You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

12189 lines
364 KiB

#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DevilutionX\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-02 15:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: Source\n"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:9
msgid "Game Design"
msgstr "Játéktervezés"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:12
msgid "Senior Designers"
msgstr "Senior tervezők"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:15 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:234
msgid "Additional Design"
msgstr "További tervezés"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:18 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:217
msgid "Lead Programmer"
msgstr "Főprogramozó"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:21
msgid "Senior Programmers"
msgstr "Senior programozók"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:25
msgid "Programming"
msgstr "Programozás"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:28
msgid "Special Guest Programmers"
msgstr "Vendég programozók"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:31
msgid "Battle.net Programming"
msgstr "Battle.net programozás"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:34
msgid "Serial Communications Programming"
msgstr "Sorkommunikációs programozás"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:37
msgid "Installer Programming"
msgstr "Telepítő programozás"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:40
msgid "Art Directors"
msgstr "Grafikus rendezők"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:43
msgid "Artwork"
msgstr "Rajzolók"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:50
msgid "Technical Artwork"
msgstr "Technikai rajzok"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:54
msgid "Cinematic Art Directors"
msgstr "Filmes rendezők"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:57
msgid "3D Cinematic Artwork"
msgstr "3D filmes rendezők"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:63
msgid "Cinematic Technical Artwork"
msgstr "Filmes technikai rajzok"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:66
msgid "Executive Producer"
msgstr "Főproducer"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:69
msgid "Producer"
msgstr "Producer"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:72
msgid "Associate Producer"
msgstr "Segédproducer"
#. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:75
msgid "Diablo Strike Team"
msgstr "Diablo Strike Team"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:79 Source/gamemenu.cpp:79
msgid "Music"
msgstr "Zene"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:82
msgid "Sound Design"
msgstr "Hangtervezés"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:85
msgid "Cinematic Music & Sound"
msgstr "Filmes zene és hang"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:88
msgid "Voice Production, Direction & Casting"
msgstr "Szinkronhangok, rendezés és casting"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:91
msgid "Script & Story"
msgstr "Forgatókönyv és történet"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:95
msgid "Voice Editing"
msgstr "Hangszerekztés"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:98 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:252
msgid "Voices"
msgstr "Szinkronhangok"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:103
msgid "Recording Engineer"
msgstr "Hangmérnök"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:106
msgid "Manual Design & Layout"
msgstr "Kézikönyv tervezés és szerkeztés"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:110
msgid "Manual Artwork"
msgstr "Kézikönyv rajz"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:114
msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)"
msgstr "Minőségbiztosítási vezető (Főtesztelő)"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:117
msgid "QA Assault Team (Testers)"
msgstr "Minőségbiztosítási rohamosztag (Tesztelők)"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:122
msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)"
msgstr "Minőségbiztosítási különleges alakulat (Kompatibilitás tesztelők)"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:125
msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) "
msgstr "Minőségbiztosítási tűzérség (További tesztelők) "
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:129
msgid "QA Counterintelligence"
msgstr "Minőségbiztosítási hírszerzés"
#. TRANSLATORS: A group of people
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:132
msgid "Order of Network Information Services"
msgstr "Hálózati Információs Szolgáltatások Rendje"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:136
msgid "Customer Support"
msgstr "Vevőszolgálat"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:141
msgid "Sales"
msgstr "Eladás"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:144
msgid "Dunsel"
msgstr "Dunsel"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:147
msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists"
msgstr "Dabiri úr háttérénekesei"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:151
msgid "Public Relations"
msgstr "PR"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:154
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:157
msgid "International Sales"
msgstr "Nemzetközi eladás"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:160
msgid "U.S. Sales"
msgstr "Amerikai eladás"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:163
msgid "Manufacturing"
msgstr "Gyártás"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:166
msgid "Legal & Business"
msgstr "Jogi- és üzletitanácsadás"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:169
msgid "Special Thanks To"
msgstr "Külön köszönet"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:173
msgid "Thanks To"
msgstr "Köszönet"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:202
msgid "In memory of"
msgstr "Emlékére"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:208
msgid "Very Special Thanks to"
msgstr "Nagyon különleges köszönet"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:214
msgid "General Manager"
msgstr "Általános menedzsment"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:220
msgid "Software Engineering"
msgstr "Szoftver mérnökség"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:223
msgid "Art Director"
msgstr "Grafikus rendező"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:226
msgid "Artists"
msgstr "Grafikusok"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:230
msgid "Design"
msgstr "Tervezés"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:237
msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering"
msgstr "Hangtervezés és hangmérnökség"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:240
msgid "Quality Assurance Lead"
msgstr "Minőségbiztosítási vezető"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:243
msgid "Testers"
msgstr "Tesztelők"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:248
msgid "Manual"
msgstr "Kézikönyv"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257
msgid "\tAdditional Work"
msgstr "\tTovábbá"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:259
msgid "Quest Text Writing"
msgstr "Küldetések írása"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:262 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:297
msgid "Thanks to"
msgstr "Köszönet"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:267
msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment"
msgstr "\t\t\tKülönleges köszönet: Blizzard Entertainment"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272
msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest"
msgstr "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:274
msgid "Quality Assurance Manager"
msgstr "Minőségbiztosítási vezető"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:277
msgid "Quality Assurance Lead Tester"
msgstr "Minőségbiztosítási főtesztelő"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:280
msgid "Main Testers"
msgstr "További főtesztelők"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:283
msgid "Additional Testers"
msgstr "Tesztelők"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:288
msgid "Product Marketing Manager"
msgstr "Termék marketing menedzser"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:291
msgid "Public Relations Manager"
msgstr "PR menedzser"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:294
msgid "Associate Product Manager"
msgstr "Termék almenedzser"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:303
msgid "The Ring of One Thousand"
msgstr "Az ezrek gyűrűje"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:549
msgid "\tNo souls were sold in the making of this game."
msgstr "\tEgy lélek sem lett eladva a játék készítése során."
#: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:97 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:109
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:199 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:225
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:310 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:550
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:94 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:187
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:350 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:376
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:518 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:595
#: Source/DiabloUI/selok.cpp:82
msgid "OK"
msgstr "Rendben"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:168
msgid "Choose Class"
msgstr "Válassz osztályt"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:202 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:228
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:313 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:558
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:97 Source/DiabloUI/progress.cpp:50
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:208 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:298
msgid "New Multi Player Hero"
msgstr "Új többjátékos hős"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:208 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:298
msgid "New Single Player Hero"
msgstr "Új egyjátékos hős"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:217
msgid "Save File Exists"
msgstr "A mentés már létezik"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:220 Source/gamemenu.cpp:50
msgid "Load Game"
msgstr "Játék betöltése"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:221 Source/multi.cpp:835
msgid "New Game"
msgstr "Új játék kezdése"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:231 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:564
msgid "Single Player Characters"
msgstr "Egyjátékos hősök"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:290
msgid ""
"The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of "
"Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase."
msgstr ""
"A zsivány és a mágus csak a teljes változatban elérhetőek. Vedd meg a "
"játékot a https://www.gog.com/game/diablo oldalon."
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:304 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:307
msgid "Enter Name"
msgstr "Írd be a nevedet"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:336
msgid ""
"Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved "
"words.\n"
msgstr ""
"Érvénytelen név. Nem tartalmazhat szóközt és bizonyos karaktereket, "
"szavakat.\n"
#. TRANSLATORS: Error Message
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:343
msgid "Unable to create character."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a hős."
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:509
msgid "Level:"
msgstr "Szint:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513
msgid "Strength:"
msgstr "Erősség:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513
msgid "Magic:"
msgstr "Mágia:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513
msgid "Dexterity:"
msgstr "Ügyesség:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:513
msgid "Vitality:"
msgstr "Egészség:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:515
msgid "Savegame:"
msgstr "Mentés:"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:534
msgid "Select Hero"
msgstr "Válassz hőst"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:542
msgid "New Hero"
msgstr "Új hős"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:553
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:562
msgid "Multi Player Characters"
msgstr "Többjátékos hősök"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:613
msgid "Delete Multi Player Hero"
msgstr "Többjátékos hős törlése"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:615
msgid "Delete Single Player Hero"
msgstr "Egyjátékos hős törlése"
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:617
#, c++-format
msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?"
msgstr "Biztosan ki akarod őt törölni: \"{:s}\"?"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:48
msgid "Single Player"
msgstr "Egyjátékos Mód"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:49
msgid "Multi Player"
msgstr "Többjátékos Mód"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:50 Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:384
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:51
msgid "Support"
msgstr "Segítség"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:52
msgid "Show Credits"
msgstr "Készítők"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:54
msgid "Exit Hellfire"
msgstr "Kilépés"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:54
msgid "Exit Diablo"
msgstr "Kilépés"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:71
msgid "Shareware"
msgstr "Próbaváltozat"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:26
msgid "Client-Server (TCP)"
msgstr "Kliens-Szerver (TCP)"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:27
msgid "Offline"
msgstr "Egyedül"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:68 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:662
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:688
msgid "Multi Player Game"
msgstr "Többjátékos Mód"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:74
msgid "Requirements:"
msgstr "Szükséges:"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:80
msgid "no gateway needed"
msgstr "nem kell gateway"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:86
msgid "Select Connection"
msgstr "Kapcsolat típusa"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:89
msgid "Change Gateway"
msgstr "Gateway cseréje"
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:122
msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network."
msgstr "Minden eszköz egy TCP-kompatibilis hálózathoz csatlakozzon."
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:126
msgid "All computers must be connected to the internet."
msgstr "Minden eszköz az internethez csatlakozzon."
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:130
msgid "Play by yourself with no network exposure."
msgstr "Semmi. Játszhatsz magadban többjátékos szabályok szerint."
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:135
#, c++-format
msgid "Players Supported: {:d}"
msgstr "Játékosok száma: {:d}"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:100 Source/options.cpp:425
#: Source/options.cpp:473 Source/translation_dummy.cpp:630
msgid "Diablo"
msgstr "Diabló"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:103
msgid "Diablo Shareware"
msgstr "Diabló Próbaváltozat"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:106 Source/options.cpp:427
#: Source/options.cpp:487
msgid "Hellfire"
msgstr "Hellfire"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:109
msgid "Hellfire Shareware"
msgstr "Hellfire Próbaváltozat"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:112
msgid "The host is running a different game than you."
msgstr "A gazda más játékot futtat."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:114
#, c++-format
msgid "The host is running a different game mode ({:s}) than you."
msgstr "A gazda más játékváltozatot ({:s}) futtat, mint te."
#. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version.
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:116
#, c++-format
msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}."
msgstr "A verziód {:s} nem egyezik a gazdáéval: {:d}.{:d}.{:d}."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:153 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:581
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:159
msgid "Select Action"
msgstr "Válassz opciót"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:162 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:338
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:499
msgid "Create Game"
msgstr "Új játék"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:164
msgid "Create Public Game"
msgstr "Új nyilvános játék"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:165
msgid "Join Game"
msgstr "Csatlakozás"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:169
msgid "Public Games"
msgstr "Nyilvános játékok"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:174 Source/diablo_msg.cpp:72
msgid "Loading..."
msgstr "Töltés..."
#. TRANSLATORS: type of dungeon (i.e. Cathedral, Caves)
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:176 Source/discord/discord.cpp:86
#: Source/options.cpp:459 Source/options.cpp:730
#: Source/panels/charpanel.cpp:142
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:190 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:353
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:379 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:521
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:598
msgid "CANCEL"
msgstr "MÉGSE"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:229
msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice."
msgstr ""
"Hozz létre egy új játékot az általad választott nehézségen. Ide csak az "
"csatlakozhat, aki ismeri a címet."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:232
msgid ""
"Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of "
"your choice."
msgstr ""
"Hozz létre egy nyilvános játékot az általad választott nehézségen. Ide bárki "
"csatlakozhat."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:236
msgid "Enter Game ID to join a game already in progress."
msgstr "Írd be a játék azonosítóját, hogy csatlakozz egy már meglévő játékhoz."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:238
msgid "Enter an IP or a hostname to join a game already in progress."
msgstr ""
"Írd be az IP címet vagy a gazdagép nevét, hogy csatlakozz egy már meglévő "
"játékhoz."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:243
msgid "Join the public game already in progress."
msgstr "Csatlakozz egy nyilvános játékhoz."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:249 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:343
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:404 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:510
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:530 Source/automap.cpp:1461
#: Source/discord/discord.cpp:114
msgid "Normal"
msgstr "Alap"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:252 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:344
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:408 Source/automap.cpp:1464
#: Source/discord/discord.cpp:114
msgid "Nightmare"
msgstr "Lidércnyomás"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:255 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:345
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:412 Source/automap.cpp:1467
#: Source/discord/discord.cpp:81 Source/discord/discord.cpp:114
msgid "Hell"
msgstr "Pokoli"
#. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty.
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:258 Source/automap.cpp:1471
#, c++-format
msgid "Difficulty: {:s}"
msgstr "Nehézség: {:s}"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:262 Source/gamemenu.cpp:165
msgid "Speed: Normal"
msgstr "Sebesség: Alapértelmezett"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:265 Source/gamemenu.cpp:163
msgid "Speed: Fast"
msgstr "Sebesség: Gyors"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:268 Source/gamemenu.cpp:161
msgid "Speed: Faster"
msgstr "Sebesség: Gyorsabb"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:271 Source/gamemenu.cpp:159
msgid "Speed: Fastest"
msgstr "Sebesség: Leggyorsabb"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:279
msgid "Players: "
msgstr "Játékosok: "
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:341
msgid "Select Difficulty"
msgstr "Válassz nehézséget"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:359
#, c++-format
msgid "Join {:s} Games"
msgstr "Csatlakozz {:s} játékokhoz"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:364
msgid "Enter Game ID"
msgstr "Írd be a játék azonosítóját"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:366
msgid "Enter address"
msgstr "Írd be a címet"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:405
msgid ""
"Normal Difficulty\n"
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo."
msgstr ""
"Alap Nehézség\n"
"Itt kezdheti meg egy új hős az útját Diabló legyőzése felé."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:409
msgid ""
"Nightmare Difficulty\n"
"The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a "
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only."
msgstr ""
"Lidércnyomás Nehézség\n"
"A labirintus lakói megerősödtek és nagyobb akadályt fognak jelenteni. Csak "
"tapasztalt hősöknek ajánlott."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:413
msgid ""
"Hell Difficulty\n"
"The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into "
"Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm."
msgstr ""
"Pokoli Nehézség\n"
"Az alvilág legerősebb lényei ólálkodnak a pokol kapujánál. Csak a legméltóbb "
"hősök barangolhatnak ebbe a vidékbe."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:428
msgid ""
"Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game "
"of Nightmare difficulty."
msgstr ""
"A hősöd el kell, hogy érje a 20-as szintet ahhoz, hogy csatlakozhass egy "
"többjátékos játszmába Lidércnyomás nehézségen."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:430
msgid ""
"Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game "
"of Hell difficulty."
msgstr ""
"A hősöd el kell, hogy érje a 30-as szintet ahhoz, hogy csatlakozhass egy "
"többjátékos játszmába Pokoli nehézségen."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:508
msgid "Select Game Speed"
msgstr "Válassz sebességet"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:511 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:534
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:512 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:538
msgid "Faster"
msgstr "Gyorsabb"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:513 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:542
msgid "Fastest"
msgstr "Leggyorsabb"
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:531
msgid ""
"Normal Speed\n"
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo."
msgstr ""
"Alap sebesség\n"
"Itt kezdheti meg egy új hős az útját Diabló legyőzése felé."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:535
msgid ""
"Fast Speed\n"
"The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a "
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only."
msgstr ""
"Gyors sebesség\n"
"A labirintus lakói gyorsabbak és nagyobb kihívást fognak jelenteni. "
"Tapasztalt hősöknek javasolt csak."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:539
msgid ""
"Faster Speed\n"
"Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. "
"Only an experienced champion should try their luck at this speed."
msgstr ""
"Gyorsabb sebesség\n"
"A rémségek a tömlöcben gyorsabban fognak elkapni mint valaha. Csak egy "
"tehetséges bajnoknak szabad szerencsét próbálni ilyen sebesség mellett."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:543
msgid ""
"Fastest Speed\n"
"The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a "
"true speed demon should enter at this pace."
msgstr ""
"Leggyorsabb sebesség\n"
"Az alvilág csatlósai szünet nélkül támadnak. Csak a legjobbak tehetnek "
"próbát ilyen sebességen."
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:587 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:592
msgid "Enter Password"
msgstr "Írd be a jelszót"
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:49
msgid "Enter Hellfire"
msgstr "Kiegészítő indítása"
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:50
msgid "Switch to Diablo"
msgstr "Alapjáték indítása"
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:68 Source/stores.cpp:967
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:69 Source/stores.cpp:968
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:162
msgid "Press gamepad buttons to change."
msgstr "Nyomj be bármilyen gombot a gamepaden."
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:439
msgid "Bound key:"
msgstr "Beállított gomb:"
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:488
msgid "Press any key to change."
msgstr "Nyomj be bármilyen gombot."
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:490
msgid "Unbind key"
msgstr "Gomb törlése"
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:494
msgid "Bound button combo:"
msgstr "Beállított kombináció:"
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:503
msgid "Unbind button combo"
msgstr "Kombináció törlése"
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:547 Source/gamemenu.cpp:73
msgid "Previous Menu"
msgstr "Előző ablak"
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10
msgid ""
"We maintain a chat server at Discord.gg/devilutionx Follow the links to join "
"our community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire "
"expansion."
msgstr ""
"Van egy Discord szerverünk Discord.gg/devilutionx címen, ahol Diablóval és a "
"kiegészítővel kapcsolatos dolgokról beszélünk."
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:12
msgid ""
"DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at "
"this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better "
"serve you, please be sure to include the version number, operating system, "
"and the nature of the problem."
msgstr ""
"A DevilutionX fenntartója Diasurgical, hibákat és problémákat ezen a címen "
"lehet jelenteni: https://github.com/diasurgical/devilutionX\n"
"\n"
"Hogy jobban tudjunk segíteni, kérünk ne felejtsd el megadni a verzió számot, "
"az operációs rendszert és a probléma jellegét."
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:15
msgid "Disclaimer:"
msgstr "Figyelmeztetés:"
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:16
msgid ""
"\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor "
"GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified "
"the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding "
"DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment "
"or GOG.com."
msgstr ""
"\tA DevilutionX nem támogatott és nincs karbantartva a Blizzard "
"Entartainment, se nem a GOG.com által. Egyikük sem tesztelte vagy "
"tanusította a DevilutionX minőségét vagy kompatibilitását. Minden kérvényt a "
"DevilutionX-szel kapcsolatban Diasurgicalnak kell továbbítani, nem a "
"Blizzard Entertainment-nek vagy a GOG.com-nak."
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:19
msgid ""
"\tThis port makes use of Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, and Noto "
"which are licensed under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji "
"which is licensed under CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is "
"licensed under the zlib-license. See the ReadMe for further details."
msgstr ""
"\tEz a port használja a következő betűket, amelyek SIL Open Font License "
"egyezménnyel rendelkeznek: Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, Noto. "
"Továbbá használ Twitmoji-t, amely pedig CC-BY 4.0 egyezménnyel bír. A port "
"SDL-t használ, ami zlib egyezménnyel rendelkezik. Részletekért lásd az "
"olvass-el fájlt."
#: Source/DiabloUI/title.cpp:67
msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment"
msgstr "Szerzői Jog © 1996-2001 Blizzard Entertainment"
#: Source/appfat.cpp:63
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report
#: Source/appfat.cpp:77
#, c++-format
msgid ""
"{:s}\n"
"\n"
"The error occurred at: {:s} line {:d}"
msgstr ""
"{:s}\n"
"\n"
"Hiba történt: {:s} {:d}. sor"
#: Source/appfat.cpp:83
msgid "Data File Error"
msgstr "Adatfájl hiba"
#: Source/appfat.cpp:84
#, c++-format
msgid ""
"Unable to open main data archive ({:s}).\n"
"\n"
"Make sure that it is in the game folder."
msgstr ""
"Nem sikerült a fő adatarchívumot megnyitni: ({:s}).\n"
"\n"
"Ellenőrizzük le, hogy valóban a játék mappájában található-e."
#: Source/appfat.cpp:93
msgid "Read-Only Directory Error"
msgstr "Csak olvasható mappa hiba"
#. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data
#: Source/appfat.cpp:94
#, c++-format
msgid ""
"Unable to write to location:\n"
"{:s}"
msgstr ""
"Nem lehet a következő helyre írni:\n"
"{:s}"
#: Source/automap.cpp:1416
msgid "Game: "
msgstr "Játék: "
#: Source/automap.cpp:1424
msgid "Offline Game"
msgstr "Egyedül"
#: Source/automap.cpp:1426
msgid "Password: "
msgstr "Jelszó: "
#: Source/automap.cpp:1429
msgid "Public Game"
msgstr "Nyilvános játék"
#: Source/automap.cpp:1443
#, c++-format
msgid "Level: Nest {:d}"
msgstr "Szint: Fészek {:d}"
#: Source/automap.cpp:1446
#, c++-format
msgid "Level: Crypt {:d}"
msgstr "Szint: Kripta {:d}"
#: Source/automap.cpp:1449 Source/discord/discord.cpp:81 Source/objects.cpp:157
msgid "Town"
msgstr "Város"
#: Source/automap.cpp:1452
#, c++-format
msgid "Level: {:d}"
msgstr "Szint: {:d}"
#: Source/control.cpp:203
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: Source/control.cpp:203
msgid "Esc"
msgstr "Escape"
#: Source/control.cpp:203
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: Source/control.cpp:206
msgid "Character Information"
msgstr "Saját hős"
#: Source/control.cpp:207
msgid "Quests log"
msgstr "Küldetések"
#: Source/control.cpp:208
msgid "Automap"
msgstr "Térkép"
#: Source/control.cpp:209
msgid "Main Menu"
msgstr "Főmenü"
#: Source/control.cpp:210 Source/diablo.cpp:1912 Source/diablo.cpp:2264
msgid "Inventory"
msgstr "Eszköztár"
#: Source/control.cpp:211
msgid "Spell book"
msgstr "Varázsigék könyve"
#: Source/control.cpp:212
msgid "Send Message"
msgstr "Üzenet küldése"
#: Source/control.cpp:622
msgid "Available Commands:"
msgstr "Elérhető parancsok:"
#: Source/control.cpp:630 Source/control.cpp:814
msgid "Command "
msgstr "Parancs "
#: Source/control.cpp:630 Source/control.cpp:814
msgid " is unknown."
msgstr " egy ismeretlen parancs."
#: Source/control.cpp:633 Source/control.cpp:634
msgid "Description: "
msgstr "Leírás: "
#: Source/control.cpp:633
msgid ""
"\n"
"Parameters: No additional parameter needed."
msgstr ""
"\n"
"Paraméterek: nincs szükség további paraméterekre."
#: Source/control.cpp:634
msgid ""
"\n"
"Parameters: "
msgstr ""
"\n"
"Paraméterek: "
#: Source/control.cpp:648 Source/control.cpp:680
msgid "Arenas are only supported in multiplayer."
msgstr "Az arénák csak többjátékos módban elérhetőek."
#: Source/control.cpp:653
msgid "What arena do you want to visit?"
msgstr "Melyik arénát szeretnéd meglátogatni?"
#: Source/control.cpp:661
msgid "Invalid arena-number. Valid numbers are:"
msgstr "Érvénytelen aréna-szám. Az érvényes számok:"
#: Source/control.cpp:667
msgid "To enter a arena, you need to be in town or another arena."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy belépj egy arénába, a városban vagy egy másik arénában kell "
"lenned."
#: Source/control.cpp:705
msgid "Inspecting only supported in multiplayer."
msgstr "A megvizsgálás csak többjátékos módban támogatott."
#: Source/control.cpp:710 Source/control.cpp:1001
msgid "Stopped inspecting players."
msgstr "Abbahagytad a játékosok megvizsgálását."
#: Source/control.cpp:725
msgid "No players found with such a name"
msgstr "Nincs ilyen nevű játékos"
#: Source/control.cpp:731
msgid "Inspecting player: "
msgstr "Játékos megvizsgálása: "
#: Source/control.cpp:800
msgid "Prints help overview or help for a specific command."
msgstr ""
"Kiírja az elérhető parancsokat vagy a segítséget egy konkrét parancshoz."
#: Source/control.cpp:800
msgid "[command]"
msgstr "[parancs]"
#: Source/control.cpp:801
msgid "Enter a PvP Arena."
msgstr "Játékos aréna"
#: Source/control.cpp:801
msgid "<arena-number>"
msgstr "<aréna-szám>"
#: Source/control.cpp:802
msgid "Gives Arena Potions."
msgstr "Aréna fiolákat ad."
#: Source/control.cpp:802
msgid "<number>"
msgstr "<szám>"
#: Source/control.cpp:803
msgid "Inspects stats and equipment of another player."
msgstr "Megvizsgálja egy másik játékos készségeit és felszerelését."
#: Source/control.cpp:803
msgid "<player name>"
msgstr "<játékos név>"
#: Source/control.cpp:804
msgid "Show seed infos for current level."
msgstr "Megmutatja a jelenlegi szint által használt véletlen magokat."
#: Source/control.cpp:1311
msgid "Player friendly"
msgstr "Tilos játékosokat támadni"
#: Source/control.cpp:1313
msgid "Player attack"
msgstr "Szabad játékosokat támadni"
#: Source/control.cpp:1316
#, c++-format
msgid "Hotkey: {:s}"
msgstr "Gyorsbillentyű: {:s}"
#: Source/control.cpp:1328
msgid "Select current spell button"
msgstr "Válassz más varázsigét"
#: Source/control.cpp:1331
msgid "Hotkey: 's'"
msgstr "Gyorsbillentyű: 's'"
#: Source/control.cpp:1337 Source/panels/spell_list.cpp:153
#, c++-format
msgid "{:s} Skill"
msgstr "{:s} készség"
#: Source/control.cpp:1340 Source/panels/spell_list.cpp:160
#, c++-format
msgid "{:s} Spell"
msgstr "A {:s} igéje"
#: Source/control.cpp:1342 Source/panels/spell_list.cpp:165
msgid "Spell Level 0 - Unusable"
msgstr "0. szintű varázsige - használhatatlan"
#: Source/control.cpp:1342 Source/panels/spell_list.cpp:167
#, c++-format
msgid "Spell Level {:d}"
msgstr "{:d}. szintű varázsige"
#: Source/control.cpp:1345 Source/panels/spell_list.cpp:174
#, c++-format
msgid "Scroll of {:s}"
msgstr "A {:s} tekercse"
#: Source/control.cpp:1349 Source/panels/spell_list.cpp:178
#, c++-format
msgid "{:d} Scroll"
msgid_plural "{:d} Scrolls"
msgstr[0] "{:d} darab tekercs"
msgstr[1] "{:d} darab tekercs"
#: Source/control.cpp:1352 Source/panels/spell_list.cpp:185
#, c++-format
msgid "Staff of {:s}"
msgstr "A {:s} pálcája"
#: Source/control.cpp:1353 Source/panels/spell_list.cpp:187
#, c++-format
msgid "{:d} Charge"
msgid_plural "{:d} Charges"
msgstr[0] "{:d} töltés"
msgstr[1] "{:d} töltés"
#: Source/control.cpp:1487 Source/inv.cpp:1979 Source/inv.cpp:1980
#: Source/items.cpp:3808
#, c++-format
msgid "{:s} gold piece"
msgid_plural "{:s} gold pieces"
msgstr[0] "{:s} szem arany"
msgstr[1] "{:s} szem arany"
#: Source/control.cpp:1489
msgid "Requirements not met"
msgstr "Nem értük el a követelményeket"
#: Source/control.cpp:1518
#, c++-format
msgid "{:s}, Level: {:d}"
msgstr "{:s}, {:d}. szint"
#: Source/control.cpp:1519
#, c++-format
msgid "Hit Points {:d} of {:d}"
msgstr "Életerő {:d} az {:d}-ből"
#: Source/control.cpp:1525
#, fuzzy
#| msgid "Right-click to use"
msgid "Right click to inspect"
msgstr "Jobb kattintással használod"
#: Source/control.cpp:1573
msgid "Level Up"
msgstr "Szintlépés"
#: Source/control.cpp:1687
msgid "You have died"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:1695
msgid "ESC"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:1701
msgid "Menu Button"
msgstr ""
#: Source/control.cpp:1709
#, c++-format
msgid "Press {} to load last save."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:1711
#, c++-format
msgid "Press {} to return to Main Menu."
msgstr ""
#: Source/control.cpp:1714
#, c++-format
msgid "Press {} to restart in town."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: {:s} is a number with separators. Dialog is shown when splitting a stash of Gold.
#: Source/control.cpp:1732
#, c++-format
msgid "You have {:s} gold piece. How many do you want to remove?"
msgid_plural "You have {:s} gold pieces. How many do you want to remove?"
msgstr[0] "{:s} szem arany van itt. Mennyit szeretnél elvenni?"
msgstr[1] "{:s} szem arany van itt. Mennyit szeretnél elvenni?"
#: Source/cursor.cpp:621
msgid "Town Portal"
msgstr "Varázskapu"
#: Source/cursor.cpp:622
#, c++-format
msgid "from {:s}"
msgstr "{:s}től"
#: Source/cursor.cpp:635
msgid "Portal to"
msgstr "Kapu"
#: Source/cursor.cpp:636
msgid "The Unholy Altar"
msgstr "A beszennyezett oltárhoz"
#: Source/cursor.cpp:636
msgid "level 15"
msgstr "a 15. szinthez"
#. TRANSLATORS: Error message when a data file is missing or corrupt. Arguments are {file name}
#: Source/data/file.cpp:52
#, c++-format
msgid "Unable to load data from file {0}"
msgstr "Nem sikerült betölteni az adatot a fájlból {0}"
#. TRANSLATORS: Error message when a data file is empty or only contains the header row. Arguments are {file name}
#: Source/data/file.cpp:57
#, c++-format
msgid "{0} is incomplete, please check the file contents."
msgstr "{0} befejezetlen, ellenőrizd a fájl tartalmát."
#. TRANSLATORS: Error message when a data file doesn't contain the expected columns. Arguments are {file name}
#: Source/data/file.cpp:62
#, c++-format
msgid ""
"Your {0} file doesn't have the expected columns, please make sure it matches "
"the documented format."
msgstr ""
"A {0} fájlodnak hiányoznak az elvárt oszlopai, ellenőrizd, hogy a "
"dokumentált formátumot használja-e."
#. TRANSLATORS: Error message when parsing a data file and a text value is encountered when a number is expected. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number}
#: Source/data/file.cpp:77
#, c++-format
msgid "Non-numeric value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}"
msgstr ""
"{1} kulcshoz nem-numerikus érték {0} a {3}. sor, {4}. oszlopánál a {2} "
"fájlban"
#. TRANSLATORS: Error message when parsing a data file and we find a number larger than expected. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number}
#: Source/data/file.cpp:83
#, c++-format
msgid "Out of range value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}"
msgstr ""
"{1} kulcshoz intervallumon kívüli érték {0} a {3}. sor, {4}. oszlopánál a "
"{2} fájlban"
#. TRANSLATORS: Error message when we find an unrecognised value in a key column. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number}
#: Source/data/file.cpp:89
#, c++-format
msgid "Invalid value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}"
msgstr ""
"{1} kulcshoz érvénytelen érték {0} a {3}. sor, {4}. oszlopánál a {2} fájlban"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:989
msgid "Print this message and exit"
msgstr "Nyomtassa ki ezt az üzenetet, majd lépjen ki"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:990
msgid "Print the version and exit"
msgstr "Nyomtassa ki a verziót, majd lépjen ki"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:991
msgid "Specify the folder of diabdat.mpq"
msgstr "Határozza meg a diabdat.mpq mappáját"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:992
msgid "Specify the folder of save files"
msgstr "Határozza meg a mentések mappáját"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:993
msgid "Specify the location of diablo.ini"
msgstr "Határozza meg a diablo.ini mappáját"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:994
msgid "Specify the language code (e.g. en or pt_BR)"
msgstr "Határozza meg a nyelvi kódot (például: en vagy hu)"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:995
msgid "Skip startup videos"
msgstr "Ugorja át a kezdő videókat"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:996
msgid "Display frames per second"
msgstr "Rajzolja ki a képrátát"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:997
msgid "Enable verbose logging"
msgstr "Engedélyezze a részletes naplózást"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:999
msgid "Log to a file instead of stderr"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1002
msgid "Record a demo file"
msgstr "Demófájl felvétele"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1003
msgid "Play a demo file"
msgstr "Demófájl lejátszása"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1004
msgid "Disable all frame limiting during demo playback"
msgstr "Minden képráta korlátozás kikapcsolása demók végigjátszása során"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1007
msgid "Game selection:"
msgstr "Játék kiválasztása:"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1009
msgid "Force Shareware mode"
msgstr "Próbaváltozat indítása"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1010
msgid "Force Diablo mode"
msgstr "Alapjáték indítása"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1011
msgid "Force Hellfire mode"
msgstr "Kiegészítő indítása"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:1012
msgid "Hellfire options:"
msgstr "Kiegészítő beállításai:"
#: Source/diablo.cpp:1022
msgid "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/"
msgstr ""
"Jelentsd be a hibákat itt: https://github.com/diasurgical/deevilutionX/"
#: Source/diablo.cpp:1202
msgid "Please update devilutionx.mpq and fonts.mpq to the latest version"
msgstr ""
"Kérlek frissítsd a devilutionx.mpq és a fonts.mpq fájlokat a legfrissebb "
"verzióra"
#: Source/diablo.cpp:1204
msgid ""
"Failed to load UI resources.\n"
"\n"
"Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date."
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni a kezelőfelülethez szükséges adatokat.\n"
"\n"
"Győződj meg róla, hogy a devilutionx.mpq a játék mappájában található és a "
"legfrissebb verzióval bír."
#: Source/diablo.cpp:1208
msgid "Please update fonts.mpq to the latest version"
msgstr "Kérlek frissítsd a fonts.mpq fájlt a legfrissebb verzióra"
#: Source/diablo.cpp:1551
msgid "-- Network timeout --"
msgstr "-- Válaszidő túllépés --"
#: Source/diablo.cpp:1552
msgid "-- Waiting for players --"
msgstr "-- Várunk a játékosokra --"
#: Source/diablo.cpp:1575
msgid "No help available"
msgstr "A segítség nem elérhető"
#: Source/diablo.cpp:1576
msgid "while in stores"
msgstr "az üzletekben"
#: Source/diablo.cpp:1774 Source/diablo.cpp:2094
#, c++-format
msgid "Belt item {}"
msgstr "Övön található tárgy {}"
#: Source/diablo.cpp:1775 Source/diablo.cpp:2095
msgid "Use Belt item."
msgstr "Használjuk az övön található tárgyat."
#: Source/diablo.cpp:1790 Source/diablo.cpp:2110
#, c++-format
msgid "Quick spell {}"
msgstr "Gyorsvarázs {}"
#: Source/diablo.cpp:1791 Source/diablo.cpp:2111
msgid "Hotkey for skill or spell."
msgstr "Gyorsbillentyű a készségnek vagy varázsigének."
#: Source/diablo.cpp:1809
msgid "Previous quick spell"
msgstr "Előző ige"
#: Source/diablo.cpp:1810
msgid "Selects the previous quick spell (cycles)."
msgstr "Kiválasztja az előző igét."
#: Source/diablo.cpp:1817
msgid "Next quick spell"
msgstr "Következő ige"
#: Source/diablo.cpp:1818
msgid "Selects the next quick spell (cycles)."
msgstr "Kiválasztja a következő igét."
#: Source/diablo.cpp:1825 Source/diablo.cpp:2238
msgid "Use health potion"
msgstr "Gyógyító fiola használata"
#: Source/diablo.cpp:1826 Source/diablo.cpp:2239
msgid "Use health potions from belt."
msgstr "Elhasznál egy gyógyító fiolát az övünkről."
#: Source/diablo.cpp:1833 Source/diablo.cpp:2246
msgid "Use mana potion"
msgstr "Varázs fiola használata"
#: Source/diablo.cpp:1834 Source/diablo.cpp:2247
msgid "Use mana potions from belt."
msgstr "Elhasznál egy varázs fiolát az övünkről."
#: Source/diablo.cpp:1841 Source/diablo.cpp:2294
msgid "Speedbook"
msgstr "Gyorsvarázs"
#: Source/diablo.cpp:1842 Source/diablo.cpp:2295
msgid "Open Speedbook."
msgstr "Nyissuk ki a varázsigék gyűjtőtárát."
#: Source/diablo.cpp:1849 Source/diablo.cpp:2451
msgid "Quick save"
msgstr "Gyorsmentés"
#: Source/diablo.cpp:1850 Source/diablo.cpp:2452
msgid "Saves the game."
msgstr "Elmenti a játékot."
#: Source/diablo.cpp:1857 Source/diablo.cpp:2459
msgid "Quick load"
msgstr "Gyorstöltés"
#: Source/diablo.cpp:1858 Source/diablo.cpp:2460
msgid "Loads the game."
msgstr "Betölti a játékot."
#: Source/diablo.cpp:1866
msgid "Quit game"
msgstr "Kilépés"
#: Source/diablo.cpp:1867
msgid "Closes the game."
msgstr "Bezárja a játékot."
#: Source/diablo.cpp:1873
msgid "Stop hero"
msgstr "Hős megállítása"
#: Source/diablo.cpp:1874
msgid "Stops walking and cancel pending actions."
msgstr "Megállítja a hős mozgását és a fennmaradt akciókat."
#: Source/diablo.cpp:1881 Source/diablo.cpp:2467
msgid "Item highlighting"
msgstr "Tárgyak világítása"
#: Source/diablo.cpp:1882 Source/diablo.cpp:2468
msgid "Show/hide items on ground."
msgstr "Mutatja a tárgyakat a padlón."
#: Source/diablo.cpp:1888 Source/diablo.cpp:2474
msgid "Toggle item highlighting"
msgstr "Tárgyak állandó világítása"
#: Source/diablo.cpp:1889 Source/diablo.cpp:2475
msgid "Permanent show/hide items on ground."
msgstr "Folyamatosan mutatja a tárgyakat a padlón."
#: Source/diablo.cpp:1895 Source/diablo.cpp:2304
msgid "Toggle automap"
msgstr "Térkép kepcsolása"
#: Source/diablo.cpp:1896 Source/diablo.cpp:2305
msgid "Toggles if automap is displayed."
msgstr "Átkapcsolja a térképet."
#: Source/diablo.cpp:1903
msgid "Cycle map type"
msgstr "Térkép típus változtatása"
#: Source/diablo.cpp:1904
msgid "Opaque -> Transparent -> Minimap -> None"
msgstr "Áttetsző -> Átlátszó -> Minimap -> Semmi"
#: Source/diablo.cpp:1913 Source/diablo.cpp:2265
msgid "Open Inventory screen."
msgstr "Nézd meg az eszköztárad."
#: Source/diablo.cpp:1920 Source/diablo.cpp:2254
msgid "Character"
msgstr "Szereplő"
#: Source/diablo.cpp:1921 Source/diablo.cpp:2255
msgid "Open Character screen."
msgstr "Nézd meg a szereplődet."
#: Source/diablo.cpp:1928
msgid "Party"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1929
msgid "Open side Party panel."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1936 Source/diablo.cpp:2274
msgid "Quest log"
msgstr "Küldetések"
#: Source/diablo.cpp:1937 Source/diablo.cpp:2275
msgid "Open Quest log."
msgstr "Nézd meg a küldetéseket."
#: Source/diablo.cpp:1944 Source/diablo.cpp:2284
msgid "Spellbook"
msgstr "Varázsige könyv"
#: Source/diablo.cpp:1945 Source/diablo.cpp:2285
msgid "Open Spellbook."
msgstr "Nézd meg a varázskönyvet."
#: Source/diablo.cpp:1953
#, c++-format
msgid "Quick Message {}"
msgstr "Gyors üzenet {}"
#: Source/diablo.cpp:1954
msgid "Use Quick Message in chat."
msgstr "Használjunk egy gyorsüzenetet a csevegésben."
#: Source/diablo.cpp:1963 Source/diablo.cpp:2481
msgid "Hide Info Screens"
msgstr "Információs ablakok elrejtése"
#: Source/diablo.cpp:1964 Source/diablo.cpp:2482
msgid "Hide all info screens."
msgstr "Elrejti az összes információs ablakot."
#: Source/diablo.cpp:1987 Source/diablo.cpp:2505 Source/options.cpp:737
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: Source/diablo.cpp:1988 Source/diablo.cpp:2506
msgid "Zoom Game Screen."
msgstr "Nagyít a játék képernyőjére."
#: Source/diablo.cpp:1998 Source/diablo.cpp:2516
msgid "Pause Game"
msgstr "Szünet"
#: Source/diablo.cpp:1999 Source/diablo.cpp:2005 Source/diablo.cpp:2517
msgid "Pauses the game."
msgstr "Leszüneteli a játékot."
#: Source/diablo.cpp:2004
msgid "Pause Game (Alternate)"
msgstr "Szünet (másodlagos)"
#: Source/diablo.cpp:2010 Source/diablo.cpp:2522
#, fuzzy
#| msgid "Increase screen brightness."
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Növeli a képernyő világosságát."
#: Source/diablo.cpp:2011 Source/diablo.cpp:2523
msgid "Reduce screen brightness."
msgstr "Csökkenti a képernyő világosságát."
#: Source/diablo.cpp:2018 Source/diablo.cpp:2530
#, fuzzy
#| msgid "Increase screen brightness."
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Növeli a képernyő világosságát."
#: Source/diablo.cpp:2019 Source/diablo.cpp:2531
msgid "Increase screen brightness."
msgstr "Növeli a képernyő világosságát."
#: Source/diablo.cpp:2026 Source/diablo.cpp:2538
msgid "Help"
msgstr "Segítség"
#: Source/diablo.cpp:2027 Source/diablo.cpp:2539
msgid "Open Help Screen."
msgstr "Kinyitja a segítséget."
#: Source/diablo.cpp:2034 Source/diablo.cpp:2546
msgid "Screenshot"
msgstr "Fénykép"
#: Source/diablo.cpp:2035 Source/diablo.cpp:2547
msgid "Takes a screenshot."
msgstr "Fényképet készít."
#: Source/diablo.cpp:2041 Source/diablo.cpp:2553
msgid "Game info"
msgstr "Játék információ"
#: Source/diablo.cpp:2042 Source/diablo.cpp:2554
msgid "Displays game infos."
msgstr "Megmutatja a szükséges információkat a játékról."
#. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty.
#: Source/diablo.cpp:2046 Source/diablo.cpp:2558
#, c++-format
msgid "{:s} {:s}"
msgstr "{:s} {:s}"
#: Source/diablo.cpp:2055 Source/diablo.cpp:2575
msgid "Chat Log"
msgstr "Üzenetek"
#: Source/diablo.cpp:2056 Source/diablo.cpp:2576
msgid "Displays chat log."
msgstr "Megmutatja a régi üzeneteket."
#: Source/diablo.cpp:2063 Source/diablo.cpp:2567
msgid "Sort Inventory"
msgstr "Eszköztár sorba rendezése"
#: Source/diablo.cpp:2064 Source/diablo.cpp:2568
msgid "Sorts the inventory."
msgstr "Sorba rendezi az eszköztárat hatékony helykihasználás végett."
#: Source/diablo.cpp:2072
msgid "Console"
msgstr "Konzol"
#: Source/diablo.cpp:2073
msgid "Opens Lua console."
msgstr "Kinyitja a Lua konzolt."
#: Source/diablo.cpp:2129
msgid "Primary action"
msgstr "Elsődleges akció"
#: Source/diablo.cpp:2130
msgid "Attack monsters, talk to towners, lift and place inventory items."
msgstr "Szörnyek megtámadása, tárgyak mozgatása, beszélgetés a városiakkal."
#: Source/diablo.cpp:2144
msgid "Secondary action"
msgstr "Másodlagos akció"
#: Source/diablo.cpp:2145
msgid "Open chests, interact with doors, pick up items."
msgstr "Ládák kinyitása, ajtók mozgatása, tárgyak felvétele."
#: Source/diablo.cpp:2159
msgid "Spell action"
msgstr "Varázs akció"
#: Source/diablo.cpp:2160
msgid "Cast the active spell."
msgstr "A kiválasztott varázsigék megidézi."
#: Source/diablo.cpp:2174
msgid "Cancel action"
msgstr "Akció visszavonása"
#: Source/diablo.cpp:2175
msgid "Close menus."
msgstr "Bezárja a menüket."
#: Source/diablo.cpp:2200
msgid "Move up"
msgstr "Mozgatás fel"
#: Source/diablo.cpp:2201
msgid "Moves the player character up."
msgstr "Felfelé mozgatja a hősödet."
#: Source/diablo.cpp:2206
msgid "Move down"
msgstr "Mozgatás le"
#: Source/diablo.cpp:2207
msgid "Moves the player character down."
msgstr "Lefelé mozgatja a hősödet."
#: Source/diablo.cpp:2212
msgid "Move left"
msgstr "Mozgatás balra"
#: Source/diablo.cpp:2213
msgid "Moves the player character left."
msgstr "Balra mozgatja a hősödet."
#: Source/diablo.cpp:2218
msgid "Move right"
msgstr "Mozgatás jobbra"
#: Source/diablo.cpp:2219
msgid "Moves the player character right."
msgstr "Jobbra mozgatja a hősődet."
