниво {:d}"
#: Source/loadsave.cpp:2013 Source/loadsave.cpp:2470
msgid "Unable to open save file archive"
msgstr "Невъзможно отваряне на файл за запис"
#: Source/loadsave.cpp:2424
msgid ""
"Stash version invalid. If you attempt to access your stash, data will be "
"overwritten!!"
msgstr ""
#: Source/loadsave.cpp:2443
msgid ""
"Stash size invalid. If you attempt to access your stash, data will be "
"overwritten!!"
msgstr ""
#: Source/loadsave.cpp:2474
msgid "Invalid save file"
msgstr "Невалиден файлов запис"
#: Source/loadsave.cpp:2506
msgid "Player is on a Hellfire only level"
msgstr "Играчът е на ниво само за Hellfire"
#: Source/loadsave.cpp:2772
msgid "Invalid game state"
msgstr "Невалидно игрово състояние"
#: Source/menu.cpp:157
msgid "Unable to display mainmenu"
msgstr "Невъзможно да се покаже главно меню"
#: Source/monstdat.cpp:331 Source/monstdat.cpp:344
msgid "Loading Monster Data Failed"
msgstr ""
#: Source/monstdat.cpp:331
#, c++-format
msgid ""
"Could not add a monster, since the maximum monster type number of {} has "
"already been reached."
msgstr ""
#: Source/monstdat.cpp:344
#, c++-format
msgid "A monster type already exists for ID \"{}\"."
msgstr ""
#: Source/monster.cpp:2990
msgid "Animal"
msgstr "Животно"
#: Source/monster.cpp:2992
msgid "Demon"
msgstr "Демон"
#: Source/monster.cpp:2994
msgid "Undead"
msgstr "Немъртъв"
#: Source/monster.cpp:4413
#, c++-format
msgid "Type: {:s} Kills: {:d}"
msgstr "Тип: {:s} Убити: {:d}"
#: Source/monster.cpp:4415
#, c++-format
msgid "Total kills: {:d}"
msgstr "Всичко убити: {:d}"
#: Source/monster.cpp:4441
#, c++-format
msgid "Hit Points: {:d}-{:d}"
msgstr "Точки живот: {:d}-{:d}"
#: Source/monster.cpp:4446
msgid "No magic resistance"
msgstr "Няма магическа устойчивост"
#: Source/monster.cpp:4449
msgid "Resists:"
msgstr "Устойчивост:"
#: Source/monster.cpp:4451 Source/monster.cpp:4461
msgid " Magic"
msgstr " Магия"
#: Source/monster.cpp:4453 Source/monster.cpp:4463
msgid " Fire"
msgstr " Огън"
#: Source/monster.cpp:4455 Source/monster.cpp:4465
msgid " Lightning"
msgstr " Мълния"
#: Source/monster.cpp:4459
msgid "Immune:"
msgstr "Имунитет:"
#: Source/monster.cpp:4476
#, c++-format
msgid "Type: {:s}"
msgstr "Тип: {:s}"
#: Source/monster.cpp:4481 Source/monster.cpp:4487
msgid "No resistances"
msgstr "Няма устойчивости"
#: Source/monster.cpp:4482 Source/monster.cpp:4491
msgid "No Immunities"
msgstr "Няма имунитети"
#: Source/monster.cpp:4485
msgid "Some Magic Resistances"
msgstr "Някакви Магически Устойчивости"
#: Source/monster.cpp:4489
msgid "Some Magic Immunities"
msgstr "Някакви Магически Имунитети"
#: Source/mpq/mpq_writer.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Failed to open stash archive for writing."
msgid "Failed to open archive for writing."
msgstr "Неуспешно отваряне на файла на склада за запис."
#: Source/msg.cpp:1701
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "{:s} has cast an illegal spell."
msgid "{:s} has cast an invalid spell."
msgstr "{:s} е направил непозволено заклинание."
#: Source/msg.cpp:1705
#, c++-format
msgid "{:s} has cast an illegal spell."
msgstr "{:s} е направил непозволено заклинание."
#: Source/msg.cpp:2286 Source/multi.cpp:836 Source/multi.cpp:886
#, c++-format
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game"
msgstr "Играч '{:s}' (ниво {:d}) се присъедини към играта"
#: Source/msg.cpp:2718
msgid "The game ended"
msgstr "Играта приключи"
#: Source/msg.cpp:2724
msgid "Unable to get level data"
msgstr "Невъзможно да получи данни за ниво"
#: Source/multi.cpp:283
#, c++-format
msgid "Player '{:s}' just left the game"
msgstr "Играч '{:s}' напусна играта"
#: Source/multi.cpp:286
#, c++-format
msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!"
msgstr "Играч '{:s}' уби Диабло и напусна играта!"
#: Source/multi.cpp:290
#, c++-format
msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout"
msgstr "Играч '{:s}' отпадна заради прекъсване"
#: Source/multi.cpp:888
#, c++-format
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game"
msgstr "Играч '{:s}' (ниво {:d}) в вече в играта"
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block
#: Source/objects.cpp:127
msgid "Mysterious"
msgstr "Мистериозно"
#: Source/objects.cpp:128
msgid "Hidden"
msgstr "Прикрит"
#: Source/objects.cpp:129
msgid "Gloomy"
msgstr "Мрачно"
#: Source/objects.cpp:130 Source/translation_dummy.cpp:460
msgid "Weird"
msgstr "Особени"
#: Source/objects.cpp:131 Source/objects.cpp:138
msgid "Magical"
msgstr "Магическо"
#: Source/objects.cpp:132
msgid "Stone"
msgstr "Каменено"
#: Source/objects.cpp:133
msgid "Religious"
msgstr "Религиозно"
#: Source/objects.cpp:134
msgid "Enchanted"
msgstr "Омагьосано"
#: Source/objects.cpp:135
msgid "Thaumaturgic"
msgstr "Чудно"
#: Source/objects.cpp:136
msgid "Fascinating"
msgstr "Очарователно"
#: Source/objects.cpp:137
msgid "Cryptic"
msgstr "Загадъчно"
#: Source/objects.cpp:139
msgid "Eldritch"
msgstr "Ужасно"
#: Source/objects.cpp:140
msgid "Eerie"
msgstr "Свръхестествено"
#: Source/objects.cpp:141
msgid "Divine"
msgstr "Божествено"
#: Source/objects.cpp:142 Source/translation_dummy.cpp:494
msgid "Holy"
msgstr "Свещени"
#: Source/objects.cpp:143
msgid "Sacred"
msgstr "Неприкосновено"
#: Source/objects.cpp:144
msgid "Spiritual"
msgstr "Духовно"
#: Source/objects.cpp:145
msgid "Spooky"
msgstr "Призрачно"
#: Source/objects.cpp:146
msgid "Abandoned"
msgstr "Изоставено"
#: Source/objects.cpp:147
msgid "Creepy"
msgstr "Зловещо"
#: Source/objects.cpp:148
msgid "Quiet"
msgstr "Тихо"
#: Source/objects.cpp:149
msgid "Secluded"
msgstr "Усамотено"
#: Source/objects.cpp:150
msgid "Ornate"
msgstr "Инкрустирано"
#: Source/objects.cpp:151
msgid "Glimmering"
msgstr "Мъждеещо"
#: Source/objects.cpp:152
msgid "Tainted"
msgstr "Опозорено"
#: Source/objects.cpp:153
msgid "Oily"
msgstr "Мазно"
#: Source/objects.cpp:154
msgid "Glowing"
msgstr "Ярко"
#: Source/objects.cpp:155
msgid "Mendicant's"
msgstr "Просещо"
#: Source/objects.cpp:156
msgid "Sparkling"
msgstr "Искрящо"
#: Source/objects.cpp:158
msgid "Shimmering"
msgstr "Блещукащо"
#: Source/objects.cpp:159
msgid "Solar"
msgstr "Слънчево"
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block end
#: Source/objects.cpp:161
msgid "Murphy's"
msgstr "Мърфово"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:214
msgid "The Great Conflict"
msgstr "Великия Сблъсък"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:215
msgid "The Wages of Sin are War"
msgstr "Възмездието на Греха е Война"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:216
msgid "The Tale of the Horadrim"
msgstr "Историята на Хорадрим"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:217
msgid "The Dark Exile"
msgstr "Тъмното Изгнание"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:218
msgid "The Sin War"
msgstr "Войната на Греха"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:219
msgid "The Binding of the Three"
msgstr "Запечатването на Тримата"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:220
msgid "The Realms Beyond"
msgstr "Царствата Отвъд"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:221
msgid "Tale of the Three"
msgstr "Историята на Тримата"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:222
msgid "The Black King"
msgstr "Черния Крал"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:223
msgid "Journal: The Ensorcellment"
msgstr "Дневник: Омагьосването"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:224
msgid "Journal: The Meeting"
msgstr "Дневник: Срещата"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:225
msgid "Journal: The Tirade"
msgstr "Дневник: Гневния вой"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:226
msgid "Journal: His Power Grows"
msgstr "Дневник: Мощта му расте"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:227
msgid "Journal: NA-KRUL"
msgstr "Дневник: На-Крул"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:228
msgid "Journal: The End"
msgstr "Дневник: Краят"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:229
msgid "A Spellbook"
msgstr "Книга за заклинания"
#: Source/objects.cpp:4795
msgid "Crucified Skeleton"
msgstr "Разпнат Скелет"
#: Source/objects.cpp:4799
msgid "Lever"
msgstr "Лост"
#: Source/objects.cpp:4809
msgid "Open Door"
msgstr "Отворена Врата"
#: Source/objects.cpp:4811
msgid "Closed Door"
msgstr "Затворена Врата"
#: Source/objects.cpp:4813
msgid "Blocked Door"
msgstr "Блокирана Врата"
#: Source/objects.cpp:4818
msgid "Ancient Tome"
msgstr "Древен Том"
#: Source/objects.cpp:4820
msgid "Book of Vileness"
msgstr "Книга на Безчестието"
#: Source/objects.cpp:4825
msgid "Skull Lever"
msgstr "Черепен Лост"
#: Source/objects.cpp:4827
msgid "Mythical Book"
msgstr "Митична Книга"
#: Source/objects.cpp:4830
msgid "Small Chest"
msgstr "Ковчеже"
#: Source/objects.cpp:4833
msgid "Chest"
msgstr "Сандък"
#: Source/objects.cpp:4837
msgid "Large Chest"
msgstr "Ракла"
#: Source/objects.cpp:4840
msgid "Sarcophagus"
msgstr "Саркофаг"
#: Source/objects.cpp:4842
msgid "Bookshelf"
msgstr "Лавица за книги"
#: Source/objects.cpp:4845
msgid "Bookcase"
msgstr "Библиотека"
#: Source/objects.cpp:4848
msgid "Barrel"
msgstr "Бъчва"
#: Source/objects.cpp:4851
msgid "Pod"
msgstr "Зародиш"
#: Source/objects.cpp:4854
msgid "Urn"
msgstr "Урна"
#. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above
#: Source/objects.cpp:4857
#, c++-format
msgid "{:s} Shrine"
msgstr "{:s} Светилище"
#: Source/objects.cpp:4859
msgid "Skeleton Tome"
msgstr "Скелетен Том"
#: Source/objects.cpp:4861
msgid "Library Book"
msgstr "Библиотечен Том"
#: Source/objects.cpp:4863
msgid "Blood Fountain"
msgstr "Кръвен Фонтан"
#: Source/objects.cpp:4865
msgid "Decapitated Body"
msgstr "Обезглавено Тяло"
#: Source/objects.cpp:4867
msgid "Book of the Blind"
msgstr "Книга на Слепите"
#: Source/objects.cpp:4869
msgid "Book of Blood"
msgstr "Книга на Кръвта"
#: Source/objects.cpp:4871
msgid "Purifying Spring"
msgstr "Пречистващ извор"
#: Source/objects.cpp:4874 Source/translation_dummy.cpp:275
msgid "Armor"
msgstr "Броня"
#: Source/objects.cpp:4876 Source/objects.cpp:4893
msgid "Weapon Rack"
msgstr "Оръжейна стойка"
#: Source/objects.cpp:4878
msgid "Goat Shrine"
msgstr "Козьо Светилище"
#: Source/objects.cpp:4880
msgid "Cauldron"
msgstr "Котел"
#: Source/objects.cpp:4882
msgid "Murky Pool"
msgstr "Мътен вир"
#: Source/objects.cpp:4884
msgid "Fountain of Tears"
msgstr "Фонтан на сълзите"
#: Source/objects.cpp:4886
msgid "Steel Tome"
msgstr "Стоманен Том"
#: Source/objects.cpp:4888
msgid "Pedestal of Blood"
msgstr "Педестал от Кръв"
#: Source/objects.cpp:4895
msgid "Mushroom Patch"
msgstr "Гъбен мицел"
#: Source/objects.cpp:4897
msgid "Vile Stand"
msgstr "Ужасяваща стойка"
#: Source/objects.cpp:4899
msgid "Slain Hero"
msgstr "Повален герой"
#. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door
#: Source/objects.cpp:4912
#, c++-format
msgid "Trapped {:s}"
msgstr "{:s} клопка"
#. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls lever
#: Source/objects.cpp:4917
#, c++-format
msgid "{:s} (disabled)"
msgstr "{:s} (изключено)"
#: Source/options.cpp:310 Source/options.cpp:447 Source/options.cpp:453
msgid "ON"
msgstr "Вкл."
#: Source/options.cpp:310 Source/options.cpp:445 Source/options.cpp:451
msgid "OFF"
msgstr "Изкл."
#: Source/options.cpp:422 Source/options.cpp:423
msgid "Game Mode"
msgstr "Режим на игра"
#: Source/options.cpp:422
#, fuzzy
#| msgid "Gameplay Settings"
msgid "Game Mode Settings"
msgstr "Игрови настройки"
#: Source/options.cpp:423
msgid "Play Diablo or Hellfire."
msgstr "Играй Diablo или Hellfire."
#: Source/options.cpp:429
msgid "Restrict to Shareware"
msgstr "Лимитирай до Пробна версия"
#: Source/options.cpp:429
msgid ""
"Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends "
"who don't own a full copy of Diablo."
msgstr ""
"Прави играта съвместима с Пробната версия. Позволява игра в мрежа с "
"потребители които нямат копие на пълната версия на играта."
#: Source/options.cpp:442
msgid "Start Up"
msgstr "Начало"
#: Source/options.cpp:442
msgid "Start Up Settings"
msgstr "Начални настройки"
#: Source/options.cpp:443 Source/options.cpp:449
msgid "Intro"
msgstr "Интро"
#: Source/options.cpp:443 Source/options.cpp:449
msgid "Shown Intro cinematic."
msgstr "Покажи Интро видео"
#: Source/options.cpp:455
msgid "Splash"
msgstr "Лого"
#: Source/options.cpp:455
msgid "Shown splash screen."
msgstr "Показва логото на създателите"
#: Source/options.cpp:457
msgid "Logo and Title Screen"
msgstr "Лого и Заглавен екран"
#: Source/options.cpp:458
msgid "Title Screen"
msgstr "Заглавен екран"
#: Source/options.cpp:473
msgid "Diablo specific Settings"
msgstr "Специфични настройки за Diablo"
#: Source/options.cpp:487
msgid "Hellfire specific Settings"
msgstr "Специфични настройки за Hellfire"
#: Source/options.cpp:501
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: Source/options.cpp:501
msgid "Audio Settings"
msgstr "Звукови настройки"
#: Source/options.cpp:504
msgid "Walking Sound"
msgstr "Звук при ход"
#: Source/options.cpp:504
msgid "Player emits sound when walking."
msgstr "Героят издава звук от стъпки при движение."
#: Source/options.cpp:505
msgid "Auto Equip Sound"
msgstr "Звук при Авто-екипиране"
#: Source/options.cpp:505
msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound."
msgstr "Автоматичното екипиране на снаряжение издава звук."
#: Source/options.cpp:506
msgid "Item Pickup Sound"
msgstr "Звук при взимане на предемет"
#: Source/options.cpp:506
msgid "Picking up items emits the items pickup sound."
msgstr "Взимането на предмети от пода издава звук."
#: Source/options.cpp:507
msgid "Sample Rate"
msgstr "Честота на сигнала"
#: Source/options.cpp:507
msgid "Output sample rate (Hz)."
msgstr "Честота на сигнала при изход (Hz)."
#: Source/options.cpp:508
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: Source/options.cpp:508
msgid "Number of output channels."
msgstr "Брой на канали при възпроизвеждане."
#: Source/options.cpp:509
msgid "Buffer Size"
msgstr "Размер на буфера"
#: Source/options.cpp:509
msgid "Buffer size (number of frames per channel)."
msgstr "Размер на буфера (номер на кадри за канал)"
#: Source/options.cpp:510
msgid "Resampling Quality"
msgstr "Качество мащабиране звук"
#: Source/options.cpp:510
#, fuzzy
#| msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 10 (highest)."
msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 5 (highest)."
msgstr ""
"Качество на мащабиращия алгоритъм за звук, от 0 (най-ниско) to 10 (най-"
"високо)."
#: Source/options.cpp:535
msgid ""
"Affect the game's internal resolution and determine your view area. Note: "
"This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or "
"Fit to Screen is used."
msgstr ""
"Тази настройка се отнася базовата разделителна способност на играта и "
"определя границите на поглед. Забележка: Това се различава от разделителната "
"способност на монитора при Мащабиране, цялостно мащабиране, приспособяване "
"към екрана."
#: Source/options.cpp:574
msgid "Resampler"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:574
msgid "Audio resampler"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:631
msgid "Device"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:631
#, fuzzy
#| msgid "Audio Settings"
msgid "Audio device"
msgstr "Звукови настройки"
#: Source/options.cpp:688
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: Source/options.cpp:688
msgid "Graphics Settings"
msgstr "Графични настройки"
#: Source/options.cpp:689
msgid "Fullscreen"
msgstr "Пълен екран"
#: Source/options.cpp:689
msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode."
msgstr "Възпроизвежда играта в режим Прозорец или Пълен екран"
#: Source/options.cpp:691
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Приспособяване към екран"
#: Source/options.cpp:691
msgid ""
"Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect "
"ratio and resolution."
msgstr ""
"Автоматично наглася прозореца на играта да използва вашите текущи настройки "
"на монитора."
#: Source/options.cpp:700
msgid "Upscale"
msgstr "Мащабиране"
#: Source/options.cpp:700
msgid ""
"Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. "
"Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing."
msgstr ""
"Включва режим на мащабиране от игровата разделителна способност до тази на "
"вашия монитор. Запазва разделителна способност на екрана и позволява смяна "
"на размер на прозореца."
#: Source/options.cpp:707
msgid "Scaling Quality"
msgstr "Филтър мащабиране"
#: Source/options.cpp:707
msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling."
msgstr "Включва филтри за подобряване на изображението при мащабиране."
#: Source/options.cpp:709
msgid "Nearest Pixel"
msgstr "Най-близък пиксел"
#: Source/options.cpp:710
msgid "Bilinear"
msgstr "Билинеарен"
#: Source/options.cpp:711
msgid "Anisotropic"
msgstr "Анизотропен"
#: Source/options.cpp:713
msgid "Integer Scaling"
msgstr "Цялостно мащабиране"
#: Source/options.cpp:713
msgid "Scales the image using whole number pixel ratio."
msgstr "Смяна размера на картината използвайки цели числа за всеки пиксел."
#: Source/options.cpp:721
msgid "Frame Rate Control"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:722
msgid ""
"Manages frame rate to balance performance, reduce tearing, or save power."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:732
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Вертикална синхронизация"
#: Source/options.cpp:734
msgid "Limit FPS"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:737
msgid "Zoom on when enabled."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:738
#, fuzzy
#| msgid " Lightning"
msgid "Per-pixel Lighting"
msgstr " Мълния"
#: Source/options.cpp:738
msgid "Subtile lighting for smoother light gradients."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:739
msgid "Color Cycling"
msgstr "Цветен цикъл"
#: Source/options.cpp:739
msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation."
msgstr ""
"Включва ефект на цветови цикъл на палетизирани текстури, използван за "
"анимация на вода, лава и киселина."
#: Source/options.cpp:740
msgid "Alternate nest art"
msgstr "Алтернативна палитра за Свърталище"
#: Source/options.cpp:740
msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset."
msgstr ""
"Играта ще използва алтернативна палитра за Hellfire нивата от Свърталището."
#: Source/options.cpp:742
msgid "Hardware Cursor"
msgstr "Хардуерен курсор"
#: Source/options.cpp:742
msgid "Use a hardware cursor"
msgstr "Включване на хардуерен курсор"
#: Source/options.cpp:743
msgid "Hardware Cursor For Items"
msgstr "Хардуерен курсор за предмети"
#: Source/options.cpp:743
msgid "Use a hardware cursor for items."
msgstr "Използване на хардуерен курсор при графика на предмети."
#: Source/options.cpp:744
msgid "Hardware Cursor Maximum Size"
msgstr "Макс. размер хардуерен курсор"
#: Source/options.cpp:744
msgid ""
"Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to "
"software."
msgstr ""
"Максимална ширина / височина за хардуерния курсор. Големите размери включват "
"обратно софтуерен режим."
#: Source/options.cpp:746
msgid "Show FPS"
msgstr "Покажи Кадри в секунда (FPS)"
#: Source/options.cpp:746
msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen."
msgstr "Показва кадрите в секунда в горен ляв ъгъл на екрана."
#: Source/options.cpp:782
msgid "Gameplay"
msgstr "Игра"
#: Source/options.cpp:782
msgid "Gameplay Settings"
msgstr "Игрови настройки"
#: Source/options.cpp:784
msgid ""
"Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was "
"introduced in the expansion."
msgstr ""
"Включи бягане/бързо ходене в града за Diablo и Hellfire. Тази опция се "
"появява за първи път в допълнението на играта."
#: Source/options.cpp:785
msgid "Grab Input"
msgstr "Захват на мишката"
#: Source/options.cpp:785
msgid "When enabled mouse is locked to the game window."
msgstr "При включване мишката е заключена в прозореца на играта."
#: Source/options.cpp:786
msgid "Pause Game When Window Loses Focus"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:786
msgid "When enabled, the game will pause when focus is lost."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:787
msgid "Enable Little Girl quest."
msgstr "Включи мисията на Малкото момиче "
#: Source/options.cpp:788
msgid ""
"Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut."
msgstr ""
"Включи мисията Говежди одежди. Фермера Лестър е заместен от Пълния "
"Откачалник."
#: Source/options.cpp:789
msgid "Friendly Fire"
msgstr "Приятелски огън"
#: Source/options.cpp:789
msgid ""
"Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the "
"friendly mode is on."
msgstr ""
"Позволява щети от стрели/заклинания между играчи в групова игра дори когато "
"приятелски режим е включен."
#: Source/options.cpp:790
#, fuzzy
#| msgid "No pause in multiplayer"
msgid "Full quests in Multiplayer"
msgstr "Пауза не е позволена в групова игра"
#: Source/options.cpp:790
msgid "Enables the full/uncut singleplayer version of quests."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:791
msgid "Test Bard"
msgstr "Тествай Бард"
#: Source/options.cpp:791
msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu."
msgstr "Принуждава героинята Бард да се появи в менюто избор на герой."
#: Source/options.cpp:792
msgid "Test Barbarian"
msgstr "Тествай Варварин"
#: Source/options.cpp:792
msgid ""
"Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu."
msgstr "Принуждава героят Варварин да се появи в менюто избор на герой."
#: Source/options.cpp:793
msgid "Experience Bar"
msgstr "Скала Опит"
#: Source/options.cpp:793
msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Скала показваща текущо ниво на опит е изобразена в долната част на екрана."
#: Source/options.cpp:794
msgid "Show Item Graphics in Stores"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:794
msgid "Show item graphics to the left of item descriptions in store menus."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:795
msgid "Show health values"
msgstr "Покажи стойности живот"
#: Source/options.cpp:795
msgid "Displays current / max health value on health globe."
msgstr ""
"Показва текущи / максимални стойности на живот върху кълбото на живота."
#: Source/options.cpp:796
msgid "Show mana values"
msgstr "Покажи стойности мана"
#: Source/options.cpp:796
msgid "Displays current / max mana value on mana globe."
msgstr ""
"Показва текущи / максимални стойности на живот върху кълбото на маната."
#: Source/options.cpp:797
#, fuzzy
#| msgid "Character Information"
msgid "Show Party Information"
msgstr "Информация за персонажа"
#: Source/options.cpp:797
msgid ""
"Displays the health and mana of all connected multiplayer party members."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:798
msgid "Enemy Health Bar"
msgstr "Скала за Живот на врага"
#: Source/options.cpp:798
msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen."
msgstr ""
"Скала показваща текущо ниво на живот на врага е изобразена в горната част на "
"екрана."
#: Source/options.cpp:799
msgid "Floating Item Info Box"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:799
msgid "Displays item info in a floating box when hovering over an item."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:800
msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player."
msgstr "Включва автоматично взимане на злато от земята при близост с играча."
#: Source/options.cpp:801
msgid ""
"Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player."
msgstr ""
"Включва автоматично взимане на Еликсири от земята при близост с играча."
#: Source/options.cpp:802
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player."
msgid "Oils are automatically collected when in close proximity to the player."
msgstr ""
"Включва автоматично взимане на Еликсири от земята при близост с играча."
#: Source/options.cpp:803
msgid "Automatically pickup items in town."
msgstr "Автоматичното взимане на предмети от пода когато героя е в града."
#: Source/options.cpp:804
msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop."
msgstr "Адрия пълни Вашата мана когато разговаряте с нея."
#: Source/options.cpp:805
msgid ""
"Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr "Оръжията ще бъдат автоматично екипирани при взимане или покупка."
#: Source/options.cpp:806
msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr "Броните ще бъдат автоматично екипирани при взимане или покупка."
#: Source/options.cpp:807
msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr "Шлемовете ще бъдат автоматично екипирани при взимане или покупка."
#: Source/options.cpp:808
msgid ""
"Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr "Щитовете ще бъдат автоматично екипирани при взимане или покупка."
#: Source/options.cpp:809
msgid ""
"Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr "Накитите ще бъдат автоматично екипирани при взимане или покупка."
#: Source/options.cpp:810
msgid "Randomly selecting available quests for new games."
msgstr "Избира случаен набор от всички възможни задачи при нова игра."
#: Source/options.cpp:811
msgid "Show Monster Type"
msgstr "Покажи тип на чудовището"
#: Source/options.cpp:811
msgid ""
"Hovering over a monster will display the type of monster in the description "
"box in the UI."
msgstr ""
"Посочването на чудовище с курсора на мишката показва типът му в "
"информационния блок."
#: Source/options.cpp:812
msgid "Show labels for items on the ground when enabled."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:813
msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed."
msgstr "Запълва автоматично колана когато е използван консуматив."
#: Source/options.cpp:814
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines "
#| "and Sacred Shrines are not able to be clicked on and labeled as disabled."
msgid ""
"When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines, "
"Sacred Shrines and Murphy's Shrines are not able to be clicked on and "
"labeled as disabled."
msgstr ""
"При Вкл. Котли (Cauldron), Кози светилища (Goat shrine), Очарователни "
"(Fascinating) Неприкосновени (Sacred), Инкрустирани (Ornate) светилища "
"(shrines) не могат да бъдат ползвани и са означени като изключени."
#: Source/options.cpp:815
msgid "Quick Cast"
msgstr "Бързо Заклинание"
#: Source/options.cpp:815
msgid ""
"Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied "
"spell."
msgstr ""
"Бързите клавиши директно използват заклинанието вместо да сменят подготвено "
"заклинание."
#: Source/options.cpp:816
msgid "Number of Healing potions to pick up automatically."
msgstr "Максимален брой на отвари за лечение за автоматично взимане от пода."
#: Source/options.cpp:817
msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically."
msgstr ""
"Максимален брой отвари за пълно лечение за автоматично взимане от пода."
#: Source/options.cpp:818
msgid "Number of Mana potions to pick up automatically."
msgstr "Максимален брой на отвари за мана за автоматично взимане от пода."
#: Source/options.cpp:819
msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically."
msgstr ""
"Максимален брой на отвари за пълна мана за автоматично взимане от пода."
#: Source/options.cpp:820
msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically."
msgstr ""
"Максимален брой на отвари за възобновление за автоматично взимане от пода."
#: Source/options.cpp:821
msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically."
msgstr ""
"Максимален брой на отвари за пълно възобновление за автоматично взимане от "
"пода."
#: Source/options.cpp:822
msgid "Enable floating numbers"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:822
msgid "Enables floating numbers on gaining XP / dealing damage etc."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:824
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "Обратна връзка"
#: Source/options.cpp:825
#, fuzzy
#| msgid "Randomize Quests"
msgid "Random Angles"
msgstr "Произволни Задачи"
#: Source/options.cpp:826
#, fuzzy
#| msgid "Vertical Sync"
msgid "Vertical Only"
msgstr "Вертикална синхронизация"
#: Source/options.cpp:880
msgid "Controller"
msgstr "Управление"
#: Source/options.cpp:880
msgid "Controller Settings"
msgstr "Настройки за управление"
#: Source/options.cpp:889
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: Source/options.cpp:889
msgid "Network Settings"
msgstr "Мрежови настройки"
#: Source/options.cpp:901
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: Source/options.cpp:901
msgid "Chat Settings"
msgstr "Настройки за Чат"
#: Source/options.cpp:910 Source/options.cpp:1029
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: Source/options.cpp:910
msgid "Define what language to use in game."
msgstr "Избери какъв език да използва играта."
#: Source/options.cpp:1029
msgid "Language Settings"
msgstr "Езикови настройки"
#: Source/options.cpp:1040
msgid "Keymapping"
msgstr "Настойки клавиши"
#: Source/options.cpp:1040
msgid "Keymapping Settings"
msgstr "Настойки клавиши"
#: Source/options.cpp:1260
#, fuzzy
#| msgid "Keymapping"
msgid "Padmapping"
msgstr "Настойки клавиши"
#: Source/options.cpp:1260
#, fuzzy
#| msgid "Keymapping Settings"
msgid "Padmapping Settings"
msgstr "Настойки клавиши"
#: Source/options.cpp:1512
msgid "Mods"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:1512
#, fuzzy
#| msgid "Settings"
msgid "Mod Settings"
msgstr "Настройки"
#: Source/panels/charpanel.cpp:133
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: Source/panels/charpanel.cpp:135
msgid "Experience"
msgstr "Опит"
#: Source/panels/charpanel.cpp:139
msgid "Next level"
msgstr "Следващо ниво"
#: Source/panels/charpanel.cpp:148
msgid "Base"
msgstr "База"
#: Source/panels/charpanel.cpp:149
msgid "Now"
msgstr "Сега"
#: Source/panels/charpanel.cpp:150
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: Source/panels/charpanel.cpp:154
msgid "Magic"
msgstr "Магия"
#: Source/panels/charpanel.cpp:158
msgid "Dexterity"
msgstr "Сръчност"
#: Source/panels/charpanel.cpp:161
msgid "Vitality"
msgstr "Жизненост"
#: Source/panels/charpanel.cpp:164
msgid "Points to distribute"
msgstr "Точки за подобрение"
#: Source/panels/charpanel.cpp:170 Source/translation_dummy.cpp:216
msgid "Gold"
msgstr "Злато"
#: Source/panels/charpanel.cpp:174
msgid "Armor class"
msgstr "Клас броня"
#: Source/panels/charpanel.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid "chance to hit"
msgid "Chance To Hit"
msgstr "шанса за попадение на оръжието"
#: Source/panels/charpanel.cpp:178
msgid "Damage"
msgstr "Щети"
#: Source/panels/charpanel.cpp:184
msgid "Life"
msgstr "Живот"
#: Source/panels/charpanel.cpp:188
msgid "Mana"
msgstr "Мана"
#: Source/panels/charpanel.cpp:193
msgid "Resist magic"
msgstr ""
" \n"
"Устойчивости:\n"
"Магия\n"
"\n"
" "
#: Source/panels/charpanel.cpp:195
msgid "Resist fire"
msgstr "Огън"
#: Source/panels/charpanel.cpp:197
msgid "Resist lightning"
msgstr "Мълния"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:91
msgid "char"
msgstr "герой"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:92
msgid "quests"
msgstr "задачи"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:93
msgid "map"
msgstr "карта"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:94
msgid "menu"
msgstr "mеню"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:95
msgid "inv"
msgstr "инв"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:96
msgid "spells"
msgstr "закл"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:106 Source/panels/mainpanel.cpp:132
#: Source/panels/mainpanel.cpp:134
msgid "voice"
msgstr "глас"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:127 Source/panels/mainpanel.cpp:129
#: Source/panels/mainpanel.cpp:131
msgid "mute"
msgstr "ням"
#: Source/panels/spell_book.cpp:105
msgid "Unusable"
msgstr "Неизползваемо"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:108
msgid "Dmg: 1/3 target hp"
msgstr "Щети: 1/3 ж.т.цел"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:115
#, c++-format
msgid "Heals: {:d} - {:d}"
msgstr "Лекува: {:d}/{:d}"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:117
#, c++-format
msgid "Damage: {:d} - {:d}"
msgstr "Щети: {:d}-{:d}"
#: Source/panels/spell_book.cpp:172 Source/panels/spell_list.cpp:152
msgid "Skill"
msgstr "Умение"
#: Source/panels/spell_book.cpp:176
#, c++-format
msgid "Staff ({:d} charge)"
msgid_plural "Staff ({:d} charges)"
msgstr[0] "Жезъл ({:d} заряд)"
msgstr[1] "Жезъл ({:d} заряди)"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:181
#, c++-format
msgctxt "spellbook"
msgid "Level {:d}"
msgstr "Ниво {:d}"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:185
#, c++-format
msgctxt "spellbook"
msgid "Mana: {:d}"
msgstr "Мана: {:d}"
#: Source/panels/spell_list.cpp:159
msgid "Spell"
msgstr "Закл."
