You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
11445 lines
349 KiB
11445 lines
349 KiB
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: DeviltutionX\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-20 04:33+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: \n" |
|
"Last-Translator: Emiliano Augusto Gonzalez <egonzalez.hiperion@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Emiliano Augusto Gonzalez\n" |
|
"Language: es\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Poedit 3.0\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n" |
|
"X-Poedit-Basepath: ..\n" |
|
"X-Poedit-SearchPath-0: Source\n" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:7 |
|
msgid "Game Design" |
|
msgstr "Diseño del juego" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:10 |
|
msgid "Senior Designers" |
|
msgstr "Diseñadores Senior" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:13 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:232 |
|
msgid "Additional Design" |
|
msgstr "Diseño adicional" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:16 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:215 |
|
msgid "Lead Programmer" |
|
msgstr "Programador Principal" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:19 |
|
msgid "Senior Programmers" |
|
msgstr "Programadores Senior" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:23 |
|
msgid "Programming" |
|
msgstr "Programación" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:26 |
|
msgid "Special Guest Programmers" |
|
msgstr "Programadores Invitados Especiales" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:29 |
|
msgid "Battle.net Programming" |
|
msgstr "Programación Battle.net" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:32 |
|
msgid "Serial Communications Programming" |
|
msgstr "Programación de Comunicaciones en Serie" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:35 |
|
msgid "Installer Programming" |
|
msgstr "Programación del Instalador" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:38 |
|
msgid "Art Directors" |
|
msgstr "Directores de Arte" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:41 |
|
msgid "Artwork" |
|
msgstr "Arte" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:48 |
|
msgid "Technical Artwork" |
|
msgstr "Técnico de Arte" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:52 |
|
msgid "Cinematic Art Directors" |
|
msgstr "Directores de Arte Cinematográfico" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:55 |
|
msgid "3D Cinematic Artwork" |
|
msgstr "Arte Cinematográfico 3D" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:61 |
|
msgid "Cinematic Technical Artwork" |
|
msgstr "Técnico de Arte Cinematográfico" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:64 |
|
msgid "Executive Producer" |
|
msgstr "Productor Ejecutivo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:67 |
|
msgid "Producer" |
|
msgstr "Productor" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:70 |
|
msgid "Associate Producer" |
|
msgstr "Productor Asociado" |
|
|
|
# A que se refiere con Strike team? |
|
#. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name |
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:73 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Diablo Strike Team" |
|
msgstr "Salir de Diablo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:77 Source/gamemenu.cpp:67 |
|
msgid "Music" |
|
msgstr "Música" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:80 |
|
msgid "Sound Design" |
|
msgstr "Diseño de sonido" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:83 |
|
msgid "Cinematic Music & Sound" |
|
msgstr "Música y Sonido Cinematográfico" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:86 |
|
msgid "Voice Production, Direction & Casting" |
|
msgstr "Producción de Voz, Dirección y Casting" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:89 |
|
msgid "Script & Story" |
|
msgstr "Guion e historia" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:93 |
|
msgid "Voice Editing" |
|
msgstr "Edición de voz" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:96 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:250 |
|
msgid "Voices" |
|
msgstr "Voces" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:101 |
|
msgid "Recording Engineer" |
|
msgstr "Ingeniero de Grabación" |
|
|
|
# o "del Manual"? |
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:104 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Manual Design & Layout" |
|
msgstr "Diseño" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:108 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Manual Artwork" |
|
msgstr "Arte" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:112 |
|
msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)" |
|
msgstr "Director Provisional de Control de Calidad (Lead Tester)" |
|
|
|
# no creo que sea la traducción correcta |
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:115 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "QA Assault Team (Testers)" |
|
msgstr "" |
|
"Equipo de Operaciones Especiales de Control de Calidad (Testers de " |
|
"Compatibilidad)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:120 |
|
msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)" |
|
msgstr "" |
|
"Equipo de Operaciones Especiales de Control de Calidad (Testers de " |
|
"Compatibilidad)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:123 |
|
msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) " |
|
msgstr "Soporte de Artillería de Control de Calidad (probadores adicionales) " |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:127 |
|
msgid "QA Counterintelligence" |
|
msgstr "Contrainteligencia de Control de Calidad" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:130 |
|
msgid "Order of Network Information Services" |
|
msgstr "Orden de los Servicios de Información de la Red" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:134 |
|
msgid "Customer Support" |
|
msgstr "Atención al cliente" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:139 |
|
msgid "Sales" |
|
msgstr "Ventas" |
|
|
|
# https://english.stackexchange.com/questions/550254/does-anyone-have-know-the-etymology-of-dunsel |
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:142 |
|
msgid "Dunsel" |
|
msgstr "Inútil" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:145 |
|
msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists" |
|
msgstr "Vocalistas de Fondo del Sr. Dabiri" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:149 |
|
msgid "Public Relations" |
|
msgstr "Relaciones públicas" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:152 |
|
msgid "Marketing" |
|
msgstr "Márketing" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:155 |
|
msgid "International Sales" |
|
msgstr "Ventas internacionales" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:158 |
|
msgid "U.S. Sales" |
|
msgstr "Ventas en EEUU" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:161 |
|
msgid "Manufacturing" |
|
msgstr "Fabricación" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:164 |
|
msgid "Legal & Business" |
|
msgstr "Legal y Comercial" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:167 |
|
msgid "Special Thanks To" |
|
msgstr "Agradecimientos Especiales A" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:171 |
|
msgid "Thanks To" |
|
msgstr "Gracias A" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:200 |
|
msgid "In memory of" |
|
msgstr "En memoria de" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:206 |
|
msgid "Very Special Thanks to" |
|
msgstr "Un Agradecimiento Muy Especial a" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:212 |
|
msgid "General Manager" |
|
msgstr "Gerente General" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:218 |
|
msgid "Software Engineering" |
|
msgstr "Ingeniería de Software" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:221 |
|
msgid "Art Director" |
|
msgstr "Director de Arte" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:224 |
|
msgid "Artists" |
|
msgstr "Artistas" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:228 |
|
msgid "Design" |
|
msgstr "Diseño" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:235 |
|
msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering" |
|
msgstr "Diseño de Sonido, SFX e Ingeniería de Audio" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:238 |
|
msgid "Quality Assurance Lead" |
|
msgstr "Responsable de la Garantía de Calidad" |
|
|
|
# no se si traducirlo. quizas "Probadores"? |
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:241 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Testers" |
|
msgstr "Testers Principales" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:246 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Manual" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:255 |
|
msgid "\tAdditional Work" |
|
msgstr "\tTrabajo Adicional" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257 |
|
msgid "Quest Text Writing" |
|
msgstr "Escritura de Texto de Búsqueda" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:260 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:295 |
|
msgid "Thanks to" |
|
msgstr "Gracias a" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:265 |
|
msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment" |
|
msgstr "\t\t\tUn Agradecimiento Especial a Blizzard Entertainment" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:270 |
|
msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" |
|
msgstr "\t\t\tSierra On-Line Inc. Noroeste" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272 |
|
msgid "Quality Assurance Manager" |
|
msgstr "Gerente de Garantía de la Calidad" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:275 |
|
msgid "Quality Assurance Lead Tester" |
|
msgstr "Tester Principal de Garantía de Calidad" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:278 |
|
msgid "Main Testers" |
|
msgstr "Testers Principales" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:281 |
|
msgid "Additional Testers" |
|
msgstr "Testers Adicionales" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:286 |
|
msgid "Product Marketing Manager" |
|
msgstr "Gerente de Marketing del Producto" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:289 |
|
msgid "Public Relations Manager" |
|
msgstr "Director de Relaciones Públicas" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:292 |
|
msgid "Associate Product Manager" |
|
msgstr "Gerente de Producto Asociado" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:301 |
|
msgid "The Ring of One Thousand" |
|
msgstr "El Anillo de los Mil" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:547 |
|
msgid "\tNo souls were sold in the making of this game." |
|
msgstr "\tNingún alma fue vendida para la realización de este juego." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:172 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:185 |
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:73 Source/DiabloUI/selgame.cpp:94 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:163 Source/DiabloUI/selgame.cpp:181 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:314 Source/DiabloUI/selgame.cpp:387 |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:185 Source/DiabloUI/selhero.cpp:210 |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:280 Source/DiabloUI/selhero.cpp:525 |
|
#: Source/DiabloUI/selok.cpp:68 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:36 |
|
msgid "Single Player" |
|
msgstr "Un Jugador" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:37 |
|
msgid "Multi Player" |
|
msgstr "Multi Jugador" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:38 |
|
msgid "Replay Intro" |
|
msgstr "Repetir Introducción" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:39 |
|
msgid "Support" |
|
msgstr "Soporte" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:40 |
|
msgid "Show Credits" |
|
msgstr "Mostrar Créditos" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41 |
|
msgid "Exit Hellfire" |
|
msgstr "Salir de Hellfire" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41 |
|
msgid "Exit Diablo" |
|
msgstr "Salir de Diablo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error Message when a Shareware User clicks on "Replay Intro" in the Main Menu |
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:99 |
|
msgid "" |
|
"The Diablo introduction cinematic is only available in the full retail " |
|
"version of Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase." |
|
msgstr "" |
|
"La cinemática de presentación de Diablo solo está disponible en la versión " |
|
"comercial completa de Diablo. Visite https://www.gog.com/game/diablo para " |
|
"comprar." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/progress.cpp:48 Source/DiabloUI/selconn.cpp:76 |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:188 Source/DiabloUI/selhero.cpp:213 |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:283 Source/DiabloUI/selhero.cpp:533 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Cancelar" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:38 Source/DiabloUI/selgame.cpp:77 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:372 |
|
msgid "Client-Server (TCP)" |
|
msgstr "Cliente-Servidor (TCP)" |
|
|
|
# no se si traducirlo ya que es una palabra técnica |
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:41 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Loopback" |
|
msgstr "Loopback" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:47 Source/DiabloUI/selgame.cpp:434 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:452 |
|
msgid "Multi Player Game" |
|
msgstr "Juego Multi Jugador" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:53 |
|
msgid "Requirements:" |
|
msgstr "Requisitos:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:59 |
|
msgid "no gateway needed" |
|
msgstr "no se necesita puerta de enlace" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:65 |
|
msgid "Select Connection" |
|
msgstr "Seleccionar Conexión" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:68 |
|
msgid "Change Gateway" |
|
msgstr "Cambiar Puerta de Enlace" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:101 |
|
msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network." |
|
msgstr "" |
|
"Todas las computadoras deben estar conectadas a una red compatible con TCP." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:105 |
|
msgid "All computers must be connected to the internet." |
|
msgstr "Todas las computadoras deben estar conectadas a Internet." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:109 |
|
msgid "Play by yourself with no network exposure." |
|
msgstr "Juegar solo sin exposición a la red." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:114 |
|
msgid "Players Supported: {:d}" |
|
msgstr "Jugadores Soportados: {:d}" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:80 Source/DiabloUI/selgame.cpp:375 |
|
msgid "Description:" |
|
msgstr "Descripción:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:86 |
|
msgid "Select Action" |
|
msgstr "Seleccione la Acción" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:88 Source/DiabloUI/selgame.cpp:151 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:295 |
|
msgid "Create Game" |
|
msgstr "Crear Juego" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:89 |
|
msgid "Join Game" |
|
msgstr "Unirse al Juego" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:97 Source/DiabloUI/selgame.cpp:166 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:184 Source/DiabloUI/selgame.cpp:317 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:390 |
|
msgid "CANCEL" |
|
msgstr "CANCELAR" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:106 |
|
msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice." |
|
msgstr "Crear un nuevo juego con la dificultad que elija." |
|
|
|
# no se si traducir "host" ya que es una palabra técnica |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:109 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enter an IP or a hostname and join a game already in progress at that " |
|
"address." |
|
msgstr "" |
|
"Ingrese una IP o un nombre de host y unirse a un juego que ya esté en " |
|
"progreso en esa dirección." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:154 |
|
msgid "Select Difficulty" |
|
msgstr "Seleccione Dificultad" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:156 Source/DiabloUI/selgame.cpp:203 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:306 Source/DiabloUI/selgame.cpp:326 |
|
#: Source/diablo.cpp:1434 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:157 Source/DiabloUI/selgame.cpp:207 |
|
#: Source/diablo.cpp:1435 |
|
msgid "Nightmare" |
|
msgstr "Pesadilla" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:158 Source/DiabloUI/selgame.cpp:211 |
|
#: Source/diablo.cpp:1436 |
|
msgid "Hell" |
|
msgstr "Infierno" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:172 |
|
msgid "Join TCP Games" |
|
msgstr "Unirse a los juegos de TCP" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:175 Source/DiabloUI/selgame.cpp:178 |
|
msgid "Enter address" |
|
msgstr "Ingrese la dirección" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:204 |
|
msgid "" |
|
"Normal Difficulty\n" |
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." |
|
msgstr "" |
|
"Dificultad normal\n" |
|
"Aquí es donde un personaje inicial debe comenzar la búsqueda para derrotar a " |
|
"Diablo." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:208 |
|
msgid "" |
|
"Nightmare Difficulty\n" |
|
"The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a " |
|
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only." |
|
msgstr "" |
|
"Dificultad de pesadilla\n" |
|
"Los habitantes del Laberinto se han reforzado y demostrarán ser un desafío " |
|
"mayor. Esto se recomienda solo para personajes experimentados." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:212 |
|
msgid "" |
|
"Hell Difficulty\n" |
|
"The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into " |
|
"Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm." |
|
msgstr "" |
|
"Dificultad del infierno\n" |
|
"La más poderosa de las criaturas del inframundo acecha en la entrada al " |
|
"infierno. Solo los personajes más experimentados deberían aventurarse en " |
|
"este reino." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:227 |
|
msgid "" |
|
"Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game " |
|
"of Nightmare difficulty." |
|
msgstr "" |
|
"Su personaje debe alcanzar el nivel 20 antes de que pueda ingresar a un " |
|
"juego multi jugador de dificultad Pesadilla." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:229 |
|
msgid "" |
|
"Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game " |
|
"of Hell difficulty." |
|
msgstr "" |
|
"Su personaje debe alcanzar el nivel 30 antes de que pueda ingresar a una " |
|
"partida multi jugador de dificultad infernal." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:304 |
|
msgid "Select Game Speed" |
|
msgstr "Seleccionar velocidad de juego" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:307 Source/DiabloUI/selgame.cpp:330 |
|
msgid "Fast" |
|
msgstr "Rápido" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:308 Source/DiabloUI/selgame.cpp:334 |
|
msgid "Faster" |
|
msgstr "Más rápido" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:309 Source/DiabloUI/selgame.cpp:338 |
|
msgid "Fastest" |
|
msgstr "Lo más rápido" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:327 |
|
msgid "" |
|
"Normal Speed\n" |
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." |
|
msgstr "" |
|
"Velocidad normal\n" |
|
"Aquí es donde un personaje inicial debe comenzar la búsqueda para derrotar a " |
|
"Diablo." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:331 |
|
msgid "" |
|
"Fast Speed\n" |
|
"The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a " |
|
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only." |
|
msgstr "" |
|
"Velocidad Rápida\n" |
|
"Los habitantes del Laberinto se han acelerado y demostrarán ser un desafío " |
|
"mayor. Esto se recomienda solo para personajes experimentados." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:335 |
|
msgid "" |
|
"Faster Speed\n" |
|
"Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. " |
|
"Only an experienced champion should try their luck at this speed." |
|
msgstr "" |
|
"Velocidad más rápida\n" |
|
"La mayoría de los monstruos de la mazmorra te buscarán más rápido que nunca. " |
|
"Solo un campeón experimentado debería probar suerte a esta velocidad." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:339 |
|
msgid "" |
|
"Fastest Speed\n" |
|
"The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a " |
|
"true speed demon should enter at this pace." |
|
msgstr "" |
|
"Velocidad más rápida\n" |
|
"Los esbirros del inframundo se apresurarán a atacar sin dudarlo. Solo un " |
|
"verdadero demonio de la velocidad debería entrar a este ritmo." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:381 Source/DiabloUI/selgame.cpp:384 |
|
msgid "Enter Password" |
|
msgstr "Introduzca la contraseña" |
|
|
|
# no se si traducir "host" ya que es una palabra técnica |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:407 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "The host is running a different game than you." |
|
msgstr "El host está ejecutando un juego diferente al tuyo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version. |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:410 |
|
msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}." |
|
msgstr "Su versión {:s} no coincide con el host {:d}.{:d}.{:d}." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:99 |
|
msgid "New Hero" |
|
msgstr "Nuevo Héroe" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:163 |
|
msgid "Choose Class" |
|
msgstr "Elija Clase" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:167 Source/panels/charpanel.cpp:22 |
|
msgid "Warrior" |
|
msgstr "Guerrero" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:168 Source/panels/charpanel.cpp:23 |
|
msgid "Rogue" |
|
msgstr "Pícaro" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:169 Source/panels/charpanel.cpp:24 |
|
msgid "Sorcerer" |
|
msgstr "Hechicero" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:171 Source/panels/charpanel.cpp:25 |
|
msgid "Monk" |
|
msgstr "Monje" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:174 Source/panels/charpanel.cpp:26 |
|
msgid "Bard" |
|
msgstr "Bardo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:177 Source/panels/charpanel.cpp:27 |
|
msgid "Barbarian" |
|
msgstr "Bárbaro" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:194 Source/DiabloUI/selhero.cpp:268 |
|
msgid "New Multi Player Hero" |
|
msgstr "Nuevo Héroe Multi Jugador" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:194 Source/DiabloUI/selhero.cpp:268 |
|
msgid "New Single Player Hero" |
|
msgstr "Nuevo Héroe para Un Jugador" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:202 |
|
msgid "Save File Exists" |
|
msgstr "Archivo de Guardado Existente" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:205 Source/gamemenu.cpp:38 |
|
msgid "Load Game" |
|
msgstr "Cargar Juego" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:206 Source/gamemenu.cpp:37 |
|
#: Source/gamemenu.cpp:48 |
|
msgid "New Game" |
|
msgstr "Nuevo Juego" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:216 Source/DiabloUI/selhero.cpp:540 |
|
msgid "Single Player Characters" |
|
msgstr "Personajes de Un Jugador" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:262 |
|
msgid "" |
|
"The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of " |
|
"Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase." |
|
msgstr "" |
|
"El Ladrón y el Hechicero solo están disponibles en la versión comercial " |
|
"completa de Diablo. Visite https://www.gog.com/game/diablo para comprar." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:274 Source/DiabloUI/selhero.cpp:277 |
|
msgid "Enter Name" |
|
msgstr "Ingrese Nombre" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:306 |
|
msgid "" |
|
"Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved " |
|
"words.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Nombre inválido. Un nombre no puede contener espacios, caracteres reservados " |
|
"ni palabras reservadas.\n" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error Message |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:313 |
|
msgid "Unable to create character." |
|
msgstr "Imposible crear caracter." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:467 Source/DiabloUI/selhero.cpp:470 |
|
msgid "Level:" |
|
msgstr "Nivel:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:475 |
|
msgid "Strength:" |
|
msgstr "Fuerza:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:480 |
|
msgid "Magic:" |
|
msgstr "Magia:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:485 |
|
msgid "Dexterity:" |
|
msgstr "Destreza:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:490 |
|
msgid "Vitality:" |
|
msgstr "Vitalidad:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:496 |
|
msgid "Savegame:" |
|
msgstr "Guardar partida:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:508 |
|
msgid "Select Hero" |
|
msgstr "Selecciona Héroe" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:528 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Borrar" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:538 |
|
msgid "Multi Player Characters" |
|
msgstr "Personajes Multi Jugador" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:580 |
|
msgid "Delete Multi Player Hero" |
|
msgstr "Eliminar Héroe Multi Jugador" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:582 |
|
msgid "Delete Single Player Hero" |
|
msgstr "Eliminar Héroe Multi Jugador" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:584 |
|
msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?" |
|
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar el personaje \"{:s}\"?" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:54 Source/stores.cpp:928 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Si" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:55 Source/stores.cpp:929 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "No" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:8 |
|
msgid "GOG.com maintains a web site at https://www.gog.com/forum/diablo" |
|
msgstr "GOG.com mantiene un sitio web en https://www.gog.com/forum/diablo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:9 |
|
msgid "Follow the links to visit the discussion boards associated with Diablo." |
|
msgstr "" |
|
"Siga los enlaces para visitar los foros de discusión asociados con Diablo." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10 |
|
msgid "and the Hellfire expansion." |
|
msgstr "y la expansión Hellfire." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:12 |
|
msgid "" |
|
"DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported" |
|
msgstr "" |
|
"DevilutionX es mantenido por Diasurgical, se pueden informar problemas y " |
|
"errores" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:13 |
|
msgid "at this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX" |
|
msgstr "en esta dirección: https://github.com/diasurgical/devilutionX" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:14 |
|
msgid "" |
|
"To help us better serve you, please be sure to include the version number," |
|
msgstr "" |
|
"Para ayudarnos a brindarle un mejor servicio, asegúrese de incluir el número " |
|
"de versión," |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:15 |
|
msgid "operating system, and the nature of the problem." |
|
msgstr "sistema operativo y la naturaleza del problema." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:18 |
|
msgid "Disclaimer:" |
|
msgstr "Descargo de responsabilidad:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:19 |
|
msgid " DevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment," |
|
msgstr " DevilutionX no es sostenido ni mantenido por Blizzard Entertainment," |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:20 |
|
msgid " nor GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested" |
|
msgstr " ni GOG.com. Tampoco Blizzard Entertainment ni GOG.com ha probado" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:21 |
|
msgid "" |
|
" or certified the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries" |
|
msgstr "" |
|
" o certificado la calidad o compatibilidad de DevilutionX. Todas las " |
|
"consultas" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:22 |
|
msgid "" |
|
" regarding DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard" |
|
msgstr "" |
|
" con respecto a DevilutionX debe dirigirse a Diasurgical, no a Blizzard" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:23 |
|
msgid " Entertainment or GOG.com." |
|
msgstr " Entertainment or GOG.com." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/title.cpp:44 |
|
msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" |
|
msgstr "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:37 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Error" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report |
|
#: Source/appfat.cpp:101 |
|
msgid "" |
|
"{:s}\n" |
|
"\n" |
|
"The error occurred at: {:s} line {:d}" |
|
msgstr "" |
|
"{:s}\n" |
|
"\n" |
|
"El error ocurrió en: {:s} línea {:d}" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:115 |
|
msgid "" |
|
"Unable to open main data archive ({:s}).\n" |
|
"\n" |
|
"Make sure that it is in the game folder." |
|
msgstr "" |
|
"No se puede abrir el archivo de datos principal ({:s}).\n" |
|
"\n" |
|
"Asegúrese de que esté en la carpeta del juego." |
|
|
|
msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq" |
|
msgstr "diabdat.mpq o spawn.mpq" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:119 |
|
msgid "Data File Error" |
|
msgstr "Error de Archivo de Datos" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data |
|
#: Source/appfat.cpp:127 |
|
msgid "" |
|
"Unable to write to location:\n" |
|
"{:s}" |
|
msgstr "" |
|
"No se puede escribir en la ubicación:\n" |
|
"{:s}" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:129 |
|
msgid "Read-Only Directory Error" |
|
msgstr "Error de Directorio de Solo Lectura" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:468 |
|
msgid "game: " |
|
msgstr "juego: " |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:474 |
|
msgid "password: " |
|
msgstr "contraseña: " |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:487 |
|
msgid "Level: Nest {:d}" |
|
msgstr "Nivel: Guarida {:d}" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:489 |
|
msgid "Level: Crypt {:d}" |
|
msgstr "Nivel: Cripta {:d}" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:491 Source/items.cpp:2086 |
|
msgid "Level: {:d}" |
|
msgstr "Nivel: {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:196 |
|
msgid "Tab" |
|
msgstr "Tab" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:196 |
|
msgid "Esc" |
|
msgstr "Esc" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:196 |
|
msgid "Enter" |
|
msgstr "Enter" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:199 |
|
msgid "Character Information" |
|
msgstr "Información del Personaje" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:200 |
|
msgid "Quests log" |
|
msgstr "Registro de Misiones" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:201 |
|
msgid "Automap" |
|
msgstr "Automapa" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:202 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Menú Principal" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:203 |
|
msgid "Inventory" |
|
msgstr "Inventario" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:204 |
|
msgid "Spell book" |
|
msgstr "Libro de Hechizos" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:205 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "Enviar Mensaje" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:712 Source/control.cpp:1175 |
|
msgid "{:s} Skill" |
|
msgstr "{:s} Habilidad" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:716 Source/control.cpp:1179 |
|
msgid "{:s} Spell" |
|
msgstr "{:s} Hechizo" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:718 |
|
msgid "Damages undead only" |
|
msgstr "Daña solo a muertos vivientes" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:722 Source/control.cpp:1183 Source/control.cpp:1554 |
|
msgid "Spell Level 0 - Unusable" |
|
msgstr "Nivel de Hechizo 0: Inutilizable" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:724 Source/control.cpp:1185 Source/control.cpp:1556 |
|
msgid "Spell Level {:d}" |
|
msgstr "Nivel de Hechizo {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:729 Source/control.cpp:1189 |
|
msgid "Scroll of {:s}" |
|
msgstr "Pergamino de {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:745 Source/control.cpp:1206 |
|
msgid "{:d} Scroll" |
|
msgid_plural "{:d} Scrolls" |
|
msgstr[0] "{:d} Pergamino" |
|
msgstr[1] "{:d} Pergaminos" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:750 Source/control.cpp:1210 Source/items.cpp:1325 |
|
msgid "Staff of {:s}" |
|
msgstr "Vara de {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:752 Source/control.cpp:1212 |
|
msgid "{:d} Charge" |
|
msgid_plural "{:d} Charges" |
|
msgstr[0] "{:d} Carga" |
|
msgstr[1] "{:d} Cargas" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:762 |
|
msgid "Spell Hotkey {:s}" |
|
msgstr "Tecla de acceso rápido de Hechizo {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1152 |
|
msgid "Player friendly" |
|
msgstr "Amigable" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1154 |
|
msgid "Player attack" |
|
msgstr "Ataque del jugador" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1157 |
|
msgid "Hotkey: {:s}" |
|
msgstr "Tecla de acceso rápido: {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1165 |
|
msgid "Select current spell button" |
|
msgstr "Seleccionar botón de hechizo actual" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1168 |
|
msgid "Hotkey: 's'" |
|
msgstr "Tecla de acceso rápido: 's'" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1334 Source/inv.cpp:1893 Source/items.cpp:3751 |
|
msgid "{:d} gold piece" |
|
msgid_plural "{:d} gold pieces" |
|
msgstr[0] "{:d} pieza de oro" |
|
msgstr[1] "{:d} piezas de oro" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1337 |
|
msgid "Requirements not met" |
|
msgstr "Requisitos no cumplidos" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1373 |
|
msgid "{:s}, Level: {:d}" |
|
msgstr "{:s}, Nivel: {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1375 |
|
msgid "Hit Points {:d} of {:d}" |
|
msgstr "Vida {:d} de {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1402 |
|
msgid "Level Up" |
|
msgstr "Sube de Nivel" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1532 |
|
msgid "Skill" |
|
msgstr "Habilidad" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:1536 |
|
msgid "Staff ({:d} charge)" |
|
msgid_plural "Staff ({:d} charges)" |
|
msgstr[0] "Vara ({:d} carga)" |
|
msgstr[1] "Vara ({:d} cargas)" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dam refers to damage. UI constrains, keep short please. |
|
#: Source/control.cpp:1544 |
|
msgid "Mana: {:d} Dam: {:d} - {:d}" |
|
msgstr "Maná: {:d} Dañ: {:d} - {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dam refers to damage. UI constrains, keep short please. |
|
#: Source/control.cpp:1546 |
|
msgid "Mana: {:d} Dam: n/a" |
|
msgstr "Maná: {:d} Dañ: n/a" |
|
|
|
# No se a que se refiere "tgt pd" |
|
#. TRANSLATORS: Dam refers to damage. UI constrains, keep short please. |
|
#: Source/control.cpp:1549 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mana: {:d} Dam: 1/3 tgt hp" |
|
msgstr "Maná: {:d} Dañ: 1/3 tgt pd" |
|
|
|
# No me convence la diferencia entre el plural y el singular |
|
#. TRANSLATORS: {:d} is a number. Dialog is shown when splitting a stash of Gold. |
|
#: Source/control.cpp:1606 |
|
msgid "You have {:d} gold piece. How many do you want to remove?" |
|
msgid_plural "You have {:d} gold pieces. How many do you want to remove?" |
|
msgstr[0] "Tiene {:d} moneda de oro. ¿Cuanto quiere eliminar?" |
|
msgstr[1] "Tiene {:d} monedas de oro. ¿Cuantas quiere eliminar?" |
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:121 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "Menú" |
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:121 |
|
msgid "Inv" |
|
msgstr "Inv" |
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:121 |
|
msgid "Map" |
|
msgstr "Mapa" |
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:121 |
|
msgid "Char" |
|
msgstr "Personaje" |
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:122 |
|
msgid "Spells" |
|
msgstr "Hechizos" |
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:122 |
|
msgid "Quests" |
|
msgstr "Misiones" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:211 |
|
msgid "Town Portal" |
|
msgstr "Portal de la Ciudad" |
|
|
|
# o desde ??? |
|
#: Source/cursor.cpp:212 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "from {:s}" |
|
msgstr "{:s} de {:s}" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:229 |
|
msgid "Portal to" |
|
msgstr "Portal a" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:231 |
|
msgid "The Unholy Altar" |
|
msgstr "El Altar Impío" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:233 |
|
msgid "level 15" |
|
msgstr "nivel 15" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:111 |
|
msgid "I need help! Come Here!" |
|
msgstr "¡Necesito ayuda! ¡Ven aquí!" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:112 |
|
msgid "Follow me." |
|
msgstr "Sígueme." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:113 |
|
msgid "Here's something for you." |
|
msgstr "Aquí hay algo para ti." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:114 |
|
msgid "Now you DIE!" |
|
msgstr "¡Ahora MUERES!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:777 |
|
msgid "Options:\n" |
|
msgstr "Opciones\n" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:778 |
|
msgid "Print this message and exit" |
|
msgstr "Imprime este mensaje y sal" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:779 |
|
msgid "Print the version and exit" |
|
msgstr "Imprime la versión y sal" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:780 |
|
msgid "Specify the folder of diabdat.mpq" |
|
msgstr "Especifique la carpeta de diabdat.mpq" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:781 |
|
msgid "Specify the folder of save files" |
|
msgstr "Especifique la carpeta de archivos guardados" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:782 |
|
msgid "Specify the location of diablo.ini" |
|
msgstr "Especifique la ubicación de diablo.ini" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:783 |
|
msgid "Specify the location of the .ttf font" |
|
msgstr "Especifique la ubicación de la fuente .ttf" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:784 |
|
msgid "Specify the name of a custom .ttf font" |
|
msgstr "Especifique el nombre de una fuente .ttf personalizada" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:785 |
|
msgid "Skip startup videos" |
|
msgstr "Omitir videos de inicio" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:786 |
|
msgid "Display frames per second" |
|
msgstr "Mostrar fotogramas por segundo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:787 |
|
msgid "Run in windowed mode" |
|
msgstr "Ejecutar en modo de ventana" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:788 |
|
msgid "Enable verbose logging" |
|
msgstr "Habilitar el registro detallado" |
|
|
|
# no se a que se refiere |
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:789 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Force spawn mode even if diabdat.mpq is found" |
|
msgstr "Forzar el modo diablo incluso si se encuentra hellfire.mpq" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:790 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Record a demo file" |
|
msgstr "Archivo de Guardado Existente" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:791 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Play a demo file" |
|
msgstr "Juegar solo sin exposición a la red." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:792 |
|
msgid "Disable all frame limiting during demo playback" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:793 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"Hellfire options:\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"Opciones de Hellfire:\n" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:794 |
|
msgid "Force diablo mode even if hellfire.mpq is found" |
|
msgstr "Forzar el modo diablo incluso si se encuentra hellfire.mpq" |
|
|
|
# no se a que se refiere "nest palette" |
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:795 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use alternate nest palette" |
|
msgstr "Usar paleta alternativa" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:801 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"Reportar errores a https://github.com/diasurgical/devilutionX/\n" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:869 |
|
msgid "unrecognized option '{:s}'\n" |
|
msgstr "opción no reconocida '{:s}'\n" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:900 |
|
msgid "version {:s}" |
|
msgstr "versión {:s}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1206 |
|
msgid "-- Network timeout --" |
|
msgstr "-- Tiempo de espera de la red terminado --" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1207 |
|
msgid "-- Waiting for players --" |
|
msgstr "-- Esperando jugadores --" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1226 |
|
msgid "No help available" |
|
msgstr "No hay ayuda disponible" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1227 |
|
msgid "while in stores" |
|
msgstr "mientras que en las tiendas" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty. |
|
#: Source/diablo.cpp:1439 |
|
msgid "{:s}, version = {:s}, mode = {:s}" |
|
msgstr "{:s}, versión = {:s}, modo = {:s}" |
|
|
|
# No se si traducirlo. Es una palabra técnica |
|
#: Source/dvlnet/loopback.cpp:111 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "loopback" |
|
msgstr "loopback" |
|
|
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:68 |
|
msgid "Unable to connect" |
|
msgstr "No puede conectarse" |
|
|
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:89 |
|
msgid "error: read 0 bytes from server" |
|
msgstr "error: leidos 0 bytes del servidor" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:58 |
|
msgid "No automap available in town" |
|
msgstr "No hay automapa disponible en la ciudad" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:59 |
|
msgid "No multiplayer functions in demo" |
|
msgstr "No hay funciones multi jugador en la demostración" |
|
|
|
# Direct Sound es una palabra técnica |
|
#: Source/error.cpp:60 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Direct Sound Creation Failed" |
|
msgstr "Falló la creación de Direct Sound" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:61 |
|
msgid "Not available in shareware version" |
|
msgstr "No disponible en la versión shareware" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:62 |
|
msgid "Not enough space to save" |
|
msgstr "No hay suficiente espacio para grabar" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:63 |
|
msgid "No Pause in town" |
|
msgstr "Sin Pausa en la ciudad" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:64 |
|
msgid "Copying to a hard disk is recommended" |
|
msgstr "Se recomienda copiar a un disco duro" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:65 |
|
msgid "Multiplayer sync problem" |
|
msgstr "Problema de sincronización multi jugador" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:66 |
|
msgid "No pause in multiplayer" |
|
msgstr "Sin pausa en multi jugador" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:67 |
|
msgid "Loading..." |
|
msgstr "Cargando..." |
|
|
|
#: Source/error.cpp:68 |
|
msgid "Saving..." |
|
msgstr "Grabando..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:69 |
|
msgid "Some are weakened as one grows strong" |
|
msgstr "Algunos se debilitan a medida que uno se hace más fuerte" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:70 |
|
msgid "New strength is forged through destruction" |
|
msgstr "Nueva fuerza se forja a través de la destrucción" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:71 |
|
msgid "Those who defend seldom attack" |
|
msgstr "Aquellos que defienden raras veces atacan" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:72 |
|
msgid "The sword of justice is swift and sharp" |
|
msgstr "La espada de la justicia es rápida y afilada" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:73 |
|
msgid "While the spirit is vigilant the body thrives" |
|
msgstr "Mientras el espíritu está alerta, el cuerpo prospera" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:74 |
|
msgid "The powers of mana refocused renews" |
|
msgstr "Los poderes del maná reenfocado se renuevan" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:75 |
|
msgid "Time cannot diminish the power of steel" |
|
msgstr "El tiempo no puede disminuir el poder del acero" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:76 |
|
msgid "Magic is not always what it seems to be" |
|
msgstr "La Magia no siempre es lo que parece" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:77 |
|
msgid "What once was opened now is closed" |
|
msgstr "Lo que una vez estuvo abierto ahora está cerrado" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:78 |
|
msgid "Intensity comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "La intensidad viene a costa de la sabiduría" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:79 |
|
msgid "Arcane power brings destruction" |
|
msgstr "El poder arcano trae destrucción" |
|
|
|
# no estoy seguro de esta traducción |
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:80 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "That which cannot be held cannot be harmed" |
|
msgstr "Lo que no se puede retener, no se puede dañar" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:81 |
|
msgid "Crimson and Azure become as the sun" |
|
msgstr "Crarmesí y Azur se vuelven como el sol" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:82 |
|
msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self" |
|
msgstr "Conocimiento y sabiduría a costa de uno mismo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:83 |
|
msgid "Drink and be refreshed" |
|
msgstr "Bebe y refréscate" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:84 |
|
msgid "Wherever you go, there you are" |
|
msgstr "Dondequiera que vayas, ahí estás" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:85 |
|
msgid "Energy comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "La energía viene a costa de la sabiduría" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:86 |
|
msgid "Riches abound when least expected" |
|
msgstr "Las riquezas abundan cuando menos se espera" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:87 |
|
msgid "Where avarice fails, patience gains reward" |
|
msgstr "Donde la avaricia falla, la paciencia gana recompensa" |
|
|
|
# o "bendecido con" ? |
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:88 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Blessed by a benevolent companion!" |
|
msgstr "Bendito" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:89 |
|
msgid "The hands of men may be guided by fate" |
|
msgstr "Las manos de los hombres pueden ser guiadas por el destino" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:90 |
|
msgid "Strength is bolstered by heavenly faith" |
|
msgstr "La fuerza se ve reforzada por la fe celestial" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:91 |
|
msgid "The essence of life flows from within" |
|
msgstr "La esencia de la vida fluye desde dentro" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:92 |
|
msgid "The way is made clear when viewed from above" |
|
msgstr "El camino se aclara cuando se ve desde arriba" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:93 |
|
msgid "Salvation comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "La salvación viene a costa de la sabiduría" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:94 |
|
msgid "Mysteries are revealed in the light of reason" |
|
msgstr "Los misterios se revelan a la luz de la razón" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:95 |
|
msgid "Those who are last may yet be first" |
|
msgstr "Los que son los últimos pueden ser los primeros" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:96 |
|
msgid "Generosity brings its own rewards" |
|
msgstr "La generosidad trae sus propias recompensas" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:97 |
|
msgid "You must be at least level 8 to use this." |
|
msgstr "Debes tener al menos el nivel 8 para usar esto." |
|
|
|
#: Source/error.cpp:98 |
|
msgid "You must be at least level 13 to use this." |
|
msgstr "Debes tener al menos el nivel 13 para usar esto." |
|
|
|
#: Source/error.cpp:99 |
|
msgid "You must be at least level 17 to use this." |
|
msgstr "Debes tener al menos el nivel 17 para usar esto." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:100 |
|
msgid "Arcane knowledge gained!" |
|
msgstr "¡Conocimiento arcano adquirido!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:101 |
|
msgid "That which does not kill you..." |
|
msgstr "Eso que no te mata ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:102 |
|
msgid "Knowledge is power." |
|
msgstr "El conocimiento es poder." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:103 |
|
msgid "Give and you shall receive." |
|
msgstr "Da y recibirás." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:104 |
|
msgid "Some experience is gained by touch." |
|
msgstr "Se adquiere algo de experiencia mediante el tacto." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:105 |
|
msgid "There's no place like home." |
|
msgstr "No hay lugar como el hogar." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:106 |
|
msgid "Spiritual energy is restored." |
|
msgstr "Se restaura la energía espiritual." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:107 |
|
msgid "You feel more agile." |
|
msgstr "Te sientes más ágil." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:108 |
|
msgid "You feel stronger." |
|
msgstr "Te sientes más fuerte." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:109 |
|
msgid "You feel wiser." |
|
msgstr "Te sientes más sabio." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:110 |
|
msgid "You feel refreshed." |
|
msgstr "Te sientes renovado." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:111 |
|
msgid "That which can break will." |
|
msgstr "Aquello que puede romper la voluntad." |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:35 |
|
msgid "Save Game" |
|
msgstr "Guardar Partida" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:36 Source/gamemenu.cpp:47 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Opciones" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:39 Source/gamemenu.cpp:50 |
|
msgid "Quit Game" |
|
msgstr "Salir del juego" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:49 |
|
msgid "Restart In Town" |
|
msgstr "Reiniciar en la Ciudad" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:59 |
|
msgid "Gamma" |
|
msgstr "Gama" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:60 Source/gamemenu.cpp:167 |
|
msgid "Speed" |
|
msgstr "Velocidad" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:61 |
|
msgid "Previous Menu" |
|
msgstr "Menú Anterior" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:68 |