#: Source/diablo.cpp:2224
msgid "Stand ground"
msgstr "Megállás helyben"
#: Source/diablo.cpp:2225
msgid "Hold to prevent the player from moving."
msgstr "Megakadályozza, hogy a hős elmozdulhasson a helyéről."
#: Source/diablo.cpp:2230
msgid "Toggle stand ground"
msgstr "Megállás helyben kapcsolása"
#: Source/diablo.cpp:2231
msgid "Toggle whether the player moves."
msgstr "Be- és kikapcsolja a hős mozgását."
#: Source/diablo.cpp:2310
#, fuzzy
#| msgid "Automap"
msgid "Automap Move Up"
msgstr "Térkép"
#: Source/diablo.cpp:2311
msgid "Moves the automap up when active."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2316
#, fuzzy
#| msgid "Move down"
msgid "Automap Move Down"
msgstr "Mozgatás le"
#: Source/diablo.cpp:2317
msgid "Moves the automap down when active."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2322
#, fuzzy
#| msgid "Move left"
msgid "Automap Move Left"
msgstr "Mozgatás balra"
#: Source/diablo.cpp:2323
#, fuzzy
#| msgid "Moves the player character up."
msgid "Moves the automap left when active."
msgstr "Felfelé mozgatja a hősödet."
#: Source/diablo.cpp:2328
#, fuzzy
#| msgid "Move right"
msgid "Automap Move Right"
msgstr "Mozgatás jobbra"
#: Source/diablo.cpp:2329
msgid "Moves the automap right when active."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:2334
msgid "Move mouse up"
msgstr "Egér felfelé"
#: Source/diablo.cpp:2335
msgid "Simulates upward mouse movement."
msgstr "Felfelé menő egérmozgást imitál."
#: Source/diablo.cpp:2340
msgid "Move mouse down"
msgstr "Egér lefelé"
#: Source/diablo.cpp:2341
msgid "Simulates downward mouse movement."
msgstr "Lefelé menő egérmozgást imitál."
#: Source/diablo.cpp:2346
msgid "Move mouse left"
msgstr "Egér balra"
#: Source/diablo.cpp:2347
msgid "Simulates leftward mouse movement."
msgstr "Balra menő egérmozgást imitál."
#: Source/diablo.cpp:2352
msgid "Move mouse right"
msgstr "Egér jobbra"
#: Source/diablo.cpp:2353
msgid "Simulates rightward mouse movement."
msgstr "Jobbra menő egérmozgást imitál."
#: Source/diablo.cpp:2371 Source/diablo.cpp:2378
msgid "Left mouse click"
msgstr "Bal kattintás"
#: Source/diablo.cpp:2372 Source/diablo.cpp:2379
msgid "Simulates the left mouse button."
msgstr "Bal egérkattintást imitál."
#: Source/diablo.cpp:2396 Source/diablo.cpp:2403
msgid "Right mouse click"
msgstr "Jobb kattintás"
#: Source/diablo.cpp:2397 Source/diablo.cpp:2404
msgid "Simulates the right mouse button."
msgstr "Jobb egérkattintást imitál."
#: Source/diablo.cpp:2410
msgid "Gamepad hotspell menu"
msgstr "Gamepad gyorsvarázs menü"
#: Source/diablo.cpp:2411
msgid "Hold to set or use spell hotkeys."
msgstr "Tartsd nyomva, hogy előhozd a varázsigés gyorsbillentyűket."
#: Source/diablo.cpp:2417
msgid "Gamepad menu navigator"
msgstr "Gamepad menü navigáló"
#: Source/diablo.cpp:2418
msgid "Hold to access gamepad menu navigation."
msgstr "Tartsd nyomva, hogy hozzáférj a gamepad-es menü navigációhoz."
#: Source/diablo.cpp:2433 Source/diablo.cpp:2442
msgid "Toggle game menu"
msgstr "Játék menü felhozása"
#: Source/diablo.cpp:2434 Source/diablo.cpp:2443
msgid "Opens the game menu."
msgstr "Kinyitja a játékmenüt."
#: Source/diablo_msg.cpp:63
msgid "Game saved"
msgstr "Játék elmentve"
#: Source/diablo_msg.cpp:64
msgid "No multiplayer functions in demo"
msgstr "Nincsenek többjátékos funkciók a demóban"
#: Source/diablo_msg.cpp:65
msgid "Direct Sound Creation Failed"
msgstr "Hang létrehozása nem sikerült"
#: Source/diablo_msg.cpp:66
msgid "Not available in shareware version"
msgstr "Nem érhető el a próbaváltozatban"
#: Source/diablo_msg.cpp:67
msgid "Not enough space to save"
msgstr "Nincs elég hely mentésre"
#: Source/diablo_msg.cpp:68
msgid "No Pause in town"
msgstr "Nem lehet szünetelni a városban"
#: Source/diablo_msg.cpp:69
msgid "Copying to a hard disk is recommended"
msgstr "Ajánlott a merevlemezre másolni"
#: Source/diablo_msg.cpp:70
msgid "Multiplayer sync problem"
msgstr "Többjátékos szinkronizációs hiba"
#: Source/diablo_msg.cpp:71
msgid "No pause in multiplayer"
msgstr "Nem lehet szünetelni többjátékos módban"
#: Source/diablo_msg.cpp:73
msgid "Saving..."
msgstr "Mentés..."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:74
msgid "Some are weakened as one grows strong"
msgstr ""
"Amíg sokak szíve gyenge\n"
"\n"
"Egy növekszik folyton egyre"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:75
msgid "New strength is forged through destruction"
msgstr ""
"Ha itt kő kövön nem marad\n"
"\n"
"Ragadd meg jól, mi nem szakad"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:76
msgid "Those who defend seldom attack"
msgstr ""
"Ahol sok a védelem\n"
"\n"
"Kevés ott az féktelen"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:77
msgid "The sword of justice is swift and sharp"
msgstr ""
"Isten kardja fürge, éles\n"
"\n"
"Igaz útja ettől fényes"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:78
msgid "While the spirit is vigilant the body thrives"
msgstr ""
"Amíg a hű szellem éber\n"
"\n"
"Büszke teste mint egy ékszer"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:79
msgid "The powers of mana refocused renews"
msgstr ""
"Varázslatom ereje\n"
"\n"
"Hű munkámnak kenyere"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:80
msgid "Time cannot diminish the power of steel"
msgstr ""
"Fénylő acélt ottan soha\n"
"\n"
"Nem rág meg a kor vasfoga"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:81
msgid "Magic is not always what it seems to be"
msgstr ""
"Nem az összes régi varázs\n"
"\n"
"Izzik úgy mint forró parázs"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:82
msgid "What once was opened now is closed"
msgstr ""
"Ami egy ily fosztást kibírt\n"
"\n"
"Ragyogva az ismét kinyílt"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:83
msgid "Intensity comes at the cost of wisdom"
msgstr ""
"Itt az elmém sírhelye\n"
"\n"
"Szabadságom színtere"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:84
msgid "Arcane power brings destruction"
msgstr ""
"Titkos erő majd egy dögvész\n"
"\n"
"Csak az nyer itt aki fölnéz"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:85
msgid "That which cannot be held cannot be harmed"
msgstr ""
"Csak az tud megtörni\n"
"\n"
"Ki próbál feljönni"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:86
msgid "Crimson and Azure become as the sun"
msgstr ""
"Kék víz, vörös vér, s minden mi ömlik\n"
"\n"
"Nappá lesz mind az utolsó csöppig"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:87
msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self"
msgstr ""
"Tudás és bölcsesség\n"
"\n"
"Mind ez csak önteltség"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:88
msgid "Drink and be refreshed"
msgstr ""
"Bűnös lelked ha szomjazik\n"
"\n"
"Az Úr fényezi rongyaid"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:89
msgid "Wherever you go, there you are"
msgstr ""
"Ahová téved a lelked\n"
"\n"
"Ott találod ezt a verset"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:90
msgid "Energy comes at the cost of wisdom"
msgstr ""
"Csodás erő jő majd bukás\n"
"\n"
"Nesze neked, kellett tudás"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:91
msgid "Riches abound when least expected"
msgstr ""
"Az ember olykor hontalan\n"
"\n"
"De mindig talál rá arany"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:92
msgid "Where avarice fails, patience gains reward"
msgstr ""
"Amíg szeplőtlen a lélek\n"
"\n"
"Ifjú, s szép marad a képed"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:93
msgid "Blessed by a benevolent companion!"
msgstr ""
"Mellettem egy hű honfitárs\n"
"\n"
"Nincsen nála jobb útitárs"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:94
msgid "The hands of men may be guided by fate"
msgstr ""
"Az ember kezét megmozdítja\n"
"\n"
"Aki a rosszat megfordítja"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:95
msgid "Strength is bolstered by heavenly faith"
msgstr ""
"Mennyei erő gazdája\n"
"\n"
"Az igazak hű rabtársa"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:96
msgid "The essence of life flows from within"
msgstr ""
"Az élet esszenciája\n"
"\n"
"Egy jegy a szellemvilágba"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:97
msgid "The way is made clear when viewed from above"
msgstr ""
"Az utunk már fentről látszik\n"
"\n"
"Minek legyen bennünk pánik?"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:98
msgid "Salvation comes at the cost of wisdom"
msgstr ""
"Megváltásunk drága ára\n"
"\n"
"Szellemünknek magas kára"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:99
msgid "Mysteries are revealed in the light of reason"
msgstr ""
"Aki erre megy egyedül\n"
"\n"
"Szíve fényben nem feketül"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:100
msgid "Those who are last may yet be first"
msgstr ""
"Utolsóból is lehet még első\n"
"\n"
"Hiszen az is volt még egyszer kezdő"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:101
msgid "Generosity brings its own rewards"
msgstr ""
"Nagyságos szív kicsiny bére\n"
"\n"
"Emberré lett Isten képe"
#: Source/diablo_msg.cpp:102
msgid "You must be at least level 8 to use this."
msgstr "Legalább 8. szint szükséges, hogy használhasd."
#: Source/diablo_msg.cpp:103
msgid "You must be at least level 13 to use this."
msgstr "Legalább 13. szint szükséges, hogy használhasd."
#: Source/diablo_msg.cpp:104
msgid "You must be at least level 17 to use this."
msgstr "Legalább 17. szint szükséges, hogy használhasd."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:105
msgid "Arcane knowledge gained!"
msgstr ""
"Rejtett tudás nyeresége\n"
"\n"
"Nélkülözött menedéke"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:106
msgid "That which does not kill you..."
msgstr ""
"Ami mostan nem öl meg téged\n"
"\n"
"Az aranyozza meg a véred"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:107
msgid "Knowledge is power."
msgstr ""
"A tudás bizony hatalom\n"
"\n"
"A lelked éltesd szabadon"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:108
msgid "Give and you shall receive."
msgstr ""
"Gondolj rá amikor így adsz\n"
"\n"
"Másoknak te nyújtasz vigaszt"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:109
msgid "Some experience is gained by touch."
msgstr ""
"Látni szépet tapasztalat\n"
"\n"
"A balgák meg kacagjanak"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:110
msgid "There's no place like home."
msgstr ""
"Mindenütt jó, de legjobb otthon\n"
"\n"
"Ezt kiáltotta a beteg gyomrom"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:111
msgid "Spiritual energy is restored."
msgstr ""
"A nagy gonosz legyőzhető\n"
"\n"
"Amíg van itt varázserő"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:112
msgid "You feel more agile."
msgstr "Fürgébbnek érzed magad."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:113
msgid "You feel stronger."
msgstr "Erősebbnek érzed magad."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:114
msgid "You feel wiser."
msgstr "Bölcsebbnek érzed magad."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:115
msgid "You feel refreshed."
msgstr "Felfrissültnek érzed magad."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/diablo_msg.cpp:116
msgid "That which can break will."
msgstr "Ami eltörhet az el is fog."
#: Source/discord/discord.cpp:81
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrális"
#: Source/discord/discord.cpp:81
msgid "Catacombs"
msgstr "Sírkamra"
#: Source/discord/discord.cpp:81
msgid "Caves"
msgstr "Barlang"
#: Source/discord/discord.cpp:81
msgid "Nest"
msgstr "Fészek"
#: Source/discord/discord.cpp:81
msgid "Crypt"
msgstr "Kripta"
#. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3"
#: Source/discord/discord.cpp:97
#, c++-format
msgid "{} {}"
msgstr "{} {}. szintje"
#. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior"
#: Source/discord/discord.cpp:104
#, c++-format
msgid "Lv {} {}"
msgstr "{}. szintű {}"
#. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty"
#: Source/discord/discord.cpp:116
#, c++-format
msgid "{} difficulty"
msgstr "{} nehézség"
#. TRANSLATORS: Discord activity, not in game
#: Source/discord/discord.cpp:197
msgid "In Menu"
msgstr "Menüben"
#: Source/dvlnet/loopback.cpp:117
msgid "loopback"
msgstr "loopback cím"
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:112
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nem tud csatlakozni"
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:150
msgid "error: read 0 bytes from server"
msgstr "hiba: 0 bájt olvasva a szerverről"
#: Source/engine/assets.cpp:244
#, c++-format
msgid ""
"Failed to open file:\n"
"{:s}\n"
"\n"
"{:s}\n"
"\n"
"The MPQ file(s) might be damaged. Please check the file integrity."
msgstr ""
#: Source/engine/assets.cpp:426
msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq"
msgstr "diabdat.mpq vagy spawn.mpq"
#: Source/engine/assets.cpp:464
msgid "Some Hellfire MPQs are missing"
msgstr "Néhány kiegészítős MPQ fájl hiányzik"
#: Source/engine/assets.cpp:464
msgid ""
"Not all Hellfire MPQs were found.\n"
"Please copy all the hf*.mpq files."
msgstr ""
"Nem mindegyik kiegészítős MPQ lett megtalálva\n"
"Kérlek másold az összes hf*.mpq fájlt a megfelelő helyre."
#: Source/engine/demomode.cpp:181 Source/options.cpp:535
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
#: Source/engine/demomode.cpp:183 Source/options.cpp:784
msgid "Run in Town"
msgstr "Futás a városban"
#: Source/engine/demomode.cpp:184 Source/options.cpp:787
msgid "Theo Quest"
msgstr "Tivadar küldetés"
#: Source/engine/demomode.cpp:185 Source/options.cpp:788
msgid "Cow Quest"
msgstr "Tehén küldetés"
#: Source/engine/demomode.cpp:186 Source/options.cpp:800
msgid "Auto Gold Pickup"
msgstr "Gyors arany felvétel"
#: Source/engine/demomode.cpp:187 Source/options.cpp:801
msgid "Auto Elixir Pickup"
msgstr "Gyors csodaszer felvétel"
#: Source/engine/demomode.cpp:188 Source/options.cpp:802
msgid "Auto Oil Pickup"
msgstr "Gyors olaj felvétel"
#: Source/engine/demomode.cpp:189 Source/options.cpp:803
msgid "Auto Pickup in Town"
msgstr "Gyors felvétel a városban"
#: Source/engine/demomode.cpp:190 Source/options.cpp:804
msgid "Adria Refills Mana"
msgstr "Adria újratölti a varázserőt"
#: Source/engine/demomode.cpp:191 Source/options.cpp:805
msgid "Auto Equip Weapons"
msgstr "Fegyverek gyors felvétele"
#: Source/engine/demomode.cpp:192 Source/options.cpp:806
msgid "Auto Equip Armor"
msgstr "Páncélok gyors felvétele"
#: Source/engine/demomode.cpp:193 Source/options.cpp:807
msgid "Auto Equip Helms"
msgstr "Sisakok gyors felvétele"
#: Source/engine/demomode.cpp:194 Source/options.cpp:808
msgid "Auto Equip Shields"
msgstr "Pajzsok gyors felvétele"
#: Source/engine/demomode.cpp:195 Source/options.cpp:809
msgid "Auto Equip Jewelry"
msgstr "Ékszerek gyors felvétele"
#: Source/engine/demomode.cpp:196 Source/options.cpp:810
msgid "Randomize Quests"
msgstr "Küldetések véletlen sorsolása"
#: Source/engine/demomode.cpp:197 Source/options.cpp:812
msgid "Show Item Labels"
msgstr "Tárgyak címkéjének mutatása"
#: Source/engine/demomode.cpp:198 Source/options.cpp:813
msgid "Auto Refill Belt"
msgstr "Öv automatikus újratöltése"
#: Source/engine/demomode.cpp:199 Source/options.cpp:814
msgid "Disable Crippling Shrines"
msgstr "Rontó szentélyek kikapcsolása"
#: Source/engine/demomode.cpp:203 Source/options.cpp:816
msgid "Heal Potion Pickup"
msgstr "Gyógyító fiolák felvétele"
#: Source/engine/demomode.cpp:204 Source/options.cpp:817
msgid "Full Heal Potion Pickup"
msgstr "Nagy gyógyító fiolák felvétele"
#: Source/engine/demomode.cpp:205 Source/options.cpp:818
msgid "Mana Potion Pickup"
msgstr "Varázs fiolák felvétele"
#: Source/engine/demomode.cpp:206 Source/options.cpp:819
msgid "Full Mana Potion Pickup"
msgstr "Nagy varázs fiolák felvétele"
#: Source/engine/demomode.cpp:207 Source/options.cpp:820
msgid "Rejuvenation Potion Pickup"
msgstr "Megújulás fiolák felvétele"
#: Source/engine/demomode.cpp:208 Source/options.cpp:821
msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup"
msgstr "Teljes megújulás fiolák felvétele"
#: Source/gamemenu.cpp:48 Source/gamemenu.cpp:60
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: Source/gamemenu.cpp:49
msgid "Save Game"
msgstr "Játék mentése"
#: Source/gamemenu.cpp:51 Source/gamemenu.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Main Menu"
msgid "Exit to Main Menu"
msgstr "Főmenü"
#: Source/gamemenu.cpp:52 Source/gamemenu.cpp:62
msgid "Quit Game"
msgstr "Kilépés a játékból"
#: Source/gamemenu.cpp:71
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: Source/gamemenu.cpp:72 Source/gamemenu.cpp:171
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: Source/gamemenu.cpp:80
msgid "Music Disabled"
msgstr "Zene kikapcsolva"
#: Source/gamemenu.cpp:84
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#: Source/gamemenu.cpp:85
msgid "Sound Disabled"
msgstr "Hang kikapcsolva"
#: Source/gmenu.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: Source/help.cpp:28
msgid "$Keyboard Shortcuts:"
msgstr "$Billentyűkombinációk:"
#: Source/help.cpp:29
msgid "F1: Open Help Screen"
msgstr "F1: Segítség"
#: Source/help.cpp:30
msgid "Esc: Display Main Menu"
msgstr "Esc: Főmenü"
#: Source/help.cpp:31
msgid "Tab: Display Auto-map"
msgstr "Tab: Térkép"
#: Source/help.cpp:32
msgid "Space: Hide all info screens"
msgstr "Szóköz: Minden ablak elrejtése"
#: Source/help.cpp:33
msgid "S: Open Speedbook"
msgstr "S: Gyors igék"
#: Source/help.cpp:34
msgid "B: Open Spellbook"
msgstr "B: Varázsige könyv"
#: Source/help.cpp:35
msgid "I: Open Inventory screen"
msgstr "I: Eszköztár megnézése"
#: Source/help.cpp:36
msgid "C: Open Character screen"
msgstr "C: Szereplő megnézése"
#: Source/help.cpp:37
msgid "Q: Open Quest log"
msgstr "Q: Küldetések megnézése"
#: Source/help.cpp:38
msgid "F: Reduce screen brightness"
msgstr "F: fényerő csökkentése"
#: Source/help.cpp:39
msgid "G: Increase screen brightness"
msgstr "G: fényerő növelése"
#: Source/help.cpp:40
msgid "Z: Zoom Game Screen"
msgstr "Z: játék nagyítása"
#: Source/help.cpp:41
msgid "+ / -: Zoom Automap"
msgstr "+ /-: térkép nagyítása"
#: Source/help.cpp:42
msgid "1 - 8: Use Belt item"
msgstr "1 - 8: övön található tárgyak"
#: Source/help.cpp:43
msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell"
msgstr "F5, F6, F7, F8: gyorsbillentyűk varázsigékhez"
#: Source/help.cpp:44
msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving"
msgstr "Shift + bal kattintás: támadás mozgás nélkül"
#: Source/help.cpp:45
msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points"
msgstr "Shift + bal kattintás (szintlépésnél): összes pont allokálása"
#: Source/help.cpp:46
msgid ""
"Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip "
"item"
msgstr ""
"Shift + bal kattintás (eszköztárban): tárgy mozgatása az övre vagy felvétele "
"magunkra"
#: Source/help.cpp:47
msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory"
msgstr ""
"Shift + bal kattintás (az övön): tárgyak mozgatása vissza az eszköztárba"
#: Source/help.cpp:49
msgid "$Movement:"
msgstr "$Mozgás:"
#: Source/help.cpp:50
msgid ""
"If you hold the mouse button down while moving, the character will continue "
"to move in that direction."
msgstr ""
"Ha nyomva tartod a bal egérgombot mozgás közben, a hősöd továbbra is abba az "
"irányba fog mozogni."
#: Source/help.cpp:53
msgid "$Combat:"
msgstr "$Harc:"
#: Source/help.cpp:54
msgid ""
"Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to "
"attack without moving."
msgstr ""
"A shift gomb letartása kattintás közben lehetővé teszi, hogy egy helyben "
"támadj."
#: Source/help.cpp:57
msgid "$Auto-map:"
msgstr "$Térkép:"
#: Source/help.cpp:58
msgid ""
"To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or "
"press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the "
"+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys."
msgstr ""
"A térkép eléréséhez nyomd be a 'TÉRKÉP' gombot lent vagy a 'TAB' gombot a "
"billentyűzeten. A nagyítás + és - gombokkal lehetséges, a mozgatás pedig a "
"nyilakkal."
#: Source/help.cpp:63
msgid "$Picking up Objects:"
msgstr "$Tárgyak felvétele:"
#: Source/help.cpp:64
msgid ""
"Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are "
"automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface "
"bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that "
"box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-"
"clicking on the item."
msgstr ""
"A kis felhasználható tárgyak, mint a fiolák és tekercsek az övedbe kerülnek "
"a felület tetején. Az ott tárolt tárgyak mellett kis számok találhatóak, "
"amelyekkel jobb kattintás mellett is tudod használni őket."
#: Source/help.cpp:70
msgid "$Gold:"
msgstr "$Arany:"
#: Source/help.cpp:71
msgid ""
"You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile "
"of gold in your inventory."
msgstr ""
"Kiválaszthatsz bizonyos mennyiségű aranyat eldobásra jobb kattintással az "
"eszköztáradban."
#: Source/help.cpp:74
msgid "$Skills & Spells:"
msgstr "$Készségek és varázsigék:"
#: Source/help.cpp:75
msgid ""
"You can access your list of skills and spells by left-clicking on the "
"'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available "
"through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast "
"will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking "
"in the play area."
msgstr ""
"Hozzáférhetsz az elérhető készségekhez és varázsigékhez bal kattintással az "
"'IGÉK' gombra kattintva a kezelő felületen. A megtanult varázsigék és a "
"boton találhatóak itt lesznek felsorolva. Bal kattintással kiválasztod a "
"varázsigék. A kiválasztott igét a jobb kattintással tudod előhívni."
#: Source/help.cpp:81
msgid "$Using the Speedbook for Spells:"
msgstr "$Gyorsvarázs:"
#: Source/help.cpp:82
msgid ""
"Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which "
"allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied "
"skill or spell, simply right-click in the main play area."
msgstr ""
"Egy bal kattintás a kiválasztott varázsigére kinyitja a varázsigék "
"gyorstárát, ahol azonnal választhatsz a varázsigék, készségek, tekercsek és "
"a bot képessége közül. A kiválasztás után a használathoz nyomd meg a jobb "
"egérgombot a játéktéren."
#: Source/help.cpp:86
msgid ""
"Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the "
"readied spell."
msgstr ""
"Shift + bal kattintás a jelenleg kiválasztott varázsigére törli azt abból a "
"helyből."
#: Source/help.cpp:88
msgid "$Setting Spell Hotkeys:"
msgstr "$Varázsigékhez gyorsbillentyűk:"
#: Source/help.cpp:89
msgid ""
"You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by "
"opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, "
"F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign."
msgstr ""
"Gyorsbillentyűket rendelhetsz varázsigékhez,készségekhez és tekercsekhez. "
"Kezdd a varázsigék gyorstárának kinyitásával a fent leírt szakasz alapján. "
"Ezt követően nyomd be az F5, F6, F7 vagy F8 gombok egyikét a kiválasztott "
"varázsige felett, hogy a gombhoz rendeld azt."
#: Source/help.cpp:94
msgid "$Spell Books:"
msgstr "$Varázskönyvek:"
#: Source/help.cpp:95
msgid ""
"Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing "
"you to cast the spell more effectively."
msgstr ""
"Egynél több könyv elolvasása növeli az adott varázsigéről szerzett "
"ismeretedet, amitől még hatékonyabban tudod előígézni azt."
#: Source/help.cpp:200
msgid "Shareware Hellfire Help"
msgstr "Segítség a kiegészítő próbaváltozatjához"
#: Source/help.cpp:200
msgid "Hellfire Help"
msgstr "Segítség a kiegészítőhöz"
#: Source/help.cpp:202
msgid "Shareware Diablo Help"
msgstr "Segítség a próbaváltozathoz"
#: Source/help.cpp:202
msgid "Diablo Help"
msgstr "Segítség az alapjátékhoz"
#: Source/help.cpp:234 Source/qol/chatlog.cpp:202
msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll."
msgstr "A nyilakkal mozogsz és az ECS gombbal lépsz vissza."
#: Source/init.cpp:130
msgid "Unable to create main window"
msgstr "Nem sikerült az elsődleges ablak létrehozása"
#: Source/inv.cpp:2228
msgid "No room for item"
msgstr "Nincs hely a tárgynak"
#: Source/items.cpp:212 Source/translation_dummy.cpp:298
msgid "Oil of Accuracy"
msgstr "A pontosság olaja"
#: Source/items.cpp:213
msgid "Oil of Mastery"
msgstr "A tehetség olaja"
#: Source/items.cpp:214 Source/translation_dummy.cpp:299
msgid "Oil of Sharpness"
msgstr "Az élesség olaja"
#: Source/items.cpp:215
msgid "Oil of Death"
msgstr "A halál olaja"
#: Source/items.cpp:216
msgid "Oil of Skill"
msgstr "A készség olaja"
#: Source/items.cpp:217 Source/translation_dummy.cpp:251
msgid "Blacksmith Oil"
msgstr "Kézműves olaj"
#: Source/items.cpp:218
msgid "Oil of Fortitude"
msgstr "Az erő olaja"
#: Source/items.cpp:219
msgid "Oil of Permanence"
msgstr "A kitartás olaja"
#: Source/items.cpp:220
msgid "Oil of Hardening"
msgstr "Az edzettség olaja"
#: Source/items.cpp:221
msgid "Oil of Imperviousness"
msgstr "Az állhatatosság olaja"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall
#: Source/items.cpp:1104
#, c++-format
msgctxt "spell"
msgid "{0} of {1}"
msgstr "A {1} {0}ja"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall
#: Source/items.cpp:1116
#, c++-format
msgctxt "spell"
msgid "{0} {1} of {2}"
msgstr "A {2} {0} {1}ja"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale
#: Source/items.cpp:1154
#, c++-format
msgid "{0} {1} of {2}"
msgstr "{2} {0} {1}"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword
#: Source/items.cpp:1158
#, c++-format
msgid "{0} {1}"
msgstr "{0} {1}"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Suffix}. Example: Long Sword of the Whale
#: Source/items.cpp:1162
#, c++-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{1} {0}"
#: Source/items.cpp:1643 Source/items.cpp:1651
msgid "increases a weapon's"
msgstr "növeli a fegyver"
#: Source/items.cpp:1644
msgid "chance to hit"
msgstr "találati esélyét"
#: Source/items.cpp:1647
msgid "greatly increases a"
msgstr "nagyban növeli"
#: Source/items.cpp:1648
msgid "weapon's chance to hit"
msgstr "a fegyver találati esélyét"
#: Source/items.cpp:1652
msgid "damage potential"
msgstr "a sebzési lehetőségét"
#: Source/items.cpp:1655
msgid "greatly increases a weapon's"
msgstr "nagyban növeli egy fegyver"
#: Source/items.cpp:1656
msgid "damage potential - not bows"
msgstr "- kivétel az íjak - sebzési lehetőségét"
#: Source/items.cpp:1659
msgid "reduces attributes needed"
msgstr "kevesebb képesség szükséges hozzá"
#: Source/items.cpp:1660
msgid "to use armor or weapons"
msgstr "hogy tárgyakat használhass"
#: Source/items.cpp:1663
#, no-c-format
msgid "restores 20% of an"
msgstr "visszaállítja 20 százalékát"
#: Source/items.cpp:1664
msgid "item's durability"
msgstr "egy tárgy állapotának"
#: Source/items.cpp:1667
msgid "increases an item's"
msgstr "javítja egy tárgy"
#: Source/items.cpp:1668
msgid "current and max durability"
msgstr "állapotát és szívósságát"
#: Source/items.cpp:1671
msgid "makes an item indestructible"
msgstr "elpusztíthatatlanná tesz egy tárgyat"
#: Source/items.cpp:1674
msgid "increases the armor class"
msgstr "növeli a hatékonyságát"
#: Source/items.cpp:1675
msgid "of armor and shields"
msgstr "a pajzsoknak és páncéloknak"
#: Source/items.cpp:1678
msgid "greatly increases the armor"
msgstr "nagyban növeli a hatékonyságát"
#: Source/items.cpp:1679
msgid "class of armor and shields"
msgstr "a pajzsoknak és páncéloknak"
#: Source/items.cpp:1682 Source/items.cpp:1689
msgid "sets fire trap"
msgstr "felállít egy tűzcsapdát"
#: Source/items.cpp:1686
msgid "sets lightning trap"
msgstr "felállít egy villámcsapdát"
#: Source/items.cpp:1692
msgid "sets petrification trap"
msgstr "felállít egy Medúza csapdát"
#: Source/items.cpp:1695
msgid "restore all life"
msgstr "visszatölt minden életerőt"
#: Source/items.cpp:1698
msgid "restore some life"
msgstr "visszatölt némi életerőt"
#: Source/items.cpp:1701
msgid "restore some mana"
msgstr "visszatölt némi varázserőt"
#: Source/items.cpp:1704
msgid "restore all mana"
msgstr "visszatölt minden varázserőt"
#: Source/items.cpp:1707
msgid "increase strength"
msgstr "növeli az erőt"
#: Source/items.cpp:1710
msgid "increase magic"
msgstr "növeli a mágiát"
#: Source/items.cpp:1713
msgid "increase dexterity"
msgstr "növeli az ügyességet"
#: Source/items.cpp:1716
msgid "increase vitality"
msgstr "növeli az egészséget"
#: Source/items.cpp:1719
msgid "restore some life and mana"
msgstr "ad némi élet- és varázserőt"
#: Source/items.cpp:1722 Source/items.cpp:1725
msgid "restore all life and mana"
msgstr "teleölti az élet- és varázserőt"
#: Source/items.cpp:1726
msgid "(works only in arenas)"
msgstr "(csak arénákban működik)"
#: Source/items.cpp:1761
msgid "Right-click to view"
msgstr "Jobb kattintással megnézed"
#: Source/items.cpp:1764
msgid "Right-click to use"
msgstr "Jobb kattintással használod"
#: Source/items.cpp:1766
msgid ""
"Right-click to read, then\n"
"left-click to target"
msgstr ""
"Jobb kattintással elolvasod,\n"
"majd ballal kiválasztod a célt"
#: Source/items.cpp:1768
msgid "Right-click to read"
msgstr "Jobb kattintással elolvasod"
#: Source/items.cpp:1775
msgid "Activate to view"
msgstr "Kattints rá, hogy megnézd"
#: Source/items.cpp:1779 Source/items.cpp:1804
msgid "Open inventory to use"
msgstr "Nyisd ki az eszköztárad a használat előtt"
#: Source/items.cpp:1781
msgid "Activate to use"
msgstr "Kattins rá a használathoz"
#: Source/items.cpp:1784
msgid ""
"Select from spell book, then\n"
"cast spell to read"
msgstr ""
"Válassz a varázsigék könyvéből\n"
"majd olvasd fel az igét"
#: Source/items.cpp:1786
msgid "Activate to read"
msgstr "Kattints rá, hogy elolvasd"
#: Source/items.cpp:1800
#, c++-format
msgid "{} to view"
msgstr "{}, hogy megnézd"
#: Source/items.cpp:1806
#, c++-format
msgid "{} to use"
msgstr "{}, hogy használd"
#: Source/items.cpp:1809
#, c++-format
msgid ""
"Select from spell book,\n"
"then {} to read"
msgstr ""
"Válassz a varázsigék könyvéből\n"
"majd {} segítségével olvasd fel az igét"
#: Source/items.cpp:1811
#, c++-format
msgid "{} to read"
msgstr "{}, hogy elolvasd"
#: Source/items.cpp:1818
#, c++-format
msgctxt "player"
msgid "Level: {:d}"
msgstr "Szint: {:d}"
#: Source/items.cpp:1822
msgid "Doubles gold capacity"
msgstr "Dupla arany fér egy mezőbe"
#: Source/items.cpp:1855 Source/stores.cpp:327
msgid "Required:"
msgstr "Szükséges:"
#: Source/items.cpp:1857 Source/stores.cpp:329
#, c++-format
msgid " {:d} Str"
msgstr " {:d} Erő"
#: Source/items.cpp:1859 Source/stores.cpp:331
#, c++-format
msgid " {:d} Mag"
msgstr " {:d} Mág"
#: Source/items.cpp:1861 Source/stores.cpp:333
#, c++-format
msgid " {:d} Dex"
msgstr " {:d} Ügy"
#. TRANSLATORS: {:s} will be a spell name
#: Source/items.cpp:2217
#, c++-format
msgid "Book of {:s}"
msgstr "Könyv - {:s}"
#. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name
#: Source/items.cpp:2220
#, c++-format
msgid "Ear of {:s}"
msgstr "{:s} levágott füle"
#: Source/items.cpp:3874
#, c++-format
msgid "chance to hit: {:+d}%"
msgstr "találat esélye: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3877
#, no-c-format, c++-format
msgid "{:+d}% damage"
msgstr "{:+d}% sebzés"
#: Source/items.cpp:3880 Source/items.cpp:4062
#, c++-format
msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage"
msgstr "találat esélye: {:+d}%, {:+d}% sebzés"
#: Source/items.cpp:3883
#, no-c-format, c++-format
msgid "{:+d}% armor"
msgstr "{:+d}% páncélzat"
#: Source/items.cpp:3886
#, c++-format
msgid "armor class: {:d}"
msgstr "páncélzat: {:d}"
#: Source/items.cpp:3890
#, c++-format
msgid "Resist Fire: {:+d}%"
msgstr "Tűz ellenállás: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3892
#, c++-format
msgid "Resist Fire: {:+d}% MAX"
msgstr "Tűz ellenállás: {:+d}% MAX"
#: Source/items.cpp:3896
#, c++-format
msgid "Resist Lightning: {:+d}%"
msgstr "Villám ellenállás: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3898
#, c++-format
msgid "Resist Lightning: {:+d}% MAX"
msgstr "Villám ellenállás: {:+d}% MAX"
#: Source/items.cpp:3902
#, c++-format
msgid "Resist Magic: {:+d}%"
msgstr "Bűbűj ellenállás: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3904
#, c++-format
msgid "Resist Magic: {:+d}% MAX"
msgstr "Bűbűj ellenállás: {:+d}% MAX"
#: Source/items.cpp:3907
#, c++-format
msgid "Resist All: {:+d}%"
msgstr "Minden ellenállás: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3909
#, c++-format
msgid "Resist All: {:+d}% MAX"
msgstr "Minden ellenállás: {:+d}% MAX"
#: Source/items.cpp:3912
#, c++-format
msgid "spells are increased {:d} level"
msgid_plural "spells are increased {:d} levels"
msgstr[0] "a varázsigék {:d} szinttel jobbak"
msgstr[1] "a varázsigék {:d} szinttel jobbak"
#: Source/items.cpp:3914
#, c++-format
msgid "spells are decreased {:d} level"
msgid_plural "spells are decreased {:d} levels"
msgstr[0] "a varázsigék {:d} szinttel rosszabbak"
msgstr[1] "a varázsigék {:d} szinttel rosszabbak"
#: Source/items.cpp:3916
msgid "spell levels unchanged (?)"
msgstr "a varázsigék változatlanok"
#: Source/items.cpp:3918
msgid "Extra charges"
msgstr "Plusz töltések"
#: Source/items.cpp:3920
#, c++-format
msgid "{:d} {:s} charge"
msgid_plural "{:d} {:s} charges"
msgstr[0] "{:d} {:s} töltés"
msgstr[1] "{:d} {:s} töltés"
#: Source/items.cpp:3923
#, c++-format
msgid "Fire hit damage: {:d}"
msgstr "Tűzsebzés: {:d}"
#: Source/items.cpp:3925
#, c++-format
msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}"
msgstr "Tűzsebzés: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3928
#, c++-format
msgid "Lightning hit damage: {:d}"
msgstr "Villámsebzés: {:d}"
#: Source/items.cpp:3930
#, c++-format
msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}"
msgstr "Villámsebzés: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3933
#, c++-format
msgid "{:+d} to strength"
msgstr "{:+d} pont az erősséghez"
#: Source/items.cpp:3936
#, c++-format
msgid "{:+d} to magic"
msgstr "{:+d} pont a mágiához"
#: Source/items.cpp:3939
#, c++-format
msgid "{:+d} to dexterity"
msgstr "{:+d} pont az ügyességhez"
#: Source/items.cpp:3942
#, c++-format
msgid "{:+d} to vitality"
msgstr "{:+d} pont az egészséghez"
#: Source/items.cpp:3945
#, c++-format
msgid "{:+d} to all attributes"
msgstr "{:+d} pont minden tulajdonsághoz"
#: Source/items.cpp:3948
#, c++-format
msgid "{:+d} damage from enemies"
msgstr "{:+d} sérülés az ellenfelektől"
#: Source/items.cpp:3951
#, c++-format
msgid "Hit Points: {:+d}"
msgstr "Életerő: {:+d}"
#: Source/items.cpp:3954
#, c++-format
msgid "Mana: {:+d}"
msgstr "Varázserő: {:+d}"
#: Source/items.cpp:3956
msgid "high durability"
msgstr "különösen szívós"
#: Source/items.cpp:3958
msgid "decreased durability"
msgstr "kimondottan törékeny"
#: Source/items.cpp:3960
msgid "indestructible"
msgstr "megsemmisíthetetlen"
#: Source/items.cpp:3962
#, no-c-format, c++-format
msgid "+{:d}% light radius"
msgstr "+{:d}% fényerő"
#: Source/items.cpp:3964
#, no-c-format, c++-format
msgid "-{:d}% light radius"
msgstr "-{:d}% fényerő"
#: Source/items.cpp:3966
msgid "multiple arrows per shot"
msgstr "több nyíl lövésenként"
#: Source/items.cpp:3969
#, c++-format
msgid "fire arrows damage: {:d}"
msgstr "tüzes nyíl sebzése: {:d}"
#: Source/items.cpp:3971
#, c++-format
msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}"
msgstr "tüzes nyíl sebzése: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3974
#, c++-format
msgid "lightning arrows damage {:d}"
msgstr "villámló nyíl sebzése: {:d}"
#: Source/items.cpp:3976
#, c++-format
msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}"
msgstr "villámló nyíl sebzése: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3979
#, c++-format
msgid "fireball damage: {:d}"
msgstr "tűzbomba sebzése: {:d}"
#: Source/items.cpp:3981
#, c++-format
msgid "fireball damage: {:d}-{:d}"
msgstr "tűzbomba sebzése: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3983
msgid "attacker takes 1-3 damage"
msgstr "a támadó 1-3 sérülést szenved el"
#: Source/items.cpp:3985
msgid "user loses all mana"
msgstr "a felhasználó elveszíti az összes varázserejét"
#: Source/items.cpp:3987
msgid "absorbs half of trap damage"
msgstr "a kelepcék fele annyit sebeznek"
#: Source/items.cpp:3989
msgid "knocks target back"
msgstr "visszalöki a célpontot"
#: Source/items.cpp:3991
#, no-c-format
msgid "+200% damage vs. demons"
msgstr "háromszoros sebzés démonok ellen"
#: Source/items.cpp:3993
msgid "All Resistance equals 0"
msgstr "Minden ellenállás nullázódik"
#: Source/items.cpp:3996
#, no-c-format
msgid "hit steals 3% mana"
msgstr "egy találat 3% varázserőt lop"
#: Source/items.cpp:3998
#, no-c-format
msgid "hit steals 5% mana"
msgstr "egy találat 5% varázserőt lop"
#: Source/items.cpp:4002
#, no-c-format
msgid "hit steals 3% life"
msgstr "egy találat 3% életerőt lop"
#: Source/items.cpp:4004
#, no-c-format
msgid "hit steals 5% life"
msgstr "egy találat 5% életerőt lop"
#: Source/items.cpp:4007
msgid "penetrates target's armor"
msgstr "áttöri a célpont páncélját"
#: Source/items.cpp:4010
msgid "quick attack"
msgstr "gyors támadás"
#: Source/items.cpp:4012
msgid "fast attack"
msgstr "pörgős támadás"
#: Source/items.cpp:4014
msgid "faster attack"
msgstr "nagyon gyors támadás"
#: Source/items.cpp:4016
msgid "fastest attack"
msgstr "villámgyors támadás"
#: Source/items.cpp:4017 Source/items.cpp:4025 Source/items.cpp:4072
msgid "Another ability (NW)"
msgstr "Más képesség (NW)"
#: Source/items.cpp:4020
msgid "fast hit recovery"
msgstr "gyors visszaállás"
#: Source/items.cpp:4022
msgid "faster hit recovery"
msgstr "gyorsabb visszaállás"
#: Source/items.cpp:4024
msgid "fastest hit recovery"
msgstr "leggyorsabb visszaállás"
#: Source/items.cpp:4027
msgid "fast block"
msgstr "gyors védekezés"
#: Source/items.cpp:4029
#, c++-format
msgid "adds {:d} point to damage"
msgid_plural "adds {:d} points to damage"
msgstr[0] "további {:d} sebzés"
msgstr[1] "további {:d} sebzés"
#: Source/items.cpp:4031
msgid "fires random speed arrows"
msgstr "váltakozó sebességű nyílak"
#: Source/items.cpp:4033
msgid "unusual item damage"
msgstr "szokatlan sebzés"
#: Source/items.cpp:4035
msgid "altered durability"
msgstr "szokatlan szívósság"
#: Source/items.cpp:4037
msgid "one handed sword"
msgstr "egykezes kard"
#: Source/items.cpp:4039
msgid "constantly lose hit points"
msgstr "folyamatosan életerőt veszítesz"
#: Source/items.cpp:4041
msgid "life stealing"
msgstr "életerő rabló"
#: Source/items.cpp:4043
msgid "no strength requirement"
msgstr "nem szükséges hozzá erő"
#: Source/items.cpp:4046
#, c++-format
msgid "lightning damage: {:d}"
msgstr "villámsebzés: {:d}"
#: Source/items.cpp:4048
#, c++-format
msgid "lightning damage: {:d}-{:d}"
msgstr "villámsebzés: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:4050
msgid "charged bolts on hits"
msgstr "gömbvillámok keletkeznek találat után"
#: Source/items.cpp:4052
msgid "occasional triple damage"
msgstr "néha háromszorosat sebez"
#: Source/items.cpp:4054
#, no-c-format, c++-format
msgid "decaying {:+d}% damage"
msgstr "csökkenő {:+d}% sebzés"
#: Source/items.cpp:4056
msgid "2x dmg to monst, 1x to you"
msgstr "kétszeres sebzés a célpontra, egyszeres neked"
#: Source/items.cpp:4058
#, no-c-format
msgid "Random 0 - 600% damage"
msgstr "Véletlen sebzés 0 és 600% között"
#: Source/items.cpp:4060
#, no-c-format, c++-format
msgid "low dur, {:+d}% damage"
msgstr "törékeny, de {:+d}% sebzés"
#: Source/items.cpp:4064
msgid "extra AC vs demons"
msgstr "plusz páncélzat démonok ellen"
#: Source/items.cpp:4066
msgid "extra AC vs undead"
msgstr "plusz páncélzat élőhalottak ellen"
#: Source/items.cpp:4068
msgid "50% Mana moved to Health"
msgstr "a varázserő 50%-a életerővé válik"
#: Source/items.cpp:4070
msgid "40% Health moved to Mana"
msgstr "az életserő 40%-a varázserővé válik"
#: Source/items.cpp:4113 Source/items.cpp:4154
#, c++-format
msgid "damage: {:d} Indestructible"
msgstr "sebzés: {:d} megsemmisíthetetlen"
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
#: Source/items.cpp:4115 Source/items.cpp:4156
#, c++-format
msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "sebzés: {:d} állapot: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:4118 Source/items.cpp:4159
#, c++-format
msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible"
msgstr "sebzés: {:d}-{:d} megsemmisíthetetlen"
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
#: Source/items.cpp:4120 Source/items.cpp:4161
#, c++-format
msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "sebzés: {:d}-{:d} állapot: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:4125 Source/items.cpp:4171
#, c++-format
msgid "armor: {:d} Indestructible"
msgstr "páncélzat: {:d} megsemmisíthetetlen"
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
#: Source/items.cpp:4127 Source/items.cpp:4173
#, c++-format
msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "páncélzat: {:d} állapot: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:4130 Source/items.cpp:4164 Source/items.cpp:4177
#: Source/stores.cpp:301
#, c++-format
msgid "Charges: {:d}/{:d}"
msgstr "Töltések: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:4139
msgid "unique item"
msgstr "különleges tárgy"
#: Source/items.cpp:4167 Source/items.cpp:4175 Source/items.cpp:4181
msgid "Not Identified"
msgstr "Azonosítatlan"
#: Source/levels/setmaps.cpp:27
msgid "Skeleton King's Lair"
msgstr "A Csontváz Király Nyugvóhelye"
#: Source/levels/setmaps.cpp:28
msgid "Chamber of Bone"
msgstr "A Koponya Kamra"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/levels/setmaps.cpp:29 Source/quests.cpp:78
msgid "Maze"
msgstr "Labirintus"
#: Source/levels/setmaps.cpp:30 Source/translation_dummy.cpp:637
msgid "Poisoned Water Supply"
msgstr "Mérgezett Kút"
#: Source/levels/setmaps.cpp:31
msgid "Archbishop Lazarus' Lair"
msgstr "Lázár főérsek Lakhelye"
#: Source/levels/setmaps.cpp:32
msgid "Church Arena"
msgstr "Katedrális aréna"
#: Source/levels/setmaps.cpp:33
msgid "Hell Arena"
msgstr "Pokol aréna"
#: Source/levels/setmaps.cpp:34
msgid "Circle of Life Arena"
msgstr "Az élet köre aréna"
#: Source/levels/trigs.cpp:355
msgid "Down to dungeon"
msgstr "Le a tömlöcbe"
#: Source/levels/trigs.cpp:364
msgid "Down to catacombs"
msgstr "Le a sírkamrába"
#: Source/levels/trigs.cpp:374
msgid "Down to caves"
msgstr "Le a barlangba"
#: Source/levels/trigs.cpp:384
msgid "Down to hell"
msgstr "Le a pokolba"
#: Source/levels/trigs.cpp:394
msgid "Down to Hive"
msgstr "Le a fészekbe"
#: Source/levels/trigs.cpp:404
msgid "Down to Crypt"
msgstr "Le a kriptába"
#: Source/levels/trigs.cpp:419 Source/levels/trigs.cpp:454
#: Source/levels/trigs.cpp:500 Source/levels/trigs.cpp:552
#, c++-format
msgid "Up to level {:d}"
msgstr "Fel a {:d}. szintre"
#: Source/levels/trigs.cpp:421 Source/levels/trigs.cpp:483
#: Source/levels/trigs.cpp:535 Source/levels/trigs.cpp:582
#: Source/levels/trigs.cpp:644 Source/levels/trigs.cpp:693
#: Source/levels/trigs.cpp:800
msgid "Up to town"
msgstr "Fel a városba"
#: Source/levels/trigs.cpp:432 Source/levels/trigs.cpp:465
#: Source/levels/trigs.cpp:517 Source/levels/trigs.cpp:564
#: Source/levels/trigs.cpp:626
#, c++-format
msgid "Down to level {:d}"
msgstr "Le a {:d}. szintre"
#: Source/levels/trigs.cpp:595
msgid "Down to Diablo"
msgstr "Le Diablóhoz"
#: Source/levels/trigs.cpp:613
#, c++-format
msgid "Up to Nest level {:d}"
msgstr "Fel a fészek {:d}. szintjére"
#: Source/levels/trigs.cpp:661
#, c++-format
msgid "Up to Crypt level {:d}"
msgstr "Fel a kripta {:d}. szintjére"
#: Source/levels/trigs.cpp:671 Source/translation_dummy.cpp:646
msgid "Cornerstone of the World"
msgstr "A világ sarkköve"
#: Source/levels/trigs.cpp:676
#, c++-format
msgid "Down to Crypt level {:d}"
msgstr "Le a kripta {:d}. szintjére"
#: Source/levels/trigs.cpp:724 Source/levels/trigs.cpp:738
#: Source/levels/trigs.cpp:752
#, c++-format
msgid "Back to Level {:d}"
msgstr "Vissza a {:d}. szintre"
#: Source/loadsave.cpp:2013 Source/loadsave.cpp:2470
msgid "Unable to open save file archive"
msgstr "Nem sikerült a mentés megnyitása"
#: Source/loadsave.cpp:2424
msgid ""
"Stash version invalid. If you attempt to access your stash, data will be "
"overwritten!!"