#: Source/panels/spell_list.cpp:162
msgid "Damages undead only"
msgstr "Поразява само немъртви"
#: Source/panels/spell_list.cpp:173
msgid "Scroll"
msgstr "Свитък"
#: Source/panels/spell_list.cpp:184 Source/translation_dummy.cpp:354
msgid "Staff"
msgstr "Жезъл"
#: Source/panels/spell_list.cpp:194
#, c++-format
msgid "Spell Hotkey {:s}"
msgstr "Бърз клавиш за заклинания {:s}"
#: Source/pfile.cpp:762
msgid "Unable to open archive"
msgstr "Неуспешно отваряне на архив"
#: Source/pfile.cpp:764
msgid "Unable to load character"
msgstr "Неуспешно зареждане на герой"
#: Source/playerdat.cpp:320
msgid "Loading Class Data Failed"
msgstr ""
#: Source/playerdat.cpp:320
#, c++-format
msgid ""
"Could not add a class, since the maximum class number of {} has already been "
"reached."
msgstr ""
#: Source/plrmsg.cpp:79 Source/qol/chatlog.cpp:130
#, c++-format
msgid "{:s} (lvl {:d}): "
msgstr "{:s} (ниво {:d}): "
#: Source/qol/chatlog.cpp:170
#, c++-format
msgid "Chat History (Messages: {:d})"
msgstr "История на Чата (Съобщения: {:d})"
#: Source/qol/itemlabels.cpp:113
#, c++-format
msgid "{:s} gold"
msgstr "{:s} злато"
#: Source/qol/stash.cpp:648
msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?"
msgstr "Колко златни монети искате да изтеглите?"
#: Source/qol/xpbar.cpp:139
#, c++-format
msgid "Level {:d}"
msgstr "Ниво {:d}"
#: Source/qol/xpbar.cpp:145 Source/qol/xpbar.cpp:153
#, c++-format
msgid "Experience: {:s}"
msgstr "Опит: {:s}"
#: Source/qol/xpbar.cpp:146
msgid "Maximum Level"
msgstr "Максимално ниво"
#: Source/qol/xpbar.cpp:155
#, c++-format
msgid "Next Level: {:s}"
msgstr "Следващо ниво: {:s}"
#: Source/qol/xpbar.cpp:156
#, c++-format
msgid "{:s} to Level {:d}"
msgstr "{:s} до Ниво {:d}"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:76
msgid "King Leoric's Tomb"
msgstr "Гробницата на Крал Леорик"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:77 Source/translation_dummy.cpp:638
msgid "The Chamber of Bone"
msgstr "Залата на Костите"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:79
msgid "A Dark Passage"
msgstr "Мрачен проход"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:80
msgid "Unholy Altar"
msgstr "Неосветения олтар"
#. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name
#: Source/quests.cpp:355
#, c++-format
msgid "To {:s}"
msgstr "Към {:s}"
#: Source/quick_messages.cpp:10
#, fuzzy
#| msgid "I need help! Come Here!"
msgid "I need help! Come here!"
msgstr "Ела! Нуждая се от помощ!"
#: Source/quick_messages.cpp:11
msgid "Follow me."
msgstr "Следвай ме."
#: Source/quick_messages.cpp:12
msgid "Here's something for you."
msgstr "Ето нещо за теб."
#: Source/quick_messages.cpp:13
msgid "Now you DIE!"
msgstr "Сега ще УМРЕШ!"
#: Source/quick_messages.cpp:14
msgid "Heal yourself!"
msgstr ""
#: Source/quick_messages.cpp:15
msgid "Watch out!"
msgstr ""
#: Source/quick_messages.cpp:16
#, fuzzy
#| msgid "Thanks To"
msgid "Thanks."
msgstr "Благодарение на"
#: Source/quick_messages.cpp:17
msgid "Retreat!"
msgstr ""
#: Source/quick_messages.cpp:18
msgid "Sorry."
msgstr ""
#: Source/quick_messages.cpp:19
msgid "I'm waiting."
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:131
msgid "Griswold"
msgstr "Грисволд"
#: Source/stores.cpp:132
msgid "Pepin"
msgstr "Пепин"
#: Source/stores.cpp:134
msgid "Ogden"
msgstr "Огдън"
#: Source/stores.cpp:135
msgid "Cain"
msgstr "Кайн"
#: Source/stores.cpp:136
msgid "Farnham"
msgstr "Фарнам"
#: Source/stores.cpp:137
msgid "Adria"
msgstr "Адрия"
#: Source/stores.cpp:138 Source/stores.cpp:1267
msgid "Gillian"
msgstr "Джилиън"
#: Source/stores.cpp:139
msgid "Wirt"
msgstr "Върт"
#: Source/stores.cpp:265 Source/stores.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: Source/stores.cpp:294 Source/stores.cpp:300 Source/stores.cpp:326
msgid ", "
msgstr ", "
#: Source/stores.cpp:311
#, c++-format
msgid "Damage: {:d}-{:d} "
msgstr "Щети: {:d}-{:d} "
#: Source/stores.cpp:313
#, c++-format
msgid "Armor: {:d} "
msgstr "Броня: {:d} "
#: Source/stores.cpp:315
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "Dur: {:d}/{:d}, "
msgid "Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "Издр.: {:d}/{:d}, "
#: Source/stores.cpp:317
#, fuzzy
#| msgid "indestructible"
msgid "Indestructible"
msgstr "неразрушими"
#: Source/stores.cpp:387 Source/stores.cpp:1035 Source/stores.cpp:1254
msgid "Welcome to the"
msgstr "Добре дошли в"
#: Source/stores.cpp:388
msgid "Blacksmith's shop"
msgstr "Работилницата на Ковача"
#: Source/stores.cpp:389 Source/stores.cpp:686 Source/stores.cpp:1037
#: Source/stores.cpp:1080 Source/stores.cpp:1256 Source/stores.cpp:1268
#: Source/stores.cpp:1281
msgid "Would you like to:"
msgstr "Искате ли да:"
#: Source/stores.cpp:390
msgid "Talk to Griswold"
msgstr "Говорите с Грисволд"
#: Source/stores.cpp:391
msgid "Buy basic items"
msgstr "Купите обикновени предмети"
#: Source/stores.cpp:392
msgid "Buy premium items"
msgstr "Купите качествени предмети"
#: Source/stores.cpp:393 Source/stores.cpp:689
msgid "Sell items"
msgstr "Продадете предмети"
#: Source/stores.cpp:394
msgid "Repair items"
msgstr "Поправите предмети"
#: Source/stores.cpp:395
msgid "Leave the shop"
msgstr "Напуснете ателието"
#: Source/stores.cpp:423 Source/stores.cpp:725 Source/stores.cpp:1057
msgid "I have these items for sale:"
msgstr "Продавам тези предмети."
#: Source/stores.cpp:472
msgid "I have these premium items for sale:"
msgstr "Продавам тези изключителни предмети."
#: Source/stores.cpp:568 Source/stores.cpp:818
msgid "You have nothing I want."
msgstr "Нямате нищо, което ми трябва."
#: Source/stores.cpp:579 Source/stores.cpp:830
msgid "Which item is for sale?"
msgstr "Кой предмет е за продажба?"
#: Source/stores.cpp:647
msgid "You have nothing to repair."
msgstr "Нямате предмет за поправка."
#: Source/stores.cpp:658
msgid "Repair which item?"
msgstr "Кой предмет е за поправка?"
#: Source/stores.cpp:685
msgid "Witch's shack"
msgstr "Колибата на Вещицата"
#: Source/stores.cpp:687
msgid "Talk to Adria"
msgstr "Говорите с Адрия"
#: Source/stores.cpp:688 Source/stores.cpp:1039
msgid "Buy items"
msgstr "Купите магически предмети"
#: Source/stores.cpp:690
msgid "Recharge staves"
msgstr "Презаредите жезли"
#: Source/stores.cpp:691
msgid "Leave the shack"
msgstr "Напуснете Колибата"
#: Source/stores.cpp:892
msgid "You have nothing to recharge."
msgstr "Нямате предмет за презареждане."
#: Source/stores.cpp:903
msgid "Recharge which item?"
msgstr "Кой предмет е за презареждане?"
#: Source/stores.cpp:916
msgid "You do not have enough gold"
msgstr "Нямате достатъчно злато"
#: Source/stores.cpp:924
msgid "You do not have enough room in inventory"
msgstr "Нямате достатъчно място в инвентара"
#: Source/stores.cpp:942
msgid "Do we have a deal?"
msgstr "Договорихме ли се?"
#: Source/stores.cpp:945
msgid "Are you sure you want to identify this item?"
msgstr "Наистина ли искате да разпознаете този предмет?"
#: Source/stores.cpp:951
msgid "Are you sure you want to buy this item?"
msgstr "Наистина ли искате да купите този предмет?"
#: Source/stores.cpp:954
msgid "Are you sure you want to recharge this item?"
msgstr "Наистина ли искате да презаредите този предмет?"
#: Source/stores.cpp:958
msgid "Are you sure you want to sell this item?"
msgstr "Наистина ли искате да продадете този предмет?"
#: Source/stores.cpp:961
msgid "Are you sure you want to repair this item?"
msgstr "Наистина ли искате да поправите този предмет?"
#: Source/stores.cpp:975 Source/towners.cpp:785
msgid "Wirt the Peg-legged boy"
msgstr "Върт, момчето с дървения крак"
#: Source/stores.cpp:978 Source/stores.cpp:985
msgid "Talk to Wirt"
msgstr "Говорите с Върт"
#: Source/stores.cpp:979
msgid "I have something for sale,"
msgstr "Имам нещо за продан,"
#: Source/stores.cpp:980
msgid "but it will cost 50 gold"
msgstr "но това ще ти струва 50 злато"
#: Source/stores.cpp:981
msgid "just to take a look. "
msgstr "само да погледнеш. "
#: Source/stores.cpp:982
msgid "What have you got?"
msgstr "Какво имаш?"
#: Source/stores.cpp:983 Source/stores.cpp:986 Source/stores.cpp:1083
#: Source/stores.cpp:1271
msgid "Say goodbye"
msgstr "Кажете довиждане"
#: Source/stores.cpp:996
msgid "I have this item for sale:"
msgstr "Имам този предмет за продан:"
#: Source/stores.cpp:1013
msgid "Leave"
msgstr "Напуснете"
#: Source/stores.cpp:1036
msgid "Healer's home"
msgstr "Домът на Лечителя"
#: Source/stores.cpp:1038
msgid "Talk to Pepin"
msgstr "Говорите с Пепин"
#: Source/stores.cpp:1040
msgid "Leave Healer's home"
msgstr "Напуснете дома на Лечителя"
#: Source/stores.cpp:1079
msgid "The Town Elder"
msgstr "Градският старейшина"
#: Source/stores.cpp:1081
msgid "Talk to Cain"
msgstr "Говорите с Кайн"
#: Source/stores.cpp:1082
msgid "Identify an item"
msgstr "Разпознаване на предмет"
#: Source/stores.cpp:1175
msgid "You have nothing to identify."
msgstr "Нямате нищо за разпознаване."
#: Source/stores.cpp:1186
msgid "Identify which item?"
msgstr "Кой предмет е за разпознаване?"
#: Source/stores.cpp:1201
msgid "This item is:"
msgstr "Този предмет е:"
#: Source/stores.cpp:1204
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: Source/stores.cpp:1213
#, c++-format
msgid "Talk to {:s}"
msgstr "Говорете с {:s}"
#: Source/stores.cpp:1216
#, c++-format
msgid "Talking to {:s}"
msgstr "Говори с {:s}"
#: Source/stores.cpp:1217
msgid "is not available"
msgstr "не е налично"
#: Source/stores.cpp:1218
msgid "in the shareware"
msgstr "в пробната"
#: Source/stores.cpp:1219
msgid "version"
msgstr "версия"
#: Source/stores.cpp:1246
msgid "Gossip"
msgstr "Общи приказки"
#: Source/stores.cpp:1255
msgid "Rising Sun"
msgstr "Изгряващото слънце"
#: Source/stores.cpp:1257
msgid "Talk to Ogden"
msgstr "Говорите с Огдън"
#: Source/stores.cpp:1258
msgid "Leave the tavern"
msgstr "Напуснете гостилницата"
#: Source/stores.cpp:1269
msgid "Talk to Gillian"
msgstr "Говорите с Джилиън"
#: Source/stores.cpp:1270
msgid "Access Storage"
msgstr "Влезите в Склада"
#: Source/stores.cpp:1280 Source/towners.cpp:782
msgid "Farnham the Drunk"
msgstr "Пияницата Фарнам"
#: Source/stores.cpp:1282
msgid "Talk to Farnham"
msgstr "Говорите с Фарнам"
#: Source/stores.cpp:1283
msgid "Say Goodbye"
msgstr "Кажете довиждане"
#: Source/stores.cpp:2413
#, c++-format
msgid "Your gold: {:s}"
msgstr "Вашето злато: {:s}"
#: Source/textdat.cpp:72
msgid "Loading Text Data Failed"
msgstr ""
#: Source/textdat.cpp:72
#, c++-format
msgid "A text data entry already exists for ID \"{}\"."
msgstr ""
#: Source/towners.cpp:269
msgid "Slain Townsman"
msgstr "Поваления жител"
#: Source/towners.cpp:777
msgid "Griswold the Blacksmith"
msgstr "Ковача Грисволд"
#: Source/towners.cpp:778
msgid "Pepin the Healer"
msgstr "Лечителя Пепин"
#: Source/towners.cpp:779
msgid "Wounded Townsman"
msgstr "Ранения жител"
#: Source/towners.cpp:780
msgid "Ogden the Tavern owner"
msgstr "Гостилничаря Огдън"
#: Source/towners.cpp:781
msgid "Cain the Elder"
msgstr "Старейшината Кайн"
#: Source/towners.cpp:783
msgid "Adria the Witch"
msgstr "Вещицата Адрия"
#: Source/towners.cpp:784
msgid "Gillian the Barmaid"
msgstr "Кръчмарката Джилиън"
#: Source/towners.cpp:786
msgid "Cow"
msgstr "Крава"
#: Source/towners.cpp:787
msgid "Lester the farmer"
msgstr "Фермера Лестър"
#: Source/towners.cpp:788
msgid "Celia"
msgstr "Селия"
#: Source/towners.cpp:789
msgid "Complete Nut"
msgstr "Пълния Откачалник"
#: Source/translation_dummy.cpp:11
msgid "Warrior"
msgstr "Войн"
#: Source/translation_dummy.cpp:12
msgid "Rogue"
msgstr "Разбойник"
#: Source/translation_dummy.cpp:13
msgid "Sorcerer"
msgstr "Магьосник"
#: Source/translation_dummy.cpp:14
msgid "Monk"
msgstr "Монах"
#: Source/translation_dummy.cpp:15
msgid "Bard"
msgstr "Бард"
#: Source/translation_dummy.cpp:16
msgid "Barbarian"
msgstr "Варварин"
#: Source/translation_dummy.cpp:17
msgctxt "monster"
msgid "Zombie"
msgstr "Зомби"
#: Source/translation_dummy.cpp:18
msgctxt "monster"
msgid "Ghoul"
msgstr "Таласъм"
#: Source/translation_dummy.cpp:19
msgctxt "monster"
msgid "Rotting Carcass"
msgstr "Гниещ Труп"
#: Source/translation_dummy.cpp:20
msgctxt "monster"
msgid "Black Death"
msgstr "Черна Смърт"
#: Source/translation_dummy.cpp:21
msgctxt "monster"
msgid "Fallen One"
msgstr "Изпаднал"
#: Source/translation_dummy.cpp:22
msgctxt "monster"
msgid "Carver"
msgstr "Дълбач"
#: Source/translation_dummy.cpp:23
msgctxt "monster"
msgid "Devil Kin"
msgstr "Дяволска Челяд"
#: Source/translation_dummy.cpp:24
msgctxt "monster"
msgid "Dark One"
msgstr "Очернен"
#: Source/translation_dummy.cpp:25
msgctxt "monster"
msgid "Skeleton"
msgstr "Скелет"
#: Source/translation_dummy.cpp:26
msgctxt "monster"
msgid "Corpse Axe"
msgstr "Корпус Брадвен"
#: Source/translation_dummy.cpp:27
msgctxt "monster"
msgid "Burning Dead"
msgstr "Горящ Мъртвец"
#: Source/translation_dummy.cpp:28
msgctxt "monster"
msgid "Horror"
msgstr "Кошмар"
#: Source/translation_dummy.cpp:29
msgctxt "monster"
msgid "Scavenger"
msgstr "Лешояд"
#: Source/translation_dummy.cpp:30
msgctxt "monster"
msgid "Plague Eater"
msgstr "Чумояд"
#: Source/translation_dummy.cpp:31
msgctxt "monster"
msgid "Shadow Beast"
msgstr "Звяр от Сенките"
#: Source/translation_dummy.cpp:32
msgctxt "monster"
msgid "Bone Gasher"
msgstr "Костодрач"
#: Source/translation_dummy.cpp:33
msgctxt "monster"
msgid "Corpse Bow"
msgstr "Корпус Лъков"
#: Source/translation_dummy.cpp:34
msgctxt "monster"
msgid "Skeleton Captain"
msgstr "Скелет Капитан"
#: Source/translation_dummy.cpp:35
msgctxt "monster"
msgid "Corpse Captain"
msgstr "Корпус Капитан"
#: Source/translation_dummy.cpp:36
msgctxt "monster"
msgid "Burning Dead Captain"
msgstr "Горящ Мъртвец Капитан"
#: Source/translation_dummy.cpp:37
msgctxt "monster"
msgid "Horror Captain"
msgstr "Кошмар Капитан"
#: Source/translation_dummy.cpp:38
msgctxt "monster"
msgid "Invisible Lord"
msgstr "Невидим Повелител"
#: Source/translation_dummy.cpp:39
msgctxt "monster"
msgid "Hidden"
msgstr "Прикрит"
#: Source/translation_dummy.cpp:40
msgctxt "monster"
msgid "Stalker"
msgstr "Следящ от Сенките"
#: Source/translation_dummy.cpp:41
msgctxt "monster"
msgid "Unseen"
msgstr "Незабелязан"
#: Source/translation_dummy.cpp:42
msgctxt "monster"
msgid "Illusion Weaver"
msgstr "Предач на Илюзии"
#: Source/translation_dummy.cpp:43
msgctxt "monster"
msgid "Satyr Lord"
msgstr "Сатир Господар"
#: Source/translation_dummy.cpp:44
msgctxt "monster"
msgid "Flesh Clan"
msgstr "Плътски Клан"
#: Source/translation_dummy.cpp:45
msgctxt "monster"
msgid "Stone Clan"
msgstr "Каменен Клан"
#: Source/translation_dummy.cpp:46
msgctxt "monster"
msgid "Fire Clan"
msgstr "Огнен Клан"
#: Source/translation_dummy.cpp:47
msgctxt "monster"
msgid "Night Clan"
msgstr "Нощен Клан"
#: Source/translation_dummy.cpp:48
msgctxt "monster"
msgid "Fiend"
msgstr "Злосторник"
#: Source/translation_dummy.cpp:49
msgctxt "monster"
msgid "Blink"
msgstr "Моменталник"
#: Source/translation_dummy.cpp:50
msgctxt "monster"
msgid "Gloom"
msgstr "Мрачник"
#: Source/translation_dummy.cpp:51
msgctxt "monster"
msgid "Familiar"
msgstr "Познайник"
#: Source/translation_dummy.cpp:52
msgctxt "monster"
msgid "Acid Beast"
msgstr "Киселинен Звяр"
#: Source/translation_dummy.cpp:53
msgctxt "monster"
msgid "Poison Spitter"
msgstr "Отровохрачещ"
#: Source/translation_dummy.cpp:54
msgctxt "monster"
msgid "Pit Beast"
msgstr "Ямен Звяр"
#: Source/translation_dummy.cpp:55
msgctxt "monster"
msgid "Lava Maw"
msgstr "Магмена Паст"
#: Source/translation_dummy.cpp:56
msgctxt "monster"
msgid "Skeleton King"
msgstr "Кралят Скелет"
#: Source/translation_dummy.cpp:57
msgctxt "monster"
msgid "The Butcher"
msgstr "Касапина"
#: Source/translation_dummy.cpp:58
msgctxt "monster"
msgid "Overlord"
msgstr "Надзирател"
#: Source/translation_dummy.cpp:59
msgctxt "monster"
msgid "Mud Man"
msgstr "Кален човек"
#: Source/translation_dummy.cpp:60
msgctxt "monster"
msgid "Toad Demon"
msgstr "Крастав демон"
#: Source/translation_dummy.cpp:61
msgctxt "monster"
msgid "Flayed One"
msgstr "Кожодер"
#: Source/translation_dummy.cpp:62
msgctxt "monster"
msgid "Wyrm"
msgstr "Змей"
#: Source/translation_dummy.cpp:63
msgctxt "monster"
msgid "Cave Slug"
msgstr "Пещерен плужек"
#: Source/translation_dummy.cpp:64
msgctxt "monster"
msgid "Devil Wyrm"
msgstr "Дяволски змей"
#: Source/translation_dummy.cpp:65
msgctxt "monster"
msgid "Devourer"
msgstr "Поглъщащ"
#: Source/translation_dummy.cpp:66
msgctxt "monster"
msgid "Magma Demon"
msgstr "Магмен Демон"
#: Source/translation_dummy.cpp:67
msgctxt "monster"
msgid "Blood Stone"
msgstr "Кръвен Kамък"
#: Source/translation_dummy.cpp:68
msgctxt "monster"
msgid "Hell Stone"
msgstr "Адски Камък"
#: Source/translation_dummy.cpp:69
msgctxt "monster"
msgid "Lava Lord"
msgstr "Господар на Лавата"
#: Source/translation_dummy.cpp:70
msgctxt "monster"
msgid "Horned Demon"
msgstr "Рогат Демон"
#: Source/translation_dummy.cpp:71
msgctxt "monster"
msgid "Mud Runner"
msgstr "Кален Бегач"
#: Source/translation_dummy.cpp:72
msgctxt "monster"
msgid "Frost Charger"
msgstr "Връхлитащ Мраз"
#: Source/translation_dummy.cpp:73
msgctxt "monster"
msgid "Obsidian Lord"
msgstr "Обсидианов Повелител"
#: Source/translation_dummy.cpp:74
msgctxt "monster"
msgid "oldboned"
msgstr "Старокостен"
#: Source/translation_dummy.cpp:75
msgctxt "monster"
msgid "Red Death"
msgstr "Червена Смърт"
#: Source/translation_dummy.cpp:76
msgctxt "monster"
msgid "Litch Demon"
msgstr "Лич Демон"
#: Source/translation_dummy.cpp:77
msgctxt "monster"
msgid "Undead Balrog"
msgstr "Немъртъв Барлог"
#: Source/translation_dummy.cpp:78
msgctxt "monster"
msgid "Incinerator"
msgstr "Изгарящ"
#: Source/translation_dummy.cpp:79
msgctxt "monster"
msgid "Flame Lord"
msgstr "Огнен Господар"
#: Source/translation_dummy.cpp:80
msgctxt "monster"
msgid "Doom Fire"
msgstr "Обречен Пламък"
#: Source/translation_dummy.cpp:81
msgctxt "monster"
msgid "Hell Burner"
msgstr "Адски Горяч"
#: Source/translation_dummy.cpp:82
msgctxt "monster"
msgid "Red Storm"
msgstr "Червена Буря"
#: Source/translation_dummy.cpp:83
msgctxt "monster"
msgid "Storm Rider"
msgstr "Буреносен Водач"
#: Source/translation_dummy.cpp:84
msgctxt "monster"
msgid "Storm Lord"
msgstr "Господар на Бурите"
#: Source/translation_dummy.cpp:85
msgctxt "monster"
msgid "Maelstrom"
msgstr "Маелстрьом"
#: Source/translation_dummy.cpp:86
msgctxt "monster"
msgid "Devil Kin Brute"
msgstr "Дяволска Челяд Здравеняк"
#: Source/translation_dummy.cpp:87
msgctxt "monster"
msgid "Winged-Demon"
msgstr "Крилат Демон"
#: Source/translation_dummy.cpp:88
msgctxt "monster"
msgid "Gargoyle"
msgstr "Гаргойл"
#: Source/translation_dummy.cpp:89
msgctxt "monster"
msgid "Blood Claw"
msgstr "Кървав нокът"
#: Source/translation_dummy.cpp:90
msgctxt "monster"
msgid "Death Wing"
msgstr "Смъртоносно Крило"
#: Source/translation_dummy.cpp:91
msgctxt "monster"
msgid "Slayer"
msgstr "Унищожител"
#: Source/translation_dummy.cpp:92
msgctxt "monster"
msgid "Guardian"
msgstr "Пазител"
#: Source/translation_dummy.cpp:93
msgctxt "monster"
msgid "Vortex Lord"
msgstr "Господар на Вихъра"
#: Source/translation_dummy.cpp:94
msgctxt "monster"
msgid "Balrog"
msgstr "Балрог"
#: Source/translation_dummy.cpp:95
msgctxt "monster"
msgid "Cave Viper"
msgstr "Пещерна Усойница"
#: Source/translation_dummy.cpp:96
msgctxt "monster"
msgid "Fire Drake"
msgstr "Огнена Ламя"
#: Source/translation_dummy.cpp:97
msgctxt "monster"
msgid "Gold Viper"
msgstr "Златна Усойница"
#: Source/translation_dummy.cpp:98
msgctxt "monster"
msgid "Azure Drake"
msgstr "Лазурена Ламя"
#: Source/translation_dummy.cpp:99
msgctxt "monster"
msgid "Black Knight"
msgstr "Черен Рицар"
#: Source/translation_dummy.cpp:100
msgctxt "monster"
msgid "Doom Guard"
msgstr "Пазител на Обречените"
#: Source/translation_dummy.cpp:101
msgctxt "monster"
msgid "Steel Lord"
msgstr "Стоманен Повелител"
#: Source/translation_dummy.cpp:102
msgctxt "monster"
msgid "Blood Knight"
msgstr "Кървав Рицар"
#: Source/translation_dummy.cpp:103
msgctxt "monster"
msgid "The Shredded"
msgstr "Раздробените"
#: Source/translation_dummy.cpp:104
msgctxt "monster"
msgid "Hollow One"
msgstr "Празнодушен"
#: Source/translation_dummy.cpp:105
msgctxt "monster"
msgid "Pain Master"
msgstr "Господар на Болката"
#: Source/translation_dummy.cpp:106
msgctxt "monster"
msgid "Reality Weaver"
msgstr "Предач на Rеалности"
#: Source/translation_dummy.cpp:107
msgctxt "monster"
msgid "Succubus"
msgstr "Сукуби"
#: Source/translation_dummy.cpp:108
msgctxt "monster"
msgid "Snow Witch"
msgstr "Ледена Вещица"
#: Source/translation_dummy.cpp:109
msgctxt "monster"
msgid "Hell Spawn"
msgstr "Адска Отродия"
#: Source/translation_dummy.cpp:110
msgctxt "monster"
msgid "Soul Burner"
msgstr "Душеизпепеляваща"
#: Source/translation_dummy.cpp:111
msgctxt "monster"
msgid "Counselor"
msgstr "Съветник"
#: Source/translation_dummy.cpp:112
msgctxt "monster"
msgid "Magistrate"
msgstr "Магистрат"
#: Source/translation_dummy.cpp:113
msgctxt "monster"
msgid "Cabalist"
msgstr "Кабалист"
#: Source/translation_dummy.cpp:114
msgctxt "monster"
msgid "Advocate"
msgstr "Адвокат"
#: Source/translation_dummy.cpp:115
msgctxt "monster"
msgid "Golem"
msgstr "Голем"
#: Source/translation_dummy.cpp:116
msgctxt "monster"
msgid "The Dark Lord"
msgstr "Диабло"
#: Source/translation_dummy.cpp:117
msgctxt "monster"
msgid "The Arch-Litch Malignus"
msgstr "Архи-немъртвия Малигнус"
#: Source/translation_dummy.cpp:118
msgctxt "monster"
msgid "Gharbad the Weak"
msgstr "Хилавия Гарбад"
#: Source/translation_dummy.cpp:119
msgctxt "monster"
msgid "Zhar the Mad"
msgstr "Лудият Жар"
#: Source/translation_dummy.cpp:120
msgctxt "monster"
msgid "Snotspill"
msgstr "Сополивия"
#: Source/translation_dummy.cpp:121
msgctxt "monster"
msgid "Arch-Bishop Lazarus"
msgstr "Архиепископ Лазар"
#: Source/translation_dummy.cpp:122
msgctxt "monster"
msgid "Red Vex"
msgstr "Червената Векс"
#: Source/translation_dummy.cpp:123
msgctxt "monster"
msgid "Black Jade"
msgstr "Черната Джейд"
#: Source/translation_dummy.cpp:124
msgctxt "monster"
msgid "Lachdanan"
msgstr "Лахданан"
#: Source/translation_dummy.cpp:125
msgctxt "monster"
msgid "Warlord of Blood"
msgstr "Кървавият Пълководец"
#: Source/translation_dummy.cpp:126
msgctxt "monster"
msgid "Hork Demon"
msgstr "Демона Хорк"
#: Source/translation_dummy.cpp:127
msgctxt "monster"
msgid "The Defiler"
msgstr "Осквернителят"
#: Source/translation_dummy.cpp:128
msgctxt "monster"
msgid "Na-Krul"
msgstr "На-Крул"
#: Source/translation_dummy.cpp:129
msgctxt "monster"
msgid "Bonehead Keenaxe"
msgstr "Кокалоглав Секирострастен"
#: Source/translation_dummy.cpp:130
msgctxt "monster"
msgid "Bladeskin the Slasher"
msgstr "Срязващия Острокож"
#: Source/translation_dummy.cpp:131
msgctxt "monster"
msgid "Soulpus"
msgstr "Душегной"
#: Source/translation_dummy.cpp:132
msgctxt "monster"
msgid "Pukerat the Unclean"
msgstr "Нечистливия Бълвоплъх"
#: Source/translation_dummy.cpp:133
msgctxt "monster"
msgid "Boneripper"
msgstr "Костотрошача"
#: Source/translation_dummy.cpp:134
msgctxt "monster"
msgid "Rotfeast the Hungry"
msgstr "Гладния Гнилопир"
#: Source/translation_dummy.cpp:135
msgctxt "monster"
msgid "Gutshank the Quick"
msgstr "Пъргавия Чреволеш"
#: Source/translation_dummy.cpp:136
msgctxt "monster"
msgid "Brokenhead Bangshield"
msgstr "Чупеглав Хлопащит"
#: Source/translation_dummy.cpp:137
msgctxt "monster"
msgid "Bongo"
msgstr "Бонго"
#: Source/translation_dummy.cpp:138
msgctxt "monster"
msgid "Rotcarnage"
msgstr "Кланегнил"
#: Source/translation_dummy.cpp:139
msgctxt "monster"
msgid "Shadowbite"
msgstr "Сенкохапливия"
#: Source/translation_dummy.cpp:140
msgctxt "monster"
msgid "Deadeye"
msgstr "Мъртвоко"
#: Source/translation_dummy.cpp:141
msgctxt "monster"
msgid "Madeye the Dead"
msgstr "Мъртвия Лудоок"
#: Source/translation_dummy.cpp:142
msgctxt "monster"
msgid "El Chupacabras"
msgstr "El Chupacabras"
#: Source/translation_dummy.cpp:143
msgctxt "monster"
msgid "Skullfire"
msgstr "Черепогън"
#: Source/translation_dummy.cpp:144
msgctxt "monster"
msgid "Warpskull"
msgstr "Кривочереп"
#: Source/translation_dummy.cpp:145
msgctxt "monster"
msgid "Goretongue"
msgstr "Кръвоезик"
#: Source/translation_dummy.cpp:146
msgctxt "monster"
msgid "Pulsecrawler"
msgstr "Пулсолазещия"
#: Source/translation_dummy.cpp:147
msgctxt "monster"
msgid "Moonbender"
msgstr "Луногърчещ"
#: Source/translation_dummy.cpp:148
msgctxt "monster"
msgid "Wrathraven"
msgstr "Гнявогарван"
#: Source/translation_dummy.cpp:149
msgctxt "monster"
msgid "Spineeater"
msgstr "Шипояд"
#: Source/translation_dummy.cpp:150
msgctxt "monster"
msgid "Blackash the Burning"
msgstr "Горящия Чернопепел"
#: Source/translation_dummy.cpp:151
msgctxt "monster"
msgid "Shadowcrow"
msgstr "Сянкогарван"
#: Source/translation_dummy.cpp:152
msgctxt "monster"
msgid "Blightstone the Weak"
msgstr "Слабия Болнокамен"
#: Source/translation_dummy.cpp:153
msgctxt "monster"
msgid "Bilefroth the Pit Master"
msgstr "Жлъчепян Началника на Ямата"
#: Source/translation_dummy.cpp:154
msgctxt "monster"
msgid "Bloodskin Darkbow"
msgstr "Кръвокож Тъмнолък"
#: Source/translation_dummy.cpp:155
msgctxt "monster"
msgid "Foulwing"
msgstr "Долнокрил"
#: Source/translation_dummy.cpp:156
msgctxt "monster"
msgid "Shadowdrinker"
msgstr "Сянкопиеца"
#: Source/translation_dummy.cpp:157
msgctxt "monster"
msgid "Hazeshifter"
msgstr "Омараменящия"
#: Source/translation_dummy.cpp:158
msgctxt "monster"
msgid "Deathspit"
msgstr "Смъртоплюй"
#: Source/translation_dummy.cpp:159
msgctxt "monster"
msgid "Bloodgutter"
msgstr "Кръвопорещия"
#: Source/translation_dummy.cpp:160
msgctxt "monster"
msgid "Deathshade Fleshmaul"
msgstr "Смъртосян Плъточук"
#: Source/translation_dummy.cpp:161
msgctxt "monster"
msgid "Warmaggot the Mad"
msgstr "Лудият Войночервей"
#: Source/translation_dummy.cpp:162
msgctxt "monster"
msgid "Glasskull the Jagged"