|
msgid "Music Disabled" |
|
msgstr "Música Desactivada" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:72 |
|
msgid "Sound" |
|
msgstr "Sonido" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:73 |
|
msgid "Sound Disabled" |
|
msgstr "Sonido Desactivado" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:155 |
|
msgid "Speed: Fastest" |
|
msgstr "Velocidad: Lo más rápido" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:157 |
|
msgid "Speed: Faster" |
|
msgstr "Velocidad: Más rápido" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:159 |
|
msgid "Speed: Fast" |
|
msgstr "Velocidad: Rápido" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:161 |
|
msgid "Speed: Normal" |
|
msgstr "Velocidad: Normal" |
|
|
|
#: Source/gmenu.cpp:166 |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Pausa" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:26 |
|
msgid "$Keyboard Shortcuts:" |
|
msgstr "$Atajos de Teclado:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:27 |
|
msgid "F1: Open Help Screen" |
|
msgstr "F1: Abrir Pantalla de Ayuda" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:28 |
|
msgid "Esc: Display Main Menu" |
|
msgstr "Esc: Mostrar Menú Principal" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:29 |
|
msgid "Tab: Display Auto-map" |
|
msgstr "Pestaña: Mostrar Mapa Automático" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:30 |
|
msgid "Space: Hide all info screens" |
|
msgstr "Espacio: Ocultar todas las pantallas de información" |
|
|
|
# Qué es Speedbook? |
|
#: Source/help.cpp:31 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "S: Open Speedbook" |
|
msgstr "A {:s}" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:32 |
|
msgid "B: Open Spellbook" |
|
msgstr "B: Abrir Libro de Hechizos" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:33 |
|
msgid "I: Open Inventory screen" |
|
msgstr "I: Abrir Pantalla de Inventario" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:34 |
|
msgid "C: Open Character screen" |
|
msgstr "C: Abrir pantalla de Personaje" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:35 |
|
msgid "Q: Open Quest log" |
|
msgstr "Q: Abrir Registro de Misiones" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:36 |
|
msgid "F: Reduce screen brightness" |
|
msgstr "F: Reducir el brillo de la pantalla" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:37 |
|
msgid "G: Increase screen brightness" |
|
msgstr "G: Aumentar el brillo de la pantalla" |
|
|
|
# No se si traducir Zoom por "Ampliar" o algo similar |
|
#: Source/help.cpp:38 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Z: Zoom Game Screen" |
|
msgstr "Z: Zoom de la pantalla del juego" |
|
|
|
# No se si traducir Zoom por "Ampliar" o algo similar |
|
#: Source/help.cpp:39 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "+ / -: Zoom Automap" |
|
msgstr "Automapa" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:40 |
|
msgid "1 - 8: Use Belt item" |
|
msgstr "1 - 8: Usar elemento del Cinturón" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:41 |
|
msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell" |
|
msgstr "" |
|
"F5, F6, F7, F8: Establecer tecla de acceso rápido para habilidad o " |
|
"hechizo" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:42 |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving" |
|
msgstr "Shift + Clic izquierdo: Atacar sin moverse" |
|
|
|
# Qué es "stat points"? |
|
#: Source/help.cpp:43 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points" |
|
msgstr "" |
|
"Shift + Click Izquierdo (en la pantalla del personaje): Asignar todos los " |
|
"puntos de estadistica" |
|
|
|
# Como traducir correctamente "equip/unequip item"? |
|
#: Source/help.cpp:44 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip " |
|
"item" |
|
msgstr "" |
|
"Shift + Click Izquierdo (en el inventario) Mover objeto al cinturón o " |
|
"equipar/desequipar objeto" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:45 |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory" |
|
msgstr "Shift + Click Izquierdo (en el cinturón)): Mover objeto al inventario" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:47 |
|
msgid "$Movement:" |
|
msgstr "$Movimiento:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:48 |
|
msgid "" |
|
"If you hold the mouse button down while moving, the character will continue " |
|
"to move in that direction." |
|
msgstr "" |
|
"Si mantienes presionado el botón del mouse mientras se mueve, el personaje " |
|
"continuará moviéndose en esa dirección." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:51 |
|
msgid "$Combat:" |
|
msgstr "$Combate:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:52 |
|
msgid "" |
|
"Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to " |
|
"attack without moving." |
|
msgstr "" |
|
"Manteniendo presionado la tecla shift y luego hacer clic con el botón " |
|
"izquierdo permite que el personaje ataque sin moverse." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:55 |
|
msgid "$Auto-map:" |
|
msgstr "$Automapa:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:56 |
|
msgid "" |
|
"To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or " |
|
"press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the " |
|
"+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys." |
|
msgstr "" |
|
"Para acceder al auto-mapa, haga clic en el botón 'MAP' en la barra de " |
|
"información o presione 'TAB' en el teclado. Acercar y alejar el mapa se " |
|
"realiza con las teclas + y -. Para desplazarse por el mapa se utilizan las " |
|
"teclas de flecha." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:61 |
|
msgid "$Picking up Objects:" |
|
msgstr "$Recoger Objetos:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:62 |
|
msgid "" |
|
"Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are " |
|
"automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface " |
|
"bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that " |
|
"box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-" |
|
"clicking on the item." |
|
msgstr "" |
|
"Los elementos utilizables que son de tamaño pequeño, como pociones o " |
|
"pergaminos, se colocan automáticamente en su 'cinturón' ubicado en la parte " |
|
"superior de la barra de Interfaz. Cuando se coloca un objeto en el cinturón, " |
|
"aparece un pequeño número en ese recuadro. Los artículos se pueden usar " |
|
"presionando el número correspondiente o haciendo clic derecho en el objeto." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:68 |
|
msgid "$Gold" |
|
msgstr "$Oro" |
|
|
|
# no se si traducir "pile" por pila. Podría ser montón o algo similar |
|
#: Source/help.cpp:69 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile " |
|
"of gold in your inventory." |
|
msgstr "" |
|
"Puede seleccionar una cantidad específica de oro para soltar haciendo clic " |
|
"derecho en una pila de oro en su inventario." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:72 |
|
msgid "$Skills & Spells:" |
|
msgstr "$Habilidades y Hechizos:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:73 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You can access your list of skills and spells by left-clicking on the " |
|
"'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available " |
|
"through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast " |
|
"will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking " |
|
"in the play area." |
|
msgstr "" |
|
"Puedes acceder a tu lista de habilidades y hechizos haciendo clic izquierdo " |
|
"en el botón 'HECHIZOS' en la barra de la interfaz. Aquí se enumeran los " |
|
"hechizos memorizados y los disponibles a través de las varas. Al hacer clic " |
|
"con el botón izquierdo en el hechizo que desea lanzar, se preparará el " |
|
"hechizo. Se puede lanzar un hechizo preparado simplemente haciendo clic con " |
|
"el botón derecho en el área de juego." |
|
|
|
# No se como traducir "Speedbook" |
|
#: Source/help.cpp:79 |
|
msgid "$Using the Speedbook for Spells" |
|
msgstr "$Uso del Speedbook para Hechizos" |
|
|
|
# No se como traducir "Speedbook" |
|
#: Source/help.cpp:80 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which " |
|
"allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied " |
|
"skill or spell, simply right-click in the main play area." |
|
msgstr "" |
|
"Al hacer clic con el botón izquierdo en el botón 'hechizo preparado' se " |
|
"abrirá el 'Speedbook' que le permite seleccionar una habilidad o hechizo " |
|
"para uso inmediato. Para usar una habilidad o un hechizo preparados, " |
|
"simplemente haga clic con el botón derecho en el área de juego principal." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:84 |
|
msgid "" |
|
"Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the " |
|
"readied spell" |
|
msgstr "" |
|
"Shift + Click Izquierdo en el botón 'seleccionar hechizo actual' borrará el " |
|
"hechizo preparado" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:86 |
|
msgid "$Setting Spell Hotkeys" |
|
msgstr "$Configurar Teclas de acceso Rápido de Hechizos" |
|
|
|
# 'speedbook' ? |
|
#: Source/help.cpp:87 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "" |
|
#| "You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start " |
|
#| "by opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the " |
|
#| "F5, F6, F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign." |
|
msgid "" |
|
"You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by " |
|
"opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, " |
|
"F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign." |
|
msgstr "" |
|
"Puede asignar hasta cuatro teclas de Acceso Rápido para habilidades, " |
|
"hechizos o pergaminos. Empiece por abrir el 'speedbook' como se describe en " |
|
"la sección anterior. Presione las teclas F5, F6, F7 o F8 después de resaltar " |
|
"el hechizo que desea asignar." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:92 |
|
msgid "$Spell Books" |
|
msgstr "$Libro de hechizos" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:93 |
|
msgid "" |
|
"Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing " |
|
"you to cast the spell more effectively." |
|
msgstr "" |
|
"Leer más de un libro aumenta su conocimiento de ese hechizo, lo que le " |
|
"permite lanzar el hechizo de manera más efectiva." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:130 |
|
msgid "Shareware Hellfire Help" |
|
msgstr "Ayuda de Hellfire Shareware" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:130 |
|
msgid "Hellfire Help" |
|
msgstr "Ayuda de Hellfire" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:132 |
|
msgid "Shareware Diablo Help" |
|
msgstr "Ayuda de Diablo Shareware" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:132 |
|
msgid "Diablo Help" |
|
msgstr "Ayuda de Diablo" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:156 |
|
msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll." |
|
msgstr "Presione ESC para finalizar o las teclas de flecha para desplazarse." |
|
|
|
#: Source/init.cpp:214 |
|
msgid "Some Hellfire MPQs are missing" |
|
msgstr "Faltan algunos MPQ de Hellfire" |
|
|
|
#: Source/init.cpp:214 |
|
msgid "" |
|
"Not all Hellfire MPQs were found.\n" |
|
"Please copy all the hf*.mpq files." |
|
msgstr "" |
|
"No se encontraron todos los MPQ de Hellfire.\n" |
|
"Copie todos los archivos hf * .mpq." |
|
|
|
#: Source/init.cpp:224 |
|
msgid "Unable to create main window" |
|
msgstr "No se pudo crear la ventana principal" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:16 Source/itemdat.cpp:198 Source/panels/charpanel.cpp:154 |
|
msgid "Gold" |
|
msgstr "Oro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:17 Source/itemdat.cpp:135 |
|
msgid "Short Sword" |
|
msgstr "Espada Corta" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:18 Source/itemdat.cpp:87 |
|
msgid "Buckler" |
|
msgstr "Escudo" |
|
|
|
# Puede ser "garrote" ? |
|
#: Source/itemdat.cpp:19 Source/itemdat.cpp:155 Source/itemdat.cpp:156 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Club" |
|
msgstr "Mazo de Puas" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:20 Source/itemdat.cpp:159 |
|
msgid "Short Bow" |
|
msgstr "Arco Corto" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:21 |
|
msgid "Short Staff of Mana" |
|
msgstr "Bastón Corto de Maná" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:22 |
|
msgid "Cleaver" |
|
msgstr "Cuchilla de carnicero" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:23 Source/itemdat.cpp:397 |
|
msgid "The Undead Crown" |
|
msgstr "La Corona de los Muertos Vivientes" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:24 Source/itemdat.cpp:398 |
|
msgid "Empyrean Band" |
|
msgstr "Banda Empírea" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:25 |
|
msgid "Magic Rock" |
|
msgstr "Roca Mágica" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:26 Source/itemdat.cpp:399 |
|
msgid "Optic Amulet" |
|
msgstr "Amuleto Óptico" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:27 Source/itemdat.cpp:400 |
|
msgid "Ring of Truth" |
|
msgstr "Anillo de la Verdad" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:28 |
|
msgid "Tavern Sign" |
|
msgstr "Cartel de la Taberna" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:29 Source/itemdat.cpp:401 |
|
msgid "Harlequin Crest" |
|
msgstr "Cresta del Arlequín" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:30 Source/itemdat.cpp:402 |
|
msgid "Veil of Steel" |
|
msgstr "Velo de Acero" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:31 |
|
msgid "Golden Elixir" |
|
msgstr "Elixir Dorado" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:32 Source/quests.cpp:51 |
|
msgid "Anvil of Fury" |
|
msgstr "Yunque de Furia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:33 Source/quests.cpp:42 |
|
msgid "Black Mushroom" |
|
msgstr "Hongo Negro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:34 |
|
msgid "Brain" |
|
msgstr "Cerebro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:35 |
|
msgid "Fungal Tome" |
|
msgstr "Tomo de Hongos" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:36 |
|
msgid "Spectral Elixir" |
|
msgstr "Elixir Espectral" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:37 |
|
msgid "Blood Stone" |
|
msgstr "Piedra de Sangre" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:38 |
|
msgid "Cathedral Map" |
|
msgstr "Mapa de la Catedral" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:39 |
|
msgid "Heart" |
|
msgstr "Corazón" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:40 Source/itemdat.cpp:93 |
|
msgid "Potion of Healing" |
|
msgstr "Poción de Curación" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:41 Source/itemdat.cpp:95 |
|
msgid "Potion of Mana" |
|
msgstr "Poción de Maná" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:42 Source/itemdat.cpp:110 |
|
msgid "Scroll of Identify" |
|
msgstr "Pergamino de Identificar" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:43 Source/itemdat.cpp:114 |
|
msgid "Scroll of Town Portal" |
|
msgstr "Pergamino del Portal de la Ciudad" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:44 Source/itemdat.cpp:403 |
|
msgid "Arkaine's Valor" |
|
msgstr "Valor de Arkaine" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:45 Source/itemdat.cpp:94 |
|
msgid "Potion of Full Healing" |
|
msgstr "Poción de Sanación Completa" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:46 Source/itemdat.cpp:96 |
|
msgid "Potion of Full Mana" |
|
msgstr "Poción de Maná Completo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:47 Source/itemdat.cpp:404 |
|
msgid "Griswold's Edge" |
|
msgstr "Hoja de Griswold" |
|
|
|
# https://diablo.fandom.com/wiki/Bovine_Plate |
|
#: Source/itemdat.cpp:48 Source/itemdat.cpp:405 |
|
msgid "Bovine Plate" |
|
msgstr "Armadura de Bovino" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:49 |
|
msgid "Staff of Lazarus" |
|
msgstr "Bastón de Lázaro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:50 Source/itemdat.cpp:111 |
|
msgid "Scroll of Resurrect" |
|
msgstr "Pergamino de Resurrección" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:51 Source/itemdat.cpp:99 Source/items.cpp:164 |
|
msgid "Blacksmith Oil" |
|
msgstr "Aceite de Herrero" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:52 Source/itemdat.cpp:167 |
|
msgid "Short Staff" |
|
msgstr "Bastón Corto" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:53 Source/itemdat.cpp:135 Source/itemdat.cpp:136 |
|
#: Source/itemdat.cpp:137 Source/itemdat.cpp:138 Source/itemdat.cpp:141 |
|
#: Source/itemdat.cpp:142 Source/itemdat.cpp:143 Source/itemdat.cpp:144 |
|
#: Source/itemdat.cpp:145 |
|
msgid "Sword" |
|
msgstr "Espada" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:54 Source/itemdat.cpp:134 |
|
msgid "Dagger" |
|
msgstr "Daga" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:55 |
|
msgid "Rune Bomb" |
|
msgstr "Bomba Rúnica" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:56 |
|
msgid "Theodore" |
|
msgstr "Teodoro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:57 |
|
msgid "Auric Amulet" |
|
msgstr "Amuleto Áurico" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:58 |
|
msgid "Torn Note 1" |
|
msgstr "Nota Rasgada 1" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:59 |
|
msgid "Torn Note 2" |
|
msgstr "Nota Rasgada 2" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:60 |
|
msgid "Torn Note 3" |
|
msgstr "Nota Rasgada 3" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:61 |
|
msgid "Reconstructed Note" |
|
msgstr "Nota Reconstruida" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:62 |
|
msgid "Brown Suit" |
|
msgstr "Traje Marrón" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:63 |
|
msgid "Grey Suit" |
|
msgstr "Traje Gris" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:64 Source/itemdat.cpp:65 |
|
msgid "Cap" |
|
msgstr "Gorra" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:65 |
|
msgid "Skull Cap" |
|
msgstr "Gorro de Calavera" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:66 Source/itemdat.cpp:67 Source/itemdat.cpp:69 |
|
msgid "Helm" |
|
msgstr "Yelmo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:67 |
|
msgid "Full Helm" |
|
msgstr "Yelmo Completo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:68 |
|
msgid "Crown" |
|
msgstr "Corona" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:69 |
|
msgid "Great Helm" |
|
msgstr "Gran Yelmo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:70 |
|
msgid "Cape" |
|
msgstr "Capucha" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:71 |
|
msgid "Rags" |
|
msgstr "Harapos" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:72 |
|
msgid "Cloak" |
|
msgstr "Capa" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:73 |
|
msgid "Robe" |
|
msgstr "Vestido" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:74 |
|
msgid "Quilted Armor" |
|
msgstr "Armadura Acolchada" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:74 Source/itemdat.cpp:75 Source/itemdat.cpp:76 |
|
#: Source/itemdat.cpp:77 Source/objects.cpp:5459 |
|
msgid "Armor" |
|
msgstr "Armadura" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:75 |
|
msgid "Leather Armor" |
|
msgstr "Armadura de Cuero" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:76 |
|
msgid "Hard Leather Armor" |
|
msgstr "Armadura de Cuero Duro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:77 |
|
msgid "Studded Leather Armor" |
|
msgstr "Armadura de Cuero con Tachuelas" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:78 |
|
msgid "Ring Mail" |
|
msgstr "Coraza de Anillos" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:78 Source/itemdat.cpp:79 Source/itemdat.cpp:80 |
|
#: Source/itemdat.cpp:82 |
|
msgid "Mail" |
|
msgstr "Correo" |
|
|
|
# Ver equivalente Armadura en español: |
|
# Chain Mail |
|
# (aka Chain Maille) — Metal rings woven to create a flexible protective “fabric.” |
|
#: Source/itemdat.cpp:79 |
|
msgid "Chain Mail" |
|
msgstr "Cota de Malla" |
|
|
|
# Ver traducción de Armadura en español: |
|
# Scale armour (or scale mail) is an early form of armour consisting of many individual small armour scales (plates) of various shapes attached to each other and to a backing of cloth or leather in overlapping rows.[1] Scale armour was worn by warriors of many different cultures as well as their horses. The material used to make the scales varied and included bronze, iron, steel, rawhide, leather, cuir bouilli, seeds, horn, or pangolin scales. The variations are primarily the result of material availability. |
|
#: Source/itemdat.cpp:80 |
|
msgid "Scale Mail" |
|
msgstr "Armadura de Escamas" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:81 |
|
msgid "Breast Plate" |
|
msgstr "Peto" |
|
|
|
# o "busto?" |
|
# https://en.wikipedia.org/wiki/Plate_armour |
|
#: Source/itemdat.cpp:81 Source/itemdat.cpp:83 Source/itemdat.cpp:84 |
|
#: Source/itemdat.cpp:85 Source/itemdat.cpp:86 |
|
msgid "Plate" |
|
msgstr "Armadura de Placa" |
|
|
|
# ver quivalente Armadura en español: |
|
# Splint mail/splinted mail |
|
# While a few complete suits of armour have been found made from splints of wood, leather, or bone, the Victorian neologism "splinted mail" usually refers to the limb protections of crusader knights. Depictions typically show it on the limbs of a person wearing mail, scale armour, a coat of plates or other plate harness. |
|
# Knights in effigy are depicted with leg protection of a matrix of disks with a diameter equal to the splints. This style appears to depict sabatons and splints on greaves, or may represent padded armour underneath splints, or the rivets on brigandine. |
|
#: Source/itemdat.cpp:82 |
|
msgid "Splint Mail" |
|
msgstr "Coraza Laminar" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:83 |
|
msgid "Plate Mail" |
|
msgstr "Armadura de Placas" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:84 |
|
msgid "Field Plate" |
|
msgstr "Coraza de Campo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:85 |
|
msgid "Gothic Plate" |
|
msgstr "Armadura Gótica" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:86 |
|
msgid "Full Plate Mail" |
|
msgstr "Armadura Entera de Placas" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:87 Source/itemdat.cpp:88 Source/itemdat.cpp:89 |
|
#: Source/itemdat.cpp:90 Source/itemdat.cpp:91 Source/itemdat.cpp:92 |
|
msgid "Shield" |
|
msgstr "Escudo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:88 |
|
msgid "Small Shield" |
|
msgstr "Escudo Pequeño" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:89 |
|
msgid "Large Shield" |
|
msgstr "Escudo Grande" |
|
|
|
# https://es.wikipedia.org/wiki/Escudo_de_l%C3%A1grima |
|
#: Source/itemdat.cpp:90 |
|
msgid "Kite Shield" |
|
msgstr "Escudo de Lágrima" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:91 |
|
msgid "Tower Shield" |
|
msgstr "Escudo de Torre" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:92 |
|
msgid "Gothic Shield" |
|
msgstr "Escudo Gótico" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:97 |
|
msgid "Potion of Rejuvenation" |
|
msgstr "Poción de Rejuvenecimiento" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:98 |
|
msgid "Potion of Full Rejuvenation" |
|
msgstr "Poción de Rejuvenecimiento Completo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:100 Source/items.cpp:159 |
|
msgid "Oil of Accuracy" |
|
msgstr "Aceite de Precisión" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:101 Source/items.cpp:161 |
|
msgid "Oil of Sharpness" |
|
msgstr "Aceite de Nitidez" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:102 |
|
msgid "Oil" |
|
msgstr "Aceite" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:103 |
|
msgid "Elixir of Strength" |
|
msgstr "Elixir de Fuerza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:104 |
|
msgid "Elixir of Magic" |
|
msgstr "Elixir de Magia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:105 |
|
msgid "Elixir of Dexterity" |
|
msgstr "Elixir de Destreza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:106 |
|
msgid "Elixir of Vitality" |
|
msgstr "Elixir de Vitalidad" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:107 |
|
msgid "Scroll of Healing" |
|
msgstr "Pergamino de Sanación" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:108 |
|
msgid "Scroll of Search" |
|
msgstr "Pergamino de Búsqueda" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:109 |
|
msgid "Scroll of Lightning" |
|
msgstr "Pergamino de Relámpago" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:112 |
|
msgid "Scroll of Fire Wall" |
|
msgstr "Pergamino de Muro de Fuego" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:113 |
|
msgid "Scroll of Inferno" |
|
msgstr "Pergamino de Infierno" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:115 |
|
msgid "Scroll of Flash" |
|
msgstr "Pergamino de Flash" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:116 |
|
msgid "Scroll of Infravision" |
|
msgstr "Pergamino de Infravisión" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:117 |
|
msgid "Scroll of Phasing" |
|
msgstr "Pergamino de Fase" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:118 |
|
msgid "Scroll of Mana Shield" |
|
msgstr "Pergamino de Escudo de Maná" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:119 |
|
msgid "Scroll of Flame Wave" |
|
msgstr "Pergamino de Ola de Llamas" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:120 |
|
msgid "Scroll of Fireball" |
|
msgstr "Pergamino de Bola de Fuego" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:121 |
|
msgid "Scroll of Stone Curse" |
|
msgstr "Pergamino de Maldición de Piedra" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:122 |
|
msgid "Scroll of Chain Lightning" |
|
msgstr "Pergamino de Cadena de Relámpagos" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:123 |
|
msgid "Scroll of Guardian" |
|
msgstr "Pergamino de Guardián" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:125 |
|
msgid "Scroll of Nova" |
|
msgstr "Pergamino de Nova" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:126 |
|
msgid "Scroll of Golem" |
|
msgstr "Pergamino de Golem" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:128 |
|
msgid "Scroll of Teleport" |
|
msgstr "Pergamino de Teletransporte" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:129 |
|
msgid "Scroll of Apocalypse" |
|
msgstr "Pergamino de Apocalipsis" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:130 Source/itemdat.cpp:131 Source/itemdat.cpp:132 |
|
#: Source/itemdat.cpp:133 |
|
msgid "Book of " |
|
msgstr "Libro de " |
|
|
|
# https://es.wikipedia.org/wiki/Bracamarte |
|
#: Source/itemdat.cpp:136 |
|
msgid "Falchion" |
|
msgstr "Bracamarte" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:137 |
|
msgid "Scimitar" |
|
msgstr "Cimitarra" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:138 |
|
msgid "Claymore" |
|
msgstr "Casa antigua" |
|
|
|
# Hoja de corte, no se si especificarlo |
|
#: Source/itemdat.cpp:139 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Blade" |
|
msgstr "La Espada del Verdugo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:140 |
|
msgid "Sabre" |
|
msgstr "Sable" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:141 |
|
msgid "Long Sword" |
|
msgstr "Espada Larga" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:142 |
|
msgid "Broad Sword" |
|
msgstr "Espada Ancha" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:143 |
|
msgid "Bastard Sword" |
|
msgstr "Espada Bastarda" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:144 |
|
msgid "Two-Handed Sword" |
|
msgstr "Espada de Dos Manos" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:145 |
|
msgid "Great Sword" |
|
msgstr "Gran Espada" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:146 |
|
msgid "Small Axe" |
|
msgstr "Hacha Pequeña" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:146 Source/itemdat.cpp:147 Source/itemdat.cpp:148 |
|
#: Source/itemdat.cpp:149 Source/itemdat.cpp:150 Source/itemdat.cpp:151 |
|
msgid "Axe" |
|
msgstr "Hacha" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:148 |
|
msgid "Large Axe" |
|
msgstr "Hacha Grande" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:149 |
|
msgid "Broad Axe" |
|
msgstr "Hacha Ancha" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:150 |
|
msgid "Battle Axe" |
|
msgstr "Hacha de Batalla" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:151 |
|
msgid "Great Axe" |
|
msgstr "Gran Hacha" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:152 Source/itemdat.cpp:153 |
|
msgid "Mace" |
|
msgstr "Mazo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:153 |
|
msgid "Morning Star" |
|
msgstr "Lucero del Alba" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:154 |
|
msgid "War Hammer" |
|
msgstr "Martillo de Guerra" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:154 |
|
msgid "Hammer" |
|
msgstr "Martillo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:155 |
|
msgid "Spiked Club" |
|
msgstr "Mazo de Puas" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:157 |
|
msgid "Flail" |
|
msgstr "Mayal" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:158 |
|
msgid "Maul" |
|
msgstr "Mazo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:159 Source/itemdat.cpp:160 Source/itemdat.cpp:161 |
|
#: Source/itemdat.cpp:162 Source/itemdat.cpp:163 Source/itemdat.cpp:164 |
|
#: Source/itemdat.cpp:165 Source/itemdat.cpp:166 |
|
msgid "Bow" |
|
msgstr "Arco" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:160 |
|
msgid "Hunter's Bow" |
|
msgstr "Arco de Caza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:161 |
|
msgid "Long Bow" |
|
msgstr "Arco Largo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:162 |
|
msgid "Composite Bow" |
|
msgstr "Arco Compuesto" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:163 |
|
msgid "Short Battle Bow" |
|
msgstr "Arco de Batalla Corto" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:164 |
|
msgid "Long Battle Bow" |
|
msgstr "Arco de Batalla Largo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:165 |
|
msgid "Short War Bow" |
|
msgstr "Arco de Guerra Corto" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:166 |
|
msgid "Long War Bow" |
|
msgstr "Arco de Guerra Largo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:167 Source/itemdat.cpp:168 Source/itemdat.cpp:169 |
|
#: Source/itemdat.cpp:170 Source/itemdat.cpp:171 |
|
msgid "Staff" |
|
msgstr "Vara" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:168 |
|
msgid "Long Staff" |
|
msgstr "Vara Larga" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:169 |
|
msgid "Composite Staff" |
|
msgstr "Vara Compuesta" |
|
|
|
# Un cuarteto, también el personal corto o simplemente el personal es un arma tradicional del poste europeo y una técnica de la lucha del palillo, especialmente como en el uso en Inglaterra durante el período temprano moderno. El término es generalmente aceptado para referirse a un eje de madera de 6 a 9 pies de largo, a veces con una punta de metal, férula o espiga en uno o ambos extremos. El término "personal corto" compara esto con el "personal largo" basado en el lucio con una longitud de más de 11 a 12 pies. |
|
#: Source/itemdat.cpp:170 |
|
msgid "Quarter Staff" |
|
msgstr "Cuarteto" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:171 |
|
msgid "War Staff" |
|
msgstr "Vara de Guerra" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:172 Source/itemdat.cpp:173 Source/itemdat.cpp:174 |
|
msgid "Ring" |
|
msgstr "Anillo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:175 Source/itemdat.cpp:176 |
|
msgid "Amulet" |
|
msgstr "Amuleto" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:177 |
|
msgid "Rune of Fire" |
|
msgstr "Runa de Fuego" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:177 Source/itemdat.cpp:178 Source/itemdat.cpp:179 |
|
#: Source/itemdat.cpp:180 Source/itemdat.cpp:181 |
|
msgid "Rune" |
|
msgstr "Runa" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:178 |
|
msgid "Rune of Lightning" |
|
msgstr "Runa de Relámpago" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:179 |
|
msgid "Greater Rune of Fire" |
|
msgstr "Gran Runa de Fuego" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:180 |
|
msgid "Greater Rune of Lightning" |
|
msgstr "Gran Runa de Relámpago" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:181 |
|
msgid "Rune of Stone" |
|
msgstr "Runa de Piedra" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:182 |
|
msgid "Short Staff of Charged Bolt" |
|
msgstr "Vara Corta de la Centella" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item prefix section. |
|
#: Source/itemdat.cpp:192 |
|
msgid "Tin" |
|
msgstr "Estaño" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:193 |
|
msgid "Brass" |
|
msgstr "Latón" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:194 |
|
msgid "Bronze" |
|
msgstr "Bronce" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:195 |
|
msgid "Iron" |
|
msgstr "Hierro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:196 |
|
msgid "Steel" |
|
msgstr "Acero" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:197 |
|
msgid "Silver" |
|
msgstr "Plata" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:199 |
|
msgid "Platinum" |
|
msgstr "Platino" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:200 |
|
msgid "Mithril" |
|
msgstr "Mithril" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:201 |
|
msgid "Meteoric" |
|
msgstr "Meteórico" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:202 Source/objects.cpp:104 |
|
msgid "Weird" |
|
msgstr "Raro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:203 |
|
msgid "Strange" |
|
msgstr "Extraño" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:204 |
|
msgid "Useless" |
|
msgstr "Inútil" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:205 |
|
msgid "Bent" |
|
msgstr "Curvo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:206 |
|
msgid "Weak" |
|
msgstr "Débil" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:207 |
|
msgid "Jagged" |
|
msgstr "Dentado" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:208 |
|
msgid "Deadly" |
|
msgstr "Mortal" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:209 |
|
msgid "Heavy" |
|
msgstr "Pesado" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:210 |
|
msgid "Vicious" |
|
msgstr "Vicioso" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:211 |
|
msgid "Brutal" |
|
msgstr "Brutal" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:212 |
|
msgid "Massive" |
|
msgstr "Masivo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:213 |
|
msgid "Savage" |
|
msgstr "Salvaje" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:214 |
|
msgid "Ruthless" |
|
msgstr "Implacable" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:215 |
|
msgid "Merciless" |
|
msgstr "Despiadado" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:216 |
|
msgid "Clumsy" |
|
msgstr "Torpe" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:217 |
|
msgid "Dull" |
|
msgstr "Tedioso" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:218 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "Afilado" |
|
|
|
# Puede ser muchas cosas, falta contexto |
|
#: Source/itemdat.cpp:219 Source/itemdat.cpp:229 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Fine" |
|
msgstr "" |
|
"Gillian es una buena mujer. Muy querida por su buen humor y su risa rápida, " |
|
"ocupa un lugar especial en mi corazón. Se queda en la taberna para ayudar a " |
|
"su abuela anciana, que está demasiado enferma para viajar. A veces temo por " |
|
"su seguridad, pero sé que cualquier hombre de la aldea preferiría morir " |
|
"antes que verla lastimada." |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:220 |
|
msgid "Warrior's" |
|
msgstr "Del Guerrero" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:221 |
|
msgid "Soldier's" |
|
msgstr "Del Soldado" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:222 |
|
msgid "Lord's" |
|
msgstr "Del Señor" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:223 |
|
msgid "Knight's" |
|
msgstr "Del Caballero" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:224 |
|
msgid "Master's" |
|
msgstr "Del Maestro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:225 |
|
msgid "Champion's" |
|
msgstr "Del Campeón" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:226 |
|
msgid "King's" |
|
msgstr "Del Rey" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:227 |
|
msgid "Vulnerable" |
|
msgstr "Vulnerable" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:228 |
|
msgid "Rusted" |
|
msgstr "Oxidado" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:230 |
|
msgid "Strong" |
|
msgstr "Fuerte" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:231 |
|
msgid "Grand" |
|
msgstr "Grande" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:232 |
|
msgid "Valiant" |
|
msgstr "Valiente" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:233 |
|
msgid "Glorious" |
|
msgstr "Glorioso" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:234 |
|
msgid "Blessed" |
|
msgstr "Bendito" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:235 |
|
msgid "Saintly" |
|
msgstr "Santo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:236 |
|
msgid "Awesome" |
|
msgstr "Increíble" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:237 Source/objects.cpp:116 |
|
msgid "Holy" |
|
msgstr "Santo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:238 |
|
msgid "Godly" |
|
msgstr "Piadoso" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:239 |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Rojo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:240 Source/itemdat.cpp:241 |
|
msgid "Crimson" |
|
msgstr "Carmesí" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:242 |
|
msgid "Garnet" |
|
msgstr "Granate" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:243 |
|
msgid "Ruby" |
|
msgstr "Rubí" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:244 |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Azul" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:245 |
|
msgid "Azure" |
|
msgstr "Azur" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:246 |
|
msgid "Lapis" |
|
msgstr "Lapis Lazuli" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:247 |
|
msgid "Cobalt" |
|
msgstr "Cobalto" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:248 |
|
msgid "Sapphire" |
|
msgstr "Zafiro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:249 |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Blanco" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:250 |
|
msgid "Pearl" |
|
msgstr "Perla" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:251 |
|
msgid "Ivory" |
|
msgstr "Marfil" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:252 |
|
msgid "Crystal" |
|
msgstr "Cristal" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:253 |
|
msgid "Diamond" |
|
msgstr "Diamante" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:254 |
|
msgid "Topaz" |
|
msgstr "Topacio" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:255 |
|
msgid "Amber" |
|
msgstr "Ámbar" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:256 |
|
msgid "Jade" |
|
msgstr "Jade" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:257 |
|
msgid "Obsidian" |
|
msgstr "Obsidiana" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:258 |
|
msgid "Emerald" |
|
msgstr "Esmeralda" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:259 |
|
msgid "Hyena's" |
|
msgstr "De la Hiena" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:260 |
|
msgid "Frog's" |
|
msgstr "De la Rana" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:261 |
|
msgid "Spider's" |
|
msgstr "De la Araña" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:262 |
|
msgid "Raven's" |
|
msgstr "Del Cuervo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:263 |
|
msgid "Snake's" |
|
msgstr "De la Serpiente" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:264 |
|
msgid "Serpent's" |
|
msgstr "De la Sierpe" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:265 |
|
msgid "Drake's" |
|
msgstr "De Drake" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:266 |
|
msgid "Dragon's" |
|
msgstr "Del dragón" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:267 |
|
msgid "Wyrm's" |
|
msgstr "Del Wyrm" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:268 |
|
msgid "Hydra's" |
|
msgstr "De la Hidra" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:269 |
|
msgid "Angel's" |
|
msgstr "Del Ángel" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:270 |
|
msgid "Arch-Angel's" |
|
msgstr "Del Arcangel" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:271 |
|
msgid "Plentiful" |
|
msgstr "Abundante" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:272 |
|
msgid "Bountiful" |
|
msgstr "Generoso" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:273 |
|
msgid "Flaming" |
|
msgstr "Llameante" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:274 |
|
msgid "Lightning" |
|
msgstr "Relámpago" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:275 |
|
msgid "Jester's" |
|
msgstr "Del Bufón" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:276 |
|
msgid "Crystalline" |
|
msgstr "Cristalino" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item prefix section end. |
|
#: Source/itemdat.cpp:278 |
|
msgid "Doppelganger's" |
|
msgstr "Del Doppelganger" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item suffix section. All items will have a word binding word. (Format: {:s} of {:s} - e.g. Rags of Valor) |
|
#: Source/itemdat.cpp:288 |
|
msgid "quality" |
|
msgstr "calidad" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:289 |
|
msgid "maiming" |
|
msgstr "mutilando" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:290 |
|
msgid "slaying" |
|
msgstr "matando" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:291 |
|
msgid "gore" |
|
msgstr "sangre" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:292 |
|
msgid "carnage" |
|
msgstr "carnicería" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:293 |
|
msgid "slaughter" |
|
msgstr "sacrificio" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:294 |
|
msgid "pain" |
|
msgstr "dolor" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:295 |
|
msgid "tears" |
|
msgstr "lágrimas" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:296 |
|
msgid "health" |
|
msgstr "salud" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:297 |
|
msgid "protection" |
|
msgstr "proteccion" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:298 |
|
msgid "absorption" |
|
msgstr "absorción" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:299 |
|
msgid "deflection" |
|
msgstr "deflexión" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:300 |
|
msgid "osmosis" |
|
msgstr "ósmosis" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:301 |
|
msgid "frailty" |
|
msgstr "fragilidad" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:302 |
|
msgid "weakness" |
|
msgstr "debilidad" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:303 |
|
msgid "strength" |
|
msgstr "fuerza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:304 |
|
msgid "might" |
|
msgstr "poderío" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:305 |
|
msgid "power" |
|
msgstr "poder" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:306 |
|
msgid "giants" |
|
msgstr "gigantes" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:307 |
|
msgid "titans" |
|
msgstr "titanes" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:308 |
|
msgid "paralysis" |
|
msgstr "parálisis" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:309 |
|
msgid "atrophy" |
|
msgstr "atrofia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:310 |
|
msgid "dexterity" |
|
msgstr "destreza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:311 |
|
msgid "skill" |
|
msgstr "habilidad" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:312 |
|
msgid "accuracy" |
|
msgstr "exactitud" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:313 |
|
msgid "precision" |
|
msgstr "precisión" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:314 |
|
msgid "perfection" |
|
msgstr "perfección" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:315 |
|
msgid "the fool" |
|
msgstr "el tonto" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:316 |
|
msgid "dyslexia" |
|
msgstr "dislexia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:317 |
|
msgid "magic" |
|
msgstr "magia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:318 |
|
msgid "the mind" |
|
msgstr "la mente" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:319 |
|
msgid "brilliance" |
|
msgstr "brillantez" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:320 |
|
msgid "sorcery" |
|
msgstr "brujería" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:321 |
|
msgid "wizardry" |
|
msgstr "hechicería" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:322 |
|
msgid "illness" |
|
msgstr "dolencia" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:323 |
|
msgid "disease" |
|
msgstr "enfermedad" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:324 |
|
msgid "vitality" |
|
msgstr "vitalidad" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:325 |
|
msgid "zest" |
|
msgstr "ánimo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:326 |
|
msgid "vim" |
|
msgstr "empuje" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:327 |
|
msgid "vigor" |
|
msgstr "vigor" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:328 |
|
msgid "life" |
|
msgstr "vida" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:329 |
|
msgid "trouble" |
|
msgstr "problema" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:330 |
|
msgid "the pit" |
|
msgstr "el hoyo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:331 |
|
msgid "the sky" |
|
msgstr "el cielo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:332 |
|
msgid "the moon" |
|
msgstr "la luna" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:333 |
|
msgid "the stars" |
|
msgstr "las estrellas" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:334 |
|
msgid "the heavens" |
|
msgstr "los cielos" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:335 |
|
msgid "the zodiac" |
|
msgstr "el zodiaco" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:336 |
|
msgid "the vulture" |
|
msgstr "el buitre" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:337 |
|
msgid "the jackal" |
|
msgstr "el chacal" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:338 |
|
msgid "the fox" |
|
msgstr "el zorro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:339 |
|
msgid "the jaguar" |
|
msgstr "el jaguar" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:340 |
|
msgid "the eagle" |
|
msgstr "el águila" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:341 |
|
msgid "the wolf" |
|
msgstr "el lobo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:342 |
|
msgid "the tiger" |
|
msgstr "el tigre" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:343 |
|
msgid "the lion" |
|
msgstr "el león" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:344 |
|
msgid "the mammoth" |
|
msgstr "el mamut" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:345 |
|
msgid "the whale" |
|
msgstr "la ballena" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:346 |
|
msgid "fragility" |
|
msgstr "fragilidad" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:347 |
|
msgid "brittleness" |
|
msgstr "endeblez" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:348 |
|
msgid "sturdiness" |
|
msgstr "robustez" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:349 |
|
msgid "craftsmanship" |
|
msgstr "artesanía" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:350 |
|
msgid "structure" |
|
msgstr "estructura" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:351 |
|
msgid "the ages" |
|
msgstr "las edades" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:352 |
|
msgid "the dark" |
|
msgstr "la oscuridad" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:353 |
|
msgid "the night" |
|
msgstr "la noche" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:354 |
|
msgid "light" |
|
msgstr "luz" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:355 |
|
msgid "radiance" |
|
msgstr "resplandor" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:356 |
|
msgid "flame" |
|
msgstr "llama" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:357 |
|
msgid "fire" |
|
msgstr "fuego" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:358 |
|
msgid "burning" |
|
msgstr "ardiente" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:359 |
|
msgid "shock" |
|
msgstr "choque" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:360 |
|
msgid "lightning" |
|
msgstr "relámpago" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:361 |
|
msgid "thunder" |
|
msgstr "trueno" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:362 |
|
msgid "many" |
|
msgstr "muchos" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:363 |
|
msgid "plenty" |
|
msgstr "mucho" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:364 |
|
msgid "thorns" |
|
msgstr "espinas" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:365 |
|
msgid "corruption" |
|
msgstr "corrupción" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:366 |
|
msgid "thieves" |
|
msgstr "ladrones" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:367 |
|
msgid "the bear" |
|
msgstr "el oso" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:368 |
|
msgid "the bat" |
|
msgstr "el murciélago" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:369 |
|
msgid "vampires" |
|
msgstr "vampiros" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:370 |
|
msgid "the leech" |
|
msgstr "la sanguijuela" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:371 |
|
msgid "blood" |
|
msgstr "sangre" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:372 |
|
msgid "piercing" |
|
msgstr "perforación" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:373 |
|
msgid "puncturing" |
|
msgstr "pinchando" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:374 |
|
msgid "bashing" |
|
msgstr "paliza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:375 |
|
msgid "readiness" |
|
msgstr "presteza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:376 |
|
msgid "swiftness" |
|
msgstr "rapidez" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:377 |
|
msgid "speed" |
|
msgstr "velocidad" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:378 |
|
msgid "haste" |
|
msgstr "prisa" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:379 |
|
msgid "balance" |
|
msgstr "balance" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:380 |
|
msgid "stability" |
|
msgstr "estabilidad" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:381 |
|
msgid "harmony" |
|
msgstr "armonía" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:382 |
|
msgid "blocking" |
|
msgstr "bloqueo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:383 |
|
msgid "devastation" |
|
msgstr "devastación" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:384 |
|
msgid "decay" |
|
msgstr "decaer" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item suffix section end. |
|
#: Source/itemdat.cpp:386 |
|
msgid "peril" |
|
msgstr "riesgo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Item section |
|
#: Source/itemdat.cpp:396 |
|
msgid "The Butcher's Cleaver" |
|
msgstr "La Cuchilla del Carnicero" |
|
|
|
# Rift tiene varios significados |
|
#: Source/itemdat.cpp:406 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "The Rift Bow" |
|
msgstr "Arco Corto" |
|
|
|
# sustantivo |
|
# 1 |
|
# a person who annoys or antagonizes another. |
|
# "a miserable little needler who can't stand anybody else's happiness" |
|
# 2 |
|
# (in science fiction) a weapon that fires thin, pointed projectiles. |
|
#: Source/itemdat.cpp:407 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "The Needler" |
|
msgstr "El Needler" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:408 |