msgstr ""
#: Source/loadsave.cpp:2443
msgid ""
"Stash size invalid. If you attempt to access your stash, data will be "
"overwritten!!"
msgstr ""
#: Source/loadsave.cpp:2474
msgid "Invalid save file"
msgstr "Érvénytelen mentés"
#: Source/loadsave.cpp:2506
msgid "Player is on a Hellfire only level"
msgstr "A játékos egy kiegészítős szinten található"
#: Source/loadsave.cpp:2772
msgid "Invalid game state"
msgstr "Érvénytelen mentés"
#: Source/menu.cpp:157
msgid "Unable to display mainmenu"
msgstr "Nem sikerült a főmenü kirajzolása"
#: Source/monstdat.cpp:331 Source/monstdat.cpp:344
msgid "Loading Monster Data Failed"
msgstr ""
#: Source/monstdat.cpp:331
#, c++-format
msgid ""
"Could not add a monster, since the maximum monster type number of {} has "
"already been reached."
msgstr ""
#: Source/monstdat.cpp:344
#, c++-format
msgid "A monster type already exists for ID \"{}\"."
msgstr ""
#: Source/monster.cpp:2990
msgid "Animal"
msgstr "Állat"
#: Source/monster.cpp:2992
msgid "Demon"
msgstr "Démon"
#: Source/monster.cpp:2994
msgid "Undead"
msgstr "Élőhalott"
#: Source/monster.cpp:4413
#, c++-format
msgid "Type: {:s} Kills: {:d}"
msgstr "Típus: {:s} Ölések: {:d}"
#: Source/monster.cpp:4415
#, c++-format
msgid "Total kills: {:d}"
msgstr "Ölések: {:d}"
#: Source/monster.cpp:4441
#, c++-format
msgid "Hit Points: {:d}-{:d}"
msgstr "Életerő: {:d}-{:d}"
#: Source/monster.cpp:4446
msgid "No magic resistance"
msgstr "Nincs mágikus ellenállás"
#: Source/monster.cpp:4449
msgid "Resists:"
msgstr "Ellenáll:"
#: Source/monster.cpp:4451 Source/monster.cpp:4461
msgid " Magic"
msgstr " bűbáj"
#: Source/monster.cpp:4453 Source/monster.cpp:4463
msgid " Fire"
msgstr " tűz"
#: Source/monster.cpp:4455 Source/monster.cpp:4465
msgid " Lightning"
msgstr " villám"
#: Source/monster.cpp:4459
msgid "Immune:"
msgstr "Immunis:"
#: Source/monster.cpp:4476
#, c++-format
msgid "Type: {:s}"
msgstr "Típus: {:s}"
#: Source/monster.cpp:4481 Source/monster.cpp:4487
msgid "No resistances"
msgstr "Nincs ellenállás"
#: Source/monster.cpp:4482 Source/monster.cpp:4491
msgid "No Immunities"
msgstr "Nincs immunitás"
#: Source/monster.cpp:4485
msgid "Some Magic Resistances"
msgstr "Pár mágikus ellenállás"
#: Source/monster.cpp:4489
msgid "Some Magic Immunities"
msgstr "Pár mágikus immunitás"
#: Source/mpq/mpq_writer.cpp:174
msgid "Failed to open archive for writing."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt írásara."
#: Source/msg.cpp:1701
#, c++-format
msgid "{:s} has cast an invalid spell."
msgstr "{:s} tiltott átkot használt."
#: Source/msg.cpp:1705
#, c++-format
msgid "{:s} has cast an illegal spell."
msgstr "{:s} tiltott átkot használt."
#: Source/msg.cpp:2286 Source/multi.cpp:836 Source/multi.cpp:886
#, c++-format
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game"
msgstr "'{:s}' ({:d}. szint) csatlakozott a játszmába"
#: Source/msg.cpp:2718
msgid "The game ended"
msgstr "A játék véget ért"
#: Source/msg.cpp:2724
msgid "Unable to get level data"
msgstr "Nem sikerült a szint adatának kiolvasása"
#: Source/multi.cpp:283
#, c++-format
msgid "Player '{:s}' just left the game"
msgstr "'{:s}' elhagyta a játékot"
#: Source/multi.cpp:286
#, c++-format
msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!"
msgstr "'{:s}' megölte Diablót, majd elhagyta a játékot!"
#: Source/multi.cpp:290
#, c++-format
msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout"
msgstr "'{:s}' időkorlát túllépése miatt kilépett"
#: Source/multi.cpp:888
#, c++-format
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game"
msgstr "'{:s}' ({:d}. szint) már játékban van"
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block
#: Source/objects.cpp:127
msgid "Mysterious"
msgstr "Titokzatos"
#: Source/objects.cpp:128
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"
#: Source/objects.cpp:129
msgid "Gloomy"
msgstr "Borús"
#: Source/objects.cpp:130 Source/translation_dummy.cpp:460
msgid "Weird"
msgstr "Szokatlan"
#: Source/objects.cpp:131 Source/objects.cpp:138
msgid "Magical"
msgstr "Mágikus"
#: Source/objects.cpp:132
msgid "Stone"
msgstr "Kő"
#: Source/objects.cpp:133
msgid "Religious"
msgstr "Vallásos"
#: Source/objects.cpp:134
msgid "Enchanted"
msgstr "Megbűvölt"
#: Source/objects.cpp:135
msgid "Thaumaturgic"
msgstr "Csodatevő"
#: Source/objects.cpp:136
msgid "Fascinating"
msgstr "Lenyűgöző"
#: Source/objects.cpp:137
msgid "Cryptic"
msgstr "Rejtélyes"
#: Source/objects.cpp:139
msgid "Eldritch"
msgstr "Természetfeletti"
#: Source/objects.cpp:140
msgid "Eerie"
msgstr "Vészjósló"
#: Source/objects.cpp:141
msgid "Divine"
msgstr "Isteni"
#: Source/objects.cpp:142 Source/translation_dummy.cpp:494
msgid "Holy"
msgstr "Mennyei"
#: Source/objects.cpp:143
msgid "Sacred"
msgstr "Patinás"
#: Source/objects.cpp:144
msgid "Spiritual"
msgstr "Spirituális"
#: Source/objects.cpp:145
msgid "Spooky"
msgstr "Ijesztő"
#: Source/objects.cpp:146
msgid "Abandoned"
msgstr "Elhagyatott"
#: Source/objects.cpp:147
msgid "Creepy"
msgstr "Nyomasztó"
#: Source/objects.cpp:148
msgid "Quiet"
msgstr "Halk"
#: Source/objects.cpp:149
msgid "Secluded"
msgstr "Elszigelt"
#: Source/objects.cpp:150
msgid "Ornate"
msgstr "Díszes"
#: Source/objects.cpp:151
msgid "Glimmering"
msgstr "Tündöklő"
#: Source/objects.cpp:152
msgid "Tainted"
msgstr "Beszennyezett"
#: Source/objects.cpp:153
msgid "Oily"
msgstr "Olajos"
#: Source/objects.cpp:154
msgid "Glowing"
msgstr "Ragyogó"
#: Source/objects.cpp:155
msgid "Mendicant's"
msgstr "Kolduló"
#: Source/objects.cpp:156
msgid "Sparkling"
msgstr "Csillámló"
#: Source/objects.cpp:158
msgid "Shimmering"
msgstr "Fénylő"
#: Source/objects.cpp:159
msgid "Solar"
msgstr "Nap"
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block end
#: Source/objects.cpp:161
msgid "Murphy's"
msgstr "Murphy"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:214
msgid "The Great Conflict"
msgstr "A nagy küzdelem"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:215
msgid "The Wages of Sin are War"
msgstr "A bűn fizetsége a háború"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:216
msgid "The Tale of the Horadrim"
msgstr "Horadrim története"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:217
msgid "The Dark Exile"
msgstr "A sötét száműzetés"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:218
msgid "The Sin War"
msgstr "A bűn háborúja"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:219
msgid "The Binding of the Three"
msgstr "A hármak szövetsége"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:220
msgid "The Realms Beyond"
msgstr "Messzi vidékek"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:221
msgid "Tale of the Three"
msgstr "A hármak története"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:222
msgid "The Black King"
msgstr "A fekete király"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:223
msgid "Journal: The Ensorcellment"
msgstr "Napló: a megbűvölés"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:224
msgid "Journal: The Meeting"
msgstr "Napló: a találkozó"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:225
msgid "Journal: The Tirade"
msgstr "Napló: a dühöngés"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:226
msgid "Journal: His Power Grows"
msgstr "Napló: a hatalma nő"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:227
msgid "Journal: NA-KRUL"
msgstr "Napló: NA-KRUL"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:228
msgid "Journal: The End"
msgstr "Napló: a vég"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:229
msgid "A Spellbook"
msgstr "Varázskönyv"
#: Source/objects.cpp:4795
msgid "Crucified Skeleton"
msgstr "Megfeszített csontváz"
#: Source/objects.cpp:4799
msgid "Lever"
msgstr "Kar"
#: Source/objects.cpp:4809
msgid "Open Door"
msgstr "Nyitott ajtó"
#: Source/objects.cpp:4811
msgid "Closed Door"
msgstr "Csukott ajtó"
#: Source/objects.cpp:4813
msgid "Blocked Door"
msgstr "Eltorlaszolt ajtó"
#: Source/objects.cpp:4818
msgid "Ancient Tome"
msgstr "Ősi állvány"
#: Source/objects.cpp:4820
msgid "Book of Vileness"
msgstr "A romlottság könyve"
#: Source/objects.cpp:4825
msgid "Skull Lever"
msgstr "Koponya kar"
#: Source/objects.cpp:4827
msgid "Mythical Book"
msgstr "Mitikus Könyv"
#: Source/objects.cpp:4830
msgid "Small Chest"
msgstr "Ládikó"
#: Source/objects.cpp:4833
msgid "Chest"
msgstr "Láda"
#: Source/objects.cpp:4837
msgid "Large Chest"
msgstr "Kincsesláda"
#: Source/objects.cpp:4840
msgid "Sarcophagus"
msgstr "Sírhely"
#: Source/objects.cpp:4842
msgid "Bookshelf"
msgstr "Könyvesszekrény"
#: Source/objects.cpp:4845
msgid "Bookcase"
msgstr "Könyvespolc"
#: Source/objects.cpp:4848
msgid "Barrel"
msgstr "Hordó"
#: Source/objects.cpp:4851
msgid "Pod"
msgstr "Báb"
#: Source/objects.cpp:4854
msgid "Urn"
msgstr "Urna"
#. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above
#: Source/objects.cpp:4857
#, c++-format
msgid "{:s} Shrine"
msgstr "{:s} szentély"
#: Source/objects.cpp:4859
msgid "Skeleton Tome"
msgstr "Csont állvány"
#: Source/objects.cpp:4861
msgid "Library Book"
msgstr "Könyvtári könyv"
#: Source/objects.cpp:4863
msgid "Blood Fountain"
msgstr "Vérkút"
#: Source/objects.cpp:4865
msgid "Decapitated Body"
msgstr "Lefejezett holttest"
#: Source/objects.cpp:4867
msgid "Book of the Blind"
msgstr "A vakok könyve"
#: Source/objects.cpp:4869
msgid "Book of Blood"
msgstr "A vér könyve"
#: Source/objects.cpp:4871
msgid "Purifying Spring"
msgstr "Tisztító forrás"
#: Source/objects.cpp:4874 Source/translation_dummy.cpp:275
msgid "Armor"
msgstr "Páncél"
#: Source/objects.cpp:4876 Source/objects.cpp:4893
msgid "Weapon Rack"
msgstr "Fegyvertároló"
#: Source/objects.cpp:4878
msgid "Goat Shrine"
msgstr "Kecske Kút"
#: Source/objects.cpp:4880
msgid "Cauldron"
msgstr "Üst"
#: Source/objects.cpp:4882
msgid "Murky Pool"
msgstr "Fátyolos víz"
#: Source/objects.cpp:4884
msgid "Fountain of Tears"
msgstr "Könnyek kútja"
#: Source/objects.cpp:4886
msgid "Steel Tome"
msgstr "Acéltartó"
#: Source/objects.cpp:4888
msgid "Pedestal of Blood"
msgstr "A vér piedesztája"
#: Source/objects.cpp:4895
msgid "Mushroom Patch"
msgstr "Gombák"
#: Source/objects.cpp:4897
msgid "Vile Stand"
msgstr "Vészjósló állvány"
#: Source/objects.cpp:4899
msgid "Slain Hero"
msgstr "Legyilkolt hős"
#. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door
#: Source/objects.cpp:4912
#, c++-format
msgid "Trapped {:s}"
msgstr "Kelepcével ellátott {:s}"
#. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls lever
#: Source/objects.cpp:4917
#, c++-format
msgid "{:s} (disabled)"
msgstr "{:s} (kikapcsolva)"
#: Source/options.cpp:310 Source/options.cpp:447 Source/options.cpp:453
msgid "ON"
msgstr "BE"
#: Source/options.cpp:310 Source/options.cpp:445 Source/options.cpp:451
msgid "OFF"
msgstr "KI"
#: Source/options.cpp:422 Source/options.cpp:423
msgid "Game Mode"
msgstr "Játékváltozat"
#: Source/options.cpp:422
#, fuzzy
#| msgid "Gameplay Settings"
msgid "Game Mode Settings"
msgstr "Játékmenet beállításai"
#: Source/options.cpp:423
msgid "Play Diablo or Hellfire."
msgstr "Szabadon játszhatsz az alapjátékkal vagy a kiegészítővel."
#: Source/options.cpp:429
msgid "Restrict to Shareware"
msgstr "Csak a próbaváltozat"
#: Source/options.cpp:429
msgid ""
"Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends "
"who don't own a full copy of Diablo."
msgstr ""
"Kompatibilissá teszi a játékot a próbaváltozattal, így azokkal is "
"játszhatsz, akiknek nincs meg a Diabló teljes változata."
#: Source/options.cpp:442
msgid "Start Up"
msgstr "Indítás"
#: Source/options.cpp:442
msgid "Start Up Settings"
msgstr "Indítás beállításai"
#: Source/options.cpp:443 Source/options.cpp:449
msgid "Intro"
msgstr "Bevezető mutatása"
#: Source/options.cpp:443 Source/options.cpp:449
msgid "Shown Intro cinematic."
msgstr "Megmutatja az bevezető filmet induláskor."
#: Source/options.cpp:455
msgid "Splash"
msgstr "Indítókép"
#: Source/options.cpp:455
msgid "Shown splash screen."
msgstr "Miket mutathat induláskor."
#: Source/options.cpp:457
msgid "Logo and Title Screen"
msgstr "Gyártó és indítókép"
#: Source/options.cpp:458
msgid "Title Screen"
msgstr "Csak az indítókép"
#: Source/options.cpp:473
msgid "Diablo specific Settings"
msgstr "Alapjátékkal kapcsolatos beállítások"
#: Source/options.cpp:487
msgid "Hellfire specific Settings"
msgstr "A kiegészítővel kapcsolatos beállítások"
#: Source/options.cpp:501
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
#: Source/options.cpp:501
msgid "Audio Settings"
msgstr "Hangbeállítások"
#: Source/options.cpp:504
msgid "Walking Sound"
msgstr "Séta hangja"
#: Source/options.cpp:504
msgid "Player emits sound when walking."
msgstr "A játékos lépés hangokat ad ki amikor sétál."
#: Source/options.cpp:505
msgid "Auto Equip Sound"
msgstr "Gyors felvétel hangja"
#: Source/options.cpp:505
msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound."
msgstr "Az automatikusan felvett tárgyak mellé társul hang."
#: Source/options.cpp:506
msgid "Item Pickup Sound"
msgstr "Tárgyak felvételének a hangja"
#: Source/options.cpp:506
msgid "Picking up items emits the items pickup sound."
msgstr "A tárgyak felvétele egy hangot játszik le."
#: Source/options.cpp:507
msgid "Sample Rate"
msgstr "Mintavételi frekvencia"
#: Source/options.cpp:507
msgid "Output sample rate (Hz)."
msgstr "A kimeneti hang mintavételi frekvenciája Hz-ben."
#: Source/options.cpp:508
msgid "Channels"
msgstr "Sávok"
#: Source/options.cpp:508
msgid "Number of output channels."
msgstr "Kimeneti hangsávok száma."
#: Source/options.cpp:509
msgid "Buffer Size"
msgstr "Puffer méret"
#: Source/options.cpp:509
msgid "Buffer size (number of frames per channel)."
msgstr "A puffer mérete (képek száma csatornánként)."
#: Source/options.cpp:510
msgid "Resampling Quality"
msgstr "Átalakítás minősége"
#: Source/options.cpp:510
#, fuzzy
#| msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 10 (highest)."
msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 5 (highest)."
msgstr "Az alakítás minősége, ahol 0 a legalacsonyabb és 10 a legmagasabb."
#: Source/options.cpp:535
msgid ""
"Affect the game's internal resolution and determine your view area. Note: "
"This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or "
"Fit to Screen is used."
msgstr ""
"A játék belső felbontása, ami a látható kép méretét is meghatározza. Ez "
"eltérhet a monitor felbontásától, ha a 'Felfújás', 'Pontos Felfújás' és a "
"'Képernyőre Illesztés' beállításokat használjuk."
#: Source/options.cpp:574
msgid "Resampler"
msgstr "Átalakító"
#: Source/options.cpp:574
msgid "Audio resampler"
msgstr "Hang átalakító"
#: Source/options.cpp:631
msgid "Device"
msgstr "Készülék"
#: Source/options.cpp:631
msgid "Audio device"
msgstr "Hangkészülék"
#: Source/options.cpp:688
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: Source/options.cpp:688
msgid "Graphics Settings"
msgstr "Grafikai beállítások"
#: Source/options.cpp:689
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő"
#: Source/options.cpp:689
msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode."
msgstr ""
"Választhatunk, hogy teljes képernyőn szeretnénk-e játszani vagy ablakozott "
"üzemmódban."
#: Source/options.cpp:691
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Képernyőre Illesztés"
#: Source/options.cpp:691
msgid ""
"Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect "
"ratio and resolution."
msgstr ""
"Automatikusan úgy igazítja a játék ablakát, hogy a képernyő méreteinek "
"megfeleljen."
#: Source/options.cpp:700
msgid "Upscale"
msgstr "Felfújás"
#: Source/options.cpp:700
msgid ""
"Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. "
"Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a játék át legyen méretezve a képernyő felbontásunknak "
"megfelelően. Többé már nem tudjuk a képernyő felbontást állítani, de az "
"ablakot továbbra is újraméretezhetjük ablakos üzemmódban."
#: Source/options.cpp:707
msgid "Scaling Quality"
msgstr "Felfújás minősége"
#: Source/options.cpp:707
msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling."
msgstr ""
"Választhatunk több lehetőség közül, hogy meghatározzuk a felfújás kívánt "
"minőségét."
#: Source/options.cpp:709
msgid "Nearest Pixel"
msgstr "Legközelebbi"
#: Source/options.cpp:710
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineáris"
#: Source/options.cpp:711
msgid "Anisotropic"
msgstr "Anizotróp"
#: Source/options.cpp:713
msgid "Integer Scaling"
msgstr "Pontos Felfújás"
#: Source/options.cpp:713
msgid "Scales the image using whole number pixel ratio."
msgstr "A képernyő felbontása az átméretezés során egész számokat fog követni."
#: Source/options.cpp:721
msgid "Frame Rate Control"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:722
msgid ""
"Manages frame rate to balance performance, reduce tearing, or save power."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:732
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Függőleges szinkronizáció"
#: Source/options.cpp:734
msgid "Limit FPS"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:737
msgid "Zoom on when enabled."
msgstr "Nagyít, ha be van kapcsolva."
#: Source/options.cpp:738
#, fuzzy
#| msgid " Lightning"
msgid "Per-pixel Lighting"
msgstr " villám"
#: Source/options.cpp:738
msgid "Subtile lighting for smoother light gradients."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:739
msgid "Color Cycling"
msgstr "Színforgás"
#: Source/options.cpp:739
msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation."
msgstr "Színforgató hatás víznél, lávánál és savnál."
#: Source/options.cpp:740
msgid "Alternate nest art"
msgstr "Alternatív fészek paletta"
#: Source/options.cpp:740
msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset."
msgstr "Más paletta használata a kiegészítős fészek szinteken."
#: Source/options.cpp:742
msgid "Hardware Cursor"
msgstr "Hardware Kurzor"
#: Source/options.cpp:742
msgid "Use a hardware cursor"
msgstr "Hardware kurzor használata"
#: Source/options.cpp:743
msgid "Hardware Cursor For Items"
msgstr "Hardware Kurzor tárgyaknál"
#: Source/options.cpp:743
msgid "Use a hardware cursor for items."
msgstr "Hardware-es kurzor használata tárgyaknál."
#: Source/options.cpp:744
msgid "Hardware Cursor Maximum Size"
msgstr "Hardware kurzor max mérete"
#: Source/options.cpp:744
msgid ""
"Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to "
"software."
msgstr ""
"Hardware-es kurzor maximális mérete. A nagyobbak szoftveressé állnak vissza."
#: Source/options.cpp:746
msgid "Show FPS"
msgstr "Képráta mutatása"
#: Source/options.cpp:746
msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen."
msgstr "Mutatja az aktuális képrátát a képernyő bal felső sarkában."
#: Source/options.cpp:782
msgid "Gameplay"
msgstr "Játékmenet"
#: Source/options.cpp:782
msgid "Gameplay Settings"
msgstr "Játékmenet beállításai"
#: Source/options.cpp:784
msgid ""
"Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was "
"introduced in the expansion."
msgstr ""
"Bekapcsolja a gyorsított gyaloglást a városban. Ez a beállítás még a "
"kiegészítőből származik."
#: Source/options.cpp:785
msgid "Grab Input"
msgstr "Egér megfogása"
#: Source/options.cpp:785
msgid "When enabled mouse is locked to the game window."
msgstr "Az egeret a játék ablakán belül tartja."
#: Source/options.cpp:786
msgid "Pause Game When Window Loses Focus"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:786
msgid "When enabled, the game will pause when focus is lost."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:787
msgid "Enable Little Girl quest."
msgstr "Bekapcsolja a kislány küldetését."
#: Source/options.cpp:788
msgid ""
"Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut."
msgstr ""
"Bekapcsolja a tehenes küldetést. Leszter a gazda helyettesítve lesz Golyós "
"Gáspárral."
#: Source/options.cpp:789
msgid "Friendly Fire"
msgstr "Baráti tűz"
#: Source/options.cpp:789
msgid ""
"Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the "
"friendly mode is on."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a nyilak, varázsigék megsebezzék a többi játékost is "
"minden esetben."
#: Source/options.cpp:790
msgid "Full quests in Multiplayer"
msgstr "Teljes küldetések többj. módban"
#: Source/options.cpp:790
msgid "Enables the full/uncut singleplayer version of quests."
msgstr ""
"A teljes egyjátékos küldetések többjátékos módban is elérhetőek lesznek."
#: Source/options.cpp:791
msgid "Test Bard"
msgstr "Bárd osztály"
#: Source/options.cpp:791
msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu."
msgstr "Engedélyezi a bárd osztály kiválasztását."
#: Source/options.cpp:792
msgid "Test Barbarian"
msgstr "Barbár osztály"
#: Source/options.cpp:792
msgid ""
"Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu."
msgstr "Engedélyezi a barbár osztály kiválasztását."
#: Source/options.cpp:793
msgid "Experience Bar"
msgstr "Tapasztalat csík"
#: Source/options.cpp:793
msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen."
msgstr "Egy tapasztalat csík lesz a képernyő aljához adva."
#: Source/options.cpp:794
msgid "Show Item Graphics in Stores"
msgstr "Tárgyak kirajzolása az üzletben"
#: Source/options.cpp:794
msgid "Show item graphics to the left of item descriptions in store menus."
msgstr "Kirajzolja a tárgyakat a leírás mellett balra az üzletekben."
#: Source/options.cpp:795
msgid "Show health values"
msgstr "Életerő szám mutatása"
#: Source/options.cpp:795
msgid "Displays current / max health value on health globe."
msgstr "Mutatja az aktuális életerőt számszerűen is a bal, piros gömbön."
#: Source/options.cpp:796
msgid "Show mana values"
msgstr "Varázserő szám mutatása"
#: Source/options.cpp:796
msgid "Displays current / max mana value on mana globe."
msgstr "Mutatja az aktuális varázserőt számszerűen is a jobb, kék gömbön."
#: Source/options.cpp:797
#, fuzzy
#| msgid "Character Information"
msgid "Show Party Information"
msgstr "Saját hős"
#: Source/options.cpp:797
msgid ""
"Displays the health and mana of all connected multiplayer party members."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:798
msgid "Enemy Health Bar"
msgstr "Ellenséges életcsík"
#: Source/options.cpp:798
msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen."
msgstr "Kirajzol a képernyő tetején egy ellenséges életcsíkot."
#: Source/options.cpp:799
msgid "Floating Item Info Box"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:799
msgid "Displays item info in a floating box when hovering over an item."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:800
msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player."
msgstr "Az arany magától össze lesz gyűjtve, ha közel van hozzá a játékos."
#: Source/options.cpp:801
msgid ""
"Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player."
msgstr ""
"Az csodaszerek maguktól össze lesznek gyűjtve, ha közel van hozzájuk a "
"játékos."
#: Source/options.cpp:802
msgid "Oils are automatically collected when in close proximity to the player."
msgstr ""
"Az olajok maguktól össze lesznek gyűjtve, ha közel van hozzájuk a játékos."
#: Source/options.cpp:803
msgid "Automatically pickup items in town."
msgstr "Automatikusan felveszel minden tárgyat a városban"
#: Source/options.cpp:804
msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop."
msgstr ""
"Adria Pipinhez hasonlóan újratölti a varázserődet, amikor meglátogatod a "
"viskóját."
#: Source/options.cpp:805
msgid ""
"Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr ""
"A fegyvereket felvételkor vagy vásárláskor automatikusan magunkhoz vesszük."
#: Source/options.cpp:806
msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr "A páncél felvételkor vagy vásárláskor automatikusan magunkhoz vesszük."
#: Source/options.cpp:807
msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr ""
"A sisakokat felvételkor vagy vásárláskor automatikusan magunkhoz vesszük."
#: Source/options.cpp:808
msgid ""
"Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr ""
"A pajzsokat felvételkor vagy vásárláskor automatikusan magunkhoz vesszük."
#: Source/options.cpp:809
msgid ""
"Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr ""
"Az ékszereket felvételkor vagy vásárláskor automatikusan magunkhoz vesszük."
#: Source/options.cpp:810
msgid "Randomly selecting available quests for new games."
msgstr ""
"Véletlenszerűen változik, hogy milyen küldetések lesznek új játékoknál."
#: Source/options.cpp:811
msgid "Show Monster Type"
msgstr "Szörnyek típusának a mutatása"
#: Source/options.cpp:811
msgid ""
"Hovering over a monster will display the type of monster in the description "
"box in the UI."
msgstr "Megmutatja a leírásnál, hogy milyen típusú a kiválasztott szörny."
#: Source/options.cpp:812
msgid "Show labels for items on the ground when enabled."
msgstr "Mutatja a címkéjét a földön található tárgyaknak."
#: Source/options.cpp:813
msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed."
msgstr ""
"Automatikusan fel lesz töltve az öv az eszköztárunkból a tárgyak használata "
"után."
#: Source/options.cpp:814
msgid ""
"When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines, "
"Sacred Shrines and Murphy's Shrines are not able to be clicked on and "
"labeled as disabled."
msgstr ""
"Bekapcsolás esetén az üstök, kecske kutak, valamint bizonyos szentélyek "
"(díszes, lenyűgöző, patinás, Murphy) ki lesznek kapcsolva."
#: Source/options.cpp:815
msgid "Quick Cast"
msgstr "Gyors varázslás"
#: Source/options.cpp:815
msgid ""
"Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied "
"spell."
msgstr ""
"A gyorsbillentyű benyomása egyből meg is hívja a kiválasztott igét "
"készenlétbe helyezés helyett."
#: Source/options.cpp:816
msgid "Number of Healing potions to pick up automatically."
msgstr "Legfeljebb ennyi gyógyító fiolát fogunk felvenni automatikusan."
#: Source/options.cpp:817
msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically."
msgstr "Legfeljebb ennyi nagy gyógyító fiolát fogunk felvenni automatikusan."
#: Source/options.cpp:818
msgid "Number of Mana potions to pick up automatically."
msgstr "Legfeljebb ennyi varázs fiolát fogunk felvenni automatikusan."
#: Source/options.cpp:819
msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically."
msgstr "Legfeljebb ennyi nagy varázs fiolát fogunk felvenni automatikusan."
#: Source/options.cpp:820
msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically."
msgstr "Legfeljebb ennyi megújulás fioláját fogunk felvenni automatikusan."
#: Source/options.cpp:821
msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically."
msgstr ""
"Legfeljebb ennyi teljes megújulás fioláját fogunk felvenni automatikusan."
#: Source/options.cpp:822
msgid "Enable floating numbers"
msgstr "Lebegő számok bekapcsolása"
#: Source/options.cpp:822
msgid "Enables floating numbers on gaining XP / dealing damage etc."
msgstr ""
"Engedélyezi a lebegő számokat a képernyőn sebzés, tapasztalatszerzés és "
"egyéb dolgok esetén."
#: Source/options.cpp:824
msgid "Off"
msgstr "Kikapcsolva"
#: Source/options.cpp:825
msgid "Random Angles"
msgstr "Véletlen szögekbe"
#: Source/options.cpp:826
msgid "Vertical Only"
msgstr "Csak vízszintesen"
#: Source/options.cpp:880
msgid "Controller"
msgstr "Gamepad"
#: Source/options.cpp:880
msgid "Controller Settings"
msgstr "Gamepad beállítások"
#: Source/options.cpp:889
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: Source/options.cpp:889
msgid "Network Settings"
msgstr "Hálózati beállítások"
#: Source/options.cpp:901
msgid "Chat"
msgstr "Csevegés"
#: Source/options.cpp:901
msgid "Chat Settings"
msgstr "Csevegés beállításai"
#: Source/options.cpp:910 Source/options.cpp:1029
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: Source/options.cpp:910
msgid "Define what language to use in game."
msgstr "Válaszd ki a kívánt nyelvet."
#: Source/options.cpp:1029
msgid "Language Settings"
msgstr "Nyelvi beállítások"
#: Source/options.cpp:1040
msgid "Keymapping"
msgstr "Billentyűzet"
#: Source/options.cpp:1040
msgid "Keymapping Settings"
msgstr "Billentyűzet beállítások"
#: Source/options.cpp:1260
msgid "Padmapping"
msgstr "Gamepad"
#: Source/options.cpp:1260
msgid "Padmapping Settings"
msgstr "Gamepad gombok beállítása"
#: Source/options.cpp:1512
msgid "Mods"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:1512
#, fuzzy
#| msgid "Settings"
msgid "Mod Settings"
msgstr "Beállítások"
#: Source/panels/charpanel.cpp:133
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#: Source/panels/charpanel.cpp:135
msgid "Experience"
msgstr "Tapasztalat"
#: Source/panels/charpanel.cpp:139
msgid "Next level"
msgstr "Következő szint"
#: Source/panels/charpanel.cpp:148
msgid "Base"
msgstr "Alap"
#: Source/panels/charpanel.cpp:149
msgid "Now"
msgstr "Most"
#: Source/panels/charpanel.cpp:150
msgid "Strength"
msgstr "Erősség"
#: Source/panels/charpanel.cpp:154
msgid "Magic"
msgstr "Mágia"
#: Source/panels/charpanel.cpp:158
msgid "Dexterity"
msgstr "Ügyesség"
#: Source/panels/charpanel.cpp:161
msgid "Vitality"
msgstr "Egészség"
#: Source/panels/charpanel.cpp:164
msgid "Points to distribute"
msgstr "További pontok"
#: Source/panels/charpanel.cpp:170 Source/translation_dummy.cpp:216
msgid "Gold"
msgstr "Arany"
#: Source/panels/charpanel.cpp:174
msgid "Armor class"
msgstr "Páncél"
#: Source/panels/charpanel.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid "chance to hit"
msgid "Chance To Hit"
msgstr "találati esélyét"
#: Source/panels/charpanel.cpp:178
msgid "Damage"
msgstr "Sebzés"
#: Source/panels/charpanel.cpp:184
msgid "Life"
msgstr "Életerő"
#: Source/panels/charpanel.cpp:188
msgid "Mana"
msgstr "Varázserő"
#: Source/panels/charpanel.cpp:193
msgid "Resist magic"
msgstr "Bűbáj ellenállás"
#: Source/panels/charpanel.cpp:195
msgid "Resist fire"
msgstr "Tűz ellenállás"
#: Source/panels/charpanel.cpp:197
msgid "Resist lightning"
msgstr "Villám ellenállás"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:91
msgid "char"
msgstr "hős"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:92
msgid "quests"
msgstr "küldetés"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:93
msgid "map"
msgstr "térkép"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:94
msgid "menu"
msgstr "menü"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:95
msgid "inv"
msgstr "eszköz"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:96
msgid "spells"
msgstr "mágia"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:106 Source/panels/mainpanel.cpp:132
#: Source/panels/mainpanel.cpp:134
msgid "voice"
msgstr "hang"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:127 Source/panels/mainpanel.cpp:129
#: Source/panels/mainpanel.cpp:131
msgid "mute"
msgstr "némít"
#: Source/panels/spell_book.cpp:105
msgid "Unusable"
msgstr "Használhatatlan"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:108
msgid "Dmg: 1/3 target hp"
msgstr "Seb: életerő 1/3-a"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:115
#, c++-format
msgid "Heals: {:d} - {:d}"
msgstr "Gyógyít: {:d} - {:d}"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:117
#, c++-format
msgid "Damage: {:d} - {:d}"
msgstr "Sebzés: {:d} - {:d}"
#: Source/panels/spell_book.cpp:172 Source/panels/spell_list.cpp:152
msgid "Skill"
msgstr "Készség"
#: Source/panels/spell_book.cpp:176
#, c++-format
msgid "Staff ({:d} charge)"
msgid_plural "Staff ({:d} charges)"
msgstr[0] "Pálca ({:d} töltés)"
msgstr[1] "Pálca ({:d} töltés)"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:181
#, c++-format
msgctxt "spellbook"
msgid "Level {:d}"
msgstr "Szint: {:d}"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:185
#, c++-format
msgctxt "spellbook"
msgid "Mana: {:d}"
msgstr "Varázs: {:d}"
#: Source/panels/spell_list.cpp:159
msgid "Spell"
msgstr "Ige"
#: Source/panels/spell_list.cpp:162
msgid "Damages undead only"
msgstr "Csak élőhalottak ellen"
#: Source/panels/spell_list.cpp:173
msgid "Scroll"
msgstr "Tekercs"
#: Source/panels/spell_list.cpp:184 Source/translation_dummy.cpp:354
msgid "Staff"
msgstr "Bot"
#: Source/panels/spell_list.cpp:194
#, c++-format
msgid "Spell Hotkey {:s}"
msgstr "Varázsige billentyű: {:s}"
#: Source/pfile.cpp:762
msgid "Unable to open archive"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt"
#: Source/pfile.cpp:764
msgid "Unable to load character"
msgstr "Nem sikerült betölteni a hőst"
#: Source/playerdat.cpp:320
msgid "Loading Class Data Failed"
msgstr ""
#: Source/playerdat.cpp:320
#, c++-format
msgid ""
"Could not add a class, since the maximum class number of {} has already been "
"reached."
msgstr ""
#: Source/plrmsg.cpp:79 Source/qol/chatlog.cpp:130
#, c++-format
msgid "{:s} (lvl {:d}): "
msgstr "{:s} ({:d}. szint): "
#: Source/qol/chatlog.cpp:170
#, c++-format
msgid "Chat History (Messages: {:d})"
msgstr "Üzenetek ({:d} darab)"
#: Source/qol/itemlabels.cpp:113
#, c++-format
msgid "{:s} gold"
msgstr "{:s} arany"
#: Source/qol/stash.cpp:648
msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?"
msgstr "Mennyi aranyat szeretnél kivenni?"
#: Source/qol/xpbar.cpp:139
#, c++-format
msgid "Level {:d}"
msgstr "Szint: {:d}"
#: Source/qol/xpbar.cpp:145 Source/qol/xpbar.cpp:153
#, c++-format
msgid "Experience: {:s}"
msgstr "Tapasztalat: {:s}"
#: Source/qol/xpbar.cpp:146
msgid "Maximum Level"
msgstr "Legmagasabb szint"
#: Source/qol/xpbar.cpp:155
#, c++-format
msgid "Next Level: {:s}"
msgstr "Következő: {:s} pont"
#: Source/qol/xpbar.cpp:156
#, c++-format
msgid "{:s} to Level {:d}"
msgstr "Még {:s} pont a {:d}. szintig"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:76
msgid "King Leoric's Tomb"
msgstr "Leorik király nyugvóhelye"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:77 Source/translation_dummy.cpp:638
msgid "The Chamber of Bone"
msgstr "A Koponya Kamra"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:79
msgid "A Dark Passage"
msgstr "Egy sötét járat"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:80
msgid "Unholy Altar"
msgstr "A beszennyezett oltár"
#. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name
#: Source/quests.cpp:355
#, c++-format
msgid "To {:s}"
msgstr "{:s}"
#: Source/quick_messages.cpp:10
msgid "I need help! Come here!"
msgstr "Segítség! Jöjjön valaki!"
#: Source/quick_messages.cpp:11
msgid "Follow me."
msgstr "Kövess."
#: Source/quick_messages.cpp:12
msgid "Here's something for you."
msgstr "Van nálam valami."
#: Source/quick_messages.cpp:13
msgid "Now you DIE!"
msgstr "Most MEGHALSZ!"
#: Source/quick_messages.cpp:14
msgid "Heal yourself!"
msgstr "Gyógyítsd meg magad!"
#: Source/quick_messages.cpp:15
msgid "Watch out!"
msgstr "Vigyázz!"
#: Source/quick_messages.cpp:16
msgid "Thanks."
msgstr "Köszönöm."
#: Source/quick_messages.cpp:17
msgid "Retreat!"
msgstr "Visszavonulás!"
#: Source/quick_messages.cpp:18
msgid "Sorry."
msgstr "Sajnálom."
#: Source/quick_messages.cpp:19
msgid "I'm waiting."
msgstr "Itt várok."
#: Source/stores.cpp:131
msgid "Griswold"
msgstr "Griswold"
#: Source/stores.cpp:132
msgid "Pepin"
msgstr "Pipin"
#: Source/stores.cpp:134
msgid "Ogden"
msgstr "Ogden"
#: Source/stores.cpp:135
msgid "Cain"
msgstr "Káin"
#: Source/stores.cpp:136
msgid "Farnham"
msgstr "Farnham"
#: Source/stores.cpp:137
msgid "Adria"
msgstr "Adria"
#: Source/stores.cpp:138 Source/stores.cpp:1267
msgid "Gillian"
msgstr "Júlia"
#: Source/stores.cpp:139
msgid "Wirt"
msgstr "Wirt"
#: Source/stores.cpp:265 Source/stores.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: Source/stores.cpp:294 Source/stores.cpp:300 Source/stores.cpp:326
msgid ", "
msgstr ", "
#: Source/stores.cpp:311
#, c++-format
msgid "Damage: {:d}-{:d} "
msgstr "Sebzés: {:d}-{:d} "
#: Source/stores.cpp:313
#, c++-format
msgid "Armor: {:d} "
msgstr "Páncél: {:d} "
#: Source/stores.cpp:315
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "Dur: {:d}/{:d}, "
msgid "Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "Áll: {:d}/{:d}, "
#: Source/stores.cpp:317
#, fuzzy
#| msgid "indestructible"
msgid "Indestructible"
msgstr "megsemmisíthetetlen"
#: Source/stores.cpp:387 Source/stores.cpp:1035 Source/stores.cpp:1254
msgid "Welcome to the"
msgstr "Isten hozott a"
#: Source/stores.cpp:388
msgid "Blacksmith's shop"
msgstr "Kovácsműhelyben!"
#: Source/stores.cpp:389 Source/stores.cpp:686 Source/stores.cpp:1037
#: Source/stores.cpp:1080 Source/stores.cpp:1256 Source/stores.cpp:1268
#: Source/stores.cpp:1281
msgid "Would you like to:"
msgstr "Szeretnél:"
#: Source/stores.cpp:390
msgid "Talk to Griswold"
msgstr "Beszélni Griswolddal"
#: Source/stores.cpp:391
msgid "Buy basic items"
msgstr "Egyszerű tárgyakat venni"
#: Source/stores.cpp:392
msgid "Buy premium items"
msgstr "Különleges tárgyakat venni"
#: Source/stores.cpp:393 Source/stores.cpp:689
msgid "Sell items"
msgstr "Tárgyakat eladni"
#: Source/stores.cpp:394
msgid "Repair items"
msgstr "Tárgyakat javítani"
#: Source/stores.cpp:395
msgid "Leave the shop"
msgstr "Távozni a műhelyből"
#: Source/stores.cpp:423 Source/stores.cpp:725 Source/stores.cpp:1057
msgid "I have these items for sale:"
msgstr "Ezeket adom el:"
#: Source/stores.cpp:472
msgid "I have these premium items for sale:"
msgstr "Ezeket adom el:"
#: Source/stores.cpp:568 Source/stores.cpp:818
msgid "You have nothing I want."
msgstr "Nincs semmid ami érdekelne."