msgstr "Нащърбения Стъклочереп"
#: Source/translation_dummy.cpp:163
msgctxt "monster"
msgid "Blightfire"
msgstr "Болестогън"
#: Source/translation_dummy.cpp:164
msgctxt "monster"
msgid "Nightwing the Cold"
msgstr "Студения Нощокрил"
#: Source/translation_dummy.cpp:165
msgctxt "monster"
msgid "Gorestone"
msgstr "Съсирекамък"
#: Source/translation_dummy.cpp:166
msgctxt "monster"
msgid "Bronzefist Firestone"
msgstr "Бронзюмрук Огнекамък"
#: Source/translation_dummy.cpp:167
msgctxt "monster"
msgid "Wrathfire the Doomed"
msgstr "Гнявоплам Обречения"
#: Source/translation_dummy.cpp:168
msgctxt "monster"
msgid "Firewound the Grim"
msgstr "Огнерана Безжалостния"
#: Source/translation_dummy.cpp:169
msgctxt "monster"
msgid "Baron Sludge"
msgstr "Барон Шлам"
#: Source/translation_dummy.cpp:170
msgctxt "monster"
msgid "Blighthorn Steelmace"
msgstr "Отровошип Стоманобух"
#: Source/translation_dummy.cpp:171
msgctxt "monster"
msgid "Chaoshowler"
msgstr "Хаосовиещия"
#: Source/translation_dummy.cpp:172
msgctxt "monster"
msgid "Doomgrin the Rotting"
msgstr "Орисхил Гниещия"
#: Source/translation_dummy.cpp:173
msgctxt "monster"
msgid "Madburner"
msgstr "Лудогорящия"
#: Source/translation_dummy.cpp:174
msgctxt "monster"
msgid "Bonesaw the Litch"
msgstr "Лича Косторез"
#: Source/translation_dummy.cpp:175
msgctxt "monster"
msgid "Breakspine"
msgstr "Чупигръбнак"
#: Source/translation_dummy.cpp:176
msgctxt "monster"
msgid "Devilskull Sharpbone"
msgstr "Дявочереп Острококал"
#: Source/translation_dummy.cpp:177
msgctxt "monster"
msgid "Brokenstorm"
msgstr "Разбибуря"
#: Source/translation_dummy.cpp:178
msgctxt "monster"
msgid "Stormbane"
msgstr "Бурегибел"
#: Source/translation_dummy.cpp:179
msgctxt "monster"
msgid "Oozedrool"
msgstr "Течелига"
#: Source/translation_dummy.cpp:180
msgctxt "monster"
msgid "Goldblight of the Flame"
msgstr "Заразлато от Пламъка"
#: Source/translation_dummy.cpp:181
msgctxt "monster"
msgid "Blackstorm"
msgstr "Чернобур"
#: Source/translation_dummy.cpp:182
msgctxt "monster"
msgid "Plaguewrath"
msgstr "Чумоярост"
#: Source/translation_dummy.cpp:183
msgctxt "monster"
msgid "The Flayer"
msgstr "Бичуващия"
#: Source/translation_dummy.cpp:184
msgctxt "monster"
msgid "Bluehorn"
msgstr "Синерог"
#: Source/translation_dummy.cpp:185
msgctxt "monster"
msgid "Warpfire Hellspawn"
msgstr "Кривогън Пъклочадие"
#: Source/translation_dummy.cpp:186
msgctxt "monster"
msgid "Fangspeir"
msgstr "Зъбекопие"
#: Source/translation_dummy.cpp:187
msgctxt "monster"
msgid "Festerskull"
msgstr "Гноечереп"
#: Source/translation_dummy.cpp:188
msgctxt "monster"
msgid "Lionskull the Bent"
msgstr "Лъвочереп Привития"
#: Source/translation_dummy.cpp:189
msgctxt "monster"
msgid "Blacktongue"
msgstr "Черноезик"
#: Source/translation_dummy.cpp:190
msgctxt "monster"
msgid "Viletouch"
msgstr "Гнуседопир"
#: Source/translation_dummy.cpp:191
msgctxt "monster"
msgid "Viperflame"
msgstr "Усойнопламък"
#: Source/translation_dummy.cpp:192
msgctxt "monster"
msgid "Fangskin"
msgstr "Зъбекож"
#: Source/translation_dummy.cpp:193
msgctxt "monster"
msgid "Witchfire the Unholy"
msgstr "Вещогън Нечестивия"
#: Source/translation_dummy.cpp:194
msgctxt "monster"
msgid "Blackskull"
msgstr "Черночереп"
#: Source/translation_dummy.cpp:195
msgctxt "monster"
msgid "Soulslash"
msgstr "Душерез"
#: Source/translation_dummy.cpp:196
msgctxt "monster"
msgid "Windspawn"
msgstr "Ветрочеляд"
#: Source/translation_dummy.cpp:197
msgctxt "monster"
msgid "Lord of the Pit"
msgstr "Господаря на Ямата"
#: Source/translation_dummy.cpp:198
msgctxt "monster"
msgid "Rustweaver"
msgstr "Ръждоплет"
#: Source/translation_dummy.cpp:199
msgctxt "monster"
msgid "Howlingire the Shade"
msgstr "Гнявой Сянката"
#: Source/translation_dummy.cpp:200
msgctxt "monster"
msgid "Doomcloud"
msgstr "Обреченоблак"
#: Source/translation_dummy.cpp:201
msgctxt "monster"
msgid "Bloodmoon Soulfire"
msgstr "Кърволуна Душеогнена"
#: Source/translation_dummy.cpp:202
msgctxt "monster"
msgid "Witchmoon"
msgstr "Вещолуна"
#: Source/translation_dummy.cpp:203
msgctxt "monster"
msgid "Gorefeast"
msgstr "Съсирепир"
#: Source/translation_dummy.cpp:204
msgctxt "monster"
msgid "Graywar the Slayer"
msgstr "Сивойна Палача"
#: Source/translation_dummy.cpp:205
msgctxt "monster"
msgid "Dreadjudge"
msgstr "Страхосъдия"
#: Source/translation_dummy.cpp:206
msgctxt "monster"
msgid "Stareye the Witch"
msgstr "Звездноока Вещицата"
#: Source/translation_dummy.cpp:207
msgctxt "monster"
msgid "Steelskull the Hunter"
msgstr "Стоманочереп Ловецът"
#: Source/translation_dummy.cpp:208
msgctxt "monster"
msgid "Sir Gorash"
msgstr "Сър Гораш"
#: Source/translation_dummy.cpp:209
msgctxt "monster"
msgid "The Vizier"
msgstr "Визирът"
#: Source/translation_dummy.cpp:210
msgctxt "monster"
msgid "Zamphir"
msgstr "Сапфирени"
#: Source/translation_dummy.cpp:211
msgctxt "monster"
msgid "Bloodlust"
msgstr "Кръвожажда"
#: Source/translation_dummy.cpp:212
msgctxt "monster"
msgid "Webwidow"
msgstr "Оплетовдовица"
#: Source/translation_dummy.cpp:213
msgctxt "monster"
msgid "Fleshdancer"
msgstr "Плътотанц"
#: Source/translation_dummy.cpp:214
msgctxt "monster"
msgid "Grimspike"
msgstr "Мрачешип"
#: Source/translation_dummy.cpp:215
msgctxt "monster"
msgid "Doomlock"
msgstr "Гибелобречен"
#: Source/translation_dummy.cpp:217
msgid "Short Sword"
msgstr "Къс меч"
#: Source/translation_dummy.cpp:218
msgid "Buckler"
msgstr "Кръгъл щит"
#: Source/translation_dummy.cpp:219
msgid "Club"
msgstr "Сопа"
#: Source/translation_dummy.cpp:220
msgid "Short Bow"
msgstr "Къс лък"
#: Source/translation_dummy.cpp:221
msgid "Short Staff of Mana"
msgstr "Къс жезъл за мана"
#: Source/translation_dummy.cpp:222
msgid "Cleaver"
msgstr "Сатър"
#: Source/translation_dummy.cpp:223
msgid "The Undead Crown"
msgstr "Корона на немъртвите"
#: Source/translation_dummy.cpp:224
msgid "Empyrean Band"
msgstr "Небесна гривна"
#: Source/translation_dummy.cpp:225
msgid "Magic Rock"
msgstr "Магически камък"
#: Source/translation_dummy.cpp:226
msgid "Optic Amulet"
msgstr "Оптичен амулет"
#: Source/translation_dummy.cpp:227
msgid "Ring of Truth"
msgstr "Пръстен на Истината"
#: Source/translation_dummy.cpp:228
msgid "Tavern Sign"
msgstr "Табела от страноприемница"
#: Source/translation_dummy.cpp:229
msgid "Harlequin Crest"
msgstr "Арлекинов герб"
#: Source/translation_dummy.cpp:230
msgid "Veil of Steel"
msgstr "Стоманено було"
#: Source/translation_dummy.cpp:231
msgid "Golden Elixir"
msgstr "Златен еликсир"
#: Source/translation_dummy.cpp:232
msgid "Anvil of Fury"
msgstr "Наковалня на Яростта"
#: Source/translation_dummy.cpp:233
msgid "Black Mushroom"
msgstr "Черна гъба"
#: Source/translation_dummy.cpp:234
msgid "Brain"
msgstr "Мозък"
#: Source/translation_dummy.cpp:235
msgid "Fungal Tome"
msgstr "Гъбен алманах"
#: Source/translation_dummy.cpp:236
msgid "Spectral Elixir"
msgstr "Спецтрален еликсир"
#: Source/translation_dummy.cpp:237
msgid "Blood Stone"
msgstr "Кръвен камък"
#: Source/translation_dummy.cpp:238
msgid "Cathedral Map"
msgstr "Карта на катедралата"
#: Source/translation_dummy.cpp:239
msgid "Ear"
msgstr ""
#: Source/translation_dummy.cpp:240
msgid "Potion of Healing"
msgstr "Отвара за лечение"
#: Source/translation_dummy.cpp:241
msgid "Potion of Mana"
msgstr "Отвара за мана"
#: Source/translation_dummy.cpp:242
msgid "Scroll of Identify"
msgstr "Свитък за разпознаване"
#: Source/translation_dummy.cpp:243
msgid "Scroll of Town Portal"
msgstr "Свитък за Градски портал"
#: Source/translation_dummy.cpp:244
msgid "Arkaine's Valor"
msgstr "Доблестта на Аркайн"
#: Source/translation_dummy.cpp:245
msgid "Potion of Full Healing"
msgstr "Отвара за Пълно лечение"
#: Source/translation_dummy.cpp:246
msgid "Potion of Full Mana"
msgstr "Отвара за Пълна мана"
#: Source/translation_dummy.cpp:247
msgid "Griswold's Edge"
msgstr "Острието на Грисволд"
#: Source/translation_dummy.cpp:248
msgid "Bovine Plate"
msgstr "Говежда броня"
#: Source/translation_dummy.cpp:249
msgid "Staff of Lazarus"
msgstr "Жезълът на Лазар"
#: Source/translation_dummy.cpp:250
msgid "Scroll of Resurrect"
msgstr "Свитък за Възкресение"
#: Source/translation_dummy.cpp:252
msgid "Short Staff"
msgstr "Къс жезъл"
#: Source/translation_dummy.cpp:253
msgid "Sword"
msgstr "Меч"
#: Source/translation_dummy.cpp:254
msgid "Dagger"
msgstr "Кама"
#: Source/translation_dummy.cpp:255
msgid "Rune Bomb"
msgstr "Рунична бомба"
#: Source/translation_dummy.cpp:256
msgid "Theodore"
msgstr "Теодор"
#: Source/translation_dummy.cpp:257
msgid "Auric Amulet"
msgstr "Блестящ амулет"
#: Source/translation_dummy.cpp:258
msgid "Torn Note 1"
msgstr "Разкъсана бележка 1"
#: Source/translation_dummy.cpp:259
msgid "Torn Note 2"
msgstr "Разкъсана бележка 2"
#: Source/translation_dummy.cpp:260
msgid "Torn Note 3"
msgstr "Разкъсана бележка 3"
#: Source/translation_dummy.cpp:261
msgid "Reconstructed Note"
msgstr "Възстановено Завещание"
#: Source/translation_dummy.cpp:262
msgid "Brown Suit"
msgstr "Кафяв костюм"
#: Source/translation_dummy.cpp:263
msgid "Grey Suit"
msgstr "Сив костюм"
#: Source/translation_dummy.cpp:264
msgid "Cap"
msgstr "Каска"
#: Source/translation_dummy.cpp:265
msgid "Skull Cap"
msgstr "Наскулна каска"
#: Source/translation_dummy.cpp:266
msgid "Helm"
msgstr "Шлем"
#: Source/translation_dummy.cpp:267
msgid "Full Helm"
msgstr "Пълен шлем"
#: Source/translation_dummy.cpp:268
msgid "Crown"
msgstr "Корона"
#: Source/translation_dummy.cpp:269
msgid "Great Helm"
msgstr "Велик шлем"
#: Source/translation_dummy.cpp:270
msgid "Cape"
msgstr "Пелерина"
#: Source/translation_dummy.cpp:271
msgid "Rags"
msgstr "Дрипи"
#: Source/translation_dummy.cpp:272
msgid "Cloak"
msgstr "Наметало"
#: Source/translation_dummy.cpp:273
msgid "Robe"
msgstr "Роба"
#: Source/translation_dummy.cpp:274
msgid "Quilted Armor"
msgstr "Ватирана броня"
#: Source/translation_dummy.cpp:276
msgid "Leather Armor"
msgstr "Кожена броня"
#: Source/translation_dummy.cpp:277
msgid "Hard Leather Armor"
msgstr "Твърда кожена броня"
#: Source/translation_dummy.cpp:278
msgid "Studded Leather Armor"
msgstr "Ошипена кожена броня"
#: Source/translation_dummy.cpp:279
msgid "Ring Mail"
msgstr "Пръстенова ризница"
#: Source/translation_dummy.cpp:280
msgid "Mail"
msgstr "Ризница"
#: Source/translation_dummy.cpp:281
msgid "Chain Mail"
msgstr "Плетена ризница"
#: Source/translation_dummy.cpp:282
msgid "Scale Mail"
msgstr "Плочна ризница"
#: Source/translation_dummy.cpp:283
msgid "Breast Plate"
msgstr "Нагръдни доспехи"
#: Source/translation_dummy.cpp:284
msgid "Plate"
msgstr "Доспехи"
#: Source/translation_dummy.cpp:285
msgid "Splint Mail"
msgstr "Шинирана ризница"
#: Source/translation_dummy.cpp:286
msgid "Plate Mail"
msgstr "Плочни Доспехи"
#: Source/translation_dummy.cpp:287
msgid "Field Plate"
msgstr "Полеви Доспехи"
#: Source/translation_dummy.cpp:288
msgid "Gothic Plate"
msgstr "Готически Доспехи"
#: Source/translation_dummy.cpp:289
msgid "Full Plate Mail"
msgstr "Пълни плочни доспехи"
#: Source/translation_dummy.cpp:290
msgid "Shield"
msgstr "Щит"
#: Source/translation_dummy.cpp:291
msgid "Small Shield"
msgstr "Малък щит"
#: Source/translation_dummy.cpp:292
msgid "Large Shield"
msgstr "Голям щит"
#: Source/translation_dummy.cpp:293
msgid "Kite Shield"
msgstr "Гвардейски щит"
#: Source/translation_dummy.cpp:294
msgid "Tower Shield"
msgstr "Крепостен щит"
#: Source/translation_dummy.cpp:295
msgid "Gothic Shield"
msgstr "Готически щит"
#: Source/translation_dummy.cpp:296
msgid "Potion of Rejuvenation"
msgstr "Отвара за Възобновление"
#: Source/translation_dummy.cpp:297
msgid "Potion of Full Rejuvenation"
msgstr "Отвара за Пълно възобновление"
#: Source/translation_dummy.cpp:300
msgid "Oil"
msgstr "Масло"
#: Source/translation_dummy.cpp:301
msgid "Elixir of Strength"
msgstr "Еликсир за Сила"
#: Source/translation_dummy.cpp:302
msgid "Elixir of Magic"
msgstr "Еликсир за Магия"
#: Source/translation_dummy.cpp:303
msgid "Elixir of Dexterity"
msgstr "Еликсир за Сръчност"
#: Source/translation_dummy.cpp:304
msgid "Elixir of Vitality"
msgstr "Еликсир за Жизненост"
#: Source/translation_dummy.cpp:305
msgid "Scroll of Healing"
msgstr "Свитък за Лечение"
#: Source/translation_dummy.cpp:306
msgid "Scroll of Search"
msgstr "Свитък за Издирване"
#: Source/translation_dummy.cpp:307
msgid "Scroll of Lightning"
msgstr "Свитък за Мълния"
#: Source/translation_dummy.cpp:308
msgid "Scroll of Fire Wall"
msgstr "Свитък за Огнена стена"
#: Source/translation_dummy.cpp:309
msgid "Scroll of Inferno"
msgstr "Свитък за Инферно"
#: Source/translation_dummy.cpp:310
msgid "Scroll of Flash"
msgstr "Свитък за Светкавица"
#: Source/translation_dummy.cpp:311
msgid "Scroll of Infravision"
msgstr "Свитък за Инфразрение"
#: Source/translation_dummy.cpp:312
msgid "Scroll of Phasing"
msgstr "Свитък за Произволно положение"
#: Source/translation_dummy.cpp:313
msgid "Scroll of Mana Shield"
msgstr "Свитък за Щит от мана"
#: Source/translation_dummy.cpp:314
msgid "Scroll of Flame Wave"
msgstr "Свитък за Огнена вълна"
#: Source/translation_dummy.cpp:315
msgid "Scroll of Fireball"
msgstr "Свитък за Огнено кълбо"
#: Source/translation_dummy.cpp:316
msgid "Scroll of Stone Curse"
msgstr "Свитък за Каменно проклятие"
#: Source/translation_dummy.cpp:317
msgid "Scroll of Chain Lightning"
msgstr "Свитък за Верижна мълния"
#: Source/translation_dummy.cpp:318
msgid "Scroll of Guardian"
msgstr "Свитък за Пазител"
#: Source/translation_dummy.cpp:319
msgid "Scroll of Nova"
msgstr "Свитък за Нова"
#: Source/translation_dummy.cpp:320
msgid "Scroll of Golem"
msgstr "Свитък за Голем"
#: Source/translation_dummy.cpp:321
msgid "Scroll of Teleport"
msgstr "Свитък за Телепортация"
#: Source/translation_dummy.cpp:322
msgid "Scroll of Apocalypse"
msgstr "Свитък за Апокалипсис"
#: Source/translation_dummy.cpp:323
msgid "Falchion"
msgstr "Фалхион"
#: Source/translation_dummy.cpp:324
msgid "Scimitar"
msgstr "Ятаган"
#: Source/translation_dummy.cpp:325
msgid "Claymore"
msgstr "Двуострен меч"
#: Source/translation_dummy.cpp:326
msgid "Blade"
msgstr "Острие"
#: Source/translation_dummy.cpp:327
msgid "Sabre"
msgstr "Сабя"
#: Source/translation_dummy.cpp:328
msgid "Long Sword"
msgstr "Дълъг меч"
#: Source/translation_dummy.cpp:329
msgid "Broad Sword"
msgstr "Широк меч"
#: Source/translation_dummy.cpp:330
msgid "Bastard Sword"
msgstr "Батардов меч"
#: Source/translation_dummy.cpp:331
msgid "Two-Handed Sword"
msgstr "Двурък меч"
#: Source/translation_dummy.cpp:332
msgid "Great Sword"
msgstr "Велик меч"
#: Source/translation_dummy.cpp:333
msgid "Small Axe"
msgstr "Секира"
#: Source/translation_dummy.cpp:334
msgid "Axe"
msgstr "Брадва"
#: Source/translation_dummy.cpp:335
msgid "Large Axe"
msgstr "Голяма брадва"
#: Source/translation_dummy.cpp:336
msgid "Broad Axe"
msgstr "Широка брадва"
#: Source/translation_dummy.cpp:337
msgid "Battle Axe"
msgstr "Бойна брадва"
#: Source/translation_dummy.cpp:338
msgid "Great Axe"
msgstr "Велика брадва"
#: Source/translation_dummy.cpp:339
msgid "Mace"
msgstr "Боздуган"
#: Source/translation_dummy.cpp:340
msgid "Morning Star"
msgstr "Утринна звезда"
#: Source/translation_dummy.cpp:341
msgid "War Hammer"
msgstr "Боен чук"
#: Source/translation_dummy.cpp:342
msgid "Hammer"
msgstr "Чук"
#: Source/translation_dummy.cpp:343
msgid "Spiked Club"
msgstr "Ошипена палка"
#: Source/translation_dummy.cpp:344
msgid "Flail"
msgstr "Млатило"
#: Source/translation_dummy.cpp:345
msgid "Maul"
msgstr "Млат"
#: Source/translation_dummy.cpp:346
msgid "Bow"
msgstr "Лък"
#: Source/translation_dummy.cpp:347
msgid "Hunter's Bow"
msgstr "Ловен лък"
#: Source/translation_dummy.cpp:348
msgid "Long Bow"
msgstr "Дълъг лък"
#: Source/translation_dummy.cpp:349
msgid "Composite Bow"
msgstr "Комбиниран лък"
#: Source/translation_dummy.cpp:350
msgid "Short Battle Bow"
msgstr "Къс боен лък"
#: Source/translation_dummy.cpp:351
msgid "Long Battle Bow"
msgstr "Дълъг Боен лък"
#: Source/translation_dummy.cpp:352
msgid "Short War Bow"
msgstr "Къс военен лък"
#: Source/translation_dummy.cpp:353
msgid "Long War Bow"
msgstr "Дълъг военен лък"
#: Source/translation_dummy.cpp:355
msgid "Long Staff"
msgstr "Дълъг жезъл"
#: Source/translation_dummy.cpp:356
msgid "Composite Staff"
msgstr "Комбиниран жезъл"
#: Source/translation_dummy.cpp:357
msgid "Quarter Staff"
msgstr "Четвъртичен жезъл"
#: Source/translation_dummy.cpp:358
msgid "War Staff"
msgstr "Военен жезъл"
#: Source/translation_dummy.cpp:359
msgid "Ring"
msgstr "Пръстен"
#: Source/translation_dummy.cpp:360
msgid "Amulet"
msgstr "Амулет"
#: Source/translation_dummy.cpp:361
msgid "Rune of Fire"
msgstr "Руна за Огън"
#: Source/translation_dummy.cpp:362
msgid "Rune"
msgstr "Руна"
#: Source/translation_dummy.cpp:363
msgid "Rune of Lightning"
msgstr "Руна за Мълния"
#: Source/translation_dummy.cpp:364
msgid "Greater Rune of Fire"
msgstr "Мощна Руна за огън"
#: Source/translation_dummy.cpp:365
msgid "Greater Rune of Lightning"
msgstr "Мощна Руна за мълния"
#: Source/translation_dummy.cpp:366
msgid "Rune of Stone"
msgstr "Руна за Вкаменяване"
#: Source/translation_dummy.cpp:367
msgid "Short Staff of Charged Bolt"
msgstr "Къс жезъл за Светкавична искра"
#: Source/translation_dummy.cpp:368
#, fuzzy
#| msgid "Mana Potion Pickup"
msgid "Arena Potion"
msgstr "Авто-взимане мана"
#: Source/translation_dummy.cpp:369
msgid "The Butcher's Cleaver"
msgstr "Сатъра на Касапина"
#: Source/translation_dummy.cpp:370
#, fuzzy
#| msgid "Lightsabre"
msgid "Lightforge"
msgstr "Светосабя"
#: Source/translation_dummy.cpp:371
msgid "The Rift Bow"
msgstr "Разривен лък"
#: Source/translation_dummy.cpp:372
msgid "The Needler"
msgstr "Игленикът"
#: Source/translation_dummy.cpp:373
msgid "The Celestial Bow"
msgstr "Небесния лък"
#: Source/translation_dummy.cpp:374
msgid "Deadly Hunter"
msgstr "Смъртоносен Ловец"
#: Source/translation_dummy.cpp:375
msgid "Bow of the Dead"
msgstr "Лък на мъртвите"
#: Source/translation_dummy.cpp:376
msgid "The Blackoak Bow"
msgstr "Чернодъбовият Лък"
#: Source/translation_dummy.cpp:377
msgid "Flamedart"
msgstr "Огнено острило"
#: Source/translation_dummy.cpp:378
msgid "Fleshstinger"
msgstr "Плътожилец"
#: Source/translation_dummy.cpp:379
msgid "Windforce"
msgstr "Вятърмощ"
#: Source/translation_dummy.cpp:380
msgid "Eaglehorn"
msgstr "Орелорог"
#: Source/translation_dummy.cpp:381
msgid "Gonnagal's Dirk"
msgstr "Камата на Гонагал"
#: Source/translation_dummy.cpp:382
msgid "The Defender"
msgstr "Закрилникът"
#: Source/translation_dummy.cpp:383
msgid "Gryphon's Claw"
msgstr "Грифонски нокът"
#: Source/translation_dummy.cpp:384
msgid "Black Razor"
msgstr "Черен бръснач"
#: Source/translation_dummy.cpp:385
msgid "Gibbous Moon"
msgstr "Непълна луна"
#: Source/translation_dummy.cpp:386
msgid "Ice Shank"
msgstr "Леден Къс"
#: Source/translation_dummy.cpp:387
msgid "The Executioner's Blade"
msgstr "Острието на Палача"
#: Source/translation_dummy.cpp:388
msgid "The Bonesaw"
msgstr "Трион за кости"
#: Source/translation_dummy.cpp:389
msgid "Shadowhawk"
msgstr "Сенкоястреб"
#: Source/translation_dummy.cpp:390
msgid "Wizardspike"
msgstr "Чародейски шип"
#: Source/translation_dummy.cpp:391
msgid "Lightsabre"
msgstr "Светосабя"
#: Source/translation_dummy.cpp:392
msgid "The Falcon's Talon"
msgstr "Соколски нокът"
#: Source/translation_dummy.cpp:393
msgid "Inferno"
msgstr "Инферно"
#: Source/translation_dummy.cpp:394
msgid "Doombringer"
msgstr "Гибелоносец"
#: Source/translation_dummy.cpp:395
msgid "The Grizzly"
msgstr "Гризлито"
#: Source/translation_dummy.cpp:396
msgid "The Grandfather"
msgstr "Старецът"
#: Source/translation_dummy.cpp:397
msgid "The Mangler"
msgstr "Разкъсвача"
#: Source/translation_dummy.cpp:398
msgid "Sharp Beak"
msgstr "Остър Клюн"
#: Source/translation_dummy.cpp:399
msgid "BloodSlayer"
msgstr "Кървав унищожител"
#: Source/translation_dummy.cpp:400
msgid "The Celestial Axe"
msgstr "Звездната Брадва"
#: Source/translation_dummy.cpp:401
msgid "Wicked Axe"
msgstr "Нечестива Брадва"
#: Source/translation_dummy.cpp:402
msgid "Stonecleaver"
msgstr "Каменен секач"
#: Source/translation_dummy.cpp:403
msgid "Aguinara's Hatchet"
msgstr "Агинарова секира"
#: Source/translation_dummy.cpp:404
msgid "Hellslayer"
msgstr "Адски секач"
#: Source/translation_dummy.cpp:405
msgid "Messerschmidt's Reaver"
msgstr "Месершмидски Опустошител"
#: Source/translation_dummy.cpp:406
msgid "Crackrust"
msgstr "Цеперъжд"
#: Source/translation_dummy.cpp:407
msgid "Hammer of Jholm"
msgstr "Чукът на Жолм"
#: Source/translation_dummy.cpp:408
msgid "Civerb's Cudgel"
msgstr "Бухалката на Сиверб"
#: Source/translation_dummy.cpp:409
msgid "The Celestial Star"
msgstr "Небесна звезда"
#: Source/translation_dummy.cpp:410
msgid "Baranar's Star"
msgstr "Звездата на Баранар"
#: Source/translation_dummy.cpp:411
msgid "Gnarled Root"
msgstr "Възлест корен"
#: Source/translation_dummy.cpp:412
msgid "The Cranium Basher"
msgstr "Черепен трошач"
#: Source/translation_dummy.cpp:413
msgid "Schaefer's Hammer"
msgstr "Чукът на Шаефър"
#: Source/translation_dummy.cpp:414
msgid "Dreamflange"
msgstr "Събуждач"
#: Source/translation_dummy.cpp:415
msgid "Staff of Shadows"
msgstr "Жезъл от Сенки"
#: Source/translation_dummy.cpp:416
msgid "Immolator"
msgstr "Подпалвач"
#: Source/translation_dummy.cpp:417
msgid "Storm Spire"
msgstr "Бурешпил"
#: Source/translation_dummy.cpp:418
msgid "Gleamsong"
msgstr "Искрапесен"
#: Source/translation_dummy.cpp:419
msgid "Thundercall"
msgstr "Гръмовит"
#: Source/translation_dummy.cpp:420
msgid "The Protector"
msgstr "Защитника"
#: Source/translation_dummy.cpp:421
msgid "Naj's Puzzler"
msgstr "Загаждача на Наж"
#: Source/translation_dummy.cpp:422
msgid "Mindcry"
msgstr "Умостенание"
#: Source/translation_dummy.cpp:423
msgid "Rod of Onan"
msgstr "Тоягата на Онан"
#: Source/translation_dummy.cpp:424
msgid "Helm of Spirits"
msgstr "Шлем от Духове"
#: Source/translation_dummy.cpp:425
msgid "Thinking Cap"
msgstr "Мислеща Шапка"
#: Source/translation_dummy.cpp:426
msgid "OverLord's Helm"
msgstr "Надзирателски шлем"
#: Source/translation_dummy.cpp:427
msgid "Fool's Crest"
msgstr "Емблема на Шута"
#: Source/translation_dummy.cpp:428
msgid "Gotterdamerung"
msgstr "Залезът на боговете"
#: Source/translation_dummy.cpp:429
msgid "Royal Circlet"
msgstr "Кралска диадема"
#: Source/translation_dummy.cpp:430
msgid "Torn Flesh of Souls"
msgstr "Откъсната плът от души"
#: Source/translation_dummy.cpp:431
msgid "The Gladiator's Bane"
msgstr "Неволята на Гладиатора"
#: Source/translation_dummy.cpp:432
msgid "The Rainbow Cloak"
msgstr "Пъстроцветната пелерина"
#: Source/translation_dummy.cpp:433
msgid "Leather of Aut"
msgstr "Кожа от Аут"
#: Source/translation_dummy.cpp:434
msgid "Wisdom's Wrap"
msgstr "Прегръдка на Мъдростта"
#: Source/translation_dummy.cpp:435
msgid "Sparking Mail"
msgstr "Искряща ризница"
#: Source/translation_dummy.cpp:436
msgid "Scavenger Carapace"
msgstr "Мършоядска коруба"
#: Source/translation_dummy.cpp:437
msgid "Nightscape"
msgstr "Тъмоствол"
#: Source/translation_dummy.cpp:438
msgid "Naj's Light Plate"
msgstr "Леките доспехи на Наж"
#: Source/translation_dummy.cpp:439
msgid "Demonspike Coat"
msgstr "Демоншипско палто"
#: Source/translation_dummy.cpp:440
msgid "The Deflector"
msgstr "Отразителят"
#: Source/translation_dummy.cpp:441
msgid "Split Skull Shield"
msgstr "Сцепен черепен щит"
#: Source/translation_dummy.cpp:442
msgid "Dragon's Breach"
msgstr "Драконов пробив"
#: Source/translation_dummy.cpp:443
msgid "Blackoak Shield"
msgstr "Чернодъбов щит"
#: Source/translation_dummy.cpp:444
msgid "Holy Defender"
msgstr "Свещен пазител"
#: Source/translation_dummy.cpp:445
msgid "Stormshield"
msgstr "Бурещит"
#: Source/translation_dummy.cpp:446
msgid "Bramble"
msgstr "Бодливенец"
#: Source/translation_dummy.cpp:447
msgid "Ring of Regha"
msgstr "Пръстен на Рега"
#: Source/translation_dummy.cpp:448
msgid "The Bleeder"
msgstr "Кървящият"
#: Source/translation_dummy.cpp:449
msgid "Constricting Ring"
msgstr "Сътворяващ пръстен"
#: Source/translation_dummy.cpp:450
msgid "Ring of Engagement"
msgstr "Венчален Пръстен"
#: Source/translation_dummy.cpp:451
msgid "Tin"
msgstr "Оловни"
#: Source/translation_dummy.cpp:452
msgid "Brass"
msgstr "Месингови"
#: Source/translation_dummy.cpp:453
msgid "Bronze"
msgstr "Бронзови"
#: Source/translation_dummy.cpp:454
msgid "Iron"
msgstr "Железни"
#: Source/translation_dummy.cpp:455
msgid "Steel"
msgstr "Стоманени"
#: Source/translation_dummy.cpp:456
msgid "Silver"
msgstr "Сребърни"
#: Source/translation_dummy.cpp:457
msgid "Platinum"
msgstr "Платинени"
#: Source/translation_dummy.cpp:458
msgid "Mithril"
msgstr "Митрилови"
#: Source/translation_dummy.cpp:459
msgid "Meteoric"
msgstr "Метеоритни"
#: Source/translation_dummy.cpp:461
msgid "Strange"
msgstr "Страненни"
#: Source/translation_dummy.cpp:462
msgid "Useless"
msgstr "Безполезни"
#: Source/translation_dummy.cpp:463
msgid "Bent"
msgstr "Криви"
#: Source/translation_dummy.cpp:464
msgid "Weak"
msgstr "Слаби"
#: Source/translation_dummy.cpp:465
msgid "Jagged"
msgstr "Назъбени"
#: Source/translation_dummy.cpp:466
msgid "Deadly"
msgstr "Смъртоносни"
#: Source/translation_dummy.cpp:467
msgid "Heavy"
msgstr "Тежки"
#: Source/translation_dummy.cpp:468
msgid "Vicious"
msgstr "Коварни"
#: Source/translation_dummy.cpp:469
msgid "Brutal"
msgstr "Безмилостни"
#: Source/translation_dummy.cpp:470
msgid "Massive"
msgstr "Мощни"
#: Source/translation_dummy.cpp:471
msgid "Savage"
msgstr "Свирепи"
#: Source/translation_dummy.cpp:472
msgid "Ruthless"
msgstr "Жестоки"
#: Source/translation_dummy.cpp:473
msgid "Merciless"
msgstr "Зверски"
#: Source/translation_dummy.cpp:474
msgid "Clumsy"
msgstr "Непохватни"
#: Source/translation_dummy.cpp:475
msgid "Dull"
msgstr "Тъпи"
#: Source/translation_dummy.cpp:476
msgid "Sharp"
msgstr "Остри"