|
msgid "The Celestial Bow" |
|
msgstr "El Arco Celestial" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:409 |
|
msgid "Deadly Hunter" |
|
msgstr "Cazador Mortal" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:410 |
|
msgid "Bow of the Dead" |
|
msgstr "Arco de la Muerte" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:411 |
|
msgid "The Blackoak Bow" |
|
msgstr "El Arco de Roble negro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:412 |
|
msgid "Flamedart" |
|
msgstr "Dardo de Fuego" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:413 |
|
msgid "Fleshstinger" |
|
msgstr "Aguijoneador de Carne" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:414 |
|
msgid "Windforce" |
|
msgstr "Fuerza del Viento" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:415 |
|
msgid "Eaglehorn" |
|
msgstr "Cuerno de Águila" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:416 |
|
msgid "Gonnagal's Dirk" |
|
msgstr "Puñal de Gonnagal" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:417 |
|
msgid "The Defender" |
|
msgstr "El Defensor" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:418 |
|
msgid "Gryphon's Claw" |
|
msgstr "Garra de Grifones" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:419 |
|
msgid "Black Razor" |
|
msgstr "Navaja Negra" |
|
|
|
# "Jorobada" sería más actual. Se refiere a una fase lunar |
|
#: Source/itemdat.cpp:420 |
|
msgid "Gibbous Moon" |
|
msgstr "Luna Gibosa" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:421 |
|
msgid "Ice Shank" |
|
msgstr "Mango de Hielo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:422 |
|
msgid "The Executioner's Blade" |
|
msgstr "La Espada del Verdugo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:423 |
|
msgid "The Bonesaw" |
|
msgstr "La Sierra de Hueso" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:424 |
|
msgid "Shadowhawk" |
|
msgstr "Halcón de las Sombras" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:425 |
|
msgid "Wizardspike" |
|
msgstr "Pico de Mago" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:426 |
|
msgid "Lightsabre" |
|
msgstr "Sable de Luz" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:427 |
|
msgid "The Falcon's Talon" |
|
msgstr "La Garra del Halcón" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:428 |
|
msgid "Inferno" |
|
msgstr "Infierno" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:429 |
|
msgid "Doombringer" |
|
msgstr "Portador de Destrucción" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:430 |
|
msgid "The Grizzly" |
|
msgstr "El Grizzly" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:431 |
|
msgid "The Grandfather" |
|
msgstr "El Abuelo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:432 |
|
msgid "The Mangler" |
|
msgstr "El Destrozador" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:433 |
|
msgid "Sharp Beak" |
|
msgstr "Pico Afilado" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:434 |
|
msgid "BloodSlayer" |
|
msgstr "Asesino de Sangre" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:435 |
|
msgid "The Celestial Axe" |
|
msgstr "El Hacha Celestial" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:436 |
|
msgid "Wicked Axe" |
|
msgstr "Hacha Malvada" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:437 |
|
msgid "Stonecleaver" |
|
msgstr "Cuchilla de Piedra" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:438 |
|
msgid "Aguinara's Hatchet" |
|
msgstr "Destral de Aguinara" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:439 |
|
msgid "Hellslayer" |
|
msgstr "Asesino del Infierno" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:440 |
|
msgid "Messerschmidt's Reaver" |
|
msgstr "Atracador de Messerschmidt" |
|
|
|
# No se a que se refiere |
|
#: Source/itemdat.cpp:441 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Crackrust" |
|
msgstr "Crackrust" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:442 |
|
msgid "Hammer of Jholm" |
|
msgstr "Martillo de Jholm" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:443 |
|
msgid "Civerb's Cudgel" |
|
msgstr "Garrote de Civerb" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:444 |
|
msgid "The Celestial Star" |
|
msgstr "La Estrella Celestial" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:445 |
|
msgid "Baranar's Star" |
|
msgstr "Estrella de Baranar" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:446 |
|
msgid "Gnarled Root" |
|
msgstr "Raíz Nudosa" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:447 |
|
msgid "The Cranium Basher" |
|
msgstr "El Aplastador de Cráneo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:448 |
|
msgid "Schaefer's Hammer" |
|
msgstr "Martillo de Schaefer" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:449 |
|
msgid "Dreamflange" |
|
msgstr "Brida de Ensueño" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:450 |
|
msgid "Staff of Shadows" |
|
msgstr "Bastón de las Sombras" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:451 |
|
msgid "Immolator" |
|
msgstr "Inmolador" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:452 |
|
msgid "Storm Spire" |
|
msgstr "Chapitel de Tormenta" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:453 |
|
msgid "Gleamsong" |
|
msgstr "Canción de Brillo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:454 |
|
msgid "Thundercall" |
|
msgstr "Llamada de Trueno" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:455 |
|
msgid "The Protector" |
|
msgstr "El Protector" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:456 |
|
msgid "Naj's Puzzler" |
|
msgstr "Rompecabezas de Naj" |
|
|
|
# No se a que se refiere |
|
#: Source/itemdat.cpp:457 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mindcry" |
|
msgstr "Mindcry" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:458 |
|
msgid "Rod of Onan" |
|
msgstr "Vara de Onan" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:459 |
|
msgid "Helm of Spirits" |
|
msgstr "Yelmo de Espíritus" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:460 |
|
msgid "Thinking Cap" |
|
msgstr "Gorra del Pensamiento" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:461 |
|
msgid "OverLord's Helm" |
|
msgstr "Yelmo del Señor Supremo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:462 |
|
msgid "Fool's Crest" |
|
msgstr "Cresta del Tonto" |
|
|
|
# https://es.wikipedia.org/wiki/El_ocaso_de_los_dioses |
|
#: Source/itemdat.cpp:463 |
|
msgid "Gotterdamerung" |
|
msgstr "El Ocaso de los Dioses" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:464 |
|
msgid "Royal Circlet" |
|
msgstr "Aro Real" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:465 |
|
msgid "Torn Flesh of Souls" |
|
msgstr "Carne de Almas Desgarradas" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:466 |
|
msgid "The Gladiator's Bane" |
|
msgstr "El Flagelo del Gladiador" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:467 |
|
msgid "The Rainbow Cloak" |
|
msgstr "La Capa Arcoíris" |
|
|
|
# no se que es "Aut" |
|
#: Source/itemdat.cpp:468 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Leather of Aut" |
|
msgstr "Armadura de Cuero" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:469 |
|
msgid "Wisdom's Wrap" |
|
msgstr "Manto de la Sabiduría" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:470 |
|
msgid "Sparking Mail" |
|
msgstr "Coraza Brillante" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:471 |
|
msgid "Scavenger Carapace" |
|
msgstr "Caparazón de Carroñero" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:472 |
|
msgid "Nightscape" |
|
msgstr "Paisaje Nocturno" |
|
|
|
# no estoy seguro |
|
#: Source/itemdat.cpp:473 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Naj's Light Plate" |
|
msgstr "Armadura de Placa" |
|
|
|
# no estoy seguro. |
|
#: Source/itemdat.cpp:474 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Demonspike Coat" |
|
msgstr "Manto de Demonspike" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:475 |
|
msgid "The Deflector" |
|
msgstr "El Deflector" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:476 |
|
msgid "Split Skull Shield" |
|
msgstr "Escudo de Cráneo Dividido" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:477 |
|
msgid "Dragon's Breach" |
|
msgstr "Brecha del Dragón" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:478 |
|
msgid "Blackoak Shield" |
|
msgstr "Escudo de Roble Negro" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:479 |
|
msgid "Holy Defender" |
|
msgstr "Santo Defensor" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:480 |
|
msgid "Stormshield" |
|
msgstr "Escudo de Tormenta" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:481 |
|
msgid "Bramble" |
|
msgstr "Zarza" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:482 |
|
msgid "Ring of Regha" |
|
msgstr "Anillo de Regha" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:483 |
|
msgid "The Bleeder" |
|
msgstr "El Sangrante" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:484 |
|
msgid "Constricting Ring" |
|
msgstr "Anillo de Constricción" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:485 |
|
msgid "Ring of Engagement" |
|
msgstr "Anillo de Compromiso" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:486 |
|
msgid "Giant's Knuckle" |
|
msgstr "Nudillo de Gigante" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:487 |
|
msgid "Mercurial Ring" |
|
msgstr "Anillo Mercurial" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:488 |
|
msgid "Xorine's Ring" |
|
msgstr "Anillo de Xorine" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:489 |
|
msgid "Karik's Ring" |
|
msgstr "Anillo de Karik" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:490 |
|
msgid "Ring of Magma" |
|
msgstr "Anillo de Magma" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:491 |
|
msgid "Ring of the Mystics" |
|
msgstr "Anillo de los Místicos" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:492 |
|
msgid "Ring of Thunder" |
|
msgstr "Anillo de Trueno" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:493 |
|
msgid "Amulet of Warding" |
|
msgstr "Amuleto de Protección" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:494 |
|
msgid "Gnat Sting" |
|
msgstr "Picadura de Mosquito" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:495 |
|
msgid "Flambeau" |
|
msgstr "Antorcha" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:496 |
|
msgid "Armor of Gloom" |
|
msgstr "Armadura de Penumbra" |
|
|
|
# Parece ser Alemán |
|
#: Source/itemdat.cpp:497 |
|
msgid "Blitzen" |
|
msgstr "Rayo" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:498 |
|
msgid "Thunderclap" |
|
msgstr "Tronido" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:499 |
|
msgid "Shirotachi" |
|
msgstr "Shirotachi" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:500 |
|
msgid "Eater of Souls" |
|
msgstr "Devorador de Almas" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:501 |
|
msgid "Diamondedge" |
|
msgstr "Filo Diamantado" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:502 |
|
msgid "Bone Chain Armor" |
|
msgstr "Cota de Malla de Hueso" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:503 |
|
msgid "Demon Plate Armor" |
|
msgstr "Armadura de Placas de Demonio" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:504 |
|
msgid "Acolyte's Amulet" |
|
msgstr "Amuleto de Acólito" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Item section end. |
|
#: Source/itemdat.cpp:506 |
|
msgid "Gladiator's Ring" |
|
msgstr "Anillo de Gladiador" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:160 |
|
msgid "Oil of Mastery" |
|
msgstr "Aceite de Maestría" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:162 |
|
msgid "Oil of Death" |
|
msgstr "Aceite de Muerte" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:163 |
|
msgid "Oil of Skill" |
|
msgstr "Aceite de Habilidad" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:165 |
|
msgid "Oil of Fortitude" |
|
msgstr "Aceite de Entereza" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:166 |
|
msgid "Oil of Permanence" |
|
msgstr "Aceite de Permanencia" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:167 |
|
msgid "Oil of Hardening" |
|
msgstr "Aceite de Endurecimiento" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:168 |
|
msgid "Oil of Imperviousness" |
|
msgstr "Aceite de Impermeabilidad" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: <Prefix> <Item> of <Suffix>. Example: King's Long Sword of the Whale |
|
#: Source/items.cpp:1194 Source/items.cpp:1262 Source/items.cpp:1281 |
|
#: Source/items.cpp:1324 |
|
msgid "{:s} of {:s}" |
|
msgstr "{:s} de {:s}" |
|
|
|
# problema con el genitivo sajón! |
|
#: Source/items.cpp:1902 Source/items.cpp:1914 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "increases a weapon's" |
|
msgstr "aumenta enormemente un" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1904 |
|
msgid "chance to hit" |
|
msgstr "probabilidad de acertar" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1908 |
|
msgid "greatly increases a" |
|
msgstr "aumenta enormemente un" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1910 |
|
msgid "weapon's chance to hit" |
|
msgstr "posibilidad de que el arma golpee" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1916 |
|
msgid "damage potential" |
|
msgstr "daño potencial" |
|
|
|
# problema con el genitivo sajón! |
|
#: Source/items.cpp:1920 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "greatly increases a weapon's" |
|
msgstr "aumenta enormemente la armadura" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1922 |
|
msgid "damage potential - not bows" |
|
msgstr "daño potencial - no arcos" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1926 |
|
msgid "reduces attributes needed" |
|
msgstr "reduce los atributos necesarios" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1928 |
|
msgid "to use armor or weapons" |
|
msgstr "para usar armaduras o armas" |
|
|
|
# o "una". Aqui seguramente se requiera cambios en el programa |
|
#: Source/items.cpp:1932 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
msgid "restores 20% of an" |
|
msgstr "restaura el 20% de un" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1934 |
|
msgid "item's durability" |
|
msgstr "durabilidad del artículo" |
|
|
|
# problema con el genitivo sajón! |
|
#: Source/items.cpp:1938 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "increases an item's" |
|
msgstr "aumenta enormemente un" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1940 |
|
msgid "current and max durability" |
|
msgstr "durabilidad actual y máxima" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1944 |
|
msgid "makes an item indestructible" |
|
msgstr "hace que un artículo sea indestructible" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1948 |
|
msgid "increases the armor class" |
|
msgstr "aumenta la clase de armadura" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1950 |
|
msgid "of armor and shields" |
|
msgstr "de armaduras y escudos" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1954 |
|
msgid "greatly increases the armor" |
|
msgstr "aumenta enormemente la armadura" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1956 |
|
msgid "class of armor and shields" |
|
msgstr "clase de armaduras y escudos" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1960 Source/items.cpp:1969 |
|
msgid "sets fire trap" |
|
msgstr "pone trampa de fuego" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1965 |
|
msgid "sets lightning trap" |
|
msgstr "establece trampa de rayos" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1973 |
|
msgid "sets petrification trap" |
|
msgstr "establece trampa de petrificación" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1977 |
|
msgid "restore all life" |
|
msgstr "recuperar toda la vida" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1981 |
|
msgid "restore some life" |
|
msgstr "recuperar algo de vida" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1985 |
|
msgid "recover life" |
|
msgstr "recuperar la vida" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1989 |
|
msgid "deadly heal" |
|
msgstr "curación mortal" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1993 |
|
msgid "restore some mana" |
|
msgstr "restaura algo de maná" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1997 |
|
msgid "restore all mana" |
|
msgstr "restaura todo el maná" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2001 |
|
msgid "increase strength" |
|
msgstr "aumenta la fuerza" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2005 |
|
msgid "increase magic" |
|
msgstr "aumenta la magia" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2009 |
|
msgid "increase dexterity" |
|
msgstr "aumenta la destreza" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2013 |
|
msgid "increase vitality" |
|
msgstr "aumenta la vitalidad" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2018 |
|
msgid "decrease strength" |
|
msgstr "disminuiye la fuerza" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2022 |
|
msgid "decrease dexterity" |
|
msgstr "disminuye la destreza" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2026 |
|
msgid "decrease vitality" |
|
msgstr "disminuye la vitalidad" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2030 |
|
msgid "restore some life and mana" |
|
msgstr "recupera algo de vida y maná" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2034 |
|
msgid "restore all life and mana" |
|
msgstr "recupera toda la vida y maná" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2049 Source/items.cpp:2074 |
|
msgid "Right-click to read" |
|
msgstr "Haga clic derecho para leer" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2053 |
|
msgid "Right-click to read, then" |
|
msgstr "Haga clic derecho para leer, luego" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2055 |
|
msgid "left-click to target" |
|
msgstr "clic izquierdo para apuntar" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2060 |
|
msgid "Right-click to use" |
|
msgstr "Clic derecho para usar" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2065 Source/items.cpp:2070 |
|
msgid "Right click to use" |
|
msgstr "Clic derecho para usar" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2078 |
|
msgid "Right click to read" |
|
msgstr "Clic derecho para leer" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2082 |
|
msgid "Right-click to view" |
|
msgstr "Clic derecho para ver" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2090 |
|
msgid "Doubles gold capacity" |
|
msgstr "Duplica la capacidad de oro" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2102 Source/stores.cpp:212 |
|
msgid "Required:" |
|
msgstr "Requerido:" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2104 Source/stores.cpp:214 |
|
msgid " {:d} Str" |
|
msgstr " {:d} Fue" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2106 Source/stores.cpp:216 |
|
msgid " {:d} Mag" |
|
msgstr " {:d} Mag" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:2108 Source/stores.cpp:218 |
|
msgid " {:d} Dex" |
|
msgstr " {:d} Dez" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name |
|
#: Source/items.cpp:3535 Source/player.cpp:3042 |
|
msgid "Ear of {:s}" |
|
msgstr "Oído de {:s}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3830 |
|
msgid "chance to hit: {:+d}%" |
|
msgstr "probabilidad de acertar: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3834 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "{:+d}% damage" |
|
msgstr "{:+d}% daño" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3838 Source/items.cpp:4094 |
|
msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage" |
|
msgstr "para golpear: {:+d}%,{:+d} {:d} daño" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3842 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "{:+d}% armor" |
|
msgstr "{:+d}% armadura" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3846 |
|
msgid "armor class: {:d}" |
|
msgstr "clase de armadura: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3851 Source/items.cpp:4076 |
|
msgid "Resist Fire: {:+d}%" |
|
msgstr "Resistencia al fuego: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3853 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Resist Fire: 75% MAX" |
|
msgstr "Resistencia al fuego: 75% MAX" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3858 |
|
msgid "Resist Lightning: {:+d}%" |
|
msgstr "Resistir Relámpagos: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3860 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Resist Lightning: 75% MAX" |
|
msgstr "Resistir Relámpagos: 75% MAX" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3865 |
|
msgid "Resist Magic: {:+d}%" |
|
msgstr "Resistencia a la Magia: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3867 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Resist Magic: 75% MAX" |
|
msgstr "Resistencia a la Magia: 75% MAX" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3872 |
|
msgid "Resist All: {:+d}%" |
|
msgstr "Resistir Todo: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3874 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Resist All: 75% MAX" |
|
msgstr "Resistir Todo: 75% MAX" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3878 |
|
msgid "spells are increased {:d} level" |
|
msgid_plural "spells are increased {:d} levels" |
|
msgstr[0] "los hechizos aumentan {:d} nivel" |
|
msgstr[1] "los hechizos aumentan {:d} niveles" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3880 |
|
msgid "spells are decreased {:d} level" |
|
msgid_plural "spells are decreased {:d} levels" |
|
msgstr[0] "los hechizos se reducen {:d} nivel" |
|
msgstr[1] "los hechizos se reducen {:d} niveles" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3882 |
|
msgid "spell levels unchanged (?)" |
|
msgstr "niveles de hechizo sin cambios (?)" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3885 |
|
msgid "Extra charges" |
|
msgstr "Cargas extras" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3888 |
|
msgid "{:d} {:s} charge" |
|
msgid_plural "{:d} {:s} charges" |
|
msgstr[0] "{:d} {:s} carga" |
|
msgstr[1] "{:d} {:s} cargas" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3892 |
|
msgid "Fire hit damage: {:d}" |
|
msgstr "Daño por impacto de fuego: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3894 |
|
msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Daño por impacto de fuego: {:d}- {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3898 |
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}" |
|
msgstr "Daño por impacto de relámpago: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3900 |
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Daño por impacto de relámpago: {:d}- {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3904 |
|
msgid "{:+d} to strength" |
|
msgstr "{:+d} a la fuerza" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3908 |
|
msgid "{:+d} to magic" |
|
msgstr "{:+d} a la magia" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3912 |
|
msgid "{:+d} to dexterity" |
|
msgstr "{:+d} a la destreza" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3916 |
|
msgid "{:+d} to vitality" |
|
msgstr "{:+d} a la vitalidad" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3920 |
|
msgid "{:+d} to all attributes" |
|
msgstr "{:+d} a todos los atributos" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3924 |
|
msgid "{:+d} damage from enemies" |
|
msgstr "{:+d} de daño de enemigos" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3928 |
|
msgid "Hit Points: {:+d}" |
|
msgstr "Puntos de Vida: {:+d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3932 |
|
msgid "Mana: {:+d}" |
|
msgstr "Maná: {:+d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3935 |
|
msgid "high durability" |
|
msgstr "alta durabilidad" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3938 |
|
msgid "decreased durability" |
|
msgstr "durabilidad disminuida" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3941 |
|
msgid "indestructible" |
|
msgstr "indestructible" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3944 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "+{:d}% light radius" |
|
msgstr "+{:d}% radio de luz" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3947 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "-{:d}% light radius" |
|
msgstr "-{:d}% radio de luz" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3950 |
|
msgid "multiple arrows per shot" |
|
msgstr "múltiples flechas por disparo" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3954 |
|
msgid "fire arrows damage: {:d}" |
|
msgstr "daño de las flechas de fuego: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3956 |
|
msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "daño de las flechas de fuego: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3960 |
|
msgid "lightning arrows damage {:d}" |
|
msgstr "daño de las flechas de relámpago {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3962 |
|
msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}" |
|
msgstr "daño de las flechas de relámpago {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3966 |
|
msgid "fireball damage: {:d}" |
|
msgstr "daño de bola de fuego: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3968 |
|
msgid "fireball damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "daño de bola de fuego: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3971 |
|
msgid "attacker takes 1-3 damage" |
|
msgstr "el atacante recibe 1-3 daños" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3974 |
|
msgid "user loses all mana" |
|
msgstr "el usuario pierde todo el maná" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3977 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "you can't heal" |
|
msgstr "golpear al monstruo no cura" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3980 |
|
msgid "absorbs half of trap damage" |
|
msgstr "absorbe la mitad del daño de la trampa" |
|
|
|
# o "devuelve el golpe"? |
|
#: Source/items.cpp:3983 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "knocks target back" |
|
msgstr "clic izquierdo para apuntar" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3986 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "+200% damage vs. demons" |
|
msgstr "+200% de daño contra demonios" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3989 |
|
msgid "All Resistance equals 0" |
|
msgstr "Toda la Resistencia es igual a 0" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3992 |
|
msgid "hit monster doesn't heal" |
|
msgstr "golpear al monstruo no cura" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3996 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 3% mana" |
|
msgstr "el golpe roba 3% de maná" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3998 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 5% mana" |
|
msgstr "el golpe roba 5% de maná" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4002 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 3% life" |
|
msgstr "el golpe roba el 3% de la vida" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4004 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 5% life" |
|
msgstr "el golpe roba 5% de vida" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4007 |
|
msgid "penetrates target's armor" |
|
msgstr "penetra la armadura del objetivo" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4011 |
|
msgid "quick attack" |
|
msgstr "ataque rápido" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4013 |
|
msgid "fast attack" |
|
msgstr "ataque rápido" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4015 |
|
msgid "faster attack" |
|
msgstr "ataque más rápido" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4017 |
|
msgid "fastest attack" |
|
msgstr "ataque más rápido posible" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4021 |
|
msgid "fast hit recovery" |
|
msgstr "recuperación rápida de golpes" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4023 |
|
msgid "faster hit recovery" |
|
msgstr "recuperación de golpes más rápida" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4025 |
|
msgid "fastest hit recovery" |
|
msgstr "recuperación de golpe más rápida posible" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4028 |
|
msgid "fast block" |
|
msgstr "bloqueo rapido" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4031 |
|
msgid "adds {:d} point to damage" |
|
msgid_plural "adds {:d} points to damage" |
|
msgstr[0] "agrega {:d} punto al daño" |
|
msgstr[1] "agrega {:d} puntos al daño" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4034 |
|
msgid "fires random speed arrows" |
|
msgstr "dispara flechas de velocidad aleatoria" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4037 |
|
msgid "unusual item damage" |
|
msgstr "daño inusual del artículo" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4040 |
|
msgid "altered durability" |
|
msgstr "durabilidad alterada" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4043 |
|
msgid "Faster attack swing" |
|
msgstr "Giro de ataque más rápido" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4046 |
|
msgid "one handed sword" |
|
msgstr "espada de una mano" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4049 |
|
msgid "constantly lose hit points" |
|
msgstr "pierde puntos de vida constantemente" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4052 |
|
msgid "life stealing" |
|
msgstr "robo de vida" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4055 |
|
msgid "no strength requirement" |
|
msgstr "sin requisito de fuerza" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4058 |
|
msgid "see with infravision" |
|
msgstr "ver con infravision" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4065 |
|
msgid "lightning damage: {:d}" |
|
msgstr "daño por relámpago: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4067 |
|
msgid "lightning damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "daño por relámpago: {:d}-{:d}" |
|
|
|
# no estoy seguro |
|
#: Source/items.cpp:4070 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "charged bolts on hits" |
|
msgstr "Vara Corta de la Centella" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4079 |
|
msgid "occasional triple damage" |
|
msgstr "triple daño ocasional" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4082 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "decaying {:+d}% damage" |
|
msgstr "{:+d}% de daño de descomposición" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4085 |
|
msgid "2x dmg to monst, 1x to you" |
|
msgstr "2x dañ al mes, 1x a ti" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4088 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Random 0 - 500% damage" |
|
msgstr "Daño aleatorio 0 - 500%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4091 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "low dur, {:+d}% damage" |
|
msgstr "baja dur, {:+d}% de daño" |
|
|
|
# no se que es "AC" |
|
#: Source/items.cpp:4097 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "extra AC vs demons" |
|
msgstr "+200% de daño contra demonios" |
|
|
|
# no se que es "AC" |
|
#: Source/items.cpp:4100 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "extra AC vs undead" |
|
msgstr "extra AC contra muertos vivientes" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4103 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "50% Mana moved to Health" |
|
msgstr "50% de Maná se movió a Salud" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4106 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "40% Health moved to Mana" |
|
msgstr "40% de Salud se movió a Maná" |
|
|
|
# no se que es "NW" |
|
#: Source/items.cpp:4109 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Another ability (NW)" |
|
msgstr "Otra habilidad (NW)" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4146 Source/items.cpp:4193 |
|
msgid "damage: {:d} Indestructible" |
|
msgstr "daño: {:d} Indestructible" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:4148 Source/items.cpp:4195 |
|
msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "daño: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4151 Source/items.cpp:4198 |
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible" |
|
msgstr "daño: {:d}-{:d} Indestructible" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:4153 Source/items.cpp:4200 |
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "daño: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4159 Source/items.cpp:4212 |
|
msgid "armor: {:d} Indestructible" |
|
msgstr "armadura: {:d} Indestructible" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:4161 Source/items.cpp:4214 |
|
msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "armadura: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: dam: is damage Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:4166 |
|
msgid "dam: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "dañ: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: dam: is damage Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:4168 |
|
msgid "dam: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "dañ: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4169 Source/items.cpp:4204 Source/items.cpp:4219 |
|
#: Source/stores.cpp:184 |
|
msgid "Charges: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "Cargas: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4181 |
|
msgid "unique item" |
|
msgstr "artículo único" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:4208 Source/items.cpp:4217 Source/items.cpp:4224 |
|
msgid "Not Identified" |
|
msgstr "No Identificado" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1656 Source/loadsave.cpp:2122 |
|
msgid "Unable to open save file archive" |
|
msgstr "No se puede abrir el archivo guardado" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1659 |
|
msgid "Invalid save file" |
|
msgstr "Archivo guardado no válido" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1688 |
|
msgid "Player is on a Hellfire only level" |
|
msgstr "El jugador está en un nivel único Hellfire" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1885 |
|
msgid "Invalid game state" |
|
msgstr "Estado de juego no válido" |
|
|
|
#: Source/menu.cpp:136 |
|
msgid "Unable to display mainmenu" |
|
msgstr "No se puede mostrar el menú principal" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Monster Block start |
|
#. MT_NZOMBIE |
|
#: Source/monstdat.cpp:20 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Zombie" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Zombie" |
|
msgstr "Zombie" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:21 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Ghoul" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Ghoul" |
|
msgstr "Demonio necrófago" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:22 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Rotting Carcass" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotting Carcass" |
|
msgstr "Cadáver en Descomposición" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:23 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Black Death" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Death" |
|
msgstr "Hongo Negro" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:24 Source/monstdat.cpp:32 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Fallen One" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fallen One" |
|
msgstr "espada de una mano" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:25 Source/monstdat.cpp:33 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Carver" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Carver" |
|
msgstr "Tallista" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:26 Source/monstdat.cpp:34 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Devil Kin" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Kin" |
|
msgstr "Pariente del Diablo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:27 Source/monstdat.cpp:35 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Dark One" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Dark One" |
|
msgstr "la oscuridad" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:28 Source/monstdat.cpp:40 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Skeleton" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton" |
|
msgstr "Guarida del Rey Esqueleto" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:29 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Corpse Axe" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Axe" |
|
msgstr "Hacha Pequeña" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:30 Source/monstdat.cpp:42 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Burning Dead" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Burning Dead" |
|
msgstr "ardiente" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:31 Source/monstdat.cpp:43 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Horror" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horror" |
|
msgstr "" |
|
"¿Se ha ido? ¿Lo enviaste de vuelta a los oscuros recovecos del Hades que lo " |
|
"engendraron? ¿Tu que? ¡Oh, no me digas que lo perdiste! Esas cosas no son " |
|
"baratas, ¿sabes? Tienes que encontrarlo y luego sacar ese horror de nuestra " |
|
"ciudad." |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:36 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Scavenger" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Scavenger" |
|
msgstr "Caparazón de Carroñero" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:37 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Plague Eater" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Plague Eater" |
|
msgstr "Devorador de Almas" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:38 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Shadow Beast" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadow Beast" |
|
msgstr "Bestia de las Sombras" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:39 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Bone Gasher" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bone Gasher" |
|
msgstr "Cota de Malla de Hueso" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:41 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Corpse Bow" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Bow" |
|
msgstr "Arco Corto" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:44 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Skeleton Captain" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton Captain" |
|
msgstr "Esqueleto Crucificado" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:45 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Corpse Captain" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Captain" |
|
msgstr "Capitán Cadáver" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:46 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Burning Dead Captain" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Burning Dead Captain" |
|
msgstr "Arco de la Muerte" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:47 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Horror Captain" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horror Captain" |
|
msgstr "Capitán del Terror" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:48 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Invisible Lord" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Invisible Lord" |
|
msgstr "Del Señor" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:49 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Oculto" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:50 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Stalker" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stalker" |
|
msgstr "Acosador" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:51 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Unseen" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Unseen" |
|
msgstr "" |
|
"Recitas una rima interesante escrita en un estilo que me recuerda a otras " |
|
"obras. Déjame pensar ahora, ¿qué fue?\n" |
|
" \n" |
|
"... La oscuridad envuelve lo Oculto. Ojos que brillan sin ser vistos con " |
|
"solo el sonido de las garras como navajas raspando brevemente para " |
|
"atormentar a esas pobres almas que han quedado ciegas por toda la eternidad. " |
|
"La prisión para los condenados se llama las Cámaras de los Ciegos ..." |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:52 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Illusion Weaver" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Illusion Weaver" |
|
msgstr "Tejedor de Ilusiones" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:53 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Satyr Lord" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Satyr Lord" |
|
msgstr "Del Señor" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:54 Source/monstdat.cpp:62 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Flesh Clan" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flesh Clan" |
|
msgstr "Carne de Almas Desgarradas" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:55 Source/monstdat.cpp:63 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Stone Clan" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stone Clan" |
|
msgstr "Piedra" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:56 Source/monstdat.cpp:64 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Fire Clan" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fire Clan" |
|
msgstr "Fuego " |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:57 Source/monstdat.cpp:65 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Night Clan" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Night Clan" |
|
msgstr "la noche" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:58 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Fiend" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fiend" |
|
msgstr "" |
|
"Por la Luz, conozco a este vil demonio. Hubo muchos que llevaron las " |
|
"cicatrices de su ira en sus cuerpos cuando los pocos supervivientes de la " |
|
"carga encabezada por Lazarus salieron arrastrándose de la Catedral. No sé " |
|
"qué utilizó para cortar a sus víctimas, pero no pudo haber sido de este " |
|
"mundo. Dejó heridas infectadas por la enfermedad e incluso yo las encontré " |
|
"casi imposibles de tratar. Cuidado si planeas luchar contra este demonio ..." |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:59 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Blink" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blink" |
|
msgstr "Parpadear" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:60 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Gloom" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gloom" |
|
msgstr "Armadura de Penumbra" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:61 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Familiar" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Familiar" |
|
msgstr "" |
|
"Esto parece familiar, de alguna manera. Me parece recordar haber leído algo " |
|
"muy parecido a ese poema mientras investigaba la historia de las aflicciones " |
|
"demoníacas. Hablaba de un lugar de gran maldad que ... espera, no vas a ir " |
|
"allí, ¿verdad?" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:66 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Acid Beast" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Acid Beast" |
|
msgstr "Bestia Ácida" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:67 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Poison Spitter" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Poison Spitter" |
|
msgstr "Escupidor de Veneno" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:68 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Pit Beast" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pit Beast" |
|
msgstr "el hoyo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:69 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Lava Maw" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lava Maw" |
|
msgstr "Cavidad de Lava" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:70 Source/monstdat.cpp:474 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Skeleton King" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton King" |
|
msgstr "Guarida del Rey Esqueleto" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:71 Source/monstdat.cpp:482 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Butcher" |
|
msgstr "El Carnicero" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:72 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Overlord" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Overlord" |
|
msgstr "Yelmo del Señor Supremo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:73 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Mud Man" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Mud Man" |
|
msgstr "Hombre de Barro" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:74 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Toad Demon" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Toad Demon" |
|
msgstr "Demonio" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:75 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Flayed One" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flayed One" |
|
msgstr "espada de una mano" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:76 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Wyrm" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wyrm" |
|
msgstr "Del Wyrm" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:77 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Cave Slug" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cave Slug" |
|
msgstr "Babosa de Cueva" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:78 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Devil Wyrm" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Wyrm" |
|
msgstr "Del Wyrm" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:79 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Devourer" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devourer" |
|
msgstr "Devorador" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:80 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Magma Demon" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Magma Demon" |
|
msgstr "Anillo de Magma" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:81 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Stone" |
|
msgstr "Piedra de Sangre" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:82 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Hell Stone" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Stone" |
|
msgstr "Infierno" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:83 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Lava Lord" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lava Lord" |
|
msgstr "Del Señor" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:84 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Horned Demon" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horned Demon" |
|
msgstr "Demonio" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:85 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Mud Runner" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Mud Runner" |
|
msgstr "Corredor de Barro" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:86 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Frost Charger" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Frost Charger" |
|
msgstr "Cargador de Escarcha" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:87 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Obsidian Lord" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Obsidian Lord" |
|
msgstr "Obsidiana" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:88 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "oldboned" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "oldboned" |
|
msgstr "envejecido" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:89 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Red Death" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Death" |
|
msgstr "Rojo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:90 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Litch Demon" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Litch Demon" |
|
msgstr "Demonio" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:91 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Undead Balrog" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Undead Balrog" |
|
msgstr "No Muerto" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:92 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Incinerator" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Incinerator" |
|
msgstr "Incinerador" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:93 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Flame Lord" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flame Lord" |
|
msgstr "llama" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:94 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Doom Fire" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doom Fire" |
|
msgstr "Fuego " |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:95 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Hell Burner" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Burner" |
|
msgstr "Bajar al infierno" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:96 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Red Storm" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Storm" |
|
msgstr "Chapitel de Tormenta" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:97 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Storm Rider" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Storm Rider" |
|
msgstr "Chapitel de Tormenta" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:98 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Storm Lord" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Storm Lord" |
|
msgstr "Chapitel de Tormenta" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:99 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Maelstrom" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Maelstrom" |
|
msgstr "Remolino" |
|
|
|
# no estoy seguro de esta traducción |
|
#: Source/monstdat.cpp:100 |
|
#, fuzzy |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Kin Brute" |
|
msgstr "Bruto Estirpe del Diablo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:101 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Winged-Demon" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Winged-Demon" |
|
msgstr "Demonio" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:102 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Gargoyle" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gargoyle" |
|
msgstr "Gárgola" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:103 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Blood Claw" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Claw" |
|
msgstr "sangre" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:104 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Death Wing" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Death Wing" |
|
msgstr "Aceite de Muerte" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:105 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Slayer" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Slayer" |
|
msgstr "Asesino" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:106 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Guardian" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Guardian" |
|
msgstr "Pergamino de Guardián" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:107 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Vortex Lord" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Vortex Lord" |