#: Source/stores.cpp:579 Source/stores.cpp:830
msgid "Which item is for sale?"
msgstr "Miket szeretnél eladni?"
#: Source/stores.cpp:647
msgid "You have nothing to repair."
msgstr "Nincs amit meg tudnék javítani."
#: Source/stores.cpp:658
msgid "Repair which item?"
msgstr "Mit szeretnél megjavíttatni?"
#: Source/stores.cpp:685
msgid "Witch's shack"
msgstr "A boszorkány viskója"
#: Source/stores.cpp:687
msgid "Talk to Adria"
msgstr "Beszélni Adriával"
#: Source/stores.cpp:688 Source/stores.cpp:1039
msgid "Buy items"
msgstr "Tárgyakat vásárolni"
#: Source/stores.cpp:690
msgid "Recharge staves"
msgstr "Pálcákat újratölteni"
#: Source/stores.cpp:691
msgid "Leave the shack"
msgstr "Távozni a viskóból"
#: Source/stores.cpp:892
msgid "You have nothing to recharge."
msgstr "Nincs amit újra tudnék tölteni."
#: Source/stores.cpp:903
msgid "Recharge which item?"
msgstr "Melyik pálcákat óhajtod újratölteni?"
#: Source/stores.cpp:916
msgid "You do not have enough gold"
msgstr "Nincs elég arany"
#: Source/stores.cpp:924
msgid "You do not have enough room in inventory"
msgstr "Nincs nálad elég hely"
#: Source/stores.cpp:942
msgid "Do we have a deal?"
msgstr "Áll az alku?"
#: Source/stores.cpp:945
msgid "Are you sure you want to identify this item?"
msgstr "Biztosan beazonosítsam ezt a tárgyat?"
#: Source/stores.cpp:951
msgid "Are you sure you want to buy this item?"
msgstr "Biztosan megveszed ezt a tárgyat?"
#: Source/stores.cpp:954
msgid "Are you sure you want to recharge this item?"
msgstr "Biztosan újratöltsem ezt a tárgyat?"
#: Source/stores.cpp:958
msgid "Are you sure you want to sell this item?"
msgstr "Biztosan eladod ezt a tárgyat?"
#: Source/stores.cpp:961
msgid "Are you sure you want to repair this item?"
msgstr "Biztosan megjavítod ezt a tárgyat?"
#: Source/stores.cpp:975 Source/towners.cpp:785
msgid "Wirt the Peg-legged boy"
msgstr "Féllábú Wirt"
#: Source/stores.cpp:978 Source/stores.cpp:985
msgid "Talk to Wirt"
msgstr "Beszélgetni "
#: Source/stores.cpp:979
msgid "I have something for sale,"
msgstr "Kincsem neked itt áll várva,"
#: Source/stores.cpp:980
msgid "but it will cost 50 gold"
msgstr "de ötven arany lesz az ára,"
#: Source/stores.cpp:981
msgid "just to take a look. "
msgstr "hogy lássad mi a szíved vágya. "
#: Source/stores.cpp:982
msgid "What have you got?"
msgstr "Szeretném megnézni"
#: Source/stores.cpp:983 Source/stores.cpp:986 Source/stores.cpp:1083
#: Source/stores.cpp:1271
msgid "Say goodbye"
msgstr "Elköszönni"
#: Source/stores.cpp:996
msgid "I have this item for sale:"
msgstr "Ez van, csak neked:"
#: Source/stores.cpp:1013
msgid "Leave"
msgstr "Vissza"
#: Source/stores.cpp:1036
msgid "Healer's home"
msgstr "a gyógyító házában!"
#: Source/stores.cpp:1038
msgid "Talk to Pepin"
msgstr "Beszélni Pipinnel"
#: Source/stores.cpp:1040
msgid "Leave Healer's home"
msgstr "Távozni a gyógyítótól"
#: Source/stores.cpp:1079
msgid "The Town Elder"
msgstr "A Rangidős"
#: Source/stores.cpp:1081
msgid "Talk to Cain"
msgstr "Beszélni Káinnal"
#: Source/stores.cpp:1082
msgid "Identify an item"
msgstr "Azonosítani egy tárgyat"
#: Source/stores.cpp:1175
msgid "You have nothing to identify."
msgstr "Nincs mit azonosítanom."
#: Source/stores.cpp:1186
msgid "Identify which item?"
msgstr "Melyik tárgyat óhajtja azonosítani?"
#: Source/stores.cpp:1201
msgid "This item is:"
msgstr "Ez a tárgy:"
#: Source/stores.cpp:1204
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: Source/stores.cpp:1213
#, c++-format
msgid "Talk to {:s}"
msgstr "{:s}"
#: Source/stores.cpp:1216
#, c++-format
msgid "Talking to {:s}"
msgstr "Beszél vele: {:s}"
#: Source/stores.cpp:1217
msgid "is not available"
msgstr "nem elérhető a"
#: Source/stores.cpp:1218
msgid "in the shareware"
msgstr "próbaváltozatban!"
# Direkt üres
#: Source/stores.cpp:1219
msgid "version"
msgstr " "
#: Source/stores.cpp:1246
msgid "Gossip"
msgstr "Pletykák"
#: Source/stores.cpp:1255
msgid "Rising Sun"
msgstr "a Szürkület Fogadóban!"
#: Source/stores.cpp:1257
msgid "Talk to Ogden"
msgstr "Beszélni Ogdennel"
#: Source/stores.cpp:1258
msgid "Leave the tavern"
msgstr "Távozni a fogadóból"
#: Source/stores.cpp:1269
msgid "Talk to Gillian"
msgstr "Beszélni Júliával"
#: Source/stores.cpp:1270
msgid "Access Storage"
msgstr "Megnézni a tárhelyem"
#: Source/stores.cpp:1280 Source/towners.cpp:782
msgid "Farnham the Drunk"
msgstr "Farnham az Iszákos"
#: Source/stores.cpp:1282
msgid "Talk to Farnham"
msgstr "Beszélni Farnhammel"
#: Source/stores.cpp:1283
msgid "Say Goodbye"
msgstr "Elköszönni"
#: Source/stores.cpp:2413
#, c++-format
msgid "Your gold: {:s}"
msgstr "Rendelkezésre áll: {:s} arany"
#: Source/textdat.cpp:72
msgid "Loading Text Data Failed"
msgstr ""
#: Source/textdat.cpp:72
#, c++-format
msgid "A text data entry already exists for ID \"{}\"."
msgstr ""
#: Source/towners.cpp:269
msgid "Slain Townsman"
msgstr "Elhunyt férfi"
#: Source/towners.cpp:777
msgid "Griswold the Blacksmith"
msgstr "Griswold a Kovács"
#: Source/towners.cpp:778
msgid "Pepin the Healer"
msgstr "Pipin a Gyógyító"
#: Source/towners.cpp:779
msgid "Wounded Townsman"
msgstr "Szenvedő férfi"
#: Source/towners.cpp:780
msgid "Ogden the Tavern owner"
msgstr "Ogden a Kocsmáros"
#: Source/towners.cpp:781
msgid "Cain the Elder"
msgstr "Káin a Rangidős"
#: Source/towners.cpp:783
msgid "Adria the Witch"
msgstr "Adria a Boszorkány"
#: Source/towners.cpp:784
msgid "Gillian the Barmaid"
msgstr "Júlia a Csaposlány"
#: Source/towners.cpp:786
msgid "Cow"
msgstr "Tehén"
#: Source/towners.cpp:787
msgid "Lester the farmer"
msgstr "Leszter a Gazda"
#: Source/towners.cpp:788
msgid "Celia"
msgstr "Cecília"
#: Source/towners.cpp:789
msgid "Complete Nut"
msgstr "Marha Marci"
#: Source/translation_dummy.cpp:11
msgid "Warrior"
msgstr "Harcos"
#: Source/translation_dummy.cpp:12
msgid "Rogue"
msgstr "Zsivány"
#: Source/translation_dummy.cpp:13
msgid "Sorcerer"
msgstr "Mágus"
#: Source/translation_dummy.cpp:14
msgid "Monk"
msgstr "Szerzetes"
#: Source/translation_dummy.cpp:15
msgid "Bard"
msgstr "Bárd"
#: Source/translation_dummy.cpp:16
msgid "Barbarian"
msgstr "Barbár"
#: Source/translation_dummy.cpp:17
msgctxt "monster"
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"
#: Source/translation_dummy.cpp:18
msgctxt "monster"
msgid "Ghoul"
msgstr "Hullarabló"
#: Source/translation_dummy.cpp:19
msgctxt "monster"
msgid "Rotting Carcass"
msgstr "Oszló Tetem"
#: Source/translation_dummy.cpp:20
msgctxt "monster"
msgid "Black Death"
msgstr "Pestis"
#: Source/translation_dummy.cpp:21
msgctxt "monster"
msgid "Fallen One"
msgstr "Bukott"
#: Source/translation_dummy.cpp:22
msgctxt "monster"
msgid "Carver"
msgstr "Vájó"
#: Source/translation_dummy.cpp:23
msgctxt "monster"
msgid "Devil Kin"
msgstr "Ördögfi"
#: Source/translation_dummy.cpp:24
msgctxt "monster"
msgid "Dark One"
msgstr "Elfeketült"
#: Source/translation_dummy.cpp:25
msgctxt "monster"
msgid "Skeleton"
msgstr "Csontváz"
#: Source/translation_dummy.cpp:26
msgctxt "monster"
msgid "Corpse Axe"
msgstr "Fejszés Tetem"
#: Source/translation_dummy.cpp:27
msgctxt "monster"
msgid "Burning Dead"
msgstr "Égőhalott"
#: Source/translation_dummy.cpp:28
msgctxt "monster"
msgid "Horror"
msgstr "Rettenet"
#: Source/translation_dummy.cpp:29
msgctxt "monster"
msgid "Scavenger"
msgstr "Guberáló"
#: Source/translation_dummy.cpp:30
msgctxt "monster"
msgid "Plague Eater"
msgstr "Járványevő"
#: Source/translation_dummy.cpp:31
msgctxt "monster"
msgid "Shadow Beast"
msgstr "Árnylény"
#: Source/translation_dummy.cpp:32
msgctxt "monster"
msgid "Bone Gasher"
msgstr "Csontrágó"
#: Source/translation_dummy.cpp:33
msgctxt "monster"
msgid "Corpse Bow"
msgstr "Íjász Tetem"
#: Source/translation_dummy.cpp:34
msgctxt "monster"
msgid "Skeleton Captain"
msgstr "Csontváz Tizedes"
#: Source/translation_dummy.cpp:35
msgctxt "monster"
msgid "Corpse Captain"
msgstr "Tetem Őrmester"
#: Source/translation_dummy.cpp:36
msgctxt "monster"
msgid "Burning Dead Captain"
msgstr "Égőhalott Kapitány"
#: Source/translation_dummy.cpp:37
msgctxt "monster"
msgid "Horror Captain"
msgstr "Rettenet Hadnagy"
#: Source/translation_dummy.cpp:38
msgctxt "monster"
msgid "Invisible Lord"
msgstr "Láthatatlan Úr"
#: Source/translation_dummy.cpp:39
msgctxt "monster"
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"
#: Source/translation_dummy.cpp:40
msgctxt "monster"
msgid "Stalker"
msgstr "Üldöző"
#: Source/translation_dummy.cpp:41
msgctxt "monster"
msgid "Unseen"
msgstr "Láthatatlan"
#: Source/translation_dummy.cpp:42
msgctxt "monster"
msgid "Illusion Weaver"
msgstr "Bűvölő"
#: Source/translation_dummy.cpp:43
msgctxt "monster"
msgid "Satyr Lord"
msgstr "Szatír Nagyúr"
#: Source/translation_dummy.cpp:44
msgctxt "monster"
msgid "Flesh Clan"
msgstr "Hús‑vér népség"
#: Source/translation_dummy.cpp:45
msgctxt "monster"
msgid "Stone Clan"
msgstr "Szikla népség"
#: Source/translation_dummy.cpp:46
msgctxt "monster"
msgid "Fire Clan"
msgstr "Láng népség"
#: Source/translation_dummy.cpp:47
msgctxt "monster"
msgid "Night Clan"
msgstr "Hold népség"
#: Source/translation_dummy.cpp:48
msgctxt "monster"
msgid "Fiend"
msgstr "Denevér"
#: Source/translation_dummy.cpp:49
msgctxt "monster"
msgid "Blink"
msgstr "Pislantás"
#: Source/translation_dummy.cpp:50
msgctxt "monster"
msgid "Gloom"
msgstr "Ború"
#: Source/translation_dummy.cpp:51
msgctxt "monster"
msgid "Familiar"
msgstr "Házi szellem"
#: Source/translation_dummy.cpp:52
msgctxt "monster"
msgid "Acid Beast"
msgstr "Savokádó"
#: Source/translation_dummy.cpp:53
msgctxt "monster"
msgid "Poison Spitter"
msgstr "Méregköpő"
#: Source/translation_dummy.cpp:54
msgctxt "monster"
msgid "Pit Beast"
msgstr "A mélység fenevada"
#: Source/translation_dummy.cpp:55
msgctxt "monster"
msgid "Lava Maw"
msgstr "Lávaszáj"
#: Source/translation_dummy.cpp:56
msgctxt "monster"
msgid "Skeleton King"
msgstr "A Csont Király"
#: Source/translation_dummy.cpp:57
msgctxt "monster"
msgid "The Butcher"
msgstr "A Mészáros"
#: Source/translation_dummy.cpp:58
msgctxt "monster"
msgid "Overlord"
msgstr "Démon nagyúr"
#: Source/translation_dummy.cpp:59
msgctxt "monster"
msgid "Mud Man"
msgstr "Sárember"
#: Source/translation_dummy.cpp:60
msgctxt "monster"
msgid "Toad Demon"
msgstr "Varangydémon"
#: Source/translation_dummy.cpp:61
msgctxt "monster"
msgid "Flayed One"
msgstr "Megnyúzott"
#: Source/translation_dummy.cpp:62
msgctxt "monster"
msgid "Wyrm"
msgstr "Sárkány"
#: Source/translation_dummy.cpp:63
msgctxt "monster"
msgid "Cave Slug"
msgstr "Barlangi Csiga"
#: Source/translation_dummy.cpp:64
msgctxt "monster"
msgid "Devil Wyrm"
msgstr "Ördög Sárkány"
#: Source/translation_dummy.cpp:65
msgctxt "monster"
msgid "Devourer"
msgstr "Csócsáló"
#: Source/translation_dummy.cpp:66
msgctxt "monster"
msgid "Magma Demon"
msgstr "Magma Démon"
#: Source/translation_dummy.cpp:67
msgctxt "monster"
msgid "Blood Stone"
msgstr "Vérkő"
#: Source/translation_dummy.cpp:68
msgctxt "monster"
msgid "Hell Stone"
msgstr "Pokol Köve"
#: Source/translation_dummy.cpp:69
msgctxt "monster"
msgid "Lava Lord"
msgstr "Láva Nagyúr"
#: Source/translation_dummy.cpp:70
msgctxt "monster"
msgid "Horned Demon"
msgstr "Bika Démon"
#: Source/translation_dummy.cpp:71
msgctxt "monster"
msgid "Mud Runner"
msgstr "Sárfutó"
#: Source/translation_dummy.cpp:72
msgctxt "monster"
msgid "Frost Charger"
msgstr "Jégrepesztő"
#: Source/translation_dummy.cpp:73
msgctxt "monster"
msgid "Obsidian Lord"
msgstr "Obszidián Nagyúr"
#: Source/translation_dummy.cpp:74
msgctxt "monster"
msgid "oldboned"
msgstr "ócsont"
#: Source/translation_dummy.cpp:75
msgctxt "monster"
msgid "Red Death"
msgstr "Vörös halál"
#: Source/translation_dummy.cpp:76
msgctxt "monster"
msgid "Litch Demon"
msgstr "Feltámasztott démon"
#: Source/translation_dummy.cpp:77
msgctxt "monster"
msgid "Undead Balrog"
msgstr "Élőhalott ősdémon"
#: Source/translation_dummy.cpp:78
msgctxt "monster"
msgid "Incinerator"
msgstr "Lánggyújtó"
#: Source/translation_dummy.cpp:79
msgctxt "monster"
msgid "Flame Lord"
msgstr "Lángok úra"
#: Source/translation_dummy.cpp:80
msgctxt "monster"
msgid "Doom Fire"
msgstr "A végzet tűze"
#: Source/translation_dummy.cpp:81
msgctxt "monster"
msgid "Hell Burner"
msgstr "A pokol lángőrzője"
#: Source/translation_dummy.cpp:82
msgctxt "monster"
msgid "Red Storm"
msgstr "Vörösvihar"
#: Source/translation_dummy.cpp:83
msgctxt "monster"
msgid "Storm Rider"
msgstr "Viharlovas"
#: Source/translation_dummy.cpp:84
msgctxt "monster"
msgid "Storm Lord"
msgstr "Vihar Nagyúr"
#: Source/translation_dummy.cpp:85
msgctxt "monster"
msgid "Maelstrom"
msgstr "Örvényfia"
#: Source/translation_dummy.cpp:86
msgctxt "monster"
msgid "Devil Kin Brute"
msgstr "Érett ördögfi"
#: Source/translation_dummy.cpp:87
msgctxt "monster"
msgid "Winged-Demon"
msgstr "Szárnyas démon"
#: Source/translation_dummy.cpp:88
msgctxt "monster"
msgid "Gargoyle"
msgstr "Vízköpő"
#: Source/translation_dummy.cpp:89
msgctxt "monster"
msgid "Blood Claw"
msgstr "Vérkarom"
#: Source/translation_dummy.cpp:90
msgctxt "monster"
msgid "Death Wing"
msgstr "Halálszárny"
#: Source/translation_dummy.cpp:91
msgctxt "monster"
msgid "Slayer"
msgstr "Démonszárny"
#: Source/translation_dummy.cpp:92
msgctxt "monster"
msgid "Guardian"
msgstr "Őrszem"
#: Source/translation_dummy.cpp:93
msgctxt "monster"
msgid "Vortex Lord"
msgstr "Mélységek Úra"
#: Source/translation_dummy.cpp:94
msgctxt "monster"
msgid "Balrog"
msgstr "Ősdémon"
#: Source/translation_dummy.cpp:95
msgctxt "monster"
msgid "Cave Viper"
msgstr "Barlangi vipera"
#: Source/translation_dummy.cpp:96
msgctxt "monster"
msgid "Fire Drake"
msgstr "Tűzsárkány"
#: Source/translation_dummy.cpp:97
msgctxt "monster"
msgid "Gold Viper"
msgstr "Aranyvipera"
#: Source/translation_dummy.cpp:98
msgctxt "monster"
msgid "Azure Drake"
msgstr "Azúr sárkány"
#: Source/translation_dummy.cpp:99
msgctxt "monster"
msgid "Black Knight"
msgstr "Fekete Lovag"
#: Source/translation_dummy.cpp:100
msgctxt "monster"
msgid "Doom Guard"
msgstr "A végzet őrzője"
#: Source/translation_dummy.cpp:101
msgctxt "monster"
msgid "Steel Lord"
msgstr "Acél nagyúr"
#: Source/translation_dummy.cpp:102
msgctxt "monster"
msgid "Blood Knight"
msgstr "Vérlovag"
#: Source/translation_dummy.cpp:103
msgctxt "monster"
msgid "The Shredded"
msgstr "Széttépett"
#: Source/translation_dummy.cpp:104
msgctxt "monster"
msgid "Hollow One"
msgstr "Üreges"
#: Source/translation_dummy.cpp:105
msgctxt "monster"
msgid "Pain Master"
msgstr "A féjdalom úra"
#: Source/translation_dummy.cpp:106
msgctxt "monster"
msgid "Reality Weaver"
msgstr "Valóságszövő"
#: Source/translation_dummy.cpp:107
msgctxt "monster"
msgid "Succubus"
msgstr "Szukkubusz"
#: Source/translation_dummy.cpp:108
msgctxt "monster"
msgid "Snow Witch"
msgstr "Hóboszorkány"
#: Source/translation_dummy.cpp:109
msgctxt "monster"
msgid "Hell Spawn"
msgstr "Pokolszülött"
#: Source/translation_dummy.cpp:110
msgctxt "monster"
msgid "Soul Burner"
msgstr "Lélekégető"
#: Source/translation_dummy.cpp:111
msgctxt "monster"
msgid "Counselor"
msgstr "Tanácsadó"
#: Source/translation_dummy.cpp:112
msgctxt "monster"
msgid "Magistrate"
msgstr "Magisztrátus"
#: Source/translation_dummy.cpp:113
msgctxt "monster"
msgid "Cabalist"
msgstr "Szektatag"
#: Source/translation_dummy.cpp:114
msgctxt "monster"
msgid "Advocate"
msgstr "Szektahívő"
#: Source/translation_dummy.cpp:115
msgctxt "monster"
msgid "Golem"
msgstr "Gólem"
#: Source/translation_dummy.cpp:116
msgctxt "monster"
msgid "The Dark Lord"
msgstr "A Sötét Nagyúr"
#: Source/translation_dummy.cpp:117
msgctxt "monster"
msgid "The Arch-Litch Malignus"
msgstr "Malignusz"
#: Source/translation_dummy.cpp:118
msgctxt "monster"
msgid "Gharbad the Weak"
msgstr "Gharbad a gyenge"
#: Source/translation_dummy.cpp:119
msgctxt "monster"
msgid "Zhar the Mad"
msgstr "Zhar az őrült"
#: Source/translation_dummy.cpp:120
msgctxt "monster"
msgid "Snotspill"
msgstr "Takonyfoly"
#: Source/translation_dummy.cpp:121
msgctxt "monster"
msgid "Arch-Bishop Lazarus"
msgstr "Lázár főérsek"
#: Source/translation_dummy.cpp:122
msgctxt "monster"
msgid "Red Vex"
msgstr "Vörös Átok"
#: Source/translation_dummy.cpp:123
msgctxt "monster"
msgid "Black Jade"
msgstr "Fekete Jáde"
#: Source/translation_dummy.cpp:124
msgctxt "monster"
msgid "Lachdanan"
msgstr "Lachdanán"
#: Source/translation_dummy.cpp:125
msgctxt "monster"
msgid "Warlord of Blood"
msgstr "A vér fejedelme"
#: Source/translation_dummy.cpp:126
msgctxt "monster"
msgid "Hork Demon"
msgstr "Pattanásfej"
#: Source/translation_dummy.cpp:127
msgctxt "monster"
msgid "The Defiler"
msgstr "A Megbecstelenítő"
#: Source/translation_dummy.cpp:128
msgctxt "monster"
msgid "Na-Krul"
msgstr "Na-Krul"
#: Source/translation_dummy.cpp:129
msgctxt "monster"
msgid "Bonehead Keenaxe"
msgstr "Csontfej vígfejsze"
#: Source/translation_dummy.cpp:130
msgctxt "monster"
msgid "Bladeskin the Slasher"
msgstr "Pengebőrű a gyilkos"
#: Source/translation_dummy.cpp:131
msgctxt "monster"
msgid "Soulpus"
msgstr "Lélekcsáp"
#: Source/translation_dummy.cpp:132
msgctxt "monster"
msgid "Pukerat the Unclean"
msgstr "Patkányhányás a piszkos"
#: Source/translation_dummy.cpp:133
msgctxt "monster"
msgid "Boneripper"
msgstr "Csonttépő"
#: Source/translation_dummy.cpp:134
msgctxt "monster"
msgid "Rotfeast the Hungry"
msgstr "Penészlakoma az éhes"
#: Source/translation_dummy.cpp:135
msgctxt "monster"
msgid "Gutshank the Quick"
msgstr "Gyomorszúró a gyors"
#: Source/translation_dummy.cpp:136
msgctxt "monster"
msgid "Brokenhead Bangshield"
msgstr "Pajzsdöngető a törött fejű"
#: Source/translation_dummy.cpp:137
msgctxt "monster"
msgid "Bongo"
msgstr "Bongó"
#: Source/translation_dummy.cpp:138
msgctxt "monster"
msgid "Rotcarnage"
msgstr "Penészvérengzés"
#: Source/translation_dummy.cpp:139
msgctxt "monster"
msgid "Shadowbite"
msgstr "Árnyékharapás"
#: Source/translation_dummy.cpp:140
msgctxt "monster"
msgid "Deadeye"
msgstr "Holtszem"
#: Source/translation_dummy.cpp:141
msgctxt "monster"
msgid "Madeye the Dead"
msgstr "Az elhunyt rémszemű"
#: Source/translation_dummy.cpp:142
msgctxt "monster"
msgid "El Chupacabras"
msgstr "A Chupacabra"
#: Source/translation_dummy.cpp:143
msgctxt "monster"
msgid "Skullfire"
msgstr "Koponyatűz"
#: Source/translation_dummy.cpp:144
msgctxt "monster"
msgid "Warpskull"
msgstr "Torzkoponya"
#: Source/translation_dummy.cpp:145
msgctxt "monster"
msgid "Goretongue"
msgstr "Vérnyelv"
#: Source/translation_dummy.cpp:146
msgctxt "monster"
msgid "Pulsecrawler"
msgstr "Szívverés vadász"
#: Source/translation_dummy.cpp:147
msgctxt "monster"
msgid "Moonbender"
msgstr "Holdhajlító"
#: Source/translation_dummy.cpp:148
msgctxt "monster"
msgid "Wrathraven"
msgstr "A harag hollója"
#: Source/translation_dummy.cpp:149
msgctxt "monster"
msgid "Spineeater"
msgstr "Gerincevő"
#: Source/translation_dummy.cpp:150
msgctxt "monster"
msgid "Blackash the Burning"
msgstr "A lángoló fekete hamu"
#: Source/translation_dummy.cpp:151
msgctxt "monster"
msgid "Shadowcrow"
msgstr "Árnyékholló"
#: Source/translation_dummy.cpp:152
msgctxt "monster"
msgid "Blightstone the Weak"
msgstr "Pusztulatkő a gyenge"
#: Source/translation_dummy.cpp:153
msgctxt "monster"
msgid "Bilefroth the Pit Master"
msgstr "Habhányás a Állatidomár"
#: Source/translation_dummy.cpp:154
msgctxt "monster"
msgid "Bloodskin Darkbow"
msgstr "Vérbőrű Sötétíj"
#: Source/translation_dummy.cpp:155
msgctxt "monster"
msgid "Foulwing"
msgstr "Romlottszárny"
#: Source/translation_dummy.cpp:156
msgctxt "monster"
msgid "Shadowdrinker"
msgstr "Árnyivó"
#: Source/translation_dummy.cpp:157
msgctxt "monster"
msgid "Hazeshifter"
msgstr "Hőmozgató"
#: Source/translation_dummy.cpp:158
msgctxt "monster"
msgid "Deathspit"
msgstr "Halálköpés"
#: Source/translation_dummy.cpp:159
msgctxt "monster"
msgid "Bloodgutter"
msgstr "Vérhörgés"
#: Source/translation_dummy.cpp:160
msgctxt "monster"
msgid "Deathshade Fleshmaul"
msgstr "Húspöröly Vészárnyék"
#: Source/translation_dummy.cpp:161
msgctxt "monster"
msgid "Warmaggot the Mad"
msgstr "Harcféreg az őrült"
#: Source/translation_dummy.cpp:162
msgctxt "monster"
msgid "Glasskull the Jagged"
msgstr "Üvegkoponya a kihegyezett fejű"
#: Source/translation_dummy.cpp:163
msgctxt "monster"
msgid "Blightfire"
msgstr "Pusztulattűz"
#: Source/translation_dummy.cpp:164
msgctxt "monster"
msgid "Nightwing the Cold"
msgstr "A hűvös Éjjeliszárny"
#: Source/translation_dummy.cpp:165
msgctxt "monster"
msgid "Gorestone"
msgstr "Vérkő"
#: Source/translation_dummy.cpp:166
msgctxt "monster"
msgid "Bronzefist Firestone"
msgstr "Bronzöklű Tűzkő"
#: Source/translation_dummy.cpp:167
msgctxt "monster"
msgid "Wrathfire the Doomed"
msgstr "Bosszútűz a megátkozott"
#: Source/translation_dummy.cpp:168
msgctxt "monster"
msgid "Firewound the Grim"
msgstr "Zord Tűzseb"
#: Source/translation_dummy.cpp:169
msgctxt "monster"
msgid "Baron Sludge"
msgstr "Szennybáró"
#: Source/translation_dummy.cpp:170
msgctxt "monster"
msgid "Blighthorn Steelmace"
msgstr "Vészszarvú Acélbuzogány"
#: Source/translation_dummy.cpp:171
msgctxt "monster"
msgid "Chaoshowler"
msgstr "Káoszvonyító"
#: Source/translation_dummy.cpp:172
msgctxt "monster"
msgid "Doomgrin the Rotting"
msgstr "A rothadó halálvigyor"
#: Source/translation_dummy.cpp:173
msgctxt "monster"
msgid "Madburner"
msgstr "Őrültkályha"
#: Source/translation_dummy.cpp:174
msgctxt "monster"
msgid "Bonesaw the Litch"
msgstr "A reszelt csontú gróf"
#: Source/translation_dummy.cpp:175
msgctxt "monster"
msgid "Breakspine"
msgstr "Gerinctörés"
#: Source/translation_dummy.cpp:176
msgctxt "monster"
msgid "Devilskull Sharpbone"
msgstr "Hegyes csontú ördögkoponya"
#: Source/translation_dummy.cpp:177
msgctxt "monster"
msgid "Brokenstorm"
msgstr "Töröttvihar"
#: Source/translation_dummy.cpp:178
msgctxt "monster"
msgid "Stormbane"
msgstr "Viharvész"
#: Source/translation_dummy.cpp:179
msgctxt "monster"
msgid "Oozedrool"
msgstr "Guminyál"
#: Source/translation_dummy.cpp:180
msgctxt "monster"
msgid "Goldblight of the Flame"
msgstr "A lángoló aranyvész"
#: Source/translation_dummy.cpp:181
msgctxt "monster"
msgid "Blackstorm"
msgstr "Feketevihar"
#: Source/translation_dummy.cpp:182
msgctxt "monster"
msgid "Plaguewrath"
msgstr "Játványbosszú"
#: Source/translation_dummy.cpp:183
msgctxt "monster"
msgid "The Flayer"
msgstr "A nyúzógép"
#: Source/translation_dummy.cpp:184
msgctxt "monster"
msgid "Bluehorn"
msgstr "Kékszarv"
#: Source/translation_dummy.cpp:185
msgctxt "monster"
msgid "Warpfire Hellspawn"
msgstr "Pokol-szülte Pusztítótűz"
#: Source/translation_dummy.cpp:186
msgctxt "monster"
msgid "Fangspeir"
msgstr "Méregfogú kérkedő"
#: Source/translation_dummy.cpp:187
msgctxt "monster"
msgid "Festerskull"
msgstr "Feslett koponya"
#: Source/translation_dummy.cpp:188
msgctxt "monster"
msgid "Lionskull the Bent"
msgstr "Meggörbült Oroszlánkoponya"
#: Source/translation_dummy.cpp:189
msgctxt "monster"
msgid "Blacktongue"
msgstr "Feketenyelv"
#: Source/translation_dummy.cpp:190
msgctxt "monster"
msgid "Viletouch"
msgstr "Bűnös érintés"
#: Source/translation_dummy.cpp:191
msgctxt "monster"
msgid "Viperflame"
msgstr "Viperaláng"
#: Source/translation_dummy.cpp:192
msgctxt "monster"
msgid "Fangskin"
msgstr "Méregfogbőr"
#: Source/translation_dummy.cpp:193
msgctxt "monster"
msgid "Witchfire the Unholy"
msgstr "Boszorkánytűz a száműzött"
#: Source/translation_dummy.cpp:194
msgctxt "monster"
msgid "Blackskull"
msgstr "Feketekoponya"
#: Source/translation_dummy.cpp:195
msgctxt "monster"
msgid "Soulslash"
msgstr "Lélekvágó"
#: Source/translation_dummy.cpp:196
msgctxt "monster"
msgid "Windspawn"
msgstr "Szélszülött"
#: Source/translation_dummy.cpp:197
msgctxt "monster"
msgid "Lord of the Pit"
msgstr "A mélység Atyja"
#: Source/translation_dummy.cpp:198
msgctxt "monster"
msgid "Rustweaver"
msgstr "Rozsdaszabó"
#: Source/translation_dummy.cpp:199
msgctxt "monster"
msgid "Howlingire the Shade"
msgstr "Árnyéküvöltés"
#: Source/translation_dummy.cpp:200
msgctxt "monster"
msgid "Doomcloud"
msgstr "Végzetfelhő"
#: Source/translation_dummy.cpp:201
msgctxt "monster"
msgid "Bloodmoon Soulfire"
msgstr "Vérhold Lelke"
#: Source/translation_dummy.cpp:202
msgctxt "monster"
msgid "Witchmoon"
msgstr "Boszorkányhold"
#: Source/translation_dummy.cpp:203
msgctxt "monster"
msgid "Gorefeast"
msgstr "Vérlakoma"
#: Source/translation_dummy.cpp:204
msgctxt "monster"
msgid "Graywar the Slayer"
msgstr "A gyilkos Szürkehalál"
#: Source/translation_dummy.cpp:205
msgctxt "monster"
msgid "Dreadjudge"
msgstr "Ítéletbíró"
#: Source/translation_dummy.cpp:206
msgctxt "monster"
msgid "Stareye the Witch"
msgstr "Csillagszemű Boszorka"
#: Source/translation_dummy.cpp:207
msgctxt "monster"
msgid "Steelskull the Hunter"
msgstr "Acélkoponya a vadölő"
#: Source/translation_dummy.cpp:208
msgctxt "monster"
msgid "Sir Gorash"
msgstr "Lord Gorash"
#: Source/translation_dummy.cpp:209
msgctxt "monster"
msgid "The Vizier"
msgstr "A Vezér"
#: Source/translation_dummy.cpp:210
msgctxt "monster"
msgid "Zamphir"
msgstr "Zamfír"
#: Source/translation_dummy.cpp:211
msgctxt "monster"
msgid "Bloodlust"
msgstr "Vérszomj"
#: Source/translation_dummy.cpp:212
msgctxt "monster"
msgid "Webwidow"
msgstr "Pókhálók Hitvese"
#: Source/translation_dummy.cpp:213
msgctxt "monster"
msgid "Fleshdancer"
msgstr "Vértáncos"
#: Source/translation_dummy.cpp:214
msgctxt "monster"
msgid "Grimspike"
msgstr "Zordpenge"
#: Source/translation_dummy.cpp:215
msgctxt "monster"
msgid "Doomlock"
msgstr "Halálzár"
#: Source/translation_dummy.cpp:217
msgid "Short Sword"
msgstr "Rövid kard"
#: Source/translation_dummy.cpp:218
msgid "Buckler"
msgstr "Könnyű kőrpajzs"
#: Source/translation_dummy.cpp:219
msgid "Club"
msgstr "Deszkalap"
#: Source/translation_dummy.cpp:220
msgid "Short Bow"
msgstr "Rövid íj"
#: Source/translation_dummy.cpp:221
msgid "Short Staff of Mana"
msgstr "Varázspálca"
#: Source/translation_dummy.cpp:222
msgid "Cleaver"
msgstr "Bárd"
#: Source/translation_dummy.cpp:223
msgid "The Undead Crown"
msgstr "Az élőhalottak koronája"
#: Source/translation_dummy.cpp:224
msgid "Empyrean Band"
msgstr "Empireumi gyűrű"
#: Source/translation_dummy.cpp:225
msgid "Magic Rock"
msgstr "Varázskő"
#: Source/translation_dummy.cpp:226
msgid "Optic Amulet"
msgstr "A fény amulettje"
#: Source/translation_dummy.cpp:227
msgid "Ring of Truth"
msgstr "Az igazság gyűrűje"
#: Source/translation_dummy.cpp:228
msgid "Tavern Sign"
msgstr "A fogadó táblája"
#: Source/translation_dummy.cpp:229
msgid "Harlequin Crest"
msgstr "Bohócsipka"
#: Source/translation_dummy.cpp:230
msgid "Veil of Steel"
msgstr "Az acél fátyla"
#: Source/translation_dummy.cpp:231
msgid "Golden Elixir"
msgstr "Az arany varázsital"
#: Source/translation_dummy.cpp:232
msgid "Anvil of Fury"
msgstr "A harag üllője"
#: Source/translation_dummy.cpp:233
msgid "Black Mushroom"
msgstr "Fekete gomba"
#: Source/translation_dummy.cpp:234
msgid "Brain"
msgstr "Agy"
#: Source/translation_dummy.cpp:235
msgid "Fungal Tome"
msgstr "Gombás tekercs"
#: Source/translation_dummy.cpp:236
msgid "Spectral Elixir"
msgstr "A színek varázsfőzete"
#: Source/translation_dummy.cpp:237
msgid "Blood Stone"
msgstr "Vérkő"
#: Source/translation_dummy.cpp:238
msgid "Cathedral Map"
msgstr "A katedrális térképe"
#: Source/translation_dummy.cpp:239
msgid "Ear"
msgstr ""
#: Source/translation_dummy.cpp:240
msgid "Potion of Healing"
msgstr "Gyógyító fiola"
#: Source/translation_dummy.cpp:241
msgid "Potion of Mana"
msgstr "Varázs fiola"
#: Source/translation_dummy.cpp:242
msgid "Scroll of Identify"
msgstr "A beazonosítás tekercse"
#: Source/translation_dummy.cpp:243
msgid "Scroll of Town Portal"
msgstr "A varázskapu tekercse"
#: Source/translation_dummy.cpp:244
msgid "Arkaine's Valor"
msgstr "Arkaine Vírtusa"
#: Source/translation_dummy.cpp:245
msgid "Potion of Full Healing"
msgstr "Nagy gyógyító fiola"
#: Source/translation_dummy.cpp:246
msgid "Potion of Full Mana"
msgstr "Nagy varázs fiola"
#: Source/translation_dummy.cpp:247
msgid "Griswold's Edge"
msgstr "Griswold pengéje"
#: Source/translation_dummy.cpp:248
msgid "Bovine Plate"
msgstr "Tőgy tunika"
#: Source/translation_dummy.cpp:249
msgid "Staff of Lazarus"
msgstr "Lázár varázsbotja"
#: Source/translation_dummy.cpp:250
msgid "Scroll of Resurrect"
msgstr "A feltámasztás tekercse"
#: Source/translation_dummy.cpp:252
msgid "Short Staff"
msgstr "Pálca"
#: Source/translation_dummy.cpp:253
msgid "Sword"
msgstr "Kard"
#: Source/translation_dummy.cpp:254
msgid "Dagger"
msgstr "Tőr"
#: Source/translation_dummy.cpp:255
msgid "Rune Bomb"
msgstr "Csodabomba"
#: Source/translation_dummy.cpp:256
msgid "Theodore"
msgstr "Tivadar"
#: Source/translation_dummy.cpp:257
msgid "Auric Amulet"
msgstr "Arany Nyaklánc"
#: Source/translation_dummy.cpp:258
msgid "Torn Note 1"
msgstr "Széttépett papír első darabja"
#: Source/translation_dummy.cpp:259
msgid "Torn Note 2"
msgstr "Széttépett papír második darabja"
#: Source/translation_dummy.cpp:260
msgid "Torn Note 3"
msgstr "Széttépett papír harmadik darabja"
#: Source/translation_dummy.cpp:261
msgid "Reconstructed Note"
msgstr "Összeragasztott papír"
#: Source/translation_dummy.cpp:262
msgid "Brown Suit"
msgstr "Barna Ruha"
#: Source/translation_dummy.cpp:263
msgid "Grey Suit"
msgstr "Szürke Ruha"
#: Source/translation_dummy.cpp:264
msgid "Cap"
msgstr "Fejfedő"
#: Source/translation_dummy.cpp:265
msgid "Skull Cap"
msgstr "Kalap"
#: Source/translation_dummy.cpp:266
msgid "Helm"
msgstr "Sisak"
#: Source/translation_dummy.cpp:267
msgid "Full Helm"
msgstr "Lovagi sisak"
#: Source/translation_dummy.cpp:268
msgid "Crown"
msgstr "Korona"
#: Source/translation_dummy.cpp:269
msgid "Great Helm"
msgstr "Légiós sisak"
#: Source/translation_dummy.cpp:270
msgid "Cape"
msgstr "Palást"
#: Source/translation_dummy.cpp:271
msgid "Rags"
msgstr "Rongy"
#: Source/translation_dummy.cpp:272
msgid "Cloak"
msgstr "Kabát"
#: Source/translation_dummy.cpp:273
msgid "Robe"
msgstr "Habitus"
#: Source/translation_dummy.cpp:274
msgid "Quilted Armor"
msgstr "Steppelt mellény"
#: Source/translation_dummy.cpp:276
msgid "Leather Armor"
msgstr "Bőr mellény"
#: Source/translation_dummy.cpp:277
msgid "Hard Leather Armor"
msgstr "Bőr páncél"
#: Source/translation_dummy.cpp:278
msgid "Studded Leather Armor"
msgstr "Kitömött bőr páncél"
#: Source/translation_dummy.cpp:279
msgid "Ring Mail"
msgstr "Gyűrűzött páncél"
#: Source/translation_dummy.cpp:280
msgid "Mail"
msgstr "Lemezes mellény"
#: Source/translation_dummy.cpp:281
msgid "Chain Mail"
msgstr "Páncéling"
#: Source/translation_dummy.cpp:282
msgid "Scale Mail"
msgstr "Lemezes páncél"
#: Source/translation_dummy.cpp:283
msgid "Breast Plate"
msgstr "Mellény"
#: Source/translation_dummy.cpp:284
msgid "Plate"
msgstr "Mellvért"
#: Source/translation_dummy.cpp:285
msgid "Splint Mail"
msgstr "Szamuráj páncél"
#: Source/translation_dummy.cpp:286
msgid "Plate Mail"
msgstr "Nemesi mellény"
#: Source/translation_dummy.cpp:287
msgid "Field Plate"
msgstr "Nemesi páncél"
#: Source/translation_dummy.cpp:288
msgid "Gothic Plate"
msgstr "Gótikus páncél"
#: Source/translation_dummy.cpp:289
msgid "Full Plate Mail"
msgstr "Nemesi díszpáncél"
#: Source/translation_dummy.cpp:290
msgid "Shield"
msgstr "Pajzs"
#: Source/translation_dummy.cpp:291
msgid "Small Shield"
msgstr "Nehéz kőrpajzs"
#: Source/translation_dummy.cpp:292
msgid "Large Shield"
msgstr "Könnyű lovagi pajzs"
#: Source/translation_dummy.cpp:293
msgid "Kite Shield"
msgstr "Nehéz lovagi pajzs"
#: Source/translation_dummy.cpp:294
msgid "Tower Shield"
msgstr "Légiós pajzs"
#: Source/translation_dummy.cpp:295
msgid "Gothic Shield"
msgstr "Gótikus pajzs"
#: Source/translation_dummy.cpp:296
msgid "Potion of Rejuvenation"
msgstr "A megújulás fiolája"
#: Source/translation_dummy.cpp:297
msgid "Potion of Full Rejuvenation"
msgstr "A teljes megújulás fiolája"
#: Source/translation_dummy.cpp:300
msgid "Oil"
msgstr "Olaj"
#: Source/translation_dummy.cpp:301
msgid "Elixir of Strength"
msgstr "Az erő csodaszere"
#: Source/translation_dummy.cpp:302
msgid "Elixir of Magic"
msgstr "A mágia csodaszere"
#: Source/translation_dummy.cpp:303
msgid "Elixir of Dexterity"
msgstr "Az ügyesség csodaszere"
#: Source/translation_dummy.cpp:304
msgid "Elixir of Vitality"
msgstr "Az egészség csodaszere"
#: Source/translation_dummy.cpp:305
msgid "Scroll of Healing"
msgstr "A gyógyítás tekercse"
#: Source/translation_dummy.cpp:306
msgid "Scroll of Search"
msgstr "A keresés tekercse"
#: Source/translation_dummy.cpp:307
msgid "Scroll of Lightning"
msgstr "A mennydörgés tekercse"
#: Source/translation_dummy.cpp:308
msgid "Scroll of Fire Wall"
msgstr "A tűzfal tekercse"
#: Source/translation_dummy.cpp:309
msgid "Scroll of Inferno"
msgstr "A láncsóva tekercse"
#: Source/translation_dummy.cpp:310
msgid "Scroll of Flash"
msgstr "A villanás tekercse"
#: Source/translation_dummy.cpp:311
msgid "Scroll of Infravision"
msgstr "A hőlátás tekercse"
#: Source/translation_dummy.cpp:312
msgid "Scroll of Phasing"
msgstr "A kámfor tekercse"
#: Source/translation_dummy.cpp:313
msgid "Scroll of Mana Shield"
msgstr "A csodapajzs tekercse"
#: Source/translation_dummy.cpp:314
msgid "Scroll of Flame Wave"
msgstr "A tűzhullám tekercse"
#: Source/translation_dummy.cpp:315
msgid "Scroll of Fireball"
msgstr "A tűzbomba tekercse"
#: Source/translation_dummy.cpp:316
msgid "Scroll of Stone Curse"
msgstr "A Medúza tekercse"
#: Source/translation_dummy.cpp:317
msgid "Scroll of Chain Lightning"
msgstr "A sorvillám tekercse"
#: Source/translation_dummy.cpp:318
msgid "Scroll of Guardian"
msgstr "A Hidra tekercse"
#: Source/translation_dummy.cpp:319
msgid "Scroll of Nova"
msgstr "A nóva tekercse"
#: Source/translation_dummy.cpp:320
msgid "Scroll of Golem"
msgstr "A Gólem tekercse"
#: Source/translation_dummy.cpp:321
msgid "Scroll of Teleport"
msgstr "A teleportáció tekercse"
#: Source/translation_dummy.cpp:322
msgid "Scroll of Apocalypse"
msgstr "A végzet tekercse"
#: Source/translation_dummy.cpp:323
msgid "Falchion"
msgstr "Falchion"
#: Source/translation_dummy.cpp:324
msgid "Scimitar"
msgstr "Handzsár"
#: Source/translation_dummy.cpp:325
msgid "Claymore"
msgstr "Claidheamh-mór"
#: Source/translation_dummy.cpp:326
msgid "Blade"
msgstr "Penge"
#: Source/translation_dummy.cpp:327
msgid "Sabre"
msgstr "Szabja"
#: Source/translation_dummy.cpp:328
msgid "Long Sword"
msgstr "Hosszúkard"
#: Source/translation_dummy.cpp:329
msgid "Broad Sword"
msgstr "Pallos"
#: Source/translation_dummy.cpp:330
msgid "Bastard Sword"
msgstr "Fattyúkard"
#: Source/translation_dummy.cpp:331
msgid "Two-Handed Sword"
msgstr "Kétkezes kard"
#: Source/translation_dummy.cpp:332
msgid "Great Sword"
msgstr "Szamuráj kard"
#: Source/translation_dummy.cpp:333
msgid "Small Axe"
msgstr "Szekerce"
#: Source/translation_dummy.cpp:334
msgid "Axe"
msgstr "Balta"
#: Source/translation_dummy.cpp:335
msgid "Large Axe"
msgstr "Kétélű balta"
#: Source/translation_dummy.cpp:336
msgid "Broad Axe"
msgstr "Fejsze"
#: Source/translation_dummy.cpp:337
msgid "Battle Axe"
msgstr "Bárd"
#: Source/translation_dummy.cpp:338
msgid "Great Axe"
msgstr "Csatabárd"
#: Source/translation_dummy.cpp:339
msgid "Mace"
msgstr "Buzogány"
#: Source/translation_dummy.cpp:340
msgid "Morning Star"
msgstr "Morgenstern"
#: Source/translation_dummy.cpp:341
msgid "War Hammer"
msgstr "Martel"
#: Source/translation_dummy.cpp:342
msgid "Hammer"
msgstr "Kalapács"
#: Source/translation_dummy.cpp:343
msgid "Spiked Club"
msgstr "Bunkósbot"