#: Source/translation_dummy.cpp:477
msgid "Fine"
msgstr "Изящни"
#: Source/translation_dummy.cpp:478
msgid "Warrior's"
msgstr "Войнски"
#: Source/translation_dummy.cpp:479
msgid "Soldier's"
msgstr "Войнишки"
#: Source/translation_dummy.cpp:480
msgid "Lord's"
msgstr "Господарски"
#: Source/translation_dummy.cpp:481
msgid "Knight's"
msgstr "Рицарски"
#: Source/translation_dummy.cpp:482
msgid "Master's"
msgstr "Повелителски"
#: Source/translation_dummy.cpp:483
msgid "Champion's"
msgstr "Юнашки"
#: Source/translation_dummy.cpp:484
msgid "King's"
msgstr "Кралски"
#: Source/translation_dummy.cpp:485
msgid "Vulnerable"
msgstr "Уязвими"
#: Source/translation_dummy.cpp:486
msgid "Rusted"
msgstr "Ръждиви"
#: Source/translation_dummy.cpp:487
msgid "Strong"
msgstr "Могъщи"
#: Source/translation_dummy.cpp:488
msgid "Grand"
msgstr "Внушителни"
#: Source/translation_dummy.cpp:489
msgid "Valiant"
msgstr "Доблестни"
#: Source/translation_dummy.cpp:490
msgid "Glorious"
msgstr "Славни"
#: Source/translation_dummy.cpp:491
msgid "Blessed"
msgstr "Благословени"
#: Source/translation_dummy.cpp:492
msgid "Saintly"
msgstr "Блажени"
#: Source/translation_dummy.cpp:493
msgid "Awesome"
msgstr "Невероятни"
#: Source/translation_dummy.cpp:495
msgid "Godly"
msgstr "Божествени"
#: Source/translation_dummy.cpp:496
msgid "Red"
msgstr "Червени"
#: Source/translation_dummy.cpp:497
msgid "Crimson"
msgstr "Пурпурни"
#: Source/translation_dummy.cpp:498
msgid "Garnet"
msgstr "Гранатени"
#: Source/translation_dummy.cpp:499
msgid "Ruby"
msgstr "Рубинени"
#: Source/translation_dummy.cpp:500
msgid "Blue"
msgstr "Сини"
#: Source/translation_dummy.cpp:501
msgid "Azure"
msgstr "Лазурни"
#: Source/translation_dummy.cpp:502
msgid "Lapis"
msgstr "Лаписови"
#: Source/translation_dummy.cpp:503
msgid "Cobalt"
msgstr "Кобалтови"
#: Source/translation_dummy.cpp:504
msgid "Sapphire"
msgstr "Сапфирени"
#: Source/translation_dummy.cpp:505
msgid "White"
msgstr "Бели"
#: Source/translation_dummy.cpp:506
msgid "Pearl"
msgstr "Перлени"
#: Source/translation_dummy.cpp:507
msgid "Ivory"
msgstr "Кварцови"
#: Source/translation_dummy.cpp:508
msgid "Crystal"
msgstr "Кристални"
#: Source/translation_dummy.cpp:509
msgid "Diamond"
msgstr "Диамантени"
#: Source/translation_dummy.cpp:510
msgid "Topaz"
msgstr "Топазени"
#: Source/translation_dummy.cpp:511
msgid "Amber"
msgstr "Кехлибарени"
#: Source/translation_dummy.cpp:512
msgid "Jade"
msgstr "Нефритени"
#: Source/translation_dummy.cpp:513
msgid "Obsidian"
msgstr "Обсидиани"
#: Source/translation_dummy.cpp:514
msgid "Emerald"
msgstr "Изумрудни"
#: Source/translation_dummy.cpp:515
msgid "Hyena's"
msgstr "Хиенови"
#: Source/translation_dummy.cpp:516
msgid "Frog's"
msgstr "Жабешки"
#: Source/translation_dummy.cpp:517
msgid "Spider's"
msgstr "Паешки"
#: Source/translation_dummy.cpp:518
msgid "Raven's"
msgstr "Гарвански"
#: Source/translation_dummy.cpp:519
msgid "Snake's"
msgstr "Змийски"
#: Source/translation_dummy.cpp:520
msgid "Serpent's"
msgstr "Гущерски"
#: Source/translation_dummy.cpp:521
msgid "Drake's"
msgstr "Ламски"
#: Source/translation_dummy.cpp:522
msgid "Dragon's"
msgstr "Драконови"
#: Source/translation_dummy.cpp:523
msgid "Wyrm's"
msgstr "Змейски"
#: Source/translation_dummy.cpp:524
msgid "Hydra's"
msgstr "Хидрови"
#: Source/translation_dummy.cpp:525
msgid "Angel's"
msgstr "Ангелски"
#: Source/translation_dummy.cpp:526
msgid "Arch-Angel's"
msgstr "Архангелски"
#: Source/translation_dummy.cpp:527
msgid "Plentiful"
msgstr "Щедри"
#: Source/translation_dummy.cpp:528
msgid "Bountiful"
msgstr "Обилни"
#: Source/translation_dummy.cpp:529
msgid "Flaming"
msgstr "Пламени"
#: Source/translation_dummy.cpp:530
msgid "Lightning"
msgstr "Светкавични"
#: Source/translation_dummy.cpp:531
msgid "quality"
msgstr "Качеството"
#: Source/translation_dummy.cpp:532
msgid "maiming"
msgstr "Осакатяване"
#: Source/translation_dummy.cpp:533
msgid "slaying"
msgstr "Посичането"
#: Source/translation_dummy.cpp:534
msgid "gore"
msgstr "Кръвопролитието"
#: Source/translation_dummy.cpp:535
msgid "carnage"
msgstr "Касапницата"
#: Source/translation_dummy.cpp:536
msgid "slaughter"
msgstr "Клането"
#: Source/translation_dummy.cpp:537
msgid "pain"
msgstr "Болката"
#: Source/translation_dummy.cpp:538
msgid "tears"
msgstr "Сълзите"
#: Source/translation_dummy.cpp:539
msgid "health"
msgstr "Здравето"
#: Source/translation_dummy.cpp:540
msgid "protection"
msgstr "Закрилата"
#: Source/translation_dummy.cpp:541
msgid "absorption"
msgstr "Поглъщането"
#: Source/translation_dummy.cpp:542
msgid "deflection"
msgstr "Отклонението"
#: Source/translation_dummy.cpp:543
msgid "osmosis"
msgstr "Осмозата"
#: Source/translation_dummy.cpp:544
msgid "frailty"
msgstr "Хилавостта"
#: Source/translation_dummy.cpp:545
msgid "weakness"
msgstr "Слабостта"
#: Source/translation_dummy.cpp:546
msgid "strength"
msgstr "Силата"
#: Source/translation_dummy.cpp:547
msgid "might"
msgstr "Мощта"
#: Source/translation_dummy.cpp:548
msgid "power"
msgstr "Могъществото"
#: Source/translation_dummy.cpp:549
msgid "giants"
msgstr "Великаните"
#: Source/translation_dummy.cpp:550
msgid "titans"
msgstr "Титаните"
#: Source/translation_dummy.cpp:551
msgid "paralysis"
msgstr "Парализата"
#: Source/translation_dummy.cpp:552
msgid "atrophy"
msgstr "Атрофията"
#: Source/translation_dummy.cpp:553
msgid "dexterity"
msgstr "Сръчността"
#: Source/translation_dummy.cpp:554
msgid "skill"
msgstr "Умението"
#: Source/translation_dummy.cpp:555
msgid "accuracy"
msgstr "Точността"
#: Source/translation_dummy.cpp:556
msgid "precision"
msgstr "Прецизността"
#: Source/translation_dummy.cpp:557
msgid "perfection"
msgstr "Съвършенството"
#: Source/translation_dummy.cpp:558
msgid "the fool"
msgstr "Глупака"
#: Source/translation_dummy.cpp:559
msgid "dyslexia"
msgstr "Дислексията"
#: Source/translation_dummy.cpp:560
msgid "magic"
msgstr "Магията"
#: Source/translation_dummy.cpp:561
msgid "the mind"
msgstr "Мисълта"
#: Source/translation_dummy.cpp:562
msgid "brilliance"
msgstr "Блясъка"
#: Source/translation_dummy.cpp:563
msgid "sorcery"
msgstr "Магьосничеството"
#: Source/translation_dummy.cpp:564
msgid "wizardry"
msgstr "Чародейството"
#: Source/translation_dummy.cpp:565
msgid "illness"
msgstr "Болестта"
#: Source/translation_dummy.cpp:566
msgid "disease"
msgstr "Заразата"
#: Source/translation_dummy.cpp:567
msgid "vitality"
msgstr "Бодростта"
#: Source/translation_dummy.cpp:568
msgid "zest"
msgstr "Жарта"
#: Source/translation_dummy.cpp:569
msgid "vim"
msgstr "Живостта"
#: Source/translation_dummy.cpp:570
msgid "vigor"
msgstr "Крепкостта"
#: Source/translation_dummy.cpp:571
msgid "life"
msgstr "Живота"
#: Source/translation_dummy.cpp:572
msgid "trouble"
msgstr "Бедата"
#: Source/translation_dummy.cpp:573
msgid "the pit"
msgstr "Ямата"
#: Source/translation_dummy.cpp:574
msgid "the sky"
msgstr "Небето"
#: Source/translation_dummy.cpp:575
msgid "the moon"
msgstr "Луната"
#: Source/translation_dummy.cpp:576
msgid "the stars"
msgstr "Звездите"
#: Source/translation_dummy.cpp:577
msgid "the heavens"
msgstr "Висините"
#: Source/translation_dummy.cpp:578
msgid "the zodiac"
msgstr "Зодиака"
#: Source/translation_dummy.cpp:579
msgid "the vulture"
msgstr "Лешоядът"
#: Source/translation_dummy.cpp:580
msgid "the jackal"
msgstr "Чакала"
#: Source/translation_dummy.cpp:581
msgid "the fox"
msgstr "Лисицата"
#: Source/translation_dummy.cpp:582
msgid "the jaguar"
msgstr "Ягуара"
#: Source/translation_dummy.cpp:583
msgid "the eagle"
msgstr "Орела"
#: Source/translation_dummy.cpp:584
msgid "the wolf"
msgstr "Вълка"
#: Source/translation_dummy.cpp:585
msgid "the tiger"
msgstr "Тигъра"
#: Source/translation_dummy.cpp:586
msgid "the lion"
msgstr "Лъвът"
#: Source/translation_dummy.cpp:587
msgid "the mammoth"
msgstr "Мамута"
#: Source/translation_dummy.cpp:588
msgid "the whale"
msgstr "Китът"
#: Source/translation_dummy.cpp:589
msgid "fragility"
msgstr "Крехкостта"
#: Source/translation_dummy.cpp:590
msgid "brittleness"
msgstr "Чупливостта"
#: Source/translation_dummy.cpp:591
msgid "sturdiness"
msgstr "Здравината"
#: Source/translation_dummy.cpp:592
msgid "craftsmanship"
msgstr "Изработката"
#: Source/translation_dummy.cpp:593
msgid "structure"
msgstr "Структурата"
#: Source/translation_dummy.cpp:594
msgid "the ages"
msgstr "Епохите"
#: Source/translation_dummy.cpp:595
msgid "the dark"
msgstr "Тъмнината"
#: Source/translation_dummy.cpp:596
msgid "the night"
msgstr "Нощта"
#: Source/translation_dummy.cpp:597
msgid "light"
msgstr "Светлината"
#: Source/translation_dummy.cpp:598
msgid "radiance"
msgstr "Сиянието"
#: Source/translation_dummy.cpp:599
msgid "flame"
msgstr "Пламъка"
#: Source/translation_dummy.cpp:600
msgid "fire"
msgstr "Огъня"
#: Source/translation_dummy.cpp:601
msgid "burning"
msgstr "Горенето"
#: Source/translation_dummy.cpp:602
msgid "shock"
msgstr "Сътресението"
#: Source/translation_dummy.cpp:603
msgid "lightning"
msgstr "Мълнията"
#: Source/translation_dummy.cpp:604
msgid "thunder"
msgstr "Гръмотевицата"
#: Source/translation_dummy.cpp:605
msgid "many"
msgstr "Множеството"
#: Source/translation_dummy.cpp:606
msgid "plenty"
msgstr "Изобилието"
#: Source/translation_dummy.cpp:607
msgid "thorns"
msgstr "Шиповете"
#: Source/translation_dummy.cpp:608
msgid "corruption"
msgstr "Покварата"
#: Source/translation_dummy.cpp:609
msgid "thieves"
msgstr "Крадците"
#: Source/translation_dummy.cpp:610
msgid "the bear"
msgstr "Мечката"
#: Source/translation_dummy.cpp:611
msgid "the bat"
msgstr "Прилепа"
#: Source/translation_dummy.cpp:612
msgid "vampires"
msgstr "Вампирите"
#: Source/translation_dummy.cpp:613
msgid "the leech"
msgstr "Пиявицата"
#: Source/translation_dummy.cpp:614
msgid "blood"
msgstr "Кръвта"
#: Source/translation_dummy.cpp:615
msgid "piercing"
msgstr "Пронизването"
#: Source/translation_dummy.cpp:616
msgid "puncturing"
msgstr "Пробождането"
#: Source/translation_dummy.cpp:617
msgid "bashing"
msgstr "Блъскането"
#: Source/translation_dummy.cpp:618
msgid "readiness"
msgstr "Готовността"
#: Source/translation_dummy.cpp:619
msgid "swiftness"
msgstr "Пъргавината"
#: Source/translation_dummy.cpp:620
msgid "speed"
msgstr "Скоростта"
#: Source/translation_dummy.cpp:621
msgid "haste"
msgstr "Бързината"
#: Source/translation_dummy.cpp:622
msgid "balance"
msgstr "Баланса"
#: Source/translation_dummy.cpp:623
msgid "stability"
msgstr "Стабилността"
#: Source/translation_dummy.cpp:624
msgid "harmony"
msgstr "Хармонията"
#: Source/translation_dummy.cpp:625
msgid "blocking"
msgstr "Блокирането"
#: Source/translation_dummy.cpp:626
msgid "The Magic Rock"
msgstr "Магическият камък"
#: Source/translation_dummy.cpp:627
msgid "Gharbad The Weak"
msgstr "Гарбад Хилавия"
#: Source/translation_dummy.cpp:628
msgid "Zhar the Mad"
msgstr "Лудият Жар"
#: Source/translation_dummy.cpp:629
msgid "Lachdanan"
msgstr "Лахданан"
#: Source/translation_dummy.cpp:631
msgid "The Butcher"
msgstr "Касапина"
#: Source/translation_dummy.cpp:632
msgid "Ogden's Sign"
msgstr "Табелата на Огдън"
#: Source/translation_dummy.cpp:633
msgid "Halls of the Blind"
msgstr "Залата на Слепите"
#: Source/translation_dummy.cpp:634
msgid "Valor"
msgstr "Доблест"
#: Source/translation_dummy.cpp:635
msgid "Warlord of Blood"
msgstr "Кървавият Пълководец"
#: Source/translation_dummy.cpp:636
msgid "The Curse of King Leoric"
msgstr "Проклятието на Крал Леорик"
#: Source/translation_dummy.cpp:639
msgid "Archbishop Lazarus"
msgstr "Архиепископ Лазар"
#: Source/translation_dummy.cpp:640
msgid "Grave Matters"
msgstr "Задгробни Въпроси"
#: Source/translation_dummy.cpp:641
msgid "Farmer's Orchard"
msgstr "Овошките на Фермера"
#: Source/translation_dummy.cpp:642
msgid "Little Girl"
msgstr "Малкото момиче"
#: Source/translation_dummy.cpp:643
msgid "Wandering Trader"
msgstr "Пътуващият търговец"
#: Source/translation_dummy.cpp:644
msgid "The Defiler"
msgstr "Осквернителят"
#: Source/translation_dummy.cpp:645
msgid "Na-Krul"
msgstr "На-Крул"
#: Source/translation_dummy.cpp:647
msgid "The Jersey's Jersey"
msgstr "Говежди Одежди"
#: Source/translation_dummy.cpp:648
msgctxt "spell"
msgid "Firebolt"
msgstr "Огнен болид"
#: Source/translation_dummy.cpp:649
msgctxt "spell"
msgid "Healing"
msgstr "Лекуване"
#: Source/translation_dummy.cpp:650
msgctxt "spell"
msgid "Lightning"
msgstr "Мълния"
#: Source/translation_dummy.cpp:651
msgctxt "spell"
msgid "Flash"
msgstr "Светкавица"
#: Source/translation_dummy.cpp:652
msgctxt "spell"
msgid "Identify"
msgstr "Разпознаване"
#: Source/translation_dummy.cpp:653
msgctxt "spell"
msgid "Fire Wall"
msgstr "Огнена стена"
#: Source/translation_dummy.cpp:654
msgctxt "spell"
msgid "Town Portal"
msgstr "Градски портал"
#: Source/translation_dummy.cpp:655
msgctxt "spell"
msgid "Stone Curse"
msgstr "Каменно прооклятие"
#: Source/translation_dummy.cpp:656
msgctxt "spell"
msgid "Infravision"
msgstr "Инфразрение"
#: Source/translation_dummy.cpp:657
msgctxt "spell"
msgid "Phasing"
msgstr "Произволно положение"
#: Source/translation_dummy.cpp:658
msgctxt "spell"
msgid "Mana Shield"
msgstr "Щит от мана"
#: Source/translation_dummy.cpp:659
msgctxt "spell"
msgid "Fireball"
msgstr "Огнена топка"
#: Source/translation_dummy.cpp:660
msgctxt "spell"
msgid "Guardian"
msgstr "Пазител"
#: Source/translation_dummy.cpp:661
msgctxt "spell"
msgid "Chain Lightning"
msgstr "Верижна мълния"
#: Source/translation_dummy.cpp:662
msgctxt "spell"
msgid "Flame Wave"
msgstr "Огнена вълна"
#: Source/translation_dummy.cpp:663
msgctxt "spell"
msgid "Doom Serpents"
msgstr "Гибелни Змии"
#: Source/translation_dummy.cpp:664
msgctxt "spell"
msgid "Blood Ritual"
msgstr "Кървав ритуал"
#: Source/translation_dummy.cpp:665
msgctxt "spell"
msgid "Nova"
msgstr "Нова"
#: Source/translation_dummy.cpp:666
msgctxt "spell"
msgid "Invisibility"
msgstr "Невидимост"
#: Source/translation_dummy.cpp:667
msgctxt "spell"
msgid "Inferno"
msgstr "Инферно"
#: Source/translation_dummy.cpp:668
msgctxt "spell"
msgid "Golem"
msgstr "Голем"
#: Source/translation_dummy.cpp:669
msgctxt "spell"
msgid "Rage"
msgstr "Ярост"
#: Source/translation_dummy.cpp:670
msgctxt "spell"
msgid "Teleport"
msgstr "Телепортиране"
#: Source/translation_dummy.cpp:671
msgctxt "spell"
msgid "Apocalypse"
msgstr "Апокалипсис"
#: Source/translation_dummy.cpp:672
msgctxt "spell"
msgid "Etherealize"
msgstr "Ефирализация"
#: Source/translation_dummy.cpp:673
msgctxt "spell"
msgid "Item Repair"
msgstr "Поправяне на предмет"
#: Source/translation_dummy.cpp:674
msgctxt "spell"
msgid "Staff Recharge"
msgstr "Презареждане на жезъл"
#: Source/translation_dummy.cpp:675
msgctxt "spell"
msgid "Trap Disarm"
msgstr "Обезвреждане на клопка"
#: Source/translation_dummy.cpp:676
msgctxt "spell"
msgid "Elemental"
msgstr "Стихия"
#: Source/translation_dummy.cpp:677
msgctxt "spell"
msgid "Charged Bolt"
msgstr "Мълниен заряд"
#: Source/translation_dummy.cpp:678
msgctxt "spell"
msgid "Holy Bolt"
msgstr "Свещено кълбо"
#: Source/translation_dummy.cpp:679
msgctxt "spell"
msgid "Resurrect"
msgstr "Възкресяване"
#: Source/translation_dummy.cpp:680
msgctxt "spell"
msgid "Telekinesis"
msgstr "Телекинеза"
#: Source/translation_dummy.cpp:681
msgctxt "spell"
msgid "Heal Other"
msgstr "Лекувай приятел"
#: Source/translation_dummy.cpp:682
msgctxt "spell"
msgid "Blood Star"
msgstr "Кървава звезда"
#: Source/translation_dummy.cpp:683
msgctxt "spell"
msgid "Bone Spirit"
msgstr "Костен дух"
#: Source/translation_dummy.cpp:684
msgid ""
" Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh "
"blow to this land. The people always loved the King, and now they live in "
"mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could "
"have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of "
"men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from "
"within..."
msgstr ""
" Ааа, за историята на Краля ли? Трагичния крах на Леорик дойде като гръм от "
"ясно небе за тези земи. Хората обичаха Краля, а сега живеят в дълбок страх "
"от него. Въпросът, който продължавам да си задавам, е, как е могъл да падне "
"толкова далеч от Светилната, Леорик винаги е бил най-светлият от всички. "
"Единствено най-покварените сили на Ада са способни да унищожат някого "
"отвътре..."
#: Source/translation_dummy.cpp:685
msgid ""
"The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, "
"Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the "
"village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip "
"deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's "
"disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived "
"his insanity...\n"
" \n"
"The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against "
"them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King "
"called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they "
"would serve him in darkness forever...\n"
" \n"
"This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our "
"former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of "
"undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three "
"levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by "
"destroying his now cursed form..."
msgstr ""
"Градът се нуждае от Вашата помощ, драги господарю! Преди няколко месеца, "
"Принц Албрихт, синът на Крал Леорик, бе отвлечен. Побеснял, Кралят обърна "
"всеки камък, за да намери своята рожба. Но с всеки изминал ден, Леорик сякаш "
"изпадаше във все по-дълбока лудост. Обвиняваше невинни жители за изчезването "
"на сина си, като ги осъждаше на несправедлива екзекуция. По-малко от "
"половината от нас успяха да се спасят от неговото безумие.\n"
"\n"
"Рицарите му и придворните свещеници се опитаха да го усмирят, но той се "
"обърна срещу тях и за жалост, те бяха принудени на цареубийство. С последния "
"си дъх, Кралят отправи жестоко проклятие към бившите си слуги, кълнейки, се "
"че те ще му служат вечно в мрака.\n"
"\n"
"Точно тогава, събитията придобиха още по-мрачен изглед, какъвто не съм и "
"предполагал! Някогашният ни Крал се надигна от своя вечен сън и в момента "
"ръководи легион от немъртви чудовища в Лабиринта. Тялото му лежи заровено в "
"гробница, на три нива под Катедралата. Умолявам те, драги господарю, върни "
"душата му в покой, като унищожиш тази му прокълната същност..."
#: Source/translation_dummy.cpp:686
msgid ""
"As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's "
"down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this "
"land..."
msgstr ""
"Както вече споменах, драги господарю, Кралят е загробен на три нива "
"дълбочина. Той е там долу, в зловещата тъмнина, чакайки момента да съсипе "
"тази земя."
#: Source/translation_dummy.cpp:687
msgid ""
"The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a "
"greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that "
"consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on "
"your way, good master."
msgstr ""
"Проклятието на Краля отмина, но се опасявам, че това е само частица от "
"дебнещо по-велико зло. Въпреки всичко, може би има надежда да бъдем спасени "
"от тъмнината, стелещо се над нашата земя, защото твоята победа е само добро "
"знамение. Нека светлина озари твоя път, добри господарю."
#: Source/translation_dummy.cpp:688
msgid ""
"The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease "
"his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over "
"this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his "
"spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..."
msgstr ""
"Крал Леорик не можа да превъзмогне загубата на сина си. Положих всякакви "
"усилия, за да облекча лудостта му, но все пак тя го пребори. От този ден "
"нататък черно проклятие се стели над това кралство, но може би ако освободиш "
"духа му от неговите земни окови, проклятието ще бъде повдигнато..."
#: Source/translation_dummy.cpp:689
msgid ""
"I don't like to think about how the King died. I like to remember him for "
"the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very "
"wrong, somehow."
msgstr ""
"Не искам да си спомням как се спомина Краля. Искам да си го спомням като "
"добър и справедлив владетел, какъвто беше. Неговата смърт донесе много скръб "
"за всички и бе някак не намясто."
#: Source/translation_dummy.cpp:690
msgid ""
"I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to "
"outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest "
"mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe "
"how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!"
msgstr ""
"Изковал съм повечето от оръжията и броните, с които Крал Леорик екипираше "
"своите рицари. Дори направих огромен меч от най-добрия митрил за негово "
"величество, както и корона, за да си подхождат. Все още не мога да повярвам "
"как си отиде, но определено трябва да е била някаква наистина злокобна сила, "
"която да го доведе до пълна лудост!"
#: Source/translation_dummy.cpp:691
msgid ""
"I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is "
"King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!"
msgstr ""
"Това не ме интересува. Слушай ме, никакъв скелет няма да бъде МОЙ крал. "
"Единственият крал е Леорик. Крал, разбираш ли? ДА ЖИВЕЕ КРАЛЯТ!"
#: Source/translation_dummy.cpp:692
msgid ""
"The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the "
"power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If "
"you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay "
"all who still live here."
msgstr ""
"Мъртвите, бродещи сред живите, следват прокълнатия Крал. Той притежава "
"силата да призовава още повече войни, умножавайки своята вечно растяща армия "
"от немъртви. Ако не сложиш край на неговото господство, той със сигурност не "
"ще се поколебае да съсече всеки, който живее по тези земи."
#: Source/translation_dummy.cpp:693
msgid ""
"Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't "
"care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you "
"need something to use against this King of the undead, then I can help you "
"out..."
msgstr ""
"Виж, имам си достатъчно работа. Не продавам информация и не ме увлича "
"някакъв си Крал, особено ако е мъртъв от години. Ако ти трябва нещо, с което "
"да се изправиш срещу този Господар на Немъртвите, може би мога да ти "
"помогна..."
#: Source/translation_dummy.cpp:694
msgid ""
"The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve "
"my Master for eternity!"
msgstr ""
"Топлината на живота е пристъпила в гробницата ми. Приготви се, смъртнико, да "
"служиш вовеки на моя Господар!"
#: Source/translation_dummy.cpp:695
msgid ""
"I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that "
"since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great "
"power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has "
"led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they "
"are not all as smart as we had feared..."
msgstr ""
"Забелязвам, това неясно държание озадачава и теб. Подозирам, че немалко "
"демони се страхуват от светлината, вярвайки че тя има велика сила. Може би "
"изгряващото слънце върху табелата им е заприличало на символ, носещ някаква "
"тайнствена сила. Хммм, възможно е да не са чак толкова умни колкото "
"подозираме..."
#: Source/translation_dummy.cpp:696
msgid ""
"Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great "
"knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is "
"something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened "
"during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I "
"looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures "
"in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing "
"the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but "
"leave my family in peace... 'tis strange, no?"
msgstr ""
"Господарю, имам да споделя едно странно преживяване. Знам, че имаш дълбоки "
"познания за тези чудовищни създания, които обитават лабиринта, а това е "
"нещо, което не мога да проумея за нищо на света... През нощта бях събуден от "
"стържещ звук точно пред моята кръчма. Когато погледнах от спалнята си, видях "
"в двора на кръчмата силуетите на малки демоноподобни същества. Миг по-късно "
"те се разбягаха, но не и преди да откраднат табелата на кръчмата ми. Не знам "
"защо демоните откраднаха табелата ми, а оставиха семейството ми на мира... "
"странно е, нали?"
#: Source/translation_dummy.cpp:697
msgid ""
"Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save "
"me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I "
"give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This "
"cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time "
"ago. Perhaps it may be of some value to you."
msgstr ""
"Оооо, не беше нужно да ми връщаш табелата, но предполагам, че това ще ми "
"спести разходите по изработката на нова. Добре, нека да видим с какво мога "
"да ти се отплатя за намирането ѝ? Хммм, какво имаме тук... а, да! Тази шапка "
"бе забравена в една от стаите от един вълшебник, който остана тук преди "
"време. Може би ще ти бъде от полза."
#: Source/translation_dummy.cpp:698
msgid ""
"My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes "
"- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose "
"that they would come to see me if they were hurt..."
msgstr ""
"Боже мой, демони обикалят града нощем и плячкосват домовете ни? Нима няма "
"нищо свято останало? Надявам се, че Огдън и Гарда са добре. Предполагам, че "
"щяха да дойдат да ме видят, ако бяха ранени..."
#: Source/translation_dummy.cpp:699
msgid ""
"Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept "
"right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't "
"attack the inn."
msgstr ""
"О, Боже! Така ли е изчезнала табелата? Баба ми и аз сигурно сме преспали "
"цялата случка. Благодаря на Светлината, че тези чудовища не са нападнали "
"гостилницата."