|
msgstr "Del Señor" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:108 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Balrog" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Balrog" |
|
msgstr "Balrog" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:109 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Cave Viper" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cave Viper" |
|
msgstr "Víbora de Cueva" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:110 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Fire Drake" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fire Drake" |
|
msgstr "De Drake" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:111 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Gold Viper" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gold Viper" |
|
msgstr "%i oro" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:112 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Azure Drake" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Azure Drake" |
|
msgstr "Azur" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:113 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Black Knight" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Knight" |
|
msgstr "Del Caballero" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:114 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Doom Guard" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doom Guard" |
|
msgstr "Guardia de la Destrucción" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:115 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Steel Lord" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Steel Lord" |
|
msgstr "Del Señor" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:116 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Blood Knight" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Knight" |
|
msgstr "Del Caballero" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:117 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "The Shredded" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Shredded" |
|
msgstr "El Destrozado" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:118 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Hollow One" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hollow One" |
|
msgstr "espada de una mano" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:119 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Pain Master" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pain Master" |
|
msgstr "dolor" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:120 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Reality Weaver" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Reality Weaver" |
|
msgstr "Tejedora de Realidad" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:121 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Succubus" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Succubus" |
|
msgstr "Súcubo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:122 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Snow Witch" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Snow Witch" |
|
msgstr "Choza de la Bruja" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:123 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Hell Spawn" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Spawn" |
|
msgstr "Bajar al infierno" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:124 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Soul Burner" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soul Burner" |
|
msgstr "Quemador de Almas" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:125 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Counselor" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Counselor" |
|
msgstr "Consejero" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:126 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Magistrate" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Magistrate" |
|
msgstr "Magistrado" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:127 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Cabalist" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cabalist" |
|
msgstr "Cabalista" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:128 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Advocate" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Advocate" |
|
msgstr "Defensor" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:129 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Golem" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Golem" |
|
msgstr "Pergamino de Golem" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:130 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "The Dark Lord" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Dark Lord" |
|
msgstr "" |
|
"Entonces, la leyenda del Mapa es real. ¡Incluso yo nunca creí realmente nada " |
|
"de eso! Supongo que es hora de que te diga la verdad sobre quién soy, amigo " |
|
"mío. Verás, no soy todo lo que parezco ...\n" |
|
" \n" |
|
"Mi verdadero nombre es Deckard Cain el Viejo, y soy el último descendiente " |
|
"de una antigua Hermandad que se dedicó a conservar y salvaguardar los " |
|
"secretos de un mal atemporal. Un mal que obviamente ahora ha sido " |
|
"liberado ...\n" |
|
" \n" |
|
"El mal contra el que te mueves es el oscuro Señor del Terror, conocido por " |
|
"los mortales como Diablo. Fue él quien fue encarcelado dentro del Laberinto " |
|
"hace muchos siglos. El Mapa que tienes ahora fue creado hace siglos para " |
|
"marcar el momento en que Diablo se levantaría nuevamente de su " |
|
"encarcelamiento. Cuando las dos estrellas en ese mapa se alineen, Diablo " |
|
"estará en el apogeo de su poder. Será casi invencible ...\n" |
|
" \n" |
|
"¡Ahora estás en una carrera contra el tiempo, amigo! Encuentra a Diablo y " |
|
"destrúyelo antes de que las estrellas se alineen, ¡porque es posible que " |
|
"nunca más tengamos la oportunidad de librar al mundo de su maldad!" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:131 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "The Arch-Litch Malignus" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Arch-Litch Malignus" |
|
msgstr "Del Arcangel" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:132 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Hellboar" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hellboar" |
|
msgstr "Jabalí del Infierno" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:133 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Stinger" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stinger" |
|
msgstr "Aguijón" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:134 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Psychorb" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Psychorb" |
|
msgstr "Orbe Psíquico" |
|
|
|
# no se que es esto |
|
#: Source/monstdat.cpp:135 |
|
#, fuzzy |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arachnon" |
|
msgstr "Arachnon" |
|
|
|
# no se que es esto |
|
#: Source/monstdat.cpp:136 |
|
#, fuzzy |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Felltwin" |
|
msgstr "Felltwin" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:137 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Hork Spawn" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hork Spawn" |
|
msgstr "Engendro de Hork" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:138 |
|
#, fuzzy |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Venomtail" |
|
msgstr "Cola Venenosa" |
|
|
|
# no se que es esto |
|
#: Source/monstdat.cpp:139 |
|
#, fuzzy |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Necromorb" |
|
msgstr "Necromorb" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:140 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Spider Lord" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Spider Lord" |
|
msgstr "De la Araña" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:141 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Lashworm" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lashworm" |
|
msgstr "Gusano de Pestañas" |
|
|
|
# no se que es esto |
|
#: Source/monstdat.cpp:142 |
|
#, fuzzy |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Torchant" |
|
msgstr "Torchant" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:143 Source/monstdat.cpp:483 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Hork Demon" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hork Demon" |
|
msgstr "Demonio" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:144 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Hell Bug" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Bug" |
|
msgstr "Infierno" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:145 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Gravedigger" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gravedigger" |
|
msgstr "Sepulturero" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:146 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Tomb Rat" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Tomb Rat" |
|
msgstr "Tumba del Rey Leoric" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:147 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Firebat" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Firebat" |
|
msgstr "Murciélago de Fuego" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:148 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Skullwing" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skullwing" |
|
msgstr "Calavera Alada" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:149 |
|
#, fuzzy |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lich" |
|
msgstr "Lich" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:150 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Crypt Demon" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Crypt Demon" |
|
msgstr "Bajar a la Cripta" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:151 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Hellbat" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hellbat" |
|
msgstr "Murciélago Infernal" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:152 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Bone Demon" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bone Demon" |
|
msgstr "La Cámara de Hueso" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:153 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Arch Lich" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arch Lich" |
|
msgstr "Del Arcangel" |
|
|
|
# no se que es esto |
|
#: Source/monstdat.cpp:154 |
|
#, fuzzy |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Biclops" |
|
msgstr "Biclope" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:155 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Flesh Thing" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flesh Thing" |
|
msgstr "Carne de Almas Desgarradas" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:156 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Reaper" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Reaper" |
|
msgstr "Segador" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block start |
|
#: Source/monstdat.cpp:473 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Gharbad the Weak" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gharbad the Weak" |
|
msgstr "Gharbad el Débil" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:475 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Zhar the Mad" |
|
msgstr "Zhar el Loco" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:476 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Snotspill" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Snotspill" |
|
msgstr "Derrame de Mocos" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:477 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Arch-Bishop Lazarus" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arch-Bishop Lazarus" |
|
msgstr "Del Arcangel" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:478 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Red Vex" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Vex" |
|
msgstr "Rojo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:479 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Black Jade" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Jade" |
|
msgstr "Jade" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:481 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warlord of Blood" |
|
msgstr "Señor de la Guerra de Sangre" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:484 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Defiler" |
|
msgstr "El Profanador" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:486 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Bonehead Keenaxe" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bonehead Keenaxe" |
|
msgstr "Hacha Afilada de Cabeza de Hueso" |
|
|
|
# no se si traducir "Bladeskin", es un nombre |
|
#: Source/monstdat.cpp:487 |
|
#, fuzzy |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bladeskin the Slasher" |
|
msgstr "Bladeskin el Descuartizador" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:488 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Soulpus" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soulpus" |
|
msgstr "Pus del Alma" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:489 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Pukerat the Unclean" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pukerat the Unclean" |
|
msgstr "Pukerat el Inmundo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:490 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Boneripper" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Boneripper" |
|
msgstr "Desgarrador de Huesos" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:491 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Rotfeast the Hungry" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotfeast the Hungry" |
|
msgstr "Rotfeast el Hambriento" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:492 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Gutshank the Quick" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gutshank the Quick" |
|
msgstr "ataque rápido" |
|
|
|
# no se que es esto |
|
#: Source/monstdat.cpp:493 |
|
#, fuzzy |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Brokenhead Bangshield" |
|
msgstr "Brokenhead Bangshield" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:495 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Rotcarnage" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotcarnage" |
|
msgstr "Carnicería de Putrefacción" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:496 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Shadowbite" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowbite" |
|
msgstr "Mordedura de Sombra" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:497 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Deadeye" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deadeye" |
|
msgstr "Vigota" |
|
|
|
# "Madeye" es un nombre? |
|
#: Source/monstdat.cpp:498 |
|
#, fuzzy |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Madeye the Dead" |
|
msgstr "Arco de la Muerte" |
|
|
|
# Es un nombre? |
|
#: Source/monstdat.cpp:500 |
|
#, fuzzy |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skullfire" |
|
msgstr "Calavera de Fuego" |
|
|
|
# es un nombre? |
|
#: Source/monstdat.cpp:501 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Warpskull" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warpskull" |
|
msgstr "Warpskull" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:502 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Goretongue" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Goretongue" |
|
msgstr "Lengua Sangrienta" |
|
|
|
# o "insecto"? |
|
#: Source/monstdat.cpp:503 |
|
#, fuzzy |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pulsecrawler" |
|
msgstr "Rastreador de Pulsos" |
|
|
|
# no se que es esto |
|
#: Source/monstdat.cpp:504 |
|
#, fuzzy |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Moonbender" |
|
msgstr "Moonbender" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:505 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Wrathraven" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wrathraven" |
|
msgstr "Cuervo de la Ira" |
|
|
|
# no estoy seguro |
|
#: Source/monstdat.cpp:506 |
|
#, fuzzy |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Spineeater" |
|
msgstr "Comedor de Columna" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:507 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Blackash the Burning" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackash the Burning" |
|
msgstr "ardiente" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:508 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Shadowcrow" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowcrow" |
|
msgstr "Cuervo de Sombra" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:509 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Blightstone the Weak" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blightstone the Weak" |
|
msgstr "Gharbad el Débil" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:510 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Bilefroth the Pit Master" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bilefroth the Pit Master" |
|
msgstr "Del Maestro" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:511 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Bloodskin Darkbow" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodskin Darkbow" |
|
msgstr "Arco oscuro Piel de Sangre" |
|
|
|
# no se que es |
|
#: Source/monstdat.cpp:512 |
|
#, fuzzy |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Foulwing" |
|
msgstr "Foulwing" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:513 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Shadowdrinker" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowdrinker" |
|
msgstr "Bebedor de Sombras" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:514 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Hazeshifter" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hazeshifter" |
|
msgstr "Cambiador de Neblina" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:515 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Deathspit" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deathspit" |
|
msgstr "Escupidor de Muerte" |
|
|
|
# no se que es |
|
#: Source/monstdat.cpp:516 |
|
#, fuzzy |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodgutter" |
|
msgstr "Bloodgutter" |
|
|
|
# no se que es |
|
#: Source/monstdat.cpp:517 |
|
#, fuzzy |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deathshade Fleshmaul" |
|
msgstr "Deathshade Fleshmaul" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:518 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Warmaggot the Mad" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warmaggot the Mad" |
|
msgstr "Zhar el Loco" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:519 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Glasskull the Jagged" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Glasskull the Jagged" |
|
msgstr "Dentado" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:520 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Blightfire" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blightfire" |
|
msgstr "Añublo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:521 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Nightwing the Cold" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Nightwing the Cold" |
|
msgstr "Nightwing el Frio" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:522 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Gorestone" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gorestone" |
|
msgstr "Piedra de Sangre" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:523 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Bronzefist Firestone" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bronzefist Firestone" |
|
msgstr "Piedra de Fuego Puño de Bronce" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:524 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Wrathfire the Doomed" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wrathfire the Doomed" |
|
msgstr "Wrathfire el Condenado" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:525 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Firewound the Grim" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Firewound the Grim" |
|
msgstr "Firewound el Siniestro" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:526 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Baron Sludge" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Baron Sludge" |
|
msgstr "Barón Lodo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:527 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Blighthorn Steelmace" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blighthorn Steelmace" |
|
msgstr "Maza de acero Cuerno de Plaga" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:528 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Chaoshowler" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Chaoshowler" |
|
msgstr "Aullador del Caos" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:529 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Doomgrin the Rotting" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomgrin the Rotting" |
|
msgstr "Doomgrin el Podrido" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:530 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Madburner" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Madburner" |
|
msgstr "Quemador Loco" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:531 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Bonesaw the Litch" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bonesaw the Litch" |
|
msgstr "La Sierra de Hueso" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:532 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Breakspine" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Breakspine" |
|
msgstr "Rompe Columna" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:533 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Devilskull Sharpbone" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devilskull Sharpbone" |
|
msgstr "Hueso Afilado del Cráneo del Diablo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:534 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Brokenstorm" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Brokenstorm" |
|
msgstr "Tormenta Rota" |
|
|
|
# no se que es |
|
#: Source/monstdat.cpp:535 |
|
#, fuzzy |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stormbane" |
|
msgstr "Stormbane" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:536 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Oozedrool" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Oozedrool" |
|
msgstr "Exuda Baba" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:537 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Goldblight of the Flame" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Goldblight of the Flame" |
|
msgstr "llama" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:538 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Blackstorm" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackstorm" |
|
msgstr "Tormenta Negra" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:539 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Plaguewrath" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Plaguewrath" |
|
msgstr "Ira de la Peste" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:540 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "The Flayer" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Flayer" |
|
msgstr "El Desollador" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:541 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Bluehorn" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bluehorn" |
|
msgstr "Cuerno Azul" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:542 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Warpfire Hellspawn" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warpfire Hellspawn" |
|
msgstr "Engendro del Infierno del Fuego de la Disformidad" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:543 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Fangspeir" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fangspeir" |
|
msgstr "Colmillo" |
|
|
|
# no se que es |
|
#: Source/monstdat.cpp:544 |
|
#, fuzzy |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Festerskull" |
|
msgstr "Festerskull" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:545 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Lionskull the Bent" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lionskull the Bent" |
|
msgstr "Curvo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:546 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Blacktongue" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blacktongue" |
|
msgstr "Lengua Negra" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:547 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Viletouch" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Viletouch" |
|
msgstr "Toque Vil" |
|
|
|
# o "Vivora Llamenate"? |
|
#: Source/monstdat.cpp:548 |
|
#, fuzzy |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Viperflame" |
|
msgstr "Llama de Víbora" |
|
|
|
# "piel de colmillo"? |
|
#: Source/monstdat.cpp:549 |
|
#, fuzzy |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fangskin" |
|
msgstr "Fangskin" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:550 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Witchfire the Unholy" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Witchfire the Unholy" |
|
msgstr "El Altar Impío" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:551 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Blackskull" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackskull" |
|
msgstr "Calavera Negra" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:552 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Soulslash" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soulslash" |
|
msgstr "Corte de Alma" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:553 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Windspawn" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Windspawn" |
|
msgstr "Engendro del Viento" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:554 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Lord of the Pit" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lord of the Pit" |
|
msgstr "el hoyo" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:555 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Rustweaver" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rustweaver" |
|
msgstr "Tejedor de Óxido" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:556 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Howlingire the Shade" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Howlingire the Shade" |
|
msgstr "Howlingire la Sombra" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:557 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Doomcloud" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomcloud" |
|
msgstr "Nube de la Fatalidad" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:558 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Bloodmoon Soulfire" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodmoon Soulfire" |
|
msgstr "Fuego del Alma de la Luna de Sangre" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:559 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Witchmoon" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Witchmoon" |
|
msgstr "Luna de la Bruja" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:560 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Gorefeast" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gorefeast" |
|
msgstr "Fiesta de Sangre" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:561 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Graywar the Slayer" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Graywar the Slayer" |
|
msgstr "Graywar el Asesino" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:562 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Dreadjudge" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Dreadjudge" |
|
msgstr "Juez Aterrador" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:563 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Stareye the Witch" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stareye the Witch" |
|
msgstr "Adria la Bruja" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:564 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Steelskull the Hunter" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Steelskull the Hunter" |
|
msgstr "Cazador Mortal" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:565 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Sir Gorash" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Sir Gorash" |
|
msgstr "Sir Gorash" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:566 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "The Vizier" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Vizier" |
|
msgstr "El Visir" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:568 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Bloodlust" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodlust" |
|
msgstr "Sed de Sangre" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:570 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Fleshdancer" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fleshdancer" |
|
msgstr "Bailarín de la Carne" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:571 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Grimspike" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Grimspike" |
|
msgstr "Pico Sombrío" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block end |
|
#: Source/monstdat.cpp:573 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Doomlock" |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomlock" |
|
msgstr "Cerradura de la Condenación" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3474 |
|
msgid "Animal" |
|
msgstr "Animal" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3476 |
|
msgid "Demon" |
|
msgstr "Demonio" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3478 |
|
msgid "Undead" |
|
msgstr "No Muerto" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4610 |
|
msgid "Type: {:s} Kills: {:d}" |
|
msgstr "Tipo: {:s} Muertes: {:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4612 |
|
msgid "Total kills: {:d}" |
|
msgstr "Muertes totales: {:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4645 |
|
msgid "Hit Points: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Puntos de Golpe: {:d}- {:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4651 |
|
msgid "No magic resistance" |
|
msgstr "Sin resistencia mágica" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4655 |
|
msgid "Resists: " |
|
msgstr "Resiste: " |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4657 Source/monster.cpp:4668 |
|
msgid "Magic " |
|
msgstr "Magia " |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4659 Source/monster.cpp:4670 |
|
msgid "Fire " |
|
msgstr "Fuego " |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4661 Source/monster.cpp:4672 |
|
msgid "Lightning " |
|
msgstr "Relámpago " |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4666 |
|
msgid "Immune: " |
|
msgstr "Inmune: " |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4684 |
|
msgid "Type: {:s}" |
|
msgstr "Tipo: {:s}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4690 Source/monster.cpp:4697 |
|
msgid "No resistances" |
|
msgstr "Sin resistencias" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4692 Source/monster.cpp:4702 |
|
msgid "No Immunities" |
|
msgstr "Sin Inmunidades" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4695 |
|
msgid "Some Magic Resistances" |
|
msgstr "Algunas Resistencias Mágicas" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4700 |
|
msgid "Some Magic Immunities" |
|
msgstr "Algunas Inmunidades Mágicas" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:484 |
|
msgid "Trying to drop a floor item?" |
|
msgstr "¿Está intentando dejar caer un artículo del suelo?" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:951 Source/msg.cpp:975 Source/msg.cpp:998 Source/msg.cpp:1113 |
|
#: Source/msg.cpp:1136 Source/msg.cpp:1158 Source/msg.cpp:1180 |
|
msgid "{:s} has cast an illegal spell." |
|
msgstr "{:s} ha lanzado un hechizo ilegal." |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1529 Source/multi.cpp:815 |
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game" |
|
msgstr "El jugador ' {:s}' (nivel {:d}) acaba de unirse al juego" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1826 |
|
msgid "Waiting for game data..." |
|
msgstr "Esperando datos del juego ..." |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1834 |
|
msgid "The game ended" |
|
msgstr "El juego terminó" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1840 |
|
msgid "Unable to get level data" |
|
msgstr "No se pueden obtener datos del nivel" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:195 |
|
msgid "Player '{:s}' just left the game" |
|
msgstr "El jugador ' {:s}' acaba de salir del juego" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:198 |
|
msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!" |
|
msgstr "¡El jugador ' {:s}' mató a Diablo y abandonó el juego!" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:202 |
|
msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout" |
|
msgstr "El jugador ' {:s}' desconectado debido al tiempo de espera" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:817 |
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game" |
|
msgstr "El jugador ' {:s}' (nivel {:d}) ya está en el juego" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block |
|
#: Source/objects.cpp:101 |
|
msgid "Mysterious" |
|
msgstr "Misterioso" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:102 |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Oculto" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:103 |
|
msgid "Gloomy" |
|
msgstr "Sombrío" |
|
|
|
# o magica? problema con el contexto |
|
#: Source/objects.cpp:105 Source/objects.cpp:112 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Magical" |
|
msgstr "" |
|
"Griswold habla de El yunque de la furia, un artefacto legendario buscado " |
|
"durante mucho tiempo, pero nunca encontrado. Elaborado a partir de los " |
|
"huesos metálicos de los demonios del Pozo de la Navaja, el Yunque de la " |
|
"Furia se fundió alrededor de los cráneos de los cinco magos más poderosos " |
|
"del inframundo. Tallado con runas de poder y caos, cualquier arma o armadura " |
|
"forjada en este Yunque se sumergirá en el reino del Caos, dándole " |
|
"propiedades mágicas. Se dice que la naturaleza impredecible del Caos " |
|
"dificulta saber cuál será el resultado de esta herrería ..." |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:106 |
|
msgid "Stone" |
|
msgstr "Piedra" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:107 |
|
msgid "Religious" |
|
msgstr "Religioso" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:108 |
|
msgid "Enchanted" |
|
msgstr "Encantada" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:109 |
|
msgid "Thaumaturgic" |
|
msgstr "Taumatúrgico" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:110 |
|
msgid "Fascinating" |
|
msgstr "Fascinante" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:111 |
|
msgid "Cryptic" |
|
msgstr "Críptico" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:113 |
|
msgid "Eldritch" |
|
msgstr "Espeluznante" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:114 |
|
msgid "Eerie" |
|
msgstr "Inquietante" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:115 |
|
msgid "Divine" |
|
msgstr "Divino" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:117 |
|
msgid "Sacred" |
|
msgstr "Sagrado" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:118 |
|
msgid "Spiritual" |
|
msgstr "Espiritual" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:119 |
|
msgid "Spooky" |
|
msgstr "Escalofriante" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:120 |
|
msgid "Abandoned" |
|
msgstr "Abandonado" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:121 |
|
msgid "Creepy" |
|
msgstr "Siniestro" |
|
|
|
# o "silencioso"? |
|
#: Source/objects.cpp:122 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Quiet" |
|
msgstr "Tranquilo" |
|
|
|
# o "apartado/aislado"? |
|
#: Source/objects.cpp:123 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Secluded" |
|
msgstr "Secreto" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:124 |
|
msgid "Ornate" |
|
msgstr "Decorado" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:125 |
|
msgid "Glimmering" |
|
msgstr "Resplandeciente" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:126 |
|
msgid "Tainted" |
|
msgstr "Contaminado" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:127 |
|
msgid "Oily" |
|
msgstr "Aceitoso" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:128 |
|
msgid "Glowing" |
|
msgstr "Brillante" |
|
|
|
# problema con el genitivo sajón! |
|
#: Source/objects.cpp:129 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mendicant's" |
|
msgstr "Del Mendicante" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:130 |
|
msgid "Sparkling" |
|
msgstr "Centelleante" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:131 |
|
msgid "Town" |
|
msgstr "Pueblo" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:132 |
|
msgid "Shimmering" |
|
msgstr "Reluciente" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:133 |
|
msgid "Solar" |
|
msgstr "Solar" |
|
|
|
# problema con el genitivo sajón! |
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block end |
|
#: Source/objects.cpp:135 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Murphy's" |
|
msgstr "De Murphy" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:265 |
|
msgid "The Great Conflict" |
|
msgstr "El Gran Conflicto" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:266 |
|
msgid "The Wages of Sin are War" |
|
msgstr "La Paga del Pecado es la Guerra" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:267 |
|
msgid "The Tale of the Horadrim" |
|
msgstr "El Cuento de los Horadrim" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:268 |
|
msgid "The Dark Exile" |
|
msgstr "El Exilio Oscuro" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:269 |
|
msgid "The Sin War" |
|
msgstr "La Guerra del Pecado" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:270 |
|
msgid "The Binding of the Three" |
|
msgstr "La Unión de los Tres" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:271 |
|
msgid "The Realms Beyond" |
|
msgstr "Los Reinos del Más Allá" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:272 |
|
msgid "Tale of the Three" |
|
msgstr "Cuento de los Tres" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:273 |
|
msgid "The Black King" |
|
msgstr "El Rey Negro" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:274 |
|
msgid "Journal: The Ensorcellment" |
|
msgstr "Diario: El Hechizado" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:275 |
|
msgid "Journal: The Meeting" |
|
msgstr "Diario: El Encuentro" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:276 |
|
msgid "Journal: The Tirade" |
|
msgstr "Diario: La Diatriba" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:277 |
|
msgid "Journal: His Power Grows" |
|
msgstr "Diario: Su Poder Crece" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:278 |
|
msgid "Journal: NA-KRUL" |
|
msgstr "Diario: NA-KRUL" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:279 |
|
msgid "Journal: The End" |
|
msgstr "Diario: El Fin" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:280 |
|
msgid "A Spellbook" |
|
msgstr "Un libro de Hechizos" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5365 |
|
msgid "Crucified Skeleton" |
|
msgstr "Esqueleto Crucificado" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5369 |
|
msgid "Lever" |
|
msgstr "Palanca" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5378 |
|
msgid "Open Door" |
|
msgstr "Puerta Abierta" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5380 |
|
msgid "Closed Door" |
|
msgstr "Puerta Cerrada" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5382 |
|
msgid "Blocked Door" |
|
msgstr "Puerta Bloqueada" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5387 |
|
msgid "Ancient Tome" |
|
msgstr "Tomo Antiguo" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5389 |
|
msgid "Book of Vileness" |
|
msgstr "Libro de la Vileza" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5394 |
|
msgid "Skull Lever" |
|
msgstr "Palanca de Cráneo" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5397 |
|
msgid "Mythical Book" |
|
msgstr "Libro Mítico" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5401 |
|
msgid "Small Chest" |
|
msgstr "Cofre Pequeño" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5405 |
|
msgid "Chest" |
|
msgstr "Cofre" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5410 |
|
msgid "Large Chest" |
|
msgstr "Arcón" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5413 |
|
msgid "Sarcophagus" |
|
msgstr "Sarcófago" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5416 |
|
msgid "Bookshelf" |
|
msgstr "Estante para Libros" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5420 |
|
msgid "Bookcase" |
|
msgstr "Estantería" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5425 |
|
msgid "Pod" |
|
msgstr "Vaina" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5427 |
|
msgid "Urn" |
|
msgstr "Urna" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5429 |
|
msgid "Barrel" |
|
msgstr "Barril" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above |
|
#: Source/objects.cpp:5433 |
|
msgid "{:s} Shrine" |
|
msgstr "Santuario {:s}" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5437 |
|
msgid "Skeleton Tome" |
|
msgstr "Tomo de Esqueleto" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5440 |
|
msgid "Library Book" |
|
msgstr "Libro de la Biblioteca" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5443 |
|
msgid "Blood Fountain" |
|
msgstr "Fuente de Sangre" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5446 |
|
msgid "Decapitated Body" |
|
msgstr "Cuerpo Decapitado" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5449 |
|
msgid "Book of the Blind" |
|
msgstr "Libro de los Ciegos" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5452 |
|
msgid "Book of Blood" |
|
msgstr "Libro de Sangre" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5455 |
|
msgid "Purifying Spring" |
|
msgstr "Manantial Purificante" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5462 Source/objects.cpp:5486 |
|
msgid "Weapon Rack" |
|
msgstr "Estante de Armas" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5465 |
|
msgid "Goat Shrine" |
|
msgstr "Santuario de las Cabras" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5468 |
|
msgid "Cauldron" |
|
msgstr "Caldero" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5471 |
|
msgid "Murky Pool" |
|
msgstr "Piscina Turbia" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5474 |
|
msgid "Fountain of Tears" |
|
msgstr "Fuente de las Lágrimas" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5477 |
|
msgid "Steel Tome" |
|
msgstr "Tomo de Acero" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5480 |
|
msgid "Pedestal of Blood" |
|
msgstr "Pedestal de Sangre" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5489 |
|
msgid "Mushroom Patch" |
|
msgstr "Parche de Hongos" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5492 |
|
msgid "Vile Stand" |
|
msgstr "Vil Estante" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5495 |
|
msgid "Slain Hero" |
|
msgstr "Héroe Asesinado" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door |
|
#: Source/objects.cpp:5502 |
|
msgid "Trapped {:s}" |
|
msgstr "{:s} Atrapado" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls leaver |
|
#: Source/objects.cpp:5508 |
|
msgid "{:s} (disabled)" |
|
msgstr "{:s} (deshabilitado)" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:109 |
|
msgid "MAX" |
|
msgstr "MAX" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:119 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Level:" |
|
msgid "Level" |
|
msgstr "Nivel:" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:121 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Experience: " |
|
msgid "Experience" |
|
msgstr "Experiencia: " |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:123 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Next Level: " |
|
msgid "Next level" |
|
msgstr "Siguiente Nivel: " |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:126 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Ninguno" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:132 |
|
msgid "Base" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:133 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "No" |
|
msgid "Now" |
|
msgstr "Lo que una vez estuvo abierto ahora está cerrado" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:134 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Strength:" |
|
msgid "Strength" |
|
msgstr "fuerza" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:138 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Magic:" |
|
msgid "Magic" |
|
msgstr "magia" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:142 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Dexterity:" |
|
msgid "Dexterity" |
|
msgstr "destreza" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:145 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Vitality:" |
|
msgid "Vitality" |
|
msgstr "vitalidad" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:148 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Points to distribute" |
|
msgstr "Puntos de Golpe: {:d}- {:d}" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:158 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "armor class: {:d}" |
|
msgid "Armor class" |
|
msgstr "clase de armadura: {:d}" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:160 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "To hit" |
|
msgstr "Vida {:d} de {:d}" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:162 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Damage" |
|
msgstr "daño potencial - no arcos" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:168 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Life" |
|
msgstr "vida" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:172 |
|
msgid "Mana" |
|
msgstr "Maná" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:177 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Resist Magic: {:+d}%" |
|
msgid "Resist magic" |
|
msgstr "Resistencia a la Magia: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:179 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Resists: " |
|
msgid "Resist fire" |
|
msgstr "Resistencia al fuego: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:181 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Resist Lightning: {:+d}%" |
|
msgid "Resist lightning" |
|
msgstr "Resistir Relámpagos: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:62 Source/panels/mainpanel.cpp:109 |
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:111 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Voices" |
|
msgid "voice" |
|
msgstr "Producción de Voz, Dirección y Casting" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:87 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "char" |
|
msgstr "Personaje" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:88 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Quests" |
|
msgid "quests" |
|
msgstr "Misiones" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:89 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Map" |
|
msgid "map" |
|
msgstr "Mapa" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:90 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "menu" |
|
msgstr "Menú" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:91 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Inv" |
|
msgid "inv" |
|
msgstr "Inv" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:92 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Spells" |
|
msgid "spells" |
|
msgstr "Hechizos" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:104 Source/panels/mainpanel.cpp:106 |
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:108 |
|
msgid "mute" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:260 |
|
msgid "Failed to open player archive for writing." |
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo del reproductor para escribir." |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:385 |
|
msgid "Unable to open archive" |
|
msgstr "No se puede abrir el archivo" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:387 |
|
msgid "Unable to load character" |
|
msgstr "No se puede cargar el personaje" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:410 Source/pfile.cpp:430 |
|
msgid "Unable to read to save file archive" |
|
msgstr "No se puede leer para guardar el archivo de archivo" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:449 |
|
msgid "Unable to write to save file archive" |
|
msgstr "No se puede escribir para guardar el archivo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown if player presses "v" button. {:s} is player name, {:d} is level, {:s} is location |
|
#: Source/plrmsg.cpp:89 |
|
msgid "{:s} (lvl {:d}): {:s}" |
|
msgstr "{:s} (nivel {:d}): {:s}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Decimal separator |
|
#: Source/qol/common.cpp:25 |
|
#, c-format |
|
msgid ",%03d" |
|
msgstr ",%03d" |
|
|
|
#: Source/qol/itemlabels.cpp:70 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i gold" |
|
msgstr "%i oro" |
|
|
|
#: Source/qol/monhealthbar.cpp:35 Source/qol/xpbar.cpp:56 |
|
msgid "" |
|
"Failed to load UI resources.\n" |
|
"\n" |
|
"Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date." |
|
msgstr "" |
|
"No se pudieron cargar los recursos de la IU.\n" |
|
"\n" |
|
"Asegúrese que Devilutionx.mpq se encuentra en la carpeta del juego y está " |
|
"actualizado." |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:125 |
|
msgid "Level {:d}" |
|
msgstr "Nivel: {:d}" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:132 Source/qol/xpbar.cpp:143 |
|
msgid "Experience: " |
|
msgstr "Experiencia: " |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:136 |
|
msgid "Maximum Level" |
|
msgstr "Nivel Máximo" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:147 |
|
msgid "Next Level: " |
|
msgstr "Siguiente Nivel: " |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:151 |
|
msgid " to Level {:d}" |
|
msgstr " al Nivel {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Name Block |
|
#: Source/quests.cpp:41 |
|
msgid "The Magic Rock" |
|
msgstr "La Roca Mágica" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:43 |
|
msgid "Gharbad The Weak" |
|
msgstr "Gharbad el Débil" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:44 |
|
msgid "Zhar the Mad" |
|
msgstr "Zhar el Loco" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:47 |
|
msgid "The Butcher" |
|
msgstr "El Carnicero" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:48 |