#: Source/translation_dummy.cpp:344
msgid "Flail"
msgstr "Láncos buzogány"
#: Source/translation_dummy.cpp:345
msgid "Maul"
msgstr "Pöröly"
#: Source/translation_dummy.cpp:346
msgid "Bow"
msgstr "Íj"
#: Source/translation_dummy.cpp:347
msgid "Hunter's Bow"
msgstr "Vadász íj"
#: Source/translation_dummy.cpp:348
msgid "Long Bow"
msgstr "Hosszú íj"
#: Source/translation_dummy.cpp:349
msgid "Composite Bow"
msgstr "Összetett íj"
#: Source/translation_dummy.cpp:350
msgid "Short Battle Bow"
msgstr "Harci íj"
#: Source/translation_dummy.cpp:351
msgid "Long Battle Bow"
msgstr "Harci hosszú íj"
#: Source/translation_dummy.cpp:352
msgid "Short War Bow"
msgstr "Háborús íj"
#: Source/translation_dummy.cpp:353
msgid "Long War Bow"
msgstr "Háborús hosszú íj"
#: Source/translation_dummy.cpp:355
msgid "Long Staff"
msgstr "Rúd"
#: Source/translation_dummy.cpp:356
msgid "Composite Staff"
msgstr "Összetett rúd"
#: Source/translation_dummy.cpp:357
msgid "Quarter Staff"
msgstr "Szálfa"
#: Source/translation_dummy.cpp:358
msgid "War Staff"
msgstr "Alabárd"
#: Source/translation_dummy.cpp:359
msgid "Ring"
msgstr "Gyűrű"
#: Source/translation_dummy.cpp:360
msgid "Amulet"
msgstr "Nyaklánc"
#: Source/translation_dummy.cpp:361
msgid "Rune of Fire"
msgstr "Tűzcsapda"
#: Source/translation_dummy.cpp:362
msgid "Rune"
msgstr "Csapda"
#: Source/translation_dummy.cpp:363
msgid "Rune of Lightning"
msgstr "Villámcsapda"
#: Source/translation_dummy.cpp:364
msgid "Greater Rune of Fire"
msgstr "Pokolcsapda"
#: Source/translation_dummy.cpp:365
msgid "Greater Rune of Lightning"
msgstr "Viharcsapda"
#: Source/translation_dummy.cpp:366
msgid "Rune of Stone"
msgstr "Medúza csapda"
#: Source/translation_dummy.cpp:367
msgid "Short Staff of Charged Bolt"
msgstr "A gömbvillám pálcája"
#: Source/translation_dummy.cpp:368
msgid "Arena Potion"
msgstr "Aréna fiola"
#: Source/translation_dummy.cpp:369
msgid "The Butcher's Cleaver"
msgstr "A Mészáros Pengéje"
#: Source/translation_dummy.cpp:370
#, fuzzy
#| msgid "Lightsabre"
msgid "Lightforge"
msgstr "Fénykard"
#: Source/translation_dummy.cpp:371
msgid "The Rift Bow"
msgstr "A szakadás íja"
#: Source/translation_dummy.cpp:372
msgid "The Needler"
msgstr "A szögbelövő"
#: Source/translation_dummy.cpp:373
msgid "The Celestial Bow"
msgstr "A fellegek íja"
#: Source/translation_dummy.cpp:374
msgid "Deadly Hunter"
msgstr "Halálos vadász"
#: Source/translation_dummy.cpp:375
msgid "Bow of the Dead"
msgstr "A holtak íja"
#: Source/translation_dummy.cpp:376
msgid "The Blackoak Bow"
msgstr "Feketetölgy íj"
#: Source/translation_dummy.cpp:377
msgid "Flamedart"
msgstr "Lángdárda"
#: Source/translation_dummy.cpp:378
msgid "Fleshstinger"
msgstr "Hússzúró"
#: Source/translation_dummy.cpp:379
msgid "Windforce"
msgstr "Szélerő"
#: Source/translation_dummy.cpp:380
msgid "Eaglehorn"
msgstr "Sasszarv"
#: Source/translation_dummy.cpp:381
msgid "Gonnagal's Dirk"
msgstr "Gonnagal tőrje"
#: Source/translation_dummy.cpp:382
msgid "The Defender"
msgstr "A védelmező"
#: Source/translation_dummy.cpp:383
msgid "Gryphon's Claw"
msgstr "Griffkarom"
#: Source/translation_dummy.cpp:384
msgid "Black Razor"
msgstr "Fekete borotva"
#: Source/translation_dummy.cpp:385
msgid "Gibbous Moon"
msgstr "Domború hold"
#: Source/translation_dummy.cpp:386
msgid "Ice Shank"
msgstr "Jégszurony"
#: Source/translation_dummy.cpp:387
msgid "The Executioner's Blade"
msgstr "A hóhér pengéje"
#: Source/translation_dummy.cpp:388
msgid "The Bonesaw"
msgstr "A csontfűrész"
#: Source/translation_dummy.cpp:389
msgid "Shadowhawk"
msgstr "Árnysólyom"
#: Source/translation_dummy.cpp:390
msgid "Wizardspike"
msgstr "Varázslótüske"
#: Source/translation_dummy.cpp:391
msgid "Lightsabre"
msgstr "Fénykard"
#: Source/translation_dummy.cpp:392
msgid "The Falcon's Talon"
msgstr "Sólyom talon"
#: Source/translation_dummy.cpp:393
msgid "Inferno"
msgstr "Lángcsóva"
#: Source/translation_dummy.cpp:394
msgid "Doombringer"
msgstr "Halálhozó"
#: Source/translation_dummy.cpp:395
msgid "The Grizzly"
msgstr "A barnamedve"
#: Source/translation_dummy.cpp:396
msgid "The Grandfather"
msgstr "A Nagyapa"
#: Source/translation_dummy.cpp:397
msgid "The Mangler"
msgstr "A csonkoló"
#: Source/translation_dummy.cpp:398
msgid "Sharp Beak"
msgstr "Élescsőr"
#: Source/translation_dummy.cpp:399
msgid "BloodSlayer"
msgstr "Vérvadász"
#: Source/translation_dummy.cpp:400
msgid "The Celestial Axe"
msgstr "A fellegek fejszéje"
#: Source/translation_dummy.cpp:401
msgid "Wicked Axe"
msgstr "Eszeveszett Fejsze"
#: Source/translation_dummy.cpp:402
msgid "Stonecleaver"
msgstr "Kőbárd"
#: Source/translation_dummy.cpp:403
msgid "Aguinara's Hatchet"
msgstr "Aguinara szekercéje"
#: Source/translation_dummy.cpp:404
msgid "Hellslayer"
msgstr "Pokolgyilkos"
#: Source/translation_dummy.cpp:405
msgid "Messerschmidt's Reaver"
msgstr "Messerschmidt bárdja"
#: Source/translation_dummy.cpp:406
msgid "Crackrust"
msgstr "Rozsdarepedés"
#: Source/translation_dummy.cpp:407
msgid "Hammer of Jholm"
msgstr "Jholm pörölye"
#: Source/translation_dummy.cpp:408
msgid "Civerb's Cudgel"
msgstr "Civerb buzogánya"
#: Source/translation_dummy.cpp:409
msgid "The Celestial Star"
msgstr "Az esthajnalcsillag"
#: Source/translation_dummy.cpp:410
msgid "Baranar's Star"
msgstr "Baranár csillagja"
#: Source/translation_dummy.cpp:411
msgid "Gnarled Root"
msgstr "Torz gyökér"
#: Source/translation_dummy.cpp:412
msgid "The Cranium Basher"
msgstr "Agylebeny zúzó"
#: Source/translation_dummy.cpp:413
msgid "Schaefer's Hammer"
msgstr "Schaefer kalapácsa"
#: Source/translation_dummy.cpp:414
msgid "Dreamflange"
msgstr "Álomnyúzó"
#: Source/translation_dummy.cpp:415
msgid "Staff of Shadows"
msgstr "Árnyakpálcája"
#: Source/translation_dummy.cpp:416
msgid "Immolator"
msgstr "Lobbantó"
#: Source/translation_dummy.cpp:417
msgid "Storm Spire"
msgstr "Viharpózna"
#: Source/translation_dummy.cpp:418
msgid "Gleamsong"
msgstr "Fénysugárdal"
#: Source/translation_dummy.cpp:419
msgid "Thundercall"
msgstr "Viharhívó"
#: Source/translation_dummy.cpp:420
msgid "The Protector"
msgstr "A Védelmező"
#: Source/translation_dummy.cpp:421
msgid "Naj's Puzzler"
msgstr "Naj csodatevő pálcája"
#: Source/translation_dummy.cpp:422
msgid "Mindcry"
msgstr "Az elme sikolya"
#: Source/translation_dummy.cpp:423
msgid "Rod of Onan"
msgstr "Onán rúdja"
#: Source/translation_dummy.cpp:424
msgid "Helm of Spirits"
msgstr "Szellemek sisakja"
#: Source/translation_dummy.cpp:425
msgid "Thinking Cap"
msgstr "Gondolkodó Sapka"
#: Source/translation_dummy.cpp:426
msgid "OverLord's Helm"
msgstr "A nagyúr sisakja"
#: Source/translation_dummy.cpp:427
msgid "Fool's Crest"
msgstr "A bolond sapkája"
#: Source/translation_dummy.cpp:428
msgid "Gotterdamerung"
msgstr "Az istenek alkonya"
#: Source/translation_dummy.cpp:429
msgid "Royal Circlet"
msgstr "Királyi körsisak"
#: Source/translation_dummy.cpp:430
msgid "Torn Flesh of Souls"
msgstr "Lelkek tépett húsa"
#: Source/translation_dummy.cpp:431
msgid "The Gladiator's Bane"
msgstr "Gladiátor átka"
#: Source/translation_dummy.cpp:432
msgid "The Rainbow Cloak"
msgstr "Tarkabarka kabát"
#: Source/translation_dummy.cpp:433
msgid "Leather of Aut"
msgstr "Aut bőre"
#: Source/translation_dummy.cpp:434
msgid "Wisdom's Wrap"
msgstr "Bölcsesség kabátja"
#: Source/translation_dummy.cpp:435
msgid "Sparking Mail"
msgstr "Csillámló Láncing"
#: Source/translation_dummy.cpp:436
msgid "Scavenger Carapace"
msgstr "A guberáló mellvértje"
#: Source/translation_dummy.cpp:437
msgid "Nightscape"
msgstr "Éjjeli táj"
#: Source/translation_dummy.cpp:438
msgid "Naj's Light Plate"
msgstr "Naj fénypáncélja"
#: Source/translation_dummy.cpp:439
msgid "Demonspike Coat"
msgstr "Démontüske kabát"
#: Source/translation_dummy.cpp:440
msgid "The Deflector"
msgstr "Az elhárító"
#: Source/translation_dummy.cpp:441
msgid "Split Skull Shield"
msgstr "Törtkoponya pajzs"
#: Source/translation_dummy.cpp:442
msgid "Dragon's Breach"
msgstr "Sárkánypajzs"
#: Source/translation_dummy.cpp:443
msgid "Blackoak Shield"
msgstr "Feketetölgy pajzs"
#: Source/translation_dummy.cpp:444
msgid "Holy Defender"
msgstr "Szent Védelmező"
#: Source/translation_dummy.cpp:445
msgid "Stormshield"
msgstr "Viharpajzs"
#: Source/translation_dummy.cpp:446
msgid "Bramble"
msgstr "Tövisgyűrű"
#: Source/translation_dummy.cpp:447
msgid "Ring of Regha"
msgstr "Regha gyűrűje"
#: Source/translation_dummy.cpp:448
msgid "The Bleeder"
msgstr "A véreztető"
#: Source/translation_dummy.cpp:449
msgid "Constricting Ring"
msgstr "Fojtó gyűrű"
#: Source/translation_dummy.cpp:450
msgid "Ring of Engagement"
msgstr "Az elköteleződés gyűrűje"
#: Source/translation_dummy.cpp:451
msgid "Tin"
msgstr "Bádog"
#: Source/translation_dummy.cpp:452
msgid "Brass"
msgstr "Réz"
#: Source/translation_dummy.cpp:453
msgid "Bronze"
msgstr "Bronz"
#: Source/translation_dummy.cpp:454
msgid "Iron"
msgstr "Vas"
#: Source/translation_dummy.cpp:455
msgid "Steel"
msgstr "Acél"
#: Source/translation_dummy.cpp:456
msgid "Silver"
msgstr "Ezüst"
#: Source/translation_dummy.cpp:457
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: Source/translation_dummy.cpp:458
msgid "Mithril"
msgstr "Mithril"
#: Source/translation_dummy.cpp:459
msgid "Meteoric"
msgstr "Meteorit"
#: Source/translation_dummy.cpp:461
msgid "Strange"
msgstr "Furcsa"
#: Source/translation_dummy.cpp:462
msgid "Useless"
msgstr "Haszontalan"
#: Source/translation_dummy.cpp:463
msgid "Bent"
msgstr "Görbe"
#: Source/translation_dummy.cpp:464
msgid "Weak"
msgstr "Gyenge"
#: Source/translation_dummy.cpp:465
msgid "Jagged"
msgstr "Ordas"
#: Source/translation_dummy.cpp:466
msgid "Deadly"
msgstr "Halálos"
#: Source/translation_dummy.cpp:467
msgid "Heavy"
msgstr "Súlyosbított"
#: Source/translation_dummy.cpp:468
msgid "Vicious"
msgstr "Veszedelmes"
#: Source/translation_dummy.cpp:469
msgid "Brutal"
msgstr "Kegyetlen"
#: Source/translation_dummy.cpp:470
msgid "Massive"
msgstr "Hatalmas"
#: Source/translation_dummy.cpp:471
msgid "Savage"
msgstr "Veszett"
#: Source/translation_dummy.cpp:472
msgid "Ruthless"
msgstr "Kíméletlen"
#: Source/translation_dummy.cpp:473
msgid "Merciless"
msgstr "Könyörtelen"
#: Source/translation_dummy.cpp:474
msgid "Clumsy"
msgstr "Ügyetlen"
#: Source/translation_dummy.cpp:475
msgid "Dull"
msgstr "Tompa"
#: Source/translation_dummy.cpp:476
msgid "Sharp"
msgstr "Éles"
#: Source/translation_dummy.cpp:477
msgid "Fine"
msgstr "Finomított"
#: Source/translation_dummy.cpp:478
msgid "Warrior's"
msgstr "Gladiátor"
#: Source/translation_dummy.cpp:479
msgid "Soldier's"
msgstr "Úri"
#: Source/translation_dummy.cpp:480
msgid "Lord's"
msgstr "Lovagi"
#: Source/translation_dummy.cpp:481
msgid "Knight's"
msgstr "Keresztes"
#: Source/translation_dummy.cpp:482
msgid "Master's"
msgstr "Mesteri"
#: Source/translation_dummy.cpp:483
msgid "Champion's"
msgstr "Bajnoki"
#: Source/translation_dummy.cpp:484
msgid "King's"
msgstr "Királyi"
#: Source/translation_dummy.cpp:485
msgid "Vulnerable"
msgstr "Sebezhető"
#: Source/translation_dummy.cpp:486
msgid "Rusted"
msgstr "Rozsdás"
#: Source/translation_dummy.cpp:487
msgid "Strong"
msgstr "Erős"
#: Source/translation_dummy.cpp:488
msgid "Grand"
msgstr "Méltó"
#: Source/translation_dummy.cpp:489
msgid "Valiant"
msgstr "Daliás"
#: Source/translation_dummy.cpp:490
msgid "Glorious"
msgstr "Dicsőséges"
#: Source/translation_dummy.cpp:491
msgid "Blessed"
msgstr "Áldott"
#: Source/translation_dummy.cpp:492
msgid "Saintly"
msgstr "Megszentelt"
#: Source/translation_dummy.cpp:493
msgid "Awesome"
msgstr "Lenyűgöző"
#: Source/translation_dummy.cpp:495
msgid "Godly"
msgstr "Isteni"
#: Source/translation_dummy.cpp:496
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
#: Source/translation_dummy.cpp:497
msgid "Crimson"
msgstr "Karmazsin"
#: Source/translation_dummy.cpp:498
msgid "Garnet"
msgstr "Gránát"
#: Source/translation_dummy.cpp:499
msgid "Ruby"
msgstr "Rubint"
#: Source/translation_dummy.cpp:500
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: Source/translation_dummy.cpp:501
msgid "Azure"
msgstr "Azúr"
#: Source/translation_dummy.cpp:502
msgid "Lapis"
msgstr "Lazúrkő"
#: Source/translation_dummy.cpp:503
msgid "Cobalt"
msgstr "Kobalt"
#: Source/translation_dummy.cpp:504
msgid "Sapphire"
msgstr "Zafír"
#: Source/translation_dummy.cpp:505
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: Source/translation_dummy.cpp:506
msgid "Pearl"
msgstr "Gyöngy"
#: Source/translation_dummy.cpp:507
msgid "Ivory"
msgstr "Elefántcsont"
#: Source/translation_dummy.cpp:508
msgid "Crystal"
msgstr "Kristály"
#: Source/translation_dummy.cpp:509
msgid "Diamond"
msgstr "Gyémánt"
#: Source/translation_dummy.cpp:510
msgid "Topaz"
msgstr "Topáz"
#: Source/translation_dummy.cpp:511
msgid "Amber"
msgstr "Borostyán"
#: Source/translation_dummy.cpp:512
msgid "Jade"
msgstr "Jáde"
#: Source/translation_dummy.cpp:513
msgid "Obsidian"
msgstr "Obszidián"
#: Source/translation_dummy.cpp:514
msgid "Emerald"
msgstr "Smaragd"
#: Source/translation_dummy.cpp:515
msgid "Hyena's"
msgstr "Hiéna"
#: Source/translation_dummy.cpp:516
msgid "Frog's"
msgstr "Béka"
#: Source/translation_dummy.cpp:517
msgid "Spider's"
msgstr "Pók"
#: Source/translation_dummy.cpp:518
msgid "Raven's"
msgstr "Holló"
#: Source/translation_dummy.cpp:519
msgid "Snake's"
msgstr "Kígyó"
#: Source/translation_dummy.cpp:520
msgid "Serpent's"
msgstr "Vipera"
#: Source/translation_dummy.cpp:521
msgid "Drake's"
msgstr "Unikornis"
#: Source/translation_dummy.cpp:522
msgid "Dragon's"
msgstr "Sárkány"
#: Source/translation_dummy.cpp:523
msgid "Wyrm's"
msgstr "Szkülla"
#: Source/translation_dummy.cpp:524
msgid "Hydra's"
msgstr "Hidra"
#: Source/translation_dummy.cpp:525
msgid "Angel's"
msgstr "Angyali"
#: Source/translation_dummy.cpp:526
msgid "Arch-Angel's"
msgstr "Arkangyali"
#: Source/translation_dummy.cpp:527
msgid "Plentiful"
msgstr "Bőkezű"
#: Source/translation_dummy.cpp:528
msgid "Bountiful"
msgstr "Bőséges"
#: Source/translation_dummy.cpp:529
msgid "Flaming"
msgstr "Lángoló"
#: Source/translation_dummy.cpp:530
msgid "Lightning"
msgstr "Villámló"
#: Source/translation_dummy.cpp:531
msgid "quality"
msgstr "minőségi"
#: Source/translation_dummy.cpp:532
msgid "maiming"
msgstr "csonkító"
#: Source/translation_dummy.cpp:533
msgid "slaying"
msgstr "öldöklő"
#: Source/translation_dummy.cpp:534
msgid "gore"
msgstr "kaszaboló"
#: Source/translation_dummy.cpp:535
msgid "carnage"
msgstr "gyilkos"
#: Source/translation_dummy.cpp:536
msgid "slaughter"
msgstr "mészáros"
#: Source/translation_dummy.cpp:537
msgid "pain"
msgstr "fájdalmas"
#: Source/translation_dummy.cpp:538
msgid "tears"
msgstr "könnyes"
#: Source/translation_dummy.cpp:539
msgid "health"
msgstr "egészséges"
#: Source/translation_dummy.cpp:540
msgid "protection"
msgstr "óvó"
#: Source/translation_dummy.cpp:541
msgid "absorption"
msgstr "nyelő"
#: Source/translation_dummy.cpp:542
msgid "deflection"
msgstr "hárító"
#: Source/translation_dummy.cpp:543
msgid "osmosis"
msgstr "szerencsehozó"
#: Source/translation_dummy.cpp:544
msgid "frailty"
msgstr "esendő"
#: Source/translation_dummy.cpp:545
msgid "weakness"
msgstr "gyenge"
#: Source/translation_dummy.cpp:546
msgid "strength"
msgstr "méretes"
#: Source/translation_dummy.cpp:547
msgid "might"
msgstr "nagy"
#: Source/translation_dummy.cpp:548
msgid "power"
msgstr "hatalmas"
#: Source/translation_dummy.cpp:549
msgid "giants"
msgstr "óriási"
#: Source/translation_dummy.cpp:550
msgid "titans"
msgstr "rettenetes"
#: Source/translation_dummy.cpp:551
msgid "paralysis"
msgstr "béna"
#: Source/translation_dummy.cpp:552
msgid "atrophy"
msgstr "sorvadt"
#: Source/translation_dummy.cpp:553
msgid "dexterity"
msgstr "ügyes"
#: Source/translation_dummy.cpp:554
msgid "skill"
msgstr "jártas"
#: Source/translation_dummy.cpp:555
msgid "accuracy"
msgstr "pontos"
#: Source/translation_dummy.cpp:556
msgid "precision"
msgstr "precíz"
#: Source/translation_dummy.cpp:557
msgid "perfection"
msgstr "tökéletes"
#: Source/translation_dummy.cpp:558
msgid "the fool"
msgstr "együgyű"
#: Source/translation_dummy.cpp:559
msgid "dyslexia"
msgstr "tudatlan"
#: Source/translation_dummy.cpp:560
msgid "magic"
msgstr "varázs"
#: Source/translation_dummy.cpp:561
msgid "the mind"
msgstr "elmés"
#: Source/translation_dummy.cpp:562
msgid "brilliance"
msgstr "zseniális"
#: Source/translation_dummy.cpp:563
msgid "sorcery"
msgstr "bűbájos"
#: Source/translation_dummy.cpp:564
msgid "wizardry"
msgstr "mágikus"
#: Source/translation_dummy.cpp:565
msgid "illness"
msgstr "beteges"
#: Source/translation_dummy.cpp:566
msgid "disease"
msgstr "kóros"
#: Source/translation_dummy.cpp:567
msgid "vitality"
msgstr "élénk"
#: Source/translation_dummy.cpp:568
msgid "zest"
msgstr "egészséges"
#: Source/translation_dummy.cpp:569
msgid "vim"
msgstr "életerős"
#: Source/translation_dummy.cpp:570
msgid "vigor"
msgstr "virilis"
#: Source/translation_dummy.cpp:571
msgid "life"
msgstr "éltető"
#: Source/translation_dummy.cpp:572
msgid "trouble"
msgstr "megátkozott"
#: Source/translation_dummy.cpp:573
msgid "the pit"
msgstr "elkeserítő"
#: Source/translation_dummy.cpp:574
msgid "the sky"
msgstr "égi"
#: Source/translation_dummy.cpp:575
msgid "the moon"
msgstr "holdvilági"
#: Source/translation_dummy.cpp:576
msgid "the stars"
msgstr "hullócsillagos"
#: Source/translation_dummy.cpp:577
msgid "the heavens"
msgstr "mennyei"
#: Source/translation_dummy.cpp:578
msgid "the zodiac"
msgstr "isteni"
#: Source/translation_dummy.cpp:579
msgid "the vulture"
msgstr "keselyű"
#: Source/translation_dummy.cpp:580
msgid "the jackal"
msgstr "sakál"
#: Source/translation_dummy.cpp:581
msgid "the fox"
msgstr "róka"
#: Source/translation_dummy.cpp:582
msgid "the jaguar"
msgstr "párducmintás"
#: Source/translation_dummy.cpp:583
msgid "the eagle"
msgstr "sasszárnyú"
#: Source/translation_dummy.cpp:584
msgid "the wolf"
msgstr "farkasszülött"
#: Source/translation_dummy.cpp:585
msgid "the tiger"
msgstr "tigriscsíkos"
#: Source/translation_dummy.cpp:586
msgid "the lion"
msgstr "oroszlánszívű"
#: Source/translation_dummy.cpp:587
msgid "the mammoth"
msgstr "elefántbőrű"
#: Source/translation_dummy.cpp:588
msgid "the whale"
msgstr "bálnazsíros"
#: Source/translation_dummy.cpp:589
msgid "fragility"
msgstr "törékeny"
#: Source/translation_dummy.cpp:590
msgid "brittleness"
msgstr "sérült"
#: Source/translation_dummy.cpp:591
msgid "sturdiness"
msgstr "szívós"
#: Source/translation_dummy.cpp:592
msgid "craftsmanship"
msgstr "megmunkált"
#: Source/translation_dummy.cpp:593
msgid "structure"
msgstr "zömök"
#: Source/translation_dummy.cpp:594
msgid "the ages"
msgstr "örök"
#: Source/translation_dummy.cpp:595
msgid "the dark"
msgstr "sötét"
#: Source/translation_dummy.cpp:596
msgid "the night"
msgstr "éjszakai"
#: Source/translation_dummy.cpp:597
msgid "light"
msgstr "fényes"
#: Source/translation_dummy.cpp:598
msgid "radiance"
msgstr "sugárzó"
#: Source/translation_dummy.cpp:599
msgid "flame"
msgstr "forró"
#: Source/translation_dummy.cpp:600
msgid "fire"
msgstr "égő"
#: Source/translation_dummy.cpp:601
msgid "burning"
msgstr "lángoló"
#: Source/translation_dummy.cpp:602
msgid "shock"
msgstr "töltött"
#: Source/translation_dummy.cpp:603
msgid "lightning"
msgstr "villámló"
#: Source/translation_dummy.cpp:604
msgid "thunder"
msgstr "mennydörgő"
#: Source/translation_dummy.cpp:605
msgid "many"
msgstr "számos"
#: Source/translation_dummy.cpp:606
msgid "plenty"
msgstr "bőséges"
#: Source/translation_dummy.cpp:607
msgid "thorns"
msgstr "tövis"
#: Source/translation_dummy.cpp:608
msgid "corruption"
msgstr "romlott"
#: Source/translation_dummy.cpp:609
msgid "thieves"
msgstr "svindler"
#: Source/translation_dummy.cpp:610
msgid "the bear"
msgstr "medveölő"
#: Source/translation_dummy.cpp:611
msgid "the bat"
msgstr "denevérszárnyú"
#: Source/translation_dummy.cpp:612
msgid "vampires"
msgstr "vámpír"
#: Source/translation_dummy.cpp:613
msgid "the leech"
msgstr "parazita"
#: Source/translation_dummy.cpp:614
msgid "blood"
msgstr "véres"
#: Source/translation_dummy.cpp:615
msgid "piercing"
msgstr "szúrós"
#: Source/translation_dummy.cpp:616
msgid "puncturing"
msgstr "páncélrepesztő"
#: Source/translation_dummy.cpp:617
msgid "bashing"
msgstr "zúzó"
#: Source/translation_dummy.cpp:618
msgid "readiness"
msgstr "gyors"
#: Source/translation_dummy.cpp:619
msgid "swiftness"
msgstr "fürge"
#: Source/translation_dummy.cpp:620
msgid "speed"
msgstr "rohanó"
#: Source/translation_dummy.cpp:621
msgid "haste"
msgstr "vágtató"
#: Source/translation_dummy.cpp:622
msgid "balance"
msgstr "kemény"
#: Source/translation_dummy.cpp:623
msgid "stability"
msgstr "szilárd"
#: Source/translation_dummy.cpp:624
msgid "harmony"
msgstr "nyugtató"
#: Source/translation_dummy.cpp:625
msgid "blocking"
msgstr "őrző"
#: Source/translation_dummy.cpp:626
msgid "The Magic Rock"
msgstr "A Varázskő"
#: Source/translation_dummy.cpp:627
msgid "Gharbad The Weak"
msgstr "Gharbad a gyenge"
#: Source/translation_dummy.cpp:628
msgid "Zhar the Mad"
msgstr "Zhar az őrült"
#: Source/translation_dummy.cpp:629
msgid "Lachdanan"
msgstr "Lachdanan"
#: Source/translation_dummy.cpp:631
msgid "The Butcher"
msgstr "A Mészáros"
#: Source/translation_dummy.cpp:632
msgid "Ogden's Sign"
msgstr "Ogden táblája"
#: Source/translation_dummy.cpp:633
msgid "Halls of the Blind"
msgstr "A vakok csarnoka"
#: Source/translation_dummy.cpp:634
msgid "Valor"
msgstr "Vírtus"
#: Source/translation_dummy.cpp:635
msgid "Warlord of Blood"
msgstr "A vér fejedelme"
#: Source/translation_dummy.cpp:636
msgid "The Curse of King Leoric"
msgstr "Leorik király átka"
#: Source/translation_dummy.cpp:639
msgid "Archbishop Lazarus"
msgstr "Lázár főérsek"
#: Source/translation_dummy.cpp:640
msgid "Grave Matters"
msgstr "Holtodiglan"
#: Source/translation_dummy.cpp:641
msgid "Farmer's Orchard"
msgstr "A gazda ellensége"
#: Source/translation_dummy.cpp:642
msgid "Little Girl"
msgstr "Kislány"
#: Source/translation_dummy.cpp:643
msgid "Wandering Trader"
msgstr "Vándorló Kereskedő"
#: Source/translation_dummy.cpp:644
msgid "The Defiler"
msgstr "A Megbecstelenítő"
#: Source/translation_dummy.cpp:645
msgid "Na-Krul"
msgstr "Na-krul"
#: Source/translation_dummy.cpp:647
msgid "The Jersey's Jersey"
msgstr "Kiborult az aludttej"
#: Source/translation_dummy.cpp:648
msgctxt "spell"
msgid "Firebolt"
msgstr "Tűzgolyó"
#: Source/translation_dummy.cpp:649
msgctxt "spell"
msgid "Healing"
msgstr "Gyógyítás"
#: Source/translation_dummy.cpp:650
msgctxt "spell"
msgid "Lightning"
msgstr "Mennydörgés"
#: Source/translation_dummy.cpp:651
msgctxt "spell"
msgid "Flash"
msgstr "Villanás"
#: Source/translation_dummy.cpp:652
msgctxt "spell"
msgid "Identify"
msgstr "Beazonosítás"
#: Source/translation_dummy.cpp:653
msgctxt "spell"
msgid "Fire Wall"
msgstr "Tűzfal"
#: Source/translation_dummy.cpp:654
msgctxt "spell"
msgid "Town Portal"
msgstr "Varázskapu"
#: Source/translation_dummy.cpp:655
msgctxt "spell"
msgid "Stone Curse"
msgstr "Medúza"
#: Source/translation_dummy.cpp:656
msgctxt "spell"
msgid "Infravision"
msgstr "Hőlátás"
#: Source/translation_dummy.cpp:657
msgctxt "spell"
msgid "Phasing"
msgstr "Kámfor"
#: Source/translation_dummy.cpp:658
msgctxt "spell"
msgid "Mana Shield"
msgstr "Csodapajzs"
#: Source/translation_dummy.cpp:659
msgctxt "spell"
msgid "Fireball"
msgstr "Tűzbomba"
#: Source/translation_dummy.cpp:660
msgctxt "spell"
msgid "Guardian"
msgstr "Hidra"
#: Source/translation_dummy.cpp:661
msgctxt "spell"
msgid "Chain Lightning"
msgstr "Sorvillám"
#: Source/translation_dummy.cpp:662
msgctxt "spell"
msgid "Flame Wave"
msgstr "Tűzhullám"
#: Source/translation_dummy.cpp:663
msgctxt "spell"
msgid "Doom Serpents"
msgstr "Halálkígyó"
#: Source/translation_dummy.cpp:664
msgctxt "spell"
msgid "Blood Ritual"
msgstr "Vérszerződés"
#: Source/translation_dummy.cpp:665
msgctxt "spell"
msgid "Nova"
msgstr "Nóva"
#: Source/translation_dummy.cpp:666
msgctxt "spell"
msgid "Invisibility"
msgstr "Láthatatlanság"
#: Source/translation_dummy.cpp:667
msgctxt "spell"
msgid "Inferno"
msgstr "Lángcsóva"
#: Source/translation_dummy.cpp:668
msgctxt "spell"
msgid "Golem"
msgstr "Gólem"
#: Source/translation_dummy.cpp:669
msgctxt "spell"
msgid "Rage"
msgstr "Dühöngés"
#: Source/translation_dummy.cpp:670
msgctxt "spell"
msgid "Teleport"
msgstr "Teleportáció"
#: Source/translation_dummy.cpp:671
msgctxt "spell"
msgid "Apocalypse"
msgstr "Végzet"
#: Source/translation_dummy.cpp:672
msgctxt "spell"
msgid "Etherealize"
msgstr "Szétporlás"
#: Source/translation_dummy.cpp:673
msgctxt "spell"
msgid "Item Repair"
msgstr "Kovács"
#: Source/translation_dummy.cpp:674
msgctxt "spell"
msgid "Staff Recharge"
msgstr "Újratöltő"
#: Source/translation_dummy.cpp:675
msgctxt "spell"
msgid "Trap Disarm"
msgstr "Hatástalanító"
#: Source/translation_dummy.cpp:676
msgctxt "spell"
msgid "Elemental"
msgstr "Tűzlény"
#: Source/translation_dummy.cpp:677
msgctxt "spell"
msgid "Charged Bolt"
msgstr "Gömbvillám"
#: Source/translation_dummy.cpp:678
msgctxt "spell"
msgid "Holy Bolt"
msgstr "Szentvillám"
#: Source/translation_dummy.cpp:679
msgctxt "spell"
msgid "Resurrect"
msgstr "Feltámasztás"
#: Source/translation_dummy.cpp:680
msgctxt "spell"
msgid "Telekinesis"
msgstr "Mozgatás"
#: Source/translation_dummy.cpp:681
msgctxt "spell"
msgid "Heal Other"
msgstr "Mások gyógyítása"
#: Source/translation_dummy.cpp:682
msgctxt "spell"
msgid "Blood Star"
msgstr "Vércsillag"
#: Source/translation_dummy.cpp:683
msgctxt "spell"
msgid "Bone Spirit"
msgstr "Csontszellem"
#: Source/translation_dummy.cpp:684
msgid ""
" Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh "
"blow to this land. The people always loved the King, and now they live in "
"mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could "
"have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of "
"men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from "
"within..."
msgstr ""
" A jó királyunk története, igaz? Leorik tragikus bukása súlyos csapással "
"bírt erre a vidékre. A nép mindig is szerette a királyát, de most már "
"pusztán félelemmel mernek ránézni. Azt a kérdést teszem fel magamnak "
"ismételten is, hogy egy olyan patinás lelkületű férfi mint Leorik király, "
"hogyan kerülhetett ilyen távol a fényesség útjától? Csak a Pokol leggyarlóbb "
"erői lehetnek képesek ilyen módon elpusztítani egy embert belülről..."
#: Source/translation_dummy.cpp:685
msgid ""
"The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, "
"Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the "
"village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip "
"deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's "
"disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived "
"his insanity...\n"
" \n"
"The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against "
"them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King "
"called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they "
"would serve him in darkness forever...\n"
" \n"
"This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our "
"former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of "
"undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three "
"levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by "
"destroying his now cursed form..."
msgstr ""
"A falunak szüksége van az ön segítségére, jó uram! Pár hónapja Leorik király "
"fiát, Albert herceget elrabolták, amire a király haragba szált és feltúrta a "
"falut az eltűnt gyermekét kutatva. Minden egyes nap Leorik király egyre "
"mélyebbre süllyedt az őrületbe. Ártatlan falusiakat okolt, majd végeztetett "
"ki a fiú eltűnése miatt. Hajszáj híján felünk élte csak túl ezt a tébolyt..."
#: Source/translation_dummy.cpp:686
msgid ""
"As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's "
"down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this "
"land..."
msgstr ""
"Ahogy én mondtam, jó uram, a Király három szinttel mélyebben van eltemetve. "
"Ott vár a romlott sötétségben, várva az alkalomra, hogy végleg elpusztítsa "
"az életet ezen a vidéken..."
#: Source/translation_dummy.cpp:687
msgid ""
"The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a "
"greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that "
"consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on "
"your way, good master."
msgstr ""
"A király átka véget ért, de félek még nagyobb gonosz ólálkodik a "
"közelünkben. Mégis, van remény, a ön győzelme egy csodás jel. A fény vezesse "
"az útját, jó uram."
#: Source/translation_dummy.cpp:688
msgid ""
"The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease "
"his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over "
"this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his "
"spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..."
msgstr ""
"A drága fiának az elvesztése túl sok volt Leorik király számára. Megtettem "
"amit csak tudtam az őrülete ellen, de a végén még az is túl kevés volt. Egy "
"sötét átok trónolt a királyságon attól a naptól kezdve, de talán ha "
"sikerülne kiszabadítania a lelkét a földi rabságból, akkor az átok is vele "
"együtt tovább szállna..."
#: Source/translation_dummy.cpp:689
msgid ""
"I don't like to think about how the King died. I like to remember him for "
"the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very "
"wrong, somehow."
msgstr ""
"Nem is szeretnék arra gondolni, hogy milyen módon veszett oda a király. Úgy "
"akarok emlékezni rá, mint egy jólelkű, igazságos uralkodó, aki mindig is "
"volt. A halála csak olyan szomorúnak és helytelennek tűnt."
#: Source/translation_dummy.cpp:690
msgid ""
"I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to "
"outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest "
"mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe "
"how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!"
msgstr ""
"Sok-sok fegyvert és a legtöbb páncélt is a király lovagjainak én magam "
"gyártottam, tudod-e? Csináltam még őfelségének személyesen is egy hatalmas "
"kétkezes bestiát, együtt egy hozzátársuló koronával a harctérre. Nem is "
"hiszem el, hogy így halt meg. Bizonyára valami alantas erő munkálkodhatott a "
"tébolyának kialakulásában."
#: Source/translation_dummy.cpp:691
msgid ""
"I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is "
"King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!"
msgstr ""
"Engem ne érdekeljen már az. Figyelj, egy csontváz nem lesz az ÉN királyom, "
"tudod, nem lesz. Leorik az én királyom. Hallod? ÉLJEN A KIRÁLY!"
#: Source/translation_dummy.cpp:692
msgid ""
"The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the "
"power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If "
"you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay "
"all who still live here."
msgstr ""
"Holtak járnak az élők között a megátkozott királyuk nyomában. Az ő "
"birtokában van a hatalom, hogy még több harcost toborozzon az élőhalottak "
"egyre csak növekvő seregébe. Ha nem vetsz véget az uralmának, el fogja "
"pusztítani ezt a vidéket."
#: Source/translation_dummy.cpp:693
msgid ""
"Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't "
"care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you "
"need something to use against this King of the undead, then I can help you "
"out..."
msgstr ""
"Nézd, én itt éppen üzletelek. Nem adok el információt és nem érdekel engem "
"valami király aki már akkor is halott volt, amikor én még nem is éltem. Ha "
"viszont kell valami eszköz e király ellen, talán éppen segíthetek..."
#: Source/translation_dummy.cpp:694
msgid ""
"The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve "
"my Master for eternity!"
msgstr ""
"Az élet melegsége járja át a sírhelyem. Készülj, halandó, mert a sötétséget "
"fogod szolgálni az idők végezetéig!"
#: Source/translation_dummy.cpp:695
msgid ""
"I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that "
"since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great "
"power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has "
"led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they "
"are not all as smart as we had feared..."
msgstr ""
"Úgy látom ön is furcsállja ezt a fura viselkedést. Mivel sok démon fél a nap "
"fényétől és úgy vélik hatalmas erővel bír, lehet, hogy a táblán található "
"jelölés miatt vélték úgy, hogy az valami varázserővel rendelkezhet. Lehet "
"nem is olyan eszesek, mint gondoltuk volna..."
#: Source/translation_dummy.cpp:696
msgid ""
"Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great "
"knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is "
"something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened "
"during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I "
"looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures "
"in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing "
"the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but "
"leave my family in peace... 'tis strange, no?"
msgstr ""
"Uram, egy furcsa módon tudok ezzel azonosulni. Tisztában vagyok a hatalmas "
"ismeretével azokról a rémségekről ott lent, de valami nekem sehogy sem fér a "
"fejembe... egyik este felriadtam egy reszelő hangra a fogadóm előtt. "
"Kinéztem a hálószobámból és azt hiszem kicsi démonokat láttam az udvaron. "
"Egy kis idő múlva elmentek együtt a fogadóm táblájával. Nem tudom miért "
"vinnék el éppen a táblát, de hagynának minket nyugodtan békében. Furcsaság, "
"nem?"
#: Source/translation_dummy.cpp:697
msgid ""
"Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save "
"me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I "
"give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This "
"cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time "
"ago. Perhaps it may be of some value to you."
msgstr ""
"Jaj, nem is kellett volna visszahoznia a táblámat, de bizony ez segít neked "
"egy kicsit a költségekkel. Nos, hadd lássam, mit adhatok ezért a "
"szívességért cserébe? Nézzük... lenne nálam valami, igen. Ezt a sapkát egy "
"mágus hagyta az egyik szobában még egy kicsit régebben. Talán a hasznára "
"válna."
#: Source/translation_dummy.cpp:698
msgid ""
"My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes "
"- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose "
"that they would come to see me if they were hurt..."
msgstr ""
"Te jó ég, démonok szaladgálnak az éjszaka és fosztogatják az otthonainkat?! "
"Semmi sem szent már? Remélem Ogden és a felesége Gárda jól vannak. "
"Feltételezem jöttek volna, ha baj történt volna..."
#: Source/translation_dummy.cpp:699
msgid ""
"Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept "
"right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't "
"attack the inn."
msgstr ""
"Te jóságos! Tényleg odakerült a tábla? A nagyanyám és én biztos átaludtuk az "
"egészet. Hála a Fénynek, hogy azok a rémségek nem jöttek a fogadó közelébe."
#: Source/translation_dummy.cpp:700
msgid ""
"Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the "
"atrocities I've heard of - or seen. \n"
" \n"
"Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost."
msgstr ""
"Démonok ellopták Ogden tábláját? Erről lenne szó? Nem hangzik olyan nagy "
"gaztettnek, mint amikhez én vagyok szokva, tudod...\n"
"\n"
"Inkább jobban el vannak foglalva azzal, hogy megegyék a szívedet egy kis "
"vandálkodás helyett."