#: Source/translation_dummy.cpp:700
msgid ""
"Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the "
"atrocities I've heard of - or seen. \n"
" \n"
"Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost."
msgstr ""
"Казваш, че демони са откраднали табелата на Огдън? Това не звучи много като "
"зверствата, за които съм чувал или виждал.\n"
"\n"
"Демоните са загрижени как да изтръгнат сърцето ти, а не от дървената ти "
"табела."
#: Source/translation_dummy.cpp:701
msgid ""
"You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of "
"money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a "
"new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece "
"of cheese..."
msgstr ""
"Знаеш ли какво си мисля? Някой е взел тази табела и ще иска една камара пари "
"за нея. Ако бях Огдън... не, че съм, но ако бях... щях просто да си купя "
"нова табела с някаква хубава рисунка на него. Може би една хубава халба пиво "
"или парче сирене..."
#: Source/translation_dummy.cpp:702
msgid ""
"No mortal can truly understand the mind of the demon. \n"
" \n"
"Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan."
msgstr ""
"Никой смъртен не може да разбере ума на демона.\n"
" \n"
"Никога не позволявай на блуждаещите те им постъпки да те объркват, тъй като "
"това също може да е тяхната цел."
#: Source/translation_dummy.cpp:703
msgid ""
"What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, "
"too. \n"
" \n"
"Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on "
"a piece of wood."
msgstr ""
"Какво? Той мисли, че Аз съм го взел? Предполагам, че и Грисволд е на негова "
"страна.\n"
" \n"
"Слушай, спрях да крада табели преди месеци. Не можеш да изкараш много от "
"парче дърво."
#: Source/translation_dummy.cpp:704
msgid ""
"Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You "
"no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner "
"and door, find uglies. You give, you go!"
msgstr ""
"Хей, ти този, който убива всички! Донеси ми Магическо знаме или нападаме! "
"Няма да тръгнеш с живот! Ти убиваш големи грозници и връщаш Магия. Върви "
"покрай ъгъл и врата, намираш грозници. Даваш, минаваш!"
#: Source/translation_dummy.cpp:705
msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..."
msgstr "Убиваш грозници, взимаш знаме. Ти носиш, иначе..."
#: Source/translation_dummy.cpp:706
msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!"
msgstr ""
"Ти даваш! Да, добре! Върви сега, ние силни. Ние убиваме всички с голяма "
"магия!"
#: Source/translation_dummy.cpp:707
msgid ""
"This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not "
"allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps "
"the time has come to reveal who I am.\n"
" \n"
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an "
"ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a "
"timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n"
" \n"
"The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party "
"of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, "
"Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of "
"them escaped with their lives.\n"
" \n"
"Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It "
"must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden "
"him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to "
"the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to "
"sacrifice him to his dark masters!\n"
" \n"
"That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say "
"that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. "
"You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this "
"demented fiend!"
msgstr ""
"Това не вещае нищо добро и потвърждава най-мрачните ми страхове. Макар да не "
"си позволявах да вярвам на древните предания, сега не мога да ги отрека. "
"Настъпи момента да разкрия кой всъщност съм аз.\n"
"\n"
"Истинското ми име е Декард Кайн - Старейшината и съм последният потомък на "
"древно Братство, посветено на опазването на тайните на безвременно зло. Зло, "
"което очевидно вече е на свобода.\n"
"\n"
"Архиепископ Лазар, някогашният най-доверен съветник на крал Леорик, поведе "
"група от обикновени жители на града в Лабиринта, за да намерят Албрихт, "
"изчезналия син на краля. Мина доста време, преди малцината оцелели завърнат, "
"избягали на косъм от смъртта .\n"
"\n"
"Проклета да бъде глупостта ми! Трябваше да предположа скритото му "
"предателство още тогава. Сигурно самият Лазар е отвлякъл Албрихт и о го е "
"отвел в Лабиринта. Не разбирам защо архиепископът се е преминал към мрака и "
"какъв е интересът му към детето... Освен ако не смята да го принесе в жертва "
"на тъмните си господари!\n"
"\n"
"Трябва да е замислил точно това! Оцелелите от неговата 'спасителна дружина' "
"разказват, че за последен път са видели Лазар да бяга в най-дълбоките дебри "
"на лабиринта. Трябва да побързаш и да спасиш принца от жертвеното острие на "
"този обезумял злодей!"
#: Source/translation_dummy.cpp:708
msgid ""
"You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and "
"the people of this kingdom are counting on you!"
msgstr ""
"Трябва да побързаш и да спасиш Албрихт от ръцете на Лазар. Принцът и народът "
"на това кралство разчитат на теб!"
#: Source/translation_dummy.cpp:709
msgid ""
"Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for "
"his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I "
"believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you "
"speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n"
" \n"
"Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of "
"Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned "
"within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once "
"again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal "
"and destroy Diablo before it is too late!"
msgstr ""
"Разказа ти е доста зловещ, приятелю. Лазар със сигурност ще гори в ада за "
"ужасното си деяние. Момчето, което описваш, не е нашият принц, но вярвам, че "
"Албрихт все още може да е в опасност. Символът от тъмна сила, за който "
"говориш, трябва да е портал в самото сърце на лабиринта.\n"
"\n"
"Знай това, приятелю - злото, срещу което се изправяш, е тъмният Господар на "
"ужаса. Той е познат сред смъртните като Диабло. Именно той е бил затворен "
"преди много векове в Лабиринта и се опасявам, че се стреми отново да сее "
"хаос в царството на хората. Трябва да преминеш през портала и да унищожиш "
"Диабло, преди да е станало твърде късно!"
#: Source/translation_dummy.cpp:710
msgid ""
"Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the "
"labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I "
"suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a "
"favor, good master - please do not talk to Farnham about that day."
msgstr ""
"Лазар е архиепископът, който поведе много от жителите на града към "
"лабиринта. В онзи ден загубих много добри приятели, а Лазар така и не се "
"завърна. Предполагам, че е бил убит заедно с повечето от останалите. Ако "
"можеш да ми направиш услуга, добри господарю - моля те, не говори на Фарнам "
"за онзи ден."
#: Source/translation_dummy.cpp:711
msgid ""
"I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that "
"night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than "
"that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the "
"townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..."
msgstr ""
"Бях поразен, когато чух за какво се готвеха жителите на града онази нощ. "
"Мислех си, че от всички хора Лазар би имал повече разум от това. Той беше "
"архиепископ и винаги изглеждаше, че го е много грижа за жителите на "
"Тристрам. Толкова много бяха ранените, нямаше как да ги спася всичките..."
#: Source/translation_dummy.cpp:712
msgid ""
"I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my "
"mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very "
"troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe."
msgstr ""
"Спомням си Лазар като много добър и щедър човек. Той говори на погребението "
"на майка ми и подкрепи баба ми и мен, в един много труден момент. Всяка "
"вечер се моля да е жив и в безопасност."
#: Source/translation_dummy.cpp:713
msgid ""
"I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy "
"retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so "
"much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless "
"chambers that were filled with the servants of darkness!"
msgstr ""
"Бях там, когато Лазар ни поведе в лабиринта. Говореше за свято възмездие, но "
"когато започнахме да се бием с тези адски гадове, той дори не повдигна "
"боздугана си срещу тях. Той просто побягна навътре в мрачните, безкрайни "
"коридори, които бяха пълни със слугите на мрака!"
#: Source/translation_dummy.cpp:714
msgid ""
"They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all "
"dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their "
"blood spilling out all over the floor... all his fault..."
msgstr ""
"Пронизват, после хапят, а после са навсякъде около теб. Лъжец! ЛЪЖЕЦ! Всички "
"те са мъртви! Мъртви! Чуваш ли ме? Те продължават да падат и падат... кръвта "
"им се разлива по земята... всичко е по негова вина..."
#: Source/translation_dummy.cpp:715
msgid ""
"I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great "
"conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing "
"to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs."
msgstr ""
"Не познавам този Лазар, за когото говориш, но усещам голям конфликт в "
"същността му. Той представлява голяма опасност и няма да се спре пред нищо, "
"за да служи на силите на мрака, които са го приели за свой."
#: Source/translation_dummy.cpp:716
msgid ""
"Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters "
"down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free "
"piece of advice. Ask Farnham, he was there."
msgstr ""
"Да, праведника Лазар, който беше толкова деен срещу онези чудовища в "
"подземията. Но така и не ми помогна да спася крака си, нали? Един безплатен "
"съвет... Говори с Фарнам, той беше там..."
#: Source/translation_dummy.cpp:717
msgid ""
"Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! "
"You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!"
msgstr ""
"Откажи се от глупавото ти търсене. Очаква те само гневът на моя господар! "
"Твърде късно е за да спасиш детето. Скоро ще се присъединиш към него в Ада!"
#: Source/translation_dummy.cpp:718
msgid ""
"Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any "
"help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I "
"have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and "
"the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to "
"be tainted."
msgstr ""
"Хммм, не знам какво точно мога да ти кажа по този въпрос, за да съм полезен. "
"Водата, която тече в нашите кладенци, идва от подземен извор. Чувал съм за "
"тунел, който води до голямо езеро - може би те са свързани. За съжаление не "
"знам какво би могло да доведе до замърсяване на водата ни."
#: Source/translation_dummy.cpp:719
msgid ""
"I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our "
"storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, "
"even our stores will soon run dry. \n"
" \n"
"Please, do what you can or I don't know what we will do."
msgstr ""
"Винаги съм се опитвал да поддържам големи запаси от храна и напитки в избата "
"ни, но тъй като целият град е останал без прясна вода, скоро и нашите запаси "
"ще се изчерпят. \n"
"\n"
"Моля, направи каквото е по силите ти, иначе не знам какво ще стане с нас."
#: Source/translation_dummy.cpp:720
msgid ""
"I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and "
"stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our "
"reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a "
"passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has "
"caused this calamity, or we all will surely perish."
msgstr ""
"Радвам се, че те хванах навреме! Кладенците ни са мътни и застояли и някои "
"от жителите на града се разболяха, пиейки от тях. Запасите ни от прясна вода "
"бързо се изчерпват. Смятам, че има проход, който води до изворите, от които "
"града ни черпи вода. Моля те, потърси какво ни е причинило това нещастие, "
"иначе всички ние със сигурност ще изтлеем от жажда."
#: Source/translation_dummy.cpp:721
msgid ""
"Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no "
"water to drink. \n"
" \n"
"We cannot survive for long without your help."
msgstr ""
"Моля те, побързай. С всеки изминал час запасите ни от питейна вода "
"намаляват.\n"
"\n"
"Няма да оцелеем дълго без твоята помощ."
#: Source/translation_dummy.cpp:722
msgid ""
"What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water "
"to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your "
"perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it "
"will aid you in the destruction of such vile creatures."
msgstr ""
"Какво говориш?! Самото присъствие на демони около извора е замърсило водата? "
"О, наистина голямо зло се крие под нашия град, но твоята упоритост и смелост "
"ни дават надежда. Моля те, вземи този пръстен, може би той ще ти помогне в "
"унищожаването на тези противни създания."
#: Source/translation_dummy.cpp:723
msgid ""
"My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water "
"from the wells. Please, can you do something to help us?"
msgstr ""
"Баба ми се чувства много слаба, а Гарда казва, че не можем да пием вода от "
"кладенците. Моля те, не можеш ли да направиш нещо, за да ни помогнеш?"
#: Source/translation_dummy.cpp:724
msgid ""
"Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I "
"have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant "
"filth. It must be getting clogged at the source."
msgstr ""
"Пепин е прав. Наистина се нуждаем от прясна вода, и то скоро. Опитах се да "
"изчистя един от по-малките кладенци, но той вони на застояла мръсотия. "
"Сигурно е запушил при източника."
#: Source/translation_dummy.cpp:725
msgid "You drink water?"
msgstr "Ти пиеш вода?"
#: Source/translation_dummy.cpp:726
msgid ""
"The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their "
"wells. \n"
" \n"
"Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant "
"of what they have spawned."
msgstr ""
"Жителите на Тристрам ще загинат, ако не успееш да върнеш прясната вода в "
"кладенците им.\n"
"\n"
"Знай, че демони са в основата на това дело, но самите те не знаят какво "
"всъщност са породили."
#: Source/translation_dummy.cpp:727
msgid ""
"For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no "
"market to sell to. You better find out what is going on, and soon!"
msgstr ""
"Този път, съм с теб. Търговията ми пресъхва - така да се каже - ако нямам "
"пазар, на който да продавам. По-добре разбери какво е в основата всичко, и "
"то бързо!"
#: Source/translation_dummy.cpp:728
msgid ""
"A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is "
"mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the "
"East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to "
"protect great treasures, they would create domains where those who died in "
"the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A "
"twisted, but strangely fitting, end?"
msgstr ""
"Книга, в която се говори за Камера с човешки кости? Да, Камера на Костите се "
"споменава в определени архаични писания, които изучавах в библиотеките на "
"Изтока. В тези съчинения се загатва, че когато Владетелите на подземния свят "
"искали да защитят големи богатства, те създавали територии, в които онези, "
"загинали в опит да откраднат съкровището, били завинаги осъдени да го "
"защитават като немъртви. Извратен, но странно подходящ край?"
#: Source/translation_dummy.cpp:729
msgid ""
"I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has "
"many books that may be of some help."
msgstr ""
"Боя се, че не знам нищо за това, добри господарю. Кайн има много книги, "
"които могат да ти помогнат."
#: Source/translation_dummy.cpp:730
msgid ""
"This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take "
"great care."
msgstr ""
"Това звучи като много опасно място. Ако ще ходиш натам, моля те, то бъди "
"много внимателен."
#: Source/translation_dummy.cpp:731
msgid ""
"I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the "
"Storyteller could be of some help."
msgstr ""
"Опасявам се, че не съм чувал нищо такова. Може би Кайн Разказвачът би могъл "
"да ти помогне."
#: Source/translation_dummy.cpp:732
msgid ""
"I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about "
"many things, and it would not surprise me if he had some answers to your "
"question."
msgstr ""
"Нищо не съм чувал за подобно място, но може да попиташ Кайн. Той говори за "
"много неща и няма да се изненадам, ако може да отговори на въпроса ти."
#: Source/translation_dummy.cpp:733
msgid ""
"Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - "
"her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work "
"against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah."
msgstr ""
"Добре, слушай сега. Има тази камера от дърво, сещаш се. И жена му, нали "
"знаеш - нейната - казва на дървото... защото трябва да почакаш. Тогава аз "
"рекох, че това може и да проработи срещу него, но ако мислиш, че аз ще "
"ПЛАЩАМ за това... ти... ъъъ... да."
#: Source/translation_dummy.cpp:734
msgid ""
"You will become an eternal servant of the dark lords should you perish "
"within this cursed domain. \n"
" \n"
"Enter the Chamber of Bone at your own peril."
msgstr ""
"Ако загинеш в това прокълнато място, ще станеш вечен слуга на тъмните му "
"владетели.\n"
"\n"
"Пристъпи в Камерата на Костите на собствен риск."
#: Source/translation_dummy.cpp:735
msgid ""
"A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in "
"picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare "
"and expensive supplies to get you through this ordeal?"
msgstr ""
"Казваш, че това е огромно и тайнствено съкровище? Може би бих се "
"заинтересувал да взема няколко неща от теб... или още по-добре, не ти ли "
"трябват рядко и скъпо снаряжение, което да ти помогне да преминеш през това "
"изпитание?"
#: Source/translation_dummy.cpp:736
msgid ""
"It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into "
"venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon "
"their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared "
"for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - "
"left in the clutches of unspeakable horrors - to die."
msgstr ""
"Изглежда, че архиепископ Лазар е подтикнал много от жителите на града да се "
"впуснат в Лабиринта, за да намерят изчезналия син на краля. Възползвайки се "
"от страховете им, той ги превръща в бясна тълпа. Никой от тях не е бил "
"подготвен за това, което ги е очаквало в смразяващите подземия... Лазар ги "
"изоставя там - в лапите на неописуеми ужаси - да умрат."
#: Source/translation_dummy.cpp:737
msgid ""
"Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a "
"fierce weapon. I believe he called him a butcher."
msgstr ""
"Да, Фарнам промърмори нещо за грамаден звяр, който използвал жестоко оръжие. "
"Струва ми се, че го нарече Касапина."
#: Source/translation_dummy.cpp:738
msgid ""
"By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars "
"of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by "
"Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open "
"his victims, but it could not have been of this world. It left wounds "
"festering with disease and even I found them almost impossible to treat. "
"Beware if you plan to battle this fiend..."
msgstr ""
"В името на Светлината, знам за този свиреп демон. Много носеха белезите на "
"яростта му по телата си, когато малцината оцелели от свитата, водена от "
"Лазар, изпълзяха от катедралата. Не знам какво е използвал, за да разфасова "
"жертвите си, но не може да е било от този свят. Рани, гноясали от зараза, "
"дори за мен, те бяха почти непосилни за лечение. Пази се, ако възнамеряваш "
"да се изправиш пред този злодей..."
#: Source/translation_dummy.cpp:739
msgid ""
"When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately "
"discounted it. But since you brought it up, maybe it is true."
msgstr ""
"Когато Фарнам заговори нещо за касапин, който убива хора, не му обърнах "
"внимание. Но сега след като ти го споменаваш, може би е вярно."
#: Source/translation_dummy.cpp:740
msgid ""
"I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies "
"of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and "
"cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a "
"host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. "
"I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me "
"to this day."
msgstr ""
"Видях онова, което Фарнам нарича Касапина, докато си проправяше път през "
"телата на моите приятели. Той размахваше сатър, голям колкото брадва, "
"откъсвайки крайници и съсичайки храбрите мъже на място. Бях отделен от "
"схватката от множество малки пищящи демони и някак намерих пътя до "
"стълбището, което водеше навън. Никога повече не видях този отвратителен "
"звяр, но мисълта за окървавеният му лик ме преследва и до днес."
#: Source/translation_dummy.cpp:741
msgid ""
"Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, "
"couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many "
"friends... NOOOOOOOOOO!"
msgstr ""
"Огромен! Огромен сатър, съсича всичките ми приятели. Не можех да го спра, "
"трябваше да избягам, не можех да ги спася. Хванати в капан, стая с толкова "
"много тела... толкова много другари... НЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ!"
#: Source/translation_dummy.cpp:742
msgid ""
"The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of "
"others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction "
"will do much to ensure the safety of this village."
msgstr ""
"Касапина е садистично същество, което изпитва удоволствие от мъченията и "
"болката на другите. Виждал си делата му в лицето на пияницата Фарнам. "
"Унищожаването му ще допринесе много за безопасността на този град."
#: Source/translation_dummy.cpp:743
msgid ""
"I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got "
"a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that "
"hole. \n"
" \n"
"I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to "
"his collection."
msgstr ""
"Знам повече, отколкото можеш да си предтавиш, за този ужасен злодей. Малките "
"му приятели ме хванаха и успяха отмъкнат крака ми, преди Грисволд да ме "
"издърпа от онази дупка.\n"
"\n"
"Ще го кажа направо - убий го пръв, преди да те е съсякъл и да е добавил "
"трупът ти към неговата колекцията си."
#: Source/translation_dummy.cpp:744
msgid ""
"Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find "
"the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... "
"killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and "
"slay him so that our souls may finally rest..."
msgstr ""
"Моля те, чуй ме... Архиепископ Лазар, той ни поведе тук долу, за да търсим "
"изчезналия принц. Мръсникът ни вкара в капан! Сега всички са мъртви... убити "
"от демон, когото той нарече Касапина. Отмъсти за нас! Намери този Касапин и "
"го убий, за да могат душите ни най-накрая да си отидат спокойни..."
#: Source/translation_dummy.cpp:745
msgid ""
"You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other "
"works. Let me think now - what was it?\n"
" \n"
"...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of "
"razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made "
"sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the "
"Halls of the Blind..."
msgstr ""
"Рецитираш интересна рима, написана в стил, който ми напомня за други "
"произведения. Нека сега помисля - как точно беше?\n"
"\n"
"...Тъмнината забулва Скритите. Очи блестят незабелязани, и само звуците от "
"стържене на остри нокти измъчват онези бедни души, които са останали незрящи "
"за цяла вечност. Затворът за тези прокълнати е наречен Залите на слепите..."
#: Source/translation_dummy.cpp:746
msgid ""
"I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels "
"when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n"
" \n"
"What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows."
msgstr ""
"Никога не съм изпитвал особен интерес към поезията. От време на време наемах "
"странстващи музиканти, когато странноприемницата вървеше добре, но това вече "
"изглежда много отдавна.\n"
"\n"
"Какво? А, да... ами, предполагам, че можеш да попиташ някой друг."
#: Source/translation_dummy.cpp:747
msgid ""
"This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very "
"much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It "
"spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?"
msgstr ""
"Това изглежда някак познато. Спомням си, че четох нещо много подобно на този "
"стих, докато проучвах историята на демоничните страдания. В него се говореше "
"за място на голямо зло, което... Чакай, няма да ходиш там, нали?"
#: Source/translation_dummy.cpp:748
msgid ""
"If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that "
"he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he "
"can help you, too."
msgstr ""
"Ако имаш въпроси що се отнася до слепотата, посъветвай се с Пепин. Той "
"приготви за баба ми отвара, която й помогна да изчисти зрението си, така че "
"може и на теб да ти е от помощ."
#: Source/translation_dummy.cpp:749
msgid ""
"I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your "
"vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some "
"help."
msgstr ""
"Опасявам се, че нито съм чувал, нито виждал място, което да отговаря на "
"твоето описание, приятелю. Може би разказвачът Кейн би могъл да ти помогне."
#: Source/translation_dummy.cpp:750
msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?"
msgstr ""
"Гледай тук... Това е доста смешно, а? Схващаш ли? Слепият вика - виж това?"
#: Source/translation_dummy.cpp:751
msgid ""
"This is a place of great anguish and terror, and so serves its master "
"well. \n"
" \n"
"Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had "
"anticipated."
msgstr ""
"Това е място на голямо страдание и ужас, служещо добре на своя господар.\n"
"\n"
"Спохождай внимателно, защото може да се окаже, че ще останеш много по-дълго, "
"отколкото си очаквал."
#: Source/translation_dummy.cpp:752
msgid ""
"Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell "
"you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller "
"who lives for this kind of thing? Yes."
msgstr ""
"Нека се разберем, аз продавам ли ти нещо? Не. Даваш ли ми пари, за да ти го "
"разяснявам? Не. Сега, тръгваш ли си и заминавайки да разговаряш с "
"разказвача, който живее само за такива неща? Да."
#: Source/translation_dummy.cpp:753
msgid ""
"You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his "
"life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully "
"for years. But of course, you already know that.\n"
" \n"
"Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan "
"would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I "
"suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I "
"would find a way to release him from his torture."
msgstr ""
"Твърдиш, че си разговарял с Лахданан? Приживе той бе велик герой. Почтен и "
"справедлив човек, който години наред е служил вярно на своя крал. Но, "
"разбира се, ти вече знаеш това.\n"
"\n"
"От онези, които са попаднали в хватката на проклятието на Краля, Лахданан е "
"най-малко склонен да се подчини на мрака без борба, така че предполагам, че "
"историята ти може и да е вярна. Ако бях на твое място, приятелю, щях да "
"намеря начин да го освободя от терзанията му."
#: Source/translation_dummy.cpp:754
msgid ""
"You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking "
"with departed souls in my inn yard, thank you very much."
msgstr ""
"Говориш за храбър воин, който е мъртъв от много време! Няма да допусна "
"такива разговори за напусна ли ни отдавна души в двора на странноприемницата "
"ми, не благодаря."
#: Source/translation_dummy.cpp:755
msgid ""
"A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color "
"before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to "
"drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an "
"elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it."
msgstr ""
"Златен еликсир, така ли? Никога досега не съм приготвял отвара с такъв "
"оттенък, така че не мога да ти кажа как ще ти подейства, ако се опиташ да я "
"изпиеш. Като твой лечител горещо те съветвам, ако намериш такъв еликсир, да "
"постъпиш, както те моли Лахданан, и да НЕ се опитваш да го използваш."
#: Source/translation_dummy.cpp:756
msgid ""
"I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I "
"can be of much help to you."
msgstr ""
"Никога преди не съм чувала за Лахданан. Съжалявам, но не мисля, че мога да "
"ти бъда от голяма полза."
#: Source/translation_dummy.cpp:757
msgid ""
"If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you "
"aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest "
"and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric "
"would fall especially hard upon him."
msgstr ""
"Ако действително си срещнал Лахданан, те посъветвам да му помогнеш. Търгувал "
"съм с него няколко пъти и съм го смятал за честен и лоялен по природа. "
"Проклятието, което се стовари върху служещите на крал Леорик, ще се стовари "
"особено тежко върху него."
#: Source/translation_dummy.cpp:758
msgid ""
" Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into "
"thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!"
msgstr ""
" Лахданан е мъртъв. Всички знаят това и не можеш да ме заблудиш, да мисля по "
"друг начин. Не можеш да говориш с мъртвите. Това го знам!"
#: Source/translation_dummy.cpp:759
msgid ""
"You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as "
"Lachdanan. \n"
" \n"
"I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram."
msgstr ""
"Възможно е да срещнеш хора, като Лахданан, които са затворени в капана на "
"Лабиринта. Усещам в него благородство и голяма вина.\n"
"\n"
"Помогни му и ще помогнеш на цял Тристрам."
#: Source/translation_dummy.cpp:760
msgid ""
"Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened "
"beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your "
"questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be "
"buying something or you'll be on your way."
msgstr ""
"Чакай малко, нека да предположа. Кайн бе погълнат от гигантска пукнатина, "
"която се е отворила под него. Бил е изпепелен в кълбо от адски огън и вече "
"не може да отговаря на въпросите ти. Оооо, нищо подобно не му се е случило? "
"Тогава предполагам, си тук да пазаруваш или ще хващаш пътя."
#: Source/translation_dummy.cpp:761
msgid ""
"Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's "
"Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his "
"dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my "
"fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's "
"burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I "
"failed...\n"
" \n"
"I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul "
"to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with "
"it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I "
"will repay your efforts - I swear upon my honor."
msgstr ""
"Моля те, не ме убивай, просто ме изслушай. Някога аз бях капитан на рицарите "
"на крал Леорик и с чест и справедливост браних правдата по тези земи. Тогава "
"върху нас падна неговото мрачно проклятие заради ролята, която изиграхме в "
"трагичната му смърт. Докато моите другари рицари се поддаваха на извратената "
"си съдба, аз избягах от погребалната камера на краля, търсейки начин да се "
"освободя от неговото Проклятие. Но аз се провалих...\n"
"\n"
"Чувал съм че съществува Златен Еликсир, който би могъл да премахне "
"проклятието и да даде покой на душата ми, но не успях да го намеря. Силите "
"ми вече чезнат, а с тях и малкото ми останала човечност. Моля те, помогни ми "
"и намери Еликсира. Ще се отплатя за усилията ти, кълна се в честта си."
#: Source/translation_dummy.cpp:762
msgid ""
"You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. "
"Please, keep trying..."
msgstr ""
"Не си намерил златния еликсир... Страхувам се, че съм обречен навеки. Моля "
"те, не спирай да търсиш..."
#: Source/translation_dummy.cpp:763
msgid ""
"You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If "
"there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find "
"it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will "
"have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go "
"with the Light, my friend..."
msgstr ""
"Ти спаси душата ми от проклятието, и за това ще съм ти навеки задължен. Ако "
"има начин да ти се отплатя от отвъдното, ще го намеря, но засега вземи шлема "
"ми. По пътя, което ми предстои, той няма да ми е нужен. Нека да те пази от "
"мрачните сили там долу. Върви със Светлината, приятелю..."
#: Source/translation_dummy.cpp:764
msgid ""
"Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched "
"for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit "
"demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most "
"powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any "
"weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of "
"Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the "
"unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of "
"this smithing will be..."
msgstr ""
"Грисволд говори за Наковалнята на Яростта - легендарен артефакт, който дълго "
"е бил търсен, но никога не е бил намерен. Изработена от металните кости на "
"демоните от Ямата на Остриетата, Наковалнята на Яростта е излята между "
"черепите на петте най-могъщи магове на подземния свят. Гравирана с руни на "
"силата и хаоса, всяко оръжие или броня, изковани на тази наковалня, ще бъдат "
"потопени в Царството на отвъдното, което ще им придаде магически свойства. "
"Твърди се, че непредсказуемостта на Хаоса прави трудно да се разбере какъв "
"ще бъде резултатът от изковаването..."
#: Source/translation_dummy.cpp:765
msgid ""
"Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? "
"He's quite handy, you know."
msgstr ""
"Не мислиш ли, че Грисволд би бил по-подходящия човек, когото да попиташ за "
"това? Той е на близо, нали знаеш."
#: Source/translation_dummy.cpp:766
msgid ""
"If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the "
"Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. "
"However, in this matter, you would be better served to speak to either "
"Griswold or Cain."
msgstr ""
"Ако търсеше информация за Чукалото за Изцелението или за Сребърния бокал за "
"Пречистването, щях да съм ти от помощ, приятелю. Но в този случай обаче, би "
"било по-добре да поговориш с Грисволд или Кайн."
#: Source/translation_dummy.cpp:767
msgid ""
"Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a "
"giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer "
"was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. "
"Whenever the earth moves, I always remember that story."
msgstr ""
"Когато бяхме деца, Бащата на Грисволд ни разказваше история, за гигантска "
"наковалня, на която се изработвали могъщи оръжия. Говореше ни, че когато чук "
"удари върху тази наковалня, земята се разтърсва от голяма ярост. Винаги, "
"когато има земетресение, си спомням тази история."
#: Source/translation_dummy.cpp:768
msgid ""
"Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know "
"that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story "
"I was told that you may find worth the time to listen to...\n"
" \n"
"One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil "
"that he came across during his escape. His description reminded me of "
"legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful "
"weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the "
"Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very "
"essence of the demonic underworld...\n"
" \n"
"It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with "
"great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to "
"make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n"
" \n"
"Find the Anvil for me, and I'll get to work!"
msgstr ""
"Привет! Винаги е удоволствие да видя един от най-добрите си клиенти! Знам, "
"че си навлязъл дълбоко в Лабиринта и имам една история, която ми разказаха и "
"която може би си струва да чуеш...\n"
"\n"
"Един от мъжете, завърнали се от Лабиринта, ми разказа за тайнствена "
"наковалня, на която се натъкнал по време на бягството си. Описанието му ми "
"напомни за легендите, които бях чувал в младостта си, за Горящите Адски "
"Огнища, където се изработват могъщи магически оръжия. Легендата разказваше, "
"че дълбоко в Адските Огнища се намирала Наковалнята на Яростта! Тази "
"наковалня съдържала в себе си самата същност на демоничния подземен свят...\n"
"\n"
"Говори се, че всяко оръжие, изработено върху горящата наковалня, е наситено "
"с голяма сила. Ако тази наковалня наистина е Наковалнята на Яростта, може би "
"ще успея да ти направя оръжие, способно да победи дори най-мрачния господар "
"на Ада!\n"
"\n"
"Намери ми наковалнята и аз ще се заема с работата!"
#: Source/translation_dummy.cpp:769
msgid ""
"Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could "
"be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary "
"proportions."
msgstr ""
"Все още нищо, а? Добре, но продължавай да търсиш. Оръжие, изковано върху "
"наковалнята, може да бъде най-добрата ти надежда и аз съм сигурен, че мога "
"да ти изработя такова от легендарни пропорции."
#: Source/translation_dummy.cpp:770
msgid ""
"I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. "
"Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly "
"than those made by men! Take this and may Light protect you."
msgstr ""
"Не мога да повярвам на очите си! Това е Наковалнята на Яростта! Добра "
"работа, приятелю. Сега ще покажем на тези уроди, че в Ада няма по-"
"смъртоносни оръжия от тези, които са направени от хора! Вземи това и нека "
"Светлината те закриля."
#: Source/translation_dummy.cpp:771
msgid ""
"Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if "
"someone took my anvil!"
msgstr ""
"Грисволд не може да продаде наковалнята си. Какво ще прави тогава? И аз също "
"бих се ядосал, ако някой ми вземе наковалнята!"
#: Source/translation_dummy.cpp:772
msgid ""
"There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the "
"comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be "
"used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below "
"could shift the course of the Sin War towards the Light."
msgstr ""
"В Лабиринта има много артефакти, които притежават сили, отвъд разбиранията "
"на смъртните. Някои от тях притежават неизмерима сила, която може да се "
"използва както от Мрака, така и от Светлината. Завземането на Наковалнята от "
"дълбините на подземието може да промени хода на Войната на Греха в полза на "
"Светлината."
#: Source/translation_dummy.cpp:773
msgid ""
"If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious "
"damper on my business here. Awwww, you'll never find it."
msgstr ""
"Ако откриеш тази наковалня за Грисволд, това може сериозно да накърни "
"бизнеса ми тук. Аааааа, едва ли някога ще я намериш."