|
msgid "Ogden's Sign" |
|
msgstr "Signo de Ogden" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:49 |
|
msgid "Halls of the Blind" |
|
msgstr "Pasillos de los Ciegos" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:50 |
|
msgid "Valor" |
|
msgstr "Valor" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:52 |
|
msgid "Warlord of Blood" |
|
msgstr "Señor de la Guerra de Sangre" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:53 |
|
msgid "The Curse of King Leoric" |
|
msgstr "La Maldición del Rey Leoric" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:54 Source/setmaps.cpp:27 |
|
msgid "Poisoned Water Supply" |
|
msgstr "Suministro de Agua Envenenada" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:55 Source/quests.cpp:90 |
|
msgid "The Chamber of Bone" |
|
msgstr "La Cámara de Hueso" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:56 |
|
msgid "Archbishop Lazarus" |
|
msgstr "Arzobispo Lázaro" |
|
|
|
# o "graves"? |
|
#: Source/quests.cpp:57 |
|
msgid "Grave Matters" |
|
msgstr "Asuntos de Tumbas" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:58 |
|
msgid "Farmer's Orchard" |
|
msgstr "Huerto del Granjero" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:59 |
|
msgid "Little Girl" |
|
msgstr "Niñita" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:60 |
|
msgid "Wandering Trader" |
|
msgstr "Comerciante Errante" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:61 |
|
msgid "The Defiler" |
|
msgstr "El Profanador" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:63 Source/trigs.cpp:447 |
|
msgid "Cornerstone of the World" |
|
msgstr "Piedra Angular del Mundo" |
|
|
|
# o "el sueter"? |
|
#. TRANSLATORS: Quest Name Block end |
|
#: Source/quests.cpp:64 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "The Jersey's Jersey" |
|
msgstr "El Jersey de Jersey" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:89 |
|
msgid "King Leoric's Tomb" |
|
msgstr "Tumba del Rey Leoric" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:91 Source/setmaps.cpp:26 |
|
msgid "Maze" |
|
msgstr "Laberinto" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:92 |
|
msgid "A Dark Passage" |
|
msgstr "Un Pasaje Oscuro" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:93 |
|
msgid "Unholy Altar" |
|
msgstr "Altar Impío" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name |
|
#: Source/quests.cpp:449 |
|
msgid "To {:s}" |
|
msgstr "A {:s}" |
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:24 |
|
msgid "Skeleton King's Lair" |
|
msgstr "Guarida del Rey Esqueleto" |
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:25 |
|
msgid "Chamber of Bone" |
|
msgstr "Cámara de Hueso" |
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:28 |
|
msgid "Archbishop Lazarus' Lair" |
|
msgstr "Guarida del Arzobispo Lázaro" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:16 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Firebolt" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Firebolt" |
|
msgstr "Descarga de Fuego" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:17 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Healing" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Healing" |
|
msgstr "Poción de Sanación Completa" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:18 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Lightning" |
|
msgstr "Relámpago" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:19 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Flash" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Flash" |
|
msgstr "Pergamino de Flash" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:20 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Identify" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Identify" |
|
msgstr "Identificar un artículo" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:21 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Fire Wall" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Fire Wall" |
|
msgstr "Pergamino de Muro de Fuego" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:22 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Town Portal" |
|
msgstr "Portal de la Ciudad" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:23 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Stone Curse" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Stone Curse" |
|
msgstr "Pergamino de Maldición de Piedra" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:24 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Infravision" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Infravision" |
|
msgstr "ver con infravision" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:25 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Phasing" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Phasing" |
|
msgstr "Pergamino de Fase" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:26 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Mana Shield" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Mana Shield" |
|
msgstr "Pergamino de Escudo de Maná" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:27 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Fireball" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Fireball" |
|
msgstr "daño de bola de fuego: {:d}" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:28 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Guardian" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Guardian" |
|
msgstr "Pergamino de Guardián" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:29 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Chain Lightning" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Chain Lightning" |
|
msgstr "Pergamino de Cadena de Relámpagos" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:30 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Flame Wave" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Flame Wave" |
|
msgstr "Pergamino de Ola de Llamas" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:31 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Doom Serpents" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Doom Serpents" |
|
msgstr "Serpientes de la Condenación" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:32 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Blood Ritual" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Blood Ritual" |
|
msgstr "Piedra de Sangre" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:33 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Nova" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Nova" |
|
msgstr "Pergamino de Nova" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:34 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Invisibility" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Invisibility" |
|
msgstr "Invisibilidad" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:35 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Inferno" |
|
msgstr "Infierno" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:36 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Golem" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Golem" |
|
msgstr "Pergamino de Golem" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:37 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Rage" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rage" |
|
msgstr "" |
|
"¡El pueblo necesita tu ayuda, buen maestro! Hace algunos meses, el hijo del " |
|
"rey Leoric, el Príncipe Albrecht, fue secuestrado. El rey se enfureció y " |
|
"recorrió el pueblo en busca de su hijo desaparecido. Con cada día que " |
|
"pasaba, Leoric parecía hundirse cada vez más en la locura. Trató de culpar a " |
|
"los habitantes inocentes de la desaparición del niño y los ejecutó " |
|
"brutalmente. Menos de la mitad de nosotros sobrevivimos a su locura ...\n" |
|
" \n" |
|
"Los Caballeros y Sacerdotes del Rey intentaron aplacarlo, pero él se volvió " |
|
"contra ellos y, lamentablemente, se vieron obligados a matarlo. Con su " |
|
"último aliento, el Rey lanzó una terrible maldición sobre sus antiguos " |
|
"seguidores. Juró que lo servirían en la oscuridad para siempre ...\n" |
|
" \n" |
|
"¡Aquí es donde las cosas toman un giro aún más oscuro de lo que creía " |
|
"posible! Nuestro antiguo Rey se ha levantado de su sueño eterno y ahora " |
|
"comanda una legión de esbirros no muertos dentro del Laberinto. Su cuerpo " |
|
"fue enterrado en una tumba tres niveles debajo de la Catedral. Por favor, " |
|
"buen maestro, tranquilice su alma destruyendo su forma ahora maldita ..." |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:38 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Teleport" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Teleport" |
|
msgstr "Pergamino de Teletransporte" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:39 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Apocalypse" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Apocalypse" |
|
msgstr "Pergamino de Apocalipsis" |
|
|
|
# no me gusta la traducción |
|
#: Source/spelldat.cpp:40 |
|
#, fuzzy |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Etherealize" |
|
msgstr "Etherealiza" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:41 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Item Repair" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Item Repair" |
|
msgstr "Reparar artículos" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:42 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Staff Recharge" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Staff Recharge" |
|
msgstr "Recarga bastón" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:43 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Trap Disarm" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Trap Disarm" |
|
msgstr "pone trampa de fuego" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:44 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Elemental" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Elemental" |
|
msgstr "Elemental" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:45 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Charged Bolt" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Charged Bolt" |
|
msgstr "Vara Corta de la Centella" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:46 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Holy Bolt" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Holy Bolt" |
|
msgstr "Vara Corta de la Centella" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:47 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Resurrect" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Resurrect" |
|
msgstr "Pergamino de Resurrección" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:48 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Telekinesis" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Telekinesis" |
|
msgstr "Telequinesis" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:49 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Heal Other" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Heal Other" |
|
msgstr "curación mortal" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:50 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Blood Star" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Blood Star" |
|
msgstr "sangre" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:51 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Bone Spirit" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Bone Spirit" |
|
msgstr "Cota de Malla de Hueso" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:52 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Mana" |
|
msgstr "Maná" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:53 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "the Magi" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "the Magi" |
|
msgstr "" |
|
"Presta atención y da testimonio de las verdades que se encuentran aquí, " |
|
"porque son el último legado de los Horadrim. Hace casi trescientos años, se " |
|
"supo que los Tres Malignos Principales de los Infiernos Ardientes habían " |
|
"llegado misteriosamente a nuestro mundo. Los Tres Hermanos asolaron las " |
|
"tierras del este durante décadas, mientras que la humanidad quedó temblando " |
|
"a su paso. Nuestra Orden, los Horadrim, fue fundada por un grupo de magos " |
|
"secretos para perseguir y capturar a los Tres Malignos de una vez por " |
|
"todas.\n" |
|
" \n" |
|
"El Horadrim original capturó a dos de los Tres dentro de poderosos " |
|
"artefactos conocidos como Piedras del Alma y los enterró profundamente bajo " |
|
"las desoladas arenas del este. El tercer Maligno escapó de la captura y huyó " |
|
"hacia el oeste con muchos de los Horadrim persiguiéndolo. El Tercer Mal, " |
|
"conocido como Diablo, el Señor del Terror, finalmente fue capturado, su " |
|
"esencia colocada en una Piedra del Alma y enterrada dentro de este " |
|
"Laberinto.\n" |
|
" \n" |
|
"Se advierte que debe evitarse que la Piedra del Alma sea descubierta por " |
|
"aquellos que no son de la fe. Si Diablo fuera liberado, buscaría un cuerpo " |
|
"que fuera fácil de controlar, y que fuera muy débil, tal vez el de un " |
|
"anciano o un niño." |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:54 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "the Jester" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "the Jester" |
|
msgstr "Del Bufón" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:55 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Lightning Wall" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Lightning Wall" |
|
msgstr "Relámpago" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:56 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Immolation" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Immolation" |
|
msgstr "Inmolación" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:57 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Warp" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Warp" |
|
msgstr "Deformación" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:58 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Reflect" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Reflect" |
|
msgstr "Reflejar" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:59 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Berserk" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Berserk" |
|
msgstr "Berserk" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:60 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Ring of Fire" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Ring of Fire" |
|
msgstr "Anillo" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:61 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Search" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Siento un alma en busca de respuestas ..." |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:62 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Fire" |
|
msgstr "Runa de Fuego" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:63 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Rune of Light" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Light" |
|
msgstr "luz" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:64 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Rune of Nova" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Nova" |
|
msgstr "Runa" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:65 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Rune of Immolation" |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Immolation" |
|
msgstr "Bomba Rúnica" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:66 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Stone" |
|
msgstr "Runa de Piedra" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:179 Source/stores.cpp:186 |
|
msgid ", " |
|
msgstr ", " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:195 |
|
msgid "Damage: {:d}-{:d} " |
|
msgstr "Daño: {:d}-{:d} " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:197 |
|
msgid "Armor: {:d} " |
|
msgstr "Armadura:{:d} " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:199 |
|
msgid "Dur: {:d}/{:d}, " |
|
msgstr "Dur: {:d}/ {:d}, " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:202 |
|
msgid "Indestructible, " |
|
msgstr "Indestructible, " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:210 |
|
msgid "No required attributes" |
|
msgstr "No requiere atributos" |
|
|
|
# o "a el". problema de contexto |
|
#: Source/stores.cpp:243 Source/stores.cpp:995 Source/stores.cpp:1239 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Welcome to the" |
|
msgstr "Saludos, buen maestro. ¡Bienvenido a la Taberna del Sol Naciente!" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:244 |
|
msgid "Blacksmith's shop" |
|
msgstr "Tienda de Herrería" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:245 Source/stores.cpp:610 Source/stores.cpp:997 |
|
#: Source/stores.cpp:1054 Source/stores.cpp:1241 Source/stores.cpp:1253 |
|
#: Source/stores.cpp:1265 |
|
msgid "Would you like to:" |
|
msgstr "Le gustaría:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:246 |
|
msgid "Talk to Griswold" |
|
msgstr "Hablar con Griswold" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:247 |
|
msgid "Buy basic items" |
|
msgstr "Comprar artículos básicos" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:248 |
|
msgid "Buy premium items" |
|
msgstr "Comprar artículos premium" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:249 Source/stores.cpp:613 |
|
msgid "Sell items" |
|
msgstr "Vender artículos" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:250 |
|
msgid "Repair items" |
|
msgstr "Reparar artículos" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:251 |
|
msgid "Leave the shop" |
|
msgstr "Salir de la tienda" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:289 Source/stores.cpp:654 Source/stores.cpp:1032 |
|
msgid "I have these items for sale: Your gold: {:d}" |
|
msgstr "Tengo estos artículos a la venta: Tu oro: {:d}" |
|
|
|
# o "Volver"? |
|
#: Source/stores.cpp:295 Source/stores.cpp:356 Source/stores.cpp:479 |
|
#: Source/stores.cpp:495 Source/stores.cpp:569 Source/stores.cpp:585 |
|
#: Source/stores.cpp:660 Source/stores.cpp:751 Source/stores.cpp:767 |
|
#: Source/stores.cpp:832 Source/stores.cpp:848 Source/stores.cpp:1038 |
|
#: Source/stores.cpp:1154 Source/stores.cpp:1170 Source/stores.cpp:1205 |
|
#: Source/stores.cpp:1232 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Volver al nivel {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:351 |
|
msgid "I have these premium items for sale: Your gold: {:d}" |
|
msgstr "Tengo estos artículos premium a la venta: Tu oro: {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:474 Source/stores.cpp:746 |
|
msgid "You have nothing I want. Your gold: {:d}" |
|
msgstr "No tienes nada que yo quiera. Tu oro: {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:489 Source/stores.cpp:761 |
|
msgid "Which item is for sale? Your gold: {:d}" |
|
msgstr "¿Qué artículo está a la venta? Tu oro: {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:564 |
|
msgid "You have nothing to repair. Your gold: {:d}" |
|
msgstr "No tienes nada que reparar. Tu oro: {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:579 |
|
msgid "Repair which item? Your gold: {:d}" |
|
msgstr "¿Reparar qué artículo? Tu oro: {:d}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:609 |
|
msgid "Witch's shack" |
|
msgstr "Choza de la Bruja" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:611 |
|
msgid "Talk to Adria" |
|
msgstr "Hablar con Adria" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:612 Source/stores.cpp:999 |
|
msgid "Buy items" |
|
msgstr "Comprar artículos" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:614 |
|
msgid "Recharge staves" |
|
msgstr "Recarga bastón" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:615 |
|
msgid "Leave the shack" |
|
msgstr "Deja la choza" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:827 |
|
msgid "You have nothing to recharge. Your gold: {:d}" |
|
msgstr "No tienes nada que recargar. Tu oro: {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:842 |
|
msgid "Recharge which item? Your gold: {:d}" |
|
msgstr "¿Recargar qué artículo? Tu oro: {:d}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:858 |
|
msgid "You do not have enough gold" |
|
msgstr "No tiene suficiente oro" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:866 |
|
msgid "You do not have enough room in inventory" |
|
msgstr "No tienes suficiente espacio en el inventario" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:903 |
|
msgid "Do we have a deal?" |
|
msgstr "¿Tenemos un trato?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:906 |
|
msgid "Are you sure you want to identify this item?" |
|
msgstr "¿Estás seguro de que quieres identificar este artículo?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:912 |
|
msgid "Are you sure you want to buy this item?" |
|
msgstr "¿Estás seguro de que quieres comprar este artículo?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:915 |
|
msgid "Are you sure you want to recharge this item?" |
|
msgstr "¿Estás seguro de que deseas recargar este artículo?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:919 |
|
msgid "Are you sure you want to sell this item?" |
|
msgstr "¿Estás seguro de que quieres vender este artículo?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:922 |
|
msgid "Are you sure you want to repair this item?" |
|
msgstr "¿Está seguro de que desea reparar este artículo?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:936 Source/towners.cpp:157 |
|
msgid "Wirt the Peg-legged boy" |
|
msgstr "Wirt el chico de la Pata de Palo" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:939 Source/stores.cpp:946 |
|
msgid "Talk to Wirt" |
|
msgstr "Hablar con Wirt" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:940 |
|
msgid "I have something for sale," |
|
msgstr "Tengo algo en venta," |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:941 |
|
msgid "but it will cost 50 gold" |
|
msgstr "pero costará 50 de oro" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:942 |
|
msgid "just to take a look. " |
|
msgstr "solo para echar un vistazo. " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:943 |
|
msgid "What have you got?" |
|
msgstr "¿Qué tienes?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:944 Source/stores.cpp:947 Source/stores.cpp:1057 |
|
#: Source/stores.cpp:1255 |
|
msgid "Say goodbye" |
|
msgstr "Decir adiós" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:957 |
|
msgid "I have this item for sale: Your gold: {:d}" |
|
msgstr "Tengo este artículo a la venta: Tu oro: {:d}" |
|
|
|
# o "salir" ? |
|
#: Source/stores.cpp:974 |
|
msgid "Leave" |
|
msgstr "Dejar" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:996 |
|
msgid "Healer's home" |
|
msgstr "La casa del Sanador" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:998 |
|
msgid "Talk to Pepin" |
|
msgstr "Hablar con Pepin" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1000 |
|
msgid "Leave Healer's home" |
|
msgstr "Dejar la casa del Sanador" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1053 |
|
msgid "The Town Elder" |
|
msgstr "El Anciano del Pueblo" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1055 |
|
msgid "Talk to Cain" |
|
msgstr "Hablar con Cain" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1056 |
|
msgid "Identify an item" |
|
msgstr "Identificar un artículo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:1149 |
|
msgid "You have nothing to identify. Your gold: {:d}" |
|
msgstr "No tienes nada que identificar. Tu oro: {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:1164 |
|
msgid "Identify which item? Your gold: {:d}" |
|
msgstr "¿Identificac cúal artículo? Tu oro: {:d}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1184 |
|
msgid "This item is:" |
|
msgstr "Este artículo es:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1187 |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "Hecho" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1196 |
|
msgid "Talk to {:s}" |
|
msgstr "Habla con {:s}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1200 |
|
msgid "Talking to {:s}" |
|
msgstr "Hablando con {:s}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1202 |
|
msgid "is not available" |
|
msgstr "no está disponible" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1203 |
|
msgid "in the shareware" |
|
msgstr "en el shareware" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1204 |
|
msgid "version" |
|
msgstr "versión" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1231 |
|
msgid "Gossip" |
|
msgstr "Chisme" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1240 |
|
msgid "Rising Sun" |
|
msgstr "Sol Naciente" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1242 |
|
msgid "Talk to Ogden" |
|
msgstr "Hablar con Ogden" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1243 |
|
msgid "Leave the tavern" |
|
msgstr "Dejar la taberna" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1254 |
|
msgid "Talk to Gillian" |
|
msgstr "Hablar con Gillian" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1264 Source/towners.cpp:212 |
|
msgid "Farnham the Drunk" |
|
msgstr "Farnham el Borracho" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1266 |
|
msgid "Talk to Farnham" |
|
msgstr "Hablar con Farnham" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1267 |
|
msgid "Say Goodbye" |
|
msgstr "Decir Adiós" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:15 |
|
msgid "" |
|
" Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh " |
|
"blow to this land. The people always loved the King, and now they live in " |
|
"mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could " |
|
"have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of " |
|
"men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from " |
|
"within..." |
|
msgstr "" |
|
" Ahh, la historia de nuestro Rey, ¿verdad? La trágica caída de Leoric fue un " |
|
"duro golpe para esta tierra. La gente siempre amó al Rey, y ahora vive con " |
|
"un miedo mortal hacia él. La pregunta que me sigo haciendo es cómo pudo " |
|
"haber caído tan lejos de la Luz, ya que Leoric siempre había sido el más " |
|
"santo de los hombres. Sólo los poderes más viles del Infierno podrían " |
|
"destruir tan completamente a un hombre desde dentro ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:17 |
|
msgid "" |
|
"The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, " |
|
"Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the " |
|
"village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip " |
|
"deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's " |
|
"disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived " |
|
"his insanity...\n" |
|
" \n" |
|
"The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against " |
|
"them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King " |
|
"called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they " |
|
"would serve him in darkness forever...\n" |
|
" \n" |
|
"This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our " |
|
"former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of " |
|
"undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three " |
|
"levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by " |
|
"destroying his now cursed form..." |
|
msgstr "" |
|
"¡El pueblo necesita tu ayuda, buen maestro! Hace algunos meses, el hijo del " |
|
"rey Leoric, el Príncipe Albrecht, fue secuestrado. El rey se enfureció y " |
|
"recorrió el pueblo en busca de su hijo desaparecido. Con cada día que " |
|
"pasaba, Leoric parecía hundirse cada vez más en la locura. Trató de culpar a " |
|
"los habitantes inocentes de la desaparición del niño y los ejecutó " |
|
"brutalmente. Menos de la mitad de nosotros sobrevivimos a su locura ...\n" |
|
" \n" |
|
"Los Caballeros y Sacerdotes del Rey intentaron aplacarlo, pero él se volvió " |
|
"contra ellos y, lamentablemente, se vieron obligados a matarlo. Con su " |
|
"último aliento, el Rey lanzó una terrible maldición sobre sus antiguos " |
|
"seguidores. Juró que lo servirían en la oscuridad para siempre ...\n" |
|
" \n" |
|
"¡Aquí es donde las cosas toman un giro aún más oscuro de lo que creía " |
|
"posible! Nuestro antiguo Rey se ha levantado de su sueño eterno y ahora " |
|
"comanda una legión de esbirros no muertos dentro del Laberinto. Su cuerpo " |
|
"fue enterrado en una tumba tres niveles debajo de la Catedral. Por favor, " |
|
"buen maestro, tranquilice su alma destruyendo su forma ahora maldita ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:19 |
|
msgid "" |
|
"As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's " |
|
"down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this " |
|
"land..." |
|
msgstr "" |
|
"Como le dije, buen maestro, el Rey fue sepultado tres niveles más abajo. " |
|
"Está ahí abajo, esperando en la pútrida oscuridad su oportunidad de destruir " |
|
"esta tierra ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:21 |
|
msgid "" |
|
"The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a " |
|
"greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that " |
|
"consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on " |
|
"your way, good master." |
|
msgstr "" |
|
"La maldición de nuestro Rey ha terminado, pero me temo que fue solo una " |
|
"parte de un mal mayor en acción. Sin embargo, aún podemos salvarnos de la " |
|
"oscuridad que consume nuestra tierra, porque tu victoria es un buen augurio. " |
|
"Que la Luz te guíe en tu camino, buen maestro." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:23 |
|
msgid "" |
|
"The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease " |
|
"his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over " |
|
"this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his " |
|
"spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..." |
|
msgstr "" |
|
"La pérdida de su hijo fue demasiado para el Rey Leoric. Hice lo que pude " |
|
"para aliviar su locura, pero al final lo superó. Una maldición negra se " |
|
"cierne sobre este reino desde ese día, pero tal vez si liberaras su espíritu " |
|
"de su prisión terrenal, la maldición se levantaría ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:25 |
|
msgid "" |
|
"I don't like to think about how the King died. I like to remember him for " |
|
"the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very " |
|
"wrong, somehow." |
|
msgstr "" |
|
"No me gusta pensar en cómo murió el Rey. Me gusta recordarlo como el " |
|
"gobernante amable y justo que era. Su muerte fue tan triste y parecía muy " |
|
"mal, de alguna manera." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:27 |
|
msgid "" |
|
"I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to " |
|
"outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest " |
|
"mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe " |
|
"how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!" |
|
msgstr "" |
|
"Hice muchas de las armas y la mayor parte de las armaduras que el rey Leoric " |
|
"usó para equipar a sus caballeros. Incluso le elaboré una enorme espada a " |
|
"dos manos del mejor mithril, así como una corona de campo a juego. Todavía " |
|
"no puedo creer cómo murió ¡Pero debe haber sido alguna fuerza siniestra lo " |
|
"que lo volvió loco!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:29 |
|
msgid "" |
|
"I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is " |
|
"King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!" |
|
msgstr "" |
|
"Eso no me importa. Escucha, ningún esqueleto será MI rey. Leoric es el Rey. " |
|
"Rey, ¿me escuchas? ¡VIVA EL REY!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:31 |
|
msgid "" |
|
"The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the " |
|
"power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If " |
|
"you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay " |
|
"all who still live here." |
|
msgstr "" |
|
"Los muertos que caminan entre los vivos siguen al Rey maldito. Tiene el " |
|
"poder de crear aún más guerreros para un ejército de muertos vivientes en " |
|
"constante crecimiento. Si no detienes su reinado, seguramente marchará a " |
|
"través de esta tierra y matará a todos los que todavía viven aquí." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:33 |
|
msgid "" |
|
"Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't " |
|
"care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you " |
|
"need something to use against this King of the undead, then I can help you " |
|
"out..." |
|
msgstr "" |
|
"Mira, tengo un negocio aquí. No vendo información, y no me importa un Rey " |
|
"que ha estado muerto más tiempo que yo vivo. Si necesitas algo para usar " |
|
"contra este Rey de los muertos vivientes, entonces puedo ayudarte ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by The Skeleton King (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:35 |
|
msgid "" |
|
"The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve " |
|
"my Master for eternity!" |
|
msgstr "" |
|
"El calor de la vida ha entrado en mi tumba. ¡Prepárate, mortal, para servir " |
|
"a mi Maestro por la eternidad!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:37 |
|
msgid "" |
|
"I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that " |
|
"since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great " |
|
"power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has " |
|
"led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they " |
|
"are not all as smart as we had feared..." |
|
msgstr "" |
|
"Veo que este comportamiento extraño también te desconcierta. Supongo que, " |
|
"dado que muchos demonios temen la luz del sol y creen que tienen un gran " |
|
"poder, es posible que el sol naciente representado en el letrero del que " |
|
"hablas les haya llevado a creer que también tiene algunos poderes arcanos. " |
|
"Mmm, quizás no todos sean tan inteligentes como nos temíamos ..." |
|
|
|
# no se como traducir exactamente "I cannot understand for the very life of me" |
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:39 |
|
msgid "" |
|
"Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great " |
|
"knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is " |
|
"something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened " |
|
"during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I " |
|
"looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures " |
|
"in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing " |
|
"the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but " |
|
"leave my family in peace... 'tis strange, no?" |
|
msgstr "" |
|
"Maestro, tengo una experiencia extraña que contarle. Sé que tiene un gran " |
|
"conocimiento de esas monstruosidades que habitan el laberinto, y esto es " |
|
"algo que no puedo entender, por mi vida ... Me desperté durante la noche por " |
|
"un sonido de rascado justo afuera de mi taberna. Cuando miré desde mi " |
|
"habitación, vi las formas de pequeñas criaturas parecidas a demonios en el " |
|
"patio de la posada. Poco tiempo después, se fueron corriendo, no sin antes " |
|
"robar el cartel de mi posada. No sé por qué los demonios robarían mi cartel " |
|
"y dejarían a mi familia en paz ... es extraño, ¿no?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:41 |
|
msgid "" |
|
"Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save " |
|
"me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I " |
|
"give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This " |
|
"cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time " |
|
"ago. Perhaps it may be of some value to you." |
|
msgstr "" |
|
"Oh, no tenías que traer mi letrero, pero supongo que me ahorra el gasto de " |
|
"hacer otro. Bueno, déjame ver, ¿qué puedo darte como tarifa por encontrarlo? " |
|
"Hmmm, qué tenemos aquí ... ¡ah, sí! Este gorro fue dejado en una de las " |
|
"habitaciones por un mago que se quedó aquí hace algún tiempo. Quizás pueda " |
|
"tener algún valor para ti." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:43 |
|
msgid "" |
|
"My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes " |
|
"- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose " |
|
"that they would come to see me if they were hurt..." |
|
msgstr "" |
|
"Dios mío, los demonios que corren por la aldea de noche, saquean nuestras " |
|
"casas, ¿no es nada sagrado? Espero que Ogden y Garda estén bien. Supongo que " |
|
"vendrían a verme si les hubieran hecho daño ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:45 |
|
msgid "" |
|
"Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept " |
|
"right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't " |
|
"attack the inn." |
|
msgstr "" |
|
"¡Oh Dios! ¿Es ahí donde fue el letrero? Mi Abuela y yo debimos haber dormido " |
|
"todo el rato. Gracias a la Luz que esos monstruos no atacaron la posada." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:47 |
|
msgid "" |
|
"Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the " |
|
"atrocities I've heard of - or seen. \n" |
|
" \n" |
|
"Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost." |
|
msgstr "" |
|
"¿Los demonios robaron el letrerode Ogden, dices? Eso no se parece mucho a " |
|
"las atrocidades de las que he oído, o visto. \n" |
|
" \n" |
|
"A los demonios les preocupa arrancarte el corazón, no tu letrero." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:49 |
|
msgid "" |
|
"You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of " |
|
"money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a " |
|
"new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece " |
|
"of cheese..." |
|
msgstr "" |
|
"¿Sabes lo que pienso? Alguien tomó ese letrero y querrán mucho dinero por " |
|
"él. Si yo fuera Ogden ... y no lo soy, pero si fuera ... compraría un nuevo " |
|
"cartel con un bonito dibujo. Quizás una buena jarra de cerveza o un trozo de " |
|
"queso ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:51 |
|
msgid "" |
|
"No mortal can truly understand the mind of the demon. \n" |
|
" \n" |
|
"Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan." |
|
msgstr "" |
|
"Ningún mortal puede comprender verdaderamente la mente del demonio. \n" |
|
" \n" |
|
"Nunca dejes que sus acciones erráticas te confundan, ya que ese también " |
|
"puede ser su plan." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:53 |
|
msgid "" |
|
"What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, " |
|
"too. \n" |
|
" \n" |
|
"Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on " |
|
"a piece of wood." |
|
msgstr "" |
|
"¿Qué? ¿Está diciendo que me llevé eso? Supongo que Griswold también está de " |
|
"su lado. \n" |
|
" \n" |
|
"Mira, superé el simple robo de letreros hace meses. No puede obtener " |
|
"ganancias con un trozo de madera." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:55 |
|
msgid "" |
|
"Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You " |
|
"no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner " |
|
"and door, find uglies. You give, you go!" |
|
msgstr "" |
|
"¡Oye, tú eres el que mata a todos! ¡Consígueme el Estandarte Mágico o " |
|
"atacamos! ¡No dejes con vida! Matas a los grandes feos y devuelves la magia. " |
|
"Pasa la esquina y la puerta, encuentra a los feos. ¡Das, te vas!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:57 |
|
msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..." |
|
msgstr "Matas a los feos, obtienes estandarte. Me lo traes, o si no ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:59 |
|
msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!" |
|
msgstr "" |
|
"¡Das! ¡Si, bien! Vete ahora, somos fuertes. ¡Matamos a todos con gran Magia!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:61 |
|
msgid "" |
|
"This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not " |
|
"allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps " |
|
"the time has come to reveal who I am.\n" |
|
" \n" |
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " |
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a " |
|
"timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n" |
|
" \n" |
|
"The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party " |
|
"of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, " |
|
"Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of " |
|
"them escaped with their lives.\n" |
|
" \n" |
|
"Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It " |
|
"must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden " |
|
"him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to " |
|
"the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to " |
|
"sacrifice him to his dark masters!\n" |
|
" \n" |
|
"That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say " |
|
"that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. " |
|
"You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this " |
|
"demented fiend!" |
|
msgstr "" |
|
"Esto no augura nada bueno, ya que confirma mis temores más oscuros. Si bien " |
|
"no me permití creer las leyendas antiguas, no puedo negarlas ahora. Quizás " |
|
"ha llegado el momento de revelar quién soy.\n" |
|
" \n" |
|
"Mi verdadero nombre es Deckard Cain el Anciano, y soy el último descendiente " |
|
"de una antigua Hermandad que se dedicó a salvaguardar los secretos de un mal " |
|
"atemporal. Un mal que obviamente ahora se ha liberado.\n" |
|
" \n" |
|
"El arzobispo Lazarus, una vez el consejero más confiable del Rey Leoric, " |
|
"condujo a un grupo de simples habitantes del pueblo al Laberinto para " |
|
"encontrar al hijo desaparecido del Rey, Albrecht. Pasó bastante tiempo antes " |
|
"de que regresaran, y solo unos pocos escaparon con vida.\n" |
|
" \n" |
|
"¡Maldito sea por tonto! Entonces debería haber sospechado su velada " |
|
"traición. Debe haber sido el mismo Lazarus quien secuestró a Albrecht y " |
|
"desde entonces lo ha escondido dentro del Laberinto. No entiendo por qué el " |
|
"Arzobispo se volvió hacia la oscuridad, ni cuál es su interés en el niño. ¡a " |
|
"menos que tenga la intención de sacrificarlo a sus amos oscuros!\n" |
|
" \n" |
|
"¡Eso debe ser lo que ha planeado! Los sobrevivientes de su 'grupo de " |
|
"rescate' dicen que Lazarus fue visto por última vez corriendo hacia las " |
|
"entrañas más profundas del laberinto. ¡Debes darte prisa y salvar al " |
|
"príncipe de la espada sacrifical de este demonio demente!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:63 |
|
msgid "" |
|
"You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and " |
|
"the people of this kingdom are counting on you!" |
|
msgstr "" |
|
"Debes darte prisa y rescatar a Albrecht de las manos de Lazarus. ¡El " |
|
"príncipe y la gente de este reino cuentan contigo!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:65 |
|
msgid "" |
|
"Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for " |
|
"his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I " |
|
"believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you " |
|
"speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n" |
|
" \n" |
|
"Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of " |
|
"Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned " |
|
"within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once " |
|
"again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal " |
|
"and destroy Diablo before it is too late!" |
|
msgstr "" |
|
"Tu historia es bastante sombría, amigo. Lazarus seguramente arderá en el " |
|
"Infierno por su horrible acto. El chico que describe no es nuestro príncipe, " |
|
"pero creo que Albrecht aún puede estar en peligro. El símbolo de poder del " |
|
"que hablas debe ser un portal en el corazón mismo del laberinto.\n" |
|
" \n" |
|
"Debes saber esto, amigo mío: el mal contra el que te mueves es el oscuro " |
|
"Señor del Terror. Es conocido por los hombres mortales como Diablo. Fue él " |
|
"quien fue encarcelado dentro del Laberinto hace muchos siglos y me temo que " |
|
"busca sembrar una vez más el caos en el reino de la humanidad. ¡Debes " |
|
"aventurarte a través del portal y destruir a Diablo antes de que sea " |
|
"demasiado tarde!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:67 |
|
msgid "" |
|
"Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the " |
|
"labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I " |
|
"suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a " |
|
"favor, good master - please do not talk to Farnham about that day." |
|
msgstr "" |
|
"Lazarus fue el Arzobispo que condujo a muchos de los habitantes del pueblo " |
|
"al laberinto. Ese día perdí muchos buenos amigos y Lazarus nunca regresó. " |
|
"Supongo que lo mataron junto con la mayoría de los demás. Si quiere hacerme " |
|
"un favor, buen maestro, por favor no hable con Farnham sobre ese día." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:71 |
|
msgid "" |
|
"I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that " |
|
"night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than " |
|
"that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the " |
|
"townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..." |
|
msgstr "" |
|
"Me sorprendió cuando me enteré de lo que la gente del pueblo planeaba hacer " |
|
"esa noche. Pensé que, de todas las personas, Lazarus habría tenido más " |
|
"sentido común. Era Arzobispo y siempre pareció preocuparse mucho por la " |
|
"gente del pueblo de Tristram. Tantos resultaron heridos, no pude salvarlos a " |
|
"todos ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:73 |
|
msgid "" |
|
"I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my " |
|
"mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very " |
|
"troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe." |
|
msgstr "" |
|
"Recuerdo a Lazarus como un hombre muy amable y generoso. Habló en el funeral " |
|
"de mi madre y nos apoyó a mi abuela y a mí en un momento muy difícil. Rezo " |
|
"todas las noches para que, de alguna manera, todavía esté vivo y a salvo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:75 |
|
msgid "" |
|
"I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy " |
|
"retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so " |
|
"much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless " |
|
"chambers that were filled with the servants of darkness!" |
|
msgstr "" |
|
"Estaba allí cuando Lazarus nos condujo al laberinto. Habló de la santa " |
|
"retribución, pero cuando empezamos a luchar contra esos engendros del " |
|
"infierno, ni siquiera levantó su maza contra ellos. ¡Simplemente corrió más " |
|
"profundamente en las oscuras e interminables cámaras que estaban llenas de " |
|
"los sirvientes de la oscuridad!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:77 |
|
msgid "" |
|
"They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all " |
|
"dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their " |
|
"blood spilling out all over the floor... all his fault..." |
|
msgstr "" |
|
"Te apuñalan, luego muerden y luego te rodean. ¡Mentiroso! ¡MENTIROSO! ¡Están " |
|
"todos muertos! ¡Muertos! ¿Me escuchas? Siguen cayendo y cayendo ... su " |
|
"sangre se derrama por todo el suelo ... todo es culpa suya ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:79 |
|
msgid "" |
|
"I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great " |
|
"conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing " |
|
"to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs." |
|
msgstr "" |
|
"No conocía a este Lazarus de quien hablas, pero siento un gran conflicto " |
|
"dentro de su ser. Representa un gran peligro y no se detendrá ante nada para " |
|
"servir a los poderes de las tinieblas que lo han reclamado como suyo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:81 |
|
msgid "" |
|
"Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters " |
|
"down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free " |
|
"piece of advice. Ask Farnham, he was there." |
|
msgstr "" |
|
"Sí, el justo Lazarus, que fue taaan eficaz contra esos monstruos de allí. No " |
|
"ayudó a salvar mi pierna, ¿verdad? Mira, te daré un consejo gratis. " |
|
"Pregúntale a Farnham, él estaba allí." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lazarus (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:83 |
|
msgid "" |
|
"Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! " |
|
"You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!" |
|
msgstr "" |
|
"Abandona tu tonta búsqueda. ¡Todo lo que les espera es la ira de mi Maestro! " |
|
"Es demasiado tarde para salvar al niño. ¡Ahora te unirás a él en el Infierno!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:86 |
|
msgid "" |
|
"Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any " |
|
"help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I " |
|
"have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and " |
|
"the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to " |
|
"be tainted." |
|
msgstr "" |
|
"Mmm, no sé qué puedo decirte realmente sobre esto que sea de alguna ayuda. " |
|
"El agua que llena nuestros pozos proviene de un manantial subterráneo. He " |
|
"oído hablar de un túnel que conduce a un gran lago; tal vez sean lo mismo. " |
|
"Desafortunadamente, no sé qué causaría que nuestro suministro de agua se " |
|
"viera contaminado." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:88 |
|
msgid "" |
|
"I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our " |
|
"storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, " |
|
"even our stores will soon run dry. \n" |
|
" \n" |
|
"Please, do what you can or I don't know what we will do." |
|
msgstr "" |
|
"Siempre he tratado de mantener una gran cantidad de alimentos y bebidas en " |
|
"nuestro sótano de almacenamiento, pero como toda la ciudad no tiene una " |
|
"fuente de agua dulce, incluso nuestras tiendas se secarán pronto. \n" |
|
" \n" |
|
"Por favor, haz lo que puedas o no sé qué haremos." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:90 |
|
msgid "" |
|
"I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and " |
|
"stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our " |
|
"reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a " |
|
"passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has " |
|
"caused this calamity, or we all will surely perish." |
|
msgstr "" |
|
"¡Me alegro de haberte alcanzado a tiempo! Nuestros pozos se han vuelto " |
|
"salobres y estancados y algunos de los habitantes del pueblo se han " |
|
"enfermado al beber de ellos. Nuestras reservas de agua dulce se están " |
|
"secando rápidamente. Creo que hay un pasaje que conduce a los manantiales " |
|
"que sirven a nuestro pueblo. Por favor, avergua qué ha causado esta " |
|
"calamidad, o seguramente todos moriremos." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:92 |
|
msgid "" |
|
"Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no " |
|
"water to drink. \n" |
|
" \n" |
|
"We cannot survive for long without your help." |
|
msgstr "" |
|
"Por favor, debes darse prisa. Cada hora que pasa nos acerca a no tener agua " |
|
"para beber. \n" |
|
" \n" |
|
"No podemos sobrevivir por mucho tiempo sin tu ayuda." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:94 |
|
msgid "" |
|
"What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water " |
|
"to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your " |
|
"perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it " |
|
"will aid you in the destruction of such vile creatures." |