#: Source/translation_dummy.cpp:701
msgid ""
"You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of "
"money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a "
"new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece "
"of cheese..."
msgstr ""
"Tudja mit gondolok? Aki elvitte a táblát, sok pénzt akar vele csinálni. Ha "
"én lennék Ogden... nem én vagyok... de ha én lennék... vennék egy újat "
"valami szép képpel rajta. Talán egy korsó ital vagy egy darab sajt..."
#: Source/translation_dummy.cpp:702
msgid ""
"No mortal can truly understand the mind of the demon. \n"
" \n"
"Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan."
msgstr ""
"Egy halandó sem értheti meg egy démon gondolkodását\n"
"\n"
"Sose hagyd, hogy a kiszámíthatatlan viselkedésük összezavarjon, mert lehet, "
"hogy ez is a tervük része."
#: Source/translation_dummy.cpp:703
msgid ""
"What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, "
"too. \n"
" \n"
"Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on "
"a piece of wood."
msgstr ""
"Mi, ezzel arra utal, hogy én csináltam? Feltételezem Griswold is az oldalán "
"áll.\n"
"\n"
"Nézd, én már túl vagyok puszta tábla lopkodáson. Nem lehet túl nagy hasznot "
"húzni egy darab korhadt deszkával."
#: Source/translation_dummy.cpp:704
msgid ""
"Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You "
"no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner "
"and door, find uglies. You give, you go!"
msgstr ""
"Hé, hé - te aki megölni mind! Te hozni nekem varázs zászló, ha nem, mi "
"támadni! Te nem menni el élet! Te megölni nagy csúnyák és adni vissza mágia. "
"Menni sarkon túl és ajtó, találni csúnyák. Te adni, te menni!"
#: Source/translation_dummy.cpp:705
msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..."
msgstr "Te öl csúnyák, hozni zászló. Te hozni nekem. Vagy különben..."
#: Source/translation_dummy.cpp:706
msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!"
msgstr "Te adni. Igen, jó. Menj, mi erős. Mi ölni mind nagy mágia!"
#: Source/translation_dummy.cpp:707
msgid ""
"This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not "
"allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps "
"the time has come to reveal who I am.\n"
" \n"
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an "
"ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a "
"timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n"
" \n"
"The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party "
"of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, "
"Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of "
"them escaped with their lives.\n"
" \n"
"Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It "
"must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden "
"him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to "
"the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to "
"sacrifice him to his dark masters!\n"
" \n"
"That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say "
"that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. "
"You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this "
"demented fiend!"
msgstr ""
"Ez bizony baljós jel és igazolja a legmélyebb félelmeimet. Amíg nem voltam "
"hajlandó engedni, hogy megvezessenek engem ősi regékkel, most már látom "
"tagadhatatlan a tényük.\n"
"\n"
"Az én valódi nevem Dékárd Káin, a rangidős. Én vagyok az utolsó "
"leszármazottja egy ősi testvériségnek, melynek a célja az időtlen gonosz "
"titkainak megőrzése volt, a gonosznak, mely most most kiszabadult..."
#: Source/translation_dummy.cpp:708
msgid ""
"You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and "
"the people of this kingdom are counting on you!"
msgstr ""
"Siessen, mentse meg Albert herceget Lázár markaiból! A herceg és a nép "
"számít magára!"
#: Source/translation_dummy.cpp:709
msgid ""
"Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for "
"his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I "
"believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you "
"speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n"
" \n"
"Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of "
"Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned "
"within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once "
"again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal "
"and destroy Diablo before it is too late!"
msgstr ""
"A ön története eléggé morbid, jó barátom. Lázár bizonyára a pokol kebleiben "
"fog raboskodni a rémtette miatt. A szegény fiú akit leírt, szerencsére nem a "
"mi hercegünk, de félek Albert még mindig veszélyben van. Az erő szimbóluma, "
"amelyről beszélt, bizonyára egy kapu a labirintus legmélyebb gyomrába.\n"
"\n"
"Tudja meg ezt, barátom: a gonosz ott lent az a Sötétség Nagyura. Halandók "
"számára csak az Diabló néven ismeretes. Ő volt a labirintus fogságába zárva "
"századokkal ezelőtt és most félek, hogy ismét előjött, hogy pusztulást "
"okozzon az emberi világban. Át kell mennei a kapun és meg kell állítania "
"Diablót, míg nem túl késő!"
#: Source/translation_dummy.cpp:710
msgid ""
"Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the "
"labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I "
"suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a "
"favor, good master - please do not talk to Farnham about that day."
msgstr ""
"Lázár a főérsek volt mikor egy kisebb tömeget csalt le a labirintusba. Sok "
"jó barátot vesztettem el aznap és Lázárt sem láttuk többé. Feltételezem "
"megölték a többiekkel együtt. Ha tenne nekem egy szívességet, jó uram, "
"kérem, ne beszéljem Farnhammal erről a napról."
#: Source/translation_dummy.cpp:711
msgid ""
"I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that "
"night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than "
"that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the "
"townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..."
msgstr ""
"Megrázkódtam, mikor hallottam mit tervezett a tömeg azon az éjszaka. Azt "
"gondoltam, hogy az összes ember közül Lázárnak lenne több esze ennél. Ő egy "
"főérsek volt, mindig törődött a falu lakóival. Annyi sérült volt, nem tudtam "
"mindenkit megmenteni..."
#: Source/translation_dummy.cpp:712
msgid ""
"I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my "
"mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very "
"troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe."
msgstr ""
"Emlékszem, Lázár egy nagy kedves és bőkezű ember volt. Beszélt az édesanyám "
"temetésén és mindig sokban segítette a nagymamámat és engem is ezekben a "
"bajlós időkben. Imádkozom minden éjszaka, hogy még él és biztonságban van."
#: Source/translation_dummy.cpp:713
msgid ""
"I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy "
"retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so "
"much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless "
"chambers that were filled with the servants of darkness!"
msgstr ""
"Ott voltam amikor Lázár levezetett minket a labirintusba. Szent megtorlásról "
"beszélt, de amikor elkezdtünk harcolni a fenevadakkal még az ujját sem "
"mozdította! Csak becsalt minket a mély sötétségbe, végtelen kamrákba, tele a "
"sötétség szolgáival!"
#: Source/translation_dummy.cpp:714
msgid ""
"They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all "
"dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their "
"blood spilling out all over the floor... all his fault..."
msgstr ""
"Szúrnak, majd harapnak, majd körülvesznek. Hazug, hazug, HAZUG! Mind "
"halottak! Halottak! Hallasz te engem? Csak mind összeesnek újra és újra... "
"véres az egész terem... mind ő miatta..."
#: Source/translation_dummy.cpp:715
msgid ""
"I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great "
"conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing "
"to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs."
msgstr ""
"Nem ismerem ezt a Lázárt akiről te beszélsz, de érzek egy nagy viaskodást a "
"lényében. Hatalmas veszélyt jelent ránk és semmi sem fogja megállítani "
"abban, hogy a sötétséget szolgálja, mivel már ő is a részévé vált."
#: Source/translation_dummy.cpp:716
msgid ""
"Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters "
"down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free "
"piece of advice. Ask Farnham, he was there."
msgstr ""
"Igen, a jóságos Lázár, aki oooolyan hasznos volt a szörnyek ellen ott lent. "
"Nem tett sokat azért, hogy megmentse a lában, nem? Adok egy jó tanácsot: "
"kérdezd Farnhamot, ő ott volt."
#: Source/translation_dummy.cpp:717
msgid ""
"Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! "
"You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!"
msgstr ""
"Hagyj fel a bolond elhívásoddal. Már csak a gazdám pusztító haragja vár rád. "
"Elkéstél és nem tudtad megmenteni a gyereket. Most te is csatlakozni fogsz "
"hozzá a kárhozatba!"
#: Source/translation_dummy.cpp:718
msgid ""
"Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any "
"help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I "
"have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and "
"the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to "
"be tainted."
msgstr ""
"Nos, nem tudom tudok-e mondani bármit ami hasznára válna. A víz, amely "
"megtölti a kútjainkat egy földalatti forrásból származik. Hallottam azt is, "
"hogy van ott egy alagút amely egy nagy tóhoz vezet. Sajnos fogalmam sincs, "
"hogy mi okozhatja ezt a szennyeződést a vízben."
#: Source/translation_dummy.cpp:719
msgid ""
"I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our "
"storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, "
"even our stores will soon run dry. \n"
" \n"
"Please, do what you can or I don't know what we will do."
msgstr ""
"Mindig próbáltam bőségesen felraktározni étellel és itallal a pincénkben, de "
"így, hogy az egész város víz híján maradt, még a mi készleteink is hamarosan "
"kifogynak.\n"
"\n"
"Kérem, tegye meg amit tud, máskülönben nem is tudom, hogy mi történne velünk."
#: Source/translation_dummy.cpp:720
msgid ""
"I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and "
"stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our "
"reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a "
"passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has "
"caused this calamity, or we all will surely perish."
msgstr ""
"Örülök, hogy időben elérhettem magát! A kútjaink vize romlott és veszélyes "
"lett. Páran már meg is betegedtek miután ittak belőle. A tartalékjaink "
"gyorsan kezdenek elapadni. Úgy hiszem van egy ösvény, amely a város "
"forrásaihoz vezet. Kérem, derítse ki mi okozza ezt a katasztrófát vagy mind "
"itt pusztulunk!"
#: Source/translation_dummy.cpp:721
msgid ""
"Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no "
"water to drink. \n"
" \n"
"We cannot survive for long without your help."
msgstr ""
"Kérem, siessen. Minden órával csak egyre csökkennek a tartalékaink.\n"
"\n"
"Nem bírjuk már sokáig a segítsége nélkül."
#: Source/translation_dummy.cpp:722
msgid ""
"What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water "
"to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your "
"perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it "
"will aid you in the destruction of such vile creatures."
msgstr ""
"Mit mond maga, hogy a démonok puszta jelenlététől szennyeződött meg a víz? "
"Igaz, tényleg nagy gonosz ólálkodik a városunk alatt, de a bátorsága és "
"kitartása erőt ad. Kérem vegye el ezt a gyűrűt! Talán segíteni fog a "
"rémségek legyőzésében."
#: Source/translation_dummy.cpp:723
msgid ""
"My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water "
"from the wells. Please, can you do something to help us?"
msgstr ""
"A nagymamám nagyon gyenge és Gárda azt mondja nem ihatunk többet a kútból. "
"Kérlek, nem tudsz valahogy segíteni nekünk?"
#: Source/translation_dummy.cpp:724
msgid ""
"Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I "
"have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant "
"filth. It must be getting clogged at the source."
msgstr ""
"Pipin elmondta már néked az igazat. Kell nekünk friss víz, de gyorsan. "
"Megpróbáltam az egyik kisebb kúthoz hozzáférni, de árad belőle az állott "
"bűz. A forrásánál lehet bedugulva, én azt mondom."
#: Source/translation_dummy.cpp:725
msgid "You drink water?"
msgstr "Te... vizet iszol!?"
#: Source/translation_dummy.cpp:726
msgid ""
"The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their "
"wells. \n"
" \n"
"Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant "
"of what they have spawned."
msgstr ""
"Tristram népe el fog pusztulni, ha nem tudsz nekik friss vizet szerezni.\n"
"\n"
"Halld meg ezt: a démonok az okozói ennek, de nem tudják mivel fog ez járni."
#: Source/translation_dummy.cpp:727
msgid ""
"For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no "
"market to sell to. You better find out what is going on, and soon!"
msgstr ""
"Most az egyszer egyetértek. Az üzletemnek nem tehet sok jó, ha nem marad "
"ügyfélköröm. Jobban teszed ha kitalálod mi történik, de gyorsan!"
#: Source/translation_dummy.cpp:728
msgid ""
"A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is "
"mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the "
"East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to "
"protect great treasures, they would create domains where those who died in "
"the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A "
"twisted, but strangely fitting, end?"
msgstr ""
"A könyv, amely emberi koponyák kamrájáról mesél? Nos, a koponyák kamráját "
"egyes ősi források is említek, amelyekkel a nagy keleti könyvtárakban "
"találkoztam. Azok a tekercsek arra sugalltak, hogy amikor az alvilág urai "
"óvni szerették volna a nagy kincseiket, akkor olyan igéket"
#: Source/translation_dummy.cpp:729
msgid ""
"I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has "
"many books that may be of some help."
msgstr ""
"Félek semmit sem tudok erről, jó uram. Káinnak sok hasonló könyve van, amely "
"talán segítségül szolgálhat."
#: Source/translation_dummy.cpp:730
msgid ""
"This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take "
"great care."
msgstr ""
"Ez aztán egy veszedelmes helynek hangzik így, Ha oda kíván merészkedni, "
"kérem legyen nagyon óvatos!"
#: Source/translation_dummy.cpp:731
msgid ""
"I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the "
"Storyteller could be of some help."
msgstr "Félek semmi ilyesmiről nem hallottam. Talán Káin mesélhetne róla."
#: Source/translation_dummy.cpp:732
msgid ""
"I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about "
"many things, and it would not surprise me if he had some answers to your "
"question."
msgstr ""
"Semmit sem tudok arról a helyről, de talán kérdezt Káint. Sok dologról "
"beszél mindig, nem lepne meg, ha erről is tudna."
#: Source/translation_dummy.cpp:733
msgid ""
"Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - "
"her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work "
"against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah."
msgstr ""
"Rendben, na, hallgasson. Itt van ez a fakamra, látja-e. És a felesége, "
"tudja, ő, aztat mondja a fának... mert várnod kell. És én aztán azt mondom: "
"lehet nem használ, de ha még fizetnem is kellene érte... na, bizony."
#: Source/translation_dummy.cpp:734
msgid ""
"You will become an eternal servant of the dark lords should you perish "
"within this cursed domain. \n"
" \n"
"Enter the Chamber of Bone at your own peril."
msgstr ""
"A sötét urak örökös szolgája leszel és el fogsz hunyni abban a megátkozott "
"helységben.\n"
"\n"
"Csak a saját károdra lépj be a koponyák kamrájába."
#: Source/translation_dummy.cpp:735
msgid ""
"A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in "
"picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare "
"and expensive supplies to get you through this ordeal?"
msgstr ""
"Nagy és titokzatos kincs, azt mondod? Lehet talán engem is érdekelne, ha "
"beszerezhetnék pár dolgot... vagy még jobb: nincs szükséged inkább neked "
"valami ritka és drága felszerelésre, hogy túléld ezt a hatalmas veszedelmet?"
#: Source/translation_dummy.cpp:736
msgid ""
"It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into "
"venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon "
"their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared "
"for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - "
"left in the clutches of unspeakable horrors - to die."
msgstr ""
"Úgy tűnik Lázár főérsek sokakat becsalt a labirintusba, hogy megtalálják a "
"király eltűnt fiát. Rájátszott a félelmeikre és egy bőszült tömeget csinált "
"belőlük. Egyikük sem volt felkészülve arra ami várt rájuk a hideg "
"mélységekben és Lázár pusztulni hagyta őket a kimondhatatlan rémségek között."
#: Source/translation_dummy.cpp:737
msgid ""
"Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a "
"fierce weapon. I believe he called him a butcher."
msgstr ""
"Igen, Farnham motyogott valamit egy hatalmas rettenetről egy pusztító "
"fegyverrel. Azt hiszem a mészárosnak hívták."
#: Source/translation_dummy.cpp:738
msgid ""
"By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars "
"of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by "
"Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open "
"his victims, but it could not have been of this world. It left wounds "
"festering with disease and even I found them almost impossible to treat. "
"Beware if you plan to battle this fiend..."
msgstr ""
"A fény igazára, ismerem ezt az álnok démont. Sokan hordozzák a haragjának "
"sebeit a testükön, amikor pár túlélője a Lázár által vezetett rohamnak "
"visszakúszott a katedrálisból. Nem tudom mit használtak az áldozatok "
"feldarabolására, de biztos nem lehetett eme világi. Olyan fertőzött sebeket "
"hagyott, amelyeket szinte én sem tudtam kezelni. Óvatosan, ha ezzel a "
"fenevaddal akarsz harcolni..."
#: Source/translation_dummy.cpp:739
msgid ""
"When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately "
"discounted it. But since you brought it up, maybe it is true."
msgstr ""
"Amikor Farnham mondott valamit arról, hogy a mészáros embereket ölt, azonnal "
"semmibe vettem. De mivel te is felhoztad, lehet igaz."
#: Source/translation_dummy.cpp:740
msgid ""
"I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies "
"of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and "
"cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a "
"host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. "
"I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me "
"to this day."
msgstr ""
"Láttam azt amit Farnham a mészárosnak hívott ahogy az átszelte a barátaim "
"testét. Egy akkora bárdot lóbált, mint egy fejsze. Ott helyben lecsapta a "
"végtagjait számos bátor embernek egyetlen egy mozdulattal! Engem egy pár "
"kisebb szörnyecske választott el a tömegtől és szerencsére megtaláltam a "
"kijáratot menekülés közben. Soha többé nem láttam azt a rémséges bestiát, de "
"a véres képe még ma is kísért bizony."
#: Source/translation_dummy.cpp:741
msgid ""
"Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, "
"couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many "
"friends... NOOOOOOOOOO!"
msgstr ""
"Nagy! Nagy bárd megöli a barátaimat! Nem tudtam mit tenni, futottam, nem "
"tudtam megmenteni senkit sem. Be voltam zárva, olyan sok halottal... "
"barátokkal... NEEE!"
#: Source/translation_dummy.cpp:742
msgid ""
"The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of "
"others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction "
"will do much to ensure the safety of this village."
msgstr ""
"A mészáros egy kegyetlen lény, amely élvez fájdalmat és szenvedést okozni "
"másoknak. Láttam a munkásságát a részeges Farnhamon. A rémség elpusztítása "
"sokat tenne a falu biztonsága érdekében."
#: Source/translation_dummy.cpp:743
msgid ""
"I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got "
"a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that "
"hole. \n"
" \n"
"I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to "
"his collection."
msgstr ""
"Többet tudok arról a rémségről, mint te azt gondolnád. A kis pajtásai "
"lefogtak és elkapták a lábamat mielőtt Griswold kihúzott abból a lyukból.\n"
"\n"
"Öld meg, mielőtt ő öl meg téged és szobadíszt csinál a holttestedből."
#: Source/translation_dummy.cpp:744
msgid ""
"Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find "
"the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... "
"killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and "
"slay him so that our souls may finally rest..."
msgstr ""
"Kérem, hallgasson meg... Lázár főérsek, levezetett minket ide, hogy "
"megtaláljuk az eltűnt herceget. A mocsok csapdába csalt mindnyájunkat! Most "
"már mindenki halott... megölte őket egy mészárosnak nevezett démon. Találja "
"meg ezt a mészárost és ölje meg, hogy a lelkeink békében nyugodjanak."
#: Source/translation_dummy.cpp:745
msgid ""
"You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other "
"works. Let me think now - what was it?\n"
" \n"
"...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of "
"razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made "
"sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the "
"Halls of the Blind..."
msgstr ""
"Egy érdekes rímet mesél. Olyan stílusban íródott, mellyel már találkozhattam "
"régebben. Hadd töprengjek, mi lehetett?\n"
"\n"
"Éj lepi a rejtőzőket.\n"
"Erről ön is meggyőződhet\n"
"Láthatatlan, fényes szemek\n"
"Hogy ejthetnek véres sebet?\n"
"Kárhozottak karma éles\n"
"Minden út ki innen téves\n"
"Szemem marják ki vad kezek\n"
"Vakok csarnoka ez lehet"
#: Source/translation_dummy.cpp:746
msgid ""
"I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels "
"when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n"
" \n"
"What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows."
msgstr ""
"Sose érdekel nagyon a költészet. Időnként hívtam bárdokat a fogadómba amikor "
"jobban ment a sorunk, de az már oly rég volt.\n"
"\n"
"Hogyan? Igen, szóval... próbálkozzon valaki mással, ki esetleg többet tudhat."
#: Source/translation_dummy.cpp:747
msgid ""
"This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very "
"much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It "
"spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?"
msgstr ""
"Ez ismerősen hat valami csoda folytán. Emlékszem, olvashattam valami nagyon "
"hasonló verset mikor a démoni károkozók ellen olvastam. Egy nagyon "
"elvetemült helyről beszélt, amely... várjunk, csak nem óhajt odamenni, igaz?"
#: Source/translation_dummy.cpp:748
msgid ""
"If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that "
"he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he "
"can help you, too."
msgstr ""
"Ha kérdéseid vannak a vakságról, Pipinnel kellene beszélned. Tudom, hogy "
"adott a nagymamámnak egy varázsfőzetet, aminek segítségével ismét tisztábban "
"látott. Talán neked is segíthet."
#: Source/translation_dummy.cpp:749
msgid ""
"I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your "
"vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some "
"help."
msgstr ""
"Félek sose hallottam vagy láttam erről az élénken leírt helyről, barátom. "
"Talán a jó öreg Káin segítségedre válhat."
#: Source/translation_dummy.cpp:750
msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?"
msgstr "Nézz ide... elég vicces, nem? Érted? Vak, nézz ide...?"
#: Source/translation_dummy.cpp:751
msgid ""
"This is a place of great anguish and terror, and so serves its master "
"well. \n"
" \n"
"Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had "
"anticipated."
msgstr ""
"Az a hely nagy kínt és félelmet tartalmaz, ezért jól szolgálja a gazdáját.\n"
"\n"
"Járj óvatosan vagy tovább fogsz ott maradni, mint terveznéd."
#: Source/translation_dummy.cpp:752
msgid ""
"Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell "
"you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller "
"who lives for this kind of thing? Yes."
msgstr ""
"Nézzük, adok-e el neked valamit? Nem. Pénzt adsz nekem azért, hogy ezt "
"elmondhassam. Nem. Most már úgy látod ideje távoznod és inkább a "
"történetmesélőt zaklatnod ezekkel a kérdésekkel? Igen."
#: Source/translation_dummy.cpp:753
msgid ""
"You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his "
"life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully "
"for years. But of course, you already know that.\n"
" \n"
"Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan "
"would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I "
"suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I "
"would find a way to release him from his torture."
msgstr ""
"Azt állítja beszélt Lachdanánnal? Nagy hős volt bizony az élete során. "
"Lachdanán egy becsületes, igazságos férfi volt, aki hűségesen szolgálta a "
"királyát hosszú éveken keresztül. Természetesen maga ezt már tudja.\n"
"\n"
"Akik a király átkának a hatása alá kerültek, Lachdanán volt a legesélyesebb, "
"hogy csak küzdelem árán hódoljon be a sötétségnek, így feltételezem ez a "
"történet igaz is lehet. Ha az ön helyében lennék barátom, keresnék egy "
"módot, hogy kiszabadítsam őt e kínzás alól."
#: Source/translation_dummy.cpp:754
msgid ""
"You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking "
"with departed souls in my inn yard, thank you very much."
msgstr ""
"Egy rég halott hősi harcosról beszélsz! Nem kérek az ilyen beszédből a "
"holtakról a fogadóm udvarában, köszönöm szépen."
#: Source/translation_dummy.cpp:755
msgid ""
"A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color "
"before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to "
"drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an "
"elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it."
msgstr ""
"Egy arany varázsital, azt mondja? Sose találtam fel ilyen színű bájital, "
"tehát meg nem tudnám mondani, hogy milyen hatással lenne a fogyasztójára. A "
"gyógyítójaként, erősen javasolnám, ha a keze ügyébe bukkanna egy ilyen ital, "
"tegyen, ahogy Lachdanán kéri és NE igyon belőle!"
#: Source/translation_dummy.cpp:756
msgid ""
"I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I "
"can be of much help to you."
msgstr ""
"Sose hallottam erről a Lachdanánról. Sajnálom, nem hiszem, hogy nagy "
"segítségedre lehetnék."
#: Source/translation_dummy.cpp:757
msgid ""
"If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you "
"aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest "
"and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric "
"would fall especially hard upon him."
msgstr ""
"Ha tényleg Lachdanán azt akivel találkozott, akkor azt javasolnám, hogy "
"segítsen neki. Volt már dolgom vele pár alkalommal és igaz, őszinte "
"természetnek ismertem meg. Az átok ami Leorik király követőit súlytotta "
"különösen nehezen érintette őt emiatt."
#: Source/translation_dummy.cpp:758
msgid ""
" Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into "
"thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!"
msgstr ""
"Lachdanán halott. Mindenki tudja ezt és nem tudsz átverni, hogy másként "
"gondoljam. Nem tudsz a holtakkal beszélni. Tudom!"
#: Source/translation_dummy.cpp:759
msgid ""
"You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as "
"Lachdanan. \n"
" \n"
"I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram."
msgstr ""
"Lehet találkozol olyan emberekkel, akik a labirintusban ragadtak, akár csak "
"Lachdanán.\n"
"\n"
"Becsületet és nagy bűntudatot érzek benne. Segítsd őt és az egész várost "
"segíted."
#: Source/translation_dummy.cpp:760
msgid ""
"Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened "
"beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your "
"questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be "
"buying something or you'll be on your way."
msgstr ""
"Nos, hadd találjam ki. Káint lenyelte egy hatalmas nagy lyuk, ami hirtelen "
"megnyílt alatta. Felemésztette a pokol tüze, így nem tud többé a kérdéseidre "
"válaszolni. Jaj, nem ez történt? Akkor gondolom venni szeretnél valamit vagy "
"tovább állsz."
#: Source/translation_dummy.cpp:761
msgid ""
"Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's "
"Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his "
"dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my "
"fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's "
"burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I "
"failed...\n"
" \n"
"I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul "
"to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with "
"it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I "
"will repay your efforts - I swear upon my honor."
msgstr ""
"Kérem, ne öljön meg... hallgasson végig. Egyszer a kapitánya voltam Leorik "
"király lovagjainak, fenntartva e vidék törvényeit igaz akarattal és "
"becsülettel. Ezt követően a sötét átka azonban minket is utolért és így "
"szerepet játszottunk a tragikus halálában. Ahogy a lovagtársaim elszenvedték "
"ezt a kegyetlen ítéletet, én elmenekültem a király sírkamrájából és "
"megpróbáltam megszabadítani magamat az átoktól. Nem jártam sikerrel...\n"
"\n"
"Hallottam egy arany varázsitalról, amely felemelheti az átkot és "
"megnyugodhat neki köszönhetően a lelkem, de sajnos sehogy sem sikerült rá "
"lelnem. Az erőm mos kezd elhalni és vele együtt az utolsó csepp emberségem "
"is. Kérem, segítsen nekem megtalálni ezt a varázsitalt. Meg fogom fizetni, a "
"becsületemre esküszöm fel."
#: Source/translation_dummy.cpp:762
msgid ""
"You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. "
"Please, keep trying..."
msgstr ""
"Nem találta még meg az arany varázsitalt? Félek örök kárhozatra vagyok "
"ítélve. Kérem, próbálkozzon még..."
#: Source/translation_dummy.cpp:763
msgid ""
"You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If "
"there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find "
"it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will "
"have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go "
"with the Light, my friend..."
msgstr ""
"Megmentette a lelkem a kárhozattól és ezért adósa vagyok. Ha lenne bármi "
"mód, hogy visszafizessem a sírból, meg fogom találni. Addig is, kérem, vegye "
"el a sisakomat. Az én utamon már kis hasznát fogom látni. Védelmezze önt a "
"sötét erőktől. Menjen a fénnyel, barátom..."
#: Source/translation_dummy.cpp:764
msgid ""
"Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched "
"for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit "
"demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most "
"powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any "
"weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of "
"Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the "
"unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of "
"this smithing will be..."
msgstr ""
"Griswold beszél a harag üllőjéről. Egy legendás ereklye, amely után régóta "
"kutatnak, de sose találták meg azt. A borotvagödör démonjainak a fémes "
"csontjaiból faragták ezt az üllőt és az alvilág öt legerősebb mágusának a "
"koponyájából készült. Televésve erőt és káoszt hozó feliratokkal, bármely "
"fegyver, amely ezen az üllőn lesz kovácsolva, találkozni fog a káosz "
"birodalmával és így varázs tulajdonságokra fog szert tenni. Azt mondják a "
"káosz kiszámíthatatlan természete miatt nehéz megmondani, hogy mi lesz az "
"eredmény."
#: Source/translation_dummy.cpp:765
msgid ""
"Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? "
"He's quite handy, you know."
msgstr ""
"Nem gondolja, hogy jobb lenne talán Griswoldot keresni ilyen ügyben? Elég "
"kezes, bizonyára tudja."
#: Source/translation_dummy.cpp:766
msgid ""
"If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the "
"Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. "
"However, in this matter, you would be better served to speak to either "
"Griswold or Cain."
msgstr ""
"Ha többet szeretne megtudni a gyógyító mozsártörőről vagy a megtisztulás "
"ezüst kelyhéről, akkor tudtam volna segíteni, barátom. Viszont ez ügyben "
"lehet jobban járna Káin vagy Griswold felkeresésével."
#: Source/translation_dummy.cpp:767
msgid ""
"Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a "
"giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer "
"was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. "
"Whenever the earth moves, I always remember that story."
msgstr ""
"Griswold apja mesélte párunknak amikor gyerekek voltunk, hogy létezik egy "
"óriás üllő amellyel régen hatalmas fegyvereket készítettek. Azt mondták "
"amikor egy kalapács csapott arra az üllőre, az egész föld nagy haraggal "
"remegett. Mindig amikor megmozdul a föld, erre a történetre gondolok."
#: Source/translation_dummy.cpp:768
msgid ""
"Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know "
"that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story "
"I was told that you may find worth the time to listen to...\n"
" \n"
"One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil "
"that he came across during his escape. His description reminded me of "
"legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful "
"weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the "
"Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very "
"essence of the demonic underworld...\n"
" \n"
"It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with "
"great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to "
"make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n"
" \n"
"Find the Anvil for me, and I'll get to work!"
msgstr ""
"Üdvözletem! Mindig egy öröm látni az egyik legjobb vásárlómat! Tudom, hogy "
"egyre mélyebbre merészkedtél a labirintusba és van egy történetem, amelyet "
"talán meg szeretnél hallgatni...\n"
"\n"
"Az egyik ember ki visszatért a labirintusból mesélt nekem egy titokzatos "
"üllőről amelyre a menekülése során bukkant. A leírása emlékeztetett engem "
"azokra a legendákra, amelyekről ifjúként hallottam egy égő, pokoli "
"kohászatról, ahol erős és mágikus fegyvereket lehetett készíteni. A legenda "
"úgy tartja, hogy ennek a kohászatnak a mélyén nyugszik a düh üllője. Ez az "
"üllő tartalmazza a démoni alvilág legbelső esszenciáját...\n"
"\n"
"Azt mondják, hogy bármily fegyver amely e parázsló üllőn készül nagy "
"hatalommal lesz felruházva. Ha ez az üllő tényleg az melyre gondolok, lehet "
"képes leszek neked a segítségével egy olyan fegyvert kovácsolni, amely még a "
"sötét nagyurat is segíthet legyőzni!\n"
"\n"
"Találd meg nekem azt az üllőt és én rögvest munkához is látok!"
#: Source/translation_dummy.cpp:769
msgid ""
"Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could "
"be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary "
"proportions."
msgstr ""
"Még mindig semmi? Na, keresgélj csak. Egy üllőn kovácsolt fegyver lenne a "
"legjobb reményed és a saját szavamat adom: legendásat fogok alkotni neked!"
#: Source/translation_dummy.cpp:770
msgid ""
"I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. "
"Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly "
"than those made by men! Take this and may Light protect you."
msgstr "Alig hiszem el! EZa gard"
#: Source/translation_dummy.cpp:771
msgid ""
"Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if "
"someone took my anvil!"
msgstr ""
"Griswold nem tudja eladni az üllőjét. Mit fog akkor tenni? Mérges lennék én "
"is, ha valaki elvette volna az üllőmet."
#: Source/translation_dummy.cpp:772
msgid ""
"There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the "
"comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be "
"used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below "
"could shift the course of the Sin War towards the Light."
msgstr ""
"Sok kincs rejlik a labirintus mélyen, amelyek mi halandók számára "
"elképzelhetetlen hatalommal ruházhatják fel a viselőjüket. Közülük egy pár "
"olyan erővel bír, hogy a fény és a sötétség is áhítozik rá. Az üllőt "
"megszerzése a fény javára fordítaná a bűn harcának kimenetelét."
#: Source/translation_dummy.cpp:773
msgid ""
"If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious "
"damper on my business here. Awwww, you'll never find it."
msgstr ""
"Ha megtalálnád azt az ereklyét Griswoldnak, akkor elég nagy bajba kerülne az "
"üzletem. Jaj, csak meg ne találd."
#: Source/translation_dummy.cpp:774
msgid ""
"The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. "
"Wherever this book you read from resides it is surely a place of great "
"power.\n"
" \n"
"Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a "
"pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also "
"allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient "
"treasure...\n"
" \n"
"The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is "
"said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret "
"vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and "
"chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n"
" \n"
"Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is "
"said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don "
"Valor once more. Perhaps you are that hero..."
msgstr ""
"A vér kapuja és a tűz csarnoka mind titokzatos eredetű képződmények. A könyv "
"ahol ezekről olvashattál biztos nagy hatalommal bír.\n"
"\n"
"A regék meséltek egy piedesztálról melyet obszidiánból faragtak és a "
"csontból vájt felszínén egy izzó vérből álló tó nyugszik. Vannak még "
"sugallatok is a vér köveire, melyek kinyitják az ajtót mely egy ősi kincset "
"őriz...\n"
"\n"
"E kincs természetét rejtély ötvözi, barátom. Azt mondják egy ősi hős, "
"Arkaine, elhelyezte a Virtus nevű páncélját egy titkos kamrába. Ő volt az "
"első halandó aki hatással volt a bűn harcára és visszazavarta a sötétség "
"seregét a pokol mélyére.\n"
"\n"
"Mielőtt Arkaine meghalt, a páncélja el lett rejtve egy titkos kamrába. Azt "
"rebesgetik, mikor ismét szükség lesz a szent páncélra, egy hős fog jönni, ki "
"ismét hordhatja. Talán épp maga az a hős..."
#: Source/translation_dummy.cpp:775
msgid ""
"Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor "
"known as Valor. If you could find its resting place, you would be well "
"protected against the evil in the Labyrinth."
msgstr ""
"Minden gyermek hallotta a harcias Arkaine és a titokzatos páncéljának a "
"történetét, amelyet úgy neveznek: Vírtus. Ha sikerül megtalálni a "
"nyugvóhelyét, védve lesz a labirintus gonoszaitól."
#: Source/translation_dummy.cpp:776
msgid ""
"Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy "
"learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. "
"Sorry..."
msgstr ""
"Valami olyasminak hangzik, amire nekem is emlékeznem kellene, de olyan "
"elfoglalt voltam az új gyógyírek és bájitalok készítésével, hogy biztos "
"elfelejtettem. Elnézést..."
#: Source/translation_dummy.cpp:777
msgid ""
"The story of the magic armor called Valor is something I often heard the "
"boys talk about. You had better ask one of the men in the village."
msgstr ""
"Ennek a Virtus nevű varázspáncélnak a története valami olyasmi, amiről a "
"fiúkat szoktam hallani beszélni. Lehet jobban tennéd, ha az egyik férfit "
"kérdeznéd a faluból."
#: Source/translation_dummy.cpp:778
msgid ""
"The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will "
"tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it "
"well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the "
"secrets that have kept it concealed oh, lo these many years."
msgstr ""
"A Virtus nevű páncél bizonyára az irányodba billentené a dolgokat. "
"Megmondom: sokan keresték már, jómagamat is beleértve. Arkaine jól "
"elrejtette barátom és többre lesz szükség szerencsénél ahhoz, hogy "
"felfedődjenek a titkok, amelyek őrzik a páncél hollétét."
#: Source/translation_dummy.cpp:779
msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..."
msgstr "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..."
#: Source/translation_dummy.cpp:780
msgid ""
"Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n"
" \n"
"The way is fraught with danger and your only hope rests within your self "
"trust."
msgstr ""
"Ha megtalálod a vér köveit, bánj velük óvatosan.\n"
"\n"
"Az út veszéllyel van szegezve és a reménységed pusztán az önmagadba vetett "
"hit lesz."
#: Source/translation_dummy.cpp:781
msgid ""
"You intend to find the armor known as Valor? \n"
" \n"
"No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my "
"contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either."
msgstr ""
"A Virtus nevű páncél után szaglászol?\n"
"\n"
"Soha senki sem jött rá, hogy Arkaine hova rejtette azt a cuccot és ha az én "
"ismerőseim sem tudtak róla semmit sem kideríteni, akkor szerintem te sem "
"fogsz."
#: Source/translation_dummy.cpp:782
msgid ""
"I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His "
"story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n"
" \n"
"Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood "
"stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a "
"black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand "
"before this Executioner of Hell.\n"
" \n"
"It is also written that although he was once a mortal who fought beside the "
"Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his "
"insatiable hunger for blood."
msgstr ""
"Ismerek egy legendát mely egy ilyen harcosról beszél, melyet maga is leír. A "
"történetét a bűn háborújának az ősi megemlékezéseiből származik.\n"
"\n"
"Meggyalázva egy ezer éves háborútól, vértől és haláltól, a vér hadura "
"magasan áll az áldozataiból formált hegyen. A sötét pengéje egy átkot szór "
"az élőkre. Gyötrelem vár mindenkire, ki útjába áll a pokol hóhérjának.\n"
"\n"
"Meg van írva az is, hogy egyszer volt egy halandó ki a bűnháborúja során "
"mellette harcolt és elvesztette az emberségétől a végtelen vérszomja miatt."
#: Source/translation_dummy.cpp:783
msgid ""
"I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good "
"master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely "
"dangerous."
msgstr ""
"Félek semmit sem hallottam erről a veszedelmes harcosról, jó uram. Remélem "
"nem lesz szükséges harcolnia vele, mert az kockázatosnak tűnne."
#: Source/translation_dummy.cpp:784
msgid ""
"Cain would be able to tell you much more about something like this than I "
"would ever wish to know."
msgstr ""
"Káin lehet sokkal többet tudna magának mondani valami ilyesmiről, mint "
"amennyit én valaha is szeretnék tudni."
#: Source/translation_dummy.cpp:785
msgid ""
"If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and "
"your defender. I will keep you in my thoughts."
msgstr ""
"Amennyiben egy ilyen veszedelmes ellenféllel kell megküzdened, akkor "
"kívánom, hogy a fény fog vezetni és védelmezni. Gondolni fogok rád."
#: Source/translation_dummy.cpp:786
msgid ""
"Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well "
"prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter."
msgstr ""
"Sötét és beteges regék ötvözik a vér hadurának személyét. Légy jól "
"felkészült barátom, mert ő nem ismer kegyelmet és megnyugvást."
#: Source/translation_dummy.cpp:787
msgid ""
"Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and "
"that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're "
"obsessive, you know that?"
msgstr ""
"Mindig a vérről akarsz beszélni? Mi van a virágokkal, a napfénnyel és azzal "
"a szép leánnyal ki hozza az italokat. Figyelj ide barátom, megszállott vagy, "
"ugye tudod?"
#: Source/translation_dummy.cpp:788
msgid ""
"His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of "
"years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat "
"him."
msgstr ""
"Az ő kardforgató készsége elképesztő, hisz már ezer éve járja a földet csak "
"háborút ismerve. Sajnálom... nem látom, hogy hogyan tudnád legyőzni."
#: Source/translation_dummy.cpp:789
msgid ""
"I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's "
"going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..."
msgstr ""
"Soha nem volt dolgom még ezzel a hadúrral, de úgy hangzik sok kardot "
"elhasznált már. Szívesen ellátnám a hadseregét..."
#: Source/translation_dummy.cpp:790
msgid ""
"My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not "
"be denied."
msgstr "A pengém a véredre áhítozik, halandó és nem tagadhatom meg a kérését."
#: Source/translation_dummy.cpp:791
msgid ""
"Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave "
"located in the east. It was being taken there for further study. This stone "
"glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal "
"man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but "
"finding this stone would certainly prove most valuable."
msgstr ""
"Griswold beszél egy mennyei kőrül, amelyet egy közösségnek szántak innen "
"keletre, ahol tovább óhajtották tanulmányozni. Ez a kő erős kisugárzással "
"bírt és lehetővé tette, hogy a puszta emberek is olyan dolgokat lássanak, "
"amelyeket elképzelni sem tudtak volna. Nem tudom milyen titkokat rejt ez az "
"ereklye, de a megtalálása hasznunkra válna."
#: Source/translation_dummy.cpp:792
msgid ""
"The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the "
"east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent "
"sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to "
"them..."
msgstr ""
"A karaván itt állt meg, hogy vigyel felszerelést keletre. Adtam nekik friss "
"gyümölcsöt és kalácsot, amelyet Gárda épp most készített. Kár, hogy mi lett "
"annak a társaságnak a sorsa..."
#: Source/translation_dummy.cpp:793
msgid ""
"I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but "
"I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be "
"careful!"
msgstr ""
"Nem tudom, hogy mit gondoltak mit látnának abban a kőben, de azt mondom "
"önnek: ha kövek hullanak az égből, jobb óvatosnak lenni!"
#: Source/translation_dummy.cpp:794
msgid ""
"Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was "
"quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long "
"journey, as I recall. \n"
" \n"
"I don't see how you could hope to find anything that they would have been "
"carrying."
msgstr ""
"Nos, egy karaván tele fontos emberekkel tényleg megállt itt, de az még elég "
"régen volt. Fura kiejtésük volt és egy hosszú utazásra készültek, ha én jól "
"emlékszem.\n"
"\n"
"Nem értem hogyan remélheted, hogy sikerülne bármit megtalálnod abból, amit "
"maguknál hordoztak."
#: Source/translation_dummy.cpp:795
msgid ""
"Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan "
"that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. "
"It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! "
"The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the "
"roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be "
"found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful "
"from it."
msgstr ""
"Maradj egy pillanatra! Van egy történetem, amit lehet érdekesnek találhatsz. "
"Egy karaván haladt a keleti királyságok felé nem régiben. Állítólag egy kis "
"darabkát vitt magával, egyenesen a mennyekből! Egy darabot, ami lehullott a "
"földre! A karavánra köpenyes lovasok ütöttek rajta északra az út mentén. "
"Átkutattam a romokat az égi kőért, de sehol sem tudtuk megtalálni. Ha neked "
"sikerülni, talán sikerülne valami hasznosat összecsapnom belőle."
#: Source/translation_dummy.cpp:796
msgid ""
"I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know "
"that I can make something powerful out of it."
msgstr ""
"Még mindig várok arra, hogy elhozd nekem azt a követ a mennyekből. Tudom "
"biztosan, hogy valami igazán erőset tudnék belőle faragni."
#: Source/translation_dummy.cpp:797
msgid ""
"Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n"
" \n"
"Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that "
"my father left me. I hope it serves you well."
msgstr ""
"Lássuk csak... igen, igen. Pont, ahogy gondoltam. Kérek egy pillanatot...\n"
"\n"
"Itt is vagy. Belehelyeztem a kő darabkáit ebbe az ezüst gyűrűbe, amelyet még "
"az apám hagyott rám. Remélem jól fog szolgálni."
#: Source/translation_dummy.cpp:798
msgid ""
"I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and "
"green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I "
"really miss that ring..."
msgstr ""
"Volt egy szép gyűrűm, egy tényleg drága. Kék, zöld, vörös, ezüst. Nem "
"emlékszem mi történt vele viszont. Tényleg hiányolom..."
#: Source/translation_dummy.cpp:799
msgid ""
"The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you "
"find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be "
"for the good of us all."
msgstr ""
"A mennyei kő hihetetlen erős és senki másra nem bíznám rá, csakis "
"Griswoldra. Ő képes lenne az erejét kinyerni és mindnyájunk számára "
"hasznosítani azt."
#: Source/translation_dummy.cpp:800
msgid ""
"If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what "
"he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the "
"quality of his work."
msgstr ""
"Ha bárki is képes lenne valamit csinálni abból a kőből, akkor az csakis "
"Griswold lenne. Ő aztán tudja mit csinál. Noha próbálom elcsalogatni a "
"vásárlóit, tisztelem a minőségét az ő munkájának."
#: Source/translation_dummy.cpp:801
msgid ""
"The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms "
"as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, "
"but this is something that cannot be found in any of my stories or books."
msgstr ""
"Adria a boszorka is a fekete gombát keresi? Annyit tudok a fekete gombákról, "
"mint a vörös heringekről. Talán Pipin a gyógyító többet tudna mesélni "
"magának, de ez egy olyas valami téma, amiről nem hallana sok mindent tőlem."
#: Source/translation_dummy.cpp:802
msgid ""
"Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black "
"mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, "
"then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... "
"disgusting!"
msgstr ""
"Hadd mondjam csak ezt: se nem én, se nem Gárda, soha, SOHA nem szolgálnánk "
"fekete gombát a becses vendégeinknek. Ha Adria akar valamiféle gombát a "
"főztjeibe, hát az az ő dolga, de én nem segíthetek ebben. Fekete gombák... "
"visszataszító!"
#: Source/translation_dummy.cpp:803
msgid ""
"The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist "
"me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are "
"injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect "
"that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill "
"it, I would be grateful if you could bring it to me."
msgstr ""
"Egy boszorkány mondta nekem, hogy egy démonnak az agyát kereste, ami "
"segíthet nekem abban, hogy létrehozzam a varázsfőzetemet. Nagy hasznára "
"válna sokaknak, akiket megkárosítottak ezek a romlott lények, csak fel "
"kellene hozzá törnöm az alkímia titkait. Ha el tudná távolítani az agyát egy "
"ilyen démonnak mikor megöli és ide tudná hozni, akkor mélyen le lennék "
"kötelezve."