#: Source/translation_dummy.cpp:774
msgid ""
"The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. "
"Wherever this book you read from resides it is surely a place of great "
"power.\n"
" \n"
"Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a "
"pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also "
"allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient "
"treasure...\n"
" \n"
"The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is "
"said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret "
"vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and "
"chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n"
" \n"
"Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is "
"said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don "
"Valor once more. Perhaps you are that hero..."
msgstr ""
"Портата на Кръвта и Залите на Огъня са ориентири с мистичен произход. Където "
"и да се намира тази книга, от която четеш, тя със сигурност е място с голяма "
"сила.\n"
" \n"
"Легендите разказват за пиедестал, издялан от обсидианов камък, на който има "
"съд с вряща кръв, върху повърхност с гравирани кости. Има предания за камъни "
"от кръв, които ще отворят врата, пазеща древно съкровище...\n"
"\n"
"Същността на това съкровище е забулена в спекулации, приятелю, но се говори, "
"че древният герой Аркайн е поставил свещената броня Доблест в тайно "
"хранилище. Аркайн бил първият смъртен, който променил хода на Войната на "
"Греха и прогонил легионите на мрака обратно в Горящия Ад.\n"
"\n"
"Точно преди да умре, бронята на Аркайн е била скрита в тайно хранилище. "
"Казват, че когато свещените доспехи отново бъдат необходими, ще се появи "
"герой, който отново ще облече Доблестта. Може и ти да си този герой..."
#: Source/translation_dummy.cpp:775
msgid ""
"Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor "
"known as Valor. If you could find its resting place, you would be well "
"protected against the evil in the Labyrinth."
msgstr ""
"Всяко дете знае историята на героя Аркайн и неговата мистична броня, "
"известна като Доблест. Намериш ли мястото, където тя е пазена, ще бъдеш "
"добре защитен от злото, дебнещо в Лабиринта."
#: Source/translation_dummy.cpp:776
msgid ""
"Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy "
"learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. "
"Sorry..."
msgstr ""
"Хмм, Звучи като нещо, което трябва да си спомня, но напоследък съм толкова "
"зает с изучаването на нови лекарства и създаването на по-добри еликсири, че "
"сигурно съм забравил. Съжалявам..."
#: Source/translation_dummy.cpp:777
msgid ""
"The story of the magic armor called Valor is something I often heard the "
"boys talk about. You had better ask one of the men in the village."
msgstr ""
"Историята за вълшебната броня, наречена Доблест, е нещо, за което често "
"чувах момчетата да говорят. По-добре попитай някой от мъжете в града."
#: Source/translation_dummy.cpp:778
msgid ""
"The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will "
"tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it "
"well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the "
"secrets that have kept it concealed oh, lo these many years."
msgstr ""
"Бронята Доблест, може да наклони везните в твоя полза. Едно ще ти кажа, че "
"мнозина са я търсили - включително и аз. Аркайн я е скрил добре, приятелю, и "
"ще ти трябва повече от късмет, за да разкриеш тайните, които са я държали "
"потулена толкова години."
#: Source/translation_dummy.cpp:779
msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..."
msgstr "Хърррррррррррррррррррррррррр..."
#: Source/translation_dummy.cpp:780
msgid ""
"Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n"
" \n"
"The way is fraught with danger and your only hope rests within your self "
"trust."
msgstr ""
"Ако намериш тези Камъни на кръвта, използвайте ги внимателно.\n"
"\n"
"Пътят е осян с опасности и единствената ти надежда е увереността в самия теб."
#: Source/translation_dummy.cpp:781
msgid ""
"You intend to find the armor known as Valor? \n"
" \n"
"No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my "
"contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either."
msgstr ""
"Смяташ да намериш бронята, известна като Доблест?\n"
"\n"
"Никой не знае къде Аркайн я е скрил, а щом моите връзки не са способни да я "
"намерят, силно се съмнявам, че и ти някога ще успееш."
#: Source/translation_dummy.cpp:782
msgid ""
"I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His "
"story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n"
" \n"
"Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood "
"stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a "
"black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand "
"before this Executioner of Hell.\n"
" \n"
"It is also written that although he was once a mortal who fought beside the "
"Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his "
"insatiable hunger for blood."
msgstr ""
"Познавам само една легенда, в която се говори за такъв войн, какъвто "
"описваш. Неговата история се намира в древните хроники на Войната на "
"Греха...\n"
"\n"
"Очернен от хиляда години война, кръв и смърт, Кървавият Пълководец стои "
"върху планина от своите разкъсани жертви. Мрачното му острие крещи черно "
"проклятие за живите; измъчена покана към всеки, изправил се пред този "
"Екзекутор на Ада.\n"
"\n"
"Пише също, че макар някога да е бил смъртен и да се е сражавал в редиците на "
"Легиона на Мрака по време на Войната на Греха, той е загубил човешката си "
"същност заради ненаситната си жажда за кръв."
#: Source/translation_dummy.cpp:783
msgid ""
"I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good "
"master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely "
"dangerous."
msgstr ""
"Опасявам се, че не съм чувал нищо за такъв жесток войн, добри господарю. "
"Надявам се, че няма да ти се наложи да се сражаваш с него, защото всичко "
"това звучи изключително опасно."
#: Source/translation_dummy.cpp:784
msgid ""
"Cain would be able to tell you much more about something like this than I "
"would ever wish to know."
msgstr ""
"Кайн би могъл да ти разкаже много повече за нещо подобно, отколкото аз бих "
"искал да знам, когато и да било."
#: Source/translation_dummy.cpp:785
msgid ""
"If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and "
"your defender. I will keep you in my thoughts."
msgstr ""
"Ако ти предстои да се сражаваш с такъв свиреп противник, нека Светлината "
"бъде твой водач и защитник. Ще те пазя в мислите си."
#: Source/translation_dummy.cpp:786
msgid ""
"Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well "
"prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter."
msgstr ""
"Тъмни и злокобни легенди обграждат единствения Кървав Пълководец. Подготви "
"се добре , приятелю, защото той не проявява нито капка милост."
#: Source/translation_dummy.cpp:787
msgid ""
"Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and "
"that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're "
"obsessive, you know that?"
msgstr ""
"Постоянно ли трябва да говориш за кръв? А, какво ще кажеш за цветята, "
"слънцето и красивото момиче, което носи напитките. Слушай, приятелю - ти си "
"вманиачен, наясно ли си с това?"
#: Source/translation_dummy.cpp:788
msgid ""
"His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of "
"years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat "
"him."
msgstr ""
"Умението му да борави с острието е несравнимо, а освен това е живял хиляди "
"години в нестихваща битка. Съжалявам... Не мога да видя дали ще го победиш."
#: Source/translation_dummy.cpp:789
msgid ""
"I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's "
"going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..."
msgstr ""
"Не съм чувал за този военачалник, за когото говориш, но звучи така, сякаш "
"през неговите ръце минават много мечове. Нямам нищо против да снабдявам "
"армията му..."
#: Source/translation_dummy.cpp:790
msgid ""
"My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not "
"be denied."
msgstr ""
"Острието ми стене за твоята кръв, смъртнико... и в името на моите тъмни "
"господари, не ще му бъде отказано."
#: Source/translation_dummy.cpp:791
msgid ""
"Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave "
"located in the east. It was being taken there for further study. This stone "
"glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal "
"man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but "
"finding this stone would certainly prove most valuable."
msgstr ""
"Грисволд говори за Небесния камък, който бе предназначен за анклава, "
"разположен на изток. Беше на път за там, където го очакваше по-нататъшно "
"проучване. Този камък излъчваше особена енергия, която по някакъв начин ти "
"даваше поглед отвъд това, което обикновеният човек можеше да си позволи да "
"види. Не знам какви тайни крие той, приятелю, но намирането му със сигурност "
"ще донесе много ползи."
#: Source/translation_dummy.cpp:792
msgid ""
"The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the "
"east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent "
"sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to "
"them..."
msgstr ""
"Керванът спря тук, за да набави някои припаси за пътуването си на изток. "
"Продадох им доста пресни плодове и малко от невероятните сладкиши, които "
"Гарда току-що беше изпекла. Жалко е какво ги сполетя..."
#: Source/translation_dummy.cpp:793
msgid ""
"I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but "
"I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be "
"careful!"
msgstr ""
"Не знам какво са си въобразявали, че ще видят в този камък, но ще ти кажа "
"само едно. Ако от небето завалят камъни, по-добре внимавай!"
#: Source/translation_dummy.cpp:794
msgid ""
"Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was "
"quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long "
"journey, as I recall. \n"
" \n"
"I don't see how you could hope to find anything that they would have been "
"carrying."
msgstr ""
"Да, оттук мина керван с много важни хора, но това беше доста отдавна. "
"Доколкото си спомням, говореха някак странно и се приготвяха за дълъг път.\n"
"\n"
"Не виждам как би могъл да се надяваш да намериш нещо, което те биха носили."
#: Source/translation_dummy.cpp:795
msgid ""
"Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan "
"that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. "
"It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! "
"The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the "
"roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be "
"found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful "
"from it."
msgstr ""
"Почакай малко, имам една история, която може да ти се стори интересна. Преди "
"известно време оттук мина керван, който се отправяше към източните кралства. "
"Предполагаше се, че носи парче от небесата, което е паднало на земята! "
"Керванът бе нападнат от маскирани ездачи северно оттук, следвайки този път. "
"Претърсих останките за този небесен камък, но не можах да го намеря никъде. "
"Ако го намериш, вярвам, че мога да изработя нещо полезно от него."
#: Source/translation_dummy.cpp:796
msgid ""
"I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know "
"that I can make something powerful out of it."
msgstr ""
"Още чакам да ми донесеш онзи камък от небесата. Сигурен съм, че мога да "
"направя нещо могъщо от него."
#: Source/translation_dummy.cpp:797
msgid ""
"Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n"
" \n"
"Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that "
"my father left me. I hope it serves you well."
msgstr ""
"Нека да видя - да... да, това е, както и предполагах. Дай ми малко време...\n"
"\n"
"Ааа, ето те. Подредих парчетата от камъка в сребърен пръстен, който ми "
"завеща баща ми. Надявам се, че ще ти служи добре."
#: Source/translation_dummy.cpp:798
msgid ""
"I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and "
"green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I "
"really miss that ring..."
msgstr ""
"Някога имах хубав пръстен, изключително ценен, със синьо, зелено, червено и "
"сребърно. Не си спомням, обаче, какво стана с него. Много ми липсва този "
"пръстен..."
#: Source/translation_dummy.cpp:799
msgid ""
"The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you "
"find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be "
"for the good of us all."
msgstr ""
"Небесният камък притежава несъразмерима мощ и ако някой друг, освен "
"Грисволд, ти предлагаше да го намериш, щях да го възпра. Той ще овладее тази "
"сила и ще създаде нещо добро от нея в името на всички ни."
#: Source/translation_dummy.cpp:800
msgid ""
"If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what "
"he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the "
"quality of his work."
msgstr ""
"Ако някой може да създаде нещо от този камък, то това е Грисволд. Той знае "
"какво прави и колкото и да се опитвам да открадна клиентите му, уважавам "
"неговия труд."
#: Source/translation_dummy.cpp:801
msgid ""
"The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms "
"as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, "
"but this is something that cannot be found in any of my stories or books."
msgstr ""
"Вещицата Адрия търси черна гъба? Знам толкова за черни гъби , колкото и за "
"зелени коне. Може би лечителят Пепин ще ти е по-полезен, но това е нещо, "
"което не може да се намери в нито една от моите истории или книги."
#: Source/translation_dummy.cpp:802
msgid ""
"Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black "
"mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, "
"then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... "
"disgusting!"
msgstr ""
"Нека ти кажа нещо. Двамата с Гарда никога, НИКОГА не бихме поднесли черни "
"гъби на нашите почетни гости. Ако Адрия иска гъби в яхнията си, това си е "
"нейна работа, но аз не знам откъде може да ги набавиш. Черни гъби... "
"отвратително!"
#: Source/translation_dummy.cpp:803
msgid ""
"The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist "
"me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are "
"injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect "
"that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill "
"it, I would be grateful if you could bring it to me."
msgstr ""
"Разбрах от Вещицата, че търсиш мозък на демон, който би могъл да ми помогне "
"да създам моят еликсир. Той ще бъде от голяма полза за мнозина, ранени от "
"тези отвратителни зверове, само ако успея да разгадая тайните му, които "
"подозирам, че крие неговата алхимия. Ако можеш да извадиш мозъка на демон, "
"след като го убиеш и ми го донесеш, ще съм ти много благодарен."
#: Source/translation_dummy.cpp:804
msgid ""
"Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir "
"without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please "
"carry this to the witch? I believe that she is expecting it."
msgstr ""
"Чудесно, именно това имах предвид. Успях да приготвя еликсира и без него, но "
"няма да навреди да го имам за изучаване. Би ли занесъл мострата на вещицата? "
"Мисля, че тя я очаква."
#: Source/translation_dummy.cpp:805
msgid ""
"I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you "
"ask him?"
msgstr "Мисля, че Огдън може да има някакви гъби в мазето. Защо не го попиташ?"
#: Source/translation_dummy.cpp:806
msgid ""
"If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. "
"I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, "
"gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose."
msgstr ""
"Ако Адрия няма една от тези, бъди сигурен, че това е настина рядко срещано "
"нещо. Не мога да ти кажа нищо повече, но на мен ми звучи като... огромна, "
"великанска, дебела, разплута, гъба! Е, в такъв случай, наслука."
#: Source/translation_dummy.cpp:807
msgid ""
"Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, "
"listen... here's the secret - moderation is the key!"
msgstr ""
"Огдън смесва страховита черна гъба, но ми става лошо, ако я пия. Слушай, "
"слушай... Знам аз тайната - умереното пиене е ключът!"
#: Source/translation_dummy.cpp:808
msgid ""
"What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep "
"your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to "
"identify. If you find it, bring it to me, won't you?"
msgstr ""
"Я да видим какво имаме тук? Интересно, изглежда е книга за реактиви. "
"Оглеждай се за черна гъба. Трябва да е доста голяма и лесна за разпознаване. "
"Ако я видиш някъде, ще ми я донесеш, нали?"
#: Source/translation_dummy.cpp:809
msgid ""
"It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so "
"that I can use it for a special concoction that I am working on."
msgstr ""
"Нуждая се от голяма, черна гъба. Побързай и ми я донеси, за да мога да "
"завърша специалната отвара, върху която работя."
#: Source/translation_dummy.cpp:810
msgid ""
"Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the "
"healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat "
"those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he "
"intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, "
"please see if you can get a sample of the elixir for me."
msgstr ""
"Да, това е достатъчно добро за отварата, което забърквам. Между другото, "
"лечителят търси мозък от някакъв демон, за да може да цери онези, поразени "
"от ужасната им отрова. Подозирам, че възнамерява да изготви еликсир от него. "
"Ако му помогнеш да намери това, което му трябва, моля те, виж дали можеш да "
"ми донесеш мостра от еликсира."
#: Source/translation_dummy.cpp:811
msgid ""
"Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this "
"time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs "
"that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. "
"Simple when you think about it, isn't it?"
msgstr ""
"Защо го носиш на мен? Нямам нужда от този мозък в момента. По-скоро ми "
"трябва еликсира, който лечителят приготвя. Дай му отвратителния орган, който "
"държиш, и се върни с еликсира. Нищо сложно, като се замислиш, нали?"
#: Source/translation_dummy.cpp:812
msgid ""
"What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my "
"brew without it. Why don't you just keep it..."
msgstr ""
"Какво? Чак сега ли ми носиш този еликсир от лечителя? Успях да довърша "
"отварата и без него. Защо просто не го задържиш..."
#: Source/translation_dummy.cpp:813
msgid ""
"I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about "
"something a bit more useful?"
msgstr ""
"Не разполагам с гъби от какъвто и да е размер или цвят за продажба. Какво ще "
"кажеш за нещо по-полезно?"
#: Source/translation_dummy.cpp:814
msgid ""
"So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I "
"suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You "
"see, I am not all that I seem...\n"
" \n"
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an "
"ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the "
"secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been "
"released...\n"
" \n"
"The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal "
"men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many "
"centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the "
"time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars "
"on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all "
"but invincible...\n"
" \n"
"You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him "
"before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of "
"his evil again!"
msgstr ""
"Значи легендата за Картата е истина. Дори аз никога не съм вярвал дотолкова "
"в това! Предполагам, че е време да ти разкрия истината кой съм всъщност аз, "
"приятелю. Тъй като не съм това, което изглеждам на пръв поглед...\n"
"\n"
"Истинското ми име е Декард Кайн Старейшината и съм последният потомък на "
"древно Братство, което се е посветило на опазването и съхраняването на "
"тайните на едно вечно зло. Зло, което очевидно вече е освободено... \n"
" \n"
"Тъмнината срещу което се изправяш, е мрачния Господар на Ужаса, познат на "
"смъртните като Диабло. Именно той е бил затворен в Лабиринта преди много "
"векове. Картата, която държиш сега, е създадена преди стотици години, за да "
"отбележи времето, когато Диабло ще се издигне отново от затвора си. Когато "
"двете звезди на картата съвпаднат, Диабло ще бъде на върха на своята мощ. "
"Той ще бъде почти непобедим...\n"
" \n"
"Сега си в надпревара с времето, приятелю! Намери Диабло и го унищожи, преди "
"звездите да съвпаднат, защото може би никога повече няма да имаме възможност "
"да отървем света от злото му!"
#: Source/translation_dummy.cpp:815
msgid ""
"Our time is running short! I sense his dark power building and only you can "
"stop him from attaining his full might."
msgstr ""
"Времето ни изтича! Чувствам как тъмната му сила нараства и само ти можеш да "
"го спреш, преди да възвърне напълно могъществото си."
#: Source/translation_dummy.cpp:816
msgid ""
"I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and "
"will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, "
"and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light "
"protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able."
msgstr ""
"Сигурен съм, че си дал всичко от себе си, но се опасявам, че дори твоята "
"сила и воля могат да се окажат недостатъчни. Сега Диабло е на върха на "
"земната си мощ и ще се нуждаеш от всичката си смелост и сила, за да го "
"победиш. Нека Светлината те закриля и води, приятелю мой. Ще ти помогна с "
"каквото мога."
#: Source/translation_dummy.cpp:817
msgid ""
"If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think "
"that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. "
"You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests."
msgstr ""
"Ако вещицата не може да ти помогне и ти предлага да отидеш при Кайн, защо си "
"мислиш, че аз ще знам нещо? Изглежда, че това е много сериозен въпрос. "
"Трябва да побързаш и да говориш с разказвача, както предлага Адрия."
#: Source/translation_dummy.cpp:818
msgid ""
"I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain "
"could help you decipher what this refers to. \n"
" \n"
"I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that "
"is beyond my talents."
msgstr ""
"Не мога да разбера написаното на тази карта, но може би Адрия или Кайн ще ти "
"помогнат да разбереш за какво се отнася. \n"
" \n"
"Виждам, че това е карта на звездите в нашето небе, но останалото е извън "
"моите способности."
#: Source/translation_dummy.cpp:819
msgid ""
"The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n"
" \n"
"Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the "
"oldest looking piece of paper that I have ever seen."
msgstr ""
"Най-добрият човек, когото можеш да попиташ за тези неща, е нашия разказвач. "
"Кайн е много добре запознат с древните писания, а това е най-старинното "
"парче хартия, което някога съм виждала."
#: Source/translation_dummy.cpp:820
msgid ""
"I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I "
"have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the "
"answers that you seek."
msgstr ""
"Никога досега не съм виждал подобна карта. Откъде я взе? Въпреки че нямам "
"представа как да я разчета, Кайн или Адрия може би ще успеят да дадат "
"отговорите, които търсиш."
#: Source/translation_dummy.cpp:821
msgid ""
"Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have "
"really got somethin' here. That's a map."
msgstr ""
"Изслушай ме, приближи се. Не знам дали знаеш това, което аз знам, но ти "
"наистина имаш нещо тук. Това е карта."
#: Source/translation_dummy.cpp:822
msgid ""
"Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars "
"portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has "
"come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..."
msgstr ""
"Опасявам се, че това не вещае нищо добро. Тази карта на звездите предвещава "
"голямо бедствие, но тайните ѝ не са мои, за да ги споделям. Дошло е времето "
"да проведеш много сериозен разговор с Разказвача..."
#: Source/translation_dummy.cpp:823
msgid ""
"I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show "
"that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it "
"looks old, and old usually means valuable."
msgstr ""
"Търся една карта, но не е тази. Трябва да я покажеш на Адрия - тя вероятно "
"ще ти обясни какво е това. Ще ти кажа едно: изглежда стара, а стара "
"обикновено означава ценна."
#: Source/translation_dummy.cpp:824
msgid ""
"Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you."
msgstr ""
"Моооооля, не наранява. Не убива. Пази живот си и следващ път носи добро на "
"теб."
#: Source/translation_dummy.cpp:825
msgid ""
"Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give "
"good. \n"
" \n"
"You take this as proof I keep word..."
msgstr ""
"Аз прави нещо за теб. Отново, не убива Гарбад. Живее и дава добро.\n"
" \n"
"Ти вземе това за уверение, че държи на дума..."
#: Source/translation_dummy.cpp:826
msgid ""
"Nothing yet! Almost done. \n"
" \n"
"Very powerful, very strong. Live! Live! \n"
" \n"
"No pain and promise I keep!"
msgstr ""
"Още нищо! Почти готово. \n"
" \n"
"Много мощен, много силен. Жив! Жив! \n"
" \n"
"Не болка и аз обещание спазва!"
#: Source/translation_dummy.cpp:827
msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!"
msgstr "Това твърде добро за теб. Много мощен! Ти иска - ти получава!"
#: Source/translation_dummy.cpp:828
msgid ""
"What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one "
"insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!"
msgstr ""
"Какво?! Защо правиш? Всички тези досадници могат за да докарат човек до "
"лудост. Хайде, вземи това и ме остави да си върша работата. Не ме безпокой "
"повече!"
#: Source/translation_dummy.cpp:829
msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!"
msgstr "Ааааррх! Любопитството ти ще те вкара в гроба!!!"
#: Source/translation_dummy.cpp:830
msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..."
msgstr "Здравей, приятелю. Остани за малко и слушай..."
#: Source/translation_dummy.cpp:831
msgid ""
"While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of "
"great knowledge hidden there. \n"
" \n"
"Read them carefully for they can tell you things that even I cannot."
msgstr ""
"Навлизайки по-дълбоко в Лабиринта, ще откриеш скрити книги съдържащи велико "
"познание. \n"
" \n"
"Прочети ги внимателно, защото те могат да ти разкрият неща, които дори аз не "
"мога."
#: Source/translation_dummy.cpp:832
msgid ""
"I know of many myths and legends that may contain answers to questions that "
"may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges "
"and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you "
"what I can."
msgstr ""
"Знам много митове и легенди, които могат да съдържат отговори на въпроси, "
"възникнали по време на странстването ти в Лабиринта. Ако се сблъскаш с "
"предизвикателства и въпроси, за които търсиш знания, потърси ме и аз ще ти "
"кажа всичко, каквото мога."
#: Source/translation_dummy.cpp:833
msgid ""
"Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you "
"about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his "
"fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He "
"is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, "
"you can count on his honesty and his skill."
msgstr ""
"Грисволд - човек на големи дела и голяма смелост. Обзалагам се, че никога не "
"ти е разказвал за времето, когато влезе в Лабиринта, за да спаси Върт, нали? "
"Той е видял своя дял от опасностите, които го дебнат там, но от друга страна "
"- ти също. Той е опитен занаятчия и ако твърди, че може да ви помогне по "
"някакъв начин, можете да разчиташ на неговата честност и умения."
#: Source/translation_dummy.cpp:834
msgid ""
"Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years "
"now. He purchased it just a few short months before everything here went to "
"hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested "
"all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a "
"deep sense of responsibility."
msgstr ""
"Огдън е собственик и управител на странноприемницата и гостилница "
"'Изгряващото слънце' вече почти четири години. Той я купи само няколко "
"месеца преди всичко тук да се превърне в Ад. Двамата със съпругата му Гарда "
"нямат пари, за да си тръгнат, тъй като са вложили всичко, което са имали, за "
"да си създадат живот тук. Той е добър човек с дълбоко чувство за отговорност."
#: Source/translation_dummy.cpp:835
msgid ""
"Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that "
"entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with "
"his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. "
"He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are "
"occasional bits of truth buried within his constant ramblings."
msgstr ""
"Бедният Фарнам. Той е обезпокоителен спомен за обречената трупа, която се "
"отправи в катедралата заедно с Лазар, в онзи мрачен ден. Спаси се на косъм "
"от смъртта, но смелостта му и голяма част от разсъдъка му, останаха в някоя "
"тъмна яма. Днес той намира утеха само на дъното на бъклицата си, но в "
"постоянното му бърборене понякога се крие частица истина."
#: Source/translation_dummy.cpp:836
msgid ""
"The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after "
"the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a "
"small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has "
"access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even "
"I have never seen before."
msgstr ""
"Вещицата Адрия е аномалия в Тристрам. Тя пристигна малко след като "
"катедралата бе осквернена, докато всички останали са бягаха. Построи си една "
"малка колиба в края на града, сякаш от нощ за ден и има достъп до много "
"странни и загадъчни артефакти и томове със знания, които дори аз не съм "
"виждал преди."
#: Source/translation_dummy.cpp:837
msgid ""
"The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the "
"arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons "
"that wield wicked spears. There were many other children taken that day, "
"including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but "
"never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts "
"had begun to torture him for their sadistic pleasures."
msgstr ""
"Историята на Вирт е ужасяваща и трагична. Той бе изтръгнат от ръцете на "
"майка си и завлечен в лабиринта от малки, противни демони, носещи порочни "
"копия. В онзи ден бяха отвлечени и много други деца, включително и синът на "
"крал Леорик. Придворните рицарите се впуснаха надолу, но никога не се "
"завърнаха. Ковачът намери момчето, но само след като мръсните зверове били "
"започнали да го изтезават за свое садистично удоволствие."
#: Source/translation_dummy.cpp:838
msgid ""
"Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. "
"He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has "
"existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always "
"open."
msgstr ""
"Ах, Пепин. Считам го за истински приятел, може би най-близкият, който имам "
"тук. На моменти е малко отвеян, но никога не е съществувала по-грижовна и "
"внимателна душа. Малцина могат да се похвалят с неговите знания и умения, а "
"вратата му е винаги отворена."
#: Source/translation_dummy.cpp:839
msgid ""
"Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick "
"laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to "
"support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear "
"for her safety, but I know that any man in the village would rather die than "
"see her harmed."
msgstr ""
"Джилиан е прекрасна девойка. Тачена много заради доброто си настроение и "
"бързия си смях, с което заема специално място в сърцето ми. Тя остана в "
"гостилницата, за да се грижи за възрастната си баба, която е твърде болнава, "
"за да пътува. Понякога се страхувам за нейната безопасност, но знам, че "
"всеки мъж в селото би предпочел да умре, отколкото да я види наранена."
#: Source/translation_dummy.cpp:840
msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!"
msgstr ""
"Привет, добри господарю. Добре дошъл в Гостилницата на Изгряващото Слънце!"
#: Source/translation_dummy.cpp:841
msgid ""
"Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many "
"stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard "
"any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can "
"cut the flesh, but you must crush the bone."
msgstr ""
"Много приключенци са седели на масите в моята таверна и десет пъти повече "
"истории са били разказани на чаша пиво. Единственото нещо, за което някога "
"съм ги чувал да се съгласяват, е тази стара поговорка. Може би тя ще ви "
"помогне. Можеш да срежеш плътта, но трябва да строшиш костта."
#: Source/translation_dummy.cpp:842
msgid ""
"Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. "
"If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see."
msgstr ""
"Ковачът Грисволд е изключително компетентен по отношение на оръжията и "
"доспехите. Ако някога имаш нужда от работа по снаряжението ти, определено "
"трябва да се обърнеш към него."
#: Source/translation_dummy.cpp:843
msgid ""
"Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I "
"would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth."
msgstr ""
"Фарнам прекарва твърде много време тук, давейки мъката си в евтино пиво. Бих "
"го накарал да си тръгне, но той е страдал неимоверно много докато е бил в "
"Лабиринта."
#: Source/translation_dummy.cpp:844
msgid ""
"Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a "
"little. \n"
" \n"
"Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she "
"maintains a strangely well-stocked hut just across the river."
msgstr ""
"Адрия е изключително мъдра за годините си, и трябва да призная, че това "
"малко ме плаши. \n"
" \n"
"Е, няма значение. Ако някога ти се наложи да търгуваш с магически предмети, "
"тя държи една необичайно добре снабдена колиба точно от другата страна на "
"реката."
#: Source/translation_dummy.cpp:845
msgid ""
"If you want to know more about the history of our village, the storyteller "
"Cain knows quite a bit about the past."
msgstr ""
"Ако искаш да научиш повече за историята на нашия град, разказвачът Кайн знае "
"доста истории от миналото."
#: Source/translation_dummy.cpp:846
msgid ""
"Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into "
"trouble, and it's no surprise what happened to him. \n"
" \n"
"He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel "
"sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps."
msgstr ""
"Върт е нехранимайко и малък мошеник. Винаги се забърква в неприятности и не "
"е изненада какво му се случили. \n"
" \n"
"Вероятно е ходил да се шляе някъде, където не е трябвало да бъде. Съжалявам "
"за момчето, но не понасям кръгът от приятели, които държи."
#: Source/translation_dummy.cpp:847
msgid ""
"Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is "
"always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another "
"does seem to follow him wherever he goes..."
msgstr ""
"Пепин е добър човек - и със сигурност най-щедрият в града ни. Винаги се "
"грижи за нуждите на другите, но където и да отиде, го преследват "
"неприятности от един или друг вид..."
#: Source/translation_dummy.cpp:848
msgid ""
"Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, "
"she would have fled from here long ago. \n"
" \n"
"Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after "
"the old woman, but she is too sweet and caring to have done so."
msgstr ""
"Джилиан, моята ханджийка? Ако не беше чувството ѝ за дълг към баба ѝ , тя "
"отдавна да бе избягала оттук. \n"
" \n"
"Бог знае, че я помолих да си тръгне, като й казах, че ще се грижа за "
"старицата, но тя е твърде мила и грижовна, за да го направи."
#: Source/translation_dummy.cpp:849
msgid "What ails you, my friend?"
msgstr "Какво те мъчи, приятелю?"
#: Source/translation_dummy.cpp:850
msgid ""
"I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the "
"Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you "
"hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may "
"regenerate itself."
msgstr ""
"Достигнах до много интересно откритие. За разлика от нас, съществата в "
"Лабиринта могат да се лекуват без помощта на отвари или магии. Ако нараниш "
"някое от чудовищата, увери се, че то е мъртво, защото в противен случай може "
"да се възстанови."
#: Source/translation_dummy.cpp:851
msgid ""
"Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a "
"place of great learning. There are many books to be found there. If you find "
"any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of "
"the Labyrinth."
msgstr ""
"Преди да бъде завзета от, онова, което дебне долу, Катедралата бе дом на "
"велико познание. Там лежат изгубени множество книги. Откриеш ли ги, трябва "
"да ги прочетеш всичките, без значение на коя попаднеш, защото някои от тях "
"може би пазят тайните на Лабиринта."
#: Source/translation_dummy.cpp:852
msgid ""
"Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of "
"healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I "
"suppose that may be because he is the only blacksmith left here."
msgstr ""
"Грисволд знае толкова за изкуството на войната, колкото аз за изкуството на "
"лечението. Той е опитен търговец, но работата му като ковач, е ненадмината. "
"Предполагам, това се дължи на факта, че е единственият занаятчия, който "
"остана."
#: Source/translation_dummy.cpp:853
msgid ""
"Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has "
"an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever "
"have any questions, he is the person to go to."
msgstr ""
"Кайн - истински приятел и велик мъдрец. Притежава огромна библиотека и има "
"вродената способност да разчита естеството на много неща. Ако имаш някакви "
"питания, той е точният човек, към когото да се обърнеш."
#: Source/translation_dummy.cpp:854
msgid ""
"Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able "
"to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do."
msgstr ""
"Дори моите умения не са достатъчни да излекуват напълно Фарнам. Да, поне "
"успях да възстановя физическото тяло, но разумът и духът са отвъд "
"възможностите ми."
#: Source/translation_dummy.cpp:855
msgid ""
"While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I "
"store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she "
"always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may "
"be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get "
"inside the place."
msgstr ""
"Макар да използвам незначителни форми на магия, за да правя отварите и "
"еликсирите, които продавам тук, Адрия е истинска магьосница. Никога не спи и "
"винаги разполага с най-различни тайнствени четива и артефакти. Определено "
"колибата, в която живее, е много повече от това, което се вижда, но никога "
"не мога да се добера вътре."
#: Source/translation_dummy.cpp:856
msgid ""
"Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises "
"that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were "
"hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer "
"the way he did."
msgstr ""
"Горкият Върт. Направих каквото можах за това дете, но независимо от това, "
"знам, че ненавижда дървеният кол, който се наложи да прикрепя към крака му. "
"Имаше страшни рани. Никой, особено младеж, не трябва да преживява това, на "
"каквото той е бил подложен."