|
msgstr "" |
|
"¿Qué dices? ¿La mera presencia de los demonios provocó que el agua se " |
|
"contaminara? Oh, verdaderamente un gran mal acecha debajo de nuestra ciudad, " |
|
"pero tu perseverancia y coraje nos dan esperanza. Por favor, toma este " |
|
"anillo, tal vez te ayude a destruir a esas criaturas tan viles." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:96 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water " |
|
"from the wells. Please, can you do something to help us?" |
|
msgstr "" |
|
"Mi abuela está muy débil y Garda dice que no podemos beber el agua de los " |
|
"pozos. Por favor, ¿puedes hacer algo para ayudarnos?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:98 |
|
msgid "" |
|
"Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I " |
|
"have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant " |
|
"filth. It must be getting clogged at the source." |
|
msgstr "" |
|
"Pepin te ha dicho la verdad. Necesitaremos agua dulce con urgencia, y " |
|
"pronto. He intentado limpiar uno de los pozos más pequeños, pero huele a " |
|
"suciedad estancada. Debe estar obstruido en la fuente." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:100 |
|
msgid "You drink water?" |
|
msgstr "¿Tu bebes agua?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:101 |
|
msgid "" |
|
"The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their " |
|
"wells. \n" |
|
" \n" |
|
"Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant " |
|
"of what they have spawned." |
|
msgstr "" |
|
"La gente de Tristram morirá si no puedes devolver agua fresca a sus pozos. \n" |
|
" \n" |
|
"Sepa esto: los demonios están en el centro de este asunto, pero siguen " |
|
"ignorando lo que han engendrado." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:103 |
|
msgid "" |
|
"For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no " |
|
"market to sell to. You better find out what is going on, and soon!" |
|
msgstr "" |
|
"Por una vez, estoy contigo. Mi negocio se seca, por así decirlo, si no tengo " |
|
"un mercado al que vender. ¡Será mejor que averigüe lo que está pasando, y " |
|
"pronto!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:105 |
|
msgid "" |
|
"A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is " |
|
"mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the " |
|
"East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to " |
|
"protect great treasures, they would create domains where those who died in " |
|
"the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A " |
|
"twisted, but strangely fitting, end?" |
|
msgstr "" |
|
"¿Un libro que habla de una cámara de huesos humanos? Bueno, una Cámara de " |
|
"Hueso se menciona en ciertos escritos arcaicos que estudié en las " |
|
"bibliotecas del Este. Estos tomos inferían que cuando los Señores del " |
|
"inframundo desearan proteger grandes tesoros, crearían dominios donde " |
|
"aquellos que murieran en el intento de robar ese tesoro estarían obligados a " |
|
"defenderlo para siempre. ¿Un final retorcido, pero extrañamente apropiado?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:107 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has " |
|
"many books that may be of some help." |
|
msgstr "" |
|
"Me temo que no sé nada de eso, buen maestro. Caín tiene muchos libros que " |
|
"pueden ser de alguna ayuda." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:109 |
|
msgid "" |
|
"This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take " |
|
"great care." |
|
msgstr "Parece un lugar muy peligroso. Si te aventuras allí ten mucho cuidado." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:111 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the " |
|
"Storyteller could be of some help." |
|
msgstr "" |
|
"Me temo que no he escuchado nada al respecto. Quizás Caín el Narrador podría " |
|
"ser de alguna ayuda." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:113 |
|
msgid "" |
|
"I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about " |
|
"many things, and it would not surprise me if he had some answers to your " |
|
"question." |
|
msgstr "" |
|
"No sé nada de este lugar, pero puedes intentar preguntarle a Caín. Habla de " |
|
"muchas cosas y no me sorprendería que tuviera algunas respuestas a tu " |
|
"pregunta." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:115 |
|
msgid "" |
|
"Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - " |
|
"her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work " |
|
"against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah." |
|
msgstr "" |
|
"Bien, escucha. Ahí está esta cámara de madera ¿ves? Y su esposa, ya sabes, " |
|
"ella, le dice al árbol ... porque tienes que esperar. Entonces digo, eso " |
|
"podría funcionar en su contra, pero si crees que voy a PAGAR por esto ... " |
|
"tú ... eh ... sí." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:117 |
|
msgid "" |
|
"You will become an eternal servant of the dark lords should you perish " |
|
"within this cursed domain. \n" |
|
" \n" |
|
"Enter the Chamber of Bone at your own peril." |
|
msgstr "" |
|
"Te convertirás en un sirviente eterno de los señores oscuros si pereces " |
|
"dentro de este dominio maldito. \n" |
|
" \n" |
|
"Ingresa a la Cámara de Hueso bajo tu propio riesgo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:119 |
|
msgid "" |
|
"A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in " |
|
"picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare " |
|
"and expensive supplies to get you through this ordeal?" |
|
msgstr "" |
|
"¿Un tesoro vasto y misterioso, dices? Tal vez podría estar interesado en " |
|
"recoger algunas cosas de ti ... o mejor aún, ¿no necesita algunos " |
|
"suministros raros y costosos para superar este calvario?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:121 |
|
msgid "" |
|
"It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into " |
|
"venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon " |
|
"their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared " |
|
"for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - " |
|
"left in the clutches of unspeakable horrors - to die." |
|
msgstr "" |
|
"Parece que el Arzobispo Lazarus incitó a muchos de los habitantes del pueblo " |
|
"a aventurarse en el Laberinto para encontrar al hijo desaparecido del Rey. " |
|
"Jugó con sus miedos y los convirtió en una multitud frenética. Ninguno de " |
|
"ellos estaba preparado para lo que había dentro de la tierra fría ... " |
|
"Lazarus los abandonó allí, dejados en las garras de horrores " |
|
"indescriptibles, para morir." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:123 |
|
msgid "" |
|
"Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a " |
|
"fierce weapon. I believe he called him a butcher." |
|
msgstr "" |
|
"Sí, Farnham ha murmurado algo sobre un enorme bruto que empuñaba un arma " |
|
"feroz. Creo que lo llamó carnicero." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:125 |
|
msgid "" |
|
"By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars " |
|
"of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by " |
|
"Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open " |
|
"his victims, but it could not have been of this world. It left wounds " |
|
"festering with disease and even I found them almost impossible to treat. " |
|
"Beware if you plan to battle this fiend..." |
|
msgstr "" |
|
"Por la Luz, conozco a este vil demonio. Hubo muchos que llevaron las " |
|
"cicatrices de su ira en sus cuerpos cuando los pocos supervivientes de la " |
|
"carga encabezada por Lazarus salieron arrastrándose de la Catedral. No sé " |
|
"qué utilizó para cortar a sus víctimas, pero no pudo haber sido de este " |
|
"mundo. Dejó heridas infectadas por la enfermedad e incluso yo las encontré " |
|
"casi imposibles de tratar. Cuidado si planeas luchar contra este demonio ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:127 |
|
msgid "" |
|
"When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately " |
|
"discounted it. But since you brought it up, maybe it is true." |
|
msgstr "" |
|
"Cuando Farnham dijo algo sobre un carnicero matando gente, inmediatamente lo " |
|
"descarté. Pero ya que lo mencionaste, tal vez sea cierto." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:129 |
|
msgid "" |
|
"I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies " |
|
"of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and " |
|
"cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a " |
|
"host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. " |
|
"I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me " |
|
"to this day." |
|
msgstr "" |
|
"Vi lo que Farnham llama el Carnicero mientras se abría camino a través de " |
|
"los cuerpos de mis amigos. Blandió una cuchilla del tamaño de un hacha, " |
|
"cortando miembros y cortando a hombres valientes donde estaban. Me separaron " |
|
"de la refriega una multitud de pequeños demonios que chillaban y, de alguna " |
|
"manera, encontré la escalera que conducía hacia afuera. Nunca volví a ver a " |
|
"esa horrible bestia, pero su rostro manchado de sangre me persigue hasta el " |
|
"día de hoy." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (*sad face*) |
|
#: Source/textdat.cpp:131 |
|
msgid "" |
|
"Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, " |
|
"couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many " |
|
"friends... NOOOOOOOOOO!" |
|
msgstr "" |
|
"¡Grande! Una cuchilla grande matando a todos mis amigos. No pude detenerlo, " |
|
"tuve que huir, no pude salvarlos. Atrapado en una habitación con tantos " |
|
"cuerpos ... tantos amigos ... ¡NOOOOOOOOOO!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:133 |
|
msgid "" |
|
"The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of " |
|
"others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction " |
|
"will do much to ensure the safety of this village." |
|
msgstr "" |
|
"El Carnicero es una criatura sádica que se deleita con la tortura y el dolor " |
|
"de los demás. Has visto su obra en el borracho Farnham. Su destrucción hará " |
|
"mucho para garantizar la seguridad de esta aldea." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:135 |
|
msgid "" |
|
"I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got " |
|
"a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that " |
|
"hole. \n" |
|
" \n" |
|
"I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to " |
|
"his collection." |
|
msgstr "" |
|
"Sé más de lo que piensas sobre ese demonio espantoso. Sus amiguitos me " |
|
"agarraron y lograron sacarme la pierna antes de que Griswold me sacara de " |
|
"ese agujero. \n" |
|
" \n" |
|
"Lo diré sin rodeos: mátalo antes de que te mate y agregue tu cadáver a su " |
|
"colección." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying) |
|
#: Source/textdat.cpp:137 |
|
msgid "" |
|
"Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find " |
|
"the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... " |
|
"killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and " |
|
"slay him so that our souls may finally rest..." |
|
msgstr "" |
|
"Por favor escuchame. El arzobispo Lazarus, nos llevó hasta aquí para " |
|
"encontrar al príncipe perdido. ¡El bastardo nos llevó a una trampa! Ahora " |
|
"todo el mundo está muerto ... asesinados por un demonio que llamó el " |
|
"Carnicero. ¡Vénganos! Encuentra a este Carnicero y mátalo para que nuestras " |
|
"almas finalmente descansen ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:140 |
|
msgid "" |
|
"You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other " |
|
"works. Let me think now - what was it?\n" |
|
" \n" |
|
"...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of " |
|
"razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made " |
|
"sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the " |
|
"Halls of the Blind..." |
|
msgstr "" |
|
"Recitas una rima interesante escrita en un estilo que me recuerda a otras " |
|
"obras. Déjame pensar ahora, ¿qué fue?\n" |
|
" \n" |
|
"... La oscuridad envuelve lo Oculto. Ojos que brillan sin ser vistos con " |
|
"solo el sonido de las garras como navajas raspando brevemente para " |
|
"atormentar a esas pobres almas que han quedado ciegas por toda la eternidad. " |
|
"La prisión para los condenados se llama las Cámaras de los Ciegos ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:142 |
|
msgid "" |
|
"I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels " |
|
"when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n" |
|
" \n" |
|
"What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows." |
|
msgstr "" |
|
"Nunca me interesó mucho la poesía. De vez en cuando, tenía motivos para " |
|
"contratar juglares cuando la posada iba bien, pero eso parece que fue hace " |
|
"mucho tiempo. \n" |
|
" \n" |
|
"¿Qué? Oh, sí ... eh, bueno, supongo que podrías ver lo que alguien más sabe." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:144 |
|
msgid "" |
|
"This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very " |
|
"much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It " |
|
"spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?" |
|
msgstr "" |
|
"Esto parece familiar, de alguna manera. Me parece recordar haber leído algo " |
|
"muy parecido a ese poema mientras investigaba la historia de las aflicciones " |
|
"demoníacas. Hablaba de un lugar de gran maldad que ... espera, no vas a ir " |
|
"allí, ¿verdad?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:146 |
|
msgid "" |
|
"If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that " |
|
"he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he " |
|
"can help you, too." |
|
msgstr "" |
|
"Si tienes preguntas sobre la ceguera, debes hablar con Pepin. Sé que le dio " |
|
"a mi abuela una poción que ayudó a aclarar su visión, así que tal vez él " |
|
"también pueda ayudarte." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:148 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your " |
|
"vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some " |
|
"help." |
|
msgstr "" |
|
"Me temo que no he escuchado ni visto un lugar que coincida con su vívida " |
|
"descripción, amigo mío. Quizás Caín el Narrador podría ser de alguna ayuda." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:150 |
|
msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" |
|
msgstr "" |
|
"Mira aquí ... eso es muy gracioso, ¿eh? ¿Conseguirlo? Ciego, ¿mira aquí?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:152 |
|
msgid "" |
|
"This is a place of great anguish and terror, and so serves its master " |
|
"well. \n" |
|
" \n" |
|
"Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had " |
|
"anticipated." |
|
msgstr "" |
|
"Este es un lugar de gran angustia y terror, y por eso sirve bien a su amo. \n" |
|
" \n" |
|
"Pisa con cuidado o puede que tu mismo te quedes mucho más tiempo de lo que " |
|
"habías anticipado." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:154 |
|
msgid "" |
|
"Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell " |
|
"you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller " |
|
"who lives for this kind of thing? Yes." |
|
msgstr "" |
|
"Veamos, ¿te estoy vendiendo algo? No. ¿Me estás dando dinero para contarte " |
|
"esto? No. ¿Ahora te vas y vas a hablar con el narrador que vive para este " |
|
"tipo de cosas? Si." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:156 |
|
msgid "" |
|
"You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his " |
|
"life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully " |
|
"for years. But of course, you already know that.\n" |
|
" \n" |
|
"Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan " |
|
"would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I " |
|
"suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I " |
|
"would find a way to release him from his torture." |
|
msgstr "" |
|
"¿Afirmas haber hablado con Lachdanan? Fue un gran héroe durante su vida. " |
|
"Lachdanan fue un hombre honorable y justo que sirvió fielmente a su Rey " |
|
"durante años. Pero claro, eso ya lo sabes.\n" |
|
" \n" |
|
"De aquellos que quedaron atrapados en las garras de la Maldición del Rey, " |
|
"Lachdanan sería el menos propenso a someterse a la oscuridad sin luchar, así " |
|
"que supongo que tu historia podría ser cierta. Si estuviera en tu lugar, " |
|
"amigo mío, encontraría la manera de liberarlo de su tortura." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:158 |
|
msgid "" |
|
"You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking " |
|
"with departed souls in my inn yard, thank you very much." |
|
msgstr "" |
|
"¡Hablas de un valiente guerrero muerto hace mucho tiempo! No diré nada de " |
|
"hablar con los difuntos en el patio de mi posada, muchas gracias." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:160 |
|
msgid "" |
|
"A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color " |
|
"before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to " |
|
"drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an " |
|
"elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it." |
|
msgstr "" |
|
"Un elixir dorado, dices. Nunca antes había preparado una poción de ese " |
|
"color, así que no puedo decirte cómo te afectaría si intentaras beberla. " |
|
"Como su sanador, le recomiendo encarecidamente que, si encuentra un elixir " |
|
"de este tipo, haga lo que le pide Lachdanan y NO trate de usarlo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:162 |
|
msgid "" |
|
"I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I " |
|
"can be of much help to you." |
|
msgstr "" |
|
"Nunca antes había oído hablar de un Lachdanan. Lo siento, pero no creo que " |
|
"pueda ser de mucha ayuda." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:164 |
|
msgid "" |
|
"If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you " |
|
"aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest " |
|
"and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric " |
|
"would fall especially hard upon him." |
|
msgstr "" |
|
"Si realmente es Lachdanan a quien encontraste, te aconsejo que lo ayudes. " |
|
"Traté con él en varias ocasiones y descubrí que era honesto y leal por " |
|
"naturaleza. La maldición que cayó sobre los seguidores del Rey Leoric caería " |
|
"especialmente sobre él." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:166 |
|
msgid "" |
|
" Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into " |
|
"thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!" |
|
msgstr "" |
|
" Lachdanan está muerto. Todo el mundo lo sabe, y no puedes engañarme para " |
|
"que piense de otra manera. No puedes hablar con los muertos. ¡Lo sé!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:168 |
|
msgid "" |
|
"You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as " |
|
"Lachdanan. \n" |
|
" \n" |
|
"I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram." |
|
msgstr "" |
|
"Es posible que encuentres a personas atrapadas dentro del Laberinto, como " |
|
"Lachdanan. \n" |
|
" \n" |
|
"Siento en él honor y una gran culpa. Ayúdalo y ayudarás a todo Tristram." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:170 |
|
msgid "" |
|
"Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened " |
|
"beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your " |
|
"questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be " |
|
"buying something or you'll be on your way." |
|
msgstr "" |
|
"Espera, déjame adivinar. Cain fue tragado por una gigantesca fisura que se " |
|
"abrió debajo de él. Fue incinerado en una bola de fuego del infierno y ya no " |
|
"puede responder a tus preguntas. Oh, ¿no es eso lo que pasó? Entonces " |
|
"supongo que comprarás algo o seguirás tu camino." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) |
|
#: Source/textdat.cpp:172 |
|
msgid "" |
|
"Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's " |
|
"Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his " |
|
"dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my " |
|
"fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's " |
|
"burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I " |
|
"failed...\n" |
|
" \n" |
|
"I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul " |
|
"to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with " |
|
"it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I " |
|
"will repay your efforts - I swear upon my honor." |
|
msgstr "" |
|
"Por favor, no me mates, solo escúchame. Una vez fui Capitán de los " |
|
"Caballeros del Rey Leoric, defendiendo las leyes de esta tierra con justicia " |
|
"y honor. Entonces su oscura Maldición cayó sobre nosotros por el papel que " |
|
"jugamos en su trágica muerte. Mientras mis compañeros Caballeros sucumbían a " |
|
"su retorcido destino, huí de la cámara funeraria del Rey, buscando alguna " |
|
"forma de liberarme de la Maldición. Fallé...\n" |
|
" \n" |
|
"He oído hablar de un Elixir Dorado que podría levantar la Maldición y " |
|
"permitir que mi alma descanse, pero no he podido encontrarlo. Mi fuerza " |
|
"ahora se desvanece, y con ella también lo último de mi humanidad. Por favor " |
|
"ayúdame y encuentra el Elixir. Te pagaré tus esfuerzos, lo juro por mi honor." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) |
|
#: Source/textdat.cpp:174 |
|
msgid "" |
|
"You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. " |
|
"Please, keep trying..." |
|
msgstr "" |
|
"No has encontrado el Elixir Dorado. Temo estar condenado por la eternidad. " |
|
"Por favor, sigue intentándolo ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:176 |
|
msgid "" |
|
"You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If " |
|
"there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find " |
|
"it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will " |
|
"have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go " |
|
"with the Light, my friend..." |
|
msgstr "" |
|
"Has salvado mi alma de la condenación, y por eso estoy en deuda contigo. Si " |
|
"alguna vez hay una forma de recompensarte desde más allá de la tumba, la " |
|
"encontraré, pero por ahora, toma mi yelmo. En el viaje que estoy a punto de " |
|
"emprender, lo utilizaré poco. Que te proteja contra los poderes oscuros de " |
|
"abajo. Ve con la Luz, amigo mío ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:178 |
|
msgid "" |
|
"Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched " |
|
"for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit " |
|
"demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most " |
|
"powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any " |
|
"weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of " |
|
"Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the " |
|
"unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of " |
|
"this smithing will be..." |
|
msgstr "" |
|
"Griswold habla de El yunque de la furia, un artefacto legendario buscado " |
|
"durante mucho tiempo, pero nunca encontrado. Elaborado a partir de los " |
|
"huesos metálicos de los demonios del Pozo de la Navaja, el Yunque de la " |
|
"Furia se fundió alrededor de los cráneos de los cinco magos más poderosos " |
|
"del inframundo. Tallado con runas de poder y caos, cualquier arma o armadura " |
|
"forjada en este Yunque se sumergirá en el reino del Caos, dándole " |
|
"propiedades mágicas. Se dice que la naturaleza impredecible del Caos " |
|
"dificulta saber cuál será el resultado de esta herrería ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:180 |
|
msgid "" |
|
"Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? " |
|
"He's quite handy, you know." |
|
msgstr "" |
|
"¿No crees que Griswold sería una mejor persona para preguntarle sobre esto? " |
|
"Es bastante hábil, ¿sabes?." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:182 |
|
msgid "" |
|
"If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the " |
|
"Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. " |
|
"However, in this matter, you would be better served to speak to either " |
|
"Griswold or Cain." |
|
msgstr "" |
|
"Si hubiera estado buscando información sobre el Mortero de Curación o el " |
|
"Cáliz de Plata de la Purificación, podría haberte ayudado, amigo mío. Sin " |
|
"embargo, en este asunto, sería mejor que hablaras con Griswold o Caín." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:184 |
|
msgid "" |
|
"Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a " |
|
"giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer " |
|
"was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. " |
|
"Whenever the earth moves, I always remember that story." |
|
msgstr "" |
|
"El padre de Griswold solía contarnos a algunos de nosotros, cuando éramos " |
|
"pequeños, acerca de un yunque gigante que se usaba para fabricar armas " |
|
"poderosas. Dijo que cuando se golpeaba un martillo en este yunque, el suelo " |
|
"temblaba con gran furia. Cada vez que la tierra se mueve, siempre recuerdo " |
|
"esa historia." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:186 |
|
msgid "" |
|
"Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know " |
|
"that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story " |
|
"I was told that you may find worth the time to listen to...\n" |
|
" \n" |
|
"One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil " |
|
"that he came across during his escape. His description reminded me of " |
|
"legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful " |
|
"weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the " |
|
"Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very " |
|
"essence of the demonic underworld...\n" |
|
" \n" |
|
"It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with " |
|
"great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to " |
|
"make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n" |
|
" \n" |
|
"Find the Anvil for me, and I'll get to work!" |
|
msgstr "" |
|
"¡Saludos! ¡Siempre es un placer ver a uno de mis mejores clientes! Sé que te " |
|
"has estado aventurando más profundamente en el Laberinto, y hay una historia " |
|
"que me contaron que puede que valga la pena escucharla ...\n" |
|
" \n" |
|
"Uno de los hombres que regresó del Laberinto me habló de un yunque místico " |
|
"que encontró durante su fuga. Su descripción me recordó las leyendas que " |
|
"había escuchado en mi juventud sobre la ardiente Forja Infernal donde se " |
|
"fabrican poderosas armas mágicas. ¡La leyenda decía que en lo profundo de la " |
|
"Forja Infernal descansaba el Yunque de la Furia! Este Yunque contenía la " |
|
"esencia misma del inframundo demoníaco ...\n" |
|
" \n" |
|
"Se dice que cualquier arma fabricada sobre el Yunque en llamas está imbuida " |
|
"de un gran poder. Si este yunque es de hecho el Yunque de la Furia, ¡podría " |
|
"crearte en un arma capaz de derrotar incluso al señor más oscuro del " |
|
"infierno! \n" |
|
" \n" |
|
"¡Encuentra el Yunque para mí y me pondré manos a la obra!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:188 |
|
msgid "" |
|
"Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could " |
|
"be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary " |
|
"proportions." |
|
msgstr "" |
|
"Nada todavía, ¿eh? Bueno, sigue buscando. Un arma forjada en el Yunque " |
|
"podría ser tu mejor esperanza, y estoy seguro de que puedo crearte una de " |
|
"proporciones legendarias." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:190 |
|
msgid "" |
|
"I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. " |
|
"Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly " |
|
"than those made by men! Take this and may Light protect you." |
|
msgstr "" |
|
"¡Casi no puedo creerlo! Este es el Yunque de la Furia. Buen trabajo, amigo. " |
|
"¡Ahora les mostraremos a esos bastardos que no hay armas en el infierno más " |
|
"mortíferas que las fabricadas por los hombres! Toma esto y que la Luz te " |
|
"proteja." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:192 |
|
msgid "" |
|
"Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if " |
|
"someone took my anvil!" |
|
msgstr "" |
|
"Griswold no puede vender su yunque. ¿Qué hará entonces? ¡Y también me " |
|
"enojaría si alguien me quitara el yunque!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by |
|
#: Source/textdat.cpp:194 |
|
msgid "" |
|
"There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the " |
|
"comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be " |
|
"used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below " |
|
"could shift the course of the Sin War towards the Light." |
|
msgstr "" |
|
"Hay muchos artefactos dentro del Laberinto que tienen poderes más allá de la " |
|
"comprensión de los mortales. Algunos de estos tienen un poder fantástico que " |
|
"puede ser utilizado tanto por la Luz como por la Oscuridad. Asegurar el " |
|
"Yunque desde abajo podría cambiar el curso de la Guerra del Pecado hacia la " |
|
"Luz." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:196 |
|
msgid "" |
|
"If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious " |
|
"damper on my business here. Awwww, you'll never find it." |
|
msgstr "" |
|
"Si encontraras este artefacto para Griswold, podría poner un serio freno a " |
|
"mi negocio aquí. Awwww, nunca lo encontrarás." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by |
|
#: Source/textdat.cpp:198 |
|
msgid "" |
|
"The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. " |
|
"Wherever this book you read from resides it is surely a place of great " |
|
"power.\n" |
|
" \n" |
|
"Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a " |
|
"pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also " |
|
"allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient " |
|
"treasure...\n" |
|
" \n" |
|
"The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is " |
|
"said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret " |
|
"vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and " |
|
"chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n" |
|
" \n" |
|
"Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is " |
|
"said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don " |
|
"Valor once more. Perhaps you are that hero..." |
|
msgstr "" |
|
"La Puerta de la Sangre y las Cámaras del Fuego son hitos de origen místico. " |
|
"Dondequiera que resida este libro que lea, seguramente es un lugar de gran " |
|
"poder.\n" |
|
" \n" |
|
"Las leyendas hablan de un pedestal que está tallado en piedra de obsidiana y " |
|
"tiene un charco de sangre hirviendo sobre su superficie incrustada de " |
|
"huesos. También hay alusiones a unas Piedras de sangre que abrirán una " |
|
"puerta que guarda un antiguo tesoro ...\n" |
|
" \n" |
|
"La naturaleza de este tesoro está envuelta en especulaciones, amigo mío, " |
|
"pero se dice que el antiguo héroe Arkaine colocó la armadura sagrada Valor " |
|
"en una bóveda secreta. Arkaine fue el primer mortal en cambiar el rumbo de " |
|
"la Guerra del Pecado y perseguir a las legiones de la oscuridad de regreso a " |
|
"los Infiernos Ardientes.\n" |
|
" \n" |
|
"Justo antes de que Arkaine muriera, su armadura estaba escondida en una " |
|
"bóveda secreta. Se dice que cuando se necesite de nuevo esta armadura " |
|
"sagrada, un héroe se levantará para don Valor una vez más. Quizás eres ese " |
|
"héroe ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:200 |
|
msgid "" |
|
"Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor " |
|
"known as Valor. If you could find its resting place, you would be well " |
|
"protected against the evil in the Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"Todos los niños escuchan la historia del guerrero Arkaine y su armadura " |
|
"mística conocida como Valor. Si pudieras encontrar su lugar de descanso, " |
|
"estarías bien protegido contra el mal en el Laberinto." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:202 |
|
msgid "" |
|
"Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy " |
|
"learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. " |
|
"Sorry..." |
|
msgstr "" |
|
"Hmm ... suena como algo que debería recordar, pero he estado tan ocupado " |
|
"aprendiendo nuevas curas y creando mejores elixires que debí haberlo " |
|
"olvidado. Lo siento ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:204 |
|
msgid "" |
|
"The story of the magic armor called Valor is something I often heard the " |
|
"boys talk about. You had better ask one of the men in the village." |
|
msgstr "" |
|
"La historia de la armadura mágica llamada Valor es algo de lo que a menudo " |
|
"escuché decir a los chicos. Será mejor que pregunte a uno de los hombres del " |
|
"pueblo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:206 |
|
msgid "" |
|
"The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will " |
|
"tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it " |
|
"well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the " |
|
"secrets that have kept it concealed oh, lo these many years." |
|
msgstr "" |
|
"La armadura conocida como Valor podría ser la que incline la balanza a tu " |
|
"favor. Les diré que muchos lo han buscado, incluyéndome a mí. Arkaine lo " |
|
"escondió bien, amigo mío, y se necesitará más que un poco de suerte para " |
|
"descubrir los secretos que lo han mantenido oculto, oh, he aquí hace muchos " |
|
"años." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog "spoken" by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:208 |
|
msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." |
|
msgstr "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:209 |
|
msgid "" |
|
"Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n" |
|
" \n" |
|
"The way is fraught with danger and your only hope rests within your self " |
|
"trust." |
|
msgstr "" |
|
"Si encuentras estas Piedras de Sangre, úsalas con cuidado. \n" |
|
" \n" |
|
"El camino está plagado de peligros y tu única esperanza reside en la " |
|
"confianza en ti mismo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:211 |
|
msgid "" |
|
"You intend to find the armor known as Valor? \n" |
|
" \n" |
|
"No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my " |
|
"contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either." |
|
msgstr "" |
|
"¿Tienes la intención de encontrar la armadura conocida como Valor? \n" |
|
" \n" |
|
"Nadie ha descubierto nunca dónde escondió Arkaine las cosas, y si mis " |
|
"contactos no pudieron encontrarlo, dudo seriamente que tú tampoco lo hagas." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:213 |
|
msgid "" |
|
"I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His " |
|
"story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n" |
|
" \n" |
|
"Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood " |
|
"stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a " |
|
"black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand " |
|
"before this Executioner of Hell.\n" |
|
" \n" |
|
"It is also written that although he was once a mortal who fought beside the " |
|
"Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his " |
|
"insatiable hunger for blood." |
|
msgstr "" |
|
"Solo conozco una leyenda que habla de un guerrero como el que usted " |
|
"describe. Su historia se encuentra dentro de las antiguas crónicas de la " |
|
"Guerra del Pecado ...\n" |
|
" \n" |
|
"Manchado por mil años de guerra, sangre y muerte, el Señor de la Guerra de " |
|
"la Sangre se alza sobre una montaña de sus destrozadas víctimas. Su espada " |
|
"oscura grita una maldición negra a los vivos; una torturada invitación a " |
|
"cualquiera que se presente ante este Verdugo del Infierno.\n" |
|
" \n" |
|
"También está escrito que, aunque una vez fue un mortal que luchó junto a la " |
|
"Legión de la Oscuridad durante la Guerra del Pecado, perdió su humanidad " |
|
"debido a su insaciable hambre de sangre." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:215 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good " |
|
"master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely " |
|
"dangerous." |
|
msgstr "" |
|
"Me temo que no he oído nada sobre un guerrero tan despiadado, buen maestro. " |
|
"Espero que no tengas que pelear con él, porque parece extremadamente " |
|
"peligroso." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:217 |
|
msgid "" |
|
"Cain would be able to tell you much more about something like this than I " |
|
"would ever wish to know." |
|
msgstr "" |
|
"Cain podría contarte mucho más sobre algo como esto de lo que yo jamás " |
|
"desearía saber." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:219 |
|
msgid "" |
|
"If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and " |
|
"your defender. I will keep you in my thoughts." |
|
msgstr "" |
|
"Si vas a luchar contra un oponente tan feroz, que la Luz sea tu guía y tu " |
|
"defensora. Te llevaré en mis pensamientos." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:221 |
|
msgid "" |
|
"Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well " |
|
"prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter." |
|
msgstr "" |
|
"Leyendas oscuras y malvadas rodean al único Señor de la Guerra de la Sangre. " |
|
"Debes estar bien preparado, amigo mío, porque no muestra piedad ni cuartel." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:223 |
|
msgid "" |
|
"Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and " |
|
"that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're " |
|
"obsessive, you know that?" |
|
msgstr "" |
|
"¿Siempre tienes que hablar de Sangre? ¿Qué pasa con las flores, el sol y esa " |
|
"chica bonita que trae las bebidas? Escucha, amigo, eres obsesivo, ¿lo sabías?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:225 |
|
msgid "" |
|
"His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of " |
|
"years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat " |
|
"him." |
|
msgstr "" |
|
"Su destreza con la espada es asombrosa, y ha vivido durante miles de años " |
|
"conociendo solo la guerra. Lo siento ... no puedo ver si lo derrotarás." |
|
|
|
# no estoy seguro de la traduccion "he's going through a lot of swords" |
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:227 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's " |
|
"going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..." |
|
msgstr "" |
|
"Nunca he tratado con este Señor de la Guerra del que hablas, pero parece que " |
|
"necesite muchas espadas. No me importaría abastecer a sus ejércitos ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Warlord of Blood (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:229 |
|
msgid "" |
|
"My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not " |
|
"be denied." |
|
msgstr "" |
|
"Mi espada canta por tu sangre, mortal, y mis oscuros maestros no la negarán." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:231 |
|
msgid "" |
|
"Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave " |
|
"located in the east. It was being taken there for further study. This stone " |
|
"glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal " |
|
"man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but " |
|
"finding this stone would certainly prove most valuable." |
|
msgstr "" |
|
"Griswold habla de la Piedra del Cielo que estaba destinada al enclave " |
|
"ubicado en el este. Se estaba llevando allí para estudiarla más a fondo. " |
|
"Esta piedra brillaba con una energía que de alguna manera otorgaba una " |
|
"visión más allá de la que un hombre normal podría poseer. No sé qué secretos " |
|
"encierra, amigo mío, pero encontrar esta piedra sin duda resultaría de lo " |
|
"más valioso." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:233 |
|
msgid "" |
|
"The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the " |
|
"east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent " |
|
"sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to " |
|
"them..." |
|
msgstr "" |
|
"La caravana se detuvo aquí para hacerse con algunos suministros para su " |
|
"viaje hacia el este. Les vendí una gran variedad de frutas frescas y " |
|
"excelentes mollejas que Garda acababa de hornear. Es una lástima lo que les " |
|
"pasó ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:235 |
|
msgid "" |
|
"I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but " |
|
"I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be " |
|
"careful!" |
|
msgstr "" |
|
"No sé qué es lo que pensaron que podían ver con esa piedra, pero diré esto: " |
|
"Si caen rocas del cielo, ¡es mejor que tengas cuidado!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:237 |
|
msgid "" |
|
"Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was " |
|
"quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long " |
|
"journey, as I recall. \n" |
|
" \n" |
|
"I don't see how you could hope to find anything that they would have been " |
|
"carrying." |
|
msgstr "" |
|
"Bueno, una caravana de personas muy importantes se detuvo aquí, pero eso fue " |
|
"hace bastante tiempo. Tenían acentos extraños y estaban iniciando un largo " |
|
"viaje, según recuerdo. \n" |
|
" \n" |
|
"No veo cómo podrías esperar encontrar algo que hubieran estado cargando." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:239 |
|
msgid "" |
|
"Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan " |
|
"that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. " |
|
"It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! " |
|
"The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the " |
|
"roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be " |
|
"found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful " |
|
"from it." |
|
msgstr "" |
|
"Quédate un momento, tengo una historia que puede resultarte interesante. Una " |
|
"caravana que se dirigía a los reinos del este pasó por aquí hace algún " |
|
"tiempo. ¡Supuestamente llevaba un pedazo de los cielos que había caído a la " |
|
"tierra! La caravana fue emboscada por jinetes encapuchados justo al norte de " |
|
"aquí a lo largo de la carretera. Busqué entre los escombros esta roca " |
|
"celeste, pero no la encontré por ningún lado. Si la encuentra, creo que " |
|
"puedo crear algo útil a partir de ella." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:241 |
|
msgid "" |
|
"I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know " |
|
"that I can make something powerful out of it." |
|
msgstr "" |
|
"Todavía estoy esperando que me traigas esa piedra del cielo. Sé que puedo " |
|
"hacer algo poderoso con eso." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold(Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:243 |
|
msgid "" |
|
"Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n" |
|
" \n" |
|
"Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that " |
|
"my father left me. I hope it serves you well." |
|
msgstr "" |
|
"Déjame ver eso - sí ... sí, es como yo creía. Dame un momento...\n" |
|
" \n" |
|
"Ah, aquí tienes. Acomodé pedazos de la piedra dentro de un anillo de plata " |
|
"que me dejó mi padre. Espero que te sirva bien." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:245 |
|
msgid "" |
|
"I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and " |
|
"green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I " |
|
"really miss that ring..." |
|
msgstr "" |
|
"Solía tener un bonito anillo; era muy caro, con azul, verde, rojo y " |
|
"plateado. Sin embargo, no recuerdo qué le pasó. Realmente extraño ese " |
|
"anillo ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:247 |
|
msgid "" |
|
"The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you " |
|
"find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be " |
|
"for the good of us all." |
|
msgstr "" |
|
"La Piedra del Cielo es muy poderosa, y si alguien que no sea Griswold te " |
|
"pidiera que la encontraras, yo lo evitaría. El aprovechará sus poderes y su " |
|
"uso será para el bien de todos nosotros." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:249 |
|
msgid "" |
|
"If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what " |
|
"he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the " |
|
"quality of his work." |
|
msgstr "" |
|
"Si alguien puede hacer algo con esa roca, ese es Griswold. Él sabe lo que " |
|
"hace y, por mucho que trato de robar a sus clientes, respeto la calidad de " |
|
"su trabajo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:251 |
|
msgid "" |
|
"The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms " |
|
"as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, " |
|
"but this is something that cannot be found in any of my stories or books." |
|
msgstr "" |
|
"¿La bruja Adria busca un hongo negro? Sé tanto sobre Hongos Negros como " |
|
"sobre Arenques Rojos. Quizás Pepin el Sanador podría contarte más, pero esto " |
|
"es algo que no se puede encontrar en ninguna de mis historias o libros." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:253 |
|
msgid "" |
|
"Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black " |
|
"mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, " |
|
"then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... " |
|
"disgusting!" |
|
msgstr "" |
|
"Déjame decirte esto. Tanto Garda como yo nunca, NUNCA serviríamos hongos " |
|
"negros a nuestros invitados de honor. Si Adria quiere hongos en su estofado, " |
|
"entonces es asunto suyo, pero no puedo ayudarte a encontrar ninguno. Hongos " |
|
"negros ... ¡repugnantes!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:255 |
|
msgid "" |
|
"The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist " |
|
"me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are " |
|
"injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect " |
|
"that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill " |
|
"it, I would be grateful if you could bring it to me." |
|
msgstr "" |
|
"La bruja me dijo que estabas buscando el cerebro de un demonio para ayudarme " |
|
"a crear mi elixir. Debería ser de gran valor para los muchos que resultan " |
|
"heridos por esas horribles bestias, si pudiera descubrir los secretos que " |
|
"sospecho guarda su alquimia. Si puedes quitarle el cerebro a un demonio " |
|
"cuando lo mates, te agradecería que me lo trajeras." |
|
|
|
# dice demaciadas veces "esto". Mejorar la redaccion |
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:257 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir " |
|
"without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please " |
|
"carry this to the witch? I believe that she is expecting it." |
|
msgstr "" |
|
"Excelente, esto es justo lo que tenía en mente. Pude terminar el elixir sin " |
|
"esto, pero no está de más tener esto para estudiar. ¿Podrías llevarle esto a " |
|
"la bruja? Creo que lo está esperando." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:259 |
|
msgid "" |
|
"I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you " |
|
"ask him?" |
|
msgstr "" |
|
"Creo que Ogden podría tener algunos hongos en el sótano de almacenamiento. " |
|
"¿Por qué no le preguntas?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:261 |
|
msgid "" |
|
"If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. " |
|
"I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, " |
|
"gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose." |
|
msgstr "" |
|
"Si Adria no tiene uno de estos, puedes apostar que es algo raro. No puedo " |
|
"ofrecerte más ayuda que esa, pero suena como ... ¡un hongo enorme, " |
|
"gigantesco, hinchado y desmesurado! Bueno, buena caza, supongo." |
|
|
|
# no estoy seguro de "MEAN black mushroom" |
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:263 |
|
msgid "" |
|
"Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, " |
|
"listen... here's the secret - moderation is the key!" |
|
msgstr "" |
|
"Ogden mezcla un INFAME hongo negro, pero me enfermaré si bebo eso. Escucha, " |
|
"escucha ... aquí está el secreto: ¡La moderación es la clave!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:265 |
|
msgid "" |
|
"What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep " |
|
"your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to " |
|
"identify. If you find it, bring it to me, won't you?" |
|
msgstr "" |
|
"¿Qué tenemos aquí? Interesante, parece un libro de reactivos. Mantén los " |
|
"ojos abiertos en busca de un hongo negro. Debe ser bastante grande y fácil " |
|
"de identificar. Si lo encuentras, tráemelo, ¿Sí?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:267 |
|
msgid "" |
|
"It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so " |
|
"that I can use it for a special concoction that I am working on." |
|
msgstr "" |
|
"Es un hongo negro grande el que necesito. Ahora corre y consíguelo para que " |
|
"pueda usarlo en un brebaje especial en el que estoy trabajando." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:269 |
|
msgid "" |
|
"Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the " |
|
"healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat " |
|
"those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he " |
|
"intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, " |
|
"please see if you can get a sample of the elixir for me." |
|
msgstr "" |
|
"Sí, será perfecto para una infusión que estoy creando. Por cierto, el " |
|
"sanador está buscando el cerebro de algún demonio para poder tratar a los " |
|
"que han sido afectados por su ponzoña venenosa. Creo que tiene la intención " |
|
"de hacer un elixir con eso. Si lo ayudas a encontrar lo que necesita, fíjate " |
|
"si puedes conseguirme una muestra del elixir." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:271 |
|
msgid "" |
|
"Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this " |
|
"time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs " |
|
"that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. " |
|
"Simple when you think about it, isn't it?" |
|
msgstr "" |
|
"¿Por qué has traído eso aquí? No necesito el cerebro de un demonio en este " |
|
"momento. Necesito algo del elixir en el que está trabajando el Sanador. " |
|
"Necesita ese órgano grotesco que estás sosteniendo, y luego tráeme el " |
|
"elixir. Simple cuando lo piensas, ¿no?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:273 |
|
msgid "" |
|
"What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my " |
|
"brew without it. Why don't you just keep it..." |
|
msgstr "" |
|
"¿Qué? ¿Ahora me traes ese elixir del sanador? Pude terminar mi infusión sin " |
|
"él. ¿Por qué no te lo quedas? ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:275 |
|
msgid "" |
|
"I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about " |
|
"something a bit more useful?" |
|
msgstr "" |
|
"No tengo hongos de ningún tamaño o color a la venta. ¿Qué tal algo un poco " |
|
"más útil?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:277 |
|
msgid "" |
|
"So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I " |
|
"suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You " |
|
"see, I am not all that I seem...\n" |
|
" \n" |
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " |
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the " |
|
"secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been " |
|
"released...\n" |
|
" \n" |
|
"The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal " |
|
"men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many " |
|
"centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the " |
|
"time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars " |
|
"on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all " |