#: Source/translation_dummy.cpp:804
msgid ""
"Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir "
"without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please "
"carry this to the witch? I believe that she is expecting it."
msgstr ""
"Kiváló, pont ez volt a fejemben... sikerült befejeznem a varázsfőzetet "
"nélküle, de nem árthat, ha egy kicsit tanulmányozom, igaz? El tudnád ezt itt "
"vinni a boszorkányhoz? Úgy hiszem épp most várja."
#: Source/translation_dummy.cpp:805
msgid ""
"I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you "
"ask him?"
msgstr ""
"Szerintem lehet Ogdennek vannak gombái a pincekamrájában. Miért nem kérdezed "
"meg?"
#: Source/translation_dummy.cpp:806
msgid ""
"If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. "
"I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, "
"gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose."
msgstr ""
"Ha Adriának nincs egy ilyene, akkor lefogadhatod, hogy ez bizony egy ritka "
"dolog. Ennél többet nem tudok segíteni, de ez bizony egy igen... hatalmas, "
"termetes, terebélyes, bitang nagy gombának hangzik. Jó vadászatot, azt "
"hiszem!"
#: Source/translation_dummy.cpp:807
msgid ""
"Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, "
"listen... here's the secret - moderation is the key!"
msgstr ""
"Ogden aztán egy UNDOK fekete gombát tud keverni, de belebetegednék, ha "
"meginnám. Figyelj, figyelj... itt a titok: fő a mértékletesség!"
#: Source/translation_dummy.cpp:808
msgid ""
"What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep "
"your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to "
"identify. If you find it, bring it to me, won't you?"
msgstr ""
"Mi dolgunk van itt? Érdekes, egy bájitalkönyvnek néz ki. Hegyezd jól a "
"szemeidet, egy fekete gombára lesz szükségem. Eléggé nagy, könnyű lesz "
"azonosítani. Ha megtalálod, hozd el nekem, rendben?"
#: Source/translation_dummy.cpp:809
msgid ""
"It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so "
"that I can use it for a special concoction that I am working on."
msgstr ""
"Egy nagy, fekete gombára áhítozom. Most fuss, fuss, hozd el nekem, hogy "
"befejezhessem ezt a különleges összetételt, amin épp nagyban dolgozom."
#: Source/translation_dummy.cpp:810
msgid ""
"Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the "
"healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat "
"those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he "
"intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, "
"please see if you can get a sample of the elixir for me."
msgstr ""
"Igen, ez tökéletes lesz a főzetnek, amit csinálok. Egyébként, a gyógyító "
"valamilyen démonnak az agyát keresi, hogy kezelhesse azokat, akiket az undok "
"mérgük gyötör. Úgy hiszem egy varázsfőzetet akarna belőle csinálni. Ha "
"sikerül megtalálnod neki ami kell, kérlek, hogy ez kortyot nekem is a kész "
"főzetéből."
#: Source/translation_dummy.cpp:811
msgid ""
"Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this "
"time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs "
"that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. "
"Simple when you think about it, isn't it?"
msgstr ""
"Miért hoztad ezt ide? Nincs szükségem most semmiféle démon agyára. A "
"gyógyító varázsfőzetére viszont igen. Szüksége van arra a torz testrészre, "
"melyet most a kezeidben tartasz. Utána hozhatsz nekem a varázsfőzetből. "
"Egyszerű így, nem?"
#: Source/translation_dummy.cpp:812
msgid ""
"What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my "
"brew without it. Why don't you just keep it..."
msgstr ""
"Mi? Csak most hoztad ide el azt a varázsfőzetet a gyógyítótól? Kár, már be "
"tudtam fejezni a sajátomat enélkül is. Miért nem tartod csak meg...?"
#: Source/translation_dummy.cpp:813
msgid ""
"I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about "
"something a bit more useful?"
msgstr ""
"Nem semekkora méretű, színű vagy formájú eladó gombám. Mit szólnál valami "
"kicsit hasznosabbhoz?"
#: Source/translation_dummy.cpp:814
msgid ""
"So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I "
"suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You "
"see, I am not all that I seem...\n"
" \n"
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an "
"ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the "
"secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been "
"released...\n"
" \n"
"The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal "
"men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many "
"centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the "
"time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars "
"on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all "
"but invincible...\n"
" \n"
"You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him "
"before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of "
"his evil again!"
msgstr ""
"Szóval a térkép legendája valóságos, pedig még én sem hittem egy szót sem "
"belőle! Úgy feltételezem eljött az ideje, hogy elmondjam az igazságot arról, "
"hogy ki is vagyok, barátom. Nem az ám, akinek tűnők...\n"
"\n"
"Az én valódi nevem Dékárd Káin, a rangidős. Én vagyok az utolsó "
"leszármazottja egy ősi testvériségnek, melynek a célja az időtlen gonosz "
"titkainak megőrzése volt, a gonosznak, mely most most kiszabadult...\n"
"\n"
"A gonosz kivel szembe maga száll nem más, mint a rettenet sötét ura, kit a "
"halandók csak Diablónak hívnak. Ő volt a labirintus fogságában tartva "
"évszázadokon keresztül. A térkép melyet most a kezeid közt tartasz, réges-"
"régóta készült és megjósolta, hogy Diablo mikor fog ismét kiszabadulni a "
"börtönéből. Mikor a két csillag a térképen fedi egymást, Diablo ereje akkor "
"fog kiteljesedni és elpusztíthatatlanná válik akkora.\n"
"\n"
"Az idővel kell versenyeznie barátom! Találja meg Diablot és pusztítsa el "
"mielőtt találkoznak a csillagok vagy soha többé nem lesz lehetőségünk "
"megszabadítani a világot ettől a gonosztól!"
#: Source/translation_dummy.cpp:815
msgid ""
"Our time is running short! I sense his dark power building and only you can "
"stop him from attaining his full might."
msgstr ""
"Fogy az időnk! Érzem, hogy a sötét ereje növekszik és csak maga tudja "
"megállítani mielőtt eléri a hatalmának csúcsát."
#: Source/translation_dummy.cpp:816
msgid ""
"I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and "
"will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, "
"and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light "
"protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able."
msgstr ""
"Biztos vagyok benne, hogy megpróbált minden tőle telhetőt, de félek, hogy a "
"maga ereje sem lesz elég. Diabló épp a földi hatalmának csúcsán van és "
"minden bátorságra és erőre szüksége lesz, hogy legyőzze őt. A fény "
"védelmezze és fedezze magát, barátom. Segíteni fogok, ahogyan csak tudok."
#: Source/translation_dummy.cpp:817
msgid ""
"If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think "
"that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. "
"You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests."
msgstr ""
"Ha a boszorkány nem tud segíteni és azt javasolja, hogy látogassa meg Káint, "
"akkor miért gondolja, hogy én tudnék bármit is? Nagyon komoly ügynek "
"hangzik. Siessen és lássa a öreget, ahogy Adria is javasolja!"
#: Source/translation_dummy.cpp:818
msgid ""
"I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain "
"could help you decipher what this refers to. \n"
" \n"
"I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that "
"is beyond my talents."
msgstr ""
"Nem tudom nagyon értelmezni az írást ezen a térképen, de esetleg Adria vagy "
"Káin lehet tudna segíteni.\n"
"\n"
"Látom, hogy ez egy csillagászati térkép, de eddig terjed a tudásom sajnos."
#: Source/translation_dummy.cpp:819
msgid ""
"The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n"
" \n"
"Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the "
"oldest looking piece of paper that I have ever seen."
msgstr ""
"A legjobb ember akit ezzel kereshetsz az Káin lenne.\n"
"\n"
"Nagyon jártas ezekben az ősi írásokban és senki mást nem ismerek, aki ilyen "
"relikviákkal foglalkozna."
#: Source/translation_dummy.cpp:820
msgid ""
"I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I "
"have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the "
"answers that you seek."
msgstr ""
"Még sose láttam ilyen térképet. Honnan szerezted? Fogalmam sincs hogyan "
"kellene elolvasni. Talán Káin vagy Adria több válasszal tud szolgáltatni."
#: Source/translation_dummy.cpp:821
msgid ""
"Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have "
"really got somethin' here. That's a map."
msgstr ""
"Figyelj, gyere közel. Nem tudom, hogy tudod-e amit én, de tényleg "
"Istenigazából van itt valami. Egy térkép."
#: Source/translation_dummy.cpp:822
msgid ""
"Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars "
"portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has "
"come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..."
msgstr ""
"Jaj, félek ez egyáltalán nem jó jel. Ez a csillagjegyes térkép nagy "
"katasztrófára sugall, de a titkait még nekem sem árulja el. Eljött az időd, "
"hogy egy komoly beszélgetésben vegyél részt Káinnal..."
#: Source/translation_dummy.cpp:823
msgid ""
"I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show "
"that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it "
"looks old, and old usually means valuable."
msgstr ""
"Egy térképet kerestem, de biztosan nem ezt. Meg kellene mutatnod Adriának, "
"valószínűleg tudja mi az. Én csak egyet tudok: réginek néz ki és a "
"régiségekre nagy a kereslet."
#: Source/translation_dummy.cpp:824
msgid ""
"Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you."
msgstr ""
"Kééééérlek. Nem bántani. Nem ölni. Éééélni hagyni és legközelebb jó hozni "
"neked."
#: Source/translation_dummy.cpp:825
msgid ""
"Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give "
"good. \n"
" \n"
"You take this as proof I keep word..."
msgstr ""
"Valamit neked kééééészítek. Ismééét, nem ölni Gharbad. Éééélni és adni "
"jóóót.\n"
"\n"
"Te elvenni bizonyíítéék, één megtartani szóót..."
#: Source/translation_dummy.cpp:826
msgid ""
"Nothing yet! Almost done. \n"
" \n"
"Very powerful, very strong. Live! Live! \n"
" \n"
"No pain and promise I keep!"
msgstr ""
"Semmi mééég! Majdnem kééész.\n"
"\n"
"Nagyon erőőős, nagyon veszééélyes. Éélni! Ééélni!\n"
"\n"
"Nincs kín és ígééret megtartani."
#: Source/translation_dummy.cpp:827
msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!"
msgstr "Ez túúúl jó neked. Nagyon eeerős. Akarni... elveenni!"
#: Source/translation_dummy.cpp:828
msgid ""
"What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one "
"insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!"
msgstr ""
"Mi?! Miért vagy te itt? Ez az összes zavarás, beleőrülök! Itt van, vidd ezt "
"és hagyj már magamra. Ne zavarj többet!"
#: Source/translation_dummy.cpp:829
msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!"
msgstr "Aaaaa! A kíváncsiságod legyen a veszted is, te bolond!"
#: Source/translation_dummy.cpp:830
msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..."
msgstr "Adjon Isten, cimbora! Pihenjen meg és hegyezze a fület..."
#: Source/translation_dummy.cpp:831
msgid ""
"While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of "
"great knowledge hidden there. \n"
" \n"
"Read them carefully for they can tell you things that even I cannot."
msgstr ""
"Ahogy egyre mélyebbre merül a labirintusba, találhat nagy tudást rejtő "
"tekercseket is.\n"
"\n"
"Olvassa őket figyelmesen, mert olyat taníthatnak, melyet még én sem."
#: Source/translation_dummy.cpp:832
msgid ""
"I know of many myths and legends that may contain answers to questions that "
"may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges "
"and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you "
"what I can."
msgstr ""
"Sok titkos és legendát hallottam melyek lehet választ adhatnak a "
"labirintussal kapcsolatos kérdésekre. Ha kihívásokba ütközöl vagy tudásra "
"szomjazol, keress fel engem és én elmondom amit csak tudok."
#: Source/translation_dummy.cpp:833
msgid ""
"Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you "
"about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his "
"fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He "
"is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, "
"you can count on his honesty and his skill."
msgstr ""
"Griswold: nagy tettek és nagy bátorság jellemzi. Úgy vélem sose mesélt önnek "
"arról, mikor lement a labirintusba, hogy megvédje Wirtet, nem igaz? Tudja "
"jól, hogy milyen veszélyre lehet lent számítani, de bizonyára maga is. Egy "
"tehetséges kovács és ha ő azt állítja, hogy tud segíteni, akkor biztosan "
"számíthat az elhivatott munkájára."
#: Source/translation_dummy.cpp:834
msgid ""
"Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years "
"now. He purchased it just a few short months before everything here went to "
"hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested "
"all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a "
"deep sense of responsibility."
msgstr ""
"Ogden már lassan négy éve birtokolja és futtatja a Szürkület Fogadót. Pár "
"hónappal azelőtt vásárolta, hogy elszabadult a pokol. Ő és a drága felesége "
"Gárda nem rendelkeznek elég pénzzel, hogy távozzanak innen, mert minden "
"befektetésüket abba tették, hogy itt megélhetésre leljenek. Egy jó ember, "
"mély felelősségtudattal."
#: Source/translation_dummy.cpp:835
msgid ""
"Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that "
"entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with "
"his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. "
"He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are "
"occasional bits of truth buried within his constant ramblings."
msgstr ""
"Szegény Farnham. Egy megrendítő emlékeztető arra a szerencsétlen csoportra "
"kik lemerészkedtek a katedrálisba Lázárral azon a sötét nap. Ő még élve "
"elmenekült, de a bátorsága és a józan esze abban a sötét kamrában maradt. "
"Csak a korsója mélyén talál megnyugvást manapság, de a szövegelése során "
"időnként előjön belőle az igazság."
#: Source/translation_dummy.cpp:836
msgid ""
"The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after "
"the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a "
"small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has "
"access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even "
"I have never seen before."
msgstr ""
"A boszorkány, Adria, egy szokatlan jelenség még itt Tristramban is. Nem "
"sokkal azután érkezett, hogy a katedrálist szégyenteljes módon meggyalázták, "
"miközben mindenki más éppen menekült. Egy kis kunyhót épített a város "
"szélén, látszólag egyetlen éjszaka alatt és számos olyan furcsa és "
"titokzatos ereklyéhez és könyvhöz van hozzáférése, amelyeket még én sem "
"fogtam soha a kezeim között."
#: Source/translation_dummy.cpp:837
msgid ""
"The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the "
"arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons "
"that wield wicked spears. There were many other children taken that day, "
"including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but "
"never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts "
"had begun to torture him for their sadistic pleasures."
msgstr ""
"Wirt története bizony egy rémisztő és sajnálatos eset. Az édesanyjának a "
"karjából elragadták és a labirintusba hurcolta pár kis visszataszító démon "
"görbe lándzsákkal. Sok más gyereket vittek el aznap, köztük Leorik király "
"fiát is. A palota lovagjai lementek megmenteni, de sose tértek vissza. A "
"kovács megtalálta a fiút, de csak miután azok a fenevadak már elkezdték "
"megkínozni őt a saját romlott örömükre."
#: Source/translation_dummy.cpp:838
msgid ""
"Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. "
"He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has "
"existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always "
"open."
msgstr ""
"Ó, Pipin. Egy igaz barátként tekintek rá, talán a legközelebbire a helyiek "
"közül. Kicsit türelmetlen tud lenni időnként, de nála odaadóbb és "
"nagylelkűbb lélek még nem létezett a földön. A tág tudásával és "
"tapasztalatával kevesen vehetik fel a versenyt és az ajtaja mindig nyitva "
"áll bárki számára."
#: Source/translation_dummy.cpp:839
msgid ""
"Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick "
"laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to "
"support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear "
"for her safety, but I know that any man in the village would rather die than "
"see her harmed."
msgstr ""
"Júlia bizony egy szép asszony. Sokan szeretik őt a lelkesedése miatt, "
"valamint, hogy milyen könnyű megnevettetni. Nekem is egy különleges helye "
"van a szívemben. A fogadóban él, hogy gondozza a beteg nagymamáját, aki túl "
"beteg ahhoz, hogy utazzon. Néha féltem a biztonságát, de tudom, hogy bármely "
"férfi a városban inkább meghalna, sem minthogy baja essék annak a lánynak."
#: Source/translation_dummy.cpp:840
msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!"
msgstr "Áldás, békesség, jó uram. Üdvözölöm az Alkonyat Fogadóban!"
#: Source/translation_dummy.cpp:841
msgid ""
"Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many "
"stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard "
"any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can "
"cut the flesh, but you must crush the bone."
msgstr ""
"Sok kalandor tette gazdagabbá a fogadóm asztalait és legalább tucat annyi "
"történetet meséltek már egy hűs ital felett. Az egyetlen dolog, amelyben "
"mind egyetértettek, az egy a régi népi bölcsesség. Talán segít neked is. A "
"húst vághatod, de a csontot csak zúzhatod."
#: Source/translation_dummy.cpp:842
msgid ""
"Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. "
"If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see."
msgstr ""
"Griswold a kovácsunk hihetetlen jártas fegyverek és páncélzat terén. Ha "
"valaha segítségre van szükséget felszerelés kapcsán, világosan ő lesz az ön "
"embere."
#: Source/translation_dummy.cpp:843
msgid ""
"Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I "
"would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth."
msgstr ""
"Farnham túl sok, túl sok időt tölt itt, olcsó italba fordítva a bánatát. Rá "
"szeretném venni, hogy hagyja abba, de tudom milyen sokat szenvedett a "
"labirintusban."
#: Source/translation_dummy.cpp:844
msgid ""
"Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a "
"little. \n"
" \n"
"Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she "
"maintains a strangely well-stocked hut just across the river."
msgstr ""
"Adria bölcsebb a koránál és bevallom, kicsit megrémiszt.\n"
"\n"
"Nem számít. Ha kereskedni akarsz valaha is varázslatos eszközökkel, ő egy "
"igen jelentős készlettel bír a folyó túlsó partján."
#: Source/translation_dummy.cpp:845
msgid ""
"If you want to know more about the history of our village, the storyteller "
"Cain knows quite a bit about the past."
msgstr "Ha kíváncsi vagy a falunk történetére, Káin elég sokat tud a múltról."
#: Source/translation_dummy.cpp:846
msgid ""
"Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into "
"trouble, and it's no surprise what happened to him. \n"
" \n"
"He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel "
"sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps."
msgstr ""
"Wirt egy rosszcsont és egy kis taknyos kis kölyök. Mindig valami bajba "
"kerül, nem is csoda, hogy mi történt vele.\n"
"\n"
"Valószínűleg valahol hülyéskedett, ahol nem kellett volna. Sajnálom őt, de "
"nem kedvelem a társaságot, akivel körülveszi magát."
#: Source/translation_dummy.cpp:847
msgid ""
"Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is "
"always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another "
"does seem to follow him wherever he goes..."
msgstr ""
"Pipin egy jó ember, kérdés nélkül a legbőkezűbb a faluban. Mindig igyekszik "
"mások bajait orvosolni, de valami baj mindig kísérti őt, bárhova is megy."
#: Source/translation_dummy.cpp:848
msgid ""
"Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, "
"she would have fled from here long ago. \n"
" \n"
"Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after "
"the old woman, but she is too sweet and caring to have done so."
msgstr ""
"Júlia, a csaposnőm? Ha nem lenne kötelességtudata a nagyanyját illetően, "
"szerintem már rég elmenekült volna.\n"
"\n"
"Jóisten tudja hányszor könyörögtem neki, hogy menjen el és én majd gondozom "
"az öreglányt, ő egyszerűen túl édes és törődő ahhoz, hogy így tegyen."
#: Source/translation_dummy.cpp:849
msgid "What ails you, my friend?"
msgstr "Mi nyomja a lelkét, barátom?"
#: Source/translation_dummy.cpp:850
msgid ""
"I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the "
"Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you "
"hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may "
"regenerate itself."
msgstr ""
"Egy nagyon érdekes felderítést sikerült tennem. Velünk ellentétben, a "
"labirintus teremtményei bájitalok és varázslat nélkül is képesek gyógyulni. "
"Ha megsebez egy szörnyet, fejezze is be a munkát, mert könnyen lehetséges, "
"hogy hamar maguktól rendbe jönnek."
#: Source/translation_dummy.cpp:851
msgid ""
"Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a "
"place of great learning. There are many books to be found there. If you find "
"any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of "
"the Labyrinth."
msgstr ""
"Mielőtt elfoglalta a lent ólálkodó gonosz, a katedrális nagy tudás helye "
"volt. Sok-sok könyv található ott. Ha talál egyet, olvassa el, értékes "
"titkokat őrizhet a labirintus működéséről."
#: Source/translation_dummy.cpp:852
msgid ""
"Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of "
"healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I "
"suppose that may be because he is the only blacksmith left here."
msgstr ""
"Griswold annyit tud a háború művészetéről, mint én a gyógyításéról. Egy "
"ravasz kereskedő és a munkájának minősége párra nem lel. Lehet ez pusztán "
"csak azért van, mert ő itt az egyetlen kovács..."
#: Source/translation_dummy.cpp:853
msgid ""
"Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has "
"an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever "
"have any questions, he is the person to go to."
msgstr ""
"Káin egy igaz barát és egy bölcs látnok. Terjedelmes nagy könyvtárat "
"birtokol és ösztönösen megérni sok dolog igaz mivoltát. Ha valaha is "
"kérdései vannak, ő lesz a maga embere."
#: Source/translation_dummy.cpp:854
msgid ""
"Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able "
"to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do."
msgstr ""
"Még az én tudásom sem volt elég, hogy teljesen rendbe hozzam Farnhamot. Jaj, "
"a testét meggyógyítottam, de az elméjével és a szellemével már én sem tudok "
"mihez kezdeni."
#: Source/translation_dummy.cpp:855
msgid ""
"While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I "
"store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she "
"always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may "
"be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get "
"inside the place."
msgstr ""
"Amíg a varázslat korlátozott formáit használom az itt található bájitalok "
"elkészítéshez, Adria az igazi mágus. Úgy tűnik sose alszik és mindig "
"hozzáférése van különféle titokzatos kincsekhez, valamint tekercsekhez. A "
"kunyhója szerintem többet tartogat a külsejénél, de sose sikerült közelebb "
"férkőznöm, hogy lássam."
#: Source/translation_dummy.cpp:856
msgid ""
"Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises "
"that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were "
"hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer "
"the way he did."
msgstr ""
"Szegény, szegény Wirt. Minden tőlem telhetőt megtettem, de tudom, hogy "
"mennyire gyűlöli azt a falábat, amit rá kellett szerelnem a testére. A sebei "
"olyan csúfosak voltak. Senki, főleg egy gyermek, nem lenne szabad, hogy "
"olyan módon szenvedjen, mint ahogy ő szenvedett."
#: Source/translation_dummy.cpp:857
msgid ""
"I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from "
"a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who "
"would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the "
"many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the "
"wishes of his wife that keep him and his family where they are."
msgstr ""
"Tényleg nem tudom megérteni, hogy Ogden miért marad itt Tristram falujában. "
"Enyhén neurotikus jellem, de egy okos, szorgalmas férfi és elboldogulna "
"bárhol is van. Feltételezem, hogy tart a gyilkosságoktól, amelyek a környező "
"vidéken történnek, de lehet csak a felesége kívánsága, hogy itt maradjanak."
#: Source/translation_dummy.cpp:858
msgid ""
"Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers "
"from delusions. \n"
" \n"
"She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the "
"other."
msgstr ""
"Ogden csapotlánya egy édes teremtés. A nagymamája igen beteg és tébolytól "
"szenved.\n"
"\n"
"Ő azt állítja, hogy azok látomások, de én nem tudom ezt megerősíteni vagy "
"cáfolni."
#: Source/translation_dummy.cpp:859
msgid "Good day! How may I serve you?"
msgstr "Szép napot! Mivel szolgálhatok?"
#: Source/translation_dummy.cpp:860
msgid ""
"My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has "
"visions, you know and can see into the future."
msgstr ""
"A nagymamámnak volt egy álma arról, hogy te jönni fogsz és beszélni fogsz "
"velem. Látomásai vannak, tudod és a olvasni tud a jövőbe."
#: Source/translation_dummy.cpp:861
msgid ""
"The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her "
"name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n"
" \n"
"It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out "
"there."
msgstr ""
"A hölgy a város szélén egy boszorkány! Bár elég rendesnek tűnik. A neve "
"Adria, nagyon szép név, de eléggé félek tőle.\n"
"\n"
"Valaki olyan bátorra lenne szükség, mint te, hogy lássad mit csinál ott."
#: Source/translation_dummy.cpp:862
msgid ""
"Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he "
"a master craftsman who has won many contests within his guild, but he "
"received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. "
"Griswold is also a great hero; just ask Cain."
msgstr ""
"A kovácsunk a falu büszkesége. Nem csak egy mestere a szakmájának, ki sok-"
"sok versenyt nyert a céhén belül, de még maga Leorik király is kitűntette, "
"nyugodjék békében a lelke. Griswold mi tovább egy igazi hős is; csak kérdezd "
"Káint."
#: Source/translation_dummy.cpp:863
msgid ""
"Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He "
"knows so much, and can tell you just about anything about almost everything."
msgstr ""
"Káin a rangidőse volt Tristram falujának mióta csak az eszemet tudom. Olyan "
"sokat tud, szerintem szinte mindenről tudna valamit mondani."
#: Source/translation_dummy.cpp:864
msgid ""
"Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears "
"with nonsense. \n"
" \n"
"I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so "
"frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor "
"every night."
msgstr ""
"Farnham a részeges, minden nap a gyomrát sörrel, az emberek füleit pedig "
"eszetlenségekkel tömi.\n"
"\n"
"Tudom, hogy mind Pipin és Ogden sajnálják, de engem annyira zavar látni őt, "
"ahogy egyre mélyebbre és mélyebbre süllyed a zavaros elkeseredettségbe "
"minden egyes éjszaka."
#: Source/translation_dummy.cpp:865
msgid ""
"Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for "
"that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest "
"sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in "
"need of healing, Pepin can help you."
msgstr ""
"Pipin megmentette a nagymamám életét és tudom, hogy semmivel sem tudnám ezt "
"meghálálni neki. A képessége, hogy bármilyen betegséget meggyógyítson "
"erősebb, mint a leghatalmasabb kard; titokzatosabb, mint bármilyen létező "
"varázsige. Ha valaha gyógyításra van szükséged, Pipin segíthet."
#: Source/translation_dummy.cpp:866
msgid ""
"I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt "
"when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she "
"died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking "
"only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has "
"seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs "
"over him still."
msgstr ""
"Wirt anyjával, Canaceszal nőttem fel. Noha őt csak enyhén bántották azok a "
"csúfságos rémek, mikor a gyerekét elrabolták, végleg összeomlott és hamar "
"elpusztult szegény lelke a gyászban. Wirtből egy undok fiatalember lett, aki "
"csak hasznot akar húzni mindenki más bőrén. Tudom, hogy sokat szenvedett és "
"olyan retteneteket látott, melyeket én el sem tudnék képzelni, de a sötétség "
"mindig árnyékban tartja."
#: Source/translation_dummy.cpp:867
msgid ""
"Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have "
"even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to "
"them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel "
"in the east."
msgstr ""
"Ogden és a felesége befogadták a nagymamámat és engem az otthonukba és "
"voltak olyan kedvesek, hogy egy kis kenyérre valót is tudok keresni azzal, "
"hogy a fogadójukban dolgozhatok. Olyan sokkal tartozom nekik, remélem egy "
"nap otthagyhatom ezt a helyet és segíthetek nekik egy nagy szállót "
"létrehozni ott keleten."
#: Source/translation_dummy.cpp:868
msgid "Well, what can I do for ya?"
msgstr "Na, mit tehetek érted?"
#: Source/translation_dummy.cpp:869
msgid ""
"If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your "
"basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those "
"undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny "
"little skeletons!"
msgstr ""
"Ha egy ütős fegyvert keresel, hadd mutassam meg neked ezt. Fogj egy sima "
"ütőeszközt, mint egy buzogányt. Csodálatosan működik a legtöbb élőhalott "
"ellen odalent. Semmi jobb nincs is a pici, vékony csontjaik összezúzására!"
#: Source/translation_dummy.cpp:870
msgid ""
"The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it "
"cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in "
"mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy "
"blow!"
msgstr ""
"A balta? Bizony, jó fegyver, remek lehet bármi ellen. Nézd hogyan szeli a "
"levegőt. Majd, képzelj el egy szép, dagadt ördögfejet az útjában! Tartsd "
"észben viszont, hogy elég lassan mozdul... de amikor aztán becsapódik!"
#: Source/translation_dummy.cpp:871
msgid ""
"Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the "
"right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack "
"or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will "
"better slice their flesh!"
msgstr ""
"Nézd ezt a pengét, ezt a finom egyensúlyt! Egy kard a megfelelő kezekben, a "
"megfelelő ellenfél ellen, minden fegyver ura. Egy minőségi penge nem használ "
"sokat a kemény csontvázak ellen, de az élő, hús-vér szörnyek húsát, bármi "
"valamire való kard szétnyesi!"
#: Source/translation_dummy.cpp:872
msgid ""
"Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the "
"Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can "
"restore them to top fighting form."
msgstr ""
"A fegyvereden és páncélodon megmutatkozik már az idő vasfoga. Hozd el őket "
"hozzam, egy kis munkával és egy forró kemencével pillanatok alatt rendbe "
"hozom, hogy jobb legyen, mint új korában!"
#: Source/translation_dummy.cpp:873
msgid ""
"While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from "
"caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always "
"seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how "
"to harness magic as she did, I could make some truly incredible things."
msgstr ""
"Amíg gyakorlatilag csempésznem kell a fémeket és a szerszámokat a "
"megátkozott városunk széléről a karavánoktól, az a boszorka, Adria, valahogy "
"mindig megszerez mindent ami kell neki. Ha tudnám a lehető legkevesebbet is "
"arról, hogy hogyan hasznosítsam azt a varázslatot, amit ő használ, ó, milyen "
"csodálatos dolgokat is tudnék akkor én létrehozni!"
#: Source/translation_dummy.cpp:874
msgid ""
"Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I "
"would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans."
msgstr ""
"Júlia egy olyan helyes leány. Kár, hogy a nagyija olyan rossz állapotban "
"van, különben már mindkettőnket kicsempésztem volna innen az egyik karavánon "
"keresztül"
#: Source/translation_dummy.cpp:875
msgid ""
"Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling "
"in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make "
"a suit of court plate good enough for an Emperor!"
msgstr ""
"Néha úgy vélem Káin túl sokat beszél, de ez az élete, ez a hivatása. Ha "
"olyan jól tudnám dolgozni az acélt, mint ő az emberek füleit, még a "
"császárnak is én csinálnám a páncélját!"
#: Source/translation_dummy.cpp:876
msgid ""
"I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never "
"saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at "
"my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another "
"did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could."
msgstr ""
"Farnhammal voltam az éjszaka mikor Lázár levezetett minket abba a "
"labirintusba. Soha többet nem láttam a főérseket többet és lehet nem is "
"éltem volna túl én sem, ha nincs Farnham mellettem. Félek az a támadás úgy "
"megtépázta a lelkét, mint ahogy én lábamat. Én már nem tudom helyette "
"megvívni ezt a harcot, de megtenném, ha tudnám."
#: Source/translation_dummy.cpp:877
msgid ""
"A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone "
"left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to "
"say about the healer."
msgstr ""
"Egy jó ember önmagát adja mások szükségleteiért. Senki sem találhatsz "
"Tristramban vagy bárhol máshol, kinek egy rossz szava is lenne a gyógyítóról."
#: Source/translation_dummy.cpp:878
msgid ""
"That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should "
"say, again. I've tried to interest him in working here and learning an "
"honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious "
"origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do "
"wish he would at least be careful."
msgstr ""
"Az a gyerek még egyszer nagy bajba fogja magát juttatni... vagy mondhatni, "
"ismét. Megpróbáltam megkenni, ösztönözni, hogy itt dolgozzon és legyen egy "
"tisztes hivatása, de jobban szereti a magas hasznokat a kétes eredetű "
"tárgyak forgalmazásából. Nem tudom okolni azok után ami történt vele, de "
"jobban szeretném, ha legalább csak óvatos lenne."
#: Source/translation_dummy.cpp:879
msgid ""
"The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He "
"manages to make ends meet by providing food and lodging for those who "
"occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off "
"into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of "
"grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have "
"starved during that first year when the entire countryside was overrun by "
"demons."
msgstr ""
"A fogadósnak nem megy jól az üzlete és nem tud hasznot csinálni. Élelemmel, "
"szállással szolgál azon keveseknek kik a városunkba tévednek, de amazok "
"legalább olyan valószínű, hogy lelépnek az éjszaka közepén, mint hogy "
"fizessenek neki. Ha nem gyűjtött volna olyan nagy mennyiségű gabonát és "
"szárított húst a pincéjében, lehet már mind elpusztultunk volna a rémségek "
"támadásának a legelső évében mikor azok elárasztották a vidéket."
#: Source/translation_dummy.cpp:880
msgid "Can't a fella drink in peace?"
msgstr "Már nem is ihat egy jóember békében?"
#: Source/translation_dummy.cpp:881
msgid ""
"The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too."
msgstr "A lány aki hozza az italokat? Igen, szép hölgy az. Kedves is."
#: Source/translation_dummy.cpp:882
msgid ""
"Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got "
"stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat "
"or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little."
msgstr ""
"Miért nem csinál valamit az a vén kuruzsló már végre? Persze, vannak "
"holmijai, de figyelj rám... természetellenes. Sose láttam őt enni, inni... "
"senkiben sem bízhatsz, aki nem iszik egy kicsit!"
#: Source/translation_dummy.cpp:883
msgid ""
"Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of "
"'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he "
"knows."
msgstr ""
"Káin nem az akinek vallja magát. Persze, jó történetmesélő... néhány tényleg "
"elég vicces vagy ijesztő... de szerintem valójában többet tud, mint amennyit "
"ő is gondolna."
#: Source/translation_dummy.cpp:884
msgid ""
"Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, "
"you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!"
msgstr ""
"Griswold? Jó öreg Griswold. Testvéremként szeretem. Együtt harcoltunk "
"mikor... mi... Lázár... Lázár, Lázár, Lázár!!!"
#: Source/translation_dummy.cpp:885
msgid ""
"Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should "
"make sure you get to know him. Good fella like that with people always "
"wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a "
"hero too..."
msgstr ""
"Hahaha... szeretem Pipint. Tényleg próbálkozik, tudod. Figyelj ide, jobban "
"meg kellene ismerned. Egy olyan jólélek mindig segíteni akar. Ettől épp "
"olyan lesz, mint te, nem? Egy hős? Én is hős voltam egyszer..."
#: Source/translation_dummy.cpp:886
msgid ""
"Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about "
"problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, "
"you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..."
msgstr ""
"Wirt egy gyerek akinek még nálam is több problémája van, pedig azokban én is "
"bővelkedem. Figyelj ide: az a gyerek sokszor megpróbál lehúzni, de tudom hol "
"járt, érted...? Elvesztett egy lábat! Egy darab fával a helyén kell "
"járkálnia. Olyan szomorú, annyira szomorú..."
#: Source/translation_dummy.cpp:887
msgid ""
"Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as "
"long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been "
"spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..."
msgstr ""
"Ogden a legjobb ember az egész városban. Szerintem a felesége engem annyira "
"nem kedvel, de amíg teletölti a korsómat, engem ő sem fog zavarni. Úgy néz "
"ki, hogy a legtöbb időmet Ogdennel töltöm, de ha egyszer ő annyira jó "
"hozzám..."
#: Source/translation_dummy.cpp:888
msgid ""
"I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my "
"specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no "
"good since those stupid dogs..."
msgstr ""
"El akarok mondani valamit, mert én tudok minden ilyesmiről. Ez a "
"különlegességem. Ez itt a legjobb... a legeslegjobb! A többi semmire sem jó "
"amióta azok mocskos fenevadak..."
#: Source/translation_dummy.cpp:889
msgid ""
"No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but "
"somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and "
"just waitin' for someone to get it."
msgstr ""
"Senki sem figyel... figyel rám. Valahol, nem vagyok biztos hol, de valahol a "
"templom alatt van egy nagy halom arany. Ragyog, csillog és csak arra vár, "
"hogy valaki elvigye."
#: Source/translation_dummy.cpp:890
msgid ""
"I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, "
"but that weapon you got there - it just ain't no good against those big "
"brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like "
"they used to in the old days..."
msgstr ""
"Tudom megvannak a saját ötleteid és nem fogod ezt elhinni, de az a fegyvered "
"ottan... nem jó a nagy bestiák ellen! Jaj, nem érdekel mit mond Griswold, ma "
"már semmi sem olyan, mint régen volt."
#: Source/translation_dummy.cpp:891
msgid ""
"If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got "
"and get out of here. That boy out there... He's always got somethin' good, "
"but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got."
msgstr ""
"Ha te lennék... nem vagyok... de ha lennék, eladnám minden holmidat és "
"eltűnnék innen. Az a fiú ott... mindig van nála valami jó, de adnod kell "
"némi aranyat vagy sose fogja megmutatni, hogy mije van éppen."
#: Source/translation_dummy.cpp:892
msgid "I sense a soul in search of answers..."
msgstr "Érzem egy lélek közeledését, aki válaszokra vár..."
#: Source/translation_dummy.cpp:893
msgid ""
"Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its "
"words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed "
"within a book, remember - that level of mastery can always increase."
msgstr ""
"A bölcsességet ki kell érdemelni, nem lehet megkapni. Ha felfedezel egy "
"írást, fald fel a szavait. Ha már van tudásod azokról a titkokról, jegyezd "
"meg: mindig van hova növekednie a jártasságunknak."
#: Source/translation_dummy.cpp:894
msgid ""
"The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words "
"of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls "
"lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal "
"ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never "
"be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read "
"but once, so use them with care."
msgstr ""
"A legnagyobb hatalom gyakran a legrövidebb életű is. Találhatsz ősi "
"varázsigéket, rég pergamenekre írva. Ezeknek a tekercseknek az ereje abban "
"rejlik, hogy még egy gyakorlatlan mágus is megidézheti őket. A hátrányuk "
"viszont az, hogy ehhez hangosan fel kell olvasni őket és nem tudod az "
"elmédben eltárolni a jelentésüket. Tudd, hogy ezeket a tekercseket csak "
"egyszer használhatod, szóval fontold meg jól, hogy mikor lesz ez."
#: Source/translation_dummy.cpp:895
msgid ""
"Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is "
"of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the "
"proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with "
"magical energies many times over. I have the ability to restore their power "
"- but know that nothing is done without a price."
msgstr ""
"A nap hője felmérhetetlen nagy, de mégis egy puszta gyertyaláng nagyobb "
"veszélyt jelent. Nincsen olyan erő, nem számít mekkora az, melyet nem lehet "
"használni megfelelő összpontosítás nélkül. Sok varázsige megbűvölt pálcákba "
"ültethető, amelyek számottevő varázserővel bírhatnak. Én vissza tudom őket "
"állítani a régibe, de annak is meglesz majd a saját ára."
#: Source/translation_dummy.cpp:896
msgid ""
"The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book "
"or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I "
"can make sense of it I will share what I find."
msgstr ""
"A tudásunk összessége az emberek összessége. Ha találsz egy könyvet vagy "
"tekercset mit nem tudsz értelmezni, ne félj, hozd ide hozzám. Én megpróbálom "
"értelmezni és megosztom veled amit látok."
#: Source/translation_dummy.cpp:897
msgid ""
"To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The "
"blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld "
"fire and metal is unequaled in this land."
msgstr ""
"Egy férfinak ki csak a vasat ismeri, az acélnál nagyobb varázslat nem "
"létezhet. A kovács Griswold nagyobb mágus, mint önmaga azt gondolná. A "
"képessége, hogy irányítsa a tüzet és a fémet páratlan ezen a vidéken."
#: Source/translation_dummy.cpp:898
msgid ""
"Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of "
"purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her "
"matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not "
"understand me."
msgstr ""
"A romlásnak az ereje az ármánykodásban rejlik, viszont az ártatlanság őrzi "
"meg a tisztaság erejét. Ez a Júlia nevű fiatal hölgy tiszta szívű, a "
"szükségleteit háttérbe helyezi a szülőjével szemben. Ő fél tőlem, de csak "
"mert nem ért meg."
#: Source/translation_dummy.cpp:899
msgid ""
"A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened "
"in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do "
"not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater "
"than even he allows himself to realize."
msgstr ""
"Egy láda nyílt ki a sötétségben, mely nagyobb kincset nem tartalmaz, mint a "
"tény, hogy a világosságban nyitották ki. Káin egy fejtörő, de csak azoknak, "
"akik nem figyelnek. A tudása a katedrális kapcsán nagyobb, mint amennyire "
"azt ő is elmerné képzelni."
#: Source/translation_dummy.cpp:900
msgid ""
"The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. "
"Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his "
"fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to "
"be gleaned, but you must separate fact from fantasy."
msgstr ""
"Minél magasabbra helyezed a hitedet egy emberben, annál mélyebbre tudsz "
"zuhanni. Farnham elvesztette a lelkét, de nem valamiféle ördög miatt. Akkor "
"veszett el, mikor látta, hogy a társait elárulja Lázár főérsek. Van tudása, "
"mely olykor ránk ragyoghat, de el kell különítened a tényeket a "
"képzelgésektől."
#: Source/translation_dummy.cpp:901
msgid ""
"The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in "
"perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I "
"cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his "
"understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally "
"as you have in Tristram."
msgstr ""
"A keze, a szíve és az elméje csodákra képes mikor tökéletes együttműködésben "
"vannak. A gyógyító Pipin olyan dolgokat is lát a testen, miket még én sem. A "
"képessége, hogy visszahozza a betegeket és sérülteket még nagyobb a széles "
"rálátásától, melynek segítségével még bájitalokat is tud készíteni. "
"Nagyszerű szövetséges ő itt Tristramban."
#: Source/translation_dummy.cpp:902
msgid ""
"There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be "
"the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but "
"he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with "
"the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many "
"devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be "
"reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the "
"encroaching Darkness."
msgstr ""
"Sok dolog van a jövőben melyet nem láthatunkk, de mikor a gyerekekről van "
"szó, ők lesznek azok, akik annak súlyát hordozni fogják. A kisfiú, Wirt "
"lelkén sötétség hódol, de nem jelent veszélyt a városra vagy a lakóira. A "
"titkos alkudozásai a kétes céhekkel sok olyan eszközhöz juttatják, melyhez "
"Tristram nem férkőzhetne hozzá. Míg a módjai kicsit erőteljesen, Wirt nagy "
"segítséget nyújthat a csatában a közelgő gonosszal szemben."
#: Source/translation_dummy.cpp:903
msgid ""
"Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden "
"serves more of a purpose in this town than many understand. He provides "
"shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left "
"to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what "
"Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be "
"found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It "
"is that memory that continues to feed their hopes for your success."
msgstr ""
"Puszta vályogfalak és szalmatetők nem tesznek ki egy otthont. A fogadós, "
"Ogden fontosabb szerepet vállal a közösség szívében, mint azt sokan értenék. "
"Menedéket ad Júliának és a szülőjének, fenntartja a megmaradt életet "
"Farnhamban és egy fedezék mindenki számára, aki itt maradt ebben az elmúlt "
"városban. A fogadója és az egyszerű örömök mik találhatóak ott, egy "
"pillanatképet adnak arról az életről, amire az emberek emlékezni "
"szeretnének. Egy emléket, mely táplálja bennük a reménységet, hogy lesznek "
"még jobb idők ezen a helyen."
#: Source/translation_dummy.cpp:904
msgid "Pssst... over here..."
msgstr "Hé... jer ide!"
#: Source/translation_dummy.cpp:905
msgid ""
"Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will "
"find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n"
" \n"
"Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things."
msgstr ""
"Nem tudja mindenki hasznát venni, pláne nem megvenni, az összes dolognak mit "
"találsz a labirintusban. Még én sem, ha nehéz is lehet elhinni.\n"
"\n"
"Néha csak te leszel egyedül képes jelentőséget adni egyes holmiknak."
#: Source/translation_dummy.cpp:906
msgid ""
"Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision "
"and his good sense."
msgstr ""
"Ne higgy el mindent amit az a részeg mond. A túl sok ital elködösítette a "
"látását és a józan eszét."
#: Source/translation_dummy.cpp:907
msgid ""
"In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an "
"importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see "
"Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up "
"whatever you can bring them..."
msgstr ""
"Ha nem vetted volna észre, semmit sem veszek Tristramból. Én minőségi "
"termékeket hozok be. Ha szemetet akarsz másra rásózni, látogasd meg "
"Griswoldot, Pipint vagy azt a boszorkát, Adriát. Biztos vagyok benne, hogy "
"felhappolnak mindent, bármit is tennél le eléjük..."
#: Source/translation_dummy.cpp:908
msgid ""
"I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold "
"offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but "
"I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite "
"plans that require a large amount of gold."
msgstr ""
"Azt hiszem a kovácsmesternek köszönhetem az életemet... amennyi jutott "
"belőle. Persze, Griswold felajánlott egy gyakornokságot a műhelyében és egy "
"rendes fickó, de sose tudtam volna ott elég pénzt szerezni... nos, maradjunk "
"csak annyiban, hogy vannak konkrét terveim, melyek nagyon, nagyon sok pénzt "
"igényelnek."
#: Source/translation_dummy.cpp:909
msgid ""
"If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could "
"muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. "
"Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is "
"safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..."
msgstr ""
"Ha egy pár évvel idősebb lennék, elárasztanám minden széppel mivel csak "
"bírnám és hidd el, nagyon értékes dolgokra bírok ám szert tenni. Júlia egy "
"gyönyörű lány és el kellene hagyni Tristramit amint csak lehetséges. Talán "
"magammal viszem majd mikor én is megyek..."