#: Source/translation_dummy.cpp:857
msgid ""
"I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from "
"a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who "
"would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the "
"many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the "
"wishes of his wife that keep him and his family where they are."
msgstr ""
"Наистина не мога да си го обясня, защо Огдън решил да остане тук, в "
"Тристрам. Въпреки, че страда от леки нервни разстройства, той е умен и "
"трудолюбив човек, който би преуспял навсякъде. Предполагам, многото убийства "
"в околностите или, най-вероятно са причината, за желанието на съпругата му "
"държи него и семейството му тук."
#: Source/translation_dummy.cpp:858
msgid ""
"Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers "
"from delusions. \n"
" \n"
"She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the "
"other."
msgstr ""
"Помощницата на Огдън, е хубаво момиче. Баба й е болна и страда от деменция.\n"
"\n"
"Тя твърди, че имала провидения - няма как да знам дали това е вярно или не."
#: Source/translation_dummy.cpp:859
msgid "Good day! How may I serve you?"
msgstr "Добър ден! С какво мога да бъда полезна?"
#: Source/translation_dummy.cpp:860
msgid ""
"My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has "
"visions, you know and can see into the future."
msgstr ""
"Баба ми сънува, че двамата с теб ще се срещнем и ще говорим. Тя има видения "
"и разчита бъдещето, ако не знаеш."
#: Source/translation_dummy.cpp:861
msgid ""
"The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her "
"name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n"
" \n"
"It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out "
"there."
msgstr ""
"Жената в края на града, е вещица! Изглежда добронамерена и името ѝ, Адрия, "
"звучи доста звънко, но тя много ме плаши.\n"
"\n"
"Може би трябва някой смелчага, като теб, да отиде да види какви ги върши."
#: Source/translation_dummy.cpp:862
msgid ""
"Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he "
"a master craftsman who has won many contests within his guild, but he "
"received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. "
"Griswold is also a great hero; just ask Cain."
msgstr ""
"Нашият ковач е гордост за жителите на Тристрам. Не само майстор-занаятчия, "
"който има участия в множество конкурси в своята гилдия, но и носител на "
"благословията на Крал Леорик - мир на праха му. Грисволд също е велик герой, "
"само попитай Кайн..."
#: Source/translation_dummy.cpp:863
msgid ""
"Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He "
"knows so much, and can tell you just about anything about almost everything."
msgstr ""
"Кайн е разказвачът на истории на Тристрам откакто се помня. Знае толкова "
"много, може да ти каже за всеки и за всичко."
#: Source/translation_dummy.cpp:864
msgid ""
"Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears "
"with nonsense. \n"
" \n"
"I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so "
"frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor "
"every night."
msgstr ""
"Фарнам е пияница, пълни своят търбух с пиво, а ушите на останалите с "
"небивалиците.\n"
"\n"
"Знам, че Пепин и Огдън го подкрепят, но това да го гледам как изпада и "
"изпада във вцепенение, всяка нощ, ме обезсърчава."
#: Source/translation_dummy.cpp:865
msgid ""
"Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for "
"that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest "
"sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in "
"need of healing, Pepin can help you."
msgstr ""
"Пепин спаси живота на баба ми, никога няма да мога да му се отблагодаря "
"достатъчно за това. Дарбата му да изцерява всяка болест е много по-могъща от "
"най-силния меч и много по-мистериозна от което и да е заклинание, за което "
"се сетиш. Ако някога си в нужда от лечител, Пепин ще ти помогне."
#: Source/translation_dummy.cpp:866
msgid ""
"I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt "
"when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she "
"died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking "
"only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has "
"seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs "
"over him still."
msgstr ""
"Израснах заедно с майката на Върт, Канис. Макар да не беше сериозно ранена, "
"когато тези безбожни чудовища го отвлякоха, тя никога успя да се възстанови. "
"Умря съкрушена от случилото се. Върт отрасна като негодник, възползвайки се "
"от труда на останалите. Знам, че е изстрадал много и е видял такива ужаси, "
"каквито дори не мога да си представя, обаче част от това тъмно минало все "
"още го преследва."
#: Source/translation_dummy.cpp:867
msgid ""
"Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have "
"even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to "
"them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel "
"in the east."
msgstr ""
"Огдън и жена му бяха така добри да ни приемат с баба ми в дома си, дори ми "
"позволиха да припечелвам някой грош в странноприемницата. Длъжница съм им и "
"искрено се надявам някой ден, когато си тръгна оттук, да им помогна да "
"отворят голям хотел на изток."
#: Source/translation_dummy.cpp:868
msgid "Well, what can I do for ya?"
msgstr "Е, с какво мога да помогна?"
#: Source/translation_dummy.cpp:869
msgid ""
"If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your "
"basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those "
"undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny "
"little skeletons!"
msgstr ""
"Ако си търсиш сгодно оръжие, нека ти предложа нещо. Да речем, най-обикновено "
"тъпо оръжие, като например боздуган. Върши чудесна работа срещу повечето "
"страшилища, които ще ти се изпречат на пътя. Какво по-добро от това да "
"строшиш грозни малки скелетчета на парчета!"
#: Source/translation_dummy.cpp:870
msgid ""
"The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it "
"cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in "
"mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy "
"blow!"
msgstr ""
"Брадвата? Да, добро оръжие, подходящо срещу всякакви противници. Погледни "
"как разсича въздуха, сега си представи как острието минава през дебелата "
"глава на демона. Имай в предвид, че е замахът е бавен, но за разлика от "
"това, последващият ефект е поразителен!"
#: Source/translation_dummy.cpp:871
msgid ""
"Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the "
"right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack "
"or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will "
"better slice their flesh!"
msgstr ""
"Погледни острието, какъв баланс. Меч в правилните ръце и срещу правилния "
"враг, е господар на всички оръжия. Острият връх няма какво толкова да "
"разсече или прониже в немъртвите, но пък срещу живия, дишащ противник, мечът "
"ще го разфасова!"
#: Source/translation_dummy.cpp:872
msgid ""
"Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the "
"Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can "
"restore them to top fighting form."
msgstr ""
"Оръжията и доспехите ти ще търпят щети в борбата ти срещу Мрака. Донеси ми "
"ги и с чука и малко работа над огнището, мога да ги направя като нови."
#: Source/translation_dummy.cpp:873
msgid ""
"While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from "
"caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always "
"seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how "
"to harness magic as she did, I could make some truly incredible things."
msgstr ""
"Докато практически нямам друг избор, освен да си набавям материали и "
"инструменти чрез керваните, прекосяващи нашият проклет град от длъж и шир, "
"тази вещица, Адрия, винаги получава всичко, от което има нуждае. Ако знаех "
"дори и малко за това, как да използвам магията, както тя го прави, щях да "
"правя наистина невероятни неща."
#: Source/translation_dummy.cpp:874
msgid ""
"Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I "
"would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans."
msgstr ""
"Джилиън е мила девойка. Жалко, че нейното бабе е с лошо здраве, иначе досега "
"да съм уредил да ги измъкнат от тук с един от търговските кервани."
#: Source/translation_dummy.cpp:875
msgid ""
"Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling "
"in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make "
"a suit of court plate good enough for an Emperor!"
msgstr ""
"Понякога ми се струва, че Кайн говори твърде много. Може би защото това е "
"неговото призвание. Ако можех да гъна стомана така, както той може да гъне "
"думите, бих изковал ризница, като за Император!"
#: Source/translation_dummy.cpp:876
msgid ""
"I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never "
"saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at "
"my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another "
"did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could."
msgstr ""
"Бях редом с Фарнам онази нощ, когато Лазар ни поведе към Лабиринта. Никога "
"повече не видях Архиепископа, а и нямаше да съм жив сега, ако Фарнам не беше "
"до мен. Лошото е, че след случилото се, душата му остана осакатена завинаги, "
"така както и кракът ми. Не мога да водя тази битка заради него сега, а ми се "
"иска да можех."
#: Source/translation_dummy.cpp:877
msgid ""
"A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone "
"left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to "
"say about the healer."
msgstr ""
"Добър човек, който слага нуждите на другите пред своите. Няма да намериш "
"нито в Тристрам, нито където и да е другаде, някой да каже лоша дума за "
"лечителя."
#: Source/translation_dummy.cpp:878
msgid ""
"That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should "
"say, again. I've tried to interest him in working here and learning an "
"honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious "
"origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do "
"wish he would at least be careful."
msgstr ""
"Този калпазанин ще се забърка в сериозни неприятности... отново, ако трябва "
"да съм точен. Опитах да привлека вниманието му, да го накарам да работи тук "
"и да вземе нещо от мен за честния търговски занаят, той обаче предпочете "
"парите от търговията на стока със неизвестен произход. Не мога да го "
"обвинявам в нищо, след това, което го сполетя и поне се надявам, да внимава."
#: Source/translation_dummy.cpp:879
msgid ""
"The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He "
"manages to make ends meet by providing food and lodging for those who "
"occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off "
"into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of "
"grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have "
"starved during that first year when the entire countryside was overrun by "
"demons."
msgstr ""
"Търговията на Кръчмарят не върви, и не може да спечели достатъчно от нея. "
"Успява да свърже двата края, като предлага храна и подслон на онези, които "
"от време на време се появяват в градчето, но много от тях се измъкват през "
"нощта и често без да не му платят. Нямаше ли ги запасите от зърно и сушените "
"меса, които пази в мазето си, болшинството от нас щяхме да гладуваме през "
"първата година, когато цялата околия беше превзета от демоните."
#: Source/translation_dummy.cpp:880
msgid "Can't a fella drink in peace?"
msgstr "Не може ли човек да пие на спокойствие?"
#: Source/translation_dummy.cpp:881
msgid ""
"The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too."
msgstr ""
"Девойчето, което сервира напитките? А, да, каква красавица. И е много мила, "
"също."
#: Source/translation_dummy.cpp:882
msgid ""
"Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got "
"stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat "
"or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little."
msgstr ""
"Защо тази дърта кукумявка не се заеме да прави нещо за разнообразие. Да, да, "
"ясно ми е, че има всичко, но, слушай какво ще ти кажа... има нещо "
"необикновено в нея. Никога не съм я виждал да яде или да пие, а не можеш да "
"се има вяра на някой, който не близва дори капка."
#: Source/translation_dummy.cpp:883
msgid ""
"Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of "
"'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he "
"knows."
msgstr ""
"Кайн не е този, който твърди, че е. Добър разказвач е, безспорно... някои от "
"историите са страшни, други смешни.... Мен ако питаш, знае много повече от "
"това, което твърди, че знае."
#: Source/translation_dummy.cpp:884
msgid ""
"Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, "
"you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!"
msgstr ""
"Грисволд? Добрият стар Грисволд. Обичам го като свой брат! Бихме се рамо до "
"рамо навремето, когато.... двамата.... Лазаре... Лазаре... Лазаре!!!"
#: Source/translation_dummy.cpp:885
msgid ""
"Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should "
"make sure you get to know him. Good fella like that with people always "
"wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a "
"hero too..."
msgstr ""
"Хи-хи-хи, харесвам Пепин. Той наистина се старае. Слушай, трябва да го "
"опознаеш по-отблизо. Добър човечец, който винаги е при онези, които се "
"нуждаят от помощ. Ей, мисля си, че е като теб, герой, а? И аз някога бях "
"герой..."
#: Source/translation_dummy.cpp:886
msgid ""
"Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about "
"problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, "
"you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..."
msgstr ""
"Върт е хлапе с повече проблеми, дори и от мен, и аз знам доста за това. "
"Слушай, на това момче сега му върви добре, но то беше там, нали разбираш? "
"Загуби си крака! Сега ходи на дървен кол. Колко жалко, колко жалко.."
#: Source/translation_dummy.cpp:887
msgid ""
"Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as "
"long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been "
"spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..."
msgstr ""
"Огдън - най-свестният мъж в града. Не мисля, че жена му ме харесва особено "
"много, но докато тя отваря бъчвите, нямам нищо против това. Напоследък "
"прекарвам повече време с Огдън, отколкото с останалите, но поне той ме "
"оценява...."
#: Source/translation_dummy.cpp:888
msgid ""
"I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my "
"specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no "
"good since those stupid dogs..."
msgstr ""
"Искам да ти кажа нешщо, 'щото аз ги зная тия работи. То ми е в кръвта. Т'ва "
"тук е най-доброто.... нааааааай-доброто! Другото пиво вече не струва откак "
"тия нехранимайковци...."
#: Source/translation_dummy.cpp:889
msgid ""
"No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but "
"somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and "
"just waitin' for someone to get it."
msgstr ""
"Никой вече не ме слу... (хлъц) не ме слуша. Нейде, и аз не знам точно къде, "
"но там долу, под църквата, лежи голямо имане. Блещука, сияе, само чака някой "
"да го намери."
#: Source/translation_dummy.cpp:890
msgid ""
"I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, "
"but that weapon you got there - it just ain't no good against those big "
"brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like "
"they used to in the old days..."
msgstr ""
"Знам, имаш свои виждания, и още по-добре знам, че няма да повярваш, но това "
"оръжие, твоето - няма да те спаси от тези огромни гадове! Не ме интересува "
"какво твърди Грисволд, вече не правят нищо така, както беше навремето."
#: Source/translation_dummy.cpp:891
msgid ""
"If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got "
"and get out of here. That boy out there... He's always got somethin' good, "
"but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got."
msgstr ""
"Ако бях теб.... а не съм.... но ако бях, щях да продам всичко и да се махна "
"оттук. Онова момче там... то винаги има добро предложение, но за да ти го "
"покаже, трябва първо да му платиш."
#: Source/translation_dummy.cpp:892
msgid "I sense a soul in search of answers..."
msgstr "Усещам душа, в търсене на отговори..."
#: Source/translation_dummy.cpp:893
msgid ""
"Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its "
"words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed "
"within a book, remember - that level of mastery can always increase."
msgstr ""
"Мъдростта се придобива, не се дава. Ако откриеш книга със знанията, погълни "
"думите й. Ако вече имаш знанията за мистериозните тайни, описани в книга, "
"запомни - обсегът на тази материя винаги може да се задълбочи."
#: Source/translation_dummy.cpp:894
msgid ""
"The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words "
"of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls "
"lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal "
"ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never "
"be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read "
"but once, so use them with care."
msgstr ""
"Най-великата сила често е най-краткотрайната. Може да откриеш древни думи на "
"могъществото, запечатани в свитъци от пергамент. Силата на тези свитъци се "
"крие във възможността всеки начинаещ или напреднал, да ги използва с еднакъв "
"резултат. Докато слабостта им е там, че трябва да бъдат прочитани на висок "
"глас и никога наизустявани. Също така, знай, че могат да бъдат прочитани "
"само веднъж, използвай ги разумно."
#: Source/translation_dummy.cpp:895
msgid ""
"Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is "
"of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the "
"proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with "
"magical energies many times over. I have the ability to restore their power "
"- but know that nothing is done without a price."
msgstr ""
"Макар слънчевата топлина да е неизмерима, пламъци на една свещ представляват "
"много по-голямата опасност. Няма енергия, независимо колкото велика да е тя, "
"която може да бъде ползвана, без подходящото съсредоточение. За много от "
"заклинанията, омагьосан Жезъл може многократно да бъде наситен със заряди от "
"магическа енергия. Имам способността да възстановя тяхната сила, но нищо не "
"идва без своята цена."
#: Source/translation_dummy.cpp:896
msgid ""
"The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book "
"or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I "
"can make sense of it I will share what I find."
msgstr ""
"Сборът от нашите знания е сборът от хората които го имат. Намериш ли книга "
"или свитък, който е непознат за теб, не се притеснявай да го донесеш на мен. "
"Успея ли да го разчета, ще споделя каквото знам."
#: Source/translation_dummy.cpp:897
msgid ""
"To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The "
"blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld "
"fire and metal is unequaled in this land."
msgstr ""
"За човекът, който познава единствено Желязото, няма по-голяма магия от "
"Стоманата. Ковачът Грисволд е магьосник, повече отколкото той може да "
"осъзнае. Уменията му да топи огън и метал нямат равни по тези земи."
#: Source/translation_dummy.cpp:898
msgid ""
"Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of "
"purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her "
"matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not "
"understand me."
msgstr ""
"Покварата борави със силата на измамата, а невинността надделява със силата "
"на непорочността. Младата девойка, Джилиън, има непокорно сърце, което "
"поставя на преден план нуждите на баба ѝ пред нейните собствени. Тя се бои "
"от мен, но това е така, защото не ме разбира."
#: Source/translation_dummy.cpp:899
msgid ""
"A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened "
"in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do "
"not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater "
"than even he allows himself to realize."
msgstr ""
"Отворен в мрака сандък не ще даде по-голямо съкровище, ако бъде отворен на "
"светло. Разказвачът Кайн е загадка, но само за онези, които не внимават. "
"Знанията му относно онова, което се намира под катедралата, са много по-"
"големи от това, което той си позволява да осъзнае."
#: Source/translation_dummy.cpp:900
msgid ""
"The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. "
"Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his "
"fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to "
"be gleaned, but you must separate fact from fantasy."
msgstr ""
"На колкото по-високо се намира вярата ти в един човек, от толкова по-високо "
"ще и трябва, за да падне. Фарнам загуби душата си, но не от демон. Загуби я, "
"когато видя как архиепископ Лазар предаде своите съграждани. Той разполага с "
"знания, от които може да черпиш, но трябва да разделиш фактите от нереалното."
#: Source/translation_dummy.cpp:901
msgid ""
"The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in "
"perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I "
"cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his "
"understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally "
"as you have in Tristram."
msgstr ""
"Ръката, сърцето и разумът могат да постигнат чудеса, когато се намират в "
"пълна хармония. Лечителят Пепин вижда в тялото така, както аз не мога. Тази "
"негова способност да вдига на крака болните и ранените се усилват от "
"разбиранията му за елексирите и отварите. Той е толкова полезен съюзник в "
"Тристрам, като никой друг."
#: Source/translation_dummy.cpp:902
msgid ""
"There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be "
"the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but "
"he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with "
"the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many "
"devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be "
"reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the "
"encroaching Darkness."
msgstr ""
"Има толкова много неща в бъдещето, които не можем да предвидим, но когато "
"времето настане, децата са онези, които ще ги поемат. Момчето, Върт, има "
"черно петно надвиснало над душата, но той не представлява опасност за града "
"и неговите жители. Тайните му пазарлъци с хлапаците и неспоменавани гилдии "
"от околните градове, му осигуряват достъп до много средства, които не могат "
"да бъдат намерени лесно в Тристрам. Но макар неговите методи да са позорни, "
"Върт може да ти помогне в битката срещу нахлуващия Мрак."
#: Source/translation_dummy.cpp:903
msgid ""
"Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden "
"serves more of a purpose in this town than many understand. He provides "
"shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left "
"to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what "
"Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be "
"found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It "
"is that memory that continues to feed their hopes for your success."
msgstr ""
"Глинените стени и сламените навеси не градят дом. Кръчмарят, Огдън, "
"допринася много повече в този град, отколкото мнозина осъзнават. Осигури "
"подслон на Джилиън и баба ѝ, поддържа Фарнам на крака доколкото може и служи "
"за крайъгълен камък напомнящ на всеки, останал в това градче, какво беше "
"някога беше Тристрам. Неговата гостилница и обикновените забавления, които "
"се предлагат там, връщат за момент глъчката от живота, който жителите "
"помнят. Точно този спомен продължава да крепи надеждите им за твоя успех."
#: Source/translation_dummy.cpp:904
msgid "Pssst... over here..."
msgstr "Пссст... насам..."
#: Source/translation_dummy.cpp:905
msgid ""
"Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will "
"find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n"
" \n"
"Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things."
msgstr ""
"Не всеки в Тристрам има приложение или пазар за всичко, на което ще се "
"натъкнеш в лабиринта. Нито аз, колкото и трудно да е за вярване.\n"
"\n"
"Понякога, единствено ти самия можеш да намериш предназначение за нещата, "
"които откриеш."
#: Source/translation_dummy.cpp:906
msgid ""
"Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision "
"and his good sense."
msgstr ""
"Не вярвай на всичко, което идва от устата на пияницата. Прекалено много пиво "
"е замъглило зрението и разума му."
#: Source/translation_dummy.cpp:907
msgid ""
"In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an "
"importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see "
"Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up "
"whatever you can bring them..."
msgstr ""
"В случай, че не си забелязал, не купувам нищо от Тристрам. Внасям само "
"високо-качествени стоки. Ако имаш боклуци за продан, иди при Грисволд, Пепин "
"или оная вещерица, Адрия. Със сигурност ще вземат каквото и да им занесеш."
#: Source/translation_dummy.cpp:908
msgid ""
"I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold "
"offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but "
"I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite "
"plans that require a large amount of gold."
msgstr ""
"Дължа живота си на ковача, колкото и да не ми се ще - или поне това, което е "
"останало от него. Да, Грисволд е достатъчно свестен и ми предложи да бъда "
"чирак в ковачницата. Но парите няма да ми стигат, за... нека кажем, че имам "
"сериозни планове, които изискват доста злато."
#: Source/translation_dummy.cpp:909
msgid ""
"If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could "
"muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. "
"Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is "
"safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..."
msgstr ""
"Ако бях малко по-възрастен, щях да я обсипя с всички богатства, които мога "
"да събера и повярвай ми, мога да се сдобия с доста хубави неща. Джилиън е "
"красавица, но трябва да се махне от Тристрам, възможно най-скоро. Хммм... "
"може би... може би ще я взема със себе си, когато тръгна...."
#: Source/translation_dummy.cpp:910
msgid ""
"Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that "
"woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be "
"alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock."
msgstr ""
"Кайн знае твърде много. Плаши ме до смърт, много повече от онази жена "
"оттатък реката. Той продължава да ми натяква какъв късметлия съм, че съм жив "
"и как историята ми е предсказана в легенда. Защо ли си мисля, че не е наред "
"с главата."
#: Source/translation_dummy.cpp:911
msgid ""
"Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how "
"serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, "
"and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like "
"down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the "
"evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..."
msgstr ""
"Фарнам - виж, това вече е човек със сериозни проблем, а на мен ми е пределно "
"ясно колко сериозни могат да бъдат някои проблеми. Довери се твърде много на "
"почтеността на един определен човек, а той го отведе право в пастта на змея. "
"О, доста добре знам как е там долу, така че не ми идвай с тези приказки, че "
"искаш да унищожиш злото, тегнещо над Лабиринта. Пази си краката..."
#: Source/translation_dummy.cpp:912
msgid ""
"As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they "
"come. \n"
" \n"
"If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..."
msgstr ""
"Поне докато не се налага да съединяват крайници, старият Пепин ще ти свърши "
"добра работа.\n"
"\n"
"Само да имах от онези отвари, които той приготвя, сега можеше и да ходя "
"нормално."
#: Source/translation_dummy.cpp:913
msgid ""
"Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about "
"the past, but that witch can see into your past. She always has some way to "
"get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than "
"I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival."
msgstr ""
"Адрия ме кара да настръхвам. Да, Кайн е странен, заради това, което може да "
"ти наприказва за миналото, но Вещицата може да разчете твоето лично минало. "
"Тя също винаги намира начини да се сдобие с онова, което и е необходимо. "
"През ръцете й минава повече стока от всичкото, което съм виждал да минава "
"през портите на Кралския пазар по времето на Големия панаир."
#: Source/translation_dummy.cpp:914
msgid ""
"Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very "
"reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that "
"stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and "
"his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..."
msgstr ""
"Огдън е глупак, задето остана тук. Мога да го изкарам от града срещу скромна "
"сума, но той продължава да опитва да печели от проклетата кръчма. Поне "
"прибра Джилиън и ѝ даде работа, а жена му, Гарда, прави невероятен Овчарски "
"пай..."
#: Source/translation_dummy.cpp:915
msgid ""
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any "
"who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks "
"the Lord of Terror, and so it is written."
msgstr ""
"Отвъд Залата на Героите се намира Камерата на Костите. Нетленна смърт грози "
"всеки, който се осмели да открадне съкровищата, съхранени в това място. Така "
"каза Господарят на Ужаса и така бе написано."
#: Source/translation_dummy.cpp:916
msgid ""
"...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, "
"Valor awaits for the Hero of Light to awaken..."
msgstr ""
"...и тъй, заключена зад Портата на Кръвта и скрита отвъд Залата на Огъня, "
"Доблестта очаква Героят на Светлината, за да бъде пробудена..."
#: Source/translation_dummy.cpp:917
msgid ""
"I can see what you see not.\n"
"Vision milky then eyes rot.\n"
"When you turn they will be gone,\n"
"Whispering their hidden song.\n"
"Then you see what cannot be,\n"
"Shadows move where light should be.\n"
"Out of darkness, out of mind,\n"
"Cast down into the Halls of the Blind."
msgstr ""
"Аз виждам неща които ти убягват. \n"
"Мътни образи гниещи очи замазват. \n"
"Обърнеш ли се, вече чезнат. \n"
"В неведение скрита песен шепнат. \n"
"Изведнъж наблюдаваш ти поврат,\n"
"Где бе светлина, тъдява сенки бродят.\n"
"Далеч от разума, далеч в тъмите, \n"
"Безнадежден в Залите на Слепите."
#: Source/translation_dummy.cpp:918
msgid ""
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the "
"mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to "
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - "
"blood."
msgstr ""
"Оръжейните на Ада са дом на Кървавия Пълководец. Зад него лежат разчленените "
"трупове на хиляди. Ангели и хората са посечени, за да задоволят неговите "
"нестихващи жертвоприношения за Мрачните, които стенат за едно нещо - кръв."
#: Source/translation_dummy.cpp:919
msgid ""
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
"last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond "
"the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens "
"and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great "
"Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the "
"sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and "
"Darkness constantly vie for control over all creation."
msgstr ""
"Бъди бдителен и обследвай истините, които лежат тук, защото те са последното "
"наследство на Хорадрим. Има война бушуваща дори в този час, отвъд земите "
"които познаваме - между утопичните царства на Високите небеса и хаотичните "
"бездни на Горящия ад. Тази война, известна като Великия сблъсък е вилняла и "
"горяла по-дълго от която и да е от звездите в небето. Нито една от страните "
"не взема надмощие, докато силите на Светлината и Мрака постоянно воюват за "
"контрол над всичко живо."
#: Source/translation_dummy.cpp:920
msgid ""
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
"last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High "
"Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin "
"War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in "
"secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals "
"have even allied themselves with either side, and helped to dictate the "
"course of the Sin War."
msgstr ""
"Бъди бдителен и обследвай истините, които лежат тук, защото те са последното "
"наследство на Хорадрим. Когато Вечният конфликт между Високите небеса и "
"Горящия ад, докосне земите на смъртните, се назовава Войната на Греха. "
"Ангели и Демони странстват между хората в прикритие, сражавайки се потайно, "
"далеч от зорките погледи на простосмъртните. Някой дръзки и могъщи смъртни, "
"са влизали в съюз с една от двете страни, диктувайки хода на Войната на "
"Греха."
#: Source/translation_dummy.cpp:921
msgid ""
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
"last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be "
"known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come "
"to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, "
"while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - "
"was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three "
"Evils once and for all.\n"
" \n"
"The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts "
"known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. "
"The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the "
"Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - "
"was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within "
"this Labyrinth.\n"
" \n"
"Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the "
"faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily "
"controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child."
msgstr ""
"Бъди бдителен и обследвай истините, които лежат тук, защото те са последното "
"наследство на Хорадрим. Преди приблизително три столетия, стана известно, че "
"тайнствените Трите Върховни Злини на Горящия ад, са дошли в нашия свят. В "
"продължение на десетилетия, Тримата братя опустошат земите на изток, докато "
"човечеството е оставено да тъне в разруха. Нашият орден, Хорадрим, бе "
"основан от група магьосници, с цел да открие и залови Трите Върховни Злини "
"веднъж и завинаги.\n"
"\n"
"Първите Хорадрим запечатаха двама от тях в могъщи артефакти, наречени Камъни "
"на душата и ги заровиха дълбоко под самотните източни пясъци. Третото зло "
"успява да избяга от плен и поема на запад, преследван от множество Хорадрим. "
"Трето и последно зло - наричано още Диабло, Господарят на Ужаса, в "
"последствие бива заловен и запечатан в Камък на душата и заровен в този "
"Лабиринт.\n"
"\n"
"Знай, че този Камък не трябва да бъде откриван от тези, които не са "
"посветени на ордена. Бидейки освободен, Диабло ще опита да се всели в тяло, "
"което лесно може да бъде контролирано, тъй като ще е много отслабен, "
"например това на старец или на дете."
#: Source/translation_dummy.cpp:922
msgid ""
"So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells "
"known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils "
"and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the "
"Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of "
"Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between "
"the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens "
"continually battered upon the very Gates of Hell."
msgstr ""
"И така стана, че в Горящия ад започна велика революция - нарекоха я Тъмното "
"изгнание. Малките злини свалиха от власт Трите Върховни Злини и запратиха "
"техните душевни облици в Царството на смъртните. Демоните Белиал - "
"Господарят на Измамата и Азмодан - Господарят на Греха, се сражаваха за "
"власт над Ада, докато Тримата братя са заточени. Адът бива разделен между "
"лагерите на Белиал и на Азмодан, в момент, в който Високите небеса "
"продължително удряха върху Портите на Ада."
#: Source/translation_dummy.cpp:923
msgid ""
"Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. "
"These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them "
"throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a "
"secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept "
"at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds."
msgstr ""
"Много демони се отправиха към Царството на смъртните, за да търсят Тримата "
"братя, последвани от Ангелите в света на смъртните, които ги преследваха "
"през обширните градове на Изток. Ангелите се съюзиха с потайния Орден на "
"смъртните магьосници на име Хорадрим, които бързо станаха изкусни в лова на "
"демони. Така те си създадоха множество врагове в подземните светове."
#: Source/translation_dummy.cpp:924
msgid ""
"So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to "
"the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they "
"were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim "
"used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the "
"Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest "
"brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n"
" \n"
"Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and "
"buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror "
"sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body "
"of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. "
"He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the "
"Sin War..."
msgstr ""
"И така стана, че душите на Трите Върховни злини бяха заточени в Царството на "
"смъртните, всявайки хаос десетилетия наред сред земите на Изтока, те биват "
"заловени от прокълнатия Орден на смъртните Хорадрим. Хорадрим използваха "
"артефакти, наречени Камъни на Душата, за да съхранят същността на Мефисто - "
"Господарят на Омразата и неговия брат, Баал - Господарят на Унищожението. "
"Най-младият брат, Диабло, Господарят на Ужаса, бяга на запад.\n"
"\n"
"Рано или късно, Хорадрим залавят Диабло в Камък на душата. и го заравят под "
"древната, забравена Катедрала. Там, Господарят на Ужаса спи и изчаква "
"моментът на своето възраждане. Знай, че той ще потърси младо тяло носещо "
"власт, такова, което лесно може да обладае - невинно и лесно контролируемо. "
"Тогава той ще се надигне, за да освободи братята си и отново ще наклади "
"огньовете на Войната на греховете."
#: Source/translation_dummy.cpp:925
msgid ""
"All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When "
"he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets "
"that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the "
"pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers "
"that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the "
"battle for this world and all who exist here the Sin War."
msgstr ""
"Все хвала за Диабло - Господар на Ужаса и Оцелял от Мрачното изгнание. "
"Когато той се пробуди от дълбокия си сън, моят Господар и Учител, ми разкри "
"тайни, които малцина смъртни знаят. Той ми описа как кралствата на Високите "
"небеса и бездните на Горящия ад, водят вечна война. Показа ми силите, които "
"са довели този раздор в света на човека. Моят Господар назова конфликта на "
"този свят и всички останали, които съществуват, Войната на Греха."
#: Source/translation_dummy.cpp:926
msgid ""
"Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My "
"Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished "
"to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his "
"awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs "
"beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin "
"War will once again know the fury of the Three."
msgstr ""
"Слава и признание за Диабло - Господар на Ужаса и Водач на Тримата. Моят "
"Господар ми разказа за неговите двама братя, Мефисто и Баал, които били "
"запратени на този свят преди векове. Той желае да отдаде времето си да "
"възстанови своята невероятната сила, за да освободи пленените си братя от "
"техните гробници, дълбоко под пясъците на изток. И когато Господарят разбие "
"оковите им, Войната на Греха отново ще усети яростта на Тримата."
#: Source/translation_dummy.cpp:927
msgid ""
"Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I "
"awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. "
"Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too "
"weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to "
"this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While "
"the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, "
"I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await "
"Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as "
"the Lord of this world."
msgstr ""
"Приветствия и жертвувания за Диабло - Господар на Ужаса и Унищожител на "
"Души. Когато пробудих моя Господар от съня, той се опита да приеме образа на "
"смъртен. Диабло опита да завземе тялото на Крал Леорик, но моят Господар "
"нямаше сили, задето беше държан в плен. Моят Повелител се нуждаеше от проста "
"и невинна котва на този свят и той намери малкия Албрихт да бъде най-"
"подходящият за задачата. Докато, в това време, добрият Крал Леорик изпадаше "
"в лудост заради неуспешното вселяване на Диабло, аз отвлякох сина му, "
"Албрихт и го отведох при моя Господар. Сега, очаквам Диабло да вземе решение "
"и се надявам, че усилията ми ще бъдат възнаградени, когато той бъде "
"провъзгласен за Владетел на този свят."