|
"but invincible...\n" |
|
" \n" |
|
"You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him " |
|
"before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of " |
|
"his evil again!" |
|
msgstr "" |
|
"Entonces, la leyenda del Mapa es real. ¡Incluso yo nunca creí realmente nada " |
|
"de eso! Supongo que es hora de que te diga la verdad sobre quién soy, amigo " |
|
"mío. Verás, no soy todo lo que parezco ...\n" |
|
" \n" |
|
"Mi verdadero nombre es Deckard Cain el Viejo, y soy el último descendiente " |
|
"de una antigua Hermandad que se dedicó a conservar y salvaguardar los " |
|
"secretos de un mal atemporal. Un mal que obviamente ahora ha sido " |
|
"liberado ...\n" |
|
" \n" |
|
"El mal contra el que te mueves es el oscuro Señor del Terror, conocido por " |
|
"los mortales como Diablo. Fue él quien fue encarcelado dentro del Laberinto " |
|
"hace muchos siglos. El Mapa que tienes ahora fue creado hace siglos para " |
|
"marcar el momento en que Diablo se levantaría nuevamente de su " |
|
"encarcelamiento. Cuando las dos estrellas en ese mapa se alineen, Diablo " |
|
"estará en el apogeo de su poder. Será casi invencible ...\n" |
|
" \n" |
|
"¡Ahora estás en una carrera contra el tiempo, amigo! Encuentra a Diablo y " |
|
"destrúyelo antes de que las estrellas se alineen, ¡porque es posible que " |
|
"nunca más tengamos la oportunidad de librar al mundo de su maldad!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:279 |
|
msgid "" |
|
"Our time is running short! I sense his dark power building and only you can " |
|
"stop him from attaining his full might." |
|
msgstr "" |
|
"¡Nuestro tiempo se está acabando! Siento que su poder oscuro se está " |
|
"acumulando y solo tú puedes evitar que logre todo su poder." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:281 |
|
msgid "" |
|
"I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and " |
|
"will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, " |
|
"and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light " |
|
"protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able." |
|
msgstr "" |
|
"Estoy seguro de que hiciste todo lo posible, pero me temo que ni siquiera tu " |
|
"fuerza y voluntad serán suficientes. Diablo está ahora en el apogeo de su " |
|
"poder terrenal, y necesitarás todo tu coraje y fuerza para derrotarlo. Que " |
|
"la Luz te proteja y te guíe, amigo mío. Ayudaré en todo lo que pueda." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:283 |
|
msgid "" |
|
"If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think " |
|
"that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. " |
|
"You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests." |
|
msgstr "" |
|
"Si la bruja no puede ayudarte y te sugiere que veas a Caín, ¿qué te hace " |
|
"pensar que yo sabría algo? Parece que este es un asunto muy serio. Debes " |
|
"darte prisa y ver al narrador como sugiere Adria." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:285 |
|
msgid "" |
|
"I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain " |
|
"could help you decipher what this refers to. \n" |
|
" \n" |
|
"I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that " |
|
"is beyond my talents." |
|
msgstr "" |
|
"No puedo hacer mucho de lo escrito en este mapa, pero tal vez Adria o Caín " |
|
"podrían ayudarlo a descifrar a qué se refiere esto. \n" |
|
" \n" |
|
"Puedo ver que es un mapa de las estrellas en nuestro cielo, pero está más " |
|
"allá de mis talentos." |
|
|
|
# narrador creo que se refiere al Bardo |
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:287 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n" |
|
" \n" |
|
"Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the " |
|
"oldest looking piece of paper that I have ever seen." |
|
msgstr "" |
|
"La mejor persona para preguntar sobre ese tipo de cosas sería nuestro " |
|
"narrador. \n" |
|
" \n" |
|
"Caín está muy bien informado sobre los escritos antiguos, y ese es " |
|
"fácilmente el pedazo de papel más antiguo que he visto en mi vida." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:289 |
|
msgid "" |
|
"I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I " |
|
"have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the " |
|
"answers that you seek." |
|
msgstr "" |
|
"Nunca antes había visto un mapa de este tipo. ¿Dónde lo conseguiste? Aunque " |
|
"no tengo ni idea de cómo leer esto, Caín o Adria pueden darte las respuestas " |
|
"que buscas." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:291 |
|
msgid "" |
|
"Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have " |
|
"really got somethin' here. That's a map." |
|
msgstr "" |
|
"Escuchame, acércate. No sé si sabes lo que yo sé, pero realmente tienes algo " |
|
"aquí. Eso es un mapa." |
|
|
|
# Narrador sería Bardo? |
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:293 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars " |
|
"portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has " |
|
"come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..." |
|
msgstr "" |
|
"¡Oh! Me temo que esto no augura nada bueno. Este mapa de las estrellas " |
|
"presagia un gran desastre, pero sus secretos no son míos como para " |
|
"contarlos. Ha llegado el momento de que tengas una conversación muy seria " |
|
"con el Narrador ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:295 |
|
msgid "" |
|
"I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show " |
|
"that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it " |
|
"looks old, and old usually means valuable." |
|
msgstr "" |
|
"He estado buscando un mapa, pero ciertamente no es así. Deberías mostrárselo " |
|
"a Adria; probablemente ella pueda decirte lo que es. Diré una cosa; parece " |
|
"viejo, y viejo por lo general significa valioso." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
#: Source/textdat.cpp:297 |
|
msgid "" |
|
"Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you." |
|
msgstr "" |
|
"Por favooor, no lastimar. No matar. Mantener vivo y la próxima vez ayudarte." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
#: Source/textdat.cpp:299 |
|
msgid "" |
|
"Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give " |
|
"good. \n" |
|
" \n" |
|
"You take this as proof I keep word..." |
|
msgstr "" |
|
"Estoy haciendo algo nuevo para ti. Nuevamente, no mates a Gharbad. Vive y " |
|
"haz el bien. \n" |
|
" \n" |
|
"Toma esto como prueba de que cumplo la palabra ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
#: Source/textdat.cpp:301 |
|
msgid "" |
|
"Nothing yet! Almost done. \n" |
|
" \n" |
|
"Very powerful, very strong. Live! Live! \n" |
|
" \n" |
|
"No pain and promise I keep!" |
|
msgstr "" |
|
"¡Nada aún! Casi termino. \n" |
|
" \n" |
|
"Muy poderoso, muy fuerte. ¡Vivir! ¡Vivir! \n" |
|
" \n" |
|
"¡Sin dolor y la promesa mantengo!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:303 |
|
msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!" |
|
msgstr "Esto es demasiado bueno para ti. ¡Muy poderoso! Tu quieres - tu tomas!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:305 |
|
msgid "" |
|
"What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one " |
|
"insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!" |
|
msgstr "" |
|
"¡¿Qué?! ¿Por qué estás aquí? Todas estas interrupciones son suficientes para " |
|
"volverse loco. Toma, toma esto y déjame con mi trabajo. ¡No me molestes más!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:307 |
|
msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!" |
|
msgstr "¡Arrrrgh! ¡Tu curiosidad te matará !!!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:308 |
|
msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..." |
|
msgstr "Hola mi amigo. Quédate un rato y escucha ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:309 |
|
msgid "" |
|
"While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of " |
|
"great knowledge hidden there. \n" |
|
" \n" |
|
"Read them carefully for they can tell you things that even I cannot." |
|
msgstr "" |
|
"Mientras te adentres más profundo en el Laberinto, es posible que encuentres " |
|
"tomos de gran conocimiento escondidos allí. \n" |
|
" \n" |
|
"Léelos atentamente porque pueden decirte cosas que incluso yo no puedo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:311 |
|
msgid "" |
|
"I know of many myths and legends that may contain answers to questions that " |
|
"may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges " |
|
"and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you " |
|
"what I can." |
|
msgstr "" |
|
"Conozco muchos mitos y leyendas que pueden contener respuestas a preguntas " |
|
"que puedan surgir en tus viajes al Laberinto. Si te encuentras con desafíos " |
|
"y preguntas sobre las que buscas conocimiento, búscame y te diré lo que " |
|
"pueda." |
|
|
|
# no estoy seguro de la traduccion de " his fair share of the dangers" |
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:313 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you " |
|
"about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his " |
|
"fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He " |
|
"is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, " |
|
"you can count on his honesty and his skill." |
|
msgstr "" |
|
"Griswold: un hombre de gran acción y gran coraje. Apuesto a que nunca te " |
|
"contó de la vez que entró en el Laberinto para salvar a Wirt, ¿verdad? Él " |
|
"conocía los peligros que se encuentran allí, pero, de nuevo, tu también. Es " |
|
"un hábil artesano, y si dice poder ayudarlo de alguna manera, puede contar " |
|
"con su honestidad y habilidad." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:315 |
|
msgid "" |
|
"Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years " |
|
"now. He purchased it just a few short months before everything here went to " |
|
"hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested " |
|
"all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a " |
|
"deep sense of responsibility." |
|
msgstr "" |
|
"Ogden es propietario y dirige la Posada y Taberna del Sol Naciente desde " |
|
"hace casi cuatro años. Lo compró unos pocos meses antes de que todo se fuera " |
|
"al diablo. Él y su esposa Garda no tienen dinero para irse, ya que " |
|
"invirtieron todo lo que tenían para ganarse la vida aquí. Es un buen hombre " |
|
"con un profundo sentido de responsabilidad." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:317 |
|
msgid "" |
|
"Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that " |
|
"entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with " |
|
"his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. " |
|
"He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are " |
|
"occasional bits of truth buried within his constant ramblings." |
|
msgstr "" |
|
"Pobre Farnham. Es un inquietante recordatorio de la condenada asamblea que " |
|
"entró en la Catedral con Lazarus en ese día oscuro. Escapó con vida, pero su " |
|
"coraje y gran parte de su cordura quedaron en algún pozo oscuro. Hoy en día " |
|
"encuentra consuelo solo en el fondo de su jarra, pero hay fragmentos " |
|
"ocasionales de verdad enterrados en sus constantes divagaciones." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:319 |
|
msgid "" |
|
"The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after " |
|
"the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a " |
|
"small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has " |
|
"access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even " |
|
"I have never seen before." |
|
msgstr "" |
|
"La bruja, Adria, es una anomalía aquí en Tristram. Llegó poco después de que " |
|
"la Catedral fuera profanada mientras la mayoría de los demás huían. Ella " |
|
"hizo construir una pequeña cabaña en las afueras de la ciudad, aparentemente " |
|
"de la noche a la mañana, y tiene acceso a muchos artefactos extraños y " |
|
"arcanos y tomos de conocimiento que ni siquiera yo había visto antes." |
|
|
|
# "He was taken from the arms" |
|
# Uso "arrancado" en vez de "tomado" para dar más énfasis |
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:321 |
|
msgid "" |
|
"The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the " |
|
"arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons " |
|
"that wield wicked spears. There were many other children taken that day, " |
|
"including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but " |
|
"never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts " |
|
"had begun to torture him for their sadistic pleasures." |
|
msgstr "" |
|
"La historia de Wirt es aterradora y trágica. Fue arrancado de los brazos de " |
|
"su madre y arrastrado al laberinto por los pequeños e inmundos demonios que " |
|
"empuñan malvadas lanzas. Se llevaron a muchos otros niños ese día, incluido " |
|
"el hijo del Rey Leoric. Los Caballeros del palacio bajaron, pero nunca " |
|
"regresaron. El herrero encontró al niño, pero solo después de que las " |
|
"horribles bestias comenzaran a torturarlo para sus sádicos placeres." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:323 |
|
msgid "" |
|
"Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. " |
|
"He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has " |
|
"existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always " |
|
"open." |
|
msgstr "" |
|
"Ah, Pepin. Lo considero un verdadero amigo, quizás el más cercano que tengo " |
|
"aquí. A veces está un poco confundido, pero nunca ha existido un alma más " |
|
"cariñosa o considerada. Sus conocimientos y habilidades son igualados por " |
|
"pocos, y su puerta siempre está abierta." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:325 |
|
msgid "" |
|
"Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick " |
|
"laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to " |
|
"support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear " |
|
"for her safety, but I know that any man in the village would rather die than " |
|
"see her harmed." |
|
msgstr "" |
|
"Gillian es una buena mujer. Muy querida por su buen humor y su risa rápida, " |
|
"ocupa un lugar especial en mi corazón. Se queda en la taberna para ayudar a " |
|
"su abuela anciana, que está demasiado enferma para viajar. A veces temo por " |
|
"su seguridad, pero sé que cualquier hombre de la aldea preferiría morir " |
|
"antes que verla lastimada." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:327 |
|
msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!" |
|
msgstr "Saludos, buen maestro. ¡Bienvenido a la Taberna del Sol Naciente!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:329 |
|
msgid "" |
|
"Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many " |
|
"stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard " |
|
"any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can " |
|
"cut the flesh, but you must crush the bone." |
|
msgstr "" |
|
"Muchos aventureros han honrado las mesas de mi taberna, y diez veces se han " |
|
"contado tantas historias como bebido cerveza. Lo único que escuché de todos " |
|
"ellos fue el estar de acuerdo con este viejo axioma. Quizás te ayude. Puedes " |
|
"cortar la carne, pero debes triturar el hueso." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:331 |
|
msgid "" |
|
"Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. " |
|
"If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see." |
|
msgstr "" |
|
"Griswold, el herrero, está muy bien informado sobre armas y armaduras. Si " |
|
"alguna vez necesitas trabajar en tu equipo, definitivamente es el hombre " |
|
"para ver." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:333 |
|
msgid "" |
|
"Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I " |
|
"would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"Farnham pasa demasiado tiempo aquí, ahogando sus penas en cerveza barata. Lo " |
|
"echaría, pero sufrió tanto durante su tiempo en el Laberinto." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:335 |
|
msgid "" |
|
"Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a " |
|
"little. \n" |
|
" \n" |
|
"Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she " |
|
"maintains a strangely well-stocked hut just across the river." |
|
msgstr "" |
|
"Adria es sabia para su edad, pero debo admitirlo: Ella me asusta un poco. \n" |
|
" \n" |
|
"Bueno, no importa. Si alguna vez necesitas intercambiar objetos de " |
|
"hechicería, ella mantiene una choza extrañamente bien abastecida al otro " |
|
"lado del río." |
|
|
|
# "narrador" sería Bardo? |
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:337 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"If you want to know more about the history of our village, the storyteller " |
|
"Cain knows quite a bit about the past." |
|
msgstr "" |
|
"Si quieres saber más sobre la historia de nuestro pueblo, el narrador Cain " |
|
"sabe bastante sobre el pasado." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:339 |
|
msgid "" |
|
"Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into " |
|
"trouble, and it's no surprise what happened to him. \n" |
|
" \n" |
|
"He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel " |
|
"sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps." |
|
msgstr "" |
|
"Wirt es un canalla y un pequeño sinvergüenza. Siempre se estaba metiendo en " |
|
"problemas, y no es de extrañar lo que le sucedió. \n" |
|
" \n" |
|
"Probablemente se fue a hacer el tonto por ahí donde no debería haber estado. " |
|
"Lo siento por el chico, pero no acepto la compañía que tiene." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:341 |
|
msgid "" |
|
"Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is " |
|
"always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another " |
|
"does seem to follow him wherever he goes..." |
|
msgstr "" |
|
"Pepin es un buen hombre y, sin duda, el más generoso del pueblo. Siempre " |
|
"está atendiendo las necesidades de los demás, pero los problemas de una u " |
|
"otra clase parecen seguirlo dondequiera que vaya ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:343 |
|
msgid "" |
|
"Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, " |
|
"she would have fled from here long ago. \n" |
|
" \n" |
|
"Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after " |
|
"the old woman, but she is too sweet and caring to have done so." |
|
msgstr "" |
|
"Gillian, mi Camarera? Si no fuera por su sentido del deber hacia su abuela, " |
|
"habría huido de aquí hace mucho tiempo. \n" |
|
" \n" |
|
"Dios sabe que le rogué que se fuera, diciéndole que cuidaría de la anciana, " |
|
"pero ella es demasiado dulce y cariñosa para haberlo hecho." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:345 |
|
msgid "What ails you, my friend?" |
|
msgstr "¿Qué te aflige, amigo mío?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:346 |
|
msgid "" |
|
"I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the " |
|
"Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you " |
|
"hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may " |
|
"regenerate itself." |
|
msgstr "" |
|
"He hecho un descubrimiento muy interesante. A diferencia de nosotros, las " |
|
"criaturas del Laberinto pueden curarse a sí mismas sin la ayuda de pociones " |
|
"o magia. Si hieres a uno de los monstruos, asegúrate de que esté muerto o " |
|
"podría regenerarse." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:348 |
|
msgid "" |
|
"Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a " |
|
"place of great learning. There are many books to be found there. If you find " |
|
"any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of " |
|
"the Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"Antes de que fuera tomada por, bueno, lo que sea que esté al acecho debajo, " |
|
"la Catedral era un lugar de gran aprendizaje. Allí se pueden encontrar " |
|
"muchos libros. Si encuentra alguno, debe leerlos todos, ya que algunos " |
|
"pueden tener secretos sobre el funcionamiento del Laberinto." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:350 |
|
msgid "" |
|
"Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of " |
|
"healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I " |
|
"suppose that may be because he is the only blacksmith left here." |
|
msgstr "" |
|
"Griswold sabe tanto sobre el arte de la guerra como yo sobre el arte de " |
|
"curar. Es un comerciante astuto, pero su trabajo es insuperable. Oh, supongo " |
|
"que puede deberse a que es el único herrero que queda aquí." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:352 |
|
msgid "" |
|
"Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has " |
|
"an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever " |
|
"have any questions, he is the person to go to." |
|
msgstr "" |
|
"Caín es un verdadero amigo y un sabio sensato. Mantiene una vasta biblioteca " |
|
"y tiene una habilidad innata para discernir la verdadera naturaleza de " |
|
"muchas cosas. Si alguna vez tienes alguna pregunta, él es la persona a la " |
|
"que debes dirigirse." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:354 |
|
msgid "" |
|
"Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able " |
|
"to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do." |
|
msgstr "" |
|
"Incluso mis habilidades no han podido curar completamente a Farnham. Oh, he " |
|
"podido reparar su cuerpo, pero su mente y su espíritu están más allá de " |
|
"cualquier cosa que pueda hacer." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:356 |
|
msgid "" |
|
"While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I " |
|
"store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she " |
|
"always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may " |
|
"be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get " |
|
"inside the place." |
|
msgstr "" |
|
"Si bien utilizo algunas formas limitadas de magia para crear las pociones y " |
|
"elixires que guardo aquí, Adria es una verdadera hechicera. Parece que nunca " |
|
"duerme y siempre tiene acceso a muchos libros y artefactos místicos. Creo " |
|
"que su cabaña puede ser mucho más de lo que parece ser, pero parece que " |
|
"nunca puedo entrar al lugar." |
|
|
|
# "peg" puede ser varias cosas. Falta contexxto |
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:358 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises " |
|
"that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were " |
|
"hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer " |
|
"the way he did." |
|
msgstr "" |
|
"Pobre Wirt. Hice todo lo posible por el niño, pero sé que desprecia ese " |
|
"broche de madera que me vi obligado a sujetar a su pierna. Sus heridas eran " |
|
"horribles. Nadie, y especialmente un niño tan pequeño, debería tener que " |
|
"sufrir como él lo hizol." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:360 |
|
msgid "" |
|
"I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from " |
|
"a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who " |
|
"would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the " |
|
"many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the " |
|
"wishes of his wife that keep him and his family where they are." |
|
msgstr "" |
|
"Realmente no entiendo por qué Ogden se queda aquí en Tristram. Sufre de una " |
|
"leve condición nerviosa, pero es un hombre inteligente y trabajador que le " |
|
"iría muy bien donde quiera que fuera. Supongo que puede ser el miedo a los " |
|
"muchos asesinatos que ocurren en el campo circundante, o quizás los deseos " |
|
"de su esposa lo que lo mantiene a él y a su familia donde están." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:362 |
|
msgid "" |
|
"Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers " |
|
"from delusions. \n" |
|
" \n" |
|
"She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the " |
|
"other." |
|
msgstr "" |
|
"La camarera de Ogden es una chica dulce. Su abuela está bastante enferma y " |
|
"sufre delirios \n" |
|
" \n" |
|
"Ella afirma que son visiones, pero no tengo pruebas de eso de una forma u " |
|
"otra." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:364 |
|
msgid "Good day! How may I serve you?" |
|
msgstr "¡Buen día! ¿Cómo puedo servirte?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:365 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has " |
|
"visions, you know and can see into the future." |
|
msgstr "" |
|
"Mi abuela soñó que vendrías a hablar conmigo. Ella tiene visiones, sabes, y " |
|
"puedes ver el futuro." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:367 |
|
msgid "" |
|
"The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her " |
|
"name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n" |
|
" \n" |
|
"It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out " |
|
"there." |
|
msgstr "" |
|
"¡La mujer de las afueras de la ciudad es una bruja! Parece bastante " |
|
"agradable y su nombre, Adria, es muy agradable al oído, pero le temo. \n" |
|
" \n" |
|
"Se necesitaría alguien bastante valiente, como tú, para ver lo que está " |
|
"haciendo ahí fuera." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:369 |
|
msgid "" |
|
"Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he " |
|
"a master craftsman who has won many contests within his guild, but he " |
|
"received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. " |
|
"Griswold is also a great hero; just ask Cain." |
|
msgstr "" |
|
"Nuestro herrero es un motivo de orgullo para la gente de Tristram. No solo " |
|
"es un maestro artesano que ha ganado muchos concursos dentro de su gremio, " |
|
"sino que recibió elogios de nuestro Rey Leoric en persona, que su alma " |
|
"descanse en paz. Griswold también es un gran héroe; pregúntale a Caín." |
|
|
|
# "narrador" sería Bardo? |
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:371 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He " |
|
"knows so much, and can tell you just about anything about almost everything." |
|
msgstr "" |
|
"Cain ha sido el narrador de Tristram desde que tengo uso de razón. Él sabe " |
|
"mucho y puede decirte casi cualquier cosa sobre casi todo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:373 |
|
msgid "" |
|
"Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears " |
|
"with nonsense. \n" |
|
" \n" |
|
"I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so " |
|
"frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor " |
|
"every night." |
|
msgstr "" |
|
"Farnham es un borracho que llena su barriga de cerveza y los oídos de los " |
|
"demás de tonterías. \n" |
|
" \n" |
|
"Sé que tanto Pepin como Ogden sienten simpatía por él, pero me frustra tanto " |
|
"verlo caer cada vez más en un aturdido estupor cada noche." |
|
|
|
# revisar redacción |
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:375 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for " |
|
"that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest " |
|
"sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in " |
|
"need of healing, Pepin can help you." |
|
msgstr "" |
|
"Pepin salvó la vida de mi abuela y sé que nunca podré pagarle por eso. Su " |
|
"habilidad para curar cualquier enfermedad es más poderosa que la espada más " |
|
"potente y más misteriosa que cualquier hechizo que puedas nombrar. Si alguna " |
|
"vez necesitsa curarte, Pepin puede ayudarte." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:377 |
|
msgid "" |
|
"I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt " |
|
"when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she " |
|
"died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking " |
|
"only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has " |
|
"seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs " |
|
"over him still." |
|
msgstr "" |
|
"Crecí con la madre de Wirt, Canace. Aunque solo se sintió levemente herida " |
|
"cuando esas horribles criaturas se lo robaron, nunca se recuperó. Creo que " |
|
"murió con el corazón roto. Wirt se ha convertido en un joven mezquino que " |
|
"solo busca sacar provecho del sudor de los demás. Sé que sufrió y ha visto " |
|
"horrores que ni siquiera puedo imaginar, pero algo de esa oscuridad aún se " |
|
"cierne sobre él." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:379 |
|
msgid "" |
|
"Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have " |
|
"even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to " |
|
"them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel " |
|
"in the east." |
|
msgstr "" |
|
"Ogden y su esposa nos han llevado a mi abuela y a mí a su casa e incluso me " |
|
"han dejado ganar algunas piezas de oro trabajando en la posada. Les debo " |
|
"mucho y espero algún día dejar este lugar y ayudarlos a comenzar un gran " |
|
"hotel en el este." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:381 |
|
msgid "Well, what can I do for ya?" |
|
msgstr "Bueno, ¿qué puedo hacer por ti?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:382 |
|
msgid "" |
|
"If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your " |
|
"basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those " |
|
"undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny " |
|
"little skeletons!" |
|
msgstr "" |
|
"Si estás buscando un buen arma, déjame mostrarte esto. Toma tu arma desa " |
|
"básica, como una maza. Funciona como un encanto contra la mayoría de esos " |
|
"horrores eternos que hay allí, ¡y no hay nada mejor para destrozar pequeños " |
|
"esqueletos delgados!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:384 |
|
msgid "" |
|
"The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it " |
|
"cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in " |
|
"mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy " |
|
"blow!" |
|
msgstr "" |
|
"¿El hacha? Sí, esa es un buen arma, equilibrada contra cualquier enemigo. " |
|
"Mira cómo corta el aire y luego imagina una bonita y gorda cabeza de demonio " |
|
"en su camino. Sin embargo, ten en cuenta que el giro es lento, ¡pero habla " |
|
"de asestar un golpe fuerte!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:386 |
|
msgid "" |
|
"Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the " |
|
"right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack " |
|
"or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will " |
|
"better slice their flesh!" |
|
msgstr "" |
|
"Mira ese filo, ese equilibrio. Una espada en la mano derecha, y contra el " |
|
"enemigo correcto, es el amo de todas las armas. Su hoja afilada encuentra " |
|
"poco para cortar o perforar en los no muertos, pero contra un enemigo vivo " |
|
"que respira, ¡una espada cortará su carne mucho mejor!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:388 |
|
msgid "" |
|
"Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the " |
|
"Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can " |
|
"restore them to top fighting form." |
|
msgstr "" |
|
"Tus armas y armaduras mostrarán los signos de tus luchas contra la " |
|
"Oscuridad. Si me las traes, con un poco de trabajo y una fragua en caliente, " |
|
"puedo restaurarlas a su mejor forma de lucha." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:390 |
|
msgid "" |
|
"While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from " |
|
"caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always " |
|
"seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how " |
|
"to harness magic as she did, I could make some truly incredible things." |
|
msgstr "" |
|
"Mientras prácticamente tengo que pasar de contrabando los metales y " |
|
"herramientas que necesito de las caravanas que bordean los límites de " |
|
"nuestra maldita ciudad, esa bruja, Adria, siempre parece conseguir lo que " |
|
"necesita. Si supiera lo más mínimo sobre cómo aprovechar la magia como ella " |
|
"lo hizo, podría hacer algunas cosas realmente increíbles." |
|
|
|
# gammer |
|
# in British English |
|
# (ˈɡæmə ) |
|
# sustantivo |
|
# rare, mainly British |
|
# a dialect word for an old woman: now chiefly humorous or contemptuous |
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:392 |
|
msgid "" |
|
"Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I " |
|
"would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans." |
|
msgstr "" |
|
"Gillian es una buena chica. Es una pena que su abuela tenga tan mala salud o " |
|
"haría los arreglos para sacarlos a ambos de aquí en una de las caravanas " |
|
"comerciales." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:394 |
|
msgid "" |
|
"Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling " |
|
"in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make " |
|
"a suit of court plate good enough for an Emperor!" |
|
msgstr "" |
|
"A veces pienso que Caín habla demasiado, pero supongo que esa es su vocación " |
|
"en la vida. ¡Si pudiera doblar el acero tan bien como puede doblar tu oreja, " |
|
"podría hacer una armadura de placas lo suficientemente buena para un " |
|
"Emperador!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:396 |
|
msgid "" |
|
"I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never " |
|
"saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at " |
|
"my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another " |
|
"did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could." |
|
msgstr "" |
|
"Estaba con Farnham esa noche que Lazarus nos condujo al Laberinto. Nunca " |
|
"volví a ver al Arzobispo y es posible que no hubiera sobrevivido si Farnham " |
|
"no hubiera estado a mi lado. Me temo que el ataque dejó su alma tan lisiada " |
|
"como, bueno, otro dejó mi pierna. No puedo pelear esta batalla por él ahora, " |
|
"pero lo haría si pudiera." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:398 |
|
msgid "" |
|
"A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone " |
|
"left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to " |
|
"say about the healer." |
|
msgstr "" |
|
"Un buen hombre que antepone las necesidades de los demás a las suyas. No " |
|
"encontraras a nadie en Tristram, ni en ningún otro lugar, que tenga algo " |
|
"malo que decir sobre el sanador." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:400 |
|
msgid "" |
|
"That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should " |
|
"say, again. I've tried to interest him in working here and learning an " |
|
"honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious " |
|
"origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do " |
|
"wish he would at least be careful." |
|
msgstr "" |
|
"Ese chico se va a meter en serios problemas ... o creo que debería decirlo, " |
|
"de nuevo. He tratado de interesarle en trabajar aquí y aprender un oficio " |
|
"honesto, pero prefiere las altas ganancias de comerciar con bienes de origen " |
|
"dudoso. No puedo reprocharle eso después de lo que le sucedió, pero desearía " |
|
"que al menos tuviera cuidado." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:402 |
|
msgid "" |
|
"The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He " |
|
"manages to make ends meet by providing food and lodging for those who " |
|
"occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off " |
|
"into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of " |
|
"grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have " |
|
"starved during that first year when the entire countryside was overrun by " |
|
"demons." |
|
msgstr "" |
|
"El Posadero tiene pocos negocios y ninguna forma real de obtener ganancias. " |
|
"Se las arregla para llegar a fin de mes proporcionando comida y alojamiento " |
|
"a aquellos que, de vez en cuando, deambulan por la aldea, pero es tan " |
|
"probable que se escapen por noche como que le paguen. Si no fuera por las " |
|
"reservas de cereales y carnes secas que guarda en su bodega, la mayoría de " |
|
"nosotros habríamos muerto de hambre durante ese primer año en que todo el " |
|
"campo fue invadido por demonios." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:404 |
|
msgid "Can't a fella drink in peace?" |
|
msgstr "¿No puede un colega beber en paz?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:405 |
|
msgid "" |
|
"The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too." |
|
msgstr "" |
|
"¿La chica que trae las bebidas? Oh, sí, qué hermosa dama. Muy agradable " |
|
"también." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:407 |
|
msgid "" |
|
"Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got " |
|
"stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat " |
|
"or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little." |
|
msgstr "" |
|
"¿Por qué esa vieja bruja no hace algo para variar? Claro, claro, tiene sus " |
|
"cosas, pero escúchame ... es antinatural. Nunca la he visto comer o beber, y " |
|
"no puedes confiar en alguien que no bebe al menos un poco." |
|
|
|
# " he knows he knows" parece ser un error del original |
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:409 |
|
msgid "" |
|
"Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of " |
|
"'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he " |
|
"knows." |
|
msgstr "" |
|
"Caín no es lo que dice ser. Claro, claro, él cuenta una buena historia ... " |
|
"algunas de ellas son realmente aterradoras o divertidas ... pero creo que él " |
|
"sabe más de lo que sabe." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:411 |
|
msgid "" |
|
"Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, " |
|
"you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!" |
|
msgstr "" |
|
"Griswold? El bueno de Griswold. ¡Lo quiero como a un hermano! Luchamos " |
|
"juntos, ya sabes, cuando ... nosotros ... Lazarus ... Lazarus ... Lazarus!!!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:413 |
|
msgid "" |
|
"Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should " |
|
"make sure you get to know him. Good fella like that with people always " |
|
"wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a " |
|
"hero too..." |
|
msgstr "" |
|
"Jejeje, me gusta Pepin. Realmente lo intenta, ya sabes. Escucha, debes " |
|
"asegurarte de conocerlo. Buen tipo como la gente que siempre quiere ayudar. " |
|
"Oye, supongo que sería un poco propio de ti, ¿eh héroe? Yo también fui un " |
|
"héroe ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:415 |
|
msgid "" |
|
"Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about " |
|
"problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, " |
|
"you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..." |
|
msgstr "" |
|
"Wirt es un niño con más problemas que yo, y yo sé todo acerca de los " |
|
"problemas. Escucha, ese chico tiene un buen trato, pero ha estado allí, " |
|
"¿sabes? ¡Perdí una pierna! Tengo que caminar sobre un trozo de madera. Tan " |
|
"triste, tan triste ..." |
|
|
|
# no se como traducir exactamente " but as long as she keeps tappin' kegs," |
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:417 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as " |
|
"long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been " |
|
"spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..." |
|
msgstr "" |
|
"Ogden es el mejor hombre de la ciudad. No creo que yo le guste mucho a su " |
|
"esposa, pero mientras ella siga golpeando barriles, supongo que estará bien. " |
|
"Parece que he pasado más tiempo con Ogden que la mayoría, pero es tan bueno " |
|
"conmigo ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:419 |
|
msgid "" |
|
"I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my " |
|
"specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no " |
|
"good since those stupid dogs..." |
|
msgstr "" |
|
"Quiero decirte algo, porque sé todo sobre estas cosas. Es mi especialidad. " |
|
"Esto de aquí es lo mejor ... ¡looo mejor! Esa otra cerveza no es buena ya " |
|
"que esos estúpidos perros ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:421 |
|
msgid "" |
|
"No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but " |
|
"somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and " |
|
"just waitin' for someone to get it." |
|
msgstr "" |
|
"Nunca nadie me esc... escucha. En algún lugar, no estoy muy seguro, pero en " |
|
"algún lugar debajo de la iglesia hay un gran pila de oro. Reluciendo y " |
|
"brillando y esperando a que alguien lo consiga." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:423 |
|
msgid "" |
|
"I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, " |
|
"but that weapon you got there - it just ain't no good against those big " |
|
"brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like " |
|
"they used to in the old days..." |
|
msgstr "" |
|
"Sé que tienes tus propias ideas, y sé que no vas a creer esto, pero ese arma " |
|
"que tienes allí, ¡simplemente no es buena contra esos grandes brutos! Oh, no " |
|
"me importa lo que diga Griswold, no pueden hacer nada como solían hacer en " |
|
"los viejos tiempos ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:425 |
|
msgid "" |
|
"If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got " |
|
"and get out of here. That boy out there... He's always got somethin good, " |
|
"but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got." |
|
msgstr "" |
|
"Si yo fuera tú ... y no lo soy ... pero si lo fuera, vendería todas esas " |
|
"cosas que tienes y me largaría de aquí. Ese chico de ahí fuera ... Siempre " |
|
"tiene algo bueno, pero tienes que darle algo de oro o ni siquiera te " |
|
"mostrará lo que tiene." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:427 |
|
msgid "I sense a soul in search of answers..." |
|
msgstr "Siento un alma en busca de respuestas ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:428 |
|
msgid "" |
|
"Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its " |
|
"words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed " |
|
"within a book, remember - that level of mastery can always increase." |
|
msgstr "" |
|
"La sabiduría se gana, no se da. Si descubres un tomo de conocimiento, devora " |
|
"sus palabras. Si ya tienes conocimiento de los misterios arcanos escritos en " |
|
"un libro, recuerda, ese nivel de maestría siempre puede aumentar." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:430 |
|
msgid "" |
|
"The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words " |
|
"of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls " |
|
"lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal " |
|
"ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never " |
|
"be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read " |
|
"but once, so use them with care." |
|
msgstr "" |
|
"El mayor poder es a menudo el de menor duración. Puede encontrar antiguas " |
|
"palabras de poder escritas en rollos de pergamino. La fuerza de estos " |
|
"pergaminos radica en la capacidad del aprendiz o del adepto para lanzarlos " |
|
"con igual habilidad. Su debilidad es que primero se deben leer en voz alta y " |
|
"nunca se pueden tener listos en la mente. Debes saber también que estos " |
|
"pergaminos se pueden leer una sola vez, así que utilízalos con cuidado." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:432 |
|
msgid "" |
|
"Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is " |
|
"of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the " |
|
"proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with " |
|
"magical energies many times over. I have the ability to restore their power " |
|
"- but know that nothing is done without a price." |
|
msgstr "" |
|
"Aunque el calor del sol es inconmensurable, la mera llama de una vela es de " |
|
"mayor peligro. Ninguna energía, por grande que sea, puede usarse sin el " |
|
"enfoque adecuado. Para muchos hechizos, los Bastones encantados pueden " |
|
"cargarse muchas veces con energías mágicas. Tengo la capacidad de restaurar " |
|
"su poder, pero sé que nada se hace sin un precio." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:434 |
|
msgid "" |
|
"The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book " |
|
"or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I " |
|
"can make sense of it I will share what I find." |
|
msgstr "" |
|
"La suma de nuestro conocimiento está en la suma de su gente. Si encuentras " |
|
"un libro o un pergamino que no puedas descifrar, no dude en traérmelo. Si " |
|
"puedo encontrarle sentido, compartiré lo que encuentre." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:436 |
|
msgid "" |
|
"To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The " |
|
"blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld " |
|
"fire and metal is unequaled in this land." |
|
msgstr "" |
|
"Para un hombre que solo conoce el Hierro, no hay mayor magia que el Acero. " |
|
"El herrero Griswold es más hechicero de lo que él cree. Su habilidad para " |
|
"fusionar el fuego y el metal es inigualable en esta tierra." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:438 |
|
msgid "" |
|
"Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of " |
|
"purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her " |
|
"matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not " |
|
"understand me." |
|
msgstr "" |
|
"La corrupción tiene la fuerza del engaño, pero la inocencia tiene el poder " |
|
"de la pureza. La joven Gillian tiene un corazón puro, anteponiendo las " |
|
"necesidades de su matriarca sobre las suyas. Ella me teme, pero es solo " |
|
"porque no me comprende." |
|
|
|
# "narrador" podría se Bardo? |
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:440 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened " |
|
"in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do " |
|
"not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater " |
|
"than even he allows himself to realize." |
|
msgstr "" |
|
"Un cofre abierto en la oscuridad no guarda mayor tesoro que cuando se abre a " |
|
"la luz. El narrador Caín es un enigma, pero solo para quienes no miran. Su " |
|
"conocimiento de lo que hay debajo de la catedral es mucho mayor de lo que él " |
|
"mismo se permite darse cuenta." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:442 |
|
msgid "" |
|
"The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. " |
|
"Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his " |
|
"fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to " |
|
"be gleaned, but you must separate fact from fantasy." |
|
msgstr "" |
|
"Cuanto más alto pongas tu fe en un hombre, más debe caer. Farnham ha perdido " |
|
"su alma, pero no ante ningún demonio. Se perdió cuando vio a sus " |
|
"conciudadanos traicionados por el Arzobispo Lazarus. Él tiene conocimientos " |
|
"para cosechar, pero debes separar los hechos de las fantasías." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:444 |
|
msgid "" |
|
"The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in " |
|
"perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I " |
|
"cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his " |
|
"understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally " |
|
"as you have in Tristram." |
|
msgstr "" |
|
"La mano, el corazón y la mente pueden realizar milagros cuando están en " |
|
"perfecta armonía. El sanador Pepin ve el interior del cuerpo de una manera " |
|
"que ni siquiera yo puedo. Su capacidad para restaurar a los enfermos y " |
|
"heridos se ve magnificada por su comprensión en la creación de elixires y " |
|
"pociones. Es un aliado tan grande como tú en Tristram." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:446 |
|
msgid "" |
|
"There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be " |
|
"the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but " |
|
"he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with " |
|
"the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many " |
|
"devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be " |
|
"reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the " |
|
"encroaching Darkness." |
|
msgstr "" |
|
"Hay mucho sobre el futuro que no podemos ver, pero cuando llegue serán los " |
|
"niños quienes lo manejen. El niño Wirt tiene una negrura en el alma, pero no " |
|
"representa una amenaza para la ciudad o su gente. Sus tratos secretos con " |
|
"los pilluelos y los gremios tácitos de las ciudades cercanas le permiten " |
|
"acceder a muchos dispositivos que no se pueden encontrar fácilmente en " |
|
"Tristram. Si bien sus métodos pueden ser reprochables, Wirt puede ayudarte " |
|
"en tu batalla contra la Oscuridad que lo invade." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:448 |
|
msgid "" |
|
"Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden " |
|
"serves more of a purpose in this town than many understand. He provides " |
|
"shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left " |
|
"to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what " |
|
"Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be " |
|
"found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It " |
|
"is that memory that continues to feed their hopes for your success." |
|
msgstr "" |
|
"Las paredes de tierra y el dosel de paja no crean una casa. El posadero " |
|
"Ogden tiene un mayor propósito en esta ciudad de lo que muchos creen. " |
|
"Proporciona refugio para Gillian y su matriarca, mantiene la vida que le " |
|
"dejó Farnham y proporciona un ancla para todos los que quedan en la ciudad a " |
|
"lo que Tristram fue una vez. Su taberna, y los placeres sencillos que aún se " |
|
"pueden encontrar allí, dan una idea de una vida que la gente de aquí " |
|
"recuerda. Es ese recuerdo el que sigue alimentando sus esperanzas de éxito." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:450 |
|
msgid "Pssst... over here..." |
|
msgstr "Pssst ... por aquí ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:451 |
|
msgid "" |
|
"Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will " |
|
"find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n" |
|
" \n" |
|
"Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things." |
|
msgstr "" |
|
"No todo el mundo en Tristram tiene un uso, o un mercado, para todo lo que " |
|
"encontrará en el laberinto. Ni siquiera yo, por más difícil que sea de " |
|
"creer. \n" |
|
" \n" |
|
"A veces, solo tú podrás encontrar un propósito para algunas cosas." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:453 |
|
msgid "" |
|
"Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision " |
|
"and his good sense." |
|
msgstr "" |
|
"No te fíes de todo lo que dice el borracho. Demasiadas cervezas han empañado " |
|
"su visión y su sentido común." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:455 |
|
msgid "" |
|
"In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an " |
|
"importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see " |
|
"Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up " |
|
"whatever you can bring them..." |
|
msgstr "" |
|
"Por si no lo has notado, no compro nada de Tristram. Soy un importador de " |
|
"productos de calidad. Si quieres vender basura, tendrás que ver a Griswold, " |
|
"Pepin o esa bruja, Adria. Estoy seguro de que te sacarán de las manos todo " |
|
"lo que les puedas llevar ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:457 |
|
msgid "" |
|
"I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold " |
|
"offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but " |
|
"I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite " |
|
"plans that require a large amount of gold." |
|
msgstr "" |
|
"Supongo que le debo la vida al herrero, lo que queda de ella. Claro, " |
|