#: Source/translation_dummy.cpp:910
msgid ""
"Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that "
"woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be "
"alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock."
msgstr ""
"Káin túl sokat tud. Halálra rémít, még jobban mint az az asszony a folyó "
"túlpartján. Azt mondja, hogy milyen szerencsés vagyok, hogy élek, meg a "
"történetemet megjósolták a legendák... szerintem csak elgu"
#: Source/translation_dummy.cpp:911
msgid ""
"Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how "
"serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, "
"and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like "
"down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the "
"evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..."
msgstr ""
"Farnham, na ő egy komoly problémákkal küszködő ember és tudom milyen az. Túl "
"sokat tett egy ember becsületére és Lázár a halál torkáig vezette. Tudom "
"milyen ott lent, szóval ne is kezd el mesélni, hogy milyen terveid vannak a "
"labirintusban rejlő gonosz elpusztítására. Csak vigyázz a lábadra inkább..."
#: Source/translation_dummy.cpp:912
msgid ""
"As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they "
"come. \n"
" \n"
"If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..."
msgstr ""
"Amíg nem kell semmit sem visszavarratnod, Pipinnél jobb nincs is.\n"
"\n"
"Ha lett volna egy kicsit a főzeteiből, talán még mindig meglenne a lábam..."
#: Source/translation_dummy.cpp:913
msgid ""
"Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about "
"the past, but that witch can see into your past. She always has some way to "
"get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than "
"I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival."
msgstr ""
"Adria tényleg nagyon zavar. Persze, Káin ijesztő, mert mindenféléket mond a "
"múltadról, de az a boszorkány tényleg bele is lát a múltadba! Mindig "
"megszerez mindent amit akar is valahogy. Több árúja van mint amit a királyi "
"vásáron láttam, még a fesztiválok idején."
#: Source/translation_dummy.cpp:914
msgid ""
"Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very "
"reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that "
"stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and "
"his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..."
msgstr ""
"Ogden egy bolond, hogy itt marad. Ki tudnám juttatni innen egy nagyon "
"méltányos áron, de ragaszkodik az ostoba fogadójához. Gondolom legalább ad "
"Júliának valami munkát és a felesége, Gárda is remek pitét süt..."
#: Source/translation_dummy.cpp:915
msgid ""
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any "
"who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks "
"the Lord of Terror, and so it is written."
msgstr ""
"A hősök csarnokán túl nyúlik a koponya kamra. Örök halál vár mindenkire ki "
"annak a teremnek a kincseire áhítozik. Így szólott a pusztulás ura és így is "
"lesz."
#: Source/translation_dummy.cpp:916
msgid ""
"...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, "
"Valor awaits for the Hero of Light to awaken..."
msgstr ""
"...és így a vér kapuján túl, a lángok csarnokán át, a Virtus vár a fény "
"hősére, hogy feltámadjon..."
#: Source/translation_dummy.cpp:917
msgid ""
"I can see what you see not.\n"
"Vision milky then eyes rot.\n"
"When you turn they will be gone,\n"
"Whispering their hidden song.\n"
"Then you see what cannot be,\n"
"Shadows move where light should be.\n"
"Out of darkness, out of mind,\n"
"Cast down into the Halls of the Blind."
msgstr ""
"Látni látom mit te épp nem\n"
"fénylik s hamvas lesz a szép szem\n"
"Ahová fordulsz, ott nincsen\n"
"a halk fütty mögötted sincsen\n"
"\n"
"Ott meglátod mit nem lenne szabad\n"
"Hol fény lenne ott csak árny marad\n"
"Gyere világosság hű bajnoka\n"
"Mert itt vár rád a vakok csarnoka"
#: Source/translation_dummy.cpp:918
msgid ""
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the "
"mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to "
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - "
"blood."
msgstr ""
"A pokol fegyvertára ad otthon a vér hadurának. Nyomában ezer s ezer holttest "
"hever. Angyalok és férfiak egyaránt hullottak, minden áldozat egyetlen egy "
"célért: magáért a vérért."
#: Source/translation_dummy.cpp:919
msgid ""
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
"last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond "
"the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens "
"and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great "
"Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the "
"sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and "
"Darkness constantly vie for control over all creation."
msgstr ""
"Vésd eszedbe jól az igazat, mit itt látsz, mert ez a híres Horadrim végső "
"hagyatéka. Egy háború dühöng itt éppen még most is, túl a mezőkön, melyeket "
"ismerünk, a mennyek mesés királyságain és a poklok pusztító vereméin is túl. "
"A háború, melyet a nagy küzdelemnek hívnak, mely régebb óta tart, mint mióta "
"bármely csillag is ég az égen. Egyik oldal sem tud túl sokáig felülmaradni; "
"a fény és a sötétség erői örökké viaskodni fognak maga az egész teremtés "
"felett."
#: Source/translation_dummy.cpp:920
msgid ""
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
"last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High "
"Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin "
"War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in "
"secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals "
"have even allied themselves with either side, and helped to dictate the "
"course of the Sin War."
msgstr ""
"Vésd eszedbe jól az igazat, mit itt látsz, mert ez a híres Horadrim végső "
"hagyatéka. Mikor az örökké tartó küzdelem a mennyek és poklok között a "
"halandók földjére került, elnevezték a bűn háborújának. Angyalok és démonok "
"járnak az emberiség között álcában, titokban harcolva, távol az esendők "
"kíváncsiskodó szemeik elől. Pár merész, erős lélek szövetkezett is egyik-"
"másik oldallal, vezetve ezzel a háború további alakulását."
#: Source/translation_dummy.cpp:921
msgid ""
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
"last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be "
"known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come "
"to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, "
"while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - "
"was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three "
"Evils once and for all.\n"
" \n"
"The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts "
"known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. "
"The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the "
"Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - "
"was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within "
"this Labyrinth.\n"
" \n"
"Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the "
"faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily "
"controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child."
msgstr ""
"Vésd eszedbe jól az igazat, mit itt látsz, mert ez a híres Horadrim végső "
"hagyatéka. Közel háromszáz éve, az égő poklok három elsődleges gonosza "
"rejtélyesen a mi világunkba érkezett. A három testvér évtizedeken keresztül "
"pusztított a kelet vidékjein, míg az emberi faj csak reszketve menekült. A "
"rendünket, a Horadrimot, egy csoport bölcs alkotta titokban, hogy egyszer s "
"mindenkorra kelepcébe csalják és ismét elfogják a három gonoszt.\n"
"\n"
"Az eredeti Horadrim sikeresen megszerzett kettőt a három erős ereklye közül, "
"melyeket lélekkőnek hívnak és elásták őket a kietlen sivatagi homok mélyére. "
"A harmadik gonosz viszont elmenekült és nyugatra ment, nyomában sokakkal a "
"Horadrim tagjai közül. Ez a harmadik gonosz, Diabló, a rettenet nagyura, a "
"végén el lett fogva és az esszenciája egy lélekkőbe lett fogva, eltemetve a "
"labirintus legmélyén.\n"
"\n"
"Légy figyelmeztetve, hogy a lélekkövet nem találhatja meg senki sem ki nem "
"ebből a hitből van. Ha Diablo kiszabadulna, hamar találna magának egy "
"gyenge, könnyen irányítható testet, talán egy öregemberét vagy egy gyerekét."
#: Source/translation_dummy.cpp:922
msgid ""
"So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells "
"known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils "
"and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the "
"Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of "
"Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between "
"the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens "
"continually battered upon the very Gates of Hell."
msgstr ""
"Szóval úgy lett, volt egy nagy forradalom az égő pokol mélyén melyet úgy "
"hívtak, hogy a sötét száműzetés. Az alsóbb rosszak legyőzték a három nagy "
"gonoszt és száműzték a szellemüket a halandók világába. Két démon, Belial, a "
"hazugságok istene, és Azmodán, a bűn ura, maguknak követelték a pokol "
"uralmát a három testvér hiányában. Az egész pokol megoszlott a két uralkodó "
"érdekcsoportjai között és a mennyek sikeresen ostromolni tudták magának a "
"pokolnak a kapuit is."
#: Source/translation_dummy.cpp:923
msgid ""
"Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. "
"These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them "
"throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a "
"secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept "
"at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds."
msgstr ""
"Sok démon utazott az élők világába a három testvér nyomában. Ezeket a "
"démonokat a halandó világba követték az angyalok, akik szerte a kelet nagy "
"városai között kiszagolták és levadászták őket. Az angyalok szövetkeztek a "
"Horadrimme, a halandó mágusok titkos szövetségével, akik hamar mesterei "
"lettek a démonok vadászatának. Sok-sok ellenségre tettek szert az alvilágban."
#: Source/translation_dummy.cpp:924
msgid ""
"So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to "
"the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they "
"were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim "
"used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the "
"Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest "
"brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n"
" \n"
"Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and "
"buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror "
"sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body "
"of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. "
"He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the "
"Sin War..."
msgstr ""
"Szóval úgy történt, hogy a három nagy gonosz száműzve lett lelkek formájában "
"a halandók világába és viszályt kezdtek okozni az emberek között évtizedeken "
"keresztül, míg le nem vadászta a halandó Horadrim megátkozott rendje. A "
"Horadrimok különleges ereklyéket használtak, melyek nevei a lélekkövek "
"voltak. Ezen kövek segítségével sikerült elkapni Mephisto, a gyűlölet urának "
"és Baalnak, a pusztítás urának az esszenciáját. A legfiatalabb testvér, "
"Diabló, a rettenet nagyura, viszont elmenekült nyugatra."
#: Source/translation_dummy.cpp:925
msgid ""
"All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When "
"he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets "
"that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the "
"pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers "
"that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the "
"battle for this world and all who exist here the Sin War."
msgstr ""
"Minden dícséret Diablónak, a sötétség nagyurának, a sötét száműzetés "
"túlélőjének. Mikor ő felébred a hosszú álmából, az uram és gazdám szólt "
"nekem olyan titkokról, melyekről oly kevés halandó bír. Mesélt arról, hogy a "
"mennyek és a poklok egy örökös küzdelemben állnak. Felfedte nekem azokat a "
"rettenetes erőket, melyek viszályt hoztak az emberek világába. Az uram a "
"harcot e világért úgy nevezte: a bűn háborúja."
#: Source/translation_dummy.cpp:926
msgid ""
"Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My "
"Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished "
"to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his "
"awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs "
"beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin "
"War will once again know the fury of the Three."
msgstr ""
"Dicsőség és dicséret Diablónak, a sötétség nagyurának és a hármak vezérének. "
"Az uram szólott nekem a két testvéréről: Mefisztóról és Baálról, akik már "
"régóta száműzve lettek erről a világról. Az uram úgy óhajtotta, hogy "
"szeretné összegyűjteni minden elérhető erejét mielőtt kiszabadítja a "
"testvéreit a keleti sivatagok sírjaiból. Miután az uram kiengedi a "
"testvéreit, a bűn háborúja még egyszer ismét a hármak haragja lesz."
#: Source/translation_dummy.cpp:927
msgid ""
"Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I "
"awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. "
"Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too "
"weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to "
"this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While "
"the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, "
"I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await "
"Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as "
"the Lord of this world."
msgstr ""
"Hála és áldozat Diablónak, a sötétség nagyurának és a lelkek rombolójának. "
"Mikor felébresztettem a gazdámat az álmából, megpróbálta egy halandó testét "
"magáénak tenni. Diabló előszőr megpróbálta Leorik királyét megszerezni, de "
"túl gyenge volt a hosszú rabságtól. A sötét úrnak egy jámbor és egyszerű "
"horgonyra van szüksége és a fiú kit Albernek hívnak, ideálisnak tűnt a "
"számára. Amíg a jó Leorik király megbolondult Diabló sikertelen "
"megszállásától, addig elloptam a fiút és a gazdám elé hoztam. Várom most "
"türelmesen a parancsát és imádkozom érte, hogy meg fog jutalmazni mikor "
"ennek a világnak az ura lesz."
#: Source/translation_dummy.cpp:928
msgid ""
"Thank goodness you've returned!\n"
"Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the "
"dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they "
"stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become "
"slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is "
"being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, "
"but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between "
"my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n"
" \n"
"Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck."
msgstr ""
"Hála az égnek, hogy maga ismét itt van!\n"
"Sok minden változott azóta, barátom. Mindenütt békesség uralkodott, míg nem "
"jöttek a sötét lovasok a semmiből és pusztítottál el a falunkat. Sokakat "
"helyben lekaszaboltak, az ellenállókat pedig megölték, elvitték szolgának "
"vagy egy még ennél is rosszabb lét várt rájuk. A templom a város szélén meg "
"lett gyalázva és most sötét szertartások színhelyéül szolgál. Elkeseredett "
"sikolyok vízhangja jön fel a mélységből, de lehet, hogy vannak még "
"szerencsés túlélők odalent. Kövesse ezt az ösvényt a fogadóm és a műhely "
"között mely egyenesen levisz a templomba és mentsen meg akit csak tud.\n"
"\n"
"Mesélni fogok még többet majd legközelebb, de most siessen! Sok sikert."
#: Source/translation_dummy.cpp:929
msgid ""
"Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding "
"a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let "
"the sands of time confuse your search."
msgstr ""
"Kövesd a küldetésed. Megtalálni az elveszett kincset nem könnyű. "
"Megtalálni egy elrejtett kincset még kevésbé. Ennyit tehetek most. Ne "
"hagyd, hogy az idő homokja elbizonytalanítson a keresésedben."
#: Source/translation_dummy.cpp:930
msgid ""
"A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in "
"Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They "
"don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the "
"cathedral and not what lies below our topsoil."
msgstr ""
"Micsoda?! Mekkora bolondság. Nincs semmiféle kincs itt Tristramban. Hadd "
"lássam! Á, ezek a rajzok pontatlannak tűnnek. Ez egyáltalán nem hasonlít a "
"városunkra. Emlékeztetnélek, hogy mi rejlik a katedrális alatt és ne "
"foglalkozz azzal, hogy mi rejlik itt a gyep alatt."
#: Source/translation_dummy.cpp:931
msgid ""
"I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have "
"many sick people that require my help and yours as well."
msgstr ""
"Tényleg nincs most időm erről a térképről beszélni. Sok-sok beteg embernek "
"kell segítség és ők is számítanak magára."
#: Source/translation_dummy.cpp:932
msgid ""
"The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. "
"His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal "
"torment. Charged to conceal the very thing that could free him."
msgstr ""
"Az egykor oly büszke Iswall csapdába esett e világ mélységeiben. A "
"becsületétől megfosztották és a képét eltorzították. Halhatatlan kárhozatba "
"lett zárva. Megszállott módon próbálja elrejteni az egyetlen dolgot, mi "
"kiszabadíthatja."
#: Source/translation_dummy.cpp:933
msgid ""
"I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh "
"at you later when you were running around the town with your nose in the "
"dirt. I'd ignore it."
msgstr ""
"Lefogom, hogy Wirt látta, hogy jössz és csak azért adta elő ezt a "
"színjátékot, hogy később nevethessen rajtad, hogy a városban szimatolsz a "
"nagy semmiért. Én nem foglalkoznék vele."
#: Source/translation_dummy.cpp:934
msgid ""
"There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far "
"and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried "
"treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in "
"youthful games. So it may just be his imagination."
msgstr ""
"Volt egy időszak mikor a városunk egy gyakori megálló volt utazók számára a "
"világ minden tájáról. Sok-sok minden változott azóta. De barlangok mélyén "
"elrejtett és elásott kincsek; gyermekek gyakran képzelnek ilyeneket. Wirt "
"nem szokott gyerekes játékokkal foglalkozni. Lehet csak a képzeletének a "
"szüleménye."
#: Source/translation_dummy.cpp:935
msgid ""
"Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've "
"have really got something here. That's a map."
msgstr ""
"Figyelj, gyere közel. Nem tudom, hogy tudod-e amit én, de tényleg "
"Istenigazából van itt valami. Egy térkép."
#: Source/translation_dummy.cpp:936
msgid ""
"My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit "
"the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear "
"one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the "
"cemetery, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the "
"offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just "
"the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days."
msgstr ""
"A nagymamám gyakran mesél történeteket furcsa erőkről, melyek a templom "
"közelében található temetőt lakják. Lehet szívesen meghallgatnád az "
"egyiket. Azt mondta, hogy ha egy elégséges áldozatot hagysz a temetőben, "
"bemész a katedrálisba imádkozni a holtakért, majd visszatérsz, az áldozatod "
"valamilyen fura módon meg lesz változtatva... Nem tudom, hogy ezek csak egy "
"öreg, beteg asszony képzelgéseie, de manapság bármi lehetséges lehet."
#: Source/translation_dummy.cpp:937
msgid ""
"Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be "
"interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you "
"need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?"
msgstr ""
"Egy hatalmas, titokzatos kincs, azt mondod. Talán szívesen beszereznék "
"egyet s mást tőled. Vagy még jobb, elláthatlak ritka és értékes "
"felszerelésekkel ehhez a feladathoz?"
#: Source/translation_dummy.cpp:938
msgid ""
"So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a "
"poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just "
"south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't "
"get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch "
"gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If "
"you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but "
"someone has to stay here with the cows..."
msgstr ""
"Szóval, te vagy az a hős, akiről mindenki beszélt. Talán segíthetnél egy "
"szegény gazdának is egy szorult helyzetben. A kertem végében, pont délen, "
"valami borzasztó dolog duzzadt ki a földből! Nem tudok eljutni a szénámhoz "
"és a szegény tehenek éhezni fognak. A boszorkány ezt adta nekem és azt "
"mondta, hogy azzal fel lehet robbantani azt a dolgot ott a mezőn. Ha valaki "
"el tudná pusztítani azt ott, nagyon hálás lennék. Magam is megtudnám, de "
"valakinek őriznie kell a teheneket..."
#: Source/translation_dummy.cpp:939
msgid ""
"I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad "
"world when you can't even trust your neighbors."
msgstr ""
"Tudtam, hogy nem lesz olyan egyszerű, mint ahogy a boszorkány mondta. "
"Szomorú világ, ahol már a szomszédjainkban sem bízhatunk."
#: Source/translation_dummy.cpp:940
msgid ""
"Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned "
"it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, "
"you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town."
msgstr ""
"Eltűnt? Visszaküldted a Hadész mélyére? Hogy? Ne mondd, hogy elvesztetted! "
"Nem lehet olcsón egy olyat beszerezni, ugye tudod? Keresd meg és robbantsd "
"ki azokat a rémségeket a városból."
#: Source/translation_dummy.cpp:941
msgid ""
"I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What "
"with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the "
"church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but "
"here -- take this with my great thanks."
msgstr ""
"Egy robbanást hallottam onnan! Sok köszönet, kedves idegen. Azokkal a "
"rémségekkel a földből, a szörnyek amik elfoglalták a templomot, satöbbi, "
"igen nehéz időket élünk. Én csak egy szegény gazda vagyok, de fogadd el ezt, "
"együtt az őszinte hálámmal."
#: Source/translation_dummy.cpp:942
msgid ""
"Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with "
"all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of "
"those creatures you could come back... and spare a little time to help a "
"poor farmer?"
msgstr ""
"Jaj, mekkora bajban vagyok... esetleg... nem, nem tenném rád ezt a terhet a "
"többi mellé. Talán ha sikerült kitisztítanod a templomot azoktól a "
"rémségektől, akkor esetleg lenne egy kis időd segíteni ennek a szegény "
"gazdának?"
#: Source/translation_dummy.cpp:943
msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)"
msgstr "Uuuááá! (szip) Uuuááá! (szip)"
#: Source/translation_dummy.cpp:944
msgid ""
"I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and "
"Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, "
"but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away "
"but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!"
msgstr ""
"Elvesztettem Tiót! Elvesztettem a legjobb bavátomat! Együtt játszottunk a "
"folyónál és Tió azt mondta, látni szeretné ott azt a zöld dolgot. Én azt "
"mondtam, szevintem nem kellene, de odamentünk és hivtelen egy nagy BOGÁJ "
"jött elő a semmiből! Megpvóbáltunk elmenekülni, de Tió elesett és a bogáj "
"MEGVAGADTA és elvitte magával!"
#: Source/translation_dummy.cpp:945
msgid ""
"Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He "
"can't take care of himself! Please!"
msgstr ""
"Nem találtad meg? Meg kell találnod Tivadavt, kéjlek! Olyan kicsi. Nem "
"élné túl egyedül... Kéjlek!"
#: Source/translation_dummy.cpp:946
msgid ""
"You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs "
"scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, "
"Theo, let's go home! Thanks again, hero person!"
msgstr ""
"Megtaláltad! Megtaláltad! Köszönöm! Jaj, Tió, nagyon megijesztettek azok "
"a csúnya bogajak? Jaj! Fúj! Valami a bundádhoz vagadt! Gyejünk, Tíó, "
"menjünk haza. Köszönöm ismét, hősembej!"
#: Source/translation_dummy.cpp:947
msgid ""
"We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long "
"sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..."
msgstr ""
"Régóta vártunk nyugovóban és az óránk végre elérkezett. A hosszú álmot "
"követően mélyen éhezünk és hamarosan lakmározni fogunk..."
#: Source/translation_dummy.cpp:948
msgid ""
"Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little "
"world will be no challenge at all."
msgstr ""
"Jól érzed magad, kisemlős? Szánalmas. Ha ez a legtöbb mit e világ nyújtani "
"tud, akkor könnyebb dolgunk lesz, mint gondoltuk volna."
#: Source/translation_dummy.cpp:949
msgid ""
"These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that "
"men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on "
"the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance."
msgstr ""
"Ezek a vidék meg lesz gyalázva, a fajunk el fogja lepni e földeket, melyeket "
"az embernép otthonának nevezett. A csápjaink szét fogják tépni e világot és "
"lakmározni fogunk a lakóinak húsán. Szolgasor vár rátok és ti lesztek a "
"táplálékunk."
#: Source/translation_dummy.cpp:950
msgid ""
"Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and "
"fear...how enticing..."
msgstr "Érzünk téged... közel vagy! Közel! A vér és félelem szaga!"
#: Source/translation_dummy.cpp:951
msgid ""
"And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great "
"Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved "
"from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his "
"power with the Horadrim. \n"
" \n"
"In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered "
"and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood "
"against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their "
"stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n"
" \n"
"The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both "
"within all things and beyond all things. Light and unity are the products of "
"this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession."
msgstr ""
"És az arany fény évében úgy lett határozva, hogy egy nagy katedrális legyen "
"megépítve itt. E megszentelt hely sarkköve egy átlátszó, Antyrael nevezetű "
"kőből készült, mely a nevét arról az angyalról kapta, ki a Horadrim renddel "
"megosztotta az erejét."
#: Source/translation_dummy.cpp:952
msgid "Moo."
msgstr "Mú."
#: Source/translation_dummy.cpp:953
msgid "I said, Moo."
msgstr "Mondom: mú."
#: Source/translation_dummy.cpp:954
msgid "Look I'm just a cow, OK?"
msgstr "Nézd, csak egy közönséges marha vagyok, rendicsek?"
#: Source/translation_dummy.cpp:955
msgid ""
"All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around "
"like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a "
"sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... "
"it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so "
"bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown "
"one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I "
"don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need "
"it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss "
"my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one "
"with the overgrown vegetable garden."
msgstr ""
"Jó, jó. Igazából nem is vagyok egy marha. Általában nem szoktam így "
"öltözködni. Otthon voltam, tettem a dolgomat és hirtelen ezek a bogarak és "
"tövisek és csírák és minden más cuccos kezdett kijönni a padlóból... rémes, "
"rémes volt. Ha legalább lenne valami rendes göncöm, talán akkor nem lenne "
"olyan rossz. Hé... vissza tudnám menni a házamba és el tudnád hozni nekem a "
"ruhámat? A barnát, ne a szürkét, az ünnepi alkalmakra van, tudod. Magam is "
"megtenném, de nem akarom, hogy bárki is így meglásson... Itt van, vidd ezt, "
"lehet szükséged lesz rá, hogy megöld azokat a cuccokat, amik mindent "
"benőttek. A házamat nem fogod tudni eltéveszteni. Ott van a "
"folyótalálkozástól délre, az amelyre rátelepedett az a zöldséges kert."
#: Source/translation_dummy.cpp:956
msgid ""
"What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein "
"over there keeps winking at me!"
msgstr ""
"Mire vársz még? Hozd már el a ruhámat! És siess! Az a marha ott egyre "
"gyorsabban kacsintgat rám!"
#: Source/translation_dummy.cpp:957
msgid ""
"Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like "
"you wouldn't believe!"
msgstr ""
"Hé, itt van a ruha? Gyorsan add ide! Úgy viszket a fülem, hogy el sem "
"hinnéd!"
#: Source/translation_dummy.cpp:958
msgid ""
"No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal "
"occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need "
"the BROWN suit."
msgstr ""
"Ne! Nem, nem, nem! Ez a SZÜRKE ruhám! Ünnepi alkalmakra! Esküvőkre! "
"Mégis hogyan hordhatnám ezt? Valami bolondnak tartasz? A BARNA ruhára van "
"szükségem. Hozd!"
#: Source/translation_dummy.cpp:959
msgid ""
"Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on "
"straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as "
"a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... "
"you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just "
"so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao."
msgstr ""
"Sokkal jobb. Hú! Végre. Egy kis méltóság! Egyenesen állnak a szarvaim? "
"Jól van. Nézd, köszi a segítséget. Itt van, vidd el ezt az ajándékot. És "
"tudod, egy kis... divat tanács... rád férne egy kis... tudod... új... tudod, "
"hogy értem! Ez az egész kalandor stíl manapság olyan... túl retró, tudod? "
"Csak egy gyors tipp volt, oké? Csaó!"
#: Source/translation_dummy.cpp:960
msgid ""
"Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under "
"your belt! We'll talk..."
msgstr ""
"Nézd. Én egy marha vagyok. Te meg egy szörnycsali. Legyen még egy kicsit "
"több év az önéletrajzodban és utána beszélhetünk."
#: Source/translation_dummy.cpp:961
msgid ""
"It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some "
"way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?"
msgstr ""
"Tényleg félelmetes feladatot tehetettem most eléd. Bárcsak tudnék "
"segíteni... egy kis friss tej esetleg?"
#: Source/translation_dummy.cpp:962
msgid ""
"Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from "
"the desecration of those beasts."
msgstr ""
"Jaj, szükség lenne a segítségedre, de talán előbb mentsd meg a sírkamrákat "
"azoknak a fenevadaknak a gyalázásától. Kicsit nagyobb biztonságban érezném "
"magam."
#: Source/translation_dummy.cpp:963
msgid ""
"I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps "
"after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor."
msgstr ""
"Valamit meg kellene tenni, de nem tudnám jó szívvel egy idegenre bízni ezt. "
"Talán miután kicsit jobban belejössz az itteni dolgokba, akkor én is "
"kényelmesebben ruháználak fel egy ilyesmi feladattal."
#: Source/translation_dummy.cpp:964
msgid ""
"I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are "
"fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?"
msgstr ""
"Látom a nagy lehetőségeket benned. Talán miközben beteljesíted a "
"végzetedet, be tudnál egy kicsit ide is ugrani és megtenni nekem egy "
"szívességet?"
#: Source/translation_dummy.cpp:965
msgid ""
"I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little "
"more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to "
"destroy the menace in the church!"
msgstr ""
"Szerintem tudnál nekem segíteni, de talán csak miután egy icipicit erősebb "
"leszel. Nem tudnék együtt élni azzal a tudattal, hogy én miattam sérült meg "
"a város egyetlen reménysége!"
#: Source/translation_dummy.cpp:966
msgid ""
"Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk."
msgstr ""
"Én? Csak egy feltörekvő tehén vagyok. Kezdj te is valamihez magaddal és "
"utána beszélhetünk."
#: Source/translation_dummy.cpp:967
msgid ""
"I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you "
"have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..."
msgstr ""
"Nem kell szabadkoznom minden erre tévedt turistának! Nincsenek ilyen "
"szörnyek vagy mik, amiket meg kellene ölnöd? Talán később beszélünk. Ha "
"addig túléled..."
#: Source/translation_dummy.cpp:968
msgid ""
"Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not "
"it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... "
"I need someone who's an experienced hero."
msgstr ""
"Ne zavarj már! Egy igazi hősre várok. És te nem vagy az. Nem tudlak "
"ilyenekkel megbízni, bármelyik pillanatban felfalhatnak a szörnyek. Nekem "
"egy tapasztalt hős kell."
#: Source/translation_dummy.cpp:969
msgid ""
"All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was "
"sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole "
"stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened "
"to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly "
"ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. "
"Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, "
"not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't "
"want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to "
"kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, "
"it's just south of the fork in the river... you know... the one with the "
"overgrown vegetable garden."
msgstr ""
"Jó, nem húzlak többet a szarvadnál. Nem akartalak félre vezetni. Otthon "
"űltem, múúslakodva, mikor hirtelen megremegett minden és egy egész csorda "
"szörny mászott ki a padlóból. Épp ez a gönc volt rajtam mikor kirohantam és "
"most úgy tűnhetek, mint egy marha. Általában nem szoktam így öltözködni. "
"Ha legalább lenne valami rendes holmim, talán akkor nem lenne olyan rossz. "
"Hé... vissza tudnám menni a házamba és el tudnád hozni nekem a ruhámat? A "
"barnát, ne a szürkét, az ünnepi alkalmakra van, tudod. Magam is megtenném, "
"de nem akarom, hogy bárki is így meglásson... Itt van, vidd ezt, lehet "
"szükséged lesz rá, hogy megöld azokat a cuccokat, amik mindent benőttek. A "
"házamat nem fogod tudni eltéveszteni. Ott van a folyótalálkozástól délre, az "
"amelyre rátelepedett az a zöldséges kert."
#: Source/translation_dummy.cpp:970
msgid ""
"I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul "
"creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have "
"no effect on this fearsome beast."
msgstr ""
"Próbáltam varázsigéket, fenyegetéseket, zsarolást, alkudozást ezzel a rút "
"lénnyel, mindhiába. A módszereim melyekkel gyengébb démonokat szolgasorba "
"taszíthatok, félek ennél a borzasztó rémségnél már nem használnak."
#: Source/translation_dummy.cpp:971
msgid ""
"My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted "
"prisoner. The crypts are full of shadows that move just beyond the corners "
"of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my "
"hearing. They are searching, I think, for this journal."
msgstr ""
"Az otthonomat lassan megrontja ennek a kéretlen fogolynak a romlottsága. A "
"kripták tele vannak árnyakkal, melyek a szemem sarkában mozognak. Karmok "
"halk kaparása táncol és gyötri a hallásomat. Kutatnak. Úgy vélem ez a napló "
"kell nekik."
#: Source/translation_dummy.cpp:972
msgid ""
"In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have "
"attempted to research the name, but the smaller demons have somehow "
"destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I "
"prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name."
msgstr ""
"A dühöngése közben e teremtmény elszólta a nevét: Na-Krul. Megpróbáltam "
"utána kutatni ennek a névnek, de más démonok valahogy az egész könyvtáramat "
"megsemmisítették. Na-Krul... ez a név hűs rettenettel jár át. Inkább "
"gondolok rá úgy, mint a Teremtmény, semmint töprengek tovább a valódi nevén."
#: Source/translation_dummy.cpp:973
msgid ""
"The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed "
"sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul "
"curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, "
"and yet I cannot block out its voice."
msgstr ""
"A foglyul ejtett teremtmény ordítása miatt képtelen vagyok még alvásra is. "
"Dühösen kiállt afelé, ki ebbe az ürességbe száműzte és rút átkokat bocsát "
"rám, hogy itt tartom. A szívemet rettenettel tölti el, de mégsem tudom "
"kizárni sehogy sem a hangját."
#: Source/translation_dummy.cpp:974
msgid ""
"My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, "
"and then conceal that text, lest his minions find some way to use my "
"knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will "
"seek the knowledge."
msgstr ""
"Az időm gyorsan kifogy. Le kell jegyeznem a módját annak, hogy mivel "
"lehetne ezt a démont legyengíteni, majd elrejteni ezt a szöveget, nehogy a "
"csatlósai felhasználják ezt a tudást az uruknak a kiszabadítására. Remélem, "
"hogy ki megtalálja ezt a naplót, keresni fogja ezt a tudást."
#: Source/translation_dummy.cpp:975
msgid ""
"Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that "
"lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions "
"claw at the frail door behind which I hide. \n"
" \n"
"I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great "
"walls, but I fear that will not be enough. \n"
" \n"
"The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance "
"to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the "
"entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use "
"only these spells to gain entry or his power may be too great for you to "
"defeat."
msgstr ""
"Ki megtalálja ezt a tekercset hasonlóan elkötelezett lehet a szörnyszülött "
"megállítását illetően. Az én időm lejárt. A pokoli csatlósainak a karmai "
"ebben a pillanatban is ezt a rozoga ajtót kaparásszak itt előttem.\n"
"\n"
"Megbűvöltem ezt a démont és hatalmas vastag falak mögé zártam, de félek az "
"sem lesz elég.\n"
"\n"
"A varázsigék a három iratban a kamrája előtt védelmet fognak neked nyújtani, "
"de csak ha a megfelelő sorrendben olvasod el őket. A karok kiszabadítják a "
"démont; hozzájuk ne nyúlj! Csak a varázsigéket használd, különben az ereje "
"lehet túl hatalmas lesz még neked is!"
#: Source/translation_dummy.cpp:976
msgid "In Spiritu Sanctum."
msgstr "In Spiritu Sanctum."
#: Source/translation_dummy.cpp:977
msgid "Praedictum Otium."
msgstr "Praedictum Otium."
#: Source/translation_dummy.cpp:978
msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus."
msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus."
#: Source/translation_dummy.cpp:979
msgctxt "monster"
msgid "Hellboar"
msgstr "Pokoldisznó"
#: Source/translation_dummy.cpp:980
msgctxt "monster"
msgid "Stinger"
msgstr "Fullánk"
#: Source/translation_dummy.cpp:981
msgctxt "monster"
msgid "Psychorb"
msgstr "Árgus"
#: Source/translation_dummy.cpp:982
msgctxt "monster"
msgid "Arachnon"
msgstr "Pók"
#: Source/translation_dummy.cpp:983
msgctxt "monster"
msgid "Felltwin"
msgstr "Kétfejű"
#: Source/translation_dummy.cpp:984
msgctxt "monster"
msgid "Hork Spawn"
msgstr "Pattanásszülött"
#: Source/translation_dummy.cpp:985
msgctxt "monster"
msgid "Venomtail"
msgstr "Méregfarok"
#: Source/translation_dummy.cpp:986
msgctxt "monster"
msgid "Necromorb"
msgstr "Halálgömb"
#: Source/translation_dummy.cpp:987
msgctxt "monster"
msgid "Spider Lord"
msgstr "Pók királynő"
#: Source/translation_dummy.cpp:988
msgctxt "monster"
msgid "Lashworm"
msgstr "Bélféreg"
#: Source/translation_dummy.cpp:989
msgctxt "monster"
msgid "Torchant"
msgstr "Fáklyalény"
#: Source/translation_dummy.cpp:990
msgctxt "monster"
msgid "Hell Bug"
msgstr "Pokolpoloska"
#: Source/translation_dummy.cpp:991
msgctxt "monster"
msgid "Gravedigger"
msgstr "Sírásó"
#: Source/translation_dummy.cpp:992
msgctxt "monster"
msgid "Tomb Rat"
msgstr "Koporsópatkány"
#: Source/translation_dummy.cpp:993
msgctxt "monster"
msgid "Firebat"
msgstr "Tűzvér"
#: Source/translation_dummy.cpp:994
msgctxt "monster"
msgid "Skullwing"
msgstr "Koponyaszárny"
#: Source/translation_dummy.cpp:995
msgctxt "monster"
msgid "Lich"
msgstr "Szellem"
#: Source/translation_dummy.cpp:996
msgctxt "monster"
msgid "Crypt Demon"
msgstr "Kripta démon"
#: Source/translation_dummy.cpp:997
msgctxt "monster"
msgid "Hellbat"
msgstr "Pokolvér"
#: Source/translation_dummy.cpp:998
msgctxt "monster"
msgid "Bone Demon"
msgstr "Csont démon"
#: Source/translation_dummy.cpp:999
msgctxt "monster"
msgid "Arch Lich"
msgstr "Ősszellem"
#: Source/translation_dummy.cpp:1000
msgctxt "monster"
msgid "Biclops"
msgstr "Biklopsz"
#: Source/translation_dummy.cpp:1001
msgctxt "monster"
msgid "Flesh Thing"
msgstr "Húslény"
#: Source/translation_dummy.cpp:1002
msgctxt "monster"
msgid "Reaper"
msgstr "Kaszás"
#: Source/translation_dummy.cpp:1003
msgid "Giant's Knuckle"
msgstr "Óriás ökle"
#: Source/translation_dummy.cpp:1004
msgid "Mercurial Ring"
msgstr "Merkúr gyűrűje"
#: Source/translation_dummy.cpp:1005
msgid "Xorine's Ring"
msgstr "Xorine gyűrűje"
#: Source/translation_dummy.cpp:1006
msgid "Karik's Ring"
msgstr "Karik gyűrűje"
#: Source/translation_dummy.cpp:1007
msgid "Ring of Magma"
msgstr "A magma gyűrűje"
#: Source/translation_dummy.cpp:1008
msgid "Ring of the Mystics"
msgstr "A látnokok gyűrűje"
#: Source/translation_dummy.cpp:1009
msgid "Ring of Thunder"
msgstr "A vihar gyűjűre"
#: Source/translation_dummy.cpp:1010
msgid "Amulet of Warding"
msgstr "A távolságtartó nyaklánc"
#: Source/translation_dummy.cpp:1011
msgid "Gnat Sting"
msgstr "Szúnyogfullánk"
#: Source/translation_dummy.cpp:1012
msgid "Flambeau"
msgstr "Tűzfáklya"
#: Source/translation_dummy.cpp:1013
msgid "Armor of Gloom"
msgstr "A borússág páncélja"
#: Source/translation_dummy.cpp:1014
msgid "Blitzen"
msgstr "Villámostor"
#: Source/translation_dummy.cpp:1015
msgid "Thunderclap"
msgstr "Vihartaps"
# Fehér kard
#: Source/translation_dummy.cpp:1016
msgid "Shirotachi"
msgstr "Shirotachi"
#: Source/translation_dummy.cpp:1017
msgid "Eater of Souls"
msgstr "Lélekfaló"
#: Source/translation_dummy.cpp:1018
msgid "Diamondedge"
msgstr "Gyémántpenge"
#: Source/translation_dummy.cpp:1019
msgid "Bone Chain Armor"
msgstr "Csont láncing"
#: Source/translation_dummy.cpp:1020
msgid "Demon Plate Armor"
msgstr "Démonkovácsolt páncél"
#: Source/translation_dummy.cpp:1021
msgid "Acolyte's Amulet"
msgstr "A szektavezér nyaklánca"
#: Source/translation_dummy.cpp:1022
msgid "Gladiator's Ring"
msgstr "A gladiátor gyűrűje"
#: Source/translation_dummy.cpp:1023
msgid "Jester's"
msgstr "Bolondos"
#: Source/translation_dummy.cpp:1024
msgid "Crystalline"
msgstr "Üveg"
#: Source/translation_dummy.cpp:1025
msgid "Doppelganger's"
msgstr "Alakváltó"
#: Source/translation_dummy.cpp:1026
msgid "devastation"
msgstr "veszélyes"
#: Source/translation_dummy.cpp:1027
msgid "decay"
msgstr "rothadó"
#: Source/translation_dummy.cpp:1028
msgid "peril"
msgstr "fertőző"
#: Source/translation_dummy.cpp:1029
msgctxt "spell"
msgid "Mana"
msgstr "Feltöltődés"
#: Source/translation_dummy.cpp:1030
msgctxt "spell"
msgid "the Magi"
msgstr "a napkeleti bölcstől egy"
#: Source/translation_dummy.cpp:1031
msgctxt "spell"
msgid "the Jester"
msgstr "bolondos"
#: Source/translation_dummy.cpp:1032
msgctxt "spell"
msgid "Lightning Wall"
msgstr "Villámfal"
#: Source/translation_dummy.cpp:1033
msgctxt "spell"
msgid "Immolation"
msgstr "Felgyújtás"
#: Source/translation_dummy.cpp:1034
msgctxt "spell"
msgid "Warp"
msgstr "Menekülés"
#: Source/translation_dummy.cpp:1035
msgctxt "spell"
msgid "Reflect"
msgstr "Visszaverés"
#: Source/translation_dummy.cpp:1036
msgctxt "spell"
msgid "Berserk"
msgstr "Téboly"
#: Source/translation_dummy.cpp:1037
msgctxt "spell"
msgid "Ring of Fire"
msgstr "Tűzgyűrű"
#: Source/translation_dummy.cpp:1038
msgctxt "spell"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: Source/translation_dummy.cpp:1039
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Fire"
msgstr "A tűz rúnája"
#: Source/translation_dummy.cpp:1040
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Light"
msgstr "A fény rúnája"
#: Source/translation_dummy.cpp:1041
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Nova"
msgstr "A nóva rúnája"
#: Source/translation_dummy.cpp:1042
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Immolation"
msgstr "A felgyújtás rúnája"
#: Source/translation_dummy.cpp:1043
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Stone"
msgstr "A kő rúnája"
#. TRANSLATORS: Thousands separator
#: Source/utils/format_int.cpp:28 Source/utils/format_int.cpp:64
msgid ","
msgstr "."
#~ msgid "Decrease Gamma"
#~ msgstr "Gamma csökkentése"
#~ msgid "Increase Gamma"
#~ msgstr "Gamma növelése"
#~ msgid "Restart In Town"
#~ msgstr "Folytatás a városból"
#~ msgid "Trying to drop a floor item?"
#~ msgstr "Megpróbál a padlóra dobni egy tárgyat?"
#~ msgid ""
#~ "Forces waiting for Vertical Sync. Prevents tearing effect when drawing a "
#~ "frame. Disabling it can help with mouse lag on some systems."
#~ msgstr ""
#~ "Az új kép kirajzolása előtt vár a függőleges szinkronizációra. Ha "
#~ "szakadást észlelünk a képernyőn, segíthet a bekapcsolása. A kikapcsolása "
#~ "egyes rendszereknél segíthet, ha az egerünk akadozik."
#~ msgid "FPS Limiter"
#~ msgstr "Képráta korlátozó"
#~ msgid "FPS is limited to avoid high CPU load. Limit considers refresh rate."
#~ msgstr ""
#~ "Korlátozza a képrátát a magas processzor kihasználtság elkerülése végett. "
#~ "Figyelembe veszi a képfrissítése rátát is."
#~ msgid "To hit"
#~ msgstr "Találat"
#~ msgid "Indestructible, "
#~ msgstr "Megsemmisíthetetlen, "
#~ msgid "No required attributes"
#~ msgstr "Nem szükséges hozzá semmi"
#~ msgid "Heart"
#~ msgstr "Szív"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Beállítások:"
#~ msgid "version {:s}"
#~ msgstr "verzió {:s}"
#~ msgid "No automap available in town"
#~ msgstr "A térkép nem érhető el a városban"
#~ msgid "recover life"
#~ msgstr "visszahoz valakit az életbe"
#~ msgid "deadly heal"
#~ msgstr "halálos gyógyítás"
#~ msgid "decrease strength"
#~ msgstr "csökkenti az erőt"
#~ msgid "decrease dexterity"
#~ msgstr "csökkenti az ügyességet"
#~ msgid "decrease vitality"
#~ msgstr "csökkenti az egészséget"
#~ msgid "you can't heal"
#~ msgstr "nem tudsz gyógyítani"
#~ msgid "hit monster doesn't heal"
#~ msgstr "az eltalált szörny nem gyógyul (?)"
#~ msgid "Faster attack swing"
#~ msgstr "Gyorsabb támadás"
#~ msgid "see with infravision"
#~ msgstr "hőlátás"
#~ msgid "Failed to open player archive for writing."
#~ msgstr "Nem sikerült kinyitni a játékos fájlját írásra."
#~ msgid "Unable to read to save file archive"
#~ msgstr "Nem sikerült a mentés fájl olvasása"
#~ msgid "Unable to write to save file archive"
#~ msgstr "Nem sikerült a mentés fájl írása"
#~ msgid ""
#~ "Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits "
#~ "any who would seek to steal the treasures secured within this room. So "
#~ "speaks the Lord of Terror, and so it is written."
#~ msgstr ""
#~ "A hősök csarnokán túl nyúlik a koponyák kamrája. Örök halál vár bárkire, "
#~ "ki e terem kincseit magáénak akarja tudni. Így szólott a rettenet "
#~ "nagyura, így is lett."
#~ msgid ""
#~ "The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay "
#~ "the mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut "
#~ "down to fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for "
#~ "one thing - blood."
#~ msgstr ""
#~ "A pokol fegyvertára ad otthon a vér hadurának. Nyomában ezer s ezer "
#~ "holttest hever. Angyalok és férfiak egyaránt hullottak, minden áldozat "
#~ "egyetlen egy célért: magáért a vérért."
#~ msgid ""
#~ "Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void "
#~ "landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must "
#~ "remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm "
#~ "running a bit low."
#~ msgstr ""
#~ "Felhős és hűvös a mai nap. Az alvilág hálóit vetve az ürességbe, két "
#~ "újfajta szálló rettenetre bukkantam. Nem rossz egy napra. Eszembe kell, "
#~ "hogy jusson, hogy szerezzek még egy kis denevér guanót és fekete "
#~ "gyertyákat Adriátől, lassan elfogy."