#: Source/translation_dummy.cpp:928
msgid ""
"Thank goodness you've returned!\n"
"Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the "
"dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they "
"stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become "
"slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is "
"being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, "
"but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between "
"my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n"
" \n"
"Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck."
msgstr ""
"Слава богу, че се завърна!\n"
"Доста неща се промениха откакто си замина, приятелю. Цареше мир, докато не "
"минаха Мрачни ездачи и опустошиха градчето ни. Мнозина завариха смъртта си "
"на място, а онези, осмелили се да вдигнат оръжие, бяха жестоко разсечени, "
"взети за роби или ги застигна нещо още по-лошото. Църквата в края на града "
"бе осквернена и ползвана за мрачни ритуали. Писъците, които се чуват през "
"нощта оттам, са нечовешки, но някои от съжителите ни може и да е оцелял. "
"Следвай пътеката, минаваща между моята гостилница и ковачницата, за да "
"стигнеш до църквата и спасиш когото можеш.\n"
"\n"
"Може би ще можем да си поговорим по-обширно някой друг път. Успех."
#: Source/translation_dummy.cpp:929
msgid ""
"Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding "
"a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let "
"the sands of time confuse your search."
msgstr ""
"Не прекратявай твоето търсене. Да намериш изгубено съкровище, не е никак "
"лесно. Но да намериш съкровище, което е скрито, е още по-трудно. Ще ти кажа "
"следното. Не позволявай на пясъците на времето да попречат на твоето търсене."
#: Source/translation_dummy.cpp:930
msgid ""
"A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in "
"Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They "
"don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the "
"cathedral and not what lies below our topsoil."
msgstr ""
"Какво?! Що за глупост!? Тук, в Тристрам, няма заровено съкровище. Нека да "
"погледна! А, виж, тези очертания са неверни. Изобщо не съвпадат с тези "
"нашето градче. Аз бих се съсредоточил над това, което се намира под "
"катедралата, не върху това, което е под тревата."
#: Source/translation_dummy.cpp:931
msgid ""
"I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have "
"many sick people that require my help and yours as well."
msgstr ""
"Нямам време да обсъждам някаква карта, която търсиш. Има доста болни хора, "
"които се нуждаят от моята и от твоята помощ."
#: Source/translation_dummy.cpp:932
msgid ""
"The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. "
"His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal "
"torment. Charged to conceal the very thing that could free him."
msgstr ""
"Някогащният горд Исвол, сега е окован дълбоко под повърхността на този свят, "
"лишен от честта си и с изменена същност. Затворен е в капана на безсмъртни "
"мъчения, задължен да скрие единственото нещо, което може да го освободи."
#: Source/translation_dummy.cpp:933
msgid ""
"I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh "
"at you later when you were running around the town with your nose in the "
"dirt. I'd ignore it."
msgstr ""
"Готов съм да се обзаложа, че когато Върт те е видял да идваш, и ти е скроил "
"някакъв номер, така че да може да ти се присмива когато бягаш из града с "
"нос, заврян в калта. Не му обръщай внимание."
#: Source/translation_dummy.cpp:934
msgid ""
"There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far "
"and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried "
"treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in "
"youthful games. So it may just be his imagination."
msgstr ""
"Навремето, този град беше честа спирка за пътешествениците от всички краища "
"на земята. Много неща се промениха оттогава. Но тайните пещери и заровените "
"съкровища са винаги в главите на децата. Върт рядко взема участие в "
"юношеските игри. Така че може просто да си въобразява."
#: Source/translation_dummy.cpp:935
msgid ""
"Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've "
"have really got something here. That's a map."
msgstr ""
"Слушай. Ела по близо. Не знам дали знаеш, каквото аз знам, но действително "
"носиш нещо интересно. Това е карта."
#: Source/translation_dummy.cpp:936
msgid ""
"My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit "
"the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear "
"one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the "
"cemetery, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the "
"offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just "
"the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days."
msgstr ""
"Моята баба често ми разказва истории за някаква странна сила, обитаваща "
"пределите на гробището до църквата. Може би ще ти е интересно да чуеш една "
"от тях. Тя ми прошепна, че ако оставиш подходящия дар в гробището, влезеш в "
"катедралата, за да се помолиш за душите на мъртвите и се върнеш обратно, "
"оставеният предмет щял да придобие друг вид. Не знам дали това е просто "
"измислица в главата на една болна старица, но пък, всичко изглежда възможно "
"тези дни."
#: Source/translation_dummy.cpp:937
msgid ""
"Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be "
"interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you "
"need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?"
msgstr ""
"Хммммм. Огромно и тайнствено съкровище. М-м-м. Може и да се заинтересовам да "
"купя някои неща от теб. Или всъщност, не ти ли трябват редки и ценни "
"материали, които да те преведат през това изпитание?"
#: Source/translation_dummy.cpp:938
msgid ""
"So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a "
"poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just "
"south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't "
"get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch "
"gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If "
"you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but "
"someone has to stay here with the cows..."
msgstr ""
"А, значи ти си героят, за когото всички говорят. Навярно можеш да помогнеш "
"на един беден, прост фермер, да се спаси от беда? На юг от тук, в края на "
"овощната ми градина, има някакво ужасно подуване, излизащо от земята и "
"препречва пътя. Не мога да стигна до моя посев или до балите сено, кравите "
"ми нямат какво да ядат. Вещицата ми даде това и ми каза, че ще гръмне това "
"нещо далеч от нивата. Ако можеш да го унищожиш, ще ти бъда благодарен до "
"живот. Не искам да оставям кравите без надзор, иначе бих го направил сам."
#: Source/translation_dummy.cpp:939
msgid ""
"I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad "
"world when you can't even trust your neighbors."
msgstr ""
"Предусещах, че няма да е толкова лесно, колкото вещицата го изкара, че ще е. "
"Жалко място е светът, когато не можеш да се довериш на съседите си."
#: Source/translation_dummy.cpp:940
msgid ""
"Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned "
"it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, "
"you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town."
msgstr ""
"Няма го? Изпрати ли го обратно във владенията на Хадес, откъдето се е "
"пръкнало? Е? Само не ми казвай, че го загуби! Тези неща струват скъпо, дано "
"разбираш. Трябва да го намериш и да гръмнеш този ужас извън града ни."
#: Source/translation_dummy.cpp:941
msgid ""
"I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What "
"with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the "
"church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but "
"here -- take this with my great thanks."
msgstr ""
"Чух тътена от тук. Много ти благодаря, драги ми страннико. Не знам какво "
"става, нито откъде се взеха тези неща, излизащи от земята, чудовищата "
"завладяващи църквата и всичко останало. Живеем в тежки времена. Аз съм беден "
"фермер, но ето, това е за теб, моят начин да се отблагодаря."
#: Source/translation_dummy.cpp:942
msgid ""
"Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with "
"all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of "
"those creatures you could come back... and spare a little time to help a "
"poor farmer?"
msgstr ""
"О, каква беда си навлякох... може би... Не, не мога да те забърквам в това, "
"при всичките други проблеми. Може би, после, след като поразчистиш църквата "
"от тези същества, можеш да се върнеш... и да отделиш малко време, за да "
"помогнеш на един беден фермер?"
#: Source/translation_dummy.cpp:943
msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)"
msgstr "Аа-а-ааа! (подсмърча) Ааа-аа-а!(подсмърча)"
#: Source/translation_dummy.cpp:944
msgid ""
"I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and "
"Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, "
"but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away "
"but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!"
msgstr ""
"Загубих Тео! Загубих най-добрия си приятел! Играехме си при реката, Тео "
"искаше да отиде да види какво е онова голямо зелено нещо. Казах му, че не "
"трябва да го прави, но... отидохме до него и изведнъж тази голяма буболечка "
"се показа! Побягнахме, но Тео се спъна и тя го отвлече!"
#: Source/translation_dummy.cpp:945
msgid ""
"Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He "
"can't take care of himself! Please!"
msgstr ""
"Намери ли го? Трябва да намериш Теодор, моля те! Той е толкова малък. Не "
"знае да се грижи за себе си! Умолявам те!"
#: Source/translation_dummy.cpp:946
msgid ""
"You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs "
"scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, "
"Theo, let's go home! Thanks again, hero person!"
msgstr ""
"Намерил си го! Намерил си го! Благодаря ти! О, Тео, тези гадни буболечки, "
"изплашиха ли те? Ей! Ъъъ! Нещо се е лепнало за козината ти! Блах! Хайде, "
"Тео, да се връщаме у дома! Благодаря ти отново, геройски персонаж!"
#: Source/translation_dummy.cpp:947
msgid ""
"We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long "
"sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..."
msgstr ""
"Ние бяхме в дълга летаргия и настана време да се събудим. А след толкова "
"много сън, изпитваме велик глад. Скоро, ще се нахраним..."
#: Source/translation_dummy.cpp:948
msgid ""
"Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little "
"world will be no challenge at all."
msgstr ""
"Забавлявал ли си се досега, малки бозайнико? Колко жалък си. Твоят малък "
"свят изобщо няма да бъде предизвикателство."
#: Source/translation_dummy.cpp:949
msgid ""
"These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that "
"men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on "
"the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance."
msgstr ""
"Тези земи ще бъдат осквернени и нашето челяд ще завземе полетата, които "
"хората наричат домове. Нашите пипала ще хванат в прегръдка този свят и ние "
"ще се храним от плътта на неговите обитатели. Човекът ще бъде наш скот и "
"препитание."
#: Source/translation_dummy.cpp:950
msgid ""
"Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and "
"fear...how enticing..."
msgstr ""
"Надушвам те... на близо си! Близо! Ссссс... мирисът на кръв и страх... колко "
"съблазнително..."
#: Source/translation_dummy.cpp:951
msgid ""
"And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great "
"Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved "
"from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his "
"power with the Horadrim. \n"
" \n"
"In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered "
"and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood "
"against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their "
"stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n"
" \n"
"The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both "
"within all things and beyond all things. Light and unity are the products of "
"this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession."
msgstr ""
"И в годината на Златната Светлина, било речено да бъде издигната велика "
"Катедрала. Основоположният камък на това свето място трябвало да бъде "
"издялан от прозрачния камък Антираел, кръстен в чест на Ангела, споделил "
"своята сила с Хорадрим.\n"
"\n"
"В годината на Застилащите сенки, земята се потресе и Катедралата се напука и "
"рухна. Когато започнал строежът на катакомби и замъци започна наново и "
"човека се изправи пред разрухата на Войната на Греха, руините бяха преровени "
"за камъни. Така, крайъгълният камък изчезна от погледа на човека.\n"
"\n"
"Камъкът принадлежи на този свят и на всички други светове, също както "
"Светлината, е вътре и отвъд всичко. Светлината и единството са плодовете от "
"тази свята основа, единство за намерения и единство за притежание."
#: Source/translation_dummy.cpp:952
msgid "Moo."
msgstr "Муу."
#: Source/translation_dummy.cpp:953
msgid "I said, Moo."
msgstr "Казах: муу."
#: Source/translation_dummy.cpp:954
msgid "Look I'm just a cow, OK?"
msgstr "Виж, аз съм крава, Ясно ли е?"
#: Source/translation_dummy.cpp:955
msgid ""
"All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around "
"like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a "
"sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... "
"it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so "
"bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown "
"one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I "
"don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need "
"it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss "
"my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one "
"with the overgrown vegetable garden."
msgstr ""
"Добре де, добре де, Не съм всъщност крава. Обикновено не се разхождам така, "
"но както си седя вкъщи вършейки моите си работи, изведнъж всички тези твари, "
"пълзящи храсти, луковици и разни работи, започнаха да никнат от пода... "
"страшно беше! Ако само имах нещо нормално, което да облека, нямаше да е чак "
"толкова зле. Хей! Можеш ли да отидеш у дома и да ми донесеш костюма? "
"Кафявият по-точно, не сивия - той е вечерно облекло. Бих го направил сам, "
"но не искам никой да ме вижда в този вид. Ето, вземи това, може да ти "
"потрябва... за да отстраниш тези неща, избуяли навсякъде. Няма как да "
"пропуснеш дома ми, на юг при разклонението на реката... онази с избуялата "
"зеленчукова градина..."
#: Source/translation_dummy.cpp:956
msgid ""
"What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein "
"over there keeps winking at me!"
msgstr ""
"Какво чакаш още? Отиди да вземеш костюма ми! И побързай! Това Холщайнско "
"говедо отсреща продължава да ми намигва!"
#: Source/translation_dummy.cpp:957
msgid ""
"Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like "
"you wouldn't believe!"
msgstr ""
"Е, взе ли костюма ми? Хайде, дай ми го! Ушите така ме сърбят така, че си "
"нямаш и представа!"
#: Source/translation_dummy.cpp:958
msgid ""
"No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal "
"occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need "
"the BROWN suit."
msgstr ""
"Не-не-не! Това е СИВИЯТ костюм! Той е вечерното облекло! За специални "
"случай! Не мога да облека ТОВА. Ти, да не би да имаш проблеми със слуха? "
"Трябва ми КАФЯВИЯ."
#: Source/translation_dummy.cpp:959
msgid ""
"Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on "
"straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as "
"a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... "
"you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just "
"so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao."
msgstr ""
"Е, това вече е много по-добре. Ааах! Най-накрая, нещо свястно! Я кажи, "
"рогата прави ли са? Добре. Виж, много ти благодаря, че ми помогна. Така, "
"това е подарък за теб и още нещо... един съвет за външния вид... можеш да "
"използваш малко... и нови.... нали разбираш, какво имам предвид? Този "
"приключенски стил... твърде старомоден е. Просто съвет, нали? Чао."
#: Source/translation_dummy.cpp:960
msgid ""
"Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under "
"your belt! We'll talk..."
msgstr ""
"Виж. Аз съм крава. А ти - стръв за зверовете. Първо натрупай опит! И ще "
"говорим...."
#: Source/translation_dummy.cpp:961
msgid ""
"It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some "
"way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?"
msgstr ""
"Определено трябва да съм ти поставил доста страховита задача. Ако имаше друг "
"начин да... Дали бутилка с хубаво прясно мляко, ще ти свърши ли работа?"
#: Source/translation_dummy.cpp:962
msgid ""
"Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from "
"the desecration of those beasts."
msgstr ""
"Ооо, Може да възползвам от помощта ти, но трябва да разчистиш катакомбите от "
"напастта, която ги обитава."
#: Source/translation_dummy.cpp:963
msgid ""
"I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps "
"after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor."
msgstr ""
"Имам една несвършена работа, но така и не мога да попадна на точния човек. "
"Може би, ако си прекарал известно време в града, ще ми е по-удобно да те "
"попитам."
#: Source/translation_dummy.cpp:964
msgid ""
"I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are "
"fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?"
msgstr ""
"У теб виждам потенциал за величие. Може би, някой път, докато вървиш по пътя "
"определен от съдбата, можеш да се отбиеш и да ми направиш една услуга?"
#: Source/translation_dummy.cpp:965
msgid ""
"I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little "
"more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to "
"destroy the menace in the church!"
msgstr ""
"Мисля, че можеш да ми помогнеш, но все още си твърде немощен. Не искам да "
"пропилея единствения шанс селото да бъде избавено от напастта, върлуваща "
"около църквата!"
#: Source/translation_dummy.cpp:966
msgid ""
"Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk."
msgstr ""
"Аз ? Аз,съм самоиздигната крава. Направи и ти нещо от себе си... тогава ще "
"говорим."
#: Source/translation_dummy.cpp:967
msgid ""
"I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you "
"have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..."
msgstr ""
"Не съм длъжен да се представям на всеки турист, който минава оттук! Нямаш ли "
"си работа? Може би ще говорим по-късно. Ако все още си жив..."
#: Source/translation_dummy.cpp:968
msgid ""
"Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not "
"it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... "
"I need someone who's an experienced hero."
msgstr ""
"Престани да ме разиграваш. Търся някой със способностите на герой. А ти не "
"си това. Не мога да ти се доверя, имаш вид на някой, който ще го схрускат "
"зверовете всеки момент. Трябва ми някой с опит."
#: Source/translation_dummy.cpp:969
msgid ""
"All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was "
"sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole "
"stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened "
"to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly "
"ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. "
"Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, "
"not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't "
"want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to "
"kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, "
"it's just south of the fork in the river... you know... the one with the "
"overgrown vegetable garden."
msgstr ""
"Добре, ще карам направо. Не исках да те вкарвам в заблуждения. Та, както си "
"седя у дома, в приятно настроение, изведнъж нещата излязоха извън контрол - "
"цели пълчища твари заизлизаха от пода! Избягах. Точно в този момент носех "
"този пуловер, когато побягнах през вратата и сега, виж ме, изглеждам "
"потресаващо. Де да имах нещо нормално, което да облека, нямаше да е лошо. "
"Ей! Можеш ли да отидеш вкъщи и да вземеш костюма ми? Имам предвид кафявия, "
"не сивия - той е вечерно облекло. Нямам нищо против да отида сам, но не "
"искам да ме виждат така. Вземи това, може да ти потрябва.... да си проправиш "
"път през избуялите навсякъде гадинки. Къщата не може да подминеш, тя се "
"намира на юг от разклонението на реката... Онази с буйната зеленчукова "
"градина."
#: Source/translation_dummy.cpp:970
msgid ""
"I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul "
"creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have "
"no effect on this fearsome beast."
msgstr ""
"Опитах с заклинания, заплахи, прочистване и дори преговори с това покварно "
"създание - без успех. Методите ми за заробване на малки демони, не "
"подействаха при този страховит звяр."
#: Source/translation_dummy.cpp:971
msgid ""
"My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted "
"prisoner. The crypts are full of shadows that move just beyond the corners "
"of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my "
"hearing. They are searching, I think, for this journal."
msgstr ""
"Домът ми постепенно бива покварен от сквернотата на този нежелан затворник. "
"В Криптите витаят множество силуети, на ръба на моя поглед. Плахото дращене "
"от ноктите танцува на ръба на слуха ми. Те търсят дневника, мисля, този "
"летопис."
#: Source/translation_dummy.cpp:972
msgid ""
"In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have "
"attempted to research the name, but the smaller demons have somehow "
"destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I "
"prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name."
msgstr ""
"В яростта си, създанието издаде своето име -- На-Крул. Опитах да проуча "
"името, но по-малките демони някак успяха да унищожат библиотеката ми. На-"
"Крул.... Това име ме изпълва със студен страхопочитание. Предпочитам да го "
"назовавам като Създанието, отколкото да промълвя истинското му име."
#: Source/translation_dummy.cpp:973
msgid ""
"The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed "
"sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul "
"curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, "
"and yet I cannot block out its voice."
msgstr ""
"Яростното виене на това оковано същество не ми дават покой. Изглежда, излива "
"яростта си по онзи, който го е изпратил в Бездната и ме проклина, задето съм "
"оковал тук. Думите му, вкаменяват сърцето ми, и не мога да ги спра да ги "
"чувам."
#: Source/translation_dummy.cpp:974
msgid ""
"My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, "
"and then conceal that text, lest his minions find some way to use my "
"knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will "
"seek the knowledge."
msgstr ""
"Времето ми бързо изтича. Трябва да запиша методите, чрез които мога да "
"омаломощя демона и да скрия записките, в случай, че неговите слуги се опитат "
"да използват знанията ми, за да освободят своя господар. Надявам се, че "
"онзи, който открие този дневник, ще потърси знанието."
#: Source/translation_dummy.cpp:975
msgid ""
"Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that "
"lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions "
"claw at the frail door behind which I hide. \n"
" \n"
"I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great "
"walls, but I fear that will not be enough. \n"
" \n"
"The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance "
"to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the "
"entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use "
"only these spells to gain entry or his power may be too great for you to "
"defeat."
msgstr ""
"Онзи, който открие този свитък, е отговорен да спре демоничното създание зад "
"тези стени. Моето време свърши. Дори в този момент, неговите дяволски слуги, "
"гневно дращят по крехката вратата, зад която се крия.\n"
"\n"
"Отнех силите на демона чрез мистериозно заклинание и го запечатах между "
"велики стени, но се опасявам, че това няма да е достатъчно.\n"
"\n"
"Заклинанията, описани в моите три гримоарa, ще ти осигурят безопасен достъп "
"до неговото владение, но само, ако ги прочетеш в правилния ред. Лостът при "
"входа, ще вдигне барикадата и освободят демона - не го докосвай! Използвай "
"единствено силата на заклинанията, за да преминеш, инак рискуваш да не можеш "
"да го победиш."
#: Source/translation_dummy.cpp:976
msgid "In Spiritu Sanctum."
msgstr "In Spiritu Sanctum."
#: Source/translation_dummy.cpp:977
msgid "Praedictum Otium."
msgstr "Praedictum Otium."
#: Source/translation_dummy.cpp:978
msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus."
msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus."
#: Source/translation_dummy.cpp:979
msgctxt "monster"
msgid "Hellboar"
msgstr "Адски глиган"
#: Source/translation_dummy.cpp:980
msgctxt "monster"
msgid "Stinger"
msgstr "Бодливец"
#: Source/translation_dummy.cpp:981
msgctxt "monster"
msgid "Psychorb"
msgstr "Психорба"
#: Source/translation_dummy.cpp:982
msgctxt "monster"
msgid "Arachnon"
msgstr "Арахнон"
#: Source/translation_dummy.cpp:983
msgctxt "monster"
msgid "Felltwin"
msgstr "Изпаднал близнак"
#: Source/translation_dummy.cpp:984
msgctxt "monster"
msgid "Hork Spawn"
msgstr "Хоркски Отрок"
#: Source/translation_dummy.cpp:985
msgctxt "monster"
msgid "Venomtail"
msgstr "Отровопашка"
#: Source/translation_dummy.cpp:986
msgctxt "monster"
msgid "Necromorb"
msgstr "Некроморб"
#: Source/translation_dummy.cpp:987
msgctxt "monster"
msgid "Spider Lord"
msgstr "Паяк Властелин"
#: Source/translation_dummy.cpp:988
msgctxt "monster"
msgid "Lashworm"
msgstr "Шибачервей"
#: Source/translation_dummy.cpp:989
msgctxt "monster"
msgid "Torchant"
msgstr "Факлоплюец"
#: Source/translation_dummy.cpp:990
msgctxt "monster"
msgid "Hell Bug"
msgstr "Адско насекомо"
#: Source/translation_dummy.cpp:991
msgctxt "monster"
msgid "Gravedigger"
msgstr "Гробар"
#: Source/translation_dummy.cpp:992
msgctxt "monster"
msgid "Tomb Rat"
msgstr "Гробен плъх"
#: Source/translation_dummy.cpp:993
msgctxt "monster"
msgid "Firebat"
msgstr "Огнен прилеп"
#: Source/translation_dummy.cpp:994
msgctxt "monster"
msgid "Skullwing"
msgstr "Черепокрил"
#: Source/translation_dummy.cpp:995
msgctxt "monster"
msgid "Lich"
msgstr "Лич"
#: Source/translation_dummy.cpp:996
msgctxt "monster"
msgid "Crypt Demon"
msgstr "Демон от Криптата"
#: Source/translation_dummy.cpp:997
msgctxt "monster"
msgid "Hellbat"
msgstr "Адски прилеп"
#: Source/translation_dummy.cpp:998
msgctxt "monster"
msgid "Bone Demon"
msgstr "Костен демон"
#: Source/translation_dummy.cpp:999
msgctxt "monster"
msgid "Arch Lich"
msgstr "Архи-лич"
#: Source/translation_dummy.cpp:1000
msgctxt "monster"
msgid "Biclops"
msgstr "Биклоп"
#: Source/translation_dummy.cpp:1001
msgctxt "monster"
msgid "Flesh Thing"
msgstr "Буцаплът"
#: Source/translation_dummy.cpp:1002
msgctxt "monster"
msgid "Reaper"
msgstr "Жътвар"
#: Source/translation_dummy.cpp:1003
msgid "Giant's Knuckle"
msgstr "Великански Юмрук"
#: Source/translation_dummy.cpp:1004
msgid "Mercurial Ring"
msgstr "Непредвидим Пръстен"
#: Source/translation_dummy.cpp:1005
msgid "Xorine's Ring"
msgstr "Пръстен на Зорийн"
#: Source/translation_dummy.cpp:1006
msgid "Karik's Ring"
msgstr "Пръстен на Карик"
#: Source/translation_dummy.cpp:1007
msgid "Ring of Magma"
msgstr "Пръстен от Магма"
#: Source/translation_dummy.cpp:1008
msgid "Ring of the Mystics"
msgstr "Пръстен на Тайнствата"
#: Source/translation_dummy.cpp:1009
msgid "Ring of Thunder"
msgstr "Пръстен на Гръмотевицата"
#: Source/translation_dummy.cpp:1010
msgid "Amulet of Warding"
msgstr "Амулет на Бдението"
#: Source/translation_dummy.cpp:1011
msgid "Gnat Sting"
msgstr "Дразнещо жило"
#: Source/translation_dummy.cpp:1012
msgid "Flambeau"
msgstr "Пламокрасен"
#: Source/translation_dummy.cpp:1013
msgid "Armor of Gloom"
msgstr "Мрачна Броня"
#: Source/translation_dummy.cpp:1014
msgid "Blitzen"
msgstr "Мълнистен"
#: Source/translation_dummy.cpp:1015
msgid "Thunderclap"
msgstr "Гръмопер"
#: Source/translation_dummy.cpp:1016
msgid "Shirotachi"
msgstr "Шиторачи"
#: Source/translation_dummy.cpp:1017
msgid "Eater of Souls"
msgstr "Поглъщач на Души"
#: Source/translation_dummy.cpp:1018
msgid "Diamondedge"
msgstr "Диамантенострие"
#: Source/translation_dummy.cpp:1019
msgid "Bone Chain Armor"
msgstr "Костна ризница"
#: Source/translation_dummy.cpp:1020
msgid "Demon Plate Armor"
msgstr "Демонски доспехи"
#: Source/translation_dummy.cpp:1021
msgid "Acolyte's Amulet"
msgstr "Псалтски амулет"
#: Source/translation_dummy.cpp:1022
msgid "Gladiator's Ring"
msgstr "Гладиаторски пръстен"
#: Source/translation_dummy.cpp:1023
msgid "Jester's"
msgstr "Шегаджийски"
#: Source/translation_dummy.cpp:1024
msgid "Crystalline"
msgstr "Прозрачни"
#: Source/translation_dummy.cpp:1025
msgid "Doppelganger's"
msgstr "Двойнишки"
#: Source/translation_dummy.cpp:1026
msgid "devastation"
msgstr "Опустошението"
#: Source/translation_dummy.cpp:1027
msgid "decay"
msgstr "Разпадането"
#: Source/translation_dummy.cpp:1028
msgid "peril"
msgstr "Угрозата"
#: Source/translation_dummy.cpp:1029
msgctxt "spell"
msgid "Mana"
msgstr "Мана"
#: Source/translation_dummy.cpp:1030
msgctxt "spell"
msgid "the Magi"
msgstr "на Магьосника"
#: Source/translation_dummy.cpp:1031
msgctxt "spell"
msgid "the Jester"
msgstr "на Шута"
#: Source/translation_dummy.cpp:1032
msgctxt "spell"
msgid "Lightning Wall"
msgstr "Светкавична стена"
#: Source/translation_dummy.cpp:1033
msgctxt "spell"
msgid "Immolation"
msgstr "Имолация"
#: Source/translation_dummy.cpp:1034
msgctxt "spell"
msgid "Warp"
msgstr "Пространствен скок"
#: Source/translation_dummy.cpp:1035
msgctxt "spell"
msgid "Reflect"
msgstr "Отразяване"
#: Source/translation_dummy.cpp:1036
msgctxt "spell"
msgid "Berserk"
msgstr "Обезумялост"
#: Source/translation_dummy.cpp:1037
msgctxt "spell"
msgid "Ring of Fire"
msgstr "Пръстен на Огъня"
#: Source/translation_dummy.cpp:1038
msgctxt "spell"
msgid "Search"
msgstr "Издирване"
#: Source/translation_dummy.cpp:1039
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Fire"
msgstr "Руна за Огън"
#: Source/translation_dummy.cpp:1040
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Light"
msgstr "Руна на Светлината"
#: Source/translation_dummy.cpp:1041
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Nova"
msgstr "Руна на Нова"
#: Source/translation_dummy.cpp:1042
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Immolation"
msgstr "Руна на Изгарящ погром"
#: Source/translation_dummy.cpp:1043
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Stone"
msgstr "Руна за Вкаменяване"
#. TRANSLATORS: Thousands separator
#: Source/utils/format_int.cpp:28 Source/utils/format_int.cpp:64
msgid ","
msgstr ","
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Настройки:"
#~ msgid "version {:s}"
#~ msgstr "версия {:s}"
#~ msgid "Decrease Gamma"
#~ msgstr "Намаляване Гама"
#~ msgid "Increase Gamma"
#~ msgstr "Увеличаване Гама"
#~ msgid "No automap available in town"
#~ msgstr "Авто-картата не е достъпна в града"
#~ msgid "Restart In Town"
#~ msgstr "Презареждане в града"
#~ msgid "Heart"
#~ msgstr "Сърце"
#~ msgid "recover life"
#~ msgstr "възстановява живот"
#~ msgid "deadly heal"
#~ msgstr "смъртоносно изцеление"
#~ msgid "decrease strength"
#~ msgstr "намалява сила"
#~ msgid "decrease dexterity"
#~ msgstr "намалява сръчност"
#~ msgid "decrease vitality"
#~ msgstr "намалява жизненост"
#~ msgid "you can't heal"
#~ msgstr "не може да се лекувате"
#~ msgid "hit monster doesn't heal"
#~ msgstr "поразен враг не може да се лекува"
#~ msgid "Faster attack swing"
#~ msgstr "по-бърз удар с замах"
#~ msgid "see with infravision"
#~ msgstr "гледай с инфразрение"
#~ msgid "Trying to drop a floor item?"
#~ msgstr "Опит за хвърляне на предмет от пода?"
#~ msgid ""
#~ "Forces waiting for Vertical Sync. Prevents tearing effect when drawing a "
#~ "frame. Disabling it can help with mouse lag on some systems."
#~ msgstr ""
#~ "Включва режим на Вертикална синхронизация. Предотвратява разкъсващ ефект "
#~ "при изобразяване на всеки кадър. Изключването може да помогне с забавяне "
#~ "на курсора на мишката при някои конфигурации."
#~ msgid "FPS Limiter"
#~ msgstr "Лимит на Кадри"
#~ msgid "FPS is limited to avoid high CPU load. Limit considers refresh rate."
#~ msgstr ""
#~ "Броят на кадри е лимитиран за да намали използването на процесора. Лимита "
#~ "е свързан с текущата честота на монитора."
#~ msgid "To hit"
#~ msgstr ""
#~ "Шанс\n"
#~ " за удар"
#~ msgid "Failed to open player archive for writing."
#~ msgstr "Неуспешно отваряне на файла на играча за запис."
#~ msgid "Unable to read to save file archive"
#~ msgstr "Неуспешно прочитане на архив за записен файл"
#~ msgid "Unable to write to save file archive"
#~ msgstr "Неуспешно записване в архив за записен файл"
#~ msgid "Indestructible, "
#~ msgstr "Неразрушими, "
#~ msgid "No required attributes"
#~ msgstr "Няма изисквани атрибути"
#~ msgid ""
#~ "Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits "
#~ "any who would seek to steal the treasures secured within this room. So "
#~ "speaks the Lord of Terror, and so it is written."
#~ msgstr ""
#~ "Отвъд Залата на Героите се намира Камерата на Костите. Нетленна смърт "
#~ "грози всеки, който се осмели да открадне съкровищата, съхранени в това "
#~ "място. Така каза Господарят на Злото и така бе написано."
#~ msgid ""
#~ "The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay "
#~ "the mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut "
#~ "down to fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for "
#~ "one thing - blood."
#~ msgstr ""
#~ "Оръжейните на Ада са дом на Кървавия Пълководец. Зад него лежат "
#~ "разчленените трупове на хиляди. Ангели и хората са посечени, за да "
#~ "задоволят неговите нестихващи жертвоприношения за Мрачните, които стенат "
#~ "за едно нещо - кръв."
#~ msgid ""
#~ "Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void "
#~ "landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must "
#~ "remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm "
#~ "running a bit low."
#~ msgstr ""
#~ "Днес е облачно и хладно. Докато спусках мрежите на некромантството из "
#~ "бездната, хванах два нови видя на летящ ужас. Денят мина добре. Дано не "
#~ "забравя да заръчам още гуано и черни свещи на Адрия, защото ми остават "
#~ "малко."