"Griswold me ofreció un aprendizaje en la herrería, y es un tipo bastante " |
|
"agradable, pero nunca obtendré suficiente dinero para ... bueno, digamos que " |
|
"tengo planes definidos que requieren una gran cantidad de oro." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:459 |
|
msgid "" |
|
"If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could " |
|
"muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. " |
|
"Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is " |
|
"safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..." |
|
msgstr "" |
|
"Si tuviera unos años más, la colmaría con todas las riquezas que pudiera " |
|
"reunir, y déjame asegurarte que puedo conseguir algunas cosas muy buenas. " |
|
"Gillian es una hermosa chica que debería salir de Tristram tan pronto como " |
|
"sea seguro. Hmmm ... tal vez me la lleve conmigo cuando me vaya ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:461 |
|
msgid "" |
|
"Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that " |
|
"woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be " |
|
"alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock." |
|
msgstr "" |
|
"Caín sabe demasiado. Me asusta de muerte, incluso más que esa mujer al otro " |
|
"lado del río. No deja de contarme lo afortunado que soy de estar vivo y cómo " |
|
"mi historia está predicha en la leyenda. Creo que está loco." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:463 |
|
msgid "" |
|
"Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how " |
|
"serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, " |
|
"and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like " |
|
"down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the " |
|
"evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..." |
|
msgstr "" |
|
"Farnham: ahora hay un hombre con problemas graves y sé todo acerca de lo " |
|
"graves que pueden ser los problemas. Confió demasiado en la integridad de un " |
|
"hombre, y Lazarus lo llevó a las mismas fauces de la muerte. Oh, sé lo que " |
|
"es ahí abajo, así que ni siquiera empieces a contarme tus planes para " |
|
"destruir el mal que habita en ese Laberinto. Cuida tus piernas ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:465 |
|
msgid "" |
|
"As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they " |
|
"come. \n" |
|
" \n" |
|
"If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..." |
|
msgstr "" |
|
"Siempre que no necesites volver a colocar nada, el viejo Pepin es tan bueno " |
|
"como pocos. \n" |
|
" \n" |
|
"Si hubiera tenido algunas de esas pociones que él prepara, aún podría tener " |
|
"mi pierna ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:467 |
|
msgid "" |
|
"Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about " |
|
"the past, but that witch can see into your past. She always has some way to " |
|
"get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than " |
|
"I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival." |
|
msgstr "" |
|
"Adria realmente me molesta. Claro, Cain es espeluznante en lo que puede " |
|
"contarte sobre el pasado, pero esa bruja puede ver tu pasado. Ella siempre " |
|
"tiene alguna forma de conseguir lo que necesita también. Adria consigue más " |
|
"mercadería de la que he visto pasar por las puertas del Bazar del Rey " |
|
"durante el Festival Mayor." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:469 |
|
msgid "" |
|
"Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very " |
|
"reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that " |
|
"stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and " |
|
"his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..." |
|
msgstr "" |
|
"Ogden es un tonto por quedarse aquí. Podría sacarlo de la ciudad por un " |
|
"precio muy razonable, pero él insiste en intentar salir adelante con esa " |
|
"estúpida taberna. Supongo que al menos le da a Gillian un lugar para " |
|
"trabajar, y su esposa Garda hace un excelente Pastel de cordero ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:471 Source/textdat.cpp:479 Source/textdat.cpp:487 |
|
msgid "" |
|
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any " |
|
"who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks " |
|
"the Lord of Terror, and so it is written." |
|
msgstr "" |
|
"Más allá del Salón de los Héroes se encuentra la Cámara de Hueso. La muerte " |
|
"eterna aguarda a cualquiera que busque robar los tesoros guardados dentro de " |
|
"esta habitación. Así habla el Señor del Terror, y así está escrito." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:473 Source/textdat.cpp:481 Source/textdat.cpp:489 |
|
#: Source/textdat.cpp:527 Source/textdat.cpp:535 |
|
msgid "" |
|
"...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, " |
|
"Valor awaits for the Hero of Light to awaken..." |
|
msgstr "" |
|
"... y así, encerrado más allá de la Puerta de la Sangre y más allá del Salón " |
|
"del Fuego, Valor espera a que el Héroe de la Luz despierte ..." |
|
|
|
# redactar para que rime |
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:475 Source/textdat.cpp:483 Source/textdat.cpp:491 |
|
#: Source/textdat.cpp:529 Source/textdat.cpp:537 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"I can see what you see not.\n" |
|
"Vision milky then eyes rot.\n" |
|
"When you turn they will be gone,\n" |
|
"Whispering their hidden song.\n" |
|
"Then you see what cannot be,\n" |
|
"Shadows move where light should be.\n" |
|
"Out of darkness, out of mind,\n" |
|
"Cast down into the Halls of the Blind." |
|
msgstr "" |
|
"Puedo ver lo que tú no ves.\n" |
|
"Visión lechosa, luego los ojos se pudren.\n" |
|
"Cuando te vuelvas se habrán ido,\n" |
|
"Susurrando su canción oculta.\n" |
|
"Entonces ves lo que no puede ser,\n" |
|
"Las sombras se mueven donde debería estar la luz.\n" |
|
"Fuera de la oscuridad, fuera de la mente,\n" |
|
"Arrojados a los Pasillos del Ciego." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:477 Source/textdat.cpp:485 Source/textdat.cpp:493 |
|
msgid "" |
|
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " |
|
"mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to " |
|
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " |
|
"blood." |
|
msgstr "" |
|
"Las armerías del Infierno son el hogar del Señor de la Guerra de la Sangre. " |
|
"A su paso yacían los cuerpos mutilados de miles. Tanto los ángeles como los " |
|
"hombres han sido cortados para cumplir con sus sacrificios interminables a " |
|
"los Oscuros que gritan por una cosa: sangre." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:505 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
"last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond " |
|
"the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens " |
|
"and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great " |
|
"Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the " |
|
"sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and " |
|
"Darkness constantly vie for control over all creation." |
|
msgstr "" |
|
"Presta atención y da testimonio de las verdades que se encuentran aquí, " |
|
"porque son el último legado de los Horadrim. Hay una guerra que continúa " |
|
"incluso ahora, más allá de los campos que conocemos, entre los reinos " |
|
"utópicos de los Altos Cielos y los caóticos pozos de los Infiernos " |
|
"Ardientes. Esta guerra se conoce como el Gran Conflicto, y ha durado y " |
|
"ardido durante más tiempo que cualquiera de las estrellas del cielo. Ninguno " |
|
"de los bandos logrará dominar mientras las fuerzas de la Luz y la Oscuridad " |
|
"compitan constantemente por el control de toda la creación." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:507 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
"last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High " |
|
"Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin " |
|
"War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in " |
|
"secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals " |
|
"have even allied themselves with either side, and helped to dictate the " |
|
"course of the Sin War." |
|
msgstr "" |
|
"Presta atención y da testimonio de las verdades que se encuentran aquí, " |
|
"porque son el último legado de los Horadrim. Cuando el Conflicto Eterno " |
|
"entre los Altos Cielos y los Infiernos Ardientes cae sobre suelo mortal, se " |
|
"llama la Guerra del Pecado. Ángeles y demonios caminan entre la humanidad " |
|
"disfrazados, luchando en secreto, lejos de las miradas indiscretas de los " |
|
"mortales. Algunos mortales atrevidos y poderosos incluso se han aliado con " |
|
"ambos bandos y han ayudado a dictar el curso de la Guerra del Pecado." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:509 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
"last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be " |
|
"known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come " |
|
"to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, " |
|
"while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - " |
|
"was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three " |
|
"Evils once and for all.\n" |
|
" \n" |
|
"The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts " |
|
"known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. " |
|
"The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the " |
|
"Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - " |
|
"was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within " |
|
"this Labyrinth.\n" |
|
" \n" |
|
"Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the " |
|
"faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily " |
|
"controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child." |
|
msgstr "" |
|
"Presta atención y da testimonio de las verdades que se encuentran aquí, " |
|
"porque son el último legado de los Horadrim. Hace casi trescientos años, se " |
|
"supo que los Tres Malignos Principales de los Infiernos Ardientes habían " |
|
"llegado misteriosamente a nuestro mundo. Los Tres Hermanos asolaron las " |
|
"tierras del este durante décadas, mientras que la humanidad quedó temblando " |
|
"a su paso. Nuestra Orden, los Horadrim, fue fundada por un grupo de magos " |
|
"secretos para perseguir y capturar a los Tres Malignos de una vez por " |
|
"todas.\n" |
|
" \n" |
|
"El Horadrim original capturó a dos de los Tres dentro de poderosos " |
|
"artefactos conocidos como Piedras del Alma y los enterró profundamente bajo " |
|
"las desoladas arenas del este. El tercer Maligno escapó de la captura y huyó " |
|
"hacia el oeste con muchos de los Horadrim persiguiéndolo. El Tercer Mal, " |
|
"conocido como Diablo, el Señor del Terror, finalmente fue capturado, su " |
|
"esencia colocada en una Piedra del Alma y enterrada dentro de este " |
|
"Laberinto.\n" |
|
" \n" |
|
"Se advierte que debe evitarse que la Piedra del Alma sea descubierta por " |
|
"aquellos que no son de la fe. Si Diablo fuera liberado, buscaría un cuerpo " |
|
"que fuera fácil de controlar, y que fuera muy débil, tal vez el de un " |
|
"anciano o un niño." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:511 |
|
msgid "" |
|
"So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells " |
|
"known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils " |
|
"and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the " |
|
"Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of " |
|
"Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between " |
|
"the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens " |
|
"continually battered upon the very Gates of Hell." |
|
msgstr "" |
|
"Así sucedió que hubo una gran revolución dentro de los Infiernos Ardientes " |
|
"conocida como El Exilio Oscuro. Los Malignos Menores derrocaron a los Tres " |
|
"Malignos Principales y desterraron sus formas espirituales al reino de los " |
|
"mortales. Los demonios Belial (el Señor de las Mentiras) y Azmodan (el Señor " |
|
"del Pecado) lucharon para reclamar el poder del Infierno durante la ausencia " |
|
"de los Tres Hermanos. Todo el Infierno se polarizó entre las facciones de " |
|
"Belial y Azmodan mientras las fuerzas de los Altos Cielos golpeaban " |
|
"continuamente las mismas Puertas del Infierno." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:513 |
|
msgid "" |
|
"Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. " |
|
"These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them " |
|
"throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a " |
|
"secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept " |
|
"at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds." |
|
msgstr "" |
|
"Muchos demonios viajaron al reino de los mortales en busca de los Tres " |
|
"Hermanos. Estos demonios fueron seguidos al plano mortal por Ángeles que los " |
|
"cazaron por las vastas ciudades del Este. Los Ángeles se aliaron con una " |
|
"Orden secreta de magos mortales llamada Los Horadrim, quienes rápidamente se " |
|
"volvieron expertos en cazar demonios. Estos también se hicieron muchos " |
|
"enemigos oscuros en los inframundos." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:515 |
|
msgid "" |
|
"So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to " |
|
"the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they " |
|
"were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim " |
|
"used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the " |
|
"Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest " |
|
"brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n" |
|
" \n" |
|
"Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and " |
|
"buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror " |
|
"sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body " |
|
"of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. " |
|
"He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the " |
|
"Sin War..." |
|
msgstr "" |
|
"Así sucedió que los Tres Malignos Principales fueron desterrados en forma " |
|
"espiritual al reino de los mortales y después de sembrar el caos en el Este " |
|
"durante décadas, fueron perseguidos por la Orden maldita de los mortales " |
|
"Horadrim. Los Horadrim usaron artefactos llamados Piedras del Alma para " |
|
"contener la esencia de Mephisto, el Señor del Odio y su hermano Baal, el " |
|
"Señor de la Destrucción. El hermano menor, Diablo, el Señor del Terror, " |
|
"escapó hacia el oeste.\n" |
|
" \n" |
|
"Finalmente, los Horadrim capturaron a Diablo dentro de una Piedra del Alma y " |
|
"lo enterraron bajo una antigua y olvidada Catedral. Allí, el Señor del " |
|
"Terror duerme y espera el momento de su renacimiento. Sepan que buscará un " |
|
"cuerpo de juventud y poder para poseer, uno que sea inocente y fácil de " |
|
"controlar. Luego se levantará para liberar a sus Hermanos y avivar una vez " |
|
"más las llamas de la Guerra del Pecado ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:517 |
|
msgid "" |
|
"All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When " |
|
"he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets " |
|
"that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the " |
|
"pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers " |
|
"that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the " |
|
"battle for this world and all who exist here the Sin War." |
|
msgstr "" |
|
"Todas las alabanzas a Diablo, Señor del Terror y Sobreviviente del Exilio " |
|
"Oscuro. Cuando despertó de su largo letargo, mi Señor y Maestro me habló de " |
|
"secretos que pocos mortales conocen. Me dijo que los reinos de los Altos " |
|
"Cielos y los pozos de los Infiernos Abrasadores se enzarzan en una guerra " |
|
"eterna. Él reveló los poderes que han traído esta discordia a los reinos del " |
|
"hombre. Mi señor ha llamado a la batalla por este mundo, y a todos los que " |
|
"existen aquí, la Guerra del Pecado." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:519 |
|
msgid "" |
|
"Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My " |
|
"Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished " |
|
"to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his " |
|
"awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs " |
|
"beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin " |
|
"War will once again know the fury of the Three." |
|
msgstr "" |
|
"Gloria y Aprobación a Diablo, Señor del Terror y Líder de los Tres. Mi Señor " |
|
"me habló de sus dos hermanos, Mefisto y Baal, que fueron desterrados a este " |
|
"mundo hace mucho tiempo. Mi Señor desea esperar el momento oportuno y " |
|
"aprovechar su asombroso poder para liberar a sus hermanos cautivos de sus " |
|
"tumbas bajo las arenas del este. Una vez que mi Señor libere a sus Hermanos, " |
|
"la Guerra del Pecado volverá a conocer la furia de los Tres." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:521 |
|
msgid "" |
|
"Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I " |
|
"awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. " |
|
"Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too " |
|
"weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to " |
|
"this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While " |
|
"the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, " |
|
"I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await " |
|
"Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as " |
|
"the Lord of this world." |
|
msgstr "" |
|
"Aclamación y Sacrificio a Diablo, Señor del Terror y Destructor de Almas. " |
|
"Cuando desperté a mi Maestro de su sueño, intentó poseer la forma de un " |
|
"mortal. Diablo intentó reclamar el cuerpo del Rey Leoric, pero mi Maestro " |
|
"estaba demasiado débil por su encarcelamiento. Mi señor necesitaba un ancla " |
|
"simple e inocente a este mundo, y por eso encontró que el niño Albrecht era " |
|
"perfecto para la tarea. Mientras el buen Rey Leoric estaba enloquecido por " |
|
"la posesión fallida de Diablo, yo secuestré a su hijo Albrecht y lo llevé " |
|
"ante mi Maestro. Ahora espero la llamada de Diablo y rezo para ser " |
|
"recompensado cuando él finalmente emerja como el Señor de este mundo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral Text spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:523 |
|
msgid "" |
|
"Thank goodness you've returned!\n" |
|
"Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the " |
|
"dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they " |
|
"stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become " |
|
"slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is " |
|
"being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, " |
|
"but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between " |
|
"my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n" |
|
" \n" |
|
"Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck." |
|
msgstr "" |
|
"¡Gracias a Dios que has vuelto!\n" |
|
"Mucho ha cambiado desde que viviste aquí, amigo. Todo estaba en paz hasta " |
|
"que llegaron los jinetes oscuros y destruyeron nuestra aldea. Muchos fueron " |
|
"asesinados donde estaban, y los que tomaron las armas fueron asesinados o " |
|
"arrastrados para convertirse en esclavos, o algo peor. La iglesia en las " |
|
"afueras de la ciudad ha sido profanada y se utiliza para rituales oscuros. " |
|
"Los gritos que resuenan en la noche son inhumanos, pero es posible que " |
|
"algunos de nuestros habitantes hayan sobrevivido. Sigue el camino que se " |
|
"encuentra entre mi taberna y la herrería para encontrar la iglesia y salvar " |
|
"a quien puedas. \n" |
|
" \n" |
|
"Quizás pueda contarte más si volvemos a hablar. Buena suerte." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:525 Source/textdat.cpp:533 |
|
msgid "" |
|
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits " |
|
"any who would seek to steal the treasures secured within this room. So " |
|
"speaks the Lord of Terror, and so it is written." |
|
msgstr "" |
|
"Más allá del Salón de los Héroes se encuentra la Cámara de Hueso. La muerte " |
|
"eterna aguarda a cualquiera que busque robar los tesoros guardados dentro de " |
|
"esta habitación. Así habla el Señor del Terror, y así está escrito." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:531 Source/textdat.cpp:539 |
|
msgid "" |
|
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " |
|
"mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut down to " |
|
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " |
|
"blood." |
|
msgstr "" |
|
"Las armerías del Infierno son el hogar del Señor de la Guerra de la Sangre. " |
|
"A su paso yacían los cuerpos mutilados de miles. Tanto los Ángeles como los " |
|
"hombres han sido liquidados para cumplir con sus sacrificios interminables a " |
|
"los Oscuros que gritan por una cosa: sangre." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:541 |
|
msgid "" |
|
"Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding " |
|
"a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let " |
|
"the sands of time confuse your search." |
|
msgstr "" |
|
"Mantén tu búsqueda. Encontrar un tesoro perdido no es fácil. Encontrar un " |
|
"tesoro que está escondido, aún menos. Te dejaré con esto. No permitas que " |
|
"las arenas del tiempo confundan tu búsqueda." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:543 |
|
msgid "" |
|
"A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in " |
|
"Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They " |
|
"don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the " |
|
"cathedral and not what lies below our topsoil." |
|
msgstr "" |
|
"¡¿Un qué?! Esto es una tontería. No hay ningún tesoro enterrado aquí en " |
|
"Tristram. ¡¡Dejame ver eso!! Ah, mira, estos dibujos son inexactos. No " |
|
"coinciden en absoluto con nuestra ciudad. Me concentraría en lo que hay " |
|
"debajo de la catedral y no en lo que hay debajo de nuestra capa superficial " |
|
"del suelo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:545 |
|
msgid "" |
|
"I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have " |
|
"many sick people that require my help and yours as well." |
|
msgstr "" |
|
"Realmente no tengo tiempo para discutir sobre algún mapa que estás buscando. " |
|
"Tengo muchos enfermos que necesitan mi ayuda y la tuya también." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:547 Source/textdat.cpp:559 |
|
msgid "" |
|
"The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. " |
|
"His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal " |
|
"torment. Charged to conceal the very thing that could free him." |
|
msgstr "" |
|
"El otrora orgulloso Iswall está atrapado en las profundidades de este mundo. " |
|
"Su honor fue despojado y su rostro alterado. Está atrapado en un tormento " |
|
"inmortal. Encargado de ocultar lo mismo que podría liberarlo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:549 |
|
msgid "" |
|
"I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh " |
|
"at you later when you were running around the town with your nose in the " |
|
"dirt. I'd ignore it." |
|
msgstr "" |
|
"Apuesto a que Wirt te vio venir y fingió un acto para poder reírse de ti más " |
|
"tarde, cuando estabas corriendo por la ciudad con la nariz en la tierra. Yo " |
|
"lo ignoraría." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:551 |
|
msgid "" |
|
"There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far " |
|
"and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried " |
|
"treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in " |
|
"youthful games. So it may just be his imagination." |
|
msgstr "" |
|
"Hubo un tiempo en que esta ciudad era una parada frecuente para los viajeros " |
|
"de todas partes. Mucho ha cambiado desde entonces. Pero las cuevas " |
|
"escondidas y los tesoros enterrados son fantasías comunes de cualquier niño. " |
|
"Wirt rara vez se entrega a juegos juveniles. Así que puede que sea sólo su " |
|
"imaginación." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:553 |
|
msgid "" |
|
"Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've " |
|
"have really got something here. That's a map." |
|
msgstr "" |
|
"Escucha. Acércate. No sé si sabes lo que yo sé, pero realmente tienes algo " |
|
"aquí. Eso es un mapa." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:555 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit " |
|
"the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear " |
|
"one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the " |
|
"cemetary, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the " |
|
"offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just " |
|
"the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days." |
|
msgstr "" |
|
"Mi abuela a menudo me cuenta historias sobre las extrañas fuerzas que " |
|
"habitan el cementerio fuera de la iglesia. Y puede que le interese escuchar " |
|
"uno de ellos. Dijo que si dejaba la ofrenda adecuada en el cementerio, " |
|
"entraba a la catedral para rezar por los muertos y luego regresaba, la " |
|
"ofrenda se alteraría de alguna manera extraña. No sé si esto es solo la " |
|
"charla de una anciana enferma, pero todo parece posible en estos días." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:557 |
|
msgid "" |
|
"Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be " |
|
"interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you " |
|
"need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?" |
|
msgstr "" |
|
"Mmmm ¿Un tesoro vasto y misterioso, dices? Mmmm. Tal vez podría estar " |
|
"interesado en adquirir algunas cosas tuyas... o mejor aún, ¿no necesitas " |
|
"algunos suministros raros y costosos para superar esta prueba?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:561 |
|
msgid "" |
|
"So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a " |
|
"poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just " |
|
"south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't " |
|
"get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch " |
|
"gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If " |
|
"you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but " |
|
"someone has to stay here with the cows..." |
|
msgstr "" |
|
"Entonces, eres el héroe del que todos han estado hablando. ¿Quizás podrías " |
|
"ayudar a un simple granjero pobre a salir de un lío terrible? En el borde de " |
|
"mi huerto, al sur de aquí, ¡hay una cosa horrible que se hincha en el suelo! " |
|
"No puedo llegar a mis cultivos ni a mis fardos de heno, y mis pobres vacas " |
|
"se morirán de hambre. La bruja me dio esto y dijo que volaría esa cosa fuera " |
|
"de mi campo. Si pudieras destruirlo, te estaré eternamente agradecido. Lo " |
|
"haría yo mismo, pero alguien tiene que quedarse aquí con las vacas ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:563 |
|
msgid "" |
|
"I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad " |
|
"world when you can't even trust your neighbors." |
|
msgstr "" |
|
"Sabía que no podía ser tan simple como lo decía la bruja. Es un mundo triste " |
|
"cuando ni siquiera puedes confiar en tus vecinos." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:565 |
|
msgid "" |
|
"Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned " |
|
"it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, " |
|
"you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town." |
|
msgstr "" |
|
"¿Se ha ido? ¿Lo enviaste de vuelta a los oscuros recovecos del Hades que lo " |
|
"engendraron? ¿Tu que? ¡Oh, no me digas que lo perdiste! Esas cosas no son " |
|
"baratas, ¿sabes? Tienes que encontrarlo y luego sacar ese horror de nuestra " |
|
"ciudad." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:567 |
|
msgid "" |
|
"I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What " |
|
"with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the " |
|
"church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but " |
|
"here -- take this with my great thanks." |
|
msgstr "" |
|
"¡Escuché la explosión desde aquí! Muchas gracias a ti, amable extraño. Con " |
|
"todas estas cosas que salen de la tierra, los monstruos que se apoderan de " |
|
"la iglesia, y esas cosas, estos son tiempos difíciles. No soy más que un " |
|
"agricultor pobre, pero toma esto con gran agradecimiento." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:569 |
|
msgid "" |
|
"Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with " |
|
"all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of " |
|
"those creatures you could come back... and spare a little time to help a " |
|
"poor farmer?" |
|
msgstr "" |
|
"Oh, qué problema tengo ... tal vez ... No, no podría imponértelo, con todos " |
|
"los otros problemas. ¿Quizás, después de haber limpiado la iglesia de " |
|
"algunas de esas criaturas, podrías regresar ... y dedicar un poco de tiempo " |
|
"para ayudar a un agricultor pobre?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
#: Source/textdat.cpp:571 |
|
msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)" |
|
msgstr "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
#: Source/textdat.cpp:572 |
|
msgid "" |
|
"I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and " |
|
"Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, " |
|
"but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away " |
|
"but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!" |
|
msgstr "" |
|
"¡Perdí a Theo! ¡Perdí a mi mejor amigo! Estábamos jugando junto al río, y " |
|
"Theo dijo que quería ir a ver la gran cosa verde. Dije que no deberíamos, " |
|
"pero nos colamos allí, ¡y de repente salió este INSECTO! ¡Huimos, pero Theo " |
|
"se cayó y el insecto lo agarró y se lo llevó!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
#: Source/textdat.cpp:574 |
|
msgid "" |
|
"Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He " |
|
"can't take care of himself! Please!" |
|
msgstr "" |
|
"¿Didja lo encontró? ¡Tienes que encontrar a Theodore, por favor! Es solo " |
|
"pequeño. ¡No puede cuidarse solo! ¡Por favor!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:576 |
|
msgid "" |
|
"You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs " |
|
"scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, " |
|
"Theo, let's go home! Thanks again, hero person!" |
|
msgstr "" |
|
"¡Lo encontraste! ¡Lo encontraste! ¡Gracias! Oh Theo, ¿esos bichos " |
|
"desagradables te asustaron? ¡Oye! ¡Puaj! ¡Hay algo pegado a tu pelaje! ¡Agh! " |
|
"¡Vamos, Theo, vámonos a casa! ¡Gracias de nuevo, héroe!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:578 |
|
msgid "" |
|
"We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long " |
|
"sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..." |
|
msgstr "" |
|
"Llevamos mucho tiempo dormidos y ha llegado el momento de despertar. Después " |
|
"de nuestro largo sueño, nos llena un gran hambre. Pronto, ahora, nos " |
|
"alimentaremos ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:580 |
|
msgid "" |
|
"Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little " |
|
"world will be no challenge at all." |
|
msgstr "" |
|
"¿Te has estado divirtiendo, pequeño mamífero? Que patético. Tu pequeño mundo " |
|
"no será ningún desafío." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:582 |
|
msgid "" |
|
"These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that " |
|
"men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on " |
|
"the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance." |
|
msgstr "" |
|
"Estas tierras serán contaminadas y nuestra prole invadirá los campos que los " |
|
"hombres llaman hogar. Nuestros zarcillos envolverán este mundo y nos " |
|
"deleitaremos con la carne de sus habitantes. El hombre se convertirá en " |
|
"nuestro esclavos y sustento." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:584 |
|
msgid "" |
|
"Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and " |
|
"fear...how enticing..." |
|
msgstr "" |
|
"Ah, te puedo oler... ¡estás cerca! ¡Cerca! Ssss... el olor a sangre y " |
|
"miedo... qué tentador..." |
|
|
|
# "Year of Drawing Shadows" no estoy seguro de esta traduccion |
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Narrator |
|
#: Source/textdat.cpp:592 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great " |
|
"Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved " |
|
"from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his " |
|
"power with the Horadrim. \n" |
|
" \n" |
|
"In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered " |
|
"and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood " |
|
"against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their " |
|
"stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n" |
|
" \n" |
|
"The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both " |
|
"within all things and beyond all things. Light and unity are the products of " |
|
"this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession." |
|
msgstr "" |
|
"Y en el año de la Luz Dorada, se decretó que se levantara una gran Catedral. " |
|
"La piedra angular de este lugar sagrado debía ser tallada en la piedra " |
|
"translúcida Antyrael, llamada así por el Ángel que compartía su poder con " |
|
"los Horadrim.\n" |
|
" \n" |
|
"En el Año designado a las Sombras, el suelo tembló y la Catedral se hizo " |
|
"añicos y cayó. Cuando comenzó la construcción de catacumbas y castillos y el " |
|
"hombre se enfrentó a los estragos de la Guerra del Pecado, las ruinas fueron " |
|
"escarbadas en busca de sus piedras. Y así fue como la piedra angular " |
|
"desapareció de los ojos del hombre.\n" |
|
" \n" |
|
"La piedra era de este mundo , y de todos los mundos , ya que la Luz está " |
|
"tanto dentro de todas las cosas como más allá de todas las cosas. La luz y " |
|
"la unidad son los productos de este fundamento santo, una unidad de " |
|
"propósito y una unidad de posesión." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:594 |
|
msgid "Moo." |
|
msgstr "Mu." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:595 |
|
msgid "I said, Moo." |
|
msgstr "Dije Mu." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:596 |
|
msgid "Look I'm just a cow, OK?" |
|
msgstr "Mira, solo soy una vaca, ¿de acuerdo?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:597 |
|
msgid "" |
|
"All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around " |
|
"like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a " |
|
"sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... " |
|
"it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so " |
|
"bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown " |
|
"one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I " |
|
"don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need " |
|
"it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss " |
|
"my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one " |
|
"with the overgrown vegetable garden." |
|
msgstr "" |
|
"Bien, bien. Realmente no soy una vaca. Normalmente no ando así; pero, estaba " |
|
"sentado en casa ocupándome de mis propios asuntos y, de repente, estos " |
|
"insectos, enredaderas, bulbos y cosas empezaron a salir del suelo ... ¡fue " |
|
"horrible! Si tan solo tuviera algo normal para ponerme, no estaría tan mal. " |
|
"¡Oye! ¿Podrías volver a mi casa y traerme mi traje? El marrón, no el gris, " |
|
"es para la noche. Lo haría yo mismo, pero no quiero que nadie me vea así. " |
|
"Ten, toma esto, puede que lo necesites ... para matar a esas cosas que han " |
|
"crecido demasiado. No puedes perderte, mi casa está justo al sur de la " |
|
"bifurcación del río ... ya sabes ... la del huerto descuidado." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:599 |
|
msgid "" |
|
"What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein " |
|
"over there keeps winking at me!" |
|
msgstr "" |
|
"¿En qué estás perdiendo el tiempo? ¡Ve por mi traje! ¡Y date prisa! ¡Ese " |
|
"Holstein de allí no deja de guiñarme el ojo!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:601 |
|
msgid "" |
|
"Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like " |
|
"you wouldn't believe!" |
|
msgstr "" |
|
"Oye, ¿tienes mi traje ahí? ¡Rápido, pásalo! ¡Estos oídos pican como no lo " |
|
"creerías!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:603 |
|
msgid "" |
|
"No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal " |
|
"occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need " |
|
"the BROWN suit." |
|
msgstr "" |
|
"¡No no no no! ¡Este es mi traje GRIS! ¡Es para la noche! ¡Ocasiones " |
|
"formales! No puedo usar ESTO. ¿Qué eres, una especie de bicho raro? Necesito " |
|
"el traje MARRÓN." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:605 |
|
msgid "" |
|
"Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on " |
|
"straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as " |
|
"a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... " |
|
"you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just " |
|
"so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao." |
|
msgstr "" |
|
"Ahh, eso es MUCHO mejor. ¡Uf! ¡Por fin, algo de dignidad! ¿Mis astas están " |
|
"rectas? Bien. Mira, muchas gracias por ayudarme. Ten, toma esto como un " |
|
"regalo; y, ya sabes ... un pequeño consejo de moda ... te vendría bien un " |
|
"poco ... podrías usar un nuevo ... ¿sabes lo que quiero decir? Todo el " |
|
"motivo de los aventureros es tan ... retro. Solo un consejo, ¿eh? Ciao." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:607 |
|
msgid "" |
|
"Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under " |
|
"your belt! We'll talk..." |
|
msgstr "" |
|
"Mirar Soy una vaca. Y tú, eres un cebo para monstruos. ¡Consigue algo de " |
|
"experiencia debajo de tu cinturón! Hablaremos ..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:610 |
|
msgid "" |
|
"It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some " |
|
"way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?" |
|
msgstr "" |
|
"Realmente debe ser una tarea temible la que te he propuesto. Si hubiera " |
|
"alguna manera de que pudiera ... ¿ayudaría una jarra de leche fresca?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:612 |
|
msgid "" |
|
"Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from " |
|
"the desecration of those beasts." |
|
msgstr "" |
|
"Oh, me vendría bien tu ayuda, pero quizás después de que hayas salvado las " |
|
"catacumbas de la profanación de esas bestias." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:614 |
|
msgid "" |
|
"I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps " |
|
"after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor." |
|
msgstr "" |
|
"Necesito que se haga algo, pero no podría obligar a un perfecto desconocido. " |
|
"Quizás después de que hayas estado aquí un tiempo me sienta más cómodo " |
|
"pidiendo un favor." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:616 |
|
msgid "" |
|
"I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are " |
|
"fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?" |
|
msgstr "" |
|
"Veo en ti el potencial de grandeza. ¿Quizás en algún momento mientras estás " |
|
"cumpliendo tu destino, podrías pasar y hacerme un pequeño favor?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:618 |
|
msgid "" |
|
"I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little " |
|
"more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to " |
|
"destroy the menace in the church!" |
|
msgstr "" |
|
"Creo que probablemente podrías ayudarme, pero quizás después de que te hayas " |
|
"vuelto un poco más poderoso. ¡No quisiera dañar la única oportunidad que " |
|
"tiene el pueblo de destruir la amenaza en la iglesia!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:620 |
|
msgid "" |
|
"Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk." |
|
msgstr "" |
|
"Yo soy una vaca hecha a sí misma. Haz algo de ti mismo y ... luego " |
|
"hablaremos." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:622 |
|
msgid "" |
|
"I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you " |
|
"have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..." |
|
msgstr "" |
|
"¡No tengo que dar explicaciones a todos los turistas que pasan! ¿No tienes " |
|
"algunos monstruos que matar? Quizás hablemos más tarde. Si sigues vivo .." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:624 |
|
msgid "" |
|
"Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not " |
|
"it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... " |
|
"I need someone who's an experienced hero." |
|
msgstr "" |
|
"Deja de molestarme. Busco a alguien realmente heroico. Y no lo eres. No " |
|
"puedo confiar en ti, vas a ser devorado por monstruos en cualquier " |
|
"momento ... Necesito a alguien que sea un héroe experimentado." |
|
|
|
# "moo-dy", malhumorado o deprimido? |
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:626 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was " |
|
"sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole " |
|
"stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened " |
|
"to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly " |
|
"ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. " |
|
"Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, " |
|
"not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't " |
|
"want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to " |
|
"kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, " |
|
"it's just south of the fork in the river... you know... the one with the " |
|
"overgrown vegetable garden." |
|
msgstr "" |
|
"Muy bien, iré al grano. No quise guiarte mal. Estaba sentado en casa, " |
|
"sintiéndome malhumorado, cuando las cosas se pusieron realmente inestables; " |
|
"¡Toda una estampida de monstruos salió del suelo! Solo me acobarde. Estaba " |
|
"usando esta camiseta cuando salí corriendo por la puerta, y ahora me veo " |
|
"terriblemente ridículo. Si tan solo tuviera algo normal para ponerme, no " |
|
"estaría tan mal. ¡Oye! ¿Puedes volver a mi casa y traerme mi traje? El " |
|
"marrón, no el gris, es para la noche. Lo haría yo mismo, pero no quiero que " |
|
"nadie me vea así. Ten, toma esto, puede que lo necesites ... para matar esas " |
|
"cosas que han crecido demasiado. No puedes perderte, mi casa está justo al " |
|
"sur de la bifurcación del río ... ya sabes ... la del huerto descuidado." |
|
|
|
# no estoy seguro |
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Unknown, Maybe Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:628 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void " |
|
"landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must " |
|
"remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm " |
|
"running a bit low." |
|
msgstr "" |
|
"Hoy nublado y fresco. Lanzando las redes de la nigromancia en el vacío " |
|
"caerán dos nuevas subespecies de terror volador; un buen día de trabajo. " |
|
"Debes recordar pedir más guano de murciélago y velas negras de Adria; Me " |
|
"estoy quedando un poco bajo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:630 |
|
msgid "" |
|
"I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul " |
|
"creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have " |
|
"no effect on this fearsome beast." |
|
msgstr "" |
|
"He intentado hechizos, amenazas, abjuración y regateo con esta criatura " |
|
"repugnante, sin éxito. Mis métodos para esclavizar a los demonios menores " |
|
"parecen no tener ningún efecto sobre esta temible bestia." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:632 |
|
msgid "" |
|
"My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted " |
|
"prisoner. The crypts are\tfull of shadows that move just beyond the corners " |
|
"of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my " |
|
"hearing. They are searching, I think, for this journal." |
|
msgstr "" |
|
"Mi hogar se está corrompiendo lentamente por la vileza de este prisionero no " |
|
"deseado. Las criptas están\tllenas de sombras que se mueven un poco más allá " |
|
"de las esquinas de mi visión. El leve roce de las garras baila en los bordes " |
|
"de mi oído. Están buscando, creo, este diario." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:634 |
|
msgid "" |
|
"In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have " |
|
"attempted to research the name, but the smaller demons have somehow " |
|
"destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I " |
|
"prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name." |
|
msgstr "" |
|
"En su despotricar, la criatura ha dejado escapar su nombre: Na-Krul. Intenté " |
|
"investigar el nombre, pero los demonios más pequeños de alguna manera " |
|
"destruyeron mi biblioteca. Na-Krul ... El nombre me llena de un pavor frío. " |
|
"Prefiero pensar en él solo como La Criatura en lugar de reflexionar sobre su " |
|
"verdadero nombre." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:636 |
|
msgid "" |
|
"The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed " |
|
"sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul " |
|
"curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, " |
|
"and yet I cannot block out its voice." |
|
msgstr "" |
|
"Los aullidos de furia de la criatura atrapada me impiden conseguir el sueño " |
|
"que tanto necesitaba. Se enfurece contra quien la envió al Vacío, y me " |
|
"maldice por haberla atrapado aquí. Sus palabras me llenan el corazón de " |
|
"terror y, sin embargo, no puedo bloquear su voz." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:638 |
|
msgid "" |
|
"My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, " |
|
"and then conceal that text, lest his minions find some way to use my " |
|
"knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will " |
|
"seek the knowledge." |
|
msgstr "" |
|
"Mi tiempo se acaba rápidamente. Debo registrar las formas de debilitar al " |
|
"demonio y luego ocultar ese texto, no sea que sus secuaces encuentren alguna " |
|
"manera de usar mi conocimiento para liberar a su señor. Espero que quien " |
|
"encuentre este diario busque el conocimiento." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:640 |
|
msgid "" |
|
"Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that " |
|
"lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions " |
|
"claw at the frail door behind which I hide. \n" |
|
" \n" |
|
"I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great " |
|
"walls, but I fear that will not be enough. \n" |
|
" \n" |
|
"The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance " |
|
"to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the " |
|
"entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use " |
|
"only these spells to gain entry or his power may be too great for you to " |
|
"defeat." |
|
msgstr "" |
|
"Quien encuentre este pergamino está encargado de detener a la criatura " |
|
"demoníaca que se encuentra dentro de estos muros. Mi tiempo se acabado. " |
|
"Incluso ahora, sus infernales secuaces se aferran a la frágil puerta detrás " |
|
"de la cual me escondo.\n" |
|
" \n" |
|
"He restringido al demonio con magia arcana y lo he encerrado dentro de " |
|
"grandes muros, pero me temo que eso no será suficiente.\n" |
|
" \n" |
|
"Los hechizos que se encuentran en mis tres grimorios te proporcionarán una " |
|
"entrada protegida a su dominio, pero solo si se lanzan en la secuencia " |
|
"adecuada. Las palancas en la entrada quitarán las barreras y liberarán al " |
|
"demonio ¡No las toques! Usa solo estos hechizos para lograr entrar o su " |
|
"poder puede ser demasiado grande para derrotarlo." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:642 Source/textdat.cpp:645 Source/textdat.cpp:648 |
|
#: Source/textdat.cpp:651 Source/textdat.cpp:654 |
|
msgid "In Spiritu Sanctum." |
|
msgstr "In Spiritu Sanctum." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:643 Source/textdat.cpp:646 Source/textdat.cpp:649 |
|
#: Source/textdat.cpp:652 Source/textdat.cpp:655 |
|
msgid "Praedictum Otium." |
|
msgstr "Praedictum Otium." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:644 Source/textdat.cpp:647 Source/textdat.cpp:650 |
|
#: Source/textdat.cpp:653 Source/textdat.cpp:656 |
|
msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus." |
|
msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus." |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:86 |
|
msgid "Griswold the Blacksmith" |
|
msgstr "Griswold el Herrero" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:108 |
|
msgid "Ogden the Tavern owner" |
|
msgstr "Ogden el propietario de la Taberna" |
|
|
|
# o "vecino"? |
|
#: Source/towners.cpp:117 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Wounded Townsman" |
|
msgstr "Aldeano Asesinado" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:139 |
|
msgid "Adria the Witch" |
|
msgstr "Adria la Bruja" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:148 |
|
msgid "Gillian the Barmaid" |
|
msgstr "Gillian la Camarera" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:179 |
|
msgid "Pepin the Healer" |
|
msgstr "Pepin el Sanador" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:196 |
|
msgid "Cain the Elder" |
|
msgstr "Caín el Viejo" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:225 |
|
msgid "Cow" |
|
msgstr "Vaca" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:244 |
|
msgid "Lester the farmer" |
|
msgstr "Lester el granjero" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:257 |
|
msgid "Complete Nut" |
|
msgstr "Loco de Remate" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:279 |
|
msgid "Slain Townsman" |
|
msgstr "Aldeano Asesinado" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:341 |
|
msgid "Down to dungeon" |
|
msgstr "Bajar a la mazmorra" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:352 |
|
msgid "Down to catacombs" |
|
msgstr "Bajar a las catacumbas" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:362 |
|
msgid "Down to caves" |
|
msgstr "Bajar a las cuevas" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:372 |
|
msgid "Down to hell" |
|
msgstr "Bajar al infierno" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:384 |
|
msgid "Down to Hive" |
|
msgstr "Bajar a la colmena" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:396 |
|
msgid "Down to Crypt" |
|
msgstr "Bajar a la Cripta" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:412 Source/trigs.cpp:492 Source/trigs.cpp:539 |
|
#: Source/trigs.cpp:630 |
|
msgid "Up to level {:d}" |
|
msgstr "Sube al nivel {:d}" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:414 Source/trigs.cpp:469 Source/trigs.cpp:521 |
|
#: Source/trigs.cpp:596 Source/trigs.cpp:613 Source/trigs.cpp:660 |
|
msgid "Up to town" |
|
msgstr "A la ciudad" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:425 Source/trigs.cpp:503 Source/trigs.cpp:552 |
|
#: Source/trigs.cpp:577 Source/trigs.cpp:642 |
|
msgid "Down to level {:d}" |
|
msgstr "Baja al nivel {:d}" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:437 |
|
msgid "Up to Crypt level {:d}" |
|
msgstr "Sube al nivel de la Cripta {:d}" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:452 |
|
msgid "Down to Crypt level {:d}" |
|
msgstr "Baja al nivel de la Cripta {:d}" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:564 |
|
msgid "Up to Nest level {:d}" |
|
msgstr "Sube al nivel de la Colmena {:d}" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:673 |
|
msgid "Down to Diablo" |
|
msgstr "Baja a el Diablo" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:706 Source/trigs.cpp:720 Source/trigs.cpp:734 |
|
msgid "Back to Level {:d}" |
|
msgstr "Volver al nivel {:d}"
|
|